Sie sind auf Seite 1von 43

2-------------~-------~-FICHA CATALOGRFICA ELABORADA PELA

BmUOTECA CENfRAL- UNICAMP


Aubert, Francis Henrik
As (in)fidelidades da traduo: servides e
autonomia do tradutor I Francis Henrik Aubert.Campinas, SP: Editara da UNICAMP, 1993.

Au14i

'Coleo Viagens da Voz)

20. CDD - 418.02


- 418

:-.:.~_.~~

_,

~_.::

-; _:.:.::~:-e....:.~.:.':

__ ;_::..:.

;.;....:..~.::...::.

SUMRiO

":'lS.O:

"':'lS

Colao Viagens da Voz


Copyright

by Francis Hen,\ik Aubert

Coordenao Editorial
Cannen Silvia P Teixeira
Editorao
Nfvia Maria Fernarules

Preparao de originais
Vera Luciana Morandin
Reviso
Katia de Almeida Rossini
Vania Aparecida da Silva
Composio
Gilmar Nascimento Saraiva
Silvia Helena P. C. Gonalves
Lufs Cludio Gomes
Montagem
Ednilson Tristo
Capa
Vlad Camargo

"( .\'1'].2

15

Os participantes do ato tradutrio

23

Os cdigos
Os referentes e suas expresses no cdigo

29
43

Interao entre os participantes do ato


tradutrio e o complexo cdigo/referente:
a questo das competncias

53

Os canais
As mensagens e os limites da "fidelidade"

63

A autonomia do tradutor e da traduo

79

Bibliografia

87

1993
Ejlwra da Uni~p----"ClO. Cxflio Feltrin, 253
Cii3.:e Lc..:yer.sitria .. Baro Geraldo
CEP 13084-1l CJ Campinas .. SP .. Brasil
Te;~ (0192) 39.3720
Fax: (0192) 39.3157

"

,,'

Introduo
A dimenso temporal

~~~~--_.-

73

INTRODUO

Em uma viso bastante difundida da traduo


e do traduzir, o seu agente, o tradutor, tende a ser
visto como submetido a diversas "servides". Escravo do texto e/ou do autor do original e atrelado
s restries impostas pelas diversidades lingsticas e culturais, o tradutor deveria, na medida do
possvel e do
abstrair o seu prprio ser,
tomar-se um mero
livre de "rudos" ou outras obstrues passagem "plena" do texto original sua nova configurao lingstica. Quando
estas se manifestam, ou so tidas por se manifestarem, constituiriam "interferncia" indevida por
parte do tradutor, 'riginrios de sua incompetncia
para a funo que se props, e resultante em desvios inadmissveis. Quando, porventura, essas obstrues passam desapercebidas, a percepo da
existncia do tradutor fica ofuscada. Lembrado em
suas falhas, relegado ao esquecimento em seus xitos, o tradutor, nessa viso, aparece como figura
menor, secundria, um mal por vezes necessrio,
7

mas sem mrito pessoal outro que no seja o seu


prprio apagamento.

foroso admitir que os casos de incompetncia, em seus diversos matizes de escopo e de intensidade, cfu'11peiam na rea da traduo tanto quanto
em quaisquer outras esferas de atividade, profissional ou no. As verdadeiras questes, porm, so
outras. cabvel exigir do tradutor o seu pr6prio
apagamento? Em que medida aceitvel o desvio
do texto traduzido em relao ao original? Admitida
a diversidade lingfstica e cultural, sem as quais
estaria prejudicada ii pr6pria razo de ser da traduo, at que ponto a diversidade constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" impositivas?
A busca de respostas a tais indagaes' exige,
. ~ evidente, uma anlise mais detida e detalhada dos
diversos fatores intra e intersubjetivos, temporais,
lingsticos e culturais, que se fazem presentes e
'exercem variadas influncias sobre o desenrolar do
processo tradut6rio e, por conseguinte, sobre o seu
produto, o texto traduzido.
Aqui coloca-se uma primeira dificuldade. As
questes propostas dizem respeito, primordialmente,
ao fazer tradut6rio, mais que ao texto traduzido. No
entanto, os estudos tradutol6gicos que tm por nfase primeira a anlise do produto do ato tradut6rio e
o confronto deste com o texto de partida, "original",1 compem a parte mais volumosa da bibliografia sobre o tema. Menos freqentes e, talvez no
surpreendentemente, mais hesitantes ou mais pol1 Para um questionamento do conceito de "texto original", vide
Arrojo, 1986.

micas, so as tentativas de flagrar a traduo no seu


fazer, isto , com0.l2Tocesso, sem resvalar para a f-'
ciI tentao do normativismo, da proposio de re:'
gras de boa conduta tidas por adequadas para assegurar um bom desempenho e um bom produto final.
Neste livro, desenvolvido a pa.rtir do captulo
li da tese de livre-docncia do Autor2 , prope-se

empreender uma investigao no propriamente do


cerne do processo tradut6rio, em que os elementos
de natureza psquica e neurol6gica sem dvida devem assumir um papel prederante mas, de forma algo menos ambiciosa, circundar esse mesmo c~e,
numa indagao acerca de diversos fatores de ore
dem lingstica e extra!ingstica, subjetiva e intersubjetiva que, com pesos variados, definem o quadro e influenciam o desenrolar desse processo. Pretende-se, desta forma, responder, ao menos em parte, s questes aqui sugeridas como pertinentes e
fornecer elementos que permitam uma reviso do
papel tradicionalmente atribudo ao tradutor e traduo.
Admitindo, embora, que os estudos tradutol6gicos ainda no se encontram amadurecidos a tal
ponto que se possa propor, de maneira consistente,
uma verdadeira Teoria da Traduo, precariedade
essa que toma problemtica a propositura de uma
definio pronta e acabada dos conceitos "traduo" e "traduzir", pode-se, ao menes, delinear a
situao-tipo em que a traduo se manifesta, o que
2 Aubert, 1991b. Contriburam para o amadurecimento destas
consideraes acerca do ato tradut6rio as sugestes da banca, integrada por Em Puccinelli Orlandi, Rafael Hoyos Andrade, Geraldina
Porto Witter, Italo Caroni e Martha Steinberg, bem como a interao reflexiva constante com o tradutor Danilo Ameixeiro Nogueira.

basta para atribuir-lhe detenninados traos nocionais pertinentes para a discusso. Assim, supe-se
que toda traduo motivada por uma necessidade
ou por um conjunto de necessidades, subjetivas
e/ou objetivas, individuais e/ou coletivas, necessidades essas manifestando-se sempre que, sob quaisquer circunstncias, venha a ocorrer um bloqueio parcial ou total na relao comunicativa
Emissor ( - ) Receptor e que possa ser atribudo
a interferncias provocadas pela variao lingstica. Esquematicamente, obtm-se a seguinte configurao:
(1) EMISSOR ..,. mensagem 1
(2) EMISSOR

-+ (bloqueio) /RECEPTOR

-+ mensagem 2 -+ RECEPTOR

em que:
mensagem 1

=? mensagem 2

Trata-se, portanto, de uma segunda relao


comunicativa, que se substitui primeira ou que, de
alguma fonna, a complementa. O segundo ato comunicativo , lgica e factualmente, posterior ao
primeiro, quer se trate de um intervalo mensurvel
em segundos (interpretao simultnea) ou em sculos. Esse novo ato comunicativo se fundamenta
numa relao de equivalncia), ou seja, as mensagens geradas no primeiro e no segundo atos comunicativos mantm entre si um certo grau de correspondncia, correspondncia essa cuja natureza precisa constitui um dos principais desafios para a reflexo sobre o fenmeno tradutrio, especificamente, e sobre o fenmeno lingstico, em geral. So,
10

por necessidade, diferentes em um ou mais aspectos


(caso contrrio no se efetiva uma substituio e
sim mera reiterao, geralmente incua) e, no entanto, entretm entre si uma relao tal que
segundo ato comunicativo (o ato tradut6rio) produz
(ou perceptivelmente procura produzir) efeitos de
sentido similares aos pretendidos no primeiro.

Dessa substituio, e tendo em vista o intervalo de tempo, maior ou menor confonne o caso,
entre os dois atas comunicativos, decorre uma certa
alterao de papis na relao Emissor/Receptor,
alm da substituio ou variao de um ou mais
componentes do complexo comunicativo, incluindo
os participantes propriamente ditos, o cdigo e/ou o
referente, a mensagem e/ou o canal.
A natureza.do bloqueio comunicativo que ger\
uma situao tradut6ria prende-se, como ficou dito,
variao lingstica. Entenda-se tal variao no;
seu mais amplo sentido: abarca desde as variaes
que se apresentam em uma (cor)relao geogrfica,
(lnguas, dialetos, falares regionais), passando pelas
variaes temporais (dialetos diacrnicos), sociais
(socioletos), individuais (idioletos), de canal (escrita/fala) e at as circunstanciais (condies de
produo da mensagem numa detenninada situao). Assim: um sotaque, um arcasmo, um jargo,
um cacoete de expresso; o analfabetismo absoluto
ou funcional de um dos participantes da relad
EmissorlReeptor; um pronunciado diferencial dd:
motivao entre tais participantes; uma efetiva dife-)
rena de conhecimento ou de ponto de vista sobre o
referente; uma marcada discrepncia de domnio do'
cdigo empregado; qualquer um desses fatore,S,
isoladamente ou em cumulaes e intensidades va11

riadas, pode levar a uma ruptura do elo comunicativo, em que a decodificao da mensagem deixa de
se produzir de maneira adequada s respectivas intenes dos referidos participantes.
Em face de tal ruptura, pode ocorrer (a) o
abandono da relao comunicativa (o silncio) ou
(b) a busca de caminhos alternativos que permitam a
superao do bloqueio (do "rudo na comunicao"). Feita a opo por empreender tal busca,
ocorre uma retomada da relao Emissor/Receptor
em um novo ato comunicativo, o ato tradutrio.
Assim conceituado, o ato tradut6rio entendido num sentido amplo, posto que no limitado a situaes de discrepncias de cdigo lingfstico. Filia-se, portanto, aos conceitos de Jakobson (1969) e
Mel'chuck (1978), embora sem se confundir com
eles. Em Jakobson e Mel'chuck, por caminhos diversos, a traduo vista primordialmente como
uma operao lingstica strict sensu: como parfrase ("dizer. a 'mesma' coisa com outras palavras, signos, smbolos, cones"); ou como constituindo a
prpria relao significado ( - ) significante, postura pela qual Cincia da Linguagem e Teoria da Traduo se confundiriam. Aqui, correndo algo paralelamente a Jakobson, a nfase primeira posta no
aspeCto comunicativo do ato tradutrio, trazendo
para uma reflexo global acerca do fenmeno no
apenas os elementos lingsticos e antropolgicos
como tambm os seus aspectos sociais e situacionais, individuais e at mesmo comerciais.
No presente trabalho, embora a referncia bsica seja feita traduo interlingual, a remisso ao
sentido amplo do ato tradutrio estar, explicita ou
implicitamente, sempre presente. Com efeito, tal
12

modo de traduo - a traduo no seu sentido '-13.15


corriqueiro - deve ser entendido como compartilhando da natureza de um fenmeno complexo (lingstico, comunicativo, cultural) de maior abrangncia e no como uma peculiaridade, um rito misterioso e de poucos iniciados, ou, inversamente,
uma atividade marginal, secundria, estigmatizada
pelo nefando Tradutori, tradittori (vide tambm
Aubert, 1991a).
O esquema clssico da comunicao organizase, de acordo com Jakobson (1969), como segue:
REFERENTE
EMISSOR

MENSAGEM
CANAL

RECEPTOR

CDIGO

Transposto para as situaes em que ocorre o


ato tradutrio , tal esquema, numa primeira abordagem, apresenta-se da seguinte forma:

REFERENTE I
REt;ERENTE 2
EMISSOR I MENSAGEM 1 RECEPTOR 1::::;' EMiSSOR 2 MENSAGEM2 RECEPTOR 2IRECEPTQR 3
CANAL 1
CANAL 2
CDIGO I
CDIGO 2

Cada um dos diversos componentes da seqncia comunicativa compreende um conjunto de


variveis de natureza psicosocial (motivacional, de
hierarquia, e outros), factual, lingfstica, econmica, jurdica etc. Igualmente, ocorrem interaes entre cada um desses conjuntos de variveis. Constitui
uma das hip6teses de trabalho dessas reflexes a
afinnao de que a configurao especfica de cada
um desses conjuntos de variveis e o modo de inte13

rao entre os mesmos produzem, em princpio, um


nmero de interdependncias, determinaes e
constelaes (no sentido dado por Hjelmslev, 1943,
a esses termos) teorica.rnente infinito, embora passveis de categorizao. E um dos propsitos fundamentais aqui perseguidos ser o de propor tal categorizao das variveis pertinentes consecuo do
ato tradutrio.
Neste intuito, e na conscincia de que o presente estudo no pode pretender a propositura de
respostas definitivas mas ter flego pata, ao menos, encetar uma explorao desses fatores e de seu
entrecruzamento no ato tradut6rio, sero abordadas,
seqencialmente, as dimenses temporais do ato
tradut6rio e os participantes desse ato; sero retomadas e reelaboradas, de forma sinttica, algumas
das consideraes j amplamente difundidas da bibliografia especializada relativas aos cdigos e aos
referentes em confronto; tratar-se- dos diversos
problemas atinentes aos canais (oralidade e escrita)
da comunicao, raramente enfatizados na discusso
do fenmeno tradut6rio exceto para sinalizar a especificidade da interpretao em relao traduo
escrita. Inevitavelmente, sero ainda abordadas as
mensagens em si, no quadro de uma discusso acerca dos limites da sempre esperada "fidelidade" na
traduo, para, por fim, verificarmos em que medida
as reflexes encaminhadas permitem propor respostas s questes levantadas de incio.

A DIMENSO TEMPORAL

Como aludiu-se na Introduo, entre a produo do ato comunicativo inicial e a do ato comunicativo tradut6rio que se prope como seu equivalente ocorre necessariamente um certo intervalo. Tal
intervalo pode ser extremamente breve, como no j
citado caso da interpretao simultnea, ou, para
mencionar mais um exemplo, na fala do no-nativo
que formula mentalmente uma frase em sua lngua
materna para, na seqncia, express-la, com ou
sem hesitaes marcantes, na lngua estrangeira.
Pode, inversamente, estender-se sobre dias, semanas, anos ou, at, sculos e milnios.

~..a . r~l.lttdaQI, lOfm, aque.sJ? temporal na

traduo~algo mais complexa. So, efetivamente,

~S asdimens&s temporais que se sobrepem I


e interagem no processo tradut6rio: (a) a distncia
que se estende entre a concluso do processo de
produo do primeiro ato de comunicao e o primeiro contacto do tradutor com esse primeiro ato de
comunicao; (h) a distncia que se estende entre a
concluso do processo de produo do primeiro ato

15

14
_ _ _.n.

.......iIIIIiiiiiIII~<'f

~-

---

--

- - - - - - - - - - - - - - - . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - _.............

de comunicao e o incio do ato tradut6rio; (c) a


distncia que se estende entre o primeiro contacto
do tradutor com o primeiro ato de comunicao e
o incio efetivo do ato tradut6rio, que diz respeito
memria; e (d) a distncia que se estende entre
o incio e o fim do ato tradut6rio e que se prende
questo do prazo.
Os diferenciais de tempo de tipos (a) e (b) freqentemente se confundem em uma mesma dimenso (salvo na medida em que o diferencial de tipo
(b) se entrelaa com o diferencial de tipo (c) - vide
adiante). Exercem, em seus p6los extremos, influncias diversas sobre a realizao do ato tradutrio. Na i-lterpretao simultnea, a comunicao
primeira e sua respectiva traduo so quase coocorrentes (na mdia, o intrprete encontra-se trs
palavras atrs da fala original). Assim, o processo
tradut6rio tem de ser efetuado no apenas sem uma
viso completa do texto mas, at, da estrutura sinttico-semntica de cada enunciado da emisso original, ocasionando, como de se esperar, alguma hesitao, improvisao e recriao. Na traduo de
textos cujos originais remontam a um ou mais sculos, manifestam-se diferenas diacrnicas marcantes, no apenas de natureza lingstica como
tambm de natureza referencial, de viso de mundo,
e outros, que colocam diversos problemas de interpretao e de decises estratgicas sobre o encaminhamento a dar ao ato tradut6rio propriamente dito:
(i) optar entre uma atualizao da linguagem vs.
manuteno mais ou menos coerente do "arcasmo"
do original: (ii) assistir leitura do texto traduzido
com notas, glossrios, comentrios em prefcio etc.
para facilitar o acesso realidade extralingstica
(inclusive ideolgica) expressa ou implcita no ori-

ginal vs. proceder sua maior ou menor "modernizao" etc.


Nos casos em que ocorre um diferencial de
tempo ligeiramente mais afastado do imediatismo
mas ainda dentro de uma faixa cronol6gica que poderia ser tido por "presente" (diferencial mensurvel em termos de horas, dias, semanas) e mantidas
as demais variveis idnticas, instituem-se condies favorveis! para a manuteno de pontos de
vista, interpretaes, vises de mundo no-discrepantes entre o primeiro e o segundo atos comunicativos (original/traduo). A partir de um detenpJnado grau de diferenciao, porm, quanto maior o
intervalo de tempo entre esses dois atas, maior a
probabilidade de tais discrepncias se manifestarem
ou, visto sob outro prisma, maior o esforo a ser
dispendido na execuo do ato tradut6rio caso se
pretenda evitar ou mitigar essas discrepncias. No
limite, a abordagem p~eira (leitura) do texto original j constituir um ato tradut6rio, quer porque
diferencial diacrnico - lingstico e cultural - acabou alocando-o a um dialeto temporal diverso daquele vigente no momento do ato tradutrio (por
exemplo, portugus vicentino/portugus brasileiro
contemporneo), quer porque o pr6prio complexo
lngua/cultura de partida deixou h mui.to de existir
(por exemplo, o tico e a civilizao ateniense do
sculo V a.C).

A distncia que intermedeia o primeiro contacto do tradutor com o primeiro ato de comunica1 Entenda-se por "condies favorveis" aquelas que, de princpio, favorecem detenninada soluo, mas que no a garantem, caso
outros fatores presentes no ato tradut6rio ajam em sentido contrrio.

16

17

s11

o (texto original) e o incio efetivo do ato tradutrio - diferencial de tipo (c) - corresponde ao espao
da mem6ria. Com o progressivo distanciamento
temporal, o texto original, neste espao, deixa paulatinamente para trs a sua estrutura discursiva "original" para cristalizar-se como uma imagem, simples ou complexa, objeto de uma relao no apenas
intelectiva mas igualou, qui, principalmente, afetiva, objeto de desejo ou de repulsa, de idealizao
positiva ou negativa. Assim, em princpio, um maior
distanciamento temporal entre o primeiro contacto
com o texto e o incio do ato tradutrio propriamente dito pode ensejar um maior vis, uma maior
apropriao do texto original por parte do tradutor,
em sua 6tica particular, um maior engajamento, uma
maior participao do prprio tradutor na co-criao
tradut6ria. 2
No que tange ao diferencial de tempo de tipo
d. - tempo de durao do ato tradut6rio - possvel
perceber a tendncia a uma certa flutuao entre o
comeo e o fIm do ato tradutxio em termos-.das opes lexicais, sintticas e estilsticas para o estabelecimento das equivalncias tradutrias, tendncia
essa que se toma marcante em textos mais longos,
que, ipso facto, demandlL'11 um tempo maior de feitura. Quanto maior esse tempo de feitura, mais perceptfvel ser a aludida flutuao e, caso a inteno
comunicativa do ato tradut6rio implique a manjJtefi:'

2 !\o vai nessas consideraes qualquer crtica ou jufzo de valor, a


favor ou contra tal apropriao, ta! vis. A avaliao de sua maior ou
menor aequao em detenninada situao de traduo depender da
~lise e ta! situao como um todo e, em particular, da sua maior
ou menor coerncia com a inteno tradut6ria do tradutor dou com
a inteno comunicativa receptiva dos destinatrios da traduo.

18

.,

2;

o de urna certa uniformidade, acabar por exigir


uma retomada, uma etapa de reviso (vide Aubert,
1981) objetivando, especificamente, a obteno da
unicidadelcoerncia estilstica e terminol6gica.

o tempo (d), porm, raramente pode ser estabelecido apenas em funo das efetivas necessidades de elaborao e reelaborao do texto traduzido, a critrio do Emissor-Tradutor. Na prtica, o
prazo constitui uma injuno da situao discursiva,
imposta pelos Receptores (Intermedirio ou final)
da Traduo ou com estes negociada. Corno resultado dessas injunes, difIcilmente ser possvel assegurar ao ato tradut6rio um quadro temporal "idel", isto , que permitisse atingir um ndice qualitativo prximo a 100%. ao interior do prazo
possvel que o ato tradut6rio ser desenvolvido,
exigindo de seu Emissor-Tradutor urna adequao
de meios e o estabelecimento de prioridades para
que o produto final corresponda quilo que os Receptores da Traduo possam perceber como sendo
de qualidade aceitvel. De fato, no mercado de trabalho, uma das habilidades apreciadas no profIssional da traduo a capacidade de efetuar exatamente esta conciliao, "em que a curva de progresso
(Q) atinge, em perodo de tempo
(f) relativamente curto, um nvel satisfat6rio, e em
que qualquer melhora qualitativa ulterior demanda
um prazo adicional que tende a aumentar em progresso geomtrica" (Aubert, 1988), conforme
ilustrado a seguir:

19

ztII

--t'-------------T

Entenda-se por satisfat6ria, neste contexto, a produo de um texto que responda s expectativas dos
usurios da traduo em termos e correo gramaticaI e semntica e de adequao estilstica~3

Com efeito, s6 excepcionalmente (por exemplo, na traduo de poesia), todos os segmentos tero, a priori, a mesma relevncia informativa e/ou estilstica. Assim, na verso de
um hist6rico escolar de segundo grau para fins
curriculares, caber priorizar a identificao
do aluno, as disciplinas que cursou, a avaliao que obteve e a qualifiao que o certificado de concluso lhe confere, enquanto que
informaes tais como as referncias estrutura administrativa do sistema escolar (por
exemplo: delegacia de ensino a que o estabelecimento escolar est subordinado) sero tidos por secundrios e uma verso menos feliz
para o conceito de "Coordenadoria do Ensino
Bsico e Normal" dificilmente aCaITetar problemas para o uso que se far da verso de tal
documento. (Aubert, 1988)

o estabelecimento de prioridades na traduo


de um texto significa determinar, em funo dos
condicionantes temporais e dos fatores~itua.cionais
(vide a seguir), os elementos informtivos e lingfsticos essenciais inteno tradut6ria, cujo nvel
de elaborao qualitativa deve merecer a ateno
maior (e, portanto, o maior dispndio de tempo),
deixando para o segundo plano os elementos informativos e Iingfsticos secundrios para os fms do
ato tradut6rio em questo,
3 Ou, como certa vez foi explicitado por um cliente: "Sei que o
prazo muito limitado; mas, se voc puder me assegurar um nvel de
qualidade de 85%, podemos fechar o negcio". Esse ndice, evidentemente, no se refere a uma mediao precisa, quantificada, da
qualidade em si e sim a uma distino entre o "bastante satisfatrio"
e o "ideal"
e

20

21

QQ

OS PARTICIPANTES DO ATO TRADUTRlO

Paralela.-nente - mas no necessariamente vinculada - ao diferencial temporal, observa-se uma


configurao situacional mais ou menos distinta entre o primeiro ato comunicativo e o ato tradut6rio.
Tal configurao situacional envolve, de um lado,
os instrumentos pr6prios da comunicao lingstica
- cdigos, canais - e o referente, que sero objeto
de considerao nos captulos seguintes; de outro,
abarca os prprios participantes do ato tradutrio,
os seus sujeitos, ou actantes.
O esquema comunicativo/tradut6rio indicado
no captulo anterior distingue Emissor1 (Emissor
Original) e Emissor2 (Emissor Tradutor). Embora
de uma aparente obviedade, cabe fazer uma preciso. Tratam-se, aqui, de papis distintos e no necessariamente de pessoas distintas: ou seja, autor
e tradutor podem, eventualmente, constituir uma
mesma entidade psicofsica. No entanto, por serem
os papis distintos, nesse caso particular tanto
quanto na situao mais usual, o momento outro,
23

1
os destinatrios so, presumivelmente, outros, e a
motivao dificilmente ser idntica.

:::.z em da situao especfica da interao (vide


?:neux, 1969).

Em qualquer situao em que ocorre uma interao intersubjetiva - inclusive, mas no apenas,
com o suporte do cdigo 1ing{stic9~estabelece-se,
entre os participantes (interlocutores), uma rede de
relaes imagticas (hipteses) que, em sntese, pode ser descrita como segue: (a) o Emissor comparece relao com: (i) uma determinada imagem de si
mesmo, (ii) uma detenmnada imagem do mundo (viso de mundo), (iii) uma determinada imagem de
situao especfica da interao, (iv) uma detenninada imagem does) sen(s) interlocutor(es), (v) uma
determinada imagem da auto-imagem de seu(s) interlocutor(es), (vi) uma determinada imagem da
imagem que taleis) interloculor(es) se faz(em) do
Emissor, (vii) uma determinada imagem da imagem
que taleis) interlocutor(es) se faz(em) do mundo e
(viii) uma determinada imagem da imagem que
taleis) interlocutor(es) se faz(em) da situao especfica da interao; (b) os Recptores tm, cada um por
si, (ix) uma determinada imagem de si mesmo, (x)
uma determinada imagem do mundo (viso de mundo), (xi) uma determinada imagem da situao especfica da interao, (xii) uma determinada imagem
do Emissor e, quando for o caso, dos demais interlocutores, (xiii) uma determinada imagem da auto-imagem do Emissor e, sempre quando for o caso,
dos demais participantes da interao, (xiv) uma
determinada imagem da imagem que taleis) interlocutor(es) se faz (em) dele, Receptor, (xv) uma determinada imagem da imagem que tal(is) interlocltorCes) se faz(em) do mundo e (xvi) uma detenninada imagem da imagem que taleis) interlocutor(es) se

Essa rede, obviamente, constitui-se de maneira


e, desde que se integre s imagens (iii),
(viii), (xi) e (xvi) uma intencionalidade de aproximao e estabelecimento (negociado e conciliado,
que seja) de uma base comum, pode-se observar, no
desdobramento da relao dial6gica, constantes
ajustes em direo a uma sintonia cada vez mais fina entre os interlocutores.
~lI'Inia

O princpio geral exposto no que precede aplica-se, igualmente, ao ato tradut6rio (mesmo entre
autor/tradutor que sejam, entre si, Ego e Alter Ego,
quando esse, excepcionalmente, for o caso). Apenas, nessa situao, a rede de relaes imagticas
intersubjetivas desdobra-se em dois momentos, em
dois atos comunicativos distintos; I e, mais comumente, o primeiro Emissor no participa diretamente
da relao, mas apenas atravs de um produto seu
que o texto original. 2
Da mesma forma, em um nmero certamente
majoritrio dos casos, o receptor final da traduo
(seu usurio ou consumidor) encontra-se inacessI Tal configurao pode, efetivamente, manifestar-se em outras
situaes - na realidade igualmente tradut6rias mas raramente tidas
por tal - como, por exemplo, no curso de um debate em que determinado interlocutor se prope interpretar a inteno comunicativa
de outro em "benefcio" de um terceiro. Apenas, no ato tradut6rio
interlingual, esse desdobramento no apenas constitui parte essencial, obrigat6ria, inevitvel do processo, mas, sobretudo, explfcito,
enquanto que em outros atos comunicativos ser, por via de regra,
algo camuflado, aparentemente incidental, espordico.
2 Em certas modalidades de ato tradut6rio, particularmente na interpretao simultnea ou consecutiva, todos os interlocutores po_
tenciais encontram-se em interao ativa e concomitante.

25
2.4

......" ,

vel. Ou seja, embora o Receptor-Emissor-Tradutor


detenha a possibilidade de afinar sua aproximao
com o destinatrio intennedirio (cliente), o emissor
do original e o qestinatrio ltimo da traduo tendero a permanecer como hip6teses, como constructos mentais, sem maiores possibilidades de controle exceto, eventualmente, a posteriori.
~

Assim, os participantes mais diretos da relao


":::'tradut6ria so o Receptor-Tradutor, o Emiss~r-Tradutor e o Receptor-Intermedirio. Aqui, novamente,
ocorre um desdobramento de papis, apesar de o
tradutor constituir, em ambos os papis, a mesma
entidade psicofsica. Como Receptor, o tradutor pode ser entendido, num primeiro momento, como
mais um dos destinatrios da mensagem original. E,
efetivamente, o tradutor pode ter sido, em algum
momento anterior do passado imediato, pr6ximo ou
remoto, exatamente isso. No mbito do ato tradut6rio, porm, esse Receptor-Tradutor ter uma atitude
diversa da do "leitor comum". Nesse papel, a sua
leitura se far no apenas visando uma reconstituio da mensagem, qualquer que seja sua natureza,
simples ou composta (referencial e/ou potica e/ou
conativa etc.), mas tender a constituir uma primeira
explorao dos problemas de ordem lingstica (estilo, terminologia etc.) e factual que a tarefa de traduzir o texto em questo lhe ir impor.
De fato, a determinao do tema, do assunto
tratado, dir-lhe-, por exemplo, de que recursos dever se valer para completar ou preencher suas lacunas de informao (enciclopdias, glossrios de termos tcnicos, consulta a
especialistas etc.) e, em ltima anlise, se tem
ou no. o direito de se considerar perfeitamente

competente para realizar a tarefa de traduo.


A percepo da natureza do texto (literrio,
jornalstico, tcnico, cientfico, jurdico etc.)
implica, ainda, em permitir que o tradutor tome decises a respeito da necessidade de
maior ou menor fidelidade forma ou estilo
do original e se essa fidelidade ser [caracterizada] em relao ao estilo pessoal do autor ou
apenas ao tipo de registro caracterstico do
gnero de texto em questo. (Aubert, 1981)
Ao assumir, porm, o papel de Emissor2, o
tradutor v-se diante de outras contingncias. Estabelece, direta ou indiretamente, uma relao comunicativa com os receptores. Consciente ou subconscientemente, tender a levar em conta que as condies de recepo dos destinatrios da traduo so
ao menos parcialmente distintas das condies de
recepo vivenciadas por ele, tradutor. Negocia
significados e sentidos no mais apenas com o texto
original e com o constructo mental que corresponde
sua viso do autor original do texto, mas com outro constructo mental, o de sua viso, unitria ou
multifacetada, do conjunto de receptores da traduo que empreender do texto, ou, mais precisamente, do novo texto que substituir o primeiro, na
recepo does) seu(s) pblico(s)-alvo. outra, portanto, a situao comunicativa, so outras as relaes intersubjetivas e, assim, necessariamente ser
outra a abordagem do texto no decorrer da execuo
do ato tradut6rio.
Aqui, e conforme ficou caracterizado anteriormente, o interlocutor privilegiado o ReceptorIntermedirio. Este tem (ou teria), entre suas diver-

26

27

....

L~

sas funes: (i) a de estabelecer/negociar o valor da


traduo, o resultado dt., tal negociao tendo conseqncias diretas para o grau de motivao que
impulsionar o tradutor na execuo do ato tradutrio; e (ii) a de proporcionar ao tradutor um indicativo das intenes e motivaes do usurio final da
traduo. Nada garante, porm, que as indicaes
fornecidas tero uma afinidade suficiente/com a
realidade. Com efeito, seus interesses n(l so necessariamente coincidentes com a do receptor final
da traduo (podem, por exemplo, resumir-se aos
interesses estritamente comerciais, enquanto que o
receptor final pode comparecer ao texto com uma
motivao essencialmente esttica), conflito esse
nem sempre administrvel pelo tradutor, quer pela
relao de foras, ou devido inacessibilidade das
informaes pertinentes. Nessas relaes intersubjetivas, portanto, possvel ident~car o que talve.z
seja uma das principais faixas de nsco para a efetIvao de um ato tradutrio que seja satisfatrio aos
seus diversos participantes.

__.. . .

OS CDIGOS

A relao entre o Cdigol (C6digo de Partida)


e Cdig02 (Cdigo de Chegada) constitui objeto de
largos estudos em nvel da Lingstica Comparada,
da Anlise Contrastiva (para fins de ensino de lngua estrangeira) e das reflexes especficas sobre
a traduo e suas "servides". o campo predileto
das avaliaes srias e dos relatos anedticos da
traduo, pelo fato evidente de constituir, nas. respectivas atualizaes, o que h de mais tangvel no
processo tradut6rio, para no dizer nos atos comunicativos efetivados lingisticamente, como um todo. Revela-se, igualmente, como a rea que tende a
servir como pedra de toque na maioria das cogitaes sobre a factibilidade ou no do ato tradut6rio.
Em sntese, a questo da relao entre os cdigos pode ser proposta como centrada em alguns
eixos bsicos de indagao: (l) se, a despeito das
peculiaridades estruturais de cada lngua, que excluem, a priori, a existncia de correspondncias
biunvocas entre quaisquer dois cdigos, existe algum plano (substncia do contedo, significao

2_8

2_9

""-_ _

...,

contextual, ou qualquer outro designativo que se


queira atribuir-lhe) em que se possa vislumbrar uma
universalidade ou, pelo menos, um paralelismo suficiente para assegurar uma relao de equivalncia, isto , de uma similitude suficientepot"_t:neio da
qual a traduo possa se realizar; (2fse a viso de
mundo imbricada a cada idioma to inerente e especfica do mesmo que qualquer tentativa de traduo necessariamente redunda em fracasso, ao menos
no que tange a este aspecto cosmognico, essencial
a qualquer texto que no constitua o discurso da lgebra pura. Nenhuma dessas colocaes nova,
nem pretenso deste trabalho inovar em larga escala nesta reflexo, de qualquer fonna considerada
por alguns autores (vide, a prop6sito, Milton,
1990), uma questo superada, ou irrelevante, para
uma tradutologia que se quer modema. No entanto,
para assegurar uma coerncia discursiva s presentes consideraes, faz-se inevitvel empreender um
certo mis au point.

na correspondncia burocrtica admite uma multiplicidade de variantes:


Sem mais (de momento)/Na oportunidade (3),
aproveito/valh<rme (2) da oportunidade/da
ocasio/do ensejo (3) para apresentar-lhe/renovar-lhe/reiterar-lhe (3) meus (mais) (sinceros) protestos (3) de (elevada) estima (e considerao)/considerao (e estima) (8)

= 1296 combinat6rias possveis,l levando em conta


apenas algumas flutuaes bsicas, isto , sem, por
exemplo, computar as possibilidades de variantes de
tratamento (lhe/o Sr.lV.S!! etc., I!! do singular/do
plural) e outras fonnulaes, igualmente formais,
embora diversamente estruturadas em suas escolhas
lexicais e sintticas, todas elas perfeitamente sinnimas entre si para os fins pretendidos, isto , "instituir marca de [mal de comunicao oficial".2

Em primeiro lugar, convm insistir que, ao


cogitarmos de atas comunicativos e de atos tradut6rios, estamos francamente no domnio da fala, da
parole, e no no domnio da langue saussuriana. De
tal constatao derivam vrias conseqncias, que
invertem ou anulam algumas das restries feitas
exeqibilidade do ato tradut6rio. Com efeito, se em
nvel de lngua (ou "sistema", no sentido de Coseriu, 1969) fcil constatar a inexistncia de uma sinonmia plena, em nvel de fala exatamente o
oposto que se pode verificar. Para retomar e adaptar
lngua portuguesa um exemplo proposto por
Mel'chuck (1978), verifica-se, facilmente, que um
dos modelos do fecho formal comumente adotado

o exemplo em pauta sugere um delineamento


para a noo de equivalncia, no apenas na situao de traduo interlingual mas, possivelmente, na
maioria das situaes de interao intersubjetiva
fundamentada na linguagem articulada humana.

30

31

1 E no se alegue que a combinao entre "na oportunid",:l~" e


"aproveito a oportunidade" teria de ser descartada, por incorreta estilisticamente. De fato, o . Mas, igualmente de fato, entre os redatores de correspondncia oficial, nem todos primam pelo adequado
domnio da estilfstica do vernculo; e o que importa para as presentes reflexes o uso efetivo, no uma norma idealizada.
2 O exemplo proposto por Mel'chuck, por no se tratar de forma
fixa, cristalizada, como na ilustrao sugerida aqui, prev variantes
sinnimas da ordem de vrios milhes!

Com efeito, as objees levantadas contra a traduo tendem a fundamentar-se na quimera da identidade, o que, como se pode facilmenti:/depreender,
constitui na sua essncia um contra-senso. Evidencia-se que a traduo, intra ou interlingual, para no
mencionar a intersemitica, institui-se precisamente
na diferenciao, em significantes e/ou significados
lingIsticos. Como j ficou dito, a busca da identidade conduziria, necessariamente, reiterao incua. O que distingue a relao entre original e traduo da relao entre dois textos - discursos dIspares a sua vinculao por meio de uma equivalncia de mensagem, de inteno comunicativa, total ou mesmo parcial. No se trata, nem seria o caso, de uma mesma mensagem: so duas as mensagens, como so duas as "roupagens" lingIsticas,
mas visando [ms comunicativos similares, que se
aproximam o suficiente (sem se confundirem) para
que uma seja percebida como sendo a traduo - a
equivalncia - da outra.
Uma segunda conseqncia do fato de a traduo situar-se a nvel da parole a incluso, no
conceito de cdigo, no apenas dos componentes
fonolgico/grafolgico, morfossinttico, lexical e
semntico mas, igualmente, dos aspectos atinentes
norma e ao uso, das diversas estilsticas de cada
idioma. E, assim como entre um cdigo e outro haver discrepncias e "lacunas" fonolgicas, morfossintticas, lexicais e semnticas, o mesmo certamente ocorrer com os usos, registros, estilos. Apenas para citar um exemplo entre tantos disponveis,
uma das grandes dificuldades enfrentadas pelos
pesquisadores brasileiros que pretendem participar
de congressos e simpsios internacionais reside no
32

fato de a estrutura textual dos abstracts norte-americanos ser relativamente diversa da estrutura equivalente para os nossos "resumos"; e certamente a
traduo apenas frasaI dos resumos para abstracts
constitui um dos motivos de sua freqente rejeio
pelas respectivas comisses organizadoras e de seleo de trabalhos (vide, a propsito, James, 1989).
Desta maneira, qualquer an1ise comparativa
ou contrastista visando determinar os graus de proximidade e distncia tipolgicas entre cdigos em
confronto em determinado ato tradutrio ter necessariamente de levar em devida conta tambm os
elementos estilsticos, as mltiplas normas situacionais e discursivas, faixa de enrecruzamento do ling{stico e antropolgico para, novamente, procurar
determinar as possibilidades de equivalncia expressiva.
Outro elemento essencial para a avaliao de
cada situao especfica de traduo, no que tange
relao Cdigo de Partida/Cdigo de Chegada, diz
respeito direo da operao tradutria. Com
efeito, no evidente a priori que, dados dois
idiomas quaisquer, a passagem de A -4 B e de
B -4 A processar-se- de tal modo a obtermos, nos
dois casos, imagens mutuamente espelhadas; ou,
dito de outra forma, que, se traduzirmos um dado
texto de A -4 B e, subseqentemente, o retraduzirmos de B -4 A, obteremos, literalmente, o
mesmo Texto Original, desde que mantidas neutras
as demais variveis.
Assim, em sua dissertao de mestrado, Pinto
(1985) props-se verificar a hiptese da bidirecionalidade espelhada na traduo. Em um primeiro
corpus, levantou, de maneira aleatria, ocorrncias
33

do QUE relativo em textos originais em portugus,


para, a seguir, verificar de que modo esse relativo
reaparece em tradues publicadas em lngua inglesa. Em um segundo corpus, partiu de tradues publicadas em portugus, levantand()>-ilovamente de
maneira aleat6ria, ocorrncias do QUE relativo, para, na seqncia, verificar que elementos textuais
nos respecti vos originais em lngua inglesa deram
origem a esses pronomes relativos. Classificando as
diversas ocorrncias do QUE em termos sintticos
(funo) e semnticos (natureza semntica do elemento a que o pronome relativo se refere), verificou
alguns casos de diferena significativa entre os dois
carpam no nvel sinttico e em todas as categorias
semnticas.
Embora se trate de um nico estudo, e extremamente pontual, as suas constataes, efetuadas
com base na observao de um aspecto atinente a
um elemento quase "automtico" da produo da
linguagem (vocbulo funcional), parecem indicar
que, mesmo neutralizadas as variveis relativas ao
tradutor e sua competncia e s situaes discursivas divergentes entre a produo do original e sua
traduo, e sem levar, ainda, em conta, as diversidades culturais que, por si s6, justificariam incontveis disparidades na direo tradut6ria, a pr6pria
natureza de cada cdigo resulta em solues diferentes, no-paralelas, no-espelhadas, conforme a
direo adotada no ato tradutrio em questo.
A questo relativa viso de mundo imbricada
em cada cdigo algo mais complexa. difcil fazer justia s mltiplas facetas deste problema no
mbito de um nico captulo. No entanto, cabe tecer
aqui algumas consideraes, essenciais para o ade34

quado encaminhamento das linhas de reflexo propostas neste trabalho.


De incio, competiria, talvez, admitir que o
conceito de viso de mundo, na sua acepo corriqueira, algo vago, requerendo, se no uma definio precisa, ao menos um delinear nocional suficiente para fundamentar uma argumentao. Tal
como entendida aqui, uma determinada viso de
mundo corresponde a um conjunto de representaes da realidade que, privilegiada mas no exclusivamente, encontram-se entremeadas na estrutura e
no uso de detenninada lngua. No se confunde com
"ideologia" ou "esquemas conceptuais", embora
esteja em clara interseco com essas noes. Em
termos de estrutura lingstica, observamos mani~
festaes de viso de mundo por exemplo na adoo
de um dos gneros gramaticais como no-marcado,
genrico, em detrimento does) demais, marcado(s);
na opo, varivel de lngua a lngua, por instituir a
relao do verbo preferencialmente com o modificador temporal ou com o aspectual; no uso variado
dos conceitos de dezena, dzia e vintena em variadas situaes de contagem; na existncia ou inexistncia morfol6gica do subjuntivo, do ergativo, do
artigo, do dativo de interesse etc.; nas metforas
cristalizadas nos diferentes idiomas (por exemplo,
ing. training =? porto formao) e nas segmentaes divergentes de campos semnticos equivalentes, como em:

35

l
ka

ing.
morning

porto
manh

noon
afternoon

meio-dia
tarde

nor.
morgen
formiddag

ettermiddag
kveld

evening
noite

natt

night
madrugada

apenas para renovar uma exemplificao j abundante na literatura especfica.


Em termos de uso, entrev-se uma questo de
viso de mundo nas flutuaes socioletais, dialetais
e, at mesmo, diacrnicas, nas formas de tratamento, na imagtica das grias das diversas geraes ~e
adolescentes que se sucedem, noS registras formms
e informais das diferentes culturas, nas diversas
maneiras de compor a estrutura textual (por exemplo: os modelos anglo-saxnico, escandinavo e l~
so-brasileiro para o instrumento de mandato, curnculum vitae, certido de nascimento etc.).
Mas todos esses elementos - lexicais, morfolgicos, sintticos e textuais - por si s ?o pro~o:
cionam uma imagem completa do conceIto de VIsao
de mundo, tal como se manifesta ou se institui na
lnaua. Vivenciar o mundo algo que se faz, atrav; da linguagem, instituindo relaes de intimidade
com esse mundo.
Essa intimidade se estabelece pelo menos de
duas maneiras, formalmente distintas, mas compondo um todo de difcil dissociao. De um lado, efe-

tiva-se com o mundo fechado da pr6pria linguagem


que, na sua funo potica, insti~i n~d;;:~csQi
vas lexiais., .1l10rfolgicas e fl6gicas, que do
u~-~;:~m" significativo, uma espcie de "entoao"
semntico-imagtica subjacente no apenas ao discurso mais elaborado, literrio (ou com laivos de),
mas, em proporo comparvel, no dia-a-dia da interao de cada sujeito falante. De outro, observvel no uso metaf6rico de imagens cristalizadas da
realidade extralingstica tpica de cada cultura, e
em que cada usurio se reconhece como participante, como componente do grupo social, reafirmando
sua identidade e segurana culturais:
porto neste angu tem caroo =?
nor. det er ugler i mosen ["h corujas no musgo"].

Em ambos os casos, a viso de mundo se estabelece de marleira


em cada cdigo ling{stico e se generaliza no interior da sociooade,
que dele se vale como meio de expresso e comunicao. Conduzida a reflexo at este ponto, compreensvel que se tenda a associar os constituintes
de cada complexo cdigo/viso de mundo de uma
forma to estreita que, com mais um passo, se esteja
diante da dvida sobre a viabilidade de uma operao tradutria que se processe sem virar pelo avesso
essa mesma viso de mundo.
As evidncias empricas da prtica tradutria
permitem, contudo, entrever que da aceitao da hiptese de vinculao entre cdigo lingstico e viso de mundo no decorre, necessariamente, a assuno de uma postura radical quanto a uma "impe37

36

sI

~.'

netrabilidade" de mundos dspares. Os po9tos de


vista so efetivamente distintos na origem, como
testemunha o clebre exemplo citado por Mounin
(1963):
he swam across the river
ele atravessou o rio a nado
em que, para reter apenas o aspecto mais marcante,
o foco da descrio em ingls reala o ato de nadar,
enquanto que o foco correspondente em portugus
destaca a chegada outra margem.
No entanto, perfeitamente possvel obter focos mais prximos entre ambas as. lnguas, desde
que se adote uma postura menos literalizante, como
se pode verificar nas seguintes solues alternativas:
he crossed the river after some hefty arm-work,

para reproduzir em ingls o foco sugerido na verso


em lngua portuguesa, ou em

H_, ainda. um terceiro aspecto a considerar:


detenninadas facetas daquilo que convenconamos
rotular como viso de mundo e que encontram sua
exteriorizao na linguagem so privativas no de
uma lngua, genericamente fal<L'1do, no de uma
comunidade sociolingstica como um todo, mas de
subgrupos definveis geogrfica ou socialmente, por
faixa etria, ocupao, sexo, credo. A essa subpartio acrescenta-se, ainda, a flutuao situaciomd
(isto , as variaes atitudinais, de postura, diante
de cada situao especfica de interao soci.al realizada por meio da lngua). Finalmente, entrecruza e
entrelaa-se a todo este complexo de imagens, representaes, associaes e cosmovises, o peculiar
a cada indivduo, a cada falante, com sua "biografia
lingstica", sua matriz de linguagem com pontos e
zonas de maior e menor realce. Nessa matriz individual as zonas de maior realce podem, em condies
favorveis, atuar como verdadeiras caixas de ressonncia, despertando "ecos" sonoros e metafricos
que lhe reverberam na alma, na sensibilidade, na
epidenne, dificilmente compartilhveis exceto
quando expressos sob a inspirao das musas da
poesia.

3 Evidentemente, estas so apenas algumas de vrias solues


possfveis, e sequer tm a pretenso de serem as mais adequadas. Tomadas fora de contexto, porm, so suficientes para ilustrar o ponto
de vista ora defendido.

Percebe-se, assim, que a: viso de mundo no


constitui um conjunto unifonne e inflexivelmente
unifonnizante de valores, nem o cdigo lingstico um monolito imagtico-ideolgico, uma camisa
de fora do pensamento e da sensibilidade. perfeitamente possvel ser ou ter sido romntico, clssico, simbolista ou ps-moderno; ateu, catlico,
muulmano ou ren-budista; monarquista ou republicano, capitalista ou socialista; machista ou feminista; colrico ou melanclico; dionsico ou apolneo;
conformista ou rebelde; potico ou prosaico; soci-

38

39

mergulhou nas dguas do rio e acabou atingindo a


outra margem,
para obter o efeito inverso, na passagem da formulao primeira em ingls ao portugus. 3

.lIci",,!:,,III,,:

---------------....,.

...

11

velou ermito; tudo e mais todas e quaisquer outras


antonmias e em qualquer combinat6ria, em qualquer idioma, sob a gide de qualqyer "cultura".
Tendncias histricas, artsticas, econmicas e
ideol6gicas diferentes, individualidades racional e
emocionalmente dspares encontram abrigo e dizibilidade sob a gide de um mesmo c6digo formal,
que assegura sua funo social precisamente por
proporcionar tal dizibilidade intersubjetiva e intergrupal.
Inversamente, tal contra-constatao se faz
sem invalidar as anteriores. No se trata, efetivamente, de uma opo crua entre afirmar um vnculo
lngua/viso de mundo inamovvel, esttico e uniformizante, infenso a qualquer dinmica sincrnica
ou diacrnica; ou, tropeando em outro extremo,
negar qualquer relao de maior pertinncia entre os
mesmos, relegando o papel da lngua ao de mero
instrumento, arbitrrio e convencional no sentido
banalizante desses termos, sem hist6ria e sem vicissitudes, ferramenta de barro plasmvel vontade do
usurio, desprovida de relevante consistncia prpria.
Como s6i acontecer nas coisas do Homem para incmodo e desafio s cincias humanas - Janus aqui tambm preside realidade, instituindo
uma relao tanto/quanto. Sob um dos prismas, a
lngua incorpora em sua estrutura formal e em seu
uso social e hist6rico todo um reposit6rio cultural,
antropol6gico, imagtico, que delineia um primeiro
quadro de apreenso e expresso do mundo, com
um determinado conjunto de matizes, difceis, para
no dizer impossveis, de serem reencontrados, na
mesmssima configurao de valores, em outro

40

idioma. Conduz o esprito humano, mesmo que por


inrcia, a pensar, sentir e dizer o mundo (ou os
mundos) de determinada maneira ou de um conjunto
limitado de maneiras percebidas como tpicas do
complexo lngua/cultura em questo.
Mas essas configuraes so mais ou menos
instveis, quer estrllturalmente quer em termos de
uso. Dependem, basicamente, do grau de estabilidade interna dos subsistemas fonol6gico, morfossinttico e semntico do cdigo em questo, do grau de
estabilidade interna da comunidade sociolingstica
pertinente e de sua maior ou menor exposio aos
contactos externos. A tese Whorf-Sapir (vide, por
exemplo, Whorf, 1958), que tende a sustentar a alu":
dida hip6tese de "impenetrabilidade" dos mundos
retratados pelas diversas lnguaslculturas, deriva de
observaes conduzidas, quase que exclusivamente,
sobre as lnguas amerndias, lnguas essas durante
milnios isoladas da interao com culturas marcadamente distintas, situao essa de qualquer forma
j, embora algo cruelmente, superada. Assim, na
"brecha" das instabilidades inerentes e transcendentes, institui-se um primeiro espao de reelaborao, coletiva e individual, para a percepo e para o
reconhecimento, ainda que, na origem, viesada, da
alteridade cultural, lingstica, de viso de mundo,
enfim.

o segundo prisma particularmente relevante


para as consideraes acerca do ato tradut6rio: a
funo cognitiva, metalingstica, apontada por Jakobson (1969). Pela metalinguagem, em suas mais
variadas manifestaes, inclusive o discurso cientfico, abre-se, novamente, um caminho - no isento
de escolhos e pedras, verdade - que reala a ca41

h.,.

pacidade de dizer asalteridades cultural, lingfstica

e cosmognica. No sem razo que, no referido


trabalho, Jakobson afirma: "As lnguas diferem naquilo que devem expressar, no naquilo que podem
expressar". (Grifo do autor.) Manifestada na traduo, velada ou explicita..'Ilente, nas variadas fonuas
dos apostos e comentrios parentticos, nas parfrases, nas apresentaes e notas de tradutor, nos glossrios em pr ou posfcio, a metalinguagem irrompe
at mesmo por sobre algumas das barreiras postas
pela funo potica - bem verdade, no sem sacrificar a apreenso direta da poeticidade, como quer
que se entenda tal termo. Esbarra, apenas, nas restries, no da lngua em si, mas de admissibilidade
no mbito de determinados tipos de discurso. Assim, por exemplo, em textos para um pblico leitor
infantil, o recurso nota de tradutor raramente ser
admitido, e o texto de apresentao, se houver, dirigir-se- mais ao adulto que pretende ler o texto em
voz alta para as crianas do que propriamente para
o recm-alfabetizado.
Em sntese, no nos parece que a viso de
mundo imbricada a cada idioma seja to inerente e
especfica a ponto de condenar ao fracasso qualquer
tentativa de traduo que inclua, entre seus propsitos, o resgate dessa mesma viso de mundo. Nem,
inversamente, podemos aceitar a tese de uma neutralidade na relao lngua/viso de mundo. Mas essa relao, motivada e essencial em vrios planos,
no nem inflexvel nem esttica: impe dificuldades evidentes, no muralhas intransponveis. Varia,
em intensidade, de texto a texto e, talvez mais ainda, de uma situao tradutria para outra, exigindo
uma avaliao caso a caso. No constitui mais uma
servido e sim mais um desafio.
42

OS REFERENTES E SUAS EXPRESSES


NO CDIGO

Tal como no captulo precedente, aqui novamente pisamos em territrio fartamente explorado:
os problemas e as aparentes armadilhas que cercam
a traduo diante das realidades distintas, de cultura
a cultura, que se sobrepem ao distanciamento inerente s vises de mundo conflitantes e as amplificam (vide, em especial, Mounin, 1963, Nida, 1964,
Nida & Taber, 1969). E, mais uma vez, no pretendemos, neste trabalho, inovar nem reinventar a roda, mas, to-somente, delinear alguns traos caractersticos da questo para assegurar uma adequada
cobertura de anlise.
A obviedade da constatao de que, na passagem de uma lngua para outra, se tende a mudar,
igualmente, de um universo referencial para outro,
no apenas em termos de viso de mundo - mesma
realidade referida, isto , descrita de maneira distinta por cada cdigo lingstico - mas, tambm, em
termos de realidades extra-lingsticas (ecolgicas,
materiais, sociais e religiosas/ideolgicas) efetivamente distintas, tem conseqncias talvez menos
43

IIIIIIl...

------.,

evidentes no que tange traduo de textos que, direta ou indiretamente, retratem tais realidades discrepantes.
Na viso mais corriqueira da traduo interlingllal, mudam os cdigos lingiifsticos mas, pressupe-se, a realidade retratada no texto, o referente freqente e simplesmente identificado com o contedo do texto - deve permanecer o mesmo; e urna
das dificuldades da traduo ser, ento, encontrar
na lngua de chegada meios de expresso para um
referente diverso daquele que o complexo lngua/cultura de chegada usualmente exprime.
Essa concepo no deixa de conter a sua parcela de verdade, a despeito da confuso entre contedo e referente, mas nilo representa toda a verdade. Com efeito, a insero do Referentel (Referente
de Partida) no texto traduzido constitui uma opo,
que tipifica uma abordagem matricial (ou, na terminologia talvez pouco feliz de Newmark, 1981,
uma abordagem semntica) do ato tradut6rio; ou
seja, em termos simplificados, aquela em que os
condicionantes lingstico-estilstico-culturais do
texto original tm precedncia, na estruturao das
prioridades do processo tradut6rio em pauta, sobre
os condicionantes equivalentes da lngua/cultura de
chegada. Essa, no entanto, no se configura como a
nica postura possvel: dadas certas circunstncias
favorveis, pode-se conceber uma substituio pura
e simples do Referente de Partida pelo Referente de
Chegada (Referente2) ou alguma soluo hJbrida,
miscigenando elementos de ambos os referentes.
A distino entre Referente de Partida e Referente de Chegada nem sempre muito evidente. Tpica, mas no exclusivamente, em textos relativos a
44

questes de tecnologia de ponta, por exemplo, a diferena mais imediata percebida em termos de estgios discrepantes de desenvolvimento tecnolgico.
Nestas configuraes, a cultura receptora tende, se
for perifrica, a absorver as informaes, os dados,
os conceitos gerados na cultura transmissora, central. Recorrendo-se a emprstimos, decalques e alguns instrumentos parafrsticos, a barreira acaba
vencida. 1 Se a diferena em termos de estgio tecnol6gico for muito grande (para raciocinar sobre um
caso tangenciando os lirI'jtes da verossimilhana:
a traduo de um texto sobre fsica nuclear para o
guarani), o tradutor assumir s claras um papel
nonnalmente exercido de forma mais velada, o de
criador e inovador de linguagem, gerando toda uma
terminologia - e, qui, at mesmo uma epistemologia - nova, transmutando o referente de partida e
incluindo-o no acervo da UnguaJcultura de chegada.
Algo semelhante, mais evidente em teImOS de
diferenciao de referentes, embora menos radical
na sua manifestao, se observa na traduo juramentada de textos jurdicos: um instrumento pblico
de procurao lavrado em cartrio brasileiro manter li mesma feio, no apenas lingfstico-estilfstica,
mas referencial brasileira (por exemplo, identificao do cartrio, referncia nacionalidade, profisso, estado civil, domfcilio, RG e CPF do outorga.,te e do outorgado) em qualquer outra lngua para a qual venha a ser traduzido, mesmo que para tal
em outra lngua conceitos tais como de Cart6rio de
1 Evidentemente, se as relaes de "fora cultural" forem inversas, o recurso ao em:prstimo e, em grau menor, ao decalque (no sentido de Vinay, 1968 e Aubert, 1984) torna-se, pelo menos, problemtico.

45

Talvez mais c;omum seja a s')luo intermediria, isto , aquela em que certos elementos referenciais do texto de partida so mantidos relativamente
intactos enquanto que outros so substitudos, em
favor de componentes do referencial de chegada,
gerando uma aproximao e uma facilitao da leitura do texto traduzido. Essa soluo freqentemente induzida pelo fato de culturas diversas, utilizarem designativos similares para realidades efetivamente distintas (como ilustrao, basta considerar
a traduo do ing. M. A. in Linguistics pelo porto
Mestrado em Ling{stica) ou reforada por uma espcie de "tradio" tradut6ria, que iguala, por
exemplo, ing. bill e porto nota fiscal. 2

Qualquer que seja a opo feita, porm, e particularmente nas tentativas de transmutao ou insero, total ou parcial, do referente de partida no
universo do referente de chegada, no caso de textos
tcnicos, cientficos, comerciais e jurdicos somente
a utilizao, em escala relativamente extensa, da parfrase (recurso esse nem sempre efetivamente disponvel para a modalidade de texto em questo ou
aceitvel em funo do perfil do destinatrio presumido), ou a pressuposio de uma biculturalidade
por parte do destinatrio do ato tradut6rio ou, ainda,
a sinalizao sistemtica do diferencial (por meio de
emprstimos, por exemplo) poderia 61 itar, ou neutralizar, de modo eficaz, uma "leitura" referencial
do texto traduzido que tender, de outro modo, a
efetuar uma insero no UoN erso cultural de chegada da realidade extralingstica nela retratada, colorindo-a, transfonnando-a, alterando toda uma escala
de valores, gerando uma iluso de proximidade ou
de universalidade. Ou seja, a apreenso do texto
traduzido tende a ser efetuada tendo por pano de
fundo o quadro referencial da lngua/cultura de
chegada, gerando como que um "sotaque" de leitura. No processo tradut6rio, caber, portanto, avaliar
o grau de admissibilidade de tal sotaque que, de
qualquer forma, passCvel de um certo controle, por
meio dos recursos h pouco aludidos; a sua neutralizao plena, porem, parece constituir meta dificilmente realizvel na prtica.

2 Ao contrrio do que poderia parecer, no se trata propriamente


de falsos cognatos ou falsos amigos. H, em ambos os casos, uma
clara interseco conceptual e referencial, interseco essa insuficiente, porm, para autorizar a suposio de tratar-se do "mesmo"
referente. Nos termos de Vinay (1968) e Aubert (1984), constituem
casos de "adaptao" , geralmente no percebidos como tal.

Voltando, no entanto, a ateno para os textos


mais marcadamente culturais, que mais explicitamente retratam ou se referem ao meio-ambiente natural, material, social e ideo16gico da cultura de
partida, observa-se uma situao algo diversa. Enquanto os textos tcnicos e jurdicos tendem, por

46

47

Notas, CPF e de RG no faam sentido, ou no faam o mesmo sentido, isto , no se refiram a uma
mesma realidade jurdica, notarial, tributria e policial. No entanto, numa traduo no-juramentada do
mesmo texto, pode-se empreender uma reescrita
mais avanada, mais livre, mais "comunicativa" no
sentido de Newmark (1981), adequando no apenas
a linguagem (inclusive estilo) mas alterando, por
supresso, mudana ou acrscimo, as indicaes referenciais, para assim tornar o texto traduzido compatvel com a realidade lingstica e cultural de
chegada. Nessa segunda opo, a pr6pria "origem
tradut6ria" ~o texto acaba ficando parcial ou totalmente oculta.

.....

quanto a drogaria ao drugstore americano - mas a


seleo de produtos disponveis nos respectivos estabelecimentos apresenta apenas uma certa interseco, ainda assim em tennos genricos ("produtos da
panificao", "medicamentos"), dificilmente no
que tange a produtos especficos (pozinho francs,
po de queijo, rosca de ricota, vs. rundstykk
[lit."pedao redondo", equivalente funcional mas
no no fonnato, ao "pozinho francs"], fr~brf/Jd
[po de trigo coberto com sementes de papoula, independentemente do fonnato], kringle [espcie de
rosca tranada, sem recheio]).4 A faxina domstica
no apenas diferente conceptualmente (cf. ing.
spring-cleaning, na sua aluso a uma atividade primaveril, findo o perodo frio e com largo uso do
aquecimento a carvo, que clama por uma limpeza
em regra que elimine o negrume resultante) mas na
sua concretude, com a presena ou ausncia do ralo
.
'
pISO azulejado, de lajotas ou de lin6leo etc. O nor.
lunsj-pause dificilmente se compara nossa hora de
almoo, diferindo na durao (30 minutosll hora e
meia) e no contedo (lanche/refeio [idealmente]
quente). E assim por indefmidamente diante, matizando, a cada momento, cada gesto, cada rotina impensada, do despertar ao dormir e alm dele, com
uma qualidade cultural pr6pria, que dispensa o recurso aos extremos exotismos - como a problemtica traduo do conceito de "Cordeiro de Deus" pa-

via de regra,3 a buscar a universalidade e, na traduo, as peculiaridades de referente so claramente


percebidas como bices comunicao e tratadas
como tais, nos textos de natureza mais literria, ou
mais culturalmente marcados, a especificidade referencial mostra-se, no raro, com um dos seus elementos constitutivos, um dos "atrativos" que justificam e valorizam uma iniciativa tradutria. As solues encontradas no so necessariamente distintas, do ponto de vista da tcnica tradutria; mas
ocorrer, quase inevitvel, uma postura diferente,
quer por parte do receptor-tradutor, na apreenso
primeira, quer por parte do receptor final da traduo, do consumidorlleitor do texto traduzido.
Na traduo de textos tcnicos, jurdicos e similares (genericamente, textos pragmticos), o diferencial de referente , ao mesmo tempo, explcito e,
at certo ponto, isolvel. Assim, por exemplo, uma
simples nota de rodap ou um aposto parenttico
pode bastar para fazer entender ao receptor final da
traduo o sentido da sigla CPF/MF em um texto
jurdico ou institucional originalmente expresso na
variante brasileira da lngua portuguesa.
Nos textos culturais, ou literrios latu sensu,
esse diferencial tende a apresentar-se de fonna mais
sutil. Em muitos desses textos, a especificidade referencial tomada como dada de antemo, no exigindo verbalizao, e corre, por isso mesmo, risco
maior de escapar percepo do receptor-tradutor.
Uma padaria , aparentemente, equivalente ao nor.
brpdforretning (literalmente, "loja de po") - tanto
3 Trata-se, neste pargrafo, de uma generalizao, estatisticamente suposta como vlida, sem pretenso a descrever uma "verdade inerente".

4 .Ass!:u, ~ frase "Ele foi padaria tomar uma cervejinha com os


amIgos eXIgIr, normalmente, em sua traduo para outras Irnguaslculturas, uma reelaborao em que a aluso panificao desaparecer por completo. Da mesma forma, a degustao de um sundae no drugstore estadunidense dificilmente concilivel com a noo de venda de produtos farmacuticos.

48

49
-.
lIIIIz

ra a lngua esquim6 - para a adequada caracterizao do problema a enfrentar.


Nesta matizao cultural generalizada, a especificidade referencial tende a ser menos facilmente
isolvel, inserindo-se em toda uma rede de aluses
diretas e indiretas que, em seu conjunto, institui o
pano de fundo cultural ao interior do qual o receptor do original efetua a sua leitura do texto. Aqui,
embora o recurso adotado possa ainda ser a observao parenttica ou nota de tradutor, uma soluo
do tipo
cachaa, a sugar-cane brand y 5

no pode pretender resgatar toda a rede associativa


de imagens referenciais que o termo automaticamente ativa em qualquer falante brasileiro do portugus: o alambique, a figura do pinguo (e no do
"bebedor inveterado de usque ou gin etc. "), o gole
"p'ro santo", a meia-de-seda, e, por extenso, toda
a civilizao da cana-de-acar, desde as sesmarias
das capitanias hereditrias at o Pr6-lcool e o uso
do lcool como desinfetante no apenas mdico mas
como instrumento cotidiano de limpeza domstica. 6
5 Essa soluo foi adotada pela tradutora de J. Amado, Tereza Batista Cansada de Guerra (traduo norte-americaml de B. Shelby,
Tereza Batista Home fram de Wars. New York, Alfred A. Knopf,
1975).
6 O conjunto de associaes articula-se de outro modo, por exemplo, na Noruega, em cuja cultura os ecos da Lei Seca ainda se fazem
sentir, e onde a polftica de controle do alcoolismo tornou a venda de
bebidas alcolicas - excetuada a comercializao da cerveja, de
qualquer forma no-disponfvel em todos os municfpios do pafs - um
mnoplio estatal, e engendrou uma forte restrio ao acesso ao lcool "puro"; frascos de lcool hidratado somente podem ser adquiridos em farmcias e contra apresentao de receita mdica.

50

Sem dvida, as mesmas redes associativas podem manifestar-se - certamente se manifestam - na


leitura dos textos pragmticos. No entanto, para os
fins previsveis de um texto pragmtico, a explicitao do significado referencial de um termo - como
no caso do aludido CPFIMF - no seu sentido mais
imediato, conceptual, limitado aos prop6sitos do
texto especfico em que se encontra inserido, ser o
bastante. Suas demais relaes referenciais - o de
identificao do cidado como contribuinte e consumidor, a exigncia de sua apresentao para um
grande nmero de atas cotidianos por vezes distantes da esfera tributria, sua correlao com a cdula
de identidade, com o talo de cheque etc. - podem,
quase sempre, ser omitidas da traduo sem dano
para o ato comunicativo especfico. A mesma omisso, quando ocorre em texto cultural, retira-lhe algo
da substncia, da consistncia, ou, como se diz
costumeiramente, "empobrece" o texto traduzido.
, talvez, nesse ponto, mais do que em qualquer
outro, que se adentra a faixa de risco da intraduzibilidade prtica.
Diante do exposto, inevitvel, a cada ato
tradut6rio, efetuar uma anlise global da situao
tradut6ria especfica e das suas necessidades detectveis, investigar a densidade e o grau de "amarrao" referencial de cada texto, e adotar uma determinada e consciente postura7 para, ento, efetivar o
ato tradut6rio resgatando o referente de partida,
buscando seus equivalentes aproximados no com7 Mesmo que tais opes, anlises e posturas sejam efetuadas e
adotadas por assim dizer "subconscientemente", elas se fazem presentes e se revelam na maneira pela qual o texto traduzido foi trabalhado.

51

'i
plexo lngua/cultura de chegada, ou efetuando conciliaes entre essas duas vertentes, recorrendo,
eventualmente, a mecanismos de compensao, de
natureza lingfstica, visual ou outra.

INI'ERAO ENI'RE os PARTICIPANTES DO


ATO TRADUTRIO E O COMPlEXO
CDIGO/REFERENTE:
A QUESTO DAS COMPETNciAS

Neste estgio destas reflexes, coloca-se, primordialmente, a questo da competncia e do desempenho dos participantes do ato tradut6rio (Emissor Original, Receptor-Tradutor, Receptor Final) em
funo dos cdigos manipulados e dos conhecimentos referenciais mobilizados na produo dos
dois textos.
preconceito bastante difundido alar o texto
original (e, por extenso, o seu autor) ao topo de
algum pedestal, consider-lo como algo sacrossanto,
inviolvel, e condenar com veemncia o ato conspurcat6rio da traduo que o reduz a algo mortal,
evanescente. 1 Com exceo da grande obra literria,
1 A morlalidade dos textos traduzidos , com efeito, um fenmeno
bastante generalizado, mas no pelo motivo ora sugerido. No que
tange h grande obra literria, cada traduo da mesma a exteriorizaio ("atualizao", no sentido dado pela LingOfstica) de uma leitura, condicionada individualmente e por correlaes mutveis de
tempo e espao; e, portanto, cada individualidade, cada lugar e cada
tempo, requer uma nova leitura. Quanto traduo dita "pragmtica" (alternativa menos negativista para "no-literria"), acresce que

52

53

porm, que atualmente representa uma nfima percentagem do volume de tradues processadas, a
cada dia, em escala planetria, os demais textos originais pouco ou nada apresentam de transcendente,
de "perfeito", antes pelo contrrio.
Na realidade da produo textual em nossa civilizao, quer de textos originais ou de textos traduzidos, o grau de competncia e o nvel de desempenh0 2 de seus produtores e de seus consumidores
apresentam-se bastante variveis, tanto no que se
refere ao conhecimento do referente quanto ao domnio dos meios de expresso disponveis no cdigo
(inclusive dos meios de expresso especficos para
o referente em questo). Idealmente, o emissor do
original utilizar, na produo do texto original, sua
lngua de domnio mais ativo, 3 e discorrer sobre
boa parte da mesma constitui aquilo que, no jargo profissional,
rotulado como "traduo descartvel", ou seja, aquela que, uma vez
cumprida sua funo de transmisso de mensagem, por sobre as
barreiras lingfsticas e culturais, pode ser posta de lado, ou reformulada ("copidescada"), sofrendo novas mutaes que a distanciam
de uma relao tradutria, para constituir novo texto originai. Nisso,
alis, a sorte do texto traduzido no difere daquilo que o destino da
maioria dos textos produzidos no contexto cultural contemporneo,
de vida til curta. Duradoura, por injuno legal, apenas a traduo
juramentada: mas, qual o seu alcance numrico e temporal? Quantos
lem e relem tais textos?
2 Para os fins destas consideraes, os conceitos de competncia e
de desempenho vm utilizados em seu sentido mais genrico, sem
referncia expressa terminologia da teoria gerativista.

assunto que conhea em profundidade. Da mesma


forma idealizada, o Receptor-Tradutor ter conhecimento pelo menos equivalente do universo referenciaI em questo e produzir o texto traduzido
naquela que a sua lngua de domnio mais ativo
para leitores/ouvintes tambm dotados de suficiente
competncia lingstica e referencial.
Ora, a realidade , percebe-se logo, freqentemente bastante diversa. A utilizao por um emissor de sua lngua de domnio mais ativo significa,
to somente, expressar uma mensagem utilizando o
cdigo em que o emissor em questo apresenta seu
melhor desempenho lingstico; a comparao,
portanto, feita internamente, com referncia ao
conjunto de competncias lingsticas daquele emissor em particular, e no externamente, em funo de
mais um "ideal" - o de competncia. E, se o Emissor-Tradutor utilizar sua lngua de domnio mais
ativo para produzir o texto de chegada, fatalmente
estar, no papel de Receptor, empregando um cdigo lingfstico no qual no dispe da mesma competncia. 4 Outrossim, particularmente no caso dos
idiomas largamente empregados para a comunicao
internacional, em ambientes empresarial, comercial,
seja, a maior facilidade para exprimir-se sobre determinados assuntos em uma Ifngua e sobre determinados outros assuntos em outra
(por exemplo, no idioma dos pais sobre o referencial domstico e no
idioma de escolaridade sobre o referencial externo vida familiar).

3 Evitamos, deliberadamente, o emprego da expresso llngua mL/terna. Com efeito, com a progressiva globalizao cultural e os crescentes movimentos migratrios, que mudam de direo mas no
parecem decrescer em intensidade, so cada vez mais encontradias
as "biografias lingfsticas" em que, em algum momento do percurso vital do indivduo, ocorre uma mutao mais ou menos radical
nas suas diversas competncias linglfsticas. Ainda, no caso de filhos
de imigrantes - mas no apenas nesses - relativamente comum
observar-se uma certa "especializao" lingfstico-referencial, ou

4 Teoricamente, possfvel conceber um indivduo com uma competncia Iingfstica e10u referencial rigorosamente equivalente em
dois idiomas e10u dois referentes e que atue, sistemtica ou intermitentemente que seja, na funo de receptor e emissor-tradutor. Na
prtica, porm, tal configurao parece ser das mais excepcionais, de
incidncia estatstica to illSignificante que sua excluso de uma teorizao sobre o ato tradutrio no representa a menor violncia
realidade.

54

55

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _1

turstico, acadmico, e tantos outroS" (incluem-se


nessa categoria, sem limitao, o ingls, o francs,
o alemo, o russo e o castelhano), muito comum a
produo de" textos de partida naquilo que, para o
emissor, constitui uma segunda ou, mesmo, uma
terceira lngua.
Algo semelhante pode ocorrer com o tradutor.
Apesar da recomendao da FIT (Fdration Internationale des Traducteurs), insistindo em que os
tradutores devem, preferencialmente, sempre traduzir para suas respectivas lnguas "maternas" ou
"nativas" (sc), na realidade do mercado da traduo, esse desiderato nem sempre pode ser cumprido
risca. E todo tradutor com alguns anos de vivncia
profissional poder relatar situaes em que se viu
diante da tarefa irrecusvel de traduzir de um idioma em que sua competncia, ao menos em termos
estritamente lingsticos, era algo precrio ou, at
mesmo, de traduzir de um idioma para outro em que
ambos lhe eram, por assim dizer, "estrangeiros",
ou, pelo menos, em uma situao em que nenhum
dos c6digos, de partida e de chegada, correspondia
sua lngua de domnio mais ativo. 5
Para melhor retratar - de forma confessadamente simplificada - as diversas configuraes de
competncia que podem ocorrer no ato tradut6rio,
podemos conceber uma escala de A a F, definida
como segue:

A - pleno domnio dos recursos expressivos


do cdigo;

B - domnio profissionalmente competente


dos recursos expressivos do c6digo, mas
insuficiente para evitar, vez por outra,
uma certa interferncia estrutura! ou
idiomtica do idioma de domnio "A";
C - domnio dos recursos expressivos bsicos
do cdigo, mas com competncia passiva
claramente superior ativa;
D - domnio ativo do cdigo suficiente para
assegurar a compreenso pelos interlocutores em situaes de interao sociolingstica menos complexa;
E - competncia quase que apenas passiva do
cdigo;

F - competncias ativa e passiva rudimentares.


Na situao de interao tradutria, teramos,
ento, a seguinte configurao de competncias:
Emissor do
Original

ReceptorTradutor

A
B

A
B

EmissorTradutor
A
B

Rceptorda
Traduo
A
B

E
F

E
F

E
F

E
F

5 O autor j se viu diante da necessidade de traduzir uma fatura em


grego modenro para o portugus, curriculwn vitae do francs para
o ingls, e roteiro de filme publicitrio do castelhano para o ingls,
embora a sua competncia lingfstica para os idiomas em questo,
com base no quadro adiante, fosse: portugus - A; ingls - B; francs - D; castelhano - E; grego moderno - F.

Considerando a virtual impossibilidade de o


tradutor deter, nos seus dois momentos de receptor

56

57

e de emissor e no mbito de um mesmo ato tradut6rio, o mesmo nvel de competncia lingfstica, pode-se prever, com base no que constitui, conforme
j foi ressalvado, uma simplificao que no leva
em conta uma multiplicidade de nuances de diferencial de competncia, um total de 1.080 situaes
tradutrias, apenas no que tange ao domnio dos recursos expressivos dos cdigos pertinentes. 6
O retrato aqui proposto implica, inclusive, a
possibilidade de uma inverso da situao preconceituosa tpica a que se fez aluso no incio deste
item: pode ocorrer - e freqentemente ocorre - deter o tradutor uma maior competncia lingstica absoluta (isto , relativa ao "ideal" de competncia),
quer como receptor ou como emissor da traduo,
do que o emissor do .original. Neste momento, poder o tradutor empreender, como parte integrante do
processo tradutrio, uma "correo", uma "melhoria" do texto, tornado-o mais adequado em tenuos
de nonua, uso e expressividade. 7
6 Evidentemente, uma configurao em que o emissor do original
produza seu texto - oral ou escrito - em nvel de competncia "F",
em que tal texto seja decodificado por um receptor-tradutor igualmente com competncia "F" e utilize, no seu papel de emissor-tradutor, um cdigo em que detenha um domnio de nvel "E", dirigido a receptores finais com um desempenho de nvel "F" em tal cdigo de traduo, constitui, provavelmente, mais uma hiptese de
laboratrio do que urna situao verossmil para a realizao de um
ato tradutrio que no seja abortado em algum momento antes de sua
finalizao. No entanto, o anedotrio da traduo profissional repleto de situaes a priori inimaginveis, o que no autoriza seu banimento liminar do reino das potencialidades. Ademais, uma parca
competncia lingstica pode ser parcialmente compensada por outros recursos, desde a expresso corporal at o conhecimento referenciaI (de assunto).
7 Excetuada a traduo juramentada, que se prope como uma espcie de "transparncia" sobre o texto orignal, reproduzindo, inclusive, as suas deficincias lingsticas e10u factuais.

58

Situao algo parelha observa-se no que diz


respeito competncia refencia!. Aqui tambm a
realidade nos mostra os produtores de texto, emissores originais e tradutores, bem como os destinatrios, tradutores ou usurios [mais da traduo, com
um variado domnio de assunto, estendendo-se desde um conhecimento rudimentar, de almanaque, at
a verdadeira erudio. Aplica-se, portanto, para o
referente, boa parte das consideraes j tecidas
acima acerca da competncia lingstica, inclusive a
multiplicidade de configuraes reais de competncia. 8
Note-se, no entanto, que, enquanto uma sensvel discrepncia de competncia lingstica do tradutor nos papis de receptor do texto original e de
produtor do texto traduzido pode levar este a incorporar em si estruturas e idiomatismos do cdigo de
partida, resultando, no geral, em um produto tido
por qualitativamente insatisfatrio deste ponto de
v ista ("com cara de texto traduzido"), uma situao
similar ao nvel de domnio de assunto pode, igualmente, resultar numa .introduo do referente de
partida no espao do referente de chegada sem, no

8 Considere-se, apenas, o efeito multiplicador de situaes concretas: o produto do nmero te6rico de configuraes de competncias Iingsticas dos participantes do ato tradutrio e do nmero terico de configuraes de competncias referenciais dos mesmos resulta em um total de 1.I 66.4oo! Tal constatao, por si s - isto ,
sem levar em conta todas as demais variveis descritas neste texto
- j seria suficiente para gerar a impresso de que, em traduo cada
caso um caso; ou dito de outra forma, que a traduo constitui uma
evidncia emprica contundente comprobat6ria da Teoria do Caos.
Tal observao no seria, na realidade, totalmente descabida. Apenas, acreditamos que cada caso no um caso isolado, mas passvel
de anlise, avaliao e enquadramento em tendncias e categorias de
aplicao mais geral.

59

entanto, que tal fato seja necessariamnte tido por


revelador de um desempenho inadequado, e sim
como opo tradut6ria deliberada. 9
Observa-se, ainda, no tradutor, uma certa relao compensat6ria entre a competncia lingstica e
a competncia referenciaL Ou seja, uma competncia lingstica sofrvel pode vir compensada, ao
menos parcialmente, por uma competncia referencial de nvel mais elevado; e, inversamente, uma
competncia lingstica de nvel mais elevado pode
compensar uma competncia referencial mais precria, em ambos os casos permitindo a gerao de
produtos - textos traduzidos - com alguma chance
de aceitabilidade por parte dos receptores dos mesmos. Essa segunda configurao - competncia lingstica mais elevada e referencial mais precria constitui, provavelmente, a mais encontradia entre
os .tradutores profissionais e justificaria, de princpio, a interveno de mais um participante no ato
tradut6rio - o revisor, ou consultor especialista. A
prtica profissional demonstra, porm, sociedade,
o quanto problemtica a coordenao harmoniosa
de tal interveno. Salvo se sua participao for rigorosamente limitada funo de informante terminol6gico ou de revisor ortotipogrfico, haver o risco de introduzir-se uma nova leitura, uma postura
parcialmente' distinta nas diversas representaes
imagticas que vinculam os interlocutores, alm de
discrepncias de competncia lingstica, de inten-

o comunicativa e outras. Mesmo no papel restrito


de consultor de terminologia, as disparidades de
uso, os diversos "dialetos terminol6gicos" que
opem integrantes de subgrupos sociais distintos
(por entidade, escola de pensamento etc.) representam, novamente, um certo grau de risco para a "feitura de um ato tradut6rio que transponha os bloqueios
comunicativos originais sem engendrar, por uma
polifonia inadequada,lO novos impedimentos interao intersubjetiva.

9 Embora possa, na realidade, originar-se da insegurana do tradutor. Observa-se, aqui, um caBO evidente - e que, de fato, de aplicao mais geral - de como pode ser problemtico inferir algo sobre
o processo a partir do produto (provavelmente, no apenas no campo
restrito da traduo).

10 Evidentemente, a poli fonia como tal no se caracteriza necessariamente como algo inapropriado interao discursiva e cultural
que se estabeIce na traduo interlingual, Pode, ao contrrio, constituir um dos objetivos do ato tradut6rio, particularmente quando os
valores culturais e estticos esto em jogo. A crtica aqui formulada
diz respeito exclusivamente aos hibridismos terminol6gicos, no que
tm de negativo para a intencmunicao dentro de cada rea de especialidade.

60

61

t
h

OS CANAIS

Nas situaes mais tpicas - mais freqentes textos originais escritos so submetidos a atos tradut6rios que resultam em textos traduzidos escritos
e textos originais orais so submetidos a atos traut6rios que resultam em textos traduzidos orais (interpretao simultnea ou consecutiva). Nesses casos,
eventuais manifestaes do canal alternativo - oral
e escrito, respectivamente - podem ocorrer incidentalmente durante a execuo do ato tradut6rio:
na traduo escrita, por exemplo, pelo teste de eufonia de uma frase e eliminao de cac6fatos; na
interpretao, o canal escrito pode servir de apoio
simultnea, atravs da leitura prvia de resumos das
conferncias ou palestras a serem proferidas e/ou
confeco de glossrios, ou, no caso da traduo
consecutiva, mais sistematicamente, pela tomada de
notas, taquigrficas ou no.
Mesmo descontadas essas "interferncias" resultantes de "canais trocados", de qualquer forma
marginais ou secundria ao processo bsico, a rela63

o escrita ( - ) escrita e oralidade ( - ) oralidade


no ato tradutrio no est isenta de problemas.
Para a interpretao, os problemas especficos
do canal remetem ao fato de que a fala sempre
acompanhada de (1) inflexes entoacionais de toda
ordem, algumas facilmente identificveis, como signos gramatiais que so - melodia interrogativa vs.
melodia declarativa -, outras mais sutis, manifestando, conscientemente ou no, pressupostos, subentendidos, elementos atitudinais, freqentemente
sujeitas a fortes variaes dialetais, e, mais freqentemente ainda, desestruturadas e invertidas por
falantes de nveis B e C (vide captulo anterior),
impondo, como previsvel, fortes exigncias
competncia lingstica do Receptor-Intrprete; (2)
de uma expresso corporal (gestualidade) que se articula com a linguagem e, por vezes, a substitui ou,
at, inverte seu "valor de face". Todos esses elementos, ausentes da interao escrita, so culturalmente marcados, ou seja, so portadores de sentidos
especficos de cada lngua e/ou cultura, e melodias
e gestos similares podem ter significados diversos
(at contrrios ou contraditrios) em lnguas e culturas distintas. Pressupondo-se o intrprete como
dispondo da devida competncia entoacional e gestual bilnge e bi-cultural, diversos filtros - interferncias de esttica no dilogo por meio telefnico,
pouca ou nenhuma percepo visual do falante (rdio, telefone, cabine de interpretao simultnea
mal posicionada) - podem bloquear, parcial ou totalmente, o acesso a essas informaes, no obstante serem vitais para uma apreenso menos viesada da mensagem.

do relativamente pouca ateno, mas que exige, em


algum momento, uma tomada de posio por parte
do tradutor e/ou do receptor (cliente) da traduo
diz, respeito s convenes dspares dos sistemas
grafmicos discrepantes. Com efeito, mesmo entre
idiomas que empregam o alfabeto romnico, apenas
dois - o ingls e o holands - no utilizam letras
especiais e/ou diacrticos de diversos tipos. Dependendo do ferramental de escrita disponvel, I podem
ocorrer restries de toda ordem que mesmo as impressoras mais modernas, a laser ou a jato de tinta,
com seus diversos cartuchos de fontes, nem sempre
solucionam de maneira satisfat6ria quando de sua
interao com os softwares mais em voga. 2 Diante
de tais restries, far-se- normalmente necessrio
optar entre a transliterao e a traduo grafolgica.
Nos termos definidos por Catford (1980), a
transliterao constitui um processo complexo pelo
qual se procura inicialmente, na lngua de partida, o
equivalente fonol6gico ao grafema (ou dgrafo etc.)
em questo. Num segundo momento, efetua-se uma
traduo fonolgica, isto , procura-se, na lnglia
de chegada, o fonema com caractersticas mais prximas ao fonema da lngua de partida que corres-

1 O caso mais exemplar o do telex, que no comporta minsculas


nem diacrlticos.
2 Este problema tende a se tomar particularmente agudo sempre
que, pelos mais diversos motivos - emprstimos, nomes pr6prios
no-traduzveis etc. - o produtor do texto de chegada queira ou necessite manipular, no mbito da mesma escrita, duas convenes
ortogrficas, a da lngua de partida e a da Ungua de chegada, caso
ambas utilizem diacrlticos, ou letras especiais, em combinat6rias de
sinais no inteiramente confluentes.

Para a relao tradutria que se desenvolve


pelo canal da escrita, uma questo a que se tem da64

65
ri

I
!

ponde ao grafema que se pretende transliterar. Finalmente, determina-se o(s) grafema(s) na lngua de
chegada que corresponda(m) ao fonema identificado
como aquele sendo mais similar ao fonema da lngua de partida. Assim, por exemplo, a aspirao
glotal, tpica dos idiomas anglo-germnicos, a friativa surda mais posterior dessas lnguas. No portugus do Brasil, a fricativa surda posterior uma
velar [R], variante livre da vibrante mltipla. Por
esse motivo, falantes nativos de portugus do Brasil
tendem a substituir a aspirao glotal, em sua pronncia das lnguas anglo-germnicas, por um tipo
de "r", como em ing. house [haus] ...,
[Raus).
Da as grafias jocosas como "Rolide" por Hollywood e quejandos.
Aplicada traduo entre lnguas de escrita
romnica, porm, 3 a transliterao tende a criar
desvios mais ou menos significativos na percepo
visual. Assim, se uma longa tradio j consagrou a
aceitabilidade da transliterao do grafema alemo
"" como "ue" (o "e" conferindo ao "u" um elemento de anterioridade), a reescrita de "Conceio"
como Konseisaung (transliterao para o noruegus)
ou de "aougue" como assouguee (transliterao
para o ingls) tende a causar tal espcie, gerar tais
dvidas sobre a real identidade do vocbulo, que a
opo natural parece ser o apelo traduo grafolgica.
3 Exceto a "transliterao metalingrstica" freqentemente utilizada nos guias fraseol6gicos de bolso, para consumo dos turistas, em
que se efetua um arremedo de transcrio fontica utilizando a conveno ortogrfica nativa do turista para indicar a pronncia aproximada dos sons da lfngua estrangeira; por exemplo, "bong gia" por
"bom dia", em que o desvio visual no percebido como tal por
tratar-se, explicitamente, de orientao para a fonao.

66

Nesta, a converso se faz procurando diretamente na conveno ortogrfica da lngua de chegada o grafema visualmente mais similar ao grafema
problemtico em lngua de partida. Assim, para o
grafema "" do portugus e do francs, o correspondente mais similar nas demais lnguas europias
de escrita romnica , simplesmente, o "c", sem o
cedilha; da mesma forma, nas lnguas anglo-germnicas, o "" apresenta como nico equivalente possvel o "a", sem diacrtico ou, alternativamente,
tremado. Dessa forma a reproduo do nome prprio "Conceio" ser usualmente feita como
"Conceicao" ou "Conceico".
Esta, ao menos, a descrio teoricamente
mais confortvel. Na realidade, porm, as formas
correntes de lidar com o problema das convenes
ortogrficas discrepantes se apresentam algo mais
complexas. Por exemplo, diante de eventuais restries instrumentais, para as lnguas escandinavas
tende-se a adotar como conveno ortogrfica alternativa para o ~'a" a forma mais arcaica "aa". 4
No caso da traduo escrita entre lnguas com
sistemas de escrita divergentes - alfabticos, silbicos ou ideogrficos - a nica soluo vivel para
assegurar a legibilidade nos casos de emprstimos e
similares a transliterao. Observa-se, a este respeito, a ausncia de uma conveno de transliterao suficientemente bem difundida que leve em
conta a estruturao grafgica especfica do portu4 Em termos. O sueco foi o primeiro idioma a substituir o "aa"
por "~", em princfpios do sculo XIX. O noruegus efetuou a troca
na passagem do sculo XIX para o sculo XX. J o dinamarqu& somente abandonou o drgrafo "a" aps a Segunda Guerra Mundial (apud Walshe, 1965).

67

- -

gus, sendo comum, entre ns, a imitao de convenes mais bem articuladas para a transliterao
ao francs ou ao ingls. bem verdade que uma
traduo grafolgica parcial pode tambm ser operada entre tais convenes dspares, mas, usualmente, apenas como efeito esttico e/ou publicitrio, por exemplo, sugerindo uma "autenticidade
russa" em conhecida marca de vodca, ou conferindo
um "ar" nipnico, rabe, hebraico etc. a determinada palavra ou frase (apud Catford, 1980).
Outro aspecto que tem merecido pouco destaque prende-se especificidade do canal escrito em
relao ao oral. Ao contrrio da crena mais difundida, a escrita no constitui um mero derivativo da
oralidade. Independentemente da precedncia histrica de uma ou outra modalidade de verbalizao,
na prpria evoluo da escrita o sistema alfabtico,
mais prximo de uma "imitao" do componente
fonolgico das lnguas, foi o ltimo, no o primeiro,
a ser elaborado, sendo precedido pelo pictogrfico,
logogrfico ou ideogrfico e, numa soluo intermediria, pela analogia logogrfica/silbica e/ou
fonolgica (Gelb, 1952). Desde sua incepo, portanto, a escrita foi concebida como distinta e no
correlata fala. E, mesmo em convenes alfabticas, abundam os grafemas no-fonolgicos (vide
Crispim, 1988).
Esse dado diacrnico indica a exist~cia de diferenas de ordem estrutural, manifestas sincronicamente. E, de fato, alm da presena/ausncia (ou
manifestao diversa) da entoao e da expresso
corporal, a oralidade e a escrita se diferenciam em
pelo menos um ponto central prpria definio do
signo. A noo de linearidade do significante

68

.
(Saussure, 1964) aplica-se, em seu sentido integral,
to somente ao signo fonologicamente produzido.
Na escrita, a bidimensionalidade do meio matiza essa linearidade,5 abrindo perspectivas inimaginadas
na fonao, e que provavelmente compensam a precria reproduo da pauta meldica e a quase ausncia da gestualidade (salvo na poesia concreta e
similares) na escrita. Essa bidimensionalidade, manifesta de modos variados na produo, no produto
e na decodificao do texto escrito, faculta a distino maiscula/minscula, a incluso na escrita, ao
lado de fono-grafemas (letras), de logo-grafemas (,
$, %, ro, *, + e outros), logotipos, sobreposies
do tipo prezado(a) senhor(a), alm de toda uma
significao textual manifesta na disposio grfica:
paragrafao, subttulos, sublinhados, itlicos, negritos, nmero de colunas, margens, organizao de
tabelas, uso de grficos e tabelas dos mais variados
tipo, todos portadores de significado lingisticamente definvel.
Em funo do que precede, coloca-se para a
traduo escrita de textos escritos a questo da "imitao" (ou busca de equivalncia) da disposio
visual do texto. Tal preocupao parece, com efeito,
ser bastante recente. Na viso - e na praxe - tradicional, o tradutor produz seu texto em "laudas", de
acordo com um certo padro,6 eventualmente com

5 E, por vezes, a cancela quase que totalmente, como no caso das


palavras cruzadas.
6 A lauda padro um dos muitos mitos renitentes da profisso.
Na realidade, observa-se pelo menos 5 ou 6 padres distintos no
mercado brasileiro, variando entre um mnimo de 20 linhas x 50
caracteres por linha at um mximo de 32 linhas x 72 caracteres por
linha, ou seja, um diferencial da ordem de l30%!

69

r-

I
f

uma entrada de alguns poucos toques para a marcao dos pargrafos. Embora constitua uma forma de
proceder que simplifica o processo de contagem de
laudasllinhas e, portanto, de estabelecimento do
preo final devido pelo texto traduzido, omite-se,
dessa fonna, toda a informao visual presente no
original. Na atualidade, em que os sistemas informatizados de processamento de texto e as leitoras
ticas (scanners) proporcionam um ferramental extremamente flexvel para a organizao visual dos
textos, possvel reproduzir, com relativa "fidelidade", colunas, bordas, centralizao e diviso silbica automticas, tabulaes complexas, corpos de
letras variados, negritos, sublinhados, duplo sublinhados, itlicos, entre outros (vide, a propsito,
Simpk:in, 1983). Evidentemente, aqui como alhures,
caber verificar at que ponto as convenes e os
sentidos comunicativos manifestos na disposio visual do texto so similares ou distintos e decidir,
para o ato tradutrio em questo, da convenincia
de manter a esttica visual do original (opo essa
provavelmente mais pertinente em situaes que
impliquem um cotejamento constante do original
com a traduo, tal como em edies bilnges, minutas de contrato em vias de negociao entre partes empregando cdigos lingsticos distintos), ou
de proceder s reformulaes que as convenes diferentes da lngua/cultura de chegada imporiam
(quando a traduo dever atuar na comunidade sociolingstica de chegada como texto autnomo).
Tendo em vista a natureza estruturalmente divergente entre a oralidade e a escrita, conforme
apontou-se acima, evidencia-se que a situao tradutria ser algo mais intricado quando as suas
condicionantes inclurem a necessidade de troca de
70

canal (passagem de um texto original escrito para


um texto traduzido oral ou vice-versa).7 Com ef~ito,
a natureza intrnseca e, dela decorrente, o conjunto
de potencialidades e limitaes de cada veculo,
conduzem produo de mensagens lingisticamente articuladas no quadro de certos condi.cionantes especficos, e a utilizao de recuros tpicos da
forma escrita na oralidade e vice-versa pode gerar,
tanto quanto os cdigos discrepantes, "rudos" de
comunicao mais ou menos intensos. 8 Nessas circunstncias ser, pois, imprescindvel proceder a
uma converso do texto, de sua forma tpica no canal original, para uma forma apropriada ao canal
utilizado na sua reproduo, tradutria ou outra. 9
7 Ilustram tais circunstncias: (a) a interpretao em cart6rio, lendo-se em voz alta na Irngua de chegada o texto de escritura ou outro
instrumento pblico vasado em Ungua de partida para que o outorgante, estrangeiro no-familiarizado com o vernculo, possa confirmar seu teor, aceitando, outorgando e subscrevendo o mesmo; (b)
a traduo informal de um texto cientfico em lngua estrangeira
para que um estudante ou pesquisador tenha acesso a seu contedo;
(c) a traduo escrita, para posterior difuso, de palestra de visitante
estrangeiro, gravada em fita de udio.
8 Que tais "ru!dos" podem chegar pr6ximos ao intolervel evidenciado pela dificuldade de se acompanhar a seqncia discursiva
em dilogo informal transcrito ou, inversamente, o efeito penoso de
uma leitura em voz alta de texto de palestra, sermo etc. no anteriormente retrabalhado para fins de produo oral.
9 Seria por demais desviante da temtica central deste trabalho
considerar, em detalhe, as diversas variveis que aqui entram em jogo. Como referncia, basta lembrar, sem maiores argumentaes,
alguns pontos bsicos: (1) a possibilidade de uma estruturao sinttica (gramatical e textual) mais "frouxa" na oralidade, sem prejufw
da inteleco e, inversamente, a necessidade de uma organicidade
sinttica mais trabalhada na escrita; (2) a busca da equivalncia
musicalidade e gestuaJidade pode ser empreendida no apenas por
recursos grficos mas na eufonia e no ritmo frasal, na escolha lexical, na "instruo cnica" etc.; (3) a virtual "inconvertibilidade" ou
intradutibilidade, intra ou interlingual, de certas formas tfpicas da
escrita para a oralidade, por exemplo tabelas complexas, logotipos
etc.

71

AS MENSAGENS E OS UMl'ES DA
"FlDEUDADE:' 1

Ao produzir linguagem, inserido na rede imagtica referida no Captulo II, o emissor participa de
uma interao comurncativa que transita por trs tipos de mensagens: a mensagem pretendido., a mensagem virtual e a mensagem efetiva. A mensagem
pretendida constitui aquilo que o emissor "quis dizer", ou seja, a sua inteno comunicativa. A mensagem virtual compe-se do conjunto de leituras
possveis a partir da expresso lingstica efetivamente gerada. A mensagem efetiva aquela que se
realiza na recepo, no destinatrio, condicionada
em parte pela expresso lingstica, em parte pelo
saber e pela inteno receptiva do interlocutor.
A expresso lingstica, que manifesta a inteno comunicativa do emissor, j representa um
compromisso entre tal inteno e as possibilidades
expressivas do c6digo e do pr6prio emissor, na me-

lOque segue cOlIStitui, essencialmente, uma reescrita de Aubert


(1989).

r
dida em que seu donnio dos meios de expresso
necessariamente .parcial. Assim, a mensagem pretendida e a mensagem virtual mantm entre si uma
relao de interseco, no de identidade. De forma
similar, a mensagem efetiva, depreendida pelo receptor com o suporte de sua competncia repecti Vil,
em termos de c6digo e de referente, e de sua intencionalidade, alm das diversas e variveis circunstncias das condies de recepo (grau atencional
rudo ambiental, interferncia de terceiros, dinmic~
~ relao dial6gica etc.), representa novo compronnsso, em que as potencialidades da mensagem
virtual so, novamente, apreendidas de forma parcial e transformadas pelos elementos do suporte
cognitivo na mensagem efetiva, no necessariamente mais "pobre" que a mensagem pretendida (s
vezes, at pelo contrrio), mas certamente diferente
desta em vrios aspectos.
No caso especfico da traduo interlingual,
acrescenta-se a essa configurao uma dimenso
nova. O ato tradut6rio toma como ponto de partida
uma mensagem efetiva, isto , a mensagem derivada
do texto original tal como decodificada pelo receptor-tradutor e a transforma em nova mensagem pretendida (no idntica mensagem efetiva). Tal segunda mensagem pretendida ser submetida s
mesmas vicissitudes da mensagem pretendida original, passando por nova expresso lingstica, num
c6digo e em funo de um referente com potencialidades e restries diversas daquelas que presidiram
gerao do texto original, redundando em nova
mensagem virtual, que, por sua vez, ser apreendida
como um conjunto de novas mensagens efetivas
(uma por cada ato de recepolleitura).

74

Tais circunstncias, relativamente bem conhecidas e, qui, bvias, colocam em questionamento


o compromisso, comumente tido por auto-evidente,
de fidelidade por parte do tradutor. Tal fidelidade,
afinal, reporta-se a qu?
Parece evidente que no se pode exigir uma
fidelidade quilo que por defmio inacessvel: 00
caso em pauta, a mensagem pretendida do emissor
original. Mesmo a mensagem virtual no diretamente acessvel, mas apenas pela intermediao
parcial do processo de decodificao. Assim, a matriz primria da fidelidade h de ser, por imposio
dos fatos, a mensagem efetiva que o tradutor apreendeu enquanto um entre vrios receptores do texto
original, experincia individual e nica, no-reproduzvel printeiro nem mesmo pelo pr6prio receptor-tradutor, em outro momento ou sob outras condies de recepo.
Mas o compromisso da fidelidade no se define to somente na relao texto original/tradutor.
Como instrumento humano, suporte, para um ato
tradut6rio, ou seja, de um ato de comunicao interlingual, de se esperar que o tradutor tenha, como de fato tem - em grau passvel, verdade, de
certa variao, conforme a intecionalidade do ato
tradut6rio - um compromisso de fidelidade com as
expectativas, necessidades e possibilidades dos receptores . fmais. Ou, mais apropriadamente, com
a imagem que tal tradutor se faz de tais expectativas, necessidades e possibilidades.
Vislumbra-se que o requisito da fidelidade
tende a requerer do tradutor a busca e o estabelecimento de um locus de equilbrio entre o centrfugo
(a tendncia alteridade) e o centrpeto (a procura
75

pela identidade). Tal rea de equilbrio, no entanto,


no parece ser definvel em termos de um ponto fixo e imutvel, definvel normati vamente, a priori.
Pelo contrrio, apresenta oscilaes, condicionadas
pela atuao de pelo menos trs conjuntos de fatores, sempre presentes no processo tradutrio:
(i)

fatores vinculados aos participantes do


ato tradutrio (competncia, intencionalidade, rello diacrnica com o texto
original e com os destinatrios, e outros
tantos);

(ii)

fatores relacionados com o complexo


cdigo/referente (semelhanas e dissemelhanas entre a lngua/cultura de partida e a lngua/cultura de chegada);

(iii)

fatores que derivam das funes do


texto (referencial, apelativa, esttica,
metalingstica etc.) e do grau de identidade ou diversidade entre essas funes no contexto do ato tradutrio e as
funes - supostas, implcitas ou explicitadas - que presidiram gerao do
texto original.

no houvesse a tentativa da fidelidade, a busca sistemtica e obstinada de atinar - ainda que em vo com o que o autor original "quis dizer" e de encontrar meios de expresso para essa inteno comunicativa suposta, tambm no haveria traduo,
dilogo, intertextualidade, intersubjetividade, mas,
to-somente, discursos diversos, cruzados, desconexos, mutuamente incompatveis. A fidelidade na
traduo caracteriza-se, pois, pela conjuminao de
um certo grau de diversidade com um certo grau de
identidade; ela ser, no por deficincia intrnseca
ou fortuita, mas por definio, por essencialidade,
um compromisso (instvel) entre essas duas tendncias aparentemente antagnicas, atingindo a sua
plenitude nesse compromisso e nessa instabilidade.

Ressalta, dessas consideraes, o paradoxo da


traduo, que nada mais que uma extenso do paradoxo da interao comunicativa entre os seres
humanos, potencializada em grau maior, mas compartilhando de uma mesma natureza intrnseca. As
duas fidelidades - para com a mensagem efetiva e
para com o destinatrio vislumbrado - instituem a
diversidade. E a diversidade a prpria justificativa, a razo de ser da traduo. No fossem diversos
os cdigos, as culturas, os momentos histricos, os
homens, no haveria motivo para se traduzir. Mas,

76

77

,...

A AUI'ONOMIA DO TRADUI'OR
E DA TRADUO

Os diversos conjuntos de fatores condicionantes do ato tradutrio que foram objeto de exame
ao longo das pginas precedentes tiveram entre seus
objetivos o de coligir subsdios suficientes para
propor respostas s trs questes sugeridas na Introduo: (I) cabvel exigir do tradutor o seu pr6prio apagamento, ou seja, esperar que ele evite, na
medida (sobre)humanamente possvel, uma atuao
que resulte em um filtro entre o texto original e a
recepo do texto traduzido na lngua de chegada?
(2) em que medida os desvios decorrentes de tal
confronto so ou no admissveis na traduo? (3) a
diversidade imposta pelas lnguas e culturas de partida e de chegada do ato tradutrio constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" que se impem ao tradutor?
Essas trs questes esto, bvio, fortemente
interligadas.
A anlise das relaes irnagticas entre os
participantes dos diversos atos de comunicao, in79

ciusive do ato tradut6rio, bem como a constatao


de que ocorre uma interseco varivel e imprevisvel, e que jamais se confunde com identidade entre
as mensagens, pretendida, virtual e efetiva, comprovam a inviabilidade do "apagamento", isto , da
produo de um texto, traduo de outro, em que a
presena do tradutor no seja manifesta. 1 Ser com
base na dinmica das relaes imagticas e dentro
dos limites do conjunto de mensagens efetivamente
depreendidas que o tradutor, longe de ser um mdium passivo para a manifestao do Autor e do
texto de partida, ter de tomar decises nos mais diversos nveis: comunicativo, lingstico, tcnico. ,
portanto e inevitavelmente, agente, elemento ativo,
produtor de texto, de discurso. Mesmo a tentativa
de apagamento - que, de fato, nada mais pode pretender do que ser uma tentativa, atravs do persistente esforo 2 de colocar-se "no lugar do outro" constitui, alm de um objetivo inalcanvel na sua

1 Mesmo no caro da iraduo dita "automtica" (mais apropriadamente designada "traduo automatizada" , ou "traduo assistida
por computador"), a marca pessoal do(s) criador{es) do software de
traduo, bem como a dO\s) operndor(es) humano(s) que arua(m) na
pr eJOtl na ps-edio do texto traduzido, far-se-, fatalmente,
presente.
2 Tal reforo desenvolve-se, por exemplo, numa perspectiva de
reconstruo filol6gica, textual, biogrfica, de interao exp!fcita
com o Emissor} (COllSdere-se, por exemplo, a correspondncia entre Guimares Rosa e seus diversos tradutores). Mas tal empreitada
ter como possvel recompensa, na melhor das hipteses, uma aproximao, nunca uma identificao. Afinal, como observou-se no captulo referente aos Participantes do Ato Tradut6rio, mesmo nos
casos em que o Emissor! e o Emissor2 constituem uma mesma pessoa, os seus respectivos papis e interlocutores no so os mesmos,
ou no se encontram no mesmo momento da relao comunicativa.

80

plenitude, uma opo pessoal do tradutor} e, portanto, em ltima anlise, o texto traduzido portar
as marcas dessa opo pessoal.
H evidentemente, desvios admissveis e
inadmissveis. Num certo sentido, traduzir desviar: ou seja, a existncia do desvio (que preexiste
ao ato tradutrio e se corrfrrma nele) que institui a
prpria traduo, que a justifica como operao lingstica, cultural e comunicativa. No entanto, para
alm de um (in)certo limite, o segundo texto deixa
de ser reconhecvel como a traduo do primeiro.
Mas, onde e como traar o limite entre essas duas
categorias bem menos evidente. O delineamento
nocional proposto na Introduo para a traduo e o
traduzir conduz percepo de que a traduo interlingual constitui apenas uma modalidade de um
fenmeno mais amplo. No mesmo sentido, a complexidade das relaes intersubjetivas, a variedade
motivacional dos interlocutores, as restries no
apenas ling{sticas e culturais mas, com peso fie,::jentemente marcante, tambm as de ordem temporal, tomam no mnimo difcil, para no dizer impossvel, estabelecer in vitro um critrio ou conjunto de
critrios que assegure uma delimitao estvel entre
o aceitvel e o inaceitvel, um referencial fixo,
aplicvel a qualquer situao tradutria.
essa situao que inevit.avelmente gera alguma perplexidade quando nos propomos a avaliar
uma traduo ou, mais propriamente, a capacidade

3 Ou, mesmo que exigida externamente - pelo Receptor-Intennedirio ou Final - a opo pela tentativa de auto-anulao ter de ser
aceita e trabalhada pelo tradutor.

81

1i

l
tradut6ria de um tradutor. Como o Autor teve a
oportunidade de assinalar alhures (Aubert, 1990),
[...] nas circunstncias algo artificiais [...] de
um exame escrito [de traduo], no se pode
obter, apenas do resultado de tal exame, uma
viso abrangente da capacidade tradut6ria dos
candidatos, mas, to-somente, da capacidade
ling(stica dos mesmos. Ou seja, manifestamse eventuais erros e falhas NA traduo e,
apenas vagamente, e por inferncia incerta,
pode-se detectar erros e falhas DE traduo.
[...) Essa limitao inerente ao exame escrito
tem, como evidente, conseqncias para os
critrios de avaliao. L..) OS erros semnticos (de contedo), bem como os erros formais
(ortogrficos e morfossintticos), podem ser
conceituados como erros NA traduo (originados de falhas de competncia ou de desempenho lingstico), mas, no propriamente como erros DE traduo (originados de falhas no
domnio das tcnicas tradutrias propriamente
ditas).
Na linha do que precede, os erros ou inadequaes DE traduo reportam-se a duas origens
possveis, no raro imbricadas na mesma atualizao: (1) falhas no estabelecimento apropriado de
relaes de equivalncia lingstica e referencial
entre o universo textual de partida e o de chegada, e

(2) impropriedades de ordem comunicativa, atribuveis menos competncia lingstica e/ou referencial (factual) e mais a uma falta de sintonia entre
a inteno comu,!icativa do tradutor e a correspondente inteno comunicativa does) seu(s) reCeptorCes).
particularmente esse segundo aspecto - o
risco sempre presente da discrepncia entre as respectivas intenes comunicativas do tradutor e dos
destinatrios da traduo - que torna problemtica a
delimitao clara entre o desvio no s6 aceitvel,
mas, conforme j insistimos, necessrio, instituidor
da prpria traduo, e aquele que se pode afigurar
como desnecessrio, impr6prio, inaceitvel. Percebe-se, aqui, que a noo de desvio, na referncia
traduo (interlingual ou outra), remete no apenas a um contraste entre texto original e texto traduzido mas, com nfase igual ou at superior, a um
contraste entre situaes comunicativas distintas e
pressupostos de ordem subjetiva (individual ou coletiva) que ultrapassam a referncia ao texto como
fato material, tangvel (se que se pode assim considerar), bem como "norma padro" dos cdigos e
dos referentes. 5 Em suma, no parece ser possvel
estabelecer um critrio nico e geral de aceitabilidade ou no dos desvios, cabendo efetuar, caso por

4 Trata-se, aqui, da maior ou menor habilidade em estabelecer relaes de equivalncia entre elementos Iingfsticos e referenciais da
lngua/cultura de partida com a Ungua/cultura de chegada, no quadro
do texto em questo. Essa habilidade no decorre naturalmente do
bilingismo e/ou da biculturalidade, mas constitui uma outra habilidade, mais propriamente tradut67l.

5 Uma colega tradutora viu-se certa vez diante de uma situao


que, por seu extremismo, ilustra com especial clareza essas colocaes. Determinada filial paulistana de uma empresa argentina solicitou-lhe a traduo de seu manual de treinamento, do original castelhano para o portugus. Efetuado o servio, o cliente no demorou
a reclamar do trabalho, por estar redigido em portugus padro, e
no, como desejavam (mas no haviam explicitado), no "portunhol"
terminolgico corrente no uso interno da referida filial.

82

83

.....------------------------------------

caso, uma avaliao global (e no apenas inspirada


em uma lingstica ou uma estilstica comparada)
que focalize, com elevada prioridade, a maior ou
menor coincidncia de intenes comunicativas entre os participantes daquele ato tradut6rio em particular (vide, tambm, Arrojo, 1986).
Talvez a terceira questo - at que ponto a diversidade imposta pelas lnguas e culturas de partida e de chegada do ato tradut6rio constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" que se impem ao tradutor - seja a de maior importncia social, na medida em que a resposta que se der
mesma configurar no s6 a postura do tradutor perante a sua tarefa mas, principalmente, a postura
que se espera perante a figura do tradutor.
Como se pde verificar nos captulos precedentes, as exigncias - lingsticas, culturais, sociais, comunicativas, subjetivas - colocadas traduo so freqentemente conflitantes, contradit6rias. Diante de tal situao, a viso do tradutor como sujeito a uma multiplicidade de servides implicaria como que seu "esquartejamento", sua aniquilao e, no limite, a impossibilidade de satisfazer de
maneira integral a qualquer uma das mltiplas exigncias postas ao ato tradut6rio. A anulao de sua
presena, o requisito do "apagamento", constitui,
portanto, caminho certo e predeterminado para (pr)julgar o tradutor como intrinsecamente incompetente e seu trabalho como inevitavelmente inadequado.

liao entre os diversos requisitos, como administrador dos conflitos, gerenciando e negociando,
passo a passo, as solues e os compromissos possveis. O tradutor somente poder desincumbir-se de
sua tarefa se dispuser de um grau de autonomia e livre-arbtrio diante dos interesses conflitantes e contradit6rios suficiente para assegurar uma elaborao
consistente de seu texto, produto este tambm, e necessariamente, autnomo. Nesses termos, a sua fimo se assemelha no de um moo de recados e
sim de um rbitro e, como este, busca, tanto
quanto possvel, o entendimento, o acordo extrajudicial entre as partes. E com base na soluo global elaborada, no quadro geral da conciliao
proposta, tanto quanto ou mais do que nos detalhes
pinados R esmo em seu texto, que a sua atuao
pode ser avaliada.

Mais produtivo, provavelmente, seria perceber


que o tradutor, ten.ha ele pr6prio conscincia do fato
ou no, exerce o papel de responsvel pela conci84

85

--

BIBUOGRAFIA

Arrojo, R. Oficina de traduo: a teoria na prtica,


So Paulo, tica, 1986.
Aubert, F. H. Fatores condicionantes do valor de
mercado da traduo, em Trabalhos em
ling(stica
aplicada
11,
Campinas,
Unicamp/IEL, 1988.
Aubert, F. H. Etapas do ato tradut6rio, em
Traduo e Comunicao 1, So Paulo,
lamo, 1981.
Aubert, F. H. Descrio e quantificao de dados
em
tradutologia,
em
Traduo
e
Comunicao 4, So Paulo, lamo, 1984.
Aubert, F. H. A Fidelidade no processo e no
produto
da
traduo.
Comunicao
apresentada no painel "O conceito de
fidelidade em traduo." I Congresso
Brasileiro de Lingstica Aplicada, em
Trabalhos em Ling(stica Aplicada 14,
Campinas, IELlUnicamp, 1989.
87

Aubert, F. H. Roteiro para a banca examinadora,


So Paulo, Sociedade de Tradutores
Tcnicos, 1990. (manuscrito)

Milton, J. Past and present trends in literary


translation studies, tese de doutorado, So
Paulo, DLM/FFLCH/USP, 1990.

Aubert, F. H. Traduo e universidade: a formao


de tradutores profissionais, Anais do I
Seminrio de Ensino-Aprendizagem da
Traduo, Salvador, UFBA, 1991a (no
prelo).

Mounin, G. Les problemes thoriques de


traduction, Paris, Gallimard, 1963.

Aubert, F. H. Askeladden e outras aventuras


tradutrias, tese de livre-docncia, So
Paulo, FFLCHIUSP, 1991b.
Catford, J. C. Uma Teoria lingfstica da traduo,
So Paulo, Cultrix, 1980.

Cos~riu, E. Teoria deI lenguaje y lingfstica


general,

2~

ed., Madrid, Gredos, 1969.

Crispim, M. F. Para uma anlise funcional do


sistema grafolgico do portugus do Brasil,
dissertao de mestrado, So Paulo,
FFLCHIUSP, 1988.
Gelb, I. J. A Study ofwriting, Chicago, University
of Chicago Press, 1952.
L.
Omkring
Sprogteoriens
Hjelrnslev,
Grundlaegelse, Copenhague, Akadernisk
Forlag, 1943.
Jakobson, R. Aspectos lingsticos da traduo, em
Lingfstica e Comunicao, So Paulo,
Cultrix, 1969.
James. C. Genre in translation studies, em O ensino
,da traduo, Anais do 3 2 Encontro Nacional
de Tradutores, Porto Alegre, UFRS, 1989.

Mel' chuck, I. A. Thorie de langage, thorie de


traduction, em Meta 23:4, Montreal, PUM,
1978.
88

la

Newmark, P. Approaches to translation, Oxford,


Pergarnon, 1981.
Nida, E. A. Towards a science of translating,
Leiden, Brill, 1964.

Nida, E. A. Taber, C. Theory and practice of


translating, Leiden, Brill, 1969.
Pcheux, M. et al. Analyse autOf1Ultique du
discours, Paris, Dunod, 1969.
Pinto, A. M. L. F. O Pronome relativo: a busca de
equivalncias tradutrias em portugus e
ingls, So Paulo, PUCSP, 1985.
Saussure, F. de Cours de linguistique gnrale,
Paris, Payot, 1964.
Simpkin, R. E. Translation specifications, em
Picken, C. (org.) The translator' s handbook,
Londres, Aslib, 1983.
Vinay, J. P. La traduction humaine, em.Le langa8,e,
Encyclopdie de la Pliade, Galhmard, Pans,
1968.
Walshe, M. Introduction to the scandinavian
languages, Londres, A. Deutsch, 1965.
Whorf, B. L. Language, thought and reality,
Londres, Chapman & Hall, 1958.

Das könnte Ihnen auch gefallen