Sie sind auf Seite 1von 30

Normes universelles du sous-titrage cod

lintention des tldiffuseurs canadiens


de langue franaise

Document rvis en fonction


de la politique rglementaire de radiodiffusion
CRTC 2011-741 et CRTC 2011741-1
Mai 2012

Groupe de travail francophone sur le sous-titrage

Table des matires


Introduction............................................................................................................................... 4
Contexte rglementaire .......................................................................................................... 5
Auditoire et applications ........................................................................................................... 8
Sourds et malentendants ........................................................................................................ 8
Autres applications ................................................................................................................ 8
Lieux publics ................................................................................................................... 8
Prfrences des tlspectateurs ........................................................................................ 8
Audioscript ...................................................................................................................... 8
Sous-titres pour enfants ................................................................................................... 9
MODES DE PRODUCTION DU SOUS-TITRAGE ............................................................. 10
Mode de sous-titrage ........................................................................................................... 10
1) Sous-titrage en diffr ..................................................................................................... 10
a) Sous-titres positionns ou pop-on ......................................................................... 11
b) Sous-titres droulants ou roll-up .......................................................................... 11
2) Sous-titrage en temps rel ............................................................................................... 11
Considrations relatives la production pour les tldiffuseurs et producteurs.................. 12
Maniement des donnes de sous-titrage ............................................................................... 12
Considrations relatives la production............................................................................... 13
Sous-titrage des avis en cas durgence ................................................................................. 13
Principes gnraux du sous-titrage en langue franaise ........................................................ 14
Prface14
Aiguiller le tlspectateur .................................................................................................... 14
Hsitations et bredouillements ............................................................................................. 14
Information lcran ........................................................................................................... 14
Dplacement des sous-titres................................................................................................. 15
Suppressions des sous-titres................................................................................................. 16
Inclusion dlments graphiques dans les sous-titres ............................................................ 16
Taux de prcision ................................................................................................................ 17
Rediffusion dune mission initialement diffuse en direct .................................................. 18
Dlai entre la bande audio et les sous-titres.......................................................................... 18
Orthographe ........................................................................................................................ 19
Espacement ......................................................................................................................... 20
Proprits du texte ............................................................................................................... 20
Caractres...................................................................................................................... 20
Italiques ......................................................................................................................... 21
Couleur.......................................................................................................................... 21
Ponctuation ......................................................................................................................... 21
Tiret ou chevron .................................................................................................................. 22
Sous-titres descriptifs : lments sonores non oraux ............................................................ 22
Chansons ............................................................................................................................. 22
Silence ................................................................................................................................ 22
Nombres.............................................................................................................................. 23

Nombre en chiffres romains ........................................................................................... 23


Pourcentage ................................................................................................................... 23
Numro de tlphone ..................................................................................................... 23
Joual, jurons et grossirets ........................................................................................... 23
Principes du sous-titrage positionn ou pop-on ................................................................ 24
Synchronisation des sous-titres positionns ou pon-on ................................................... 24

Introduction
La tlvision est reconnue comme le moyen dinformation et de
divertissement le plus populaire dans le monde. En assortissant des soustitres cods leur programmation, les tldiffuseurs privs et publics
canadiens permettent aux sourds et malentendants davoir accs ce
vhicule de la culture populaire. Les sous-titreurs se voient donc confier une
trs grande responsabilit qui est celle dassurer un rendu clair, cohrent,
intelligible, exact et complet des lments sonores des missions de
tlvision.
Le but du sous-titrage est de rpondre aux besoins des sourds et
malentendants. Toutefois, bien que ces gens en soient les principaux
consommateurs, le sous-titrage constitue galement un outil trs utile pour le
grand public, en raison de ses nombreuses applications, notamment comme
moyen dalphabtisation des tlspectateurs de tout ge et de toute culture.
Les tldiffuseurs canadiens ont cur daccrotre laccessibilit de leur
programmation pour tous et ont, pour ce faire, contribu perfectionner la
technologie du sous-titrage. Chaque anne, lindustrie de la tlvision investit
dimportantes ressources financires et humaines la fois dans la recherche
qui fait progresser la technologie et dans le sous-titrage mme de ses
missions. Le sous-titrage cod est ainsi devenu partie intgrante des
activits des stations de tlvision canadiennes de langue anglaise et de
langue franaise.
Bien que le sous-titrage se soit implant et rpandu rapidement au Canada, il
a fallu attendre la fin des annes quatre-vingt-dix pour disposer dun premier
code dapplication volontaire tablissant des normes concernant le soustitrage destin aux tldiffuseurs de langue anglaise. Dans le march
francophone, le Regroupement qubcois pour le sous-titrage (RQST) publia
au dbut des annes 2000 un premier guide de normes stylistiques de
prsentation du sous-titrage lintention des tldiffuseurs de langue
franaise. Bien que le document dvelopp par le RQST constitue un premier
jalon en matire de standardisation du sous-titrage en langue franaise,
aucun exercice de concertation impliquant lensemble des intervenants du
secteur du sous-titrage en franais (diffuseurs, fournisseurs de services et
usagers) navait encore eu lieu pour laborer des lignes directrices dtailles
dapplication gnrale pour le secteur de la tlvision de langue franaise.
Lobjectif du prsent document est de pallier cette lacune. Il vise doter les
diffuseurs de langue franaise de normes universelles qui permettront
dassurer, la fois la formation structure des sous-titreurs uvrant dans le
march de langue franaise et garantir au tlspectateur francophone qui
dpend des sous-titres pour suivre ce qui se passe lcran, une constance
en matire de formes et de styles dans le sous-titrage offert par les
diffrentes chanes publiques, prives et ducatives de langue franaise.

Contexte rglementaire
La Loi sur la radiodiffusion stipule que des services de programmation doivent
tre offerts, dans le cadre du systme canadien de radiodiffusion, au fur et
mesure de la disponibilit des moyens . Les tldiffuseurs contribuent donc
au bien collectif en sefforant sans cesse daccrotre laccs leur
programmation pour les sourds et malentendants.
Le Conseil de la radiodiffusion et des tlcommunications canadiennes (CRTC) a
fait connatre sa politique lgard du sous-titrage cod dans lavis public
CRTC 1995-48, intitul Prambule aux dcisions renouvelant les licences de
stations de tlvision prives de langue anglaise. Il y reconnaissait que les
moyens financiers la disposition des tldiffuseurs varient. En consquence,
il y exigeait que les stations de tlvision dont les recettes annuelles
dpassent 10 millions de dollars, sous-titrent toutes les nouvelles locales, y
compris les lments en direct, compter du 1er septembre 1998 et quelles
assurent le sous-titrage cod dau moins 90 % de toute la programmation
prsente pendant la journe de radiodiffusion avant la fin de leur priode de
licence.
Pour ce qui est du march de langue franaise, le Conseil reconnaissait que
cet objectif de politique publique serait plus difficile atteindre en raison du
fait que le sous-titrage des missions de langue franaise prsente des dfis
particuliers uniques ce march, notamment en matire de sous-titrage des
missions en direct. Il a nanmoins dans lavis public CRTC 1999-97 fix des
objectifs de sous-titrage aux diffuseurs de langue franaise de faon
augmenter constamment le volume de sous-titrage disponible aux usagers
francophones.
En mai 2007, le Conseil a publi sa Nouvelle politique de sous-titrage cod
pour malentendant (avis public CRTC 2007-54, 17 mai 2007). Dans cet avis,
le Conseil nonce une nouvelle exigence applicable lensemble des titulaires
de licences en tlvision. En effet, lavis public stipule que :
Les tldiffuseurs de langue franaise et de langue anglaise sont
dornavant tenus de sous-titrer 100 % des missions quils diffusent
au cours de la journe de radiodiffusion, lexception des messages
publicitaires et promotionnels.
Par ailleurs, lavis public CRTC 2007-54 aborde galement la question de la
qualit du sous-titrage. cet effet, il est notamment stipul que :
Le Conseil est davis que la premire tape importante vers
lamlioration de la qualit du sous-titrage au Canada consiste
laborer et implanter des normes universelles. Bien quil y ait dj des
normes pour le sous-titrage, celles-ci demeurent entirement
volontaires et varient dun secteur lautre de lindustrie. Des normes
universelles pourraient, tout le moins, uniformiser la mthode
utilise par tout le systme de radiodiffusion, au profit des utilisateurs.
Ces normes pourraient aussi servir de base de rfrence pour juger de
5

la qualit du sous-titrage (y compris, par exemple, les styles adapts


aux diffrents genres dmission). cette fin, le Conseil compte
demander lindustrie de constituer des groupes de travail sur le
sous-titrage pour les marchs de langue franaise et de langue
anglaise.
Le Conseil ajoute que :
En tant que reprsentant de la vaste majorit des tldiffuseurs
privs au Canada, lAssociation des radiodiffuseurs (ACR) est en
position idale, selon le Conseil, pour mettre ces groupes de travail sur
pied. Le Conseil, par les prsentes, invite donc lACR coordonner la
mise sur pied de deux groupes de travail sur le sous-titrage, lun pour
le march de langue franaise, lautre pour le march de langue
anglaise. Ces groupes de travail devront runir des reprsentants des
tldiffuseurs privs et publics, notamment de la SRC et des
tlvisions ducatives, en direct, spcialises, payantes, la carte et
VSD. Les consommateurs, les regroupements de personnes sourdes et
malentendantes ainsi que les fournisseurs de sous-titrage devront
galement y tre reprsents. Le Conseil dlguera un observateur si
le besoin sen fait sentir.
En ce qui a trait au mandat confi par le Conseil, il est prcis que :
Les deux groupes de travail auront pour objectifs dlaborer des
normes universelles qui rgleront du moins des problmes de qualit
comme ceux qui ont t soulevs au cours de linstance publique
(uniformisation et style), et ceux qua signals lASC dans son
intervention, de mme que toute question juge pertinente par les
groupes eux-mmes. Les groupes de travail devront aussi proposer
des solutions concrtes et ralisables pour corriger dautres problmes
lis la qualit du sous-titrage, entre autres comment rduire les
erreurs et les difficults techniques qui tronquent les sous-titres ou les
font disparatre ou encore interrompent le sous-titrage lapparition
des messages publicitaires. En abordant ces questions, les groupes de
travail devront tenir compte du fait que diffrents tldiffuseurs ont
recours diffrentes technologies.

Cest en vertu de ce mandat confi par le CRTC que lACR a mis sur pied un
groupe de travail pour le sous-titrage en langue franaise, form de
reprsentants des diffuseurs privs, publics et ducatifs, de fournisseurs de
services en matire de sous-titrage et un expert-conseil du sous-titrage en
langue franaise. Le groupe de travail de langue franaise sest runi huit
reprises entre le mois de fvrier 2008 et le mois de novembre 2008. Un
reprsentant des usagers du sous-titrage sest joint au groupe lors de la
correction finale du document en novembre 2008. Les travaux du groupe de
travail francophone ont permis llaboration des Normes universelles du soustitrage cod lintention des tldiffuseurs canadiens de langue franaise.
LACR remercie les participants au groupe de travail pour leur disponibilit,
leur ouverture desprit et leur dvouement qui ont permis de dgager un
large consensus sans lequel il eut t difficile daccomplir le mandat confi par
le Conseil dans les dlais impartis.
Suite la rflexion de lACR concernant son mandat, le Groupe de travail a d
interrompre ses activits. Les discussions ont repris en aot 2010 avec un
Groupe plus restreint. Autour de la table se trouvaient runis des
reprsentants de :
Astral Mdia
Centre qubcois de la dficience auditive
Qubecor Media inc., au nom de Vidotron SENC
Radio-Canada
RQST conseil-expert
Groupe TVA inc.
Des reprsentants du CRTC ont assist chacune des discussions, en tant
quobservateurs.
La firme Ad hoc recherche sest charge de la coordination des rencontres, de
concert avec Connectus Consulting.
Les membres du Groupe de travail prcdent ont t gards au fait des
discussions et dcisions du Groupe par courriel.
Il est noter que le prsent document comporte la fois des normes
universelles que les diffuseurs sont encourags suivre et des normes
considres comme obligatoires pour la conformit aux conditions de licence.
Les normes obligatoires sont identifies dans la section du document du
mme nom.

Auditoire et applications
Sourds et malentendants
Il existe dans la population trois groupes de rfrence affects par la surdit.
Ce sont les sourds, les personnes devenues sourdes et les personnes
malentendantes. En gnral, les sourds sont des personnes utilisant la langue
des signes (ASL ou LSQ). Pour les personnes devenues sourdes et les
malentendants, la technique de communication utilise est celle de loralisme,
cest--dire la lecture sur les lvres. Ce groupe reprsente la principale
composante de la communaut des personnes vivant avec une surdit.
Les sous-titres sont conus essentiellement lintention des personnes
sourdes et malentendantes. Il y a tout lieu de croire que ce segment de
lauditoire continuera daugmenter. En raison de lvolution dmographique
(notamment le vieillissement de la gnration issue de lexplosion
dmographique) et laugmentation des cas de surdit cause par le bruit, ce
groupe saccrotra fort probablement de faon marque au cours des
prochaines dcennies. Par consquent, il est prvoir que le march de la
programmation sous-titre prendra galement de lexpansion.

Autres applications
Depuis le dbut, les sous-titres ont capt lattention dautres auditoires, et ils
deviennent, de plus en plus, un outil de communication important pour
dautres gens que les sourds et les personnes malentendantes pour qui ils ont
t conus initialement.

Lieux publics
Le sous-titrage est un service valeur ajoute pour bien des entreprises.
Lutilisation de sous-titres donne en effet aux tablissements tels les
restaurants, les aroports et les centres de culture physique, le loisir davoir
un tlviseur en marche pour permettre ainsi leurs clients de pouvoir lire ce
quils nentendent pas dans une mission de tlvision sans tre drangs par
le bruit environnant et sans que la piste sonore ne drange les autres.

Prfrences des tlspectateurs


Maintenant que la plupart des tlviseurs sont munis dun dcodeur de soustitres, lauditoire de la programmation sous-titre comprend galement
quiconque choisit de regarder une mission dans le silence. Un tlspectateur
peut dcider davoir recours aux sous-titres pour viter de dranger quelquun
qui dort, est au tlphone ou tudie ou tout simplement, par got. Dautres
encore peuvent vouloir lire les sous-titres tout en coutant la tlvision.

Audioscript
Le sous-titrage a men la production daudioscripts. Ces copies crites des
sous-titres servent larchivage de limage et du son et la prparation de
pages Web, ainsi qu la production de sous-titres et de voix hors champ en
langue trangre. Il y a en outre dautres usages des audioscripts explorer
dans le contexte de lindexage des images.

Sous-titres pour enfants et adolescents


Le sous-titrage est un moyen dapprentissage utile pour tous les jeunes
enfants, quils aient ou non appris lire. Le fait dexposer un enfant la
langue crite lui fait acqurir une connaissance gnrale en franais. Le faire
travers des thmes populaires peut aussi favoriser son panouissement.
Le sous-titrage des missions pour enfants et adolescents offre en outre aux
personnes sourdes et malentendantes qui ont des enfants et des adolescents
un moyen additionnel de remplir leur rle de formateurs. Il leur permet de
discuter avec leurs enfants et leurs adolescents des missions que ceux-ci
regardent et leur donne la possibilit de prendre des dcisions claires
concernant la consommation tlvisuelle des jeunes sous leur responsabilit.
Cest pourquoi il faut appliquer ces missions rgles et principes au mme
titre qu celui des missions sadressant au grand public, sous rserve des
rgles spcifiquement applicables au sous-titrage des missions pour enfants
et adolescents.

MODE DE PRODUCTION DU SOUS-TITRAGE


Mode de sous-titrage
Quelle que soit la forme quil prend, le sous-titrage ne peut tre prpar et
ralis que par des personnes qualifies. Il y a essentiellement deux modes
de sous-titrage : le sous-titrage en diffr et le sous-titrage en direct.
Le premier mode de production se prsente sous deux types : les sous-titres
droulants ou roll-up et les sous-titres positionns ou pop-on . Le
second type de sous-titrage se fait en temps rel, par affichage en direct ou
au moyen dun tlsouffleur et utilise les sous-titres droulants.
Les progrs technologiques, notamment le dveloppement de logiciels de
reconnaissance de la voix en langue franaise, permettent depuis quelques
annes dutiliser la reconnaissance vocale pour le sous-titrage. Cette
technologie est dsormais utilise par certains tldiffuseurs pour le soustitrage dmissions en direct, notamment les bulletins de nouvelles et la
description dvnements sportifs.

1) Sous-titrage en diffr
Lexpression en diffr fait allusion au fait que les sous-titres sont crs
pour des missions prenregistres.
Toute mission diffuse lorigine en direct mais rediffuse 24 heures ou plus
aprs la diffusion originale est ds lors considre comme tant diffuse en
diffr .
Des sous-titreurs ayant reu la formation ncessaire regardent et coutent
des missions enregistres, puis crent un audioscript comportant une
description des lments sonores non oraux. Ils se servent dun logiciel
spcialis pour faire la saisie de ce quils entendent laide dun clavier
dordinateur standard. Ils divisent ensuite laudioscript en expressions qui
dfileront lcran (sous-titres droulants ou roll-up) ou apparatront dans
des encadrs rappelant les bulles des bandes dessines (sous-titres
positionns, en phylactres ou pop-on). Le sous-titreur attribue chaque
sous-titre une adresse de code temporel et un code de position. Le fichier des
sous-titres cods comporte donc trois lments : le texte, les adresses de
code temporel et les codes de position.
Ces donnes sont ensuite soit transposes par codage sur ce quon appelle la
copie sous-titre de premire gnration pendant un transfert effectu
partir de la copie maitresse, soit archives sur disque dur pour tre diffuses
telles quelles avec limage.

10

a) Sous-titres positionns ou pop-on


Les pop-on sont une forme de sous-titrage en diffr qui convient bien
aux missions de fiction et aux vidoclips et sont donc recommands pour ces
genres dmission.
Toutefois, ce sont ceux qui ncessitent la plus grande synthse du texte. Bien
quon sefforce autant que possible de maintenir le mot mot, les contraintes
despace et de temps obligent souvent comprimer le texte. Ladaptation des
sous-titres est une opration dune grande subtilit, qui exige une excellente
connaissance de la langue et beaucoup de discernement.
Les pop-on se prsentent lcran comme des cellules de texte de
diffrentes formes. Ils peuvent tre placs nimporte o, ce qui offre plusieurs
avantages pratiques et esthtiques.

b) Sous-titres droulants ou roll-up

Les sous-titres droulants constituent une autre forme possible de soustitrage en diffr bien que son usage ne soit pas recommand pour tous les
types dmissions.
Cette forme de sous-titre est dordinaire utilise dans les missions ayant
lapparence dune mission en direct, comme les spectacles, les missions de
sport, les magazines, les remises de prix et les missions axes sur le mode
de vie. Elle sert parfois aussi pour dautres genres dmission. Par exemple,
lorsque les personnes parlent trs vite, il vaut mieux employer des sous-titres
droulants reproduisant le mot mot que des phylactres dont le texte est
fortement adapt. De mme, si les chances sont trs serres, on peut
prfrer les sous-titres droulants aux phylactres, car ils sont plus rapides
produire.
Gnralement, les sous-titres droulants consistent en trois lignes de texte
qui dfilent dans une partie approprie de lcran et offrent une reproduction
fidle de la partie sonore de lmission.

2) Sous-titrage en temps rel


Le sous-titrage en temps rel est une forme de sous-titrage que lon dit
sans filet , en raison du fait quil est effectu simultanment la diffusion
de lmission. Dans ce cas, seuls les sous-titres droulants peuvent tre
utiliss pour effectuer le sous-titrage de lmission. Le sous-titrage en direct
seffectue soit par le biais de lemploi de stnotypistes ou de locuteurs vocaux
utilisant un systme de reconnaissance de la voix.
Le sous-titrage en temps rel constitue une importante innovation
technologique. Cest la seule mthode qui permet dassurer le sous-titrage
des bulletins de nouvelles, des rencontres sportives et dautres vnements
diffuss sur le vif. Il faut cependant noter que peu importe les avances
technologiques, le sous-titrage en temps rel comportera toujours une marge
derreur.

11

Dans le cas de certaines missions diffuses en direct, par exemple des


bulletins de nouvelles, le sous-titrage en temps rel est complt par des
sous-titres en direct produits laide dun tlsouffleur. Ces sous-titres se
prsentent sous la forme dun texte prpar quune personnalit de la
tlvision lit haute voix partir de la bande du tlsouffleur et qui est
simultanment cod et diffus sous forme de sous-titres pendant la lecture.
Lutilisation du sous-titrage par tlsouffleur permet dliminer tout retard
entre la parole et lapparition des sous-titres correspondants.

Considrations relatives la production


pour les tldiffuseurs et producteurs
Maniement des donnes de sous-titrage
Les sous-titres font partie intgrante de lmission de tlvision ou de la
vido. Il faut donc les traiter avec autant de soin que les lments audio et
vido de celle-ci.
Linsertion de codes temporels continus et ininterrompus est essentielle au
codage des sous-titres en diffr. Sil manque un code ou si les codes
disparaissent ou se rptent, il y aura interruption des donnes de soustitrage et les sous-titres seront errons.
Les informations de sous-titrage peuvent tre altres par des problmes
technologiques par exemple par une alimentation par satellite, un correcteur
de base de temps, une mmoire dimages, des effets numriques ou un
aiguilleur, etc.. Il faut donc faire le ncessaire pour viter toute
incompatibilit entre les sous-titres et ces technologies.
Lors dune opration de montage ou toute autre manipulation de la bande
sous-titre, il faut porter une attention particulire ne pas nuire aux
donnes de sous-titrage. Si on supprime une impulsion, le sous-titre quelle
annonce napparatra pas lcran. Si on laisse sur la bande une impulsion
correspondant une image qui a t retranche, des sous-titres sans
pertinence apparatront lcran.
Comme les impulsions de donnes de sous-titrage sont mises avant
lapparition des sous-titres, il faut mnager un intervalle dau moins
15 images (une demi-seconde) avant lapparition du premier sous-titre de
chaque tranche dmission; sinon le code temporel correspondant risque de
se perdre au cours de la transition entre un message publicitaire et lmission.
De mme, il faut supprimer les donnes de sous-titrage au moins 15 images
avant la fin de chaque tranche pour viter que des sous-titres sans pertinence
ne se superposent lcran pendant les pauses publicitaires ou la diffusion
dune autre mission.
Il faut toujours tiqueter clairement les bandes sous-titres, les fichiers de
donnes et les copies de scurit, et les organiser de manire assurer leur
maniement correct.

12

Considrations relatives la production


Les producteurs et les tldiffuseurs doivent respecter les paramtres du
sous-titrage tous les stades du dveloppement de lmission et aborder cet
aspect de la production de faon aussi responsable et avec autant dgards
envers leur auditoire quils le font pour les lments audio et vido.
En ce sens, les tldiffuseurs doivent adapter leurs contrats dacquisition
dmissions auprs des producteurs indpendants, de faon ce que lorsque
le producteur indpendant a la responsabilit dassurer le sous-titrage dune
mission, il garantisse non seulement la prsence du sous-titrage de
lmission ou de la srie dmissions, mais quil respecte et applique en tout
temps les normes universelles en matire de sous-titrage en langue franaise
dveloppes par lindustrie.
Les producteurs et les tldiffuseurs doivent prvoir lespace ncessaire aux
sous-titres, qui ajoutent un autre lment visuel leur prsentation, lorsquils
conoivent des crans multi formats. Par exemple, il faut rserver trois lignes
de lcran la prsentation des sous-titres.
Les producteurs et les tldiffuseurs, le cas chant, doivent remettre aux
services de sous-titrage toute information pertinente la prparation du
personnel affect au sous-titrage des missions diffuses en direct et ou pour
faciliter les recherches des sous-titreurs dmissions en diffr.

Sous-titrage des avis en cas durgence


Norme obligatoire :
Sauf sil sagit davis en cas durgence provenant du systme dagrgation et
de dissmination national dalertes, lorsque survient une situation durgence
touchant la collectivit, les tldiffuseurs doivent fournir toutes les
informations pertinentes, oralement et par crit, et doivent insrer des soustitres dans leur programmation le plus tt possible, selon la mthode dcrite
dans les normes universelles.
Sil est impossible davoir immdiatement recours des sous-titres en clair
(que tous les tlspectateurs peuvent voir), il faut afficher provisoirement une
image texte, une fentre ou un bandeau droulant en continu. Le message
diffus de la sorte doit indiquer, selon le cas, lensemble des mesures
durgence, numros de tlphone, adresses et procdures dvacuation qui
ont t tablies. Les tldiffuseurs doivent, en pareil cas, communiquer avec
un sous-titreur en temps rel afin dinsrer des sous-titres en clair, en direct,
dans leur programmation le plus tt possible.
Il faudra galement prvoir le recours au langage gestuel pour informer les
personnes sourdes, pour qui laffichage dun texte durgence ne serait pas
suffisant pour assurer la comprhension complte des informations
pertinentes. Les tldiffuseurs devront donc sassurer que la production dun
message en langage gestuel soit diffuse le plus rapidement possible
lintrieur de leur programmation.
13

Principes gnraux du sous-titrage en langue franaise


Prface
Lobjectif fondamental qui doit guider en tout temps le travail des artisans
uvrant dans le domaine du sous-titrage de langue franaise est dassurer
lintelligibilit du contenu dune mission de tlvision pour les personnes
sourdes et malentendantes. En ce sens, le sous-titrage doit constituer un
complment cohrent aux images diffuses. En clair, il faut assurer un rendu
complet et exact de llment sonore de lmission, cest--dire indiquer,
lorsque cela est pertinent, qui est linterlocuteur, inclure les lments sonores
non oraux ncessaires la comprhension de lmission et garder les
descriptions simples. De cette faon, le sous-titrage contribuera favoriser
lexprience tlvisuelle la plus complte possible du tlspectateur sourd ou
malentendant.

Aiguiller le tlspectateur

Le tlspectateur qui voit les lvres des personnes lcran bouger sattend
voir apparatre des sous-titres qui illustrent les propos tenus lcran. Par
consquent, il faut sous-titrer toutes les squences o il y a manifestement
quelquun qui parle.
Si deux pop-on conscutifs ont la mme forme et sont placs au mme
endroit, le tlspectateur peut ne pas sapercevoir du changement. Il importe
donc de varier lgrement la position des sous-titres conscutifs de mme
forme, tout en les gardant dans la mme zone de lcran.

Hsitations et bredouillements
En rgle gnrale, quand on sous-titre une conversation, on omet les
hsitations, les rptitions, les bredouillements et les bruits des locuteurs.
Toutefois, il faut reproduire les hsitations et les bredouillements sils aident
saisir la conversation ou caractriser le personnage ou encore sils font
partie dun effet dramatique ou dune farce.

Information lcran
Norme obligatoire :
Positionnement : tant pour le sous-titrage en direct que pour le sous-titrage
en diffr, il faut sassurer de positionner les sous-titres de sorte ne pas
masquer laction, les lments visuels ou toute information essentielle la
comprhension du message.
Lorsquon utilise le format pop-on , il faut positionner en plus les soustitres en fonction de la personne qui parle ou du droulement de laction.

14

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Norme obligatoire :
Conflit entre les sous-titres et linformation lcran : dans le cas o,
malgr les efforts du diffuseur, il est impossible de prsenter sans obstruction
la fois les sous-titres et dautres lments graphiques lcran (exemple :
scores sportifs, donnes mto, nouvelles de dernire heure), les sous-titres
ont priorit.
Emplacement et nombre de lignes : en rgle gnrale, il faut privilgier le
recours 2 lignes au bas de lcran pour les pop-on (le recours trois
lignes ne doit intervenir que si ncessaire). Pour les sous-titres droulants, il
faut utiliser trois lignes au bas de lcran pour la plupart des missions et
deux lignes en haut de lcran dans le cas des missions diffusant un
vnement sportif (par exemple, la retransmission dun match de hockey ou
de football).
Structure : il faut sassurer de dcouper le sous-titre de faon logique afin
den faciliter la lecture.
Le dbut dune phrase doit marquer lapparition dun nouveau pop-on .
Toute phrase qui est trs longue, doit tre subdivise en plusieurs popon , daprs les syntagmes et le phras naturel.
Utiliser larticle, la prposition ou la conjonction commenant un syntagme
pour passer une nouvelle ligne ou un nouveau sous-titre pop-on .
Il est aussi conseill de subdiviser le texte du sous-titre de manire garder
les qualificatifs ou les dterminants avec les mots auxquels ils se rapportent.
Un pop-on peut contenir deux phrases ou plus lorsque celles-ci sont trs
brves et que le temps manque pour produire des sous-titres distincts.
Forme : dans le cas des sous-titres pop-on , il faut privilgier la forme
pyramidale ou la forme pyramidale inverse.

Dplacement des sous-titres


Lorsquon dplace les sous-titres, il faut prendre le soin de le faire la fin
dune phrase ou dune ide et veiller ce que le texte reste lcran assez
longtemps pour tre lu. Il faut aussi sassurer que lcran est vide avant de
bouger les sous-titres et de les dplacer pour la tranche dmission, la scne
ou le jeu entier. Il faut viter de les bouger continuellement pendant une
tranche, une scne ou un jeu, car cela les rendra difficiles, voire impossibles
suivre pour le tlspectateur.
1. Rdiger des sous-titres dune ou deux lignes et les placer juste au-dessus
ou au-dessous de llment visuel essentiel.
2. Transposer les sous-titres au haut ou au bas de lcran lorsquil ny a pas
dlment visuel essentiel cet endroit.

15

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

3. Dans le cas de sous-titres droulants, le texte peut tre renvoy une


ligne plus courte (quoique ne comportant pas moins de 16 caractres) et
est align gauche
4. Lorsque les paroles prononces ou chantes diffrent dun texte
apparaissant lcran (p. ex., lorsquon entend une voix hors champ
pendant la prsentation du gnrique), il faut insrer des sous-titres
complets et les dplacer de lune des faons indiques ci-dessus pour
nuire le moins possible la lecture des lments visuels essentiels.
5. Dans le cas dun trs gros plan, il ne faut pas masquer la bouche de la
personne lcran, parce que beaucoup de consommateurs lisent sur les
lvres en mme temps quils lisent les sous-titres.

Suppression des sous-titres


1. Ne mettre aucun sous-titre lorsquil y a un texte lcran et que la voix
hors champ le reprend fidlement et exprime une ide complte ou encore
lorsquil ny a aucune voix hors champ.
2. Sassurer que la dernire ligne de sous-titre demeure lcran pendant au
moins 2 secondes et que la suppression se fait la fin dune phrase ou
dune ide complte.

Inclusion dlments graphiques dans les sous-titres

1. Sil est impossible de supprimer ou de dplacer les sous-titres et que


ceux-ci masquent un lment graphique important, il est impratif de
reproduire cet lment dans les sous-titres mmes.
2. Il ne faut jamais commencer ou finir un sous-titre au milieu dune phrase,
en supposant que le tlspectateur lira les graphismes affichs lcran
dans le bon ordre pour complter le texte du sous-titre.

16

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Taux de prcision pour le contenu en direct


Norme obligatoire :
Les diffuseurs doivent sassurer dobtenir un taux de prcision dau moins 85
% en moyenne lintrieur dune mission, tel que mesur par la mthode
de calcul suivante :
% dExactitude =

N-Sup-Sub-I
X 100
N

N : Nombre de mots dans la bande audio


Sup : Nombre de suppressions de mots (des mots prsents dans la bande audio mais absents
des sous-titres)
Sub : Nombre de substitutions de mots (des mots de la bande audio remplacs par dautres
dans les sous-titres)
I : Nombre dinsertions (des mots prsents dans les sous-titres mais absents de la bande
audio)

.Surveillance du taux de prcision


Norme obligatoire :
Chaque radiodiffuseur doit valuer mensuellement le taux de prcision du
sous-titrage, sur deux missions comportant du contenu en direct.
Les radiodiffuseurs doivent soumettre aux deux ans un rapport au Conseil
dcrivant leurs dmarches linterne ainsi que les demandes places auprs
des fournisseurs de sous-titrage cod afin damliorer la prcision.
Le premier rapport devra tre soumis dans un dlai de deux ans suivant
lapprobation des prsentes normes par le CRTC ou selon les modalits et
chances qui seront tablies par le Conseil

17

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Norme obligatoire :
Le contenu en diffr doit viser un taux de prcision de 100 %, y compris en
ce qui concerne lorthographe.

Rediffusion
dune mission initialement
diffuse en direct
Norme obligatoire :
Dans le cas o une chane rediffuse une mission initialement diffuse en
direct, elle doit corriger les sous-titres :
si ce contenu est rediffus tel quel, cest--dire que les diffusions
subsquentes sont des enregistrements de la diffusion initiale;
dans le cas des missions de catgorie 1 (Nouvelles) et de catgorie 3
(Reportages et actualits), si le dlai entre la fin de la diffusion initiale
et lheure de la rediffusion est dau moins deux fois la dure totale de
lmission;
dans le cas de toutes les autres missions en direct, si lmission est rediffuse
plus de 24 heures aprs la fin de la diffusion initiale.
Exemples :

Le sous-titrage dune partie de football diffuse de 13 heures


16 heures doit tre corrig avant sa rediffusion 22 heures.

Un reportage prsent lors du bulletin de nouvelles du midi et


rediffus tel quel 18 heures

Un gala diffus en direct de 13 heures 16 heures et rediffus


tel quel 22 heures.

Sil sagit dun segment en direct au sein dune mission, le calcul se


fait sur la base de la dure totale de lmission.

Si la chane tlvise dispose dune dure moindre entre la diffusion


initiale et la rediffusion que celle indique au paragraphe prcdent ou
si le sujet est repris mais quil ne sagit pas dun enregistrement de la
diffusion initiale, elle est encourage apporter des corrections.

Tel que stipul dans la dfinition dune mission en diffr : toute


mission diffuse initialement en direct et tant diffuse 24 heures ou
18

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

plus aprs sa diffusion initiale est considre comme tant diffuse


en diffr . Les sous-titres doivent donc tendre vers la qualit
attendue pour ce type dmission.

Dlai entre la bande audio et les sous-titres


Norme obligatoire :
Lors de la diffusion en direct, le dlai entre la bande audio et les sous-titres
ne doit pas dpasser cinq secondes en moyenne lintrieur dune mission.
La reddition de comptes de ce point de vue se fera selon les modalits
concernant le taux de prcision, telles que dcrites ci-haut.

Orthographe

Il est essentiel que les sous-titreurs se reportent aux sources de rfrence


officielles pour les rgles dorthographe et les rgles grammaticales de langue
franaise et quils consultent des ouvrages de rfrence internationaux et
spcialiss pour crire correctement les termes de domaines prcis. Les soustitreurs doivent se garder de considrer Internet comme une source faisant
autorit en ce qui concerne la bonne orthographe. Aucun ouvrage ou moyen
de rfrence prcis nest totalement exempt derreurs.
Il faut reproduire lorthographe des noms propres selon les rgles de la
langue franaise.
Il faut aussi reproduire tels quels les noms propres et les titres qui
apparaissent lcran et respecter autant que possible les prfrences
orthographiques des artistes interprtes.
Il faut communiquer le sens du discours aussi clairement que possible, afin
que le tlspectateur puisse lire les sous-titres le plus rapidement et le plus
facilement possible. Par consquent, il est primordial dorthographier les mots
correctement et demployer la bonne ponctuation dans les sous-titres, malgr
les imperfections du langage des locuteurs. Beaucoup de gens ont une
intonation ou un accent particulier, font des liaisons ou omettent la
terminaison de certains mots, par exemple. On ne peut modifier lorthographe
des mots pour rendre ces caractristiques que lorsque cest absolument
ncessaire pour situer le tlspectateur ou lui permettre de saisir la phrasecl de ce qui se dit. Un recours exagr une orthographe fautive nuit la
clart du texte et la facilit de lecture. Il faut donc user de beaucoup de
prcaution.
Ceci dit, les diffuseurs sont tenus de reproduire fidlement les mots employs
par le locuteur et les fautes de syntaxe et daccord audibles, mme sil sagit
dun emploi fautif.
:

19

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

La qualit du franais pour le sous-titrage d'missions en diffr doit tendre


vers la perfection.
Le Groupe de travail se donne jusquen janvier 2014 au plus tard pour statuer
sur une mthode dvaluation de la qualit du franais et sur les modalits de
reddition de comptes au CRTC en matire de grammaire et dorthographe,
pour les raisons suivantes :

Les normes concernant le taux de prcision auront un impact


significatif sur la qualit du sous-titrage et sont de nature amliorer
la qualit du franais.

Selon les usagers consults, lamlioration du taux de prcision, qui


permet une plus grande intelligibilit des sous-titres, est primordiale et
nettement plus pressante alors que les erreurs de grammaire et
dorthographe, bien quagaantes, entravent moins la comprhension
globale du message.

Les erreurs de grammaire et dorthographe pourront donc faire lobjet de


travaux subsquents ceux concernant lintelligibilit.

Espacement
1. Il ne faut pas laisser plus dun espace dans un sous-titre. On peut mettre
une espace unique aprs un point, les deux points ou le point-virgule sil y
a lieu.
2. Les sous-titreurs doivent mnager un espace avant et aprs les notes de
musique, de mme quavant la parenthse ouvrante et aprs la
parenthse fermante.
3. Il ne doit pas y avoir despace entre les parenthses et le texte que cellesci renferment.

Proprits du texte
Caractres

Les sous-titreurs doivent employer les lettres majuscules et minuscules


comme sil sagit dun texte crit. De cette faon, la lecture se rapprochera
davantage des caractres imprims et permettra linsertion des accents qui
sont essentiels la bonne comprhension du texte crit en franais.

20

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Italiques
Litalique peut tre employ pour reprsenter une langue trangre, une voix
hors champ, les penses (voix intrieure) dune personne ou le titre dune
uvre.

Couleur

Les couleurs dans les sous-titres sont proscrire. Les sous-titres doivent donc
apparatre en blanc sur fond noir, parce que cela les rend bien visibles.

Ponctuation

La transcription de la parole en sous-titres est trs diffrente de la


composition dun dialogue crit. Dans la ralit, les personnes prenant part
une conversation nemploient pas ncessairement toujours une structure de
phrase grammaticalement correcte. Elles peuvent faire des fautes de
grammaire et des phrases incompltes ou, au contraire, interminables et
employer le joual, des expressions familires ou dialectales et ainsi de suite.
Un des grands dfis du sous-titrage consiste reproduire fidlement un
langage imparfait, tout en rdigeant un texte qui est grammaticalement
correct, dans les dlais restreints et lespace limit que permet le mdia, afin
que lauditoire puisse le saisir rapidement et facilement.
La ponctuation du sous-titrage doit, dans la mesure du possible, reproduire
un franais correct, quant la structure des phrases, et de respecter les
conventions et les normes de la presse le plus possible. Toutefois, bien que
les sous-titreurs doivent viter les erreurs de grammaire, cela peut savrer
impossible loccasion.
La ponctuation ne peut rectifier un discours grammaticalement incorrect. Elle
doit avant tout contribuer la clart du texte et en faciliter la lecture. Par
consquent, les sous-titreurs doivent observer les rgles suivantes :

Garder la ponctuation au minimum, sans surcharge.


Ne pas enchaner de phrases par des virgules ni rdiger des phrases
hachures, qui comportent tant de virgules quelles sont difficiles lire.
Lorsquune phrase nen finit plus, reprer les endroits o faire une pause
pour la subdiviser en phrases simples, de tout au plus quatre lignes.
Se reporter aux dictionnaires et guides stylistiques de langue franaise
pour prendre des dcisions claires concernant la ponctuation.
tayer les dcisions prises et agir de faon uniforme.

Lorsquune mission est sous-titre en direct, les sous-titreurs doivent utiliser


le point et la virgule pour amliorer la comprhension du propos tenu
lcran.

21

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Tiret ou chevron
Norme obligatoire :
Utiliser systmatiquement le tiret ou le chevron pour identifier le tour de
parole, mme dans le cas o on positionne les sous-titres.

Sous-titres descriptifs : lments sonores non oraux


On qualifie de descriptifs les sous-titres correspondant aux lments
sonores du signal audio qui ne sont pas constitus de paroles. Ils sont utiles
pour indiquer le ton, lambiance et le contexte dun dialogue. Ils servent
souvent donner une ide de la musique, des bruits de fond et des effets que
renferme la piste sonore. Ils peuvent aussi indiquer les intonations que
limage ne permet pas de deviner, mais qui sont essentielles ce qui se passe
lcran.
Lart du sous-titrage suppose des choix informs et imaginatifs quant ce
quil faut inclure dans les sous-titres. Dans le cas des sous-titres descriptifs,
tout est question de jugement. Il faut donc recourir au sous-titre descriptif
seulement lorsque cela est pertinent la comprhension de lmission.
Les sous-titres descriptifs doivent scrire lintrieur dune parenthse. La
majuscule et le point paraissent seulement dans le cas dune phrase verbale.
Par exemple : (rires); (applaudissements); (Le tlphone sonne.); (Une porte
souvre.)
Le choix est laiss la discrtion du sous-titreur entre, par exemple : (dring!)
(sonnerie de tlphone) ou (Le tlphone sonne.). Il faut toutefois tre le plus
prcis possible. Par exemple : il faut opter pour (musique rock) plutt que
(musique) tout court. Enfin, les notes de musique suffisent identifier une
chanson. Il nest donc pas ncessaire demployer litalique en plus, ce qui
entranerait une surreprsentation de llment dcrit.
De mme, il faut indiquer la raction de lauditoire lorsquelle fait ressortir une
farce ou quelle ajoute une dimension quelconque ce quon voit lcran,
sauf sil sagit dun rire rpt, pendant toute une squence.
Uniquement dans le cas o cela est pertinent, on peut insrer un indice dune
forte motion que ne traduit pas lexpression faciale du personnage ou quon
ne peut deviner partir du contexte.

Chansons
Les sous-titreurs doivent reproduire les paroles de toutes chansons mot
mot, lorsque la chanson est en langue franaise. Lorsquil sagit dune
chanson en langue trangre, les sous-titreurs doivent indiquer entre
parenthses la langue de la chanson.

Silence
Normalement, labsence de sous-titres suffit pour indiquer un silence ou une
pause. Les sous-titreurs ne doivent utiliser les descriptions que lorsquil est
22

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

ncessaire dindiquer que le sous-titrage continue. Par exemple : (sans


paroles).

Nombres
Observer la rgle courante selon laquelle les nombres entiers jusqu dix
inclusivement scrivent en toutes lettres. crire les autres nombres entiers
en chiffres, sauf lorsquune phrase renferme une srie de nombres dont
certains sont infrieurs et dautres, suprieurs dix. Dans ce cas, les crire
tous en chiffres.
Employer des chiffres pour indiquer lge dune personne, un modle ou une
marque dautomobile ou davion, une cote, une date, une dimension, une
fraction, une taille, le numro dune route, une somme dargent, une
abrviation numrique, une page, la normale ou une valeur nominale, les
proportions dune recette, un relev lchelle Richter, un pointage, une
vitesse, les projets de loi ou articles de loi, la temprature, lheure, le calibre
dune arme, un poids et une mesure de longueur.

Nombre en chiffres romains

Se servir de chiffres romains pour dsigner les guerres mondiales, les Jeux
olympiques, les monarques, les papes, les dynasties et les noms de produits,
sil y a lieu.

Pourcentage
Indiquer les pourcentages au moyen de chiffres et du symbole :
10%
99,9%

Numro de tlphone
Dans les numros de tlphone, sparer les groupes de chiffres, mais non les
chiffres mmes, par des tirets :
1- 800-123-1234
9-1-1

Joual, jurons et grossirets


1.

Si le juron ou la grossiret est audible, linclure dans les sous-titres.

2.

Ne pas remplacer le juron ou la grossiret par un euphmisme.

3.

Respecter la saveur du texte de lmission. Par exemple : une pice de


Tremblay.
Il
faut
toutefois
remplacer
des
transcriptions
incomprhensibles pour les sourds, par exemple : chus , ben ,
pis , ts par des expressions mieux adaptes leur comprhension
comme jsuis, bien, puis et tsais.

4. crire le juron ou la grossiret comme on lentend.


5. Inscrire bip lorsque lexpression est censure.
23

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Principes du sous-titrage positionn ou pop-on


En plus des principes gnraux dj noncs, les particularits suivantes
sappliquent au sous-titres en pop-on .

Synchronisation des sous-titres positionns ou pop-on


Il faut tout faire pour harmoniser laffichage des sous-titres en pop-on
avec les changements de plan. Lapparition et la suppression de chaque popon doivent concider avec la premire image de chaque plan, afin que les
sous-titres et le montage vido soient en synchronisme.
Par exemple :
1. Un plan commence. Mme si le personnage ne parle pas tout de suite, le
sous-titreur doit profiter du dcalage et dmarrer les sous-titres
reproduisant ce quil dit ds le premier balayage, cest--dire, la premire
image du plan, avant quil ouvre la bouche.
2. Si un personnage arrte de parler juste avant un changement de plan, le
sous-titreur doit laisser le dernier sous-titre lcran jusqu la premire
image du plan suivant.
3. Lorsquun personnage parle sans arrt pendant une succession rapide de
plusieurs plans, le sous-titreur peut, sil y a lieu, laisser un sous-titre
particulier lcran pendant plusieurs plans, dans la mesure o il fait
concider son apparition et sa suppression avec la premire image aprs
un changement.
4. Quand le changement de plan nest pas clairement dfini, quil sagit
plutt dune transition lente se prsentant comme un fondu enchan ou
un volet, par exemple, il faut faire concider le changement de sous-titre
avec le dbut de la transition. Cest ce qui est le plus efficace. Toutefois,
un volet ou un fondu enchan prolong peut comporter plusieurs images
qui se recouvrent, de sorte que le point de changement peut varier selon
la dure ncessaire pour assurer un temps daffichage convenable.

Exceptions

1. Si cest absolument ncessaire par exemple, quand les plans sont trs
longs , les sous-titres peuvent commencer et se terminer nimporte
quand, dans la mesure o on mnage un temps daffichage suffisant.
2. On pourra, dans de rares cas, commencer ou supprimer un sous-titre un
autre moment qu un changement de plan si cest la seule faon de le
structurer correctement et dassurer un temps daffichage convenable.

24

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Temps daffichage
Les sous-titreurs travaillant en diffr devraient se reporter aux balises
suivantes pour laffichage des sous-titres pop-on :
Prvoir un minimum de 1,5 seconde jusqu un maximum de
32 caractres.
Prvoir un minimum de 2 secondes daffichage pour les 32 caractres
prcdant immdiatement leffacement ou le dplacement des sous-titres.
Nafficher aucun sous-titre pendant moins de 1,5 seconde.
Ne pas dpasser 5 secondes par tranche de 32 caractres.

Si le dialogue est particulirement lent et comporte de longues pauses ou si


les plans durent trs longtemps, le sous-titreur doit synchroniser les soustitres avec les paroles mmes et marquer les pauses par des blancs, en
insrant des points de suspension sil y a lieu.

Vitesse
Norme obligatoire :
Les sous-titres doivent reproduire mot mot la bande audio, quel que soit le
groupe dge auquel lmission sadresse.
Il ne faut comprimer les propos des personnes lcran quen dernier ressort,
lorsque des restrictions techniques ou des contraintes de temps et despace
empchent de reproduire tous les mots dits en maintenant un temps
daffichage convenable.
Les sous-titreurs doivent user de beaucoup de discernement lorsquils
compriment les propos dun locuteur et doivent, dans ce cas, observer les
rgles suivantes :

Toujours essayer de prsenter ce qui est dit mot mot.


Toujours viter de reformuler. Supprimer plutt les mots inutiles.
Toujours reproduire la complexit et le sens de toutes les paroles ou de
tous les bruits vidents.

Ne jamais adapter un passage dun texte religieux ou dune uvre littraire ou


musicale ni une citation directe.
Au dbut 2016, le Groupe de travail sur la norme ou toute autre instance
juge pertinente par le CRTC devra aussi rvaluer auprs des usagers la
pertinence de maintenir le mot mot ou doffrir des rsums lors des
missions visant un public-cible de 55 ans et plus.

Locuteur plus difficilement reprable


Lorsquon ne voit pas automatiquement qui parle, que les personnages se
dplacent, que leur visage est indistinct, que le dbit est trs rapide ou que la
personne se trouve hors champ, il faut dsigner entre parenthses le locuteur
sur une ligne distincte.

25

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Sous-titres multiples
Il nest possible dafficher deux sous-titres distincts que si la conversation se
droule trs rapidement.

26

Principes du sous-titrage droulant en diffr Musique et bruit

Principes du sous-titrage droulant en diffr


Apparence
Les sous-titres droulants, produits en diffr, dfilent gnralement par bloc
de trois lignes au bas et gauche de lcran et sont aligns gauche.
Toutefois, sil y a continuellement des fentres ou des graphiques cet
endroit, on peut faire drouler deux lignes de texte au-dessus de ceux-ci ou
au haut de lcran. Il faut viter de masquer les yeux des personnes quand on
place les sous-titres au haut de lcran. On peut aussi faire dfiler les soustitres sur deux lignes, nimporte o lcran, quand cest ncessaire pour
viter de cacher un lment visuel essentiel.
Sil faut dplacer les sous-titres droulants, on doit prendre soin de le faire
la fin dune tranche et de laisser la dernire ligne de sous-titre de la tranche
lcran assez longtemps avant deffectuer le dplacement.
En sous-titrage droulant, il faut passer une autre ligne tout changement de
locuteur et pour tout changement de locuteur. Chaque ligne comportant
32 caractres, on enchane au besoin sur la ligne suivante.
Lintervention dun nouveau locuteur est indique par linsertion du nom du
locuteur entre des guillemets franais lorsquon le connat et que le
tlspectateur peut avoir de la difficult dterminer qui parle.
Lorsquil y a un reportage ou une entrevue avec une personne de langue
trangre, incluant une traduction en superposition de la voix, il faut indiquer
(TRADUCTION) ou (Traduit du Russe) ou encore (voix de linterprte)

Temps daffichage

Les sous-titreurs travaillant en diffr doivent se reporter aux balises


suivantes pour laffichage des sous-titres droulants :

Prvoir un minimum dune (1) seconde pour chaque tranche de


32 caractres.
Prvoir un minimum de 2 secondes daffichage pour les 32 caractres
prcdant immdiatement leffacement ou le dplacement des sous-titres.
Nafficher aucun sous-titre pendant moins de 30 images.
Ne pas dpasser 5 secondes par tranche de 32 caractres.

Musique et bruit
ceci prs quelles dfilent vers le haut, les descriptions duvres musicales
insres dans les sous-titres droulants obissent aux mmes rgles de
subdivision que lorsquelles sont comprises dans des sous-titres en
phylactres. Notes au dbut et la fin de la strophe.

27

Principes du sous-titrage en temps rel


Adaptation
Le sous-titreur peut devoir faire des adaptations quand certains noms
ou certaines expressions ne figurent pas dans le dictionnaire quil sest
constitu. Il peut galement devoir adapter le texte dans le cas dune
mission o le dbit du locuteur est trs rapide

mission de sport
Les retransmissions sportives peuvent tre les missions les plus
difficiles sous-titrer, parce que le commentaire est souvent trop
rapide pour tre transcrit mot mot.
Pour les sports trs rapides, comme le hockey et le football, le soustitreur peut dcider de ne pas sous-titrer tout le commentaire, puisque
limage dcrit bien le droulement de laction, ce qui suffit la
comprhension du tlspectateur malentendant. Toutefois, il doit faire
trs attention lorsquil procde de cette faon. Il ne peut supprimer le
commentaire arbitrairement durant tout le jeu. Il doit reproduire les
analyses et les dcisions des arbitres et, souvent, il lui faut inclure une
partie du commentaire pour en donner le contexte et assurer la
continuit des sous-titres. Avant tout, le sous-titreur doit sassurer que
le tlspectateur nest priv daucun renseignement important compris
dans le commentaire et les analyses.
La position des sous-titres lcran diffrents moments dune partie
ou dune rencontre doit aussi tre choisie avec soin. Ce choix doit tre
cohrent afin que le tlspectateur puisse prvoir o les sous-titres
apparatront selon le type de jeu ou de squence en cours.
Il faut placer les sous-titres de manire ne pas gner la prsentation
du jeu ni des graphismes et fentres. Il faut aussi faire attention de ne
pas dplacer les sous-titres pendant leur dfilement lcran. La
dernire ligne de sous-titre prcdant un dplacement doit demeurer
lcran pendant 2 secondes.

28

Principes du sous-titrage pour enfants et adolescents


Style de sous-titrage
Lors des consultations des usagers, les enfants, les adolescents et
leurs parents ont exprim une certaine prfrence pour les sous-titres
droulants ( roll up ), puisque jugs mieux adapts aux capacits de
lecture des plus jeunes. leur avis, les sous-titres droulants
entranent aussi moins de fatigue oculaire de par leur positionnement
fixe et prdtermin lcran.
Cependant, les usagers reconnaissent aussi lutilit des sous-titres
positionns (pop on ) pour identifier le locuteur.
Puisque les usagers ont de la difficult trancher, ce stade, le
Groupe sur les normes de sous-titrage ne souhaite pas imposer de
manire unilatrale un style de sous-titrage pour les missions
jeunesse.
Le style doit toutefois sadapter au type dmission et est, pour
linstant, laiss la discrtion des diffuseurs.
Le style de sous-titrage sera rvaluer au plus tard en janvier 2014.

Vitesse du sous-titrage
Le sous-titrage pour enfants et adolescents doit reproduire mot mot
la bande audio.
Au plus tard en janvier 2014, le Groupe de travail sur la norme ou
toute autre instance juge pertinente par le CRTC devra aussi
rvaluer auprs des usagers la pertinence de maintenir le mot mot
ou doffrir des rsums lors des missions pour enfants et adolescents.

Autres principes
Les principes gnraux du sous-titrage sappliquent aussi au soustitrage pour enfants et adolescents.

29

Les enjeux du numrique


Le Groupe de travail est d'avis qu' l'heure actuelle, les enjeux du
numrique relvent des distributeurs et de la connaissance et la
matrise de lusager des nouvelles technologies lies au numrique et
des possibilits de sous-titrage quelles offriront. Le Groupe ne
considre donc pas ncessaire de formuler des principes spcifiques au
numrique. Les principes gnraux du sous-titrage s'appliquent.

Lavenir
Les prsentes lignes directrices sont rdiges en fonction de ltat de
la situation au dbut 2011.
Le public-cible, loffre tlvisuelle et les technologies du sous-titrage
sont appels voluer. Le Groupe de travail reconnat quil est
impratif de ne pas figer la prsente norme dans le temps et de
procder sa rvision priodique. ce titre, le Groupe se donne
rendez-vous en janvier 2017 pour mettre jour les principes noncs
dans ce document.

30

Das könnte Ihnen auch gefallen