0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
27 Ansichten2 Seiten
Con motivo de la presentación del ebook ¿Qué hubiera dicho Safo? editado por Noelia Rivero para ediciones Outsider, colección escrituras; nos reunimos en dos ocasiones con Carolina Romanó y Noelia, para traducir el poema de Christina Rossetti "What Sappho would have said had her leap cured instead of killing her". Toda una experiencia para las tres, amigas y poetas. Una vez traducido, armamos el tríptico y lo imprimimos en doble faz para entregarlo en Casa Brandon, el 23 de Junio, la noche de la presentación.
Link al ebook QHDS aquí
http://www.eloutsider.org/producto/que-hubiera-dicho-safo-ebook/
Originaltitel
What Sappho Would Have Said ... | Triptico y traducción
Con motivo de la presentación del ebook ¿Qué hubiera dicho Safo? editado por Noelia Rivero para ediciones Outsider, colección escrituras; nos reunimos en dos ocasiones con Carolina Romanó y Noelia, para traducir el poema de Christina Rossetti "What Sappho would have said had her leap cured instead of killing her". Toda una experiencia para las tres, amigas y poetas. Una vez traducido, armamos el tríptico y lo imprimimos en doble faz para entregarlo en Casa Brandon, el 23 de Junio, la noche de la presentación.
Link al ebook QHDS aquí
http://www.eloutsider.org/producto/que-hubiera-dicho-safo-ebook/
Con motivo de la presentación del ebook ¿Qué hubiera dicho Safo? editado por Noelia Rivero para ediciones Outsider, colección escrituras; nos reunimos en dos ocasiones con Carolina Romanó y Noelia, para traducir el poema de Christina Rossetti "What Sappho would have said had her leap cured instead of killing her". Toda una experiencia para las tres, amigas y poetas. Una vez traducido, armamos el tríptico y lo imprimimos en doble faz para entregarlo en Casa Brandon, el 23 de Junio, la noche de la presentación.
Link al ebook QHDS aquí
http://www.eloutsider.org/producto/que-hubiera-dicho-safo-ebook/
Love, Love, that having found a heart And left it, leavst it desolate; Love, Love, that art more strong than Hate, More lasting and more full of art; O blessd Love, return, return, Brighten the flame that needs must burn. Among the stately lilies pale, Among the roses flushing red, I seek a flower meet for my head, A wreath wherewith to bind my veil: I seek in vain; a shadow-pain Lies on my heart; and all in vain. The rose hath too much life in it; The lily is too much at rest. Surely a blighted rose were best, Or cankered lily flower more fit; Or purple violet, withering While yet the year is in its spring. I walk down by the river side Where the low willows touch the stream; Beneath the ripple and sun-gleam The slippery cold fishes glide, Where flags and reeds and rushes lave Their roots in the unsullied wave. Methinks this is a drowsy place: Disturb me not; I fain would sleep: The very winds and waters keep Their voices under; and the race Of Time seems to stand still, for here Is night or twilight all the year.
A very holy hushedness
Broods here for ever: like a dove That, having built its nest above A quiet place, feels the excess Of calm sufficient, and would fain Not wake, but drowse on without pain.
Must bear my pain, till Love shall turn
To me in pity and come back. His footsteps left a smouldering track Where he went forth, that still doth burn. Oh come again, thou pain divine, Fill me and make me wholly thine.
And slumbering on its mossy nest
Haply hath dreams of pleasant Spring; And in its vision prunes its wing And takes swift flight, yet is at rest. Yea, is at rest: and still the calm Is wrapped around it like a charm. I would have quiet too in truth, And here will sojourn for a while. Lo; I have wandered many a mile, Till I am foot-sore in my youth. I will lie down; and quite forget The doubts and fears that haunt me yet. My pillow underneath my head Shall be green grass; thick fragrant leaves My canopy; the spider weaves Meet curtains for my narrow bed; And the dew can but cool my brow That is so dry and burning now. Ah, would that it could reach my heart, And fill the void that is so dry And aches and aches; but what am I To shrink from my self-purchased part? It is in vain, is all in vain; I must go forth and bear my pain.
Christina Rossetti (Londres, Inglaterra)
es considerada una de las ms importantes poetas del siglo XIX. Permaneci por mucho tiempo sin ser leda hasta que en los aos 70 estudiosas feministas comenzaron a recuperar y comentar su trabajo.
Lo que habra dicho Safo si su salto la
hubiese curado en vez de matarla mi dosel; los tejidos de la araa sern cortinas para mi cama angosta; y slo el roco podr refrescar mi frente que ahora est tan seca y arde.
Amor, Amor, que habiendo
encontrado un corazn lo dejas desolado; Amor, Amor, que eres ms fuerte que Odio, ms duradero y ms lleno de arte; Oh, dichoso Amor, regresa, regresa, ilumina la llama, las necesidades deben arder.
sus races en el inmaculado
movimiento.
Entre los lirios plidos, majestuosos
entre las rosas encendidas de rojo busco una flor que se encuentre con mi cabeza, una corona para atar mi velo: busco en vano; una sombra-dolor yace sobre mi corazn; y todo en vano.
Una quietud santa incuba aqu para
siempre: como una paloma que, habiendo hecho su nido sobre un lugar tranquilo, siente suficiente el exceso de calma, y de buen modo no despertara, sino que dormitara sin pena.
Debo soportar mi pena
hasta que Amor se vuelva hacia m compadecido y regrese. Por donde fueron sus pasos dejaron un rastro humeante, que an quema. Oh, ven otra vez, t, pena divina, llname y hazme completamente tuya.
Y somnolienta en su nido cubierto
de musgo quizs tenga sueos de agradable primavera y en su visin consume su ala y da un vuelo ligero, sin embargo descansa. S, descansa: y la calma la envuelve como un encantamiento.
Christina Rossetti (Londres,
Inglaterra). Traduccin al castellano: Laura Lpez, Noelia Rivero y Carolina Roman. Junio de 2016, Buenos Aires.
La rosa tiene demasiada vida;
el lirio, quieto, es demasiado. Seguramente una rosa enmohecida fuera mejor, o una flor ulcerada de lirio ms adecuada; o una violeta morada, marchitndose mientras el ao an est en su primavera. Camino por la orilla del ro donde los sauces bajos tocan la corriente; debajo de las ondas y el brillo del sol los peces resbaladizos, fros se deslizan donde iris y gramneas y junquillos lavan
Me digo este es un lugar apacible:
no me perturba; de buen modo dormira: los mismsimos vientos y aguas mantienen sus voces bajas; y la carrera del Tiempo parece detenerse, ya que aqu es noche o crepsculo todo el ao.
Tambin yo habiendo sentido calma
aqu me quedara por un rato. Miren, he vagado muchas millas, hasta el cansancio desde mi juventud. Me recostar; y olvidar las dudas y miedos que an me persiguen. Bajo mi cabeza mi almohada ser pasto verde; espesas hojas fragantes
Ah, podra aquello alcanzar mi
corazn, y llenar el vaco que est tan seco y duele y duele; pero, en qu empequeecer lo que me di? Es en vano, todo es en vano; debo seguir y soportar mi pena.