Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Au14i
:-.:.~_.~~
_,
~_.::
-; _:.:.::~:-e....:.~.:.':
__ ;_::..:.
;.;....:..~.::...::.
SUMRiO
":'lS.O:
"':'lS
Coordenao Editorial
Cannen Silvia P Teixeira
Editorao
Nfvia Maria Fernarules
Preparao de originais
Vera Luciana Morandin
Reviso
Katia de Almeida Rossini
Vania Aparecida da Silva
Composio
Gilmar Nascimento Saraiva
Silvia Helena P. C. Gonalves
Lufs Cludio Gomes
Montagem
Ednilson Tristo
Capa
Vlad Camargo
"( .\'1'].2
15
23
Os cdigos
Os referentes e suas expresses no cdigo
29
43
53
Os canais
As mensagens e os limites da "fidelidade"
63
79
Bibliografia
87
1993
Ejlwra da Uni~p----"ClO. Cxflio Feltrin, 253
Cii3.:e Lc..:yer.sitria .. Baro Geraldo
CEP 13084-1l CJ Campinas .. SP .. Brasil
Te;~ (0192) 39.3720
Fax: (0192) 39.3157
"
,,'
Introduo
A dimenso temporal
~~~~--_.-
73
INTRODUO
foroso admitir que os casos de incompetncia, em seus diversos matizes de escopo e de intensidade, cfu'11peiam na rea da traduo tanto quanto
em quaisquer outras esferas de atividade, profissional ou no. As verdadeiras questes, porm, so
outras. cabvel exigir do tradutor o seu pr6prio
apagamento? Em que medida aceitvel o desvio
do texto traduzido em relao ao original? Admitida
a diversidade lingfstica e cultural, sem as quais
estaria prejudicada ii pr6pria razo de ser da traduo, at que ponto a diversidade constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" impositivas?
A busca de respostas a tais indagaes' exige,
. ~ evidente, uma anlise mais detida e detalhada dos
diversos fatores intra e intersubjetivos, temporais,
lingsticos e culturais, que se fazem presentes e
'exercem variadas influncias sobre o desenrolar do
processo tradut6rio e, por conseguinte, sobre o seu
produto, o texto traduzido.
Aqui coloca-se uma primeira dificuldade. As
questes propostas dizem respeito, primordialmente,
ao fazer tradut6rio, mais que ao texto traduzido. No
entanto, os estudos tradutol6gicos que tm por nfase primeira a anlise do produto do ato tradut6rio e
o confronto deste com o texto de partida, "original",1 compem a parte mais volumosa da bibliografia sobre o tema. Menos freqentes e, talvez no
surpreendentemente, mais hesitantes ou mais pol1 Para um questionamento do conceito de "texto original", vide
Arrojo, 1986.
basta para atribuir-lhe detenninados traos nocionais pertinentes para a discusso. Assim, supe-se
que toda traduo motivada por uma necessidade
ou por um conjunto de necessidades, subjetivas
e/ou objetivas, individuais e/ou coletivas, necessidades essas manifestando-se sempre que, sob quaisquer circunstncias, venha a ocorrer um bloqueio parcial ou total na relao comunicativa
Emissor ( - ) Receptor e que possa ser atribudo
a interferncias provocadas pela variao lingstica. Esquematicamente, obtm-se a seguinte configurao:
(1) EMISSOR ..,. mensagem 1
(2) EMISSOR
-+ (bloqueio) /RECEPTOR
-+ mensagem 2 -+ RECEPTOR
em que:
mensagem 1
=? mensagem 2
Dessa substituio, e tendo em vista o intervalo de tempo, maior ou menor confonne o caso,
entre os dois atas comunicativos, decorre uma certa
alterao de papis na relao Emissor/Receptor,
alm da substituio ou variao de um ou mais
componentes do complexo comunicativo, incluindo
os participantes propriamente ditos, o cdigo e/ou o
referente, a mensagem e/ou o canal.
A natureza.do bloqueio comunicativo que ger\
uma situao tradut6ria prende-se, como ficou dito,
variao lingstica. Entenda-se tal variao no;
seu mais amplo sentido: abarca desde as variaes
que se apresentam em uma (cor)relao geogrfica,
(lnguas, dialetos, falares regionais), passando pelas
variaes temporais (dialetos diacrnicos), sociais
(socioletos), individuais (idioletos), de canal (escrita/fala) e at as circunstanciais (condies de
produo da mensagem numa detenninada situao). Assim: um sotaque, um arcasmo, um jargo,
um cacoete de expresso; o analfabetismo absoluto
ou funcional de um dos participantes da relad
EmissorlReeptor; um pronunciado diferencial dd:
motivao entre tais participantes; uma efetiva dife-)
rena de conhecimento ou de ponto de vista sobre o
referente; uma marcada discrepncia de domnio do'
cdigo empregado; qualquer um desses fatore,S,
isoladamente ou em cumulaes e intensidades va11
riadas, pode levar a uma ruptura do elo comunicativo, em que a decodificao da mensagem deixa de
se produzir de maneira adequada s respectivas intenes dos referidos participantes.
Em face de tal ruptura, pode ocorrer (a) o
abandono da relao comunicativa (o silncio) ou
(b) a busca de caminhos alternativos que permitam a
superao do bloqueio (do "rudo na comunicao"). Feita a opo por empreender tal busca,
ocorre uma retomada da relao Emissor/Receptor
em um novo ato comunicativo, o ato tradutrio.
Assim conceituado, o ato tradut6rio entendido num sentido amplo, posto que no limitado a situaes de discrepncias de cdigo lingfstico. Filia-se, portanto, aos conceitos de Jakobson (1969) e
Mel'chuck (1978), embora sem se confundir com
eles. Em Jakobson e Mel'chuck, por caminhos diversos, a traduo vista primordialmente como
uma operao lingstica strict sensu: como parfrase ("dizer. a 'mesma' coisa com outras palavras, signos, smbolos, cones"); ou como constituindo a
prpria relao significado ( - ) significante, postura pela qual Cincia da Linguagem e Teoria da Traduo se confundiriam. Aqui, correndo algo paralelamente a Jakobson, a nfase primeira posta no
aspeCto comunicativo do ato tradutrio, trazendo
para uma reflexo global acerca do fenmeno no
apenas os elementos lingsticos e antropolgicos
como tambm os seus aspectos sociais e situacionais, individuais e at mesmo comerciais.
No presente trabalho, embora a referncia bsica seja feita traduo interlingual, a remisso ao
sentido amplo do ato tradutrio estar, explicita ou
implicitamente, sempre presente. Com efeito, tal
12
MENSAGEM
CANAL
RECEPTOR
CDIGO
REFERENTE I
REt;ERENTE 2
EMISSOR I MENSAGEM 1 RECEPTOR 1::::;' EMiSSOR 2 MENSAGEM2 RECEPTOR 2IRECEPTQR 3
CANAL 1
CANAL 2
CDIGO I
CDIGO 2
A DIMENSO TEMPORAL
Como aludiu-se na Introduo, entre a produo do ato comunicativo inicial e a do ato comunicativo tradut6rio que se prope como seu equivalente ocorre necessariamente um certo intervalo. Tal
intervalo pode ser extremamente breve, como no j
citado caso da interpretao simultnea, ou, para
mencionar mais um exemplo, na fala do no-nativo
que formula mentalmente uma frase em sua lngua
materna para, na seqncia, express-la, com ou
sem hesitaes marcantes, na lngua estrangeira.
Pode, inversamente, estender-se sobre dias, semanas, anos ou, at, sculos e milnios.
15
14
_ _ _.n.
.......iIIIIiiiiiIII~<'f
~-
---
--
- - - - - - - - - - - - - - - . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - _.............
A distncia que intermedeia o primeiro contacto do tradutor com o primeiro ato de comunica1 Entenda-se por "condies favorveis" aquelas que, de princpio, favorecem detenninada soluo, mas que no a garantem, caso
outros fatores presentes no ato tradut6rio ajam em sentido contrrio.
16
17
s11
o (texto original) e o incio efetivo do ato tradutrio - diferencial de tipo (c) - corresponde ao espao
da mem6ria. Com o progressivo distanciamento
temporal, o texto original, neste espao, deixa paulatinamente para trs a sua estrutura discursiva "original" para cristalizar-se como uma imagem, simples ou complexa, objeto de uma relao no apenas
intelectiva mas igualou, qui, principalmente, afetiva, objeto de desejo ou de repulsa, de idealizao
positiva ou negativa. Assim, em princpio, um maior
distanciamento temporal entre o primeiro contacto
com o texto e o incio do ato tradutrio propriamente dito pode ensejar um maior vis, uma maior
apropriao do texto original por parte do tradutor,
em sua 6tica particular, um maior engajamento, uma
maior participao do prprio tradutor na co-criao
tradut6ria. 2
No que tange ao diferencial de tempo de tipo
d. - tempo de durao do ato tradut6rio - possvel
perceber a tendncia a uma certa flutuao entre o
comeo e o fIm do ato tradutxio em termos-.das opes lexicais, sintticas e estilsticas para o estabelecimento das equivalncias tradutrias, tendncia
essa que se toma marcante em textos mais longos,
que, ipso facto, demandlL'11 um tempo maior de feitura. Quanto maior esse tempo de feitura, mais perceptfvel ser a aludida flutuao e, caso a inteno
comunicativa do ato tradut6rio implique a manjJtefi:'
18
.,
2;
o tempo (d), porm, raramente pode ser estabelecido apenas em funo das efetivas necessidades de elaborao e reelaborao do texto traduzido, a critrio do Emissor-Tradutor. Na prtica, o
prazo constitui uma injuno da situao discursiva,
imposta pelos Receptores (Intermedirio ou final)
da Traduo ou com estes negociada. Corno resultado dessas injunes, difIcilmente ser possvel assegurar ao ato tradut6rio um quadro temporal "idel", isto , que permitisse atingir um ndice qualitativo prximo a 100%. ao interior do prazo
possvel que o ato tradut6rio ser desenvolvido,
exigindo de seu Emissor-Tradutor urna adequao
de meios e o estabelecimento de prioridades para
que o produto final corresponda quilo que os Receptores da Traduo possam perceber como sendo
de qualidade aceitvel. De fato, no mercado de trabalho, uma das habilidades apreciadas no profIssional da traduo a capacidade de efetuar exatamente esta conciliao, "em que a curva de progresso
(Q) atinge, em perodo de tempo
(f) relativamente curto, um nvel satisfat6rio, e em
que qualquer melhora qualitativa ulterior demanda
um prazo adicional que tende a aumentar em progresso geomtrica" (Aubert, 1988), conforme
ilustrado a seguir:
19
ztII
--t'-------------T
Entenda-se por satisfat6ria, neste contexto, a produo de um texto que responda s expectativas dos
usurios da traduo em termos e correo gramaticaI e semntica e de adequao estilstica~3
Com efeito, s6 excepcionalmente (por exemplo, na traduo de poesia), todos os segmentos tero, a priori, a mesma relevncia informativa e/ou estilstica. Assim, na verso de
um hist6rico escolar de segundo grau para fins
curriculares, caber priorizar a identificao
do aluno, as disciplinas que cursou, a avaliao que obteve e a qualifiao que o certificado de concluso lhe confere, enquanto que
informaes tais como as referncias estrutura administrativa do sistema escolar (por
exemplo: delegacia de ensino a que o estabelecimento escolar est subordinado) sero tidos por secundrios e uma verso menos feliz
para o conceito de "Coordenadoria do Ensino
Bsico e Normal" dificilmente aCaITetar problemas para o uso que se far da verso de tal
documento. (Aubert, 1988)
20
21
1
os destinatrios so, presumivelmente, outros, e a
motivao dificilmente ser idntica.
Em qualquer situao em que ocorre uma interao intersubjetiva - inclusive, mas no apenas,
com o suporte do cdigo 1ing{stic9~estabelece-se,
entre os participantes (interlocutores), uma rede de
relaes imagticas (hipteses) que, em sntese, pode ser descrita como segue: (a) o Emissor comparece relao com: (i) uma determinada imagem de si
mesmo, (ii) uma detenmnada imagem do mundo (viso de mundo), (iii) uma determinada imagem de
situao especfica da interao, (iv) uma detenninada imagem does) sen(s) interlocutor(es), (v) uma
determinada imagem da auto-imagem de seu(s) interlocutor(es), (vi) uma determinada imagem da
imagem que taleis) interloculor(es) se faz(em) do
Emissor, (vii) uma determinada imagem da imagem
que taleis) interlocutor(es) se faz(em) do mundo e
(viii) uma determinada imagem da imagem que
taleis) interlocutor(es) se faz(em) da situao especfica da interao; (b) os Recptores tm, cada um por
si, (ix) uma determinada imagem de si mesmo, (x)
uma determinada imagem do mundo (viso de mundo), (xi) uma determinada imagem da situao especfica da interao, (xii) uma determinada imagem
do Emissor e, quando for o caso, dos demais interlocutores, (xiii) uma determinada imagem da auto-imagem do Emissor e, sempre quando for o caso,
dos demais participantes da interao, (xiv) uma
determinada imagem da imagem que taleis) interlocutor(es) se faz (em) dele, Receptor, (xv) uma determinada imagem da imagem que tal(is) interlocltorCes) se faz(em) do mundo e (xvi) uma detenninada imagem da imagem que taleis) interlocutor(es) se
O princpio geral exposto no que precede aplica-se, igualmente, ao ato tradut6rio (mesmo entre
autor/tradutor que sejam, entre si, Ego e Alter Ego,
quando esse, excepcionalmente, for o caso). Apenas, nessa situao, a rede de relaes imagticas
intersubjetivas desdobra-se em dois momentos, em
dois atos comunicativos distintos; I e, mais comumente, o primeiro Emissor no participa diretamente
da relao, mas apenas atravs de um produto seu
que o texto original. 2
Da mesma forma, em um nmero certamente
majoritrio dos casos, o receptor final da traduo
(seu usurio ou consumidor) encontra-se inacessI Tal configurao pode, efetivamente, manifestar-se em outras
situaes - na realidade igualmente tradut6rias mas raramente tidas
por tal - como, por exemplo, no curso de um debate em que determinado interlocutor se prope interpretar a inteno comunicativa
de outro em "benefcio" de um terceiro. Apenas, no ato tradut6rio
interlingual, esse desdobramento no apenas constitui parte essencial, obrigat6ria, inevitvel do processo, mas, sobretudo, explfcito,
enquanto que em outros atos comunicativos ser, por via de regra,
algo camuflado, aparentemente incidental, espordico.
2 Em certas modalidades de ato tradut6rio, particularmente na interpretao simultnea ou consecutiva, todos os interlocutores po_
tenciais encontram-se em interao ativa e concomitante.
25
2.4
......" ,
26
27
....
L~
__.. . .
OS CDIGOS
2_8
2_9
""-_ _
...,
30
31
Com efeito, as objees levantadas contra a traduo tendem a fundamentar-se na quimera da identidade, o que, como se pode facilmenti:/depreender,
constitui na sua essncia um contra-senso. Evidencia-se que a traduo, intra ou interlingual, para no
mencionar a intersemitica, institui-se precisamente
na diferenciao, em significantes e/ou significados
lingIsticos. Como j ficou dito, a busca da identidade conduziria, necessariamente, reiterao incua. O que distingue a relao entre original e traduo da relao entre dois textos - discursos dIspares a sua vinculao por meio de uma equivalncia de mensagem, de inteno comunicativa, total ou mesmo parcial. No se trata, nem seria o caso, de uma mesma mensagem: so duas as mensagens, como so duas as "roupagens" lingIsticas,
mas visando [ms comunicativos similares, que se
aproximam o suficiente (sem se confundirem) para
que uma seja percebida como sendo a traduo - a
equivalncia - da outra.
Uma segunda conseqncia do fato de a traduo situar-se a nvel da parole a incluso, no
conceito de cdigo, no apenas dos componentes
fonolgico/grafolgico, morfossinttico, lexical e
semntico mas, igualmente, dos aspectos atinentes
norma e ao uso, das diversas estilsticas de cada
idioma. E, assim como entre um cdigo e outro haver discrepncias e "lacunas" fonolgicas, morfossintticas, lexicais e semnticas, o mesmo certamente ocorrer com os usos, registros, estilos. Apenas para citar um exemplo entre tantos disponveis,
uma das grandes dificuldades enfrentadas pelos
pesquisadores brasileiros que pretendem participar
de congressos e simpsios internacionais reside no
32
fato de a estrutura textual dos abstracts norte-americanos ser relativamente diversa da estrutura equivalente para os nossos "resumos"; e certamente a
traduo apenas frasaI dos resumos para abstracts
constitui um dos motivos de sua freqente rejeio
pelas respectivas comisses organizadoras e de seleo de trabalhos (vide, a propsito, James, 1989).
Desta maneira, qualquer an1ise comparativa
ou contrastista visando determinar os graus de proximidade e distncia tipolgicas entre cdigos em
confronto em determinado ato tradutrio ter necessariamente de levar em devida conta tambm os
elementos estilsticos, as mltiplas normas situacionais e discursivas, faixa de enrecruzamento do ling{stico e antropolgico para, novamente, procurar
determinar as possibilidades de equivalncia expressiva.
Outro elemento essencial para a avaliao de
cada situao especfica de traduo, no que tange
relao Cdigo de Partida/Cdigo de Chegada, diz
respeito direo da operao tradutria. Com
efeito, no evidente a priori que, dados dois
idiomas quaisquer, a passagem de A -4 B e de
B -4 A processar-se- de tal modo a obtermos, nos
dois casos, imagens mutuamente espelhadas; ou,
dito de outra forma, que, se traduzirmos um dado
texto de A -4 B e, subseqentemente, o retraduzirmos de B -4 A, obteremos, literalmente, o
mesmo Texto Original, desde que mantidas neutras
as demais variveis.
Assim, em sua dissertao de mestrado, Pinto
(1985) props-se verificar a hiptese da bidirecionalidade espelhada na traduo. Em um primeiro
corpus, levantou, de maneira aleatria, ocorrncias
33
35
l
ka
ing.
morning
porto
manh
noon
afternoon
meio-dia
tarde
nor.
morgen
formiddag
ettermiddag
kveld
evening
noite
natt
night
madrugada
36
sI
~.'
38
39
.lIci",,!:,,III,,:
---------------....,.
...
11
40
h.,.
Tal como no captulo precedente, aqui novamente pisamos em territrio fartamente explorado:
os problemas e as aparentes armadilhas que cercam
a traduo diante das realidades distintas, de cultura
a cultura, que se sobrepem ao distanciamento inerente s vises de mundo conflitantes e as amplificam (vide, em especial, Mounin, 1963, Nida, 1964,
Nida & Taber, 1969). E, mais uma vez, no pretendemos, neste trabalho, inovar nem reinventar a roda, mas, to-somente, delinear alguns traos caractersticos da questo para assegurar uma adequada
cobertura de anlise.
A obviedade da constatao de que, na passagem de uma lngua para outra, se tende a mudar,
igualmente, de um universo referencial para outro,
no apenas em termos de viso de mundo - mesma
realidade referida, isto , descrita de maneira distinta por cada cdigo lingstico - mas, tambm, em
termos de realidades extra-lingsticas (ecolgicas,
materiais, sociais e religiosas/ideolgicas) efetivamente distintas, tem conseqncias talvez menos
43
IIIIIIl...
------.,
evidentes no que tange traduo de textos que, direta ou indiretamente, retratem tais realidades discrepantes.
Na viso mais corriqueira da traduo interlingllal, mudam os cdigos lingiifsticos mas, pressupe-se, a realidade retratada no texto, o referente freqente e simplesmente identificado com o contedo do texto - deve permanecer o mesmo; e urna
das dificuldades da traduo ser, ento, encontrar
na lngua de chegada meios de expresso para um
referente diverso daquele que o complexo lngua/cultura de chegada usualmente exprime.
Essa concepo no deixa de conter a sua parcela de verdade, a despeito da confuso entre contedo e referente, mas nilo representa toda a verdade. Com efeito, a insero do Referentel (Referente
de Partida) no texto traduzido constitui uma opo,
que tipifica uma abordagem matricial (ou, na terminologia talvez pouco feliz de Newmark, 1981,
uma abordagem semntica) do ato tradut6rio; ou
seja, em termos simplificados, aquela em que os
condicionantes lingstico-estilstico-culturais do
texto original tm precedncia, na estruturao das
prioridades do processo tradut6rio em pauta, sobre
os condicionantes equivalentes da lngua/cultura de
chegada. Essa, no entanto, no se configura como a
nica postura possvel: dadas certas circunstncias
favorveis, pode-se conceber uma substituio pura
e simples do Referente de Partida pelo Referente de
Chegada (Referente2) ou alguma soluo hJbrida,
miscigenando elementos de ambos os referentes.
A distino entre Referente de Partida e Referente de Chegada nem sempre muito evidente. Tpica, mas no exclusivamente, em textos relativos a
44
questes de tecnologia de ponta, por exemplo, a diferena mais imediata percebida em termos de estgios discrepantes de desenvolvimento tecnolgico.
Nestas configuraes, a cultura receptora tende, se
for perifrica, a absorver as informaes, os dados,
os conceitos gerados na cultura transmissora, central. Recorrendo-se a emprstimos, decalques e alguns instrumentos parafrsticos, a barreira acaba
vencida. 1 Se a diferena em termos de estgio tecnol6gico for muito grande (para raciocinar sobre um
caso tangenciando os lirI'jtes da verossimilhana:
a traduo de um texto sobre fsica nuclear para o
guarani), o tradutor assumir s claras um papel
nonnalmente exercido de forma mais velada, o de
criador e inovador de linguagem, gerando toda uma
terminologia - e, qui, at mesmo uma epistemologia - nova, transmutando o referente de partida e
incluindo-o no acervo da UnguaJcultura de chegada.
Algo semelhante, mais evidente em teImOS de
diferenciao de referentes, embora menos radical
na sua manifestao, se observa na traduo juramentada de textos jurdicos: um instrumento pblico
de procurao lavrado em cartrio brasileiro manter li mesma feio, no apenas lingfstico-estilfstica,
mas referencial brasileira (por exemplo, identificao do cartrio, referncia nacionalidade, profisso, estado civil, domfcilio, RG e CPF do outorga.,te e do outorgado) em qualquer outra lngua para a qual venha a ser traduzido, mesmo que para tal
em outra lngua conceitos tais como de Cart6rio de
1 Evidentemente, se as relaes de "fora cultural" forem inversas, o recurso ao em:prstimo e, em grau menor, ao decalque (no sentido de Vinay, 1968 e Aubert, 1984) torna-se, pelo menos, problemtico.
45
Talvez mais c;omum seja a s')luo intermediria, isto , aquela em que certos elementos referenciais do texto de partida so mantidos relativamente
intactos enquanto que outros so substitudos, em
favor de componentes do referencial de chegada,
gerando uma aproximao e uma facilitao da leitura do texto traduzido. Essa soluo freqentemente induzida pelo fato de culturas diversas, utilizarem designativos similares para realidades efetivamente distintas (como ilustrao, basta considerar
a traduo do ing. M. A. in Linguistics pelo porto
Mestrado em Ling{stica) ou reforada por uma espcie de "tradio" tradut6ria, que iguala, por
exemplo, ing. bill e porto nota fiscal. 2
Qualquer que seja a opo feita, porm, e particularmente nas tentativas de transmutao ou insero, total ou parcial, do referente de partida no
universo do referente de chegada, no caso de textos
tcnicos, cientficos, comerciais e jurdicos somente
a utilizao, em escala relativamente extensa, da parfrase (recurso esse nem sempre efetivamente disponvel para a modalidade de texto em questo ou
aceitvel em funo do perfil do destinatrio presumido), ou a pressuposio de uma biculturalidade
por parte do destinatrio do ato tradut6rio ou, ainda,
a sinalizao sistemtica do diferencial (por meio de
emprstimos, por exemplo) poderia 61 itar, ou neutralizar, de modo eficaz, uma "leitura" referencial
do texto traduzido que tender, de outro modo, a
efetuar uma insero no UoN erso cultural de chegada da realidade extralingstica nela retratada, colorindo-a, transfonnando-a, alterando toda uma escala
de valores, gerando uma iluso de proximidade ou
de universalidade. Ou seja, a apreenso do texto
traduzido tende a ser efetuada tendo por pano de
fundo o quadro referencial da lngua/cultura de
chegada, gerando como que um "sotaque" de leitura. No processo tradut6rio, caber, portanto, avaliar
o grau de admissibilidade de tal sotaque que, de
qualquer forma, passCvel de um certo controle, por
meio dos recursos h pouco aludidos; a sua neutralizao plena, porem, parece constituir meta dificilmente realizvel na prtica.
46
47
Notas, CPF e de RG no faam sentido, ou no faam o mesmo sentido, isto , no se refiram a uma
mesma realidade jurdica, notarial, tributria e policial. No entanto, numa traduo no-juramentada do
mesmo texto, pode-se empreender uma reescrita
mais avanada, mais livre, mais "comunicativa" no
sentido de Newmark (1981), adequando no apenas
a linguagem (inclusive estilo) mas alterando, por
supresso, mudana ou acrscimo, as indicaes referenciais, para assim tornar o texto traduzido compatvel com a realidade lingstica e cultural de
chegada. Nessa segunda opo, a pr6pria "origem
tradut6ria" ~o texto acaba ficando parcial ou totalmente oculta.
.....
48
49
-.
lIIIIz
50
51
'i
plexo lngua/cultura de chegada, ou efetuando conciliaes entre essas duas vertentes, recorrendo,
eventualmente, a mecanismos de compensao, de
natureza lingfstica, visual ou outra.
Neste estgio destas reflexes, coloca-se, primordialmente, a questo da competncia e do desempenho dos participantes do ato tradut6rio (Emissor Original, Receptor-Tradutor, Receptor Final) em
funo dos cdigos manipulados e dos conhecimentos referenciais mobilizados na produo dos
dois textos.
preconceito bastante difundido alar o texto
original (e, por extenso, o seu autor) ao topo de
algum pedestal, consider-lo como algo sacrossanto,
inviolvel, e condenar com veemncia o ato conspurcat6rio da traduo que o reduz a algo mortal,
evanescente. 1 Com exceo da grande obra literria,
1 A morlalidade dos textos traduzidos , com efeito, um fenmeno
bastante generalizado, mas no pelo motivo ora sugerido. No que
tange h grande obra literria, cada traduo da mesma a exteriorizaio ("atualizao", no sentido dado pela LingOfstica) de uma leitura, condicionada individualmente e por correlaes mutveis de
tempo e espao; e, portanto, cada individualidade, cada lugar e cada
tempo, requer uma nova leitura. Quanto traduo dita "pragmtica" (alternativa menos negativista para "no-literria"), acresce que
52
53
porm, que atualmente representa uma nfima percentagem do volume de tradues processadas, a
cada dia, em escala planetria, os demais textos originais pouco ou nada apresentam de transcendente,
de "perfeito", antes pelo contrrio.
Na realidade da produo textual em nossa civilizao, quer de textos originais ou de textos traduzidos, o grau de competncia e o nvel de desempenh0 2 de seus produtores e de seus consumidores
apresentam-se bastante variveis, tanto no que se
refere ao conhecimento do referente quanto ao domnio dos meios de expresso disponveis no cdigo
(inclusive dos meios de expresso especficos para
o referente em questo). Idealmente, o emissor do
original utilizar, na produo do texto original, sua
lngua de domnio mais ativo, 3 e discorrer sobre
boa parte da mesma constitui aquilo que, no jargo profissional,
rotulado como "traduo descartvel", ou seja, aquela que, uma vez
cumprida sua funo de transmisso de mensagem, por sobre as
barreiras lingfsticas e culturais, pode ser posta de lado, ou reformulada ("copidescada"), sofrendo novas mutaes que a distanciam
de uma relao tradutria, para constituir novo texto originai. Nisso,
alis, a sorte do texto traduzido no difere daquilo que o destino da
maioria dos textos produzidos no contexto cultural contemporneo,
de vida til curta. Duradoura, por injuno legal, apenas a traduo
juramentada: mas, qual o seu alcance numrico e temporal? Quantos
lem e relem tais textos?
2 Para os fins destas consideraes, os conceitos de competncia e
de desempenho vm utilizados em seu sentido mais genrico, sem
referncia expressa terminologia da teoria gerativista.
3 Evitamos, deliberadamente, o emprego da expresso llngua mL/terna. Com efeito, com a progressiva globalizao cultural e os crescentes movimentos migratrios, que mudam de direo mas no
parecem decrescer em intensidade, so cada vez mais encontradias
as "biografias lingfsticas" em que, em algum momento do percurso vital do indivduo, ocorre uma mutao mais ou menos radical
nas suas diversas competncias linglfsticas. Ainda, no caso de filhos
de imigrantes - mas no apenas nesses - relativamente comum
observar-se uma certa "especializao" lingfstico-referencial, ou
4 Teoricamente, possfvel conceber um indivduo com uma competncia Iingfstica e10u referencial rigorosamente equivalente em
dois idiomas e10u dois referentes e que atue, sistemtica ou intermitentemente que seja, na funo de receptor e emissor-tradutor. Na
prtica, porm, tal configurao parece ser das mais excepcionais, de
incidncia estatstica to illSignificante que sua excluso de uma teorizao sobre o ato tradutrio no representa a menor violncia
realidade.
54
55
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _1
ReceptorTradutor
A
B
A
B
EmissorTradutor
A
B
Rceptorda
Traduo
A
B
E
F
E
F
E
F
E
F
56
57
e de emissor e no mbito de um mesmo ato tradut6rio, o mesmo nvel de competncia lingfstica, pode-se prever, com base no que constitui, conforme
j foi ressalvado, uma simplificao que no leva
em conta uma multiplicidade de nuances de diferencial de competncia, um total de 1.080 situaes
tradutrias, apenas no que tange ao domnio dos recursos expressivos dos cdigos pertinentes. 6
O retrato aqui proposto implica, inclusive, a
possibilidade de uma inverso da situao preconceituosa tpica a que se fez aluso no incio deste
item: pode ocorrer - e freqentemente ocorre - deter o tradutor uma maior competncia lingstica absoluta (isto , relativa ao "ideal" de competncia),
quer como receptor ou como emissor da traduo,
do que o emissor do .original. Neste momento, poder o tradutor empreender, como parte integrante do
processo tradutrio, uma "correo", uma "melhoria" do texto, tornado-o mais adequado em tenuos
de nonua, uso e expressividade. 7
6 Evidentemente, uma configurao em que o emissor do original
produza seu texto - oral ou escrito - em nvel de competncia "F",
em que tal texto seja decodificado por um receptor-tradutor igualmente com competncia "F" e utilize, no seu papel de emissor-tradutor, um cdigo em que detenha um domnio de nvel "E", dirigido a receptores finais com um desempenho de nvel "F" em tal cdigo de traduo, constitui, provavelmente, mais uma hiptese de
laboratrio do que urna situao verossmil para a realizao de um
ato tradutrio que no seja abortado em algum momento antes de sua
finalizao. No entanto, o anedotrio da traduo profissional repleto de situaes a priori inimaginveis, o que no autoriza seu banimento liminar do reino das potencialidades. Ademais, uma parca
competncia lingstica pode ser parcialmente compensada por outros recursos, desde a expresso corporal at o conhecimento referenciaI (de assunto).
7 Excetuada a traduo juramentada, que se prope como uma espcie de "transparncia" sobre o texto orignal, reproduzindo, inclusive, as suas deficincias lingsticas e10u factuais.
58
8 Considere-se, apenas, o efeito multiplicador de situaes concretas: o produto do nmero te6rico de configuraes de competncias Iingsticas dos participantes do ato tradutrio e do nmero terico de configuraes de competncias referenciais dos mesmos resulta em um total de 1.I 66.4oo! Tal constatao, por si s - isto ,
sem levar em conta todas as demais variveis descritas neste texto
- j seria suficiente para gerar a impresso de que, em traduo cada
caso um caso; ou dito de outra forma, que a traduo constitui uma
evidncia emprica contundente comprobat6ria da Teoria do Caos.
Tal observao no seria, na realidade, totalmente descabida. Apenas, acreditamos que cada caso no um caso isolado, mas passvel
de anlise, avaliao e enquadramento em tendncias e categorias de
aplicao mais geral.
59
9 Embora possa, na realidade, originar-se da insegurana do tradutor. Observa-se, aqui, um caBO evidente - e que, de fato, de aplicao mais geral - de como pode ser problemtico inferir algo sobre
o processo a partir do produto (provavelmente, no apenas no campo
restrito da traduo).
10 Evidentemente, a poli fonia como tal no se caracteriza necessariamente como algo inapropriado interao discursiva e cultural
que se estabeIce na traduo interlingual, Pode, ao contrrio, constituir um dos objetivos do ato tradut6rio, particularmente quando os
valores culturais e estticos esto em jogo. A crtica aqui formulada
diz respeito exclusivamente aos hibridismos terminol6gicos, no que
tm de negativo para a intencmunicao dentro de cada rea de especialidade.
60
61
t
h
OS CANAIS
Nas situaes mais tpicas - mais freqentes textos originais escritos so submetidos a atos tradut6rios que resultam em textos traduzidos escritos
e textos originais orais so submetidos a atos traut6rios que resultam em textos traduzidos orais (interpretao simultnea ou consecutiva). Nesses casos,
eventuais manifestaes do canal alternativo - oral
e escrito, respectivamente - podem ocorrer incidentalmente durante a execuo do ato tradut6rio:
na traduo escrita, por exemplo, pelo teste de eufonia de uma frase e eliminao de cac6fatos; na
interpretao, o canal escrito pode servir de apoio
simultnea, atravs da leitura prvia de resumos das
conferncias ou palestras a serem proferidas e/ou
confeco de glossrios, ou, no caso da traduo
consecutiva, mais sistematicamente, pela tomada de
notas, taquigrficas ou no.
Mesmo descontadas essas "interferncias" resultantes de "canais trocados", de qualquer forma
marginais ou secundria ao processo bsico, a rela63
65
ri
I
!
ponde ao grafema que se pretende transliterar. Finalmente, determina-se o(s) grafema(s) na lngua de
chegada que corresponda(m) ao fonema identificado
como aquele sendo mais similar ao fonema da lngua de partida. Assim, por exemplo, a aspirao
glotal, tpica dos idiomas anglo-germnicos, a friativa surda mais posterior dessas lnguas. No portugus do Brasil, a fricativa surda posterior uma
velar [R], variante livre da vibrante mltipla. Por
esse motivo, falantes nativos de portugus do Brasil
tendem a substituir a aspirao glotal, em sua pronncia das lnguas anglo-germnicas, por um tipo
de "r", como em ing. house [haus] ...,
[Raus).
Da as grafias jocosas como "Rolide" por Hollywood e quejandos.
Aplicada traduo entre lnguas de escrita
romnica, porm, 3 a transliterao tende a criar
desvios mais ou menos significativos na percepo
visual. Assim, se uma longa tradio j consagrou a
aceitabilidade da transliterao do grafema alemo
"" como "ue" (o "e" conferindo ao "u" um elemento de anterioridade), a reescrita de "Conceio"
como Konseisaung (transliterao para o noruegus)
ou de "aougue" como assouguee (transliterao
para o ingls) tende a causar tal espcie, gerar tais
dvidas sobre a real identidade do vocbulo, que a
opo natural parece ser o apelo traduo grafolgica.
3 Exceto a "transliterao metalingrstica" freqentemente utilizada nos guias fraseol6gicos de bolso, para consumo dos turistas, em
que se efetua um arremedo de transcrio fontica utilizando a conveno ortogrfica nativa do turista para indicar a pronncia aproximada dos sons da lfngua estrangeira; por exemplo, "bong gia" por
"bom dia", em que o desvio visual no percebido como tal por
tratar-se, explicitamente, de orientao para a fonao.
66
Nesta, a converso se faz procurando diretamente na conveno ortogrfica da lngua de chegada o grafema visualmente mais similar ao grafema
problemtico em lngua de partida. Assim, para o
grafema "" do portugus e do francs, o correspondente mais similar nas demais lnguas europias
de escrita romnica , simplesmente, o "c", sem o
cedilha; da mesma forma, nas lnguas anglo-germnicas, o "" apresenta como nico equivalente possvel o "a", sem diacrtico ou, alternativamente,
tremado. Dessa forma a reproduo do nome prprio "Conceio" ser usualmente feita como
"Conceicao" ou "Conceico".
Esta, ao menos, a descrio teoricamente
mais confortvel. Na realidade, porm, as formas
correntes de lidar com o problema das convenes
ortogrficas discrepantes se apresentam algo mais
complexas. Por exemplo, diante de eventuais restries instrumentais, para as lnguas escandinavas
tende-se a adotar como conveno ortogrfica alternativa para o ~'a" a forma mais arcaica "aa". 4
No caso da traduo escrita entre lnguas com
sistemas de escrita divergentes - alfabticos, silbicos ou ideogrficos - a nica soluo vivel para
assegurar a legibilidade nos casos de emprstimos e
similares a transliterao. Observa-se, a este respeito, a ausncia de uma conveno de transliterao suficientemente bem difundida que leve em
conta a estruturao grafgica especfica do portu4 Em termos. O sueco foi o primeiro idioma a substituir o "aa"
por "~", em princfpios do sculo XIX. O noruegus efetuou a troca
na passagem do sculo XIX para o sculo XX. J o dinamarqu& somente abandonou o drgrafo "a" aps a Segunda Guerra Mundial (apud Walshe, 1965).
67
- -
gus, sendo comum, entre ns, a imitao de convenes mais bem articuladas para a transliterao
ao francs ou ao ingls. bem verdade que uma
traduo grafolgica parcial pode tambm ser operada entre tais convenes dspares, mas, usualmente, apenas como efeito esttico e/ou publicitrio, por exemplo, sugerindo uma "autenticidade
russa" em conhecida marca de vodca, ou conferindo
um "ar" nipnico, rabe, hebraico etc. a determinada palavra ou frase (apud Catford, 1980).
Outro aspecto que tem merecido pouco destaque prende-se especificidade do canal escrito em
relao ao oral. Ao contrrio da crena mais difundida, a escrita no constitui um mero derivativo da
oralidade. Independentemente da precedncia histrica de uma ou outra modalidade de verbalizao,
na prpria evoluo da escrita o sistema alfabtico,
mais prximo de uma "imitao" do componente
fonolgico das lnguas, foi o ltimo, no o primeiro,
a ser elaborado, sendo precedido pelo pictogrfico,
logogrfico ou ideogrfico e, numa soluo intermediria, pela analogia logogrfica/silbica e/ou
fonolgica (Gelb, 1952). Desde sua incepo, portanto, a escrita foi concebida como distinta e no
correlata fala. E, mesmo em convenes alfabticas, abundam os grafemas no-fonolgicos (vide
Crispim, 1988).
Esse dado diacrnico indica a exist~cia de diferenas de ordem estrutural, manifestas sincronicamente. E, de fato, alm da presena/ausncia (ou
manifestao diversa) da entoao e da expresso
corporal, a oralidade e a escrita se diferenciam em
pelo menos um ponto central prpria definio do
signo. A noo de linearidade do significante
68
.
(Saussure, 1964) aplica-se, em seu sentido integral,
to somente ao signo fonologicamente produzido.
Na escrita, a bidimensionalidade do meio matiza essa linearidade,5 abrindo perspectivas inimaginadas
na fonao, e que provavelmente compensam a precria reproduo da pauta meldica e a quase ausncia da gestualidade (salvo na poesia concreta e
similares) na escrita. Essa bidimensionalidade, manifesta de modos variados na produo, no produto
e na decodificao do texto escrito, faculta a distino maiscula/minscula, a incluso na escrita, ao
lado de fono-grafemas (letras), de logo-grafemas (,
$, %, ro, *, + e outros), logotipos, sobreposies
do tipo prezado(a) senhor(a), alm de toda uma
significao textual manifesta na disposio grfica:
paragrafao, subttulos, sublinhados, itlicos, negritos, nmero de colunas, margens, organizao de
tabelas, uso de grficos e tabelas dos mais variados
tipo, todos portadores de significado lingisticamente definvel.
Em funo do que precede, coloca-se para a
traduo escrita de textos escritos a questo da "imitao" (ou busca de equivalncia) da disposio
visual do texto. Tal preocupao parece, com efeito,
ser bastante recente. Na viso - e na praxe - tradicional, o tradutor produz seu texto em "laudas", de
acordo com um certo padro,6 eventualmente com
69
r-
I
f
uma entrada de alguns poucos toques para a marcao dos pargrafos. Embora constitua uma forma de
proceder que simplifica o processo de contagem de
laudasllinhas e, portanto, de estabelecimento do
preo final devido pelo texto traduzido, omite-se,
dessa fonna, toda a informao visual presente no
original. Na atualidade, em que os sistemas informatizados de processamento de texto e as leitoras
ticas (scanners) proporcionam um ferramental extremamente flexvel para a organizao visual dos
textos, possvel reproduzir, com relativa "fidelidade", colunas, bordas, centralizao e diviso silbica automticas, tabulaes complexas, corpos de
letras variados, negritos, sublinhados, duplo sublinhados, itlicos, entre outros (vide, a propsito,
Simpk:in, 1983). Evidentemente, aqui como alhures,
caber verificar at que ponto as convenes e os
sentidos comunicativos manifestos na disposio visual do texto so similares ou distintos e decidir,
para o ato tradutrio em questo, da convenincia
de manter a esttica visual do original (opo essa
provavelmente mais pertinente em situaes que
impliquem um cotejamento constante do original
com a traduo, tal como em edies bilnges, minutas de contrato em vias de negociao entre partes empregando cdigos lingsticos distintos), ou
de proceder s reformulaes que as convenes diferentes da lngua/cultura de chegada imporiam
(quando a traduo dever atuar na comunidade sociolingstica de chegada como texto autnomo).
Tendo em vista a natureza estruturalmente divergente entre a oralidade e a escrita, conforme
apontou-se acima, evidencia-se que a situao tradutria ser algo mais intricado quando as suas
condicionantes inclurem a necessidade de troca de
70
71
AS MENSAGENS E OS UMl'ES DA
"FlDEUDADE:' 1
Ao produzir linguagem, inserido na rede imagtica referida no Captulo II, o emissor participa de
uma interao comurncativa que transita por trs tipos de mensagens: a mensagem pretendido., a mensagem virtual e a mensagem efetiva. A mensagem
pretendida constitui aquilo que o emissor "quis dizer", ou seja, a sua inteno comunicativa. A mensagem virtual compe-se do conjunto de leituras
possveis a partir da expresso lingstica efetivamente gerada. A mensagem efetiva aquela que se
realiza na recepo, no destinatrio, condicionada
em parte pela expresso lingstica, em parte pelo
saber e pela inteno receptiva do interlocutor.
A expresso lingstica, que manifesta a inteno comunicativa do emissor, j representa um
compromisso entre tal inteno e as possibilidades
expressivas do c6digo e do pr6prio emissor, na me-
r
dida em que seu donnio dos meios de expresso
necessariamente .parcial. Assim, a mensagem pretendida e a mensagem virtual mantm entre si uma
relao de interseco, no de identidade. De forma
similar, a mensagem efetiva, depreendida pelo receptor com o suporte de sua competncia repecti Vil,
em termos de c6digo e de referente, e de sua intencionalidade, alm das diversas e variveis circunstncias das condies de recepo (grau atencional
rudo ambiental, interferncia de terceiros, dinmic~
~ relao dial6gica etc.), representa novo compronnsso, em que as potencialidades da mensagem
virtual so, novamente, apreendidas de forma parcial e transformadas pelos elementos do suporte
cognitivo na mensagem efetiva, no necessariamente mais "pobre" que a mensagem pretendida (s
vezes, at pelo contrrio), mas certamente diferente
desta em vrios aspectos.
No caso especfico da traduo interlingual,
acrescenta-se a essa configurao uma dimenso
nova. O ato tradut6rio toma como ponto de partida
uma mensagem efetiva, isto , a mensagem derivada
do texto original tal como decodificada pelo receptor-tradutor e a transforma em nova mensagem pretendida (no idntica mensagem efetiva). Tal segunda mensagem pretendida ser submetida s
mesmas vicissitudes da mensagem pretendida original, passando por nova expresso lingstica, num
c6digo e em funo de um referente com potencialidades e restries diversas daquelas que presidiram
gerao do texto original, redundando em nova
mensagem virtual, que, por sua vez, ser apreendida
como um conjunto de novas mensagens efetivas
(uma por cada ato de recepolleitura).
74
(ii)
(iii)
no houvesse a tentativa da fidelidade, a busca sistemtica e obstinada de atinar - ainda que em vo com o que o autor original "quis dizer" e de encontrar meios de expresso para essa inteno comunicativa suposta, tambm no haveria traduo,
dilogo, intertextualidade, intersubjetividade, mas,
to-somente, discursos diversos, cruzados, desconexos, mutuamente incompatveis. A fidelidade na
traduo caracteriza-se, pois, pela conjuminao de
um certo grau de diversidade com um certo grau de
identidade; ela ser, no por deficincia intrnseca
ou fortuita, mas por definio, por essencialidade,
um compromisso (instvel) entre essas duas tendncias aparentemente antagnicas, atingindo a sua
plenitude nesse compromisso e nessa instabilidade.
76
77
,...
A AUI'ONOMIA DO TRADUI'OR
E DA TRADUO
Os diversos conjuntos de fatores condicionantes do ato tradutrio que foram objeto de exame
ao longo das pginas precedentes tiveram entre seus
objetivos o de coligir subsdios suficientes para
propor respostas s trs questes sugeridas na Introduo: (I) cabvel exigir do tradutor o seu pr6prio apagamento, ou seja, esperar que ele evite, na
medida (sobre)humanamente possvel, uma atuao
que resulte em um filtro entre o texto original e a
recepo do texto traduzido na lngua de chegada?
(2) em que medida os desvios decorrentes de tal
confronto so ou no admissveis na traduo? (3) a
diversidade imposta pelas lnguas e culturas de partida e de chegada do ato tradutrio constitui, efetivamente, um conjunto de "servides" que se impem ao tradutor?
Essas trs questes esto, bvio, fortemente
interligadas.
A anlise das relaes irnagticas entre os
participantes dos diversos atos de comunicao, in79
1 Mesmo no caro da iraduo dita "automtica" (mais apropriadamente designada "traduo automatizada" , ou "traduo assistida
por computador"), a marca pessoal do(s) criador{es) do software de
traduo, bem como a dO\s) operndor(es) humano(s) que arua(m) na
pr eJOtl na ps-edio do texto traduzido, far-se-, fatalmente,
presente.
2 Tal reforo desenvolve-se, por exemplo, numa perspectiva de
reconstruo filol6gica, textual, biogrfica, de interao exp!fcita
com o Emissor} (COllSdere-se, por exemplo, a correspondncia entre Guimares Rosa e seus diversos tradutores). Mas tal empreitada
ter como possvel recompensa, na melhor das hipteses, uma aproximao, nunca uma identificao. Afinal, como observou-se no captulo referente aos Participantes do Ato Tradut6rio, mesmo nos
casos em que o Emissor! e o Emissor2 constituem uma mesma pessoa, os seus respectivos papis e interlocutores no so os mesmos,
ou no se encontram no mesmo momento da relao comunicativa.
80
plenitude, uma opo pessoal do tradutor} e, portanto, em ltima anlise, o texto traduzido portar
as marcas dessa opo pessoal.
H evidentemente, desvios admissveis e
inadmissveis. Num certo sentido, traduzir desviar: ou seja, a existncia do desvio (que preexiste
ao ato tradutrio e se corrfrrma nele) que institui a
prpria traduo, que a justifica como operao lingstica, cultural e comunicativa. No entanto, para
alm de um (in)certo limite, o segundo texto deixa
de ser reconhecvel como a traduo do primeiro.
Mas, onde e como traar o limite entre essas duas
categorias bem menos evidente. O delineamento
nocional proposto na Introduo para a traduo e o
traduzir conduz percepo de que a traduo interlingual constitui apenas uma modalidade de um
fenmeno mais amplo. No mesmo sentido, a complexidade das relaes intersubjetivas, a variedade
motivacional dos interlocutores, as restries no
apenas ling{sticas e culturais mas, com peso fie,::jentemente marcante, tambm as de ordem temporal, tomam no mnimo difcil, para no dizer impossvel, estabelecer in vitro um critrio ou conjunto de
critrios que assegure uma delimitao estvel entre
o aceitvel e o inaceitvel, um referencial fixo,
aplicvel a qualquer situao tradutria.
essa situao que inevit.avelmente gera alguma perplexidade quando nos propomos a avaliar
uma traduo ou, mais propriamente, a capacidade
3 Ou, mesmo que exigida externamente - pelo Receptor-Intennedirio ou Final - a opo pela tentativa de auto-anulao ter de ser
aceita e trabalhada pelo tradutor.
81
1i
l
tradut6ria de um tradutor. Como o Autor teve a
oportunidade de assinalar alhures (Aubert, 1990),
[...] nas circunstncias algo artificiais [...] de
um exame escrito [de traduo], no se pode
obter, apenas do resultado de tal exame, uma
viso abrangente da capacidade tradut6ria dos
candidatos, mas, to-somente, da capacidade
ling(stica dos mesmos. Ou seja, manifestamse eventuais erros e falhas NA traduo e,
apenas vagamente, e por inferncia incerta,
pode-se detectar erros e falhas DE traduo.
[...) Essa limitao inerente ao exame escrito
tem, como evidente, conseqncias para os
critrios de avaliao. L..) OS erros semnticos (de contedo), bem como os erros formais
(ortogrficos e morfossintticos), podem ser
conceituados como erros NA traduo (originados de falhas de competncia ou de desempenho lingstico), mas, no propriamente como erros DE traduo (originados de falhas no
domnio das tcnicas tradutrias propriamente
ditas).
Na linha do que precede, os erros ou inadequaes DE traduo reportam-se a duas origens
possveis, no raro imbricadas na mesma atualizao: (1) falhas no estabelecimento apropriado de
relaes de equivalncia lingstica e referencial
entre o universo textual de partida e o de chegada, e
(2) impropriedades de ordem comunicativa, atribuveis menos competncia lingstica e/ou referencial (factual) e mais a uma falta de sintonia entre
a inteno comu,!icativa do tradutor e a correspondente inteno comunicativa does) seu(s) reCeptorCes).
particularmente esse segundo aspecto - o
risco sempre presente da discrepncia entre as respectivas intenes comunicativas do tradutor e dos
destinatrios da traduo - que torna problemtica a
delimitao clara entre o desvio no s6 aceitvel,
mas, conforme j insistimos, necessrio, instituidor
da prpria traduo, e aquele que se pode afigurar
como desnecessrio, impr6prio, inaceitvel. Percebe-se, aqui, que a noo de desvio, na referncia
traduo (interlingual ou outra), remete no apenas a um contraste entre texto original e texto traduzido mas, com nfase igual ou at superior, a um
contraste entre situaes comunicativas distintas e
pressupostos de ordem subjetiva (individual ou coletiva) que ultrapassam a referncia ao texto como
fato material, tangvel (se que se pode assim considerar), bem como "norma padro" dos cdigos e
dos referentes. 5 Em suma, no parece ser possvel
estabelecer um critrio nico e geral de aceitabilidade ou no dos desvios, cabendo efetuar, caso por
4 Trata-se, aqui, da maior ou menor habilidade em estabelecer relaes de equivalncia entre elementos Iingfsticos e referenciais da
lngua/cultura de partida com a Ungua/cultura de chegada, no quadro
do texto em questo. Essa habilidade no decorre naturalmente do
bilingismo e/ou da biculturalidade, mas constitui uma outra habilidade, mais propriamente tradut67l.
82
83
.....------------------------------------
liao entre os diversos requisitos, como administrador dos conflitos, gerenciando e negociando,
passo a passo, as solues e os compromissos possveis. O tradutor somente poder desincumbir-se de
sua tarefa se dispuser de um grau de autonomia e livre-arbtrio diante dos interesses conflitantes e contradit6rios suficiente para assegurar uma elaborao
consistente de seu texto, produto este tambm, e necessariamente, autnomo. Nesses termos, a sua fimo se assemelha no de um moo de recados e
sim de um rbitro e, como este, busca, tanto
quanto possvel, o entendimento, o acordo extrajudicial entre as partes. E com base na soluo global elaborada, no quadro geral da conciliao
proposta, tanto quanto ou mais do que nos detalhes
pinados R esmo em seu texto, que a sua atuao
pode ser avaliada.
85
--
BIBUOGRAFIA
2~
la