Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Chicago Press and Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research are collaborating with JSTOR
to digitize, preserve and extend access to Current Anthropology.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1997 by The Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research. All rights reserved 0011-3204/97/3805-0002$2.50
The Reproduction of
Symbolic Capital
Language, State, and Class
in Egypt1
by Niloofar Haeri
795
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Arabic: A Background
The official language of Egypt is Classical Arabic, allugha al-arabiyya al-fusha the eloquent Arabic language, or fusha for short.4 The Quran and the most
significant religious, literary, and scientific texts of Islamic civilization are written in Classical Arabic. It is
commonly said that if one wants to learn the Arabic
language (i.e., Classical Arabic) well one has to study
4. The /s/ and /h/ are pronounced separately (fus-ha). The transliteration of Arabic terms in this paper is not phonetic.
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
past few decades as other institutions (e.g., the Dar alUlum) have managed to produce graduates of their own.
Al-Azhar continues to offer education from elementary
school to graduate work in several fields. It controls a
small part of the labor market, but its graduates generally end up with low-paying jobs. Doctors and engineers
out of al-Azhar do not often manage to compete well in
terms of salaries with those educated abroad or in other
universities. Students who pursue any of the religious
subfields or attend the language college generally end
up as preachers, schoolteachers, judges, professors, and
administrators, and for those out of the language college
there is also the option of working as correctors (musahhih, employed by newspapers, magazines, and book
publishers to correct in particular the grammar of all
that is published).24
What is important insofar as the relation between the
state, the labor market, and the reproduction of value
for the official language is concerned is that some graduates of religious institutions continue to procure jobs
because of their knowledge of Classical Arabic not as a
bureaucratic, secularized language but as a religious
language. Professional reciters of the Quran, teachers
for kuttab schools (where the recitation of the Quran is
taught to younger children or adults), professional correctors in particular for the many religious texts that are
published each year, and so on, thus have a path toward
social mobility not provided by state schools. So long
as such arenas exist the state does not fully control the
reproduction of linguistic value for the official language.
If the state has managed to marginalize formal religious schooling, it has not been able to divorce the official language from its religious genealogy. That speakers often talk about the relation between Classical
Arabic and the Quran as if the language originated with
the holy book shows perhaps a kind of amnesie de la
gene`se (Bourdieu and Boltanski 1975:3) insofar as the
history of the language is concerned. However, the amnesia that the state would prefer would concern the
equation of the language with the Quran and hence
with the claims of the religious establishment to that
language in general, and that does not seem to have happened.
In taking over mass education, the state has also assumed some of the tasks and curricula of religious
schools. As was mentioned earlier, all classes are taught
in public schools in some version of Classical Arabic.25
The subject of Classical Arabic is divided into texts,
rhetoric, composition, literature, syntax, and recitation.26 In these classes, students learn of the inseparabil24. See Eickelman (1978) for a view of religious education in Morocco.
25. Communication between pupils and teachers is very rarely in
Classical Arabic. However, the textbooks are, along with whatever
the student is expected to write. Some high school and college students told me that there are teachers who are more fair than others because they accept correct answers even if they are not written
in fusha or contain grammatical mistakes.
26. Nusuus, balaagha, insha, adab, nahw, and qiraaa, respectively.
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
control the state exercises over the media, we could argue that it seeks the hegemony of Classical Arabic
while transforming its problematic values.
Some recent examples of state activities with regard
to the value of Classical Arabic will illustrate this point
further. In December 1995, the daily Al-Akhbar reported that the state was not following the Egyptian
constitution by lowering the minimum passing grade
for Arabic while raising it for foreign languages such
as English and French (Al-Akhbar, December 19, 1995).
In addition, two of the best-funded conferences that the
Ministry of Culture sponsored in the first half of 1996
were a four-day international conference on Egypts and
the Arab worlds best-known nonclassical poet, Beyram
El-Tonsi, and one on pre-Islamic poetry.31
Moreover, the fact that Egyptian Arabic dominates in
oral communications renders it dominant as well in the
nonprint media: almost all movies and most television
and radio programs are in Egyptian Arabic. These staterun media have taken over some of the functions of the
mosque and of religious schools. Programs are interrupted to broadcast the call to prayer, there are recitations of the Quran, Quranic lessons, and discussions of
Islamic law, and so on. It may be no accident that the
single most popular religious personality, Sheikh Mitwalli Al-Sharaawi, whose lessons in tafsiir (interpretation of the Quran) are televised weekly, is also a favorite of the government. Sheikh Sharaawi is said to be
the first to conduct the tafsiir in a charismatic style of
Egyptian Arabic.32 In fact, a professor of Classical Arabic
remarked that if someone were to transcribe the
sheikhs programs, we would have the first written
translation of the Quran into an Arabic vernacular.33
Still on the subject of media, we can return to the
case of the former official arts censor. First, it may be
noted that given the rustiness of her Arabic, the requirements of the exam for the position of radio broadcaster were such that in 67 hours of study she had
managed to pass it. Second, it seems that she became
an announcer in the early 1970s, whereas, on the basis
of my own recordings of radio and television in 1988
and 199596, I found that with the exception of news
Conclusion
In Egypt as in other places, power and language are related, but the relation is not always linear or free of contradictions that are a product of the tensions among the
various sources of power. The state, the dominant
classes, and the religious establishment have varying
and changing degrees of power with regard to the official language and the reproduction of its values. Earlier
a question was posed concerning hegemony and language choice in Egypt. Part of the answer to the question lies in the differential relation of the state to the
dominant and nondominant classes vis-a`-vis the official
language. One cannot get a mid-level or low-level job as
a government clerk without a certain proficiency in the
official language, but one can get a diplomatic post,
since it comes with a secretary who knows the official
language. If knowledge were always to equal power, the
educated (lower) middle classes would have far more
power than they do, since on the whole their proficiency in the official language is usually greater than
the upper classes. Thus, the state as an institution
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Comments
j a n b l o m ma e r t
University of Antwerp, Pragmatics Research Center,
Universiteitsplein 1, B-2610 Wilrijk Belgium.
30 v 97
The image of the Arabic-speaking world held by many
observers is based on cultural-linguistic and religious
uniformity and monolithism. Haeris article offers us a
number of important qualifications to that image, docu-
menting the difficult and multifaceted relationships between language, religion, social structure, and power in
Egypt. It is a fine piece of modern sociolinguistic observation of significant documentary value and an interesting complement to her book (Haeri 1996).
Haeri structures her argument around a critique of
Bourdieus view of the linguistic marketplace. The critique is not uncommon, and it identifies the overly
static and homogeneous notions of the state, power, and
society in Bourdieus work, opposing them to evidence
which points to a more heterogeneous, fragmented, and
dynamic profile. Haeris basic claim is that Bourdieus
view should be completed with a theory that also integrates the exigencies of history and those of a wider linguistic market. One could make this more precise and
add that a theory such as Bourdieus requires a combination of historiographic and ethnographic investigations
of the particular sociolinguistic dynamics in any given
society. At the same time, one could say that Bourdieus
theory offers precisely such opportunities for research
and that the conclusion of any such research should
point towards a historicization and ethnographization
of Bourdieus own findings.
Haeris critique is well directed, and it offers counterevidence against (a universalized interpretation of)
some crucial notions in Bourdieus theory: the all-toosimple image of a dominant class in relation to (an often
singular and uniform) body of symbolic capital, the alltoo-simple mechanics of reproduction of symbolic capital (involving the role of the state and of institutions),
and the notion of transgression. But at the same time,
this procedure of critique involves the opposition of
highly simplified propositions to propositions that are
the result of fine-grained and highly nuanced research
and the adoption of a rhetoric which calls for highly
uniformizing and homogenizing notions of state, society, power, and so on. Thus, in her attempt to dismiss
the type of across-the-board judgment which she associates with Bourdieu, Haeri actually has to adopt the
same lexicon and frame of reference.
Thus, in her discussion of transgression, she starts
from the Bourdieuan thesis that fusha, because it is
Egypts official language, should be the language defended and protected by the state. In the same move,
the indexical repertoire of fusha is said to be controlled
by Islam. We thus arrive at a highly unlikely picture of
a state which has elevated Gods language to the language of the people, inserted itself in a secularizing and
Pan-African movement, and attempted to establish full
hegemony for its symbolic resources. In other words,
we are supposed to understand the politics of fusha simply by looking at the policies related to fusha. I doubt
that any sociolinguist familiar with the history of language in Third World societies would defend such a descriptive pattern. The national languages of the Third
World are rarely those of the masses of the people, and
there is only rarely an attempt to make them in fact the
languages of the nation. National languages also do not
automatically command high status among citizens.
For one thing, the official language hierarchies and
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
j oh n r. b o w e n
Department of Anthropology, Washington University,
St. Louis, Mo. 63130-4899, U.S.A. 30 v 97
Haeris clear and fascinating paper contributes to anthropology in two important ways: by using data to reformulate theory and by adding a new layer of information to an important area of current empirical research.
First, she uses her knowledge of the sociology of language in contemporary urban Egypt to question and
then supplement certain prominent theoretical statements by Pierre Bourdieu about the economy of language. She cogently points out that Bourdieus general
claim, that the dominant classs language becomes the
dominant language, is invalid for Egypt, where two
somewhat independent socioeconomic hierarchies
roughly, secular and Islamicproduce two different
valuations of linguistic competence. Yet because she focuses on these general, rather overly magisterial pro-
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
j a m e s c o l l i ns
Anthropology Department, University at Albany/
SUNY, Albany, N.Y. 12222, U.S.A. 3 vi 97
A common way of understanding the relation between
language and class, confirmed in much sociolinguistic
research in the United States and England, is that there
is a unidimensional relation between hierarchies of linguistic preference and class hierarchies. Not surprisingly, there is also a widely reported connection between class/language and the state, an equivalence or
identity between the official [standard] language and
the social dialect of the upper classes. However, while
this scheme may be roughly accurate for the United
States and Western Europe, it clearly does not hold for
Egypt. There the official language, Classical Arabic,
which is the language of public schooling, state bureaucracy, and a valued religious and literary tradition, is
the language not of the upper classes but rather of the
(lower) middle classes. The upper classes are educated in a private school system, and they learn foreign
languagesEnglish, French, Italian, and German are
mentionedin order to secure positions in business,
entertainment, research, and banking.
The linguistic, educational, and class system(s) of
Egypt call into question Bourdieus (1977, 1991) arguments about the relation between linguistic value and
economic value. As the article shows, Bourdieus arguments about the dominant usage, the binary metric
of linguistic value (unofficial vs. official variety), the
control of the labor market by the education system,
and the fully integrated nature of the labor market are
each and all undermined by the Egyptian facts. Haeri
investigates reproduction of symbolic capital, engages
the work of Bourdieu on this topic, and develops the argument via analysis of the complex sociolinguistic situation in contemporary Egypt. Her analysis and argument complement those provided by Woolard (1985) for
Catalan in Spain, Gross (1993) for Tamazight in Morocco, and Swigart (1996) for urban Wolof in Senegal.
These studies also show that we cannot assume, pace
Bourdieu, a unity of language, state, and economy, in
particular when dealing with nations whose states are
relatively weak. This papers specific theoretical contribution is to emphasize the importance of internal contradictions (e.g., between official language and labor
markets) and historical constraints (Islam as a rival authority to the state in official language matters) when
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
m a d i ha d os s
CEDEJ, 14 Gameyat El Nisr St., Mohandessin-Dokki,
Cairo, Egypt. 11 vi 97
Haeris assertion that ammiyya is generally not accepted for written purposes should be tempered, since
it is becoming less true every day. The use of ammiyya
has spread in writing and even in print, although remaining limited in Egypt. Appearing first in poetry,
ammiyya has spread to prose of literary and then of
nonliterary nature. In a recent case, a piece of literary
criticism was written in ammiyya (in Adab wa Naqd,
April 1996). Ammiyya is also spreading to advertising
and written public announcements. This increasing use
can be explained in terms of the development of the Arabic language and the evolution of the respective functions of ammiyya and fusha in the changing context of
Egyptian society.
Since the 1950s Classical Arabic has been learned by
huge numbers of Egyptians. The quality of teaching has
been declining for many reasons, among them rapid
population growth, low investment in education, and
the migration of teachers. Consequently, the written
use of modern Classical Arabic (or literary Arabic) has
come closer to the spoken register. People can be literate without having mastered literary Arabic, and the result is the use of written Arabic in mixed registers.
Classical Arabic has evolved tremendously, as Haeri
points out, and although changes are seldom acknowledged and standardized they acquire wide distribution
in private as well as public domains. A study I conducted on a Cairo public writer showed that this person,
intended to be a link between the citizens and the state
institutions, used an oral variety of literary Arabic.
Thus knowledge and use of literary Arabic is highly
variable, ranging from a version close to the norm to a
much freer variety permeated by colloquial and oral influence.
It is hard to believe that a person could get along
without having to use Arabic in any social context in
Egypt. The question is which Arabic is being used. Very
few parents would give up on Arabic entirely; how
would their children, males in particular, function
without knowledge of the national language? However,
neither the secretary nor the employer needs to master
literary Arabic at a high level; some form of it is sufficient.
It is certainly no longer the case that students attending foreign-language schools are not taught to read
and write in Arabic. In the area of private education, the
foreign schools are mainly limited to the foreign
communities residing in Egypt, although it is true that
some Egyptian children have begun attending these institutions as well. However, most of what constitutes
foreign education takes the form of language
schools, schools that teach a foreign language along
with Arabic. The curricula of these schools are set by
the Egyptian Ministry of Education, and the teaching of
the official language is obligatory. Students are taught
Arabic for about 15 hours a week and also learn history
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
self-identity and of esteem of, for example, a monolingual imam as contrasted with a polylingual merchant?
Again, members of the same society may see the acquisition of new or greater competencies in different languages as routes to more valued identitiesor as simply being instrumentally useful. Capital is itself a very
complex notion.
This complexity is manifested in code switching and
other varietal selection. It would be interesting to explore the cultural-capital ramifications of situational
and metaphorical shifting between Ranamal and Bokmal in Hemnesberget, for example (Blom and Gumperz
1972). Considerations of the benefits of code switching
are more directly addressed in Myers-Scotton (1993).
Consider also the cultural-capital implications of selection of written codeshow can we explain the choice
of fusha for comic books, for example, or the fact that
Aleuts embraced literacy in Aleut and Russian but not
in English (Ferguson 1996)? How can we explain the
roughly comparable instances of colonization in which
religion has spread but not language (Spanish colonization of the Philippines) and others in which language
has spread but not religion (French colonization of Algeria) (Ferguson 1996)? Or why some language maintenance and/or revitalization efforts succeed and others
dont? More broadly, what can be supposed to be the
cultural-capital implications of choices of orthography
for new written languages?
And then there are questions of language, cultural
capital, and social change . . .
d e l l hy m e s
Department of Anthropology, University of Virginia,
Charlottesville, Va. 22903, U.S.A. 29 v 97
Haeri brings valuable perspective to bear on the situation she addresses. I would like to extend what she
writes with three considerations.
1. In pursuing the issues Haeri raises one may find it
desirable to go beyond her final remark that in the process of value reproduction the existence of power may
be taken for granted but not its workings. One may
need to go beyond a single term, such as power, to
a cluster of terms, such as authority, competence,
performance, identification, advantage, and perhaps pleasure or gratification, tracing those which
are relevant ethnographically.
2. I hope that someday there may be a full-scale portrait of at least northern Egypt as a configuration of language choices and practices, one that would extend to
audiences and performers such as those described by
Dwight Reynolds in his Heroic Poets, Poetic Heroes
(1995). There at the other end of the social scale a kind
of symbolic capital is involved as well.
3. The rise of work on Europe in terms of language
contact and regions provides many situations which
could contribute to an adequate perspective on the reproduction of symbolic capital, locally as well as at the
level of the state. The paper by Gal, cited by Haeri,
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Reply
n il o o f a r h a e r i
Baltimore, Md., U.S.A. 14 vii 97
A number of very interesting questions are raised in
these commentaries. Some are as excellent as they are
difficult to answer satisfactorily. I shall begin with a
few general remarks.
The present article and my recent fieldwork in Egypt
were both inspired in part by the work of Bourdieu and
questions of social reproduction in general. I have found
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
References Cited
a b d e l - j a w a d. 1981. Lexical and phonological variation in spoken Arabic in Amman. Ph.D. diss., University of Pennsylvania,
Philadelphia, Pa.
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
e i c k e l m a n, d a l e. 1978. The art of memory: Islamic education and its social reproduction. Comparative Studies in Society and History 20:485516.
. 1992. Mass higher education and the religious imagination in contemporary Arab societies. American Ethnologist 19:
64355.
f e r g u s o n, c h a r l e s. 1959a. The Arabic koine. Language 35:
61630.
. 1959b. Diglossia. Word 15:32540. [hp]
. 1991. Diglossia revisited. Southwest Journal of Linguistics 10:21434.
. 1996. Sociolinguistic perspectives: Papers on language in
society, 19591994. Edited by Thom Huebner. New York: Oxford University Press. [adg]
f l e i s c h, h e n r y. 1968. New edition. LArabe Classique: Esquisse dune structure linguistique. (Recherches publiee sous
la direction de lInstitut de Lettres Orientales de Beyrouth, Se`rie 2, Langue et Litterature Arabe, vol. 5.) Beirut: Dar ElMashreq.
. 1974. Etudes darabe dialectal. (Recherches publiees sous
la direction de lInstitut de Lettres Orientales de Beyrouth,
Nouvelle Se`rie: A. Langue arabe et pense islamique 4.) Beirut:
Dar El-Mashreq.
g a l, s u s a n. 1989. Language and political economy. Annual Review of Anthropology 18:34567.
. 1987. Codeswitching and consciousness in the European
periphery. American Ethnologist 14:63753.
g a r b e l l, i r e n e. 1978 (1958). Remarks on the historical phonology of an East Mediterranean Arabic dialect, in Readings
in Arabic linguistics. Edited by Al-Ani, pp. 20341. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
g e r s h o n i, i s r a e l, a n d j a m e s j a n k o w s k i. 1986. Egypt,
Islam, and the Arabs: The search for Egyptian nationhood,
19001930. New York: Oxford University Press.
. 1995. Redefining the Egyptian nation, 193045. Cambridge: Cambridge University Press.
g i r o u x, h e n r y. 1983. Theories of reproduction and resistance
in the new sociology of education: A critical analysis. Harvard
Educational Review 53:25793.
g o n z a l e z - q u i j a n o, y v e s. 1994. Les gens du livre, champ
intellectuel et edition dans lEgypte republicaine (19521993).
Paris: I.E.P. [jrb]
g r a n d g u i l l a u m e, g i l b e r t. 1983. Arabisation et politique
linguistique au Maghreb. Paris: Maisonneuve et Larose.
g r i m s h a w, a l l e n d. 1959. The Anglo-Indian community:
The integration of a marginal group. Journal of Asian Studies
18:22740. [adg]
g r o s s, j o a n. 1993. The politics of unofficial language use:
Walloon in Belgium, Tamazight in Morocco. Critique of Anthropology 13:177208. [jc]
g u i l l o r y, j o h n. 1993. Cultural capital: The problem of literary canon formation. Chicago: University of Chicago Press. [jc]
g u y, g r e g o r y. 1988. Language and social class, in Language: The socio-cultural context. Edited by F. J. Newmeyer,
pp. 3763. Cambridge: Cambridge University Press.
h a e r i, n i l o o f a r. 1987. Male/female differences in speech:
An alternative interpretation, in Variation in language:
NWAV. Edited by K. M. Dennig, S. Inkelas, F. C. McNairKnox, and J. R. Rickford, pp. 17382. Stanford: Stanford University, Department of Linguistics.
. 1994. A linguistic innovation of women in Cairo. Language Variation and Change 6:87112.
. 1996. The sociolinguistic market of Cairo: Gender, class,
and education. London: Kegan Paul International.
h e a t h, s h i r l e y b. 1972. Telling tongues: Language policy in
Mexico from colony to nation. New York: Teachers College
Press. [adg]
h e y w o r t h - d u n n, j a m e s. 1939. An introduction to the history of education in modern Egypt. London: Luzac.
h o d g s o n, m a r s h a l l. 1974. The venture of Islam: Conscience and history in a world civilization. 3 vols. Chicago:
University of Chicago Press.
h o u r a n i, a l b e r t. 1991. Islam in European thought. Cambridge: Cambridge University Press.
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 129.215.17.190 on Thu, 21 Jan 2016 16:22:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions