Sie sind auf Seite 1von 16

Oz seignurs que dit Marie...

tude du langage dans les Lais de Marie de France


construction, symboles, interprtations

Par
Pierre CHARTIER

A : Le pouvoir de la parole
La parole dans les Lais est centrale car de nombreuses actions passent par elle. Rien de moins
surprenant quand on sait le pouvoir que dtenait la parole dans une socit o une crasante
majorit de la population, des plus pauvres jusqu'aux rois, ne savait pas lire. L'oralit, et donc la
1

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


parole, tait donc ncessaire la transmission, la communication et au savoir. Selon Paul
Zumthor, l'poque de Marie de France, on pensait que seule la parole permettait l'humain de
s'accomplir pleinement et de dire toute sa complexit. En effet, comment distingue t-on l'humain de
l'animal ? L'un l'usage de la parole, l'autre non. Les Lais de Marie de France ont une relle
dimension raliste, d'o la place de la parole dans son uvre.

a) Le parole performative :cas gnraux


Dans son ouvrage Quand dire, c'est faire, Austin dfinit le concept de verbe performatif comme
tant celui qui dcrit l'action du locuteur tout en impliquant sa ralisation au moment mme o il est
prononc. Austin classe les verbes performatifs en cinq grandes familles : les verdictifs (trs
prsents dans le domaine juridique : Je vous condamne ), les exercitifs ( lu et approuv , je
choisis ), les promissifs ( je jure , je m'oppose ), les comportatifs ( je porte un toast... ,
je vous flicite ) et enfin les expositifs ( je tmoigne , j'en dduis ). Ces verbes n'ont
qu'une valeur indicative puisque ceux-ci peuvent tre implicites ( Flicitations sous-entend je
vous flicite par exemple) : c'est ce qu'on appelle les performatifs implicites. De plus, leur
prsence dans un nonc ne le rend pas de facto performatif car celui-ci doit rpondre des
conditions de flicit (l'nonc je vous baptise , au sens religieux du terme, doit tre prononc
par un homme d'glise lors d'une crmonie pour avoir une valeur performative).
La prire est un bon exemple de parole performative, lorsque celle-ci saccomplit bien sr.
Prenons Yonec o cette pauvre jeune femme enferme dans une tour par un mari grossier et jaloux
(c'est le motif de la malmari si cher la littrature courtoise) n'en finit plus de se lamenter de sa
condition et dit :

Si ceo peot estr e ceo fu,


Si unc a nul est avenu,
Deus, ki de tut ad post,
Il en face ma volent ! (vv. 101-104)

Cette prire, qui n'en a pas la forme puisqu'elle ne demande pas mais semble ordonner, va
provoquer l'apparition du merveilleux :
L'umbre d'un grant oisel choisi
Par mi une estreite fenestre ; (vv. 106-107)

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


Cet oiseau devient un chevaliers bels e genz. Cette apparition, vritable miracle, a t provoque
par les paroles de la jeune femme, et particulirement grce au verbe faire , conjugu la
troisime personne du singulier du subjonctif prsent, mode qui correspond la prire puisque le
subjonctif est le mode du subjectif, de la possibilit, du virtuel (alors que l'indicatif est, l'oppos,
le mode du concret, du rel). Concrtement, cela montre aussi l'impuissance de la dame puisqu'elle
ne peut pas faire elle-mme ce qu'elle demande et dpend compltement de la volont de Dieu, ce
qui donne au subjonctif une valeur optative selon le classement de Louis Kukenheim1. La
performativit de cet nonc vient donc du verbe faire mais surtout de la ralisation qui s'en suit.
Selon le jeune homme, il y a bien longtemps qu'il est amoureux d'elle mais il ne pouvait la
rejoindre que : Si vus ne m'essez requis. (v.133). Ainsi, il tait comme elle, enferm dans un
chteau, prisonnier jusqu' la requte de la jeune femme qui le libra. On remarquera l'emploi du
verbe aveir l'imparfait du subjonctif qui exprime l'irrel du pass puisque ceci ( Ne for de
mun paleis eissir ) ne s'est pas produit. A partir de cet instant, ds qu'elle le souhaitera, il viendra
elle de la mme manire :
La dame veille, si atent
Celui qu'ele eie lealment,
E dit qu'or purreit bien venir
E estre od li tut a leisir.
Si tost cum el l'ad demand,
N'i ad puis gueres demur :
En la fenestre vint volant. ( vv. 303-309)

Le lai de Lanval est aussi bas sur le pouvoir de la parole, qu'elle soit bnfique ou nfaste. Le
motif de l'amour cach est encore une fois prsent et c'est encore l'tre magique qui vient au
personnage principal :

Pur vus vinc jeo fors de ma tere :


De luinz vus sui venue quere ! (v. 111-112)

Comme dans Yonec, la rvlation de l'existence de l'tre merveilleux a comme consquence sa


disparition ; c'est pourquoi la mise en garde, qualifie de prire, relve de l'nonc performatif
lorsqu'elle lui dit :
Ne vus descovrez a nul humme !
De ceo vus dirai ja la summe :
A tuz jurs m'avrez perdue,
1

L. KUKENHEIM, Grammaire de la langue franaise, ed. E.J. Brill, 1967

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


Si ceste amur esteit see. (vv. 145-148)

Ici, l'tre fa ne semble pas connatre l'avenir, alors qu'en tant que personnage merveilleux, elle
devrait avoir ce pouvoir comme nous allons le voir dans la suite de cette tude.
Le pouvoir de la parole n'est pas toujours positif, loin s'en faut. Lanval, ayant trahi son serment
en rvlant son amour pour la fe lors de son entretien avec la reine, le perd aussitt :
Mes jo aim e si sui amis
Cele ki deit aveir le pris
Sur tutes celes que jeo sai. (vv. 293-295)

C'est en disant ces quelques mots que Lanval a perdu l'amour de la fe, du moins le croit-il car
ce sont ces mmes mots qui prouveront ses sentiments et apporteront le dnouement. En tant que
personnage merveilleux, la fa possde bien le pouvoir de divination quand elle lui promet plus de
joie et de richesses que n'importe quel roi ou empereur Kar jo vus aim sur tute rien (v. 116).
Cela veut donc dire qu'elle a volontairement pass sous silence la confrontation avec la reine, pour
prouver l'amour de Lanval. tudions donc plus prcisment les prophties.

b) La parole performative : le cas des prophties


Comme nous venons de le voir, la parole a le pouvoir de concrtiser son sujet par le simple fait
d'avoir t formule. C'est pourquoi l'aspect performatif d'une prophtie advient dans la ralisation
de celle-ci, annonce par un tre merveilleux. La prophtie, ou pronostique, a t particulirement
pratique en anglo-normand mais reste trs peu tudi en France comme le dplore Tony Hunt dans
son article Les pronostics en Anglo-normand, mthodes et documents 2. Il indique par ailleurs
que : La regrette Mlle Dean a rapport dans son Anglo-Norman Literature : A Guide to Texts ans
Manuscripts pas moins de vingt-quatre ouvrages pronostiques [n os 362-385] rpartis entre quarante
manuscrits3. Et elle n'avait pas tout vu ! . Il fait un tour d'horizon des diverses recherches et
manuscrits tudis jusqu' aujourd'hui et force est de constater que leur nombre est consquent ! Il
semble donc que les arts de divination, tels que la gomancie ou la chiromancie, semblent tre
assez populaires dans l'aire linguistique de l'anglo-normand. Voil peut-tre un lment qui pourrait
expliquer la propension, assez forte, de prdictions et autres prophties dans nos Lais mais pas
2
3

R. TRACHSLER(avec la collaboration de J. Abed et D. Expert), Moult obscures paroles tudes sur la prophtie
mdivale, Paris, Presse Universitaire de Paris-Sorbonne, coll. Culture et civilisations mdivales, 2007, 269 p.
R. DEAN, Anglo-Norman Literature : A Guide to Texts ans Manuscripts, Londres, Anglo-Norman Text Society,
1999 (coll. Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series t.III)

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


seulement (on en retrouve dans Le Bel Inconnu, Renaut de Beaujeu ou chez Chrtien de Troyes par
exemple).
Comme premier exemple, nous prenons le lai de Yonec, lorsque le chevalier met en garde sa
bien aime contre la vieille femme qui la surveille, il prdit :
Ceste vielle nus trara,
E nuit e jur nus gaitera ;
Ele parcevra nostre amur,
S'il cuntera a sun seignur.
Si ceo avient cum jeo vus di
E nus seium issi trahi,
Ne m'en uis mie departir
Que mei n'en estuce murir. (vv. 203-210)

Le personnage a donc la caractristique de voir l'avenir puisqu'il appartient l'autre monde. Et


en effet sa prdiction tait juste, comme toutes les autres qui parsment le lai : la valeur de leur fils,
Yonec, la fte o ils se rendirent et o le fils apprit la vrit sur son origine et dcapita son beaupre. L'aspect performatif des verbes utiliss ici par Marie de France tient particulirement dans la
prdiction grce au futur, et surtout la ralisation de chaque prdiction. En effet, sans ralisation, il
n'y aurait pas de performativit.
Dans Lanval, le dnouement de l'histoire se trouve dans la parole du hros : pour tre sauv,
Lanval doit aveir sun guarant en la personne de la fe, pour prouver tous qu'il a dit la vrit.
Lanval est donc logiquement au dsespoir puisqu'il est convaincu qu'elle a disparu pour toujours, si
tant est qu'elle a rellement exist. Il ne tente donc rien pour se sauver et assume son erreur jusqu'au
bout puisqu'il ne se confond pas en excuses et ses regrets vont sa dulcine et non la reine qu'il a
vexe. C'est alors qu'apparaissent deux jeunes femmes cheval, trs belles, qui annoncent l'arrive
prochaine de leur matresse. Puis, arrivent de nouveau deux jeune femmes, dont Marie nous dit :
Mut les lorent li plusur
De cors, de vis e de colur :
N'i ad cele mieuz ne vausist
Qu'unkes la rene ne fist. (vv. 529-532)

Marie relate ici les paroles dtes par les gens en admiration : que jamais la reine n'a t aussi
belle. Voil de quoi innocenter Lanval ! Mais non, car ce dernier ne reconnaissant pas la fe, reste
fidle son serment d'amour et n'essaye pas de faire semblant pour tre graci car il n'y a que de la
perte de son amour dont il voudrait tre sauv :
5

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


Lanval respunt hastivemet
E dit qu'il pas nes avuot
N'il nes cunut ne nes amot. (vv. 524-526)

Puis, arriva enfin leur matresse. Demble, la diffrence est palpable pour qui sait voir la
symbolique propre la littrature mdivale. Les premires jeunes filles chevauchaient deus beaus
palefreiz amblanz, le second groupe deus muls espanneis, des montures honorables mais sans
communes mesures avec le blanc palefrei que monte cette femme dont tut le siecle n'ot plus bele.
La robe du cheval, blanche, traduit son origine merveilleuse, comme c'est le cas pour tous les
animaux de couleur blanche dans la littrature mdivale (comme la bise tute blauncheI que
Guigemar chasse et qui lui parle). Et si le vers 550 est un topos prsent dans pratiquement chaque
texte de la littrature courtoise (nous pouvons rappeler par exemple le vers 435 d'Erec et Enide, o
Chrtien de Troyes dit propos de la beaut de cette dernire que : Onques Dex ne sot faire
miauz. ), il reste remarquable dans le sens o il dfinit la fe, et non pas une de ses suivantes.
Marie de France sous-entend donc qu'au del de la reine, ce sont toutes les femmes que l'aime de
Lanval surpasse de sa beaut ! De mme, de son cheval elle crit :
Suz ciel nen ot plus gente beste ! (v.554)
Ce sont donc la plus belle femme et le plus beau cheval qui arrivent au chteau, ce n'est pas
rien ! De plus, si nous mettons ensemble ces deux vers... :
En tut le siecle n'ot plus bele ! [] Suz ciel nen ot plus gente beste !
...il est intressant de relever le paralllisme qui les lie. Ce sont deux phrases exclamatives, qui
se prsentent comme assertives et mettent non pas un jugement, mais une vrit appuye par la
tournure exclamative. Il y a l'intrieur mme des vers d'autres paralllismes, notamment entre les
mots siecle et ciel . Les deux ont gard leur sens premier en franais moderne puisqu'on les
retrouve dans le Godefroy: Sicle, s.m., espace de cent ans. et Ciel, s.m., espace dans lequel
tous les astres accomplissent leur rvolution. . Cependant, sicle signifie aussi la vie
terrestre dont le sens en opposition la vie aprs la mort est attest depuis 881 dans le
Cantilne de Sainte-Eulalie4 ( siecle tait alors graphi sous la forme seule ). Pour le ciel ,
la plus ancienne occurrence vient du mme texte et est, comme dans Lanval, utilis en parallle de
4

In Le cantilne de Sainte-Eulalie, Bibliothque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v , vers 24

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


siecle . On peut donc faire l'hypothse que l'utilisation de ce couple de mots donnait le sens de
vie terrestre et de paradis , ce qui fait de la fe et de sa monture un lien entre les humains et
Dieu, surpassant de fait tout ce qui existe. C'est donc bien la parole de Lanval, certes malheureuse,
qui a fait apparatre la fae aux yeux de tous. N'avait-elle pas dit pourtant que :
Nuls hum for vus ne me verra
Ne ma parole nen orra. (vv. 169-170)

Si Lanval n'avait pas rvl son amour, jamais la fe ne serait sortie de l'autre monde, dont la
frontire tait reprsente par la riviere, symbolique rcurrente dans la littrature mdivale.
La parole performative est trs prsente dan les rcits de Marie de France et c'est pourquoi nous
n'allons pas tudier chaque cas dans ce prsent dossier. Nous pouvons cependant relever le cas de la
parole maudite, de la maldiction, dans le lai de Guigemar, lorsque la biche blanche agonisante dont
nous avons parl plus haut, dit au hros avant de mourir :
O ! Lase ! Je sui ocise !
E tu, vassal, ki m'as nafree,
Tel seit la tue destinee :
Jamais n'aies tu medecine,
Ne par herbe, ne par racine !
Ne par mire, ne par poisun
N'avras tu jams garisun
De la plaie k'as en la quisse,
D si ke cele te guarisse
Ki suffera pur tue amur
Issi grant peine e tel dolur
K'unkes femme taunt ne suffri,
E tu referas taunt pur li ;
Dunt tuit cil s'esmerveillerunt
Ki aiment e am avrunt
U ki pois amerunt aprs.
Va t'en de ci, lais m'aveir ps ! (vv. 106-122)

L'effet de liste est ici mis en valeur par l'assertion : Tel seit la tue destinee : . Cette prophtie,
annonce par le mot destinee , s.f., effet du destin, le sort ; par extension, la chance selon Le
Godefroy, mais surtout par le syntagme verbal Tel seit , au subjonctif prsent, qui se traduit donc
par que tel soit , qui sous-entend donc le souhait de l'animal. Pourtant, partir du vers 112, le
texte passe au futur de l'indicatif : N'avras (v.112) ; suffera (v.115) ; referas (v.118) car
c'est ce qui arrivera s'il ne trouve pas de femme qu'il aime et qui l'aime en retour. Nous ne sommes
plus dans de l'irrel mais bien dans la ralit de Guigemar : il semble bien que Marie de France ait
mis en valeur l'aspect subjectif plutt que temporel par le monologue de l'animal agonisant.
7

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


Cependant, comparons ce passage avec les vers 203 210 de Yonec :
Ceste vielle nus trara,
E nuit e jur nus gaitera ;
Ele parcevra nostre amur,
S'il cuntera a sun seignur.
Si ceo avient cum jeo vus di
E nus seium issi trahi,
Ne m'en uis mie departir
Que mei n'en estuce murir.

La plupart des verbes conjugus le sont au futur : trara , gaitera , cuntera . En effet,
le chevalier est, comme nous l'avons dj soulign, un tre merveilleux et donc capable de prdire
l'avenir : c'est donc une structure conscutive. Cependant, nous nous sommes longuement interrogs
sur le dernier vers : Que mei n'en estuce murir , et particulirement sur la forme estuce murir. Il
s'agit en fait du verbe estovoir, que le Godefroy dfinit comme verbe impersonnel, falloir, tre
ncessaire, convenir , conjugu ici au prsent du subjonctif. En essayant de le traduire en franais
moderne, nous nous sommes trouvs dans une impasse : le sens n'allait pas. Notre hypothse, qui
s'appuie notamment sur les travaux de Jacques Chaurand, est qu'il s'agit ici d'une forme particulire
de l'anglo-normand pour exprimer la condition. La combinaison de l'imparfait de l'indicatif dans la
proposition principale Si ceo avient cum jeo vus di avec une proposition subordonne au
subjonctif E nus seium issi trahi coordonnes par e , permet d'exprimer soit l'irrel du pass,
soit une hypothse selon le classement de Kukenheim. Et c'est la mme particularit pour les vers
209 et 210 : la principale contient le verbe poir conjugu au prsent de l'indicatif et la
subordonne contient le verbe estuce . Mais pourquoi ne pas avoir tout mis au futur puisque les
prdictions de Yonec se ralisent ensuite ? Peut-tre un effet de suspense voulu par Marie de France
dans l'efficacit du rcit ?
Le pouvoir de la parole chez Marie de France est donc immense et indispensable pour
l'efficacit du rcit : qu'elle soit une cause, une consquence, une rponse ou la clef de vote, la
parole performative, au travers notamment des prdictions, occupe tout un pan des Lais. Nous
n'avons fait qu'effleurer, au mieux engag une rflexion passionnante au vue du contexte et de la
prpondrance de la parole dans la littrature mdivale.

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...

B : LES LIMITES DE LA PAROLE

Le sicle du pch de langue , qui a vu lessor de l'oralit et de l'criture, comme nous


l'avons tudi dans notre premire partie, porte la parole aux nues et en fait le caractre de l'humain
9

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


(c'est ce qui le distingue de l'animal). Cependant, elle est aussi productrice de pchs qu'elle
vhicule et transmet par la langue. Comme le relve Jacques Le Goff dans sa prface de Les pchs
de la langue : Au fond, c'est la version judo-chrtienne de la constatation d'sope : la langue est
la meilleure et la pire des choses.5 Cependant, aussi puissante qu'elle soit, la parole peut faillir,
elle peut tre impossible ou inadquate. C'est pourquoi elle peut tre remplace, substitue par
d'autres vecteurs de mots ou de sens ; ainsi les personnages des lais, confronts l'impossible
parole, se raccrochent aux messages physiques, palpables. Mais c'est aussi l'immatrialit de la
parole qui est supplante par une forme de communication matrielle. Au del de l'essor de la parole
d au contexte historique plus largement tudi dans notre premire partie, le discours se ralise
physiquement : Pour la plupart, le premier contact avec la Bible est l'image 6. rappelle Franois
Garnier car une large part de la socit du Moyen-ge est encore illettre, son ducation religieuse
passe donc par un langage iconographique. Cela explique la place privilgi qu'ont, dans les Lais,
ces messages symboliques, rduits en objet, concentrs et comprhensibles par tous. Vraiment par
tous ?

a) Les objets symboliques


Un autre exemple se trouve dans le lai de Lastic : le rossignol. Symbole de l'amant-pote, de la
dlicatesse compare la brutalit du mari jaloux, il incarne lui seul les sentiments que partagent
les deux amants et est en mme temps l'alibi pour la dame. En le tuant, son mari a ainsi, sans le
savoir visiblement, tu l'amour que partageait les amants puisqu'elle ne peut plus se lever la nuit.
Elle dcide pour viter tout malentendu de faire parvenir son amant l'oiseau mort :
En une piece de samit
A or brud e tut escrit
Ad l'oiselet envolup ;

Le morceau de soie symbolise la noblesse de la personne qui le possde, comme dans Fresne,
mais aussi la prciosit de ce qu'il referme. A l'instar du Chievrefoil, le message est inscrit dans
l'objet : grav dans une branche ou brod de fils d'or sur une toffe. Cependant, le texte est
beaucoup plus clair : le message est double. Il y a d'un ct le rossignol mort : Le lastic li
presenta avec un message en plus, oral puisque le serviteur cunta tut sun message. Le rossignol
devint ce moment une sorte de trsor pour le chevalier qui fit forger :
5
6

In C. CASAGRANDE et S. VECCHIO, Les pchs de la langue, (traduit de l'italien par P. Baillet), Paris, dition du
Cerf, 2007, p.13
GARNIER Franois, L'imagerie biblique mdivale in Le Moyen-ge et la Bible, sous la direction de P. RICHE
et G. LOBRICHON, Beauchesne, 1998, p. 301

10

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


Un vaisselet []
Tus du dor fin od bones pieres,

Le vaisselet, traduit dans notre dition par petit coffre , est le diminutif de vaissel selon le
Godefroy, qui descend lui mme de vas, diminutif du latin classique vascellum, diminutif de vas,
que l'on peut traduire par rcipient liquide (vase, pot) selon Le dictionnaire historique du
franais, ou en gnral, rcipient quelconque pour Godefroy. Cependant, nous trouvons comme
autre sens cercueil , qui semble tre une forme assez rcurrente. Or, il semble y avoir une
proximit smantique voulue par Marie de France puisque ce vaisselet a t forg pour contenir le
corps du rossignol, symbole de leur amour. Ce serait presque l'allgorie de l'amour que contiendrait
ce cercueil, et un contenu si prcieux aux yeux du chevalier qu'il mrite bien un vaisselet tuz fu
d'or fin od bones pieres .
Nous retrouvons le message porteur de sens dans le lai de Milun, avec l' anel d'or que celuici lui fait transmettre :
Mut fu la dameisele liee
De l'amur issi otriee. (vv. 45-46)

C'est ce que les traductrices ont appel un pacte amoureux . C'est ce mme anneau d'or
qu'elle dcide de lguer l'enfant qu'ils ont ensemble, comme ci l'anneau tait la preuve, le symbole
que l'enfant vient d'une union d'amour. Accompagne d'une lettre, car il a besoin d'tre explicit, il
reprsente un objet hautement symbolique fait en or pur et tant de grande valeur, comme les
sentiments qui unissent Milun et sa dame.
Il y a aussi le drap ensanglant dans Yonec provoqu par les barbels poss pour le piger. Les
draps ensanglants rappellent bien sr les draps de la nuit de noce qui prouvent la perte de la
virginit et symbolisent ici la relation adultre . Cela tend prouver aussi la ralit de lautour
qui se mtamorphose : le sang lui confre donc la caractristique du vivant, mais aussi du mortel.

a) Les objets symboliques : le cas du Chievrefoil


Le plus connu des objets-messages est bien sr la branche de coudrier qu'enlace le chvrefeuille
dpos par Tristan sur le chemin de la belle Yseut pour qu'elle sache qu'il n'est pas loin d'elle. Bien
que problmatique sur sa forme, ce message n'est destin qu' Yseut car elle seule peut en saisir le
11

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


sens. A tel point que la teneur du message pose encore problme aux spcialistes ! Essayons de voir
pourquoi en nous appuyant sur le texte :
Une codre trencha par mi,
Tute quarreie la fendi.
Quant il ad par le bastun,
De sun cutel escrit sun nun : (vv. 5154)

Premire donne : il grave bien son nom dans la branche aprs avoir enlev l'corce 7. On peut
dj conclure qu'il y a au minimum son nom d'inscrit sans aucun doute. Continuons au vers 61 :
Ceo fu la summe de l'escrit
Qu'il li aveit mand e dit
Que lunges ot ilec est
E atendu e surjurn
Pur esper e pur saveir
Comment il la pest veeir,
Kar ne poeit vivre sanz li ;
D'euls deus fu il tut autresi
Cule del chievrefoil esteit
Ki a la codre se perneit:
Quant il s'i est laciez e pris
E tut entur le fust s'est mis,
Ensemble pont bien durer,
Mes ki muert hasivement
E li chievrefoilz ensement. (vv. 61 76)

Le vritable problme se situe dans les deux premiers vers (vv. 61 et 62) que nous allons essayer
d'analyser. Qu'entend Marie par La summe de l'escrit ? Littralement dj, la summe est
assez transparent dans son sens. Il est intressant de relever le trait anglo-normand du -u- la place
du -o-, comme dans hume pour home . Selon le Godefroy, Summe signifie : s.f., rsultat
d'une addition, signification conserve ; somme toute, total gnral : [] Ce qu'il y a de plus
important, l'essentiel, le capital [] Runion [] Rsum, fin [] Recueil, histoire [...] . Voil un
mot polysmique ! Nathalie Kobbe et Mireille Sguy ont choisi le sens essentialiste et prcisent en
note de bas de page : Comme en franais moderne, somme est un terme ambigu : il traduit la
compltude d'un nonc obtenu par accumulation d'informations, ou bien l'essence d'une chose,
obtenue au contraire par condensation d'lments symboliques ou signifiants. La prsence du
dterminant du nom, ainsi que notre lecture du lai, nous fait pencher pour la seconde hypothse .8 .
7

C'est encore le sens de parer , attest par le dictionnaire de l'Acadmie Franaise (9me dition) : PARER, vb.
tr., 2. Prparer, apprter, rendre propre un usage. Parer une pice de bois. Parer des toffes en les lustrant. Parer
un cuir, une peau. Couteau parer. Parer une pice de viande, en ter la peau, les nerfs, la graisse, etc. Parer le
pied d'un cheval, enlever avec le boutoir la corne superflue du sabot, pour le ferrer.
Note 3, p. 537

12

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


Ici, comme tant d'autres fois, il s'agit de faire un choix et nous allons dans le sens de notre dition
de rfrence. Pourtant, comme prcis par les deux auteurs, d'autres lectures sont faites, notamment
au travers du manuscrit de la Bibliothque Nationale de France n.a.f. 1104 qui fait du coudrier une
grande branche o est grave la totalit du texte.
Un escrit est, selon The Anglo-Normand Dictionary un crit, un document crit, un texte9.
Le Godefroy ne l'enregistre que dans son complment (peut-tre un signe de la raret de cette
forme ?) comme s.m., ce qui est crit, consign sur du papier, du parchemin ; le fait d'crire. La
premire occurrence du participe pass substantiv escrit daterait de 111910. Si nous cherchons
du ct du contemporain de Marie de France qu'est Chrtien de Troyes, nous trouvons seulement
deux occurrences de cette forme avec deux graphies diffrentes, chacune ayant son sens :la
premire dsigne la source du roman dans Cligs au vers 5744, le second lcriture Sainte
dans Perceval vers 48.
Dans notre extrait, il est intressant pour le sens de relever la prsence de escrit quelques
vers plus haut :
Quant il ad par le bastun, / De sun cutel escrit sun num (vv. 53-54).

Devrions-nous comprendre l'escrit comme une reprise, accentue par le lid ?


Concrtement, cela voudrait dire que l'escrit n'est autre que le num dont Tristan ad par le bastun.
Cela signifierait donc que c'est son seul nom qui porterait en lui la teneur dveloppe du v.63 au
v.78. La traduction en franais moderne serait donc :
Celui-ci [le bton] tait en rsum son prnom qu'il lui avait envoy [dans le sens
qu'il l'a dpos au sol pour qu'elle le reoive] et qui signifiait...

Selon le Godefroy, Mander a comme sens : ordonner, demander, envoyer, dclarer et,
trs intressant, faire connatre par un envoi . On pourrait imaginer un sens lgrement diffrent :
Celui-ci [le bton] tait en rsum son prnom qu'il lui avait fait connatre par un
envoi [dans le sens qu'il l'a dpos au sol pour qu'elle le reoive] et qui signifiait...

Le sens gard par l'dition de rfrence est que l'escrit est un message envoy par Tristan
dans le pass (dans une sorte d'avant texte) dont la teneur nous est rvle dans les vers qui suivent.
La branche de coudrier enserre par le chvrefeuille serait une sorte de rappel symbolique puisque
la mtaphore vgtale aurait t contenue dans la lettre. Le sens de nos deux vers est donc selon la
9 writing, written document, text
10 Selon Philippe de Taon, Comput, ditio E. Mall, 1893

13

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


traduction donne, celui-ci :
En substance, il [le bton] exprimait le message que Tristan avait crit la
reine :

Malgr la littrature foisonnante sur nos deux amants, il n'est jamais directement question de
cette lettre dans d'autres textes, ni mme de cet pisode d'ailleurs sauf peut tre dans un pome
allemand d'Eilhart von Oberge qui pourrait avoir un lien commun. Il raconte que Tristan attendait
avec son compagnon Kaherdin la reine qui traverse la fort pour se rendre la Blanche Lande.
Lorsqu'elle arrive leur niveau, Tristan jette une branche dans la crinire du cheval d'Yseut qui
apprend ainsi la prsence de son amant et s'arrange pour le voir. Malgr les similitudes, les avis
divergent11. Il n'est pas impossible que l'un est influenc l'autre tout comme il se pourrait qu'ils aient
tous les deux la mme source, d'autant plus que les deux textes rappellent une autre version, celle
dtes des Copeaux que Tristan mettait dans le cours d'eau qui traversait la chambre d'Yseut et
dans lesquels il gravait des signes pour qu'elle sache o le retrouver. Ici, Marie met en pratique ce
dont elle parle dans le prologue gnral lorsqu'elle dit que les ancens s'exprimaient oscurement
pour que :
[] ceus ki a venir esteint
E ki apprendre les deveient,
K'i pessent gloser la lettre
E de lur sen le surplus mettre. (vv. 13-16)

C'est exactement ce qu'elle fait ici : ajouter du sen, remplir les blancs laisss par la tradition, et
gloser la lettre . Mais quel moment de l'histoire de Tristan et Yseut elle situe cet pisode ? Pour
y rpondre, il faut regarder au dbut et la fin du lai. Marie rsume en quatre vers l'avant-texte et
justifie son lai :
Li reis Marks esteit curuciez,
Vers Tristram su nevu iriez ;
De sa tere le cungea
Pur la reine qu'il ama. (vv. 11-14)

Aprs s'tre retrouve dans la fort, la Reine lui expliqua que le Roi souffrait de l'absence de son
meilleur chevalier et voqua la possibilit d'un retour la cour. Aprs cette rencontre, Tristan
retourna en ses terres au Pays de Galles tant que sis uncles le manda (v.105). Avec ce vers,
Marie se replace dans la tradition en voquant le retour de Tristan auprs du Roi et de la Reine, avec
11 Comme le rappel Ernest Hoepffner dans Les Lais de Marie de France (Libraire Nizet), K. Warnke dit non alors que
L. Foulet et Gertrudde Schoepperle disent oui. Le dbat reste donc, comme c'est souvent le cas dans notre matire,
ouvert.

14

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


laquelle il va s'enfuir jusqu' ce que le Roi les retrouve dans le mme lit mais spars par l'pe du
chevalier, preuve de leur loyaut pour lui.
Cette branche de coudrier entoure de chvrefeuille est donc aussi une faon de s'inscrire dans
la tradition des copeaux tout en s'y dtachant. De plus, l'image potique est vraiment bien trouve,
ele explique peut tre le succs de ce lai en particulier qui emprunte la croyance populaire le motif
du chvrefeuille et du coudrier, quasi immortels ensemble et qui meurent ds qu'on les spare. La
puissance symbolique contenue dans cette image, et donc dans l'objet, remplace bien des mots et
correspond parfaitement la ncessaire brivet qui incombe au genre du lai.

b) Les objets symboliques : le message cod


Dans le lai Le Fresne, il y a deux objets qui sont au centre du rcit : un chief de mut bon chesil
[] e dessus un paile ro (vv. 121 123) ainsi que un gros anel [] de fin or (vv. 128 - 129)
qui doivent permettre de reconnatre l'enfant comme tant de haute naissance. Et c'est en effet ce qui
se passe lorsque le portier de l'abbaye o le bb fut abandonn le trouva. Comme il ne savait
srement pas lire, c'est la qualit de l'toffe qui permit lui et sa fille d'en dduire la noblesse de
la petite. Ce sont donc ces deux objets qui vont sauver l'enfant, tout comme ils vont rtablir la
vrit la fin du lai lorsque sa mre dcouvre l'toffe de soie pose sur le lit et l'anneau que lui
apporte sa fille. Le message contenait donc deux codes destins deux personnes diffrentes : le
premier la personne qui a trouv le bb, le second la mre, mettrice et rceptrice de son propre
message.
Bien que nous ayons parler du lai de Milun plus haut, nous avons laiss de ct dessein tous
les objets qui accompagnent le nouveau n puisque ceux-ci portent, selon nous, la mme signifiance
que celle dcrit pour Le Fresne. En effet, outre l'anneau d'or son cou, on lui met une aumoniere
de seie puis on le couche dans un berceau envolup d'un blanc lincel o l'on ajoute un
oreiller vaillant ainsi qu'une couverture url de martre tut entur . Les marques de haute
naissance sont foisonnantes ici, ainsi que les marques de puret (le lin blanc, l'or). Tout symbolise
ici la valeur de l'enfant, tant par sa naissance que par sa puret.
Tous les objets ne sont pas chargs d'une symbolique positive : prenons Les Deus Amanz, qui
raconte comment un jeune homme essaya de contourner la coutume pour pouser la fille du roi qui
l'aimait mais, par abus de confiance et de vanit, s'est tu lors de l'preuve qu'il a russi gagner. En
15

OZ, SEIGNURS, KE DIT MARIE ...


effet, il devait russir porter la jeune fille en haut de la montagne grce un beivre qui lui
redonnerait toutes ses forces. Cependant, il s'y refusa le moment venu car cette potion symbolise
non pas sa victoire et la libert d'pouser celle qu'il aime, mais sa faiblesse et sa couardise puisqu'il
n'a pas la force d'aller jusqu'au bout et qu'il doive tricher. Dans l'idal chevaleresque, la tricherie est
inenvisageable pour qui a le cur vaillant et pur. Pourtant, son cur n'a pas t assez vaillant
puisque Li quors del ventre s'en parti. (v. 215). Cette fiole de potion a donc t ambivalente
puisqu'elle a reprsent l'espoir pour le jeune couple mais aussi le dshonneur chevaleresque qui a
t plus fort que l'amour.

c) Les objets-messages : le cygne de Milun


C'est un procd assez unique que Marie de France nous dcrit dans Milun puisque les amants
communiquent par crit, ne pouvant pas se voir car depuis qu'elle est tomb enceinte, personne ne
peut lui parler. Il dcide donc de correspondre par un cygne qui, la premire fois, fut apport par un
serviteur de Milon. La dame trouva la lettre dans laquelle Milon lui explique comment ils peuvent
communiquer. Le cygne n'est pas le message mais bel et bien le messager :
Del cigne firent messagier

Si les symboles du rossignol du Laustic ou de Lautour dans Yonec semblent tre assez limpides,
le choix du cigne l'est un peu moins : D. Delcourt12 l'a trs bien soulign d'ailleurs, malgr le fait
que le cygne soit symboliquement associ au chant et la mort , celui-ci se distingue plutt par
son silence alors que le chant du rossignol a provoqu sa mort et sa fidlit puisque celui-ci
portera leur correspondance durant vingt ans. De plus, le parallle entre le cygne et l'enfant des
deux amants est marqu par la lettre cache dans le plumage du cou ( le brief li ad col li )
comme a t cache celle destine l'enfant ; la prcision temporelle permet donc de comprendre
que l'enfant est au moins g de vingt ans lorsqu'ils se retrouvent.

12 D. DELCOURT, Oiseaux, ombres, dsir : crire dans les Lais de Marie de France, MLN, vol. 120, n4, 2005, pp.
805-824 (809)

16

Das könnte Ihnen auch gefallen