Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
francia et germania
snua essi nrrnu bok yr til skemtanar. (Elis saga ok Rsamundu:
116; from DG 47 fol)
Abbot Robert translated and king Hkon Hkonarson ordered the
translation of this Old Norse book for your entertainment. (Our
translation)
Strengleikar:
En bok essor er hinn virulege hacon konungr let norrna or
volsko male ma hita lioa bok.
This book, which the esteemed King Hkon had translated into
Norse from the French language, may be called Book of Lais.
(Strengleikar 1979: 45; from DG 47 fol)
In addition to naming the commissioner and a translator in two of the
cases, these excerpts suggest that the translation was a written process,
based on and resulting in books. Note however that the oldest
manuscripts containing three of the texts are from the 15th and the 17th
century, which opens up for a discussion of the historical truth and the
cultural implications of the information given in the prologues/epilogues
(see e.g. Sverrir Tmasson 1988; Ralph OConnor 2009). That the 13th
century was a period characterised by many literary translations from
French is nonetheless undisputable. Other texts, such as Flors saga ok
Blankiflr, Parcevals saga (and Valvers ttr), Erex saga, Partalpa saga and
Flvents saga Frakkakonungs may have been translated in the same cultural
context, but we have no direct information of date and place of
translation nor commissioner.
In the prologue to ireks saga there is information about the sources,
but the prologue text is in many ways obscure, and there has been much
scholarly debate about how it should be understood. In the prologue it
is stated:
esse sagha er ein af eim strstum sghum er gerfuar hafa verit j
yverskri tunnghu er sagt er fr idreki kongi og hans kppum
11
12
francia et germania
The audience is mentioned when the German background is once again
stated:
esse sagha er samansett epter sgn ydskra manna, enn sumt af
eirra kudum er skemta skal rikumm monnum og fornort voro
egar epter tiindum sem seiger j essare sghu (ireks saga 1905
1911: 2)
This story is composed from stories told by German people, and
some of it from those poems that entertain powerful people, and was
made in the old days soon after the events told about in the story.
The prologue thus indicates that the compilation is formed from both
German written material and poems already extant in the Norse culture,
in oral or written form.
The earliest translations into Old Norse from Latin have obviously been
of great importance for the emerging literate vernacular. When the
translations from French and German appear they represent a new step in
this process. It is probably only when the Norse vernacular is well established as a written language that translations are made from languages that
do not have the auctoritas of Latin. On the role of translations in general,
but primarily about the courtly literature, Eyvind Fjeld Halvorsen writes:
The development of courtly literature usually proceeded from
translation to imitations, and hence, if talented poets were at hand, to
original works. In Germany, the creative period in the field of court
literature began in the twelfth century, England had to wait for
Chaucer, while Norway never really got beyond the stage of translation
and imitation. Iceland never had an original court literature; the family
sagas, although by no means uninfluenced by European developments,
are an independent genre. (Halvorsen 1959: 7)
We believe, however, that the translations and imitations should be given
greater value than what is implied in Halvorsens words. They both played
an important role in the making of Norse culture, in Norway and Iceland.
13
1
2
14
The terms primary and secondary translation are introduced by Rita Copeland (see
e.g. 1991: 67; 9395).
It should be mentioned that the stylistic link between the translated and indigenous
riddarasgur has not been left uncommented in research see for example Kalinke
(1985). It is, however, still common to distinguish between them see for example
Rory Mc Turks A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture (2007).
In addition, the link between these sagas has not been argued for based on the nature
of the medieval text-generating activities of translatio, as it is done here.
francia et germania
by European Latin and vernacular models, which were adapted to the
needs and requirements of the target-culture. The Old Norse literary
system, including translated literature, may thus be seen as a part of
the medieval pan-European literary polysystem,3 which includes Latin
and other vernacular literary systems. These had a dynamic and
symbiotic relationship to one another, which imposed constant literary
influence and adaptations. This terminology and conceptualising of
literature is convenient and appropriate when working with medieval
material, because of its generally fragmentary character and the lack
of known direct links between texts and manuscripts. Second, the
corpus of Old Norse translations from French and German would be
changed from incorporating only translations of known source-texts,
to including also texts alluding to and building upon Old French and
German literary material in general. Having said this, we would
emphasize that the definition of a corpus is less significant, if at all,
than the conception and way of approaching Old Norse translations.
It is the dynamic and allusive nature of medieval translation, as a textgenerating process, that is significant to highlight. And even though
the focus of this book is two specific translations from French and
German, they reflect the translation of and allusion to both Latin
learned tradition and possibly other vernacular traditions, written and
oral.
The link and interplay between these literary systems may be
illustrated well by some explicit comments by Marie de France, one of
the better known female poets from the second half of the 12th century,
in the prologues of her works. The example is highly relevant here as it
touches upon the writers literary competence when composing her lais,
some of which were translated into Old Norse and included in the
Strengleikar collection. Marie de France is claimed to have written three
texts, namely Lais, Fables and Espurgatoire Seint Patriz, on basis of a
signature in them. In the Fables (Epilogue, v. 4) it is said: Marie ai nun,
si sui de France my name is Marie and I come from France; in Guimar,
the first lai, it is said: Oz, seignurs, ke dit Marie/Ki en sun tens pas ne soblie
3
The concept polysystem is introduced by Itamar Even-Zohar (see e.g. 1990; 2000).
15
francia et germania
hand, are translated from English. Whoever Marie de France was, she
was a well-educated writer, who had the language skills, and the literary
and cultural competence to alternate and navigate between Latin, Old
French and English literary and oral traditions. Even though she is one
of the best-known medieval writers, Marie de Frances competence in
these languages and literary traditions was not exceptional. It was rather
characteristic of the cultural elite both on the Continent and in England.
This is supported by the existence of numerous manuscripts which
include texts in the three languages. One example of an English
manuscript is Harley 978. It includes both the Lais and the Fables by
Marie de Frances, which are in Old French, together with texts in Latin
and English (see Taylor 2002).
Another example of the symbiotic function of Latin and vernaculars
in one and the same manuscript is the Eadwine Psalter, from c. 1159,
which contains seven texts on one and the same page three Latin
versions of the psalms, an English version, a French version, a Latin
interlinear commentary and a fuller Latin commentary in the margins.
These are graded by means of size (there are 11 different sizes), style,
positioning of the letters and coloring. Michael Clanchy (1993: 287)
states:
Bringing various texts together all on one page was wise practice in
manuscript culture, when books were hard to come by; it accorded
likewise with the doctrine that scripture was to be read at different
levels of meanings.
Even though the function of the various language versions may be
discussed, as well as the way such manuscripts were read and by whom,
all these examples serve to illustrate that Latin and vernacular literary
traditions, written and oral, were equally significant parts of the competence and horizon of understanding of many medieval writers and
scribes. The Latin and vernacular languages and literary traditions
constituted a dynamic literary polysystem. Primary and secondary
translations were central actors in the polysystem as a whole, as well as in
the separate literary sub-systems. The discussion of the two translations
17
francia et germania
Gotland and Denmark. Even though the material about Arthur is
considerably shortened in Breta sgur, it is still there to provide a
thematic link to Old Norse translations of Arthurian romances. The
significance of the Arthurian material in Breta sgur varied in the
different manuscripts where it appears, for example Hauksbk and
Ormsbk (now lost). In Hauksbk, Breta sgur and Trjumanna saga
appear together with Icelandic historical texts, works on cosmology,
theology and philosophy, Icelandic family sagas and kings sagas, and
thus come across more as historical texts. In Ormsbk, on the other
hand, Arthurian material was found not only in Breta sgur, but also in
Erex saga, vens saga and Parcevals saga. No matter what purpose the
two manuscripts were to serve, they illustrate how the Arthurian stories
were commonly used, albeit in different ways, in Latin, Old French and
Old Norse sources.
For a detailed survey of all the various hypotheses about the identity of Marie de
France and her authorship, see Burgess and Busby (1999).
19
Title
Forr!a
Guimar
Eskia
Equitan
Biscarlet
Laustik
Desire
Tidorel
Chetovel
Doun
Tveggia elskanda liod
Gurun
Milun
Geitarlauf
Strandar strengleikr
Leikara lio!
Janual
Jonet
Naboreis
Ricar hinn gamli
DG 47 fol
"#va$"#vb%%
"#vb%(&"vb"&
&"vb"(&)va%*
&)va%*&#vb"(
&#vb"(&+va'
&+va"*&'ra&*
&'ra&"%&va(&
%&vb"%&vb(&
%%ra"%%rb%"
%%rb%"%(rb"'
%(rb&*%)rb")
%)rb"$%$va%'
%$va(*%+ra"
%+ra&%+rb%'
%+va"%+vb%*
%+vb%*%+vb%'
%'va"(*vb&'
(*vb&'(%rb"%
(%rb"((%va&(
(%vb&)(%vb%+
francia et germania
The collection seems to have contained at least one more story, namely
Grelent, excerpts of which are today found in the fragment AM 666 b
4. This fragment was originally part of the DG 47 manuscript, but the
parchment was detached and used in the lining of a bishops mitra in
Sklholt in Iceland (Cook & Tveitane 1979: ix).
The main Old French source of Strengleikar is a collection of lais by
Marie de France, found in the manuscript Harley 978, from about 1250.
The manuscript contains in addition various types of texts in Latin, English
and French (Taylor 2002). The Norse translations include eleven of the
twelve Harley lais, including the Prologue, where Marie is mentioned as
the author of the whole collection. Ten of the stories in Strengleikar are not
found in the Harley manuscript; and for four of them we have no known
Old French original (Cook & Tveitane 1979: xvii). These are therefore
extremely important from the point of view of reception and transmission
of French literature. Five of the stories which are not in the Harley
manuscript appear in a Paris manuscript, traditionally called S, from c.
1300 (Nouvelles acquisitions franaises 1104). This manuscript contains
only lais, nine of which appear in the Harley manuscript as well. There are
thus in total fourteen stories that appear in both S and DG 47. And finally,
one of the stories in DG 47, Naboreis, is based on a lai appearing in a
third manuscript, Bodmer 82 (Cook & Tveitane 1979: xviii).
The manuscript evidence suggests that the nature, provenance and
origin of the collections of short stories in the Harley manuscript and
DG 47 may be discussed. For us, it is most significant to consider
whether Strengleikar was based on an existing Old French collection,
which was merely translated, or whether the translator also was
responsible for collecting the lais, which he then translated based on
written exemplars or from oral retellings. On the one hand, the Old
Norse prologue mentions a book that is translated by the king,
suggesting that the translator had a written exemplar of the whole
collection. On the other hand, the collection as a whole is not preserved
in any younger manuscripts, and some of the stories seem to have been
re-written and circulated on their own. Thus, Tidels saga is an Icelandic
rendering of the Norwegian Biscarletz li, while Gvimars saga is a
rewriting of Guimars li. The exact relationship between the latter two
21
22
Cook and Tveitane state that the text behind the existing copy [] can hardly have
been in the form of one homogeneous exemplar. Although it might be conceivable
that such an exemplar existed at an earlier stage, it appears not very likely (1979: xxvi).
francia et germania
central work of interest is the ireks saga af Bern, a large, and often
challenging saga in its complexity. The saga was translated in the mid13th century, or most likely in the second half of this century. It is
preserved in one Norwegian manuscript from c. 1300 and in a number
of paper manuscripts from the 17th century based on medieval Icelandic
manuscripts (see manuscript descriptions below).
ireks saga poses a number of problems for modern scholarship. The
first is how to evaluate the work itself, as it consists of what must have been
a number of independent narratives that have been compiled into the work
we find in the medieval manuscript. There have been two major hypotheses
presented as to how the extant work was composed. Susanne KramarzBein has characterised them as the Norwegian hypothesis and the German
hypothesis respectively, as most scholars adhering to the first are Norwegians,
while the second has primarily been advocated by German scholars (see e.g.
Kramarz-Bein 2002: 34).6 The Norwegian hypothesis is more focused on
an oral tradition for the material about irekr, which was allegedly
introduced by German merchants in Bergen and subsequently connected
to the narratives about the Vlsungs before it was collected and composed
in the form it is now extant; this tradition is also referred to as the collector
and compilation hypothesis. The German hypothesis on the other hand,
suggests that German written material was translated, either from an already
extant compilation or from a number of written narratives in Middle Low
German which are now lost. It could consequently be labelled as the
translation hypothesis. The Old Norse manuscript tradition for ireks saga
is, however, in itself not clear, as the Norwegian, medieval manuscript
represents one redaction (or possibly two) and the two Icelandic
manuscripts from the 17th century have preserved a different redaction (AB).
The Norwegian manuscript (Mb) is, as will be discussed further below,
written by five scribes (Mb15). Of these two the scribes Mb2 and Mb3 are
of main interest as they are considered to have formed two redactions within
the manuscript, what is usually referred to as redactions Mb2 and Mb3. The
relation between the three redactions, Mb2, Mb3 and AB has been illustrated
well by Kramarz-Bein (2002: 2224).
6
23
francia et germania
The prologue of ireks saga was mentioned above. Many of the
arguments for a German oral tradition are based on the information given
in this introductory text. The prologue is today only preserved in paper
manuscripts from the 17th century, but there is no reason to doubt that
these copies are based on a medieval exemplar; it was already stated by
Bertelsen that the prologue had influenced Oddr Snorrasons prologue
of his saga of lfr Tryggvason (Bertelsen 19051911: lv), i.e. in the
translation of this saga found in a manuscript from the early 14th century.
The prologues mentioning of various kinds of sources makes it relevant
to take a look at some examples of what most likely represents indigenous tradition.
Some of the characters who appear in ireks saga are mentioned in
Icelandic sources which are traditionally regarded to be based on original
Scandinavian oral traditions. The two central sources here are Vlsunga
saga and the poetic Edda. In the following some examples from these
sources will be presented and related to the parallel narratives found in
ireks saga as they illustrate very well the interaction between oral and
written Old Norse and German systems at the time.
Eddic poetry containing motifs and characters in ireks saga are found
only in one medieval manuscript, GKS 2365 4 (Codex Regius), dated to
c. 1270. The compilation of poems is, however, considered to be older,
probably from as early as 1240, while the individual poems seem to have
been written down in the decades around 1200 (see e.g. Lindblad 1954).
These poems treat the life of Sigurr Ffnisbani and the Vlsungs. In
connection with the first poem about Sigurr, Reginsml, an introduction in prose tells the story of how Sigurr was fostered by Reginn
Hreimarsson in the court of Hjlprekr. In this poem Sigurr collects the
horse Grani from Hjlprekrs herd of horses. Reginn tells him how he and
his brother Ffnir together with their father obtained a hoard of gold from
inn, Loki and Hnir as a compensation for their brother Otr who had
been killed by Loki. The gold is accompanied with a curse from the dwarf
Andvari that it will cause the death of two brothers and evil among noble
men. Reginn tells Sigurr how Ffnir killed their father to get hold of the
gold and how he kept it all to himself. In a further prose section it is related
how Sigurr received the sharp sword Gramr which Reginn had made for
25
francia et germania
forest. And it is said in Gurnarqvia in forna that Sigurr and the
sons of Giki had gone to the ing when he was killed. But all say
the same thing, that they betrayed his confidence and slew him lying
down and unprepared. (Our translation)
This echoes the wording of the prologue to ireks saga discussed above
about a tradition carried by verscir menn German people, and the
evaluation that all are univocal, segia allir einnig. As the mention of Sigurr
being killed in bed while asleep refers to the story as it is found in
Vlsunga saga, it seems as if the compilator of Codex Regius has known
three different narratives about this event, the one he has just chosen,
one attributed to German traditions of the kind found in ireks saga and
finally one tradition reminding of Vlsunga saga.
But there are other clear differences between the Norse traditions
and the ireks saga, e.g. regarding the names of the main characters. In
Sigrdrfuml the name of the valkyrie is Sigrdrfa, but in Vlsunga saga
she is named Brynhildr Buladttir, which corresponds to Brynhildr in
ireks saga. Brynhildr in the eddic poems is also presented as the
daughter of Buli, and in the continuation of the cycle of eddic poems
treating the rise and fall of Sigurr and the Gikungs we are introduced
to Gurn Gikadttir, who corresponds to Grmhildr from ireks saga.
In many cases there are also different kin relations between the heroes
in the eddic cycle than in the saga.
irekr plays no significant role in the eddic poems. He appears only
in four instances, in the prose section known as Drp Niflunga, in the
prose placed between Gurnarqvia nnur and Gurnarqvia in rija,
and in two stanzas in the latter poem. The prose is obviously composed
in order to connect the two poems. The following poem, Gurnarqvia
nnur, is in this way presented as if Gurn was telling her story in poetic
form to irekr. It relates the killing of Sigurr, and how Gurn is
married to Atli.
A central narrative about some of the heroes from ireks saga which
has already been mentioned is the Vlsunga saga. This work is usually
dated to the second half of the 13th century, but it is today only extant in
one medieval manuscript, NKS 1824 b 4, dated to c. 14001425. The
27
francia et germania
This description of how Sigurr tests the sword is very close to the one
found in Codex Regius which was presented above. And it diverges
radically from the way Sigurr receives the sword made by the dwarf
Mmir in ireks saga (I, 315316):
Nu slr hann honum itt suer, oc er Sigurr tecr ui suerinu [bregr
hann ui] oc syniz allgott uapn. oc nu reiir hann at suer sem harast
ma hann oc hgr mimi bana ho.
He now brings him a sword, and when Sigurr receives the sword
[he draws it] and thinks it is a very good weapon, and he now lifts
the sword and deliver a blow as hard as he can, and cuts Mmir to
death. (Our translation)
The sword Gramr is subsequently mentioned a number of times in the
saga, but the mythological dimensions found in Codex Regius or in the
Vlsunga saga are not present. It is a good and sharp sword, but it has no
connection to a mythic past as a gift from inn. Theodore Andersson
in his discussion of the relation between the Norse tradition of Sigurr
and the one found in ireks saga concludes:
Norse intervention in Niflunga saga and the prefatory story of Sigurd
is minimal. By and large, the translator uses the Norse form Sigurr
rather than the German Sigfrr, and he gives Sigurds horse and sword
the Norse names Grani and Gramr. His identification of Sigurds foster
father and the dragon as brothers and his inclusion of the birds advice
to Sigurd to kill his foster father also look like concessions to Norse
tradition [] But there is no evidence that he made substantive alterations in the German text before him. If this portion of the book is a fair
sample, we may judge that ireks saga is a reasonably faithful translation of the German original. (Andersson 1986: 357)
There are, thus, both differences and obvious connections between the
traditions of the Vlsungs in eddic poetry and Vlsunga saga on the one
hand and ireks saga on the other. The main issues that have been
29
30
See e.g. Andersson (1986; 1994; 1997). For the German scholarship, see e.g. Klein
(1985) and Kramarz-Bein ((ed.) 1996; 2002). See also the articles by Susanne
Kramarz-Bein and Robert Nedoma in this book.
See also the discussion by Susanne Kramarz-Bein in this book.
francia et germania
earliest translations of European works into Norse describes the style of
ireks saga and Karlamagns saga as follows:
The style of most parts of the Karlamagns saga and the ireks saga
is typical Translators prose, while the Flres saga ok Blankiflr has
a more rhetorical flavour. (Halvorsen 1959: 10)
Halvorsen goes on to treat the plausibility of the compilation as a
translation of oral traditions. He concludes:
This vast collection of tales mainly concerned with Dietrich of Bern
and his men is derived from German traditions. The saga, especially
the prologue, which is preserved only in Icelandic MSS, refers to
oral tales, and most scholars have concluded that the traditions were
written down, in Bergen or in Germany, by a Norwegian or an
Icelander, from stories told by Germans. This would be a very
strange thing indeed, in view of the fact that all other translations
are based on written sources. The collection of German popular
traditions by a foreigner in the 13th century sounds very unlikely.
(Halvorsen 1959: 24)
Halvorsen made a similar statement when he treated ireks saga in
Kulturhistoriskt lexikon fr nordisk medeltid (1958: cols. 7576). He has
been strongly supported by Andersson who states:
A final negative argument remains to be made. The idea of a Norwegian
author collecting German tales from Hanseatic merchants has exercised
a surprising fascination on scholars for over a hundred years. It is
surprising because such a mode of composition is quite unexampled in
Norse literature. It would seem on the face of it that very compelling
arguments would be necessary to make plausible such a protofolkloristic procedure in the Middle Ages. (Andersson 1986: 366)
Peter Hallberg (1982) presented results concerning chivalric influences
in fornaldarsgur where he included ireks saga. His conclusion was that
31
32
francia et germania
,i!rekr kills Ekka, joins forces with Fasold, and rescues Sistram
Heimir is outlawed
,ttleifr comes of age, joins ,i!rekr, and defeats Valtari
.mlungr, Hornbogi, Vildifer, and Herbrandr join ,i!rekr-s retinue
Warfare between Attila and santrix
Vildifer releases the imprisoned Vi!ga
Vi!ga kills Jarl Rimsteinn
Vi!ga and Heimir quarrel and are reconciled
The birth of Sigur!r and the Niflungs
Apogee
,i!rekr-s banquet
Marriages
Adventure in Bertangaland and the thirteen combats
Marriage of .mlungr to sungr-s daughter Fallborg
Marriage of Sigur!r and Gunnarr
Adventure of Herburt and marriage to Hildr
Marriage of ,i!rekr, Fasold, and ,ttleifr
Mb%: Marriages of santrix and Attila
Marriage of Valtari
Adventures of ron and Apollonius
Marriage of Vi!ga and Bolfriana
Declining fortunes
Erminrkr exiles ,i!rekr
,i!rekr-s adventures with Attila
Battle of Gronsport
Death of Vildifer, Valtari, Nau!ungr, Ortvin,
Hjlprekr, Erpr, ,ether, lfr!r, Vi!ga and Erka
Death of Sigur!r
Death of Fasold and ,ttleifr
Death of Gunnarr, H/gni, Ro!ingeirr, etc.
Death of Sifka, Hildibrandr, Hera!, and Hertni!
Death of Attila
Death of Heimir
,i!rekr vanishes
francia et germania
Icelandic tradition has been in a similar context as the fornaldarsgur. It is
therefore profoundly interesting that it may represent a different cultural
influence from the riddarasgur but in the very same milieux, i.e. that we
could distinguish between a French influence on the vernacular literature,
in this book represented by Strengleikar, and a German influence that
today is only to be seen in ireks saga.
In Iceland, the compilation itself was most likely transmitted in the
manuscript tradition of the 14th to 16th centuries, even if the direct
evidence for such a transmission is today lost.10 The antiquarian
transcriptions of the redaction AB described below, however, indicates
that the saga was part of this tradition and formed according to new
interests in relation to fornaldarsgur and later romances.
The main Swedish work concerning irekr and his heroes is
Didrikskrnikan, which was translated from the Old Norse text, presumably
the one found in the manuscript Holm perg 4 fol (see e.g. Henning 1970).
It cannot be stated with any greater certainty where the translation from
Old Norse to Old Swedish took place, and the exact time is hard to establish.
There are many indications, however, supporting a dating of the translation
in the 1450s or at the latest in the 1460s (see e.g. Henning 1970: 28).
Henning points out that there are examples of mentioning irekr in
Swedish sources before this time, as e.g. in Erikskrnikan (dated to c. 1320)
and the Swedish Herr Ivan (usually dated to the first decades of the 14th
century), but he concludes that these examples do not directly indicate
whether a Norwegian or Swedish text of the chronicle existed in Sweden
(2829). It should also be mentioned, in support of Hennings arguments,
that the extant manuscripts containing witnesses to the works referring to
irekr are from the 15th century or even later. In medieval manuscript
culture new information could easily be merged with an older work to make
it more updated. This is hinted already by Henning himself in relation to
Prosaiska krnikan, when he states:
9
See e.g. Henning (1970: 11) who states that it anses [] allmnt st i samband med
den ganska omfattande versttningsverksamheten under den norske kungen Hkon
Hkonssons regering (12171263).
10 For a description of the early modern transmission of the saga, see e.g. Voigt (1967:
464).
35
francia et germania
The manuscripts
As already mentioned, DG 47 fol. is the main manuscript which
contains Strengleikar. The manuscript dates to c. 1270 and as preserved
today, it consists of two parts, which are written by four scribes. Tveitane
(1972: 14) suggests that the two parts were first bound together by the
Benkestokk family, the 16th century owners of the manuscript. The two
fragments share, however, common characteristics which may indicate
that they were written at one and the same scribal center. Several places
of origin have been suggested for the manuscript, such as the royal
chancellery in Bergen or the Cistercian monastery Lyse Abbey, in
Hordaland, south-west Norway (Tveitane 1972: 26).
The first part of the manuscript, of which only two folios are extant
today, contains the end of lfs saga Tryggvasonar, an Old Norse translation of a lost Latin work by the Icelandic monk Oddr Snorrason. The
text exists in one more Norwegian manuscript which is slightly older
than DG 47, namely AM 310 4 from c. 123040, and a younger
Icelandic manuscript Holm Perg 18 4. Oddrs writing was deeply
indebted to other Norse historiographers, such as Theodoricus, who
wrote Historia de Antiquitate Regum Norwagiensium, and the writer of
grip af Nrges konunga sgum, as well as classical authors such as Virgil
(Andersson 2003: 116). He had literary connections to Gunnlaugr
Leifsson, a monk at ingeyrar monastery in Iceland, who also wrote a
Latin life of king lfr Tryggvason (Holtsmark 1974: 920).
The second part consists of four texts, and all of them are
fragmentary to various degrees. The first one is Pamphilus, a translation
of the Latin Pamphilus de amore, which was composed by an anonymous
author at the end of the twelfth century, probably in England or northern
France (Tveitane 1972: 28). The text is a drama, written in dialogue form
between Pamphilus, Galathea, the goddess Venus and an old woman
called Anus. It is a love story, with special emphasis on the moral features
of the main protagonist Pamphilus. The text became very popular and
was translated into many languages by the end of the 13th century (HolmOlsen 1940: 78). Because of this and because of the notes showing that
king Hkon Hkonarson was involved in the translation of two of the
37
38
francia et germania
The third text in the main part of DG 47 is Elss saga ok Rosamundar. This is a translation of the Old French chanson de geste Elye de
Saint-Gille. The Old French poem is from the twelfth century and is
preserved in one manuscript only, BnF fr. 25516 from the second half of
the 13th century. In addition to DG 47, the Old Norse saga is extant in
several Icelandic manuscripts: Holm perg 6 4 (14001425), AM 533 4
(14501500), Holm perg 7 fol (14501475) and AM 579 4 (14501475).
There are also three paper manuscripts, viz. AM 119a 8, Holm papp 17
4 and Holm papp 46 fol.12 Elss saga is edited by Eugine Klbing (1881).
A new edition with an English translation is also under development, to
be published by the Norwegian National Archives Series of Old Norse
texts. Even though Elss saga has received some attention in recent
research (Eriksen 2010, 2009 a and b), it is one of the least researched
sagas from the corpus of translated riddarasgur.
The rest of the manuscript is taken up by Strengleikar. The collection
has been edited several times, by Aalheiur Gumundsdttir (2006),
Cook and Tveitane (1979) and Keyser and Unger (1850). As already
mentioned, it also appears in a facsimile edition (Tveitane 1972). Unlike
the other three texts in the main part of DG 47, Strengleikar as a
collection, as well as the individual stories on their own, is one of the
most popular and researched texts from the riddarasgur. The articles in
this collection testify of this and provide a sample of research topics
elucidated by this source.
Keeping in mind the content of the main part of DG 47 fol, it may
be said that the manuscript corresponds well to many of the contemporary
Norwegian manuscripts and fragments. As mentioned above, many of
these contain translations, primary and secondary, such as e.g. Karlamagns
saga, Barlaams saga, ireks saga, Konungs Skuggsj, and the Old Norwegian
Homily Book. In addition, many other texts are assumed to have been
translated, transferred or re-written into Old Norse in the 12th and 13th
centuries, but these are remnant in younger Icelandic manuscripts only,
12 On the relationship between Holm perg 7 fol and the three paper manuscripts, see
Blaisdell (1985). Blaisdell claims that AM 119a 8 and Holm papp 17 4 both derive
from Holm perg 7 fol, but that they are mutually independent, and that Holm papp
46 fol derives from Holm papp 17 4.
39
13 The division of the different hands was originally suggested by Marius Hgstad
(1935) and is also followed by Tveitane (1972).
40
francia et germania
Part
Quire
Hand
Otrd
fols. "&
Pamph/Elss
+ leaves;
Fols. (, ) and $ are
missing
&
fols. +"%:
Elss saga
Pamph/Elss
+ leaves;
The middle pair of
leaves is missing
"("#va):
Elss saga
Pamph/Elss
+ leaves;
fols. "(&";
Extant
"#va$: Strengleikar
"#va$&":
Str. I
&&&':
Strengleikar
Str. I
+ leaves;
Extant, but the
order of the two
middle pairs is
mixed up and the
leaves appear in the
order (-%-$-)
%*%):
Strengleikar
Str. II
+ leaves;
Lacks the middle
pair of leaves
%$(&:
Strengleikar
Str. II
(%((:
Strengleikar
(%r(%v:
Str. II
+ leaves;
Fol. ( has been cut
out
+ leaves;
Only the outer pair
of leaves is extant
"
II
"
Contents
r
42
francia et germania
103) suggested that the compilation could be divided into two redactions,
Mb1 (hands Mb12) and Mb2 (hands Mb35), with two redactors (hand
Mb2 and hand Mb3 respectively, see the discussion of the hands below).
It was argued by Storm (1880: 191) that the Mb codex has been part
of the library owned by the Bergen bishop rni Sigursson in the early
14th century. This library, or parts of it, seems at some point in the 15th
century to have been moved to Vadstena in Sweden, and Storm suggested
that the codices Holm perg 4 fol and Holm perg 6 fol (containing the
Norwegian Barlaams saga ok Josaphats) were among the books arriving
in Sweden (Storm 1880: 190192; see also Gdel 1897: 2021). This has
been refuted by Bengt Henning, who argues that the Mb manuscript has
more likely been in the possession of the Franciscan monastery in
Stockholm in the 15th century (Henning 1970: 31). It has been more or
less accepted in later scholarship that Mb most likely has been the source
to the Swedish narrative about irekr, Didrikskrnikan. Whether this
translation or re-working of the narrative of irekr took place in the
Fransiscan monastery or in Vadstena is still a bone of contention. Most
scholars seem to agree, however, that the composition of the work took
place in mid-15th century Sweden (see e.g. Henning 1970: 3132).
As mentioned above, the manuscript Holm perg 4 fol is written by
five scribes, usually characterised as Mb15. The parts of the compilation
produced by the respective hands are presented in Table 4. The relation
between the five scribes has been thoroughly discussed by Bertelsen
(19051911: vviii). Here it suffices to note that Bertelsen considered
Mb2 to have been the redactor for the part written by himself and Mb1,
this based on the observation that Mb2 has written all the custods and
chapter headings of this part of the manuscript (Bertelsen 19051911:
vi). The third scribe (Mb3), who is responsible for the chapter headings
in the rest of the codex (except the one at chapter 387, which is the work
of Mb4), is by Bertelsen suggested as the redactor for the part written by
Mb4, Mb5 and himself (Bertelsen 19051911: vi). Not only is Mb3,
according to Bertelsen, responsible for the redaction of this part of the
compilation, he has also made considerable changes in the work of Mb2.
On fols. 50 to 59 (one quire of eight fols. and one quire of two fols.),
which he has placed between fols. 49 and 60 (fols. 5 and 6 in the original
43
Folios
"$
#"(
")&&
&%%*
%"%+
%'((
()$&
+
'
"*
""
"&
"%
"(
$%#*
#"#+
#'+(
+)'&
'%'+
''"*$
"*#""(
")
"$
"")"&&
"&%"&+
"#
"&'
Hand
Mb"
Mb"
Mb&
Mb&
Mb&
Mb&
Mb&: ()(', $*$&r%"
Mb%: )*)', $&r%"$&v
Mb%
Mb%
Mb%
Mb%: '&v""
Mb(
Mb(
Mb(: ""%v&&
Mb): ""%v&&""(
Mb)
Mb): "&%"&)v""
Mb(: "&)v"""&+
Mb%
quire 7), he has added a considerable amount of text. And to make the
preceding and subsequent paragraphs fit his addition, he has crossed out
with red ink some of Mb2:s work on fol. 49v (the last eight lines) and fol.
60r (the first twenty-two lines). In the edition this addition is found on
page I: 28211 to page I: 350 (see Table 5). The deleted text is subsequently
rendered by Mb3 on fol. 56r (I: 322932512 in the edition).
The paper manuscript AM 178 fol is usually dated to the 17th century
(see e.g. ONP: I, 413). According to Kristian Klund, the scribe can be
identified as Jn Erlendsson, one of the well-known scribes of the 17th
century (Klund 18891894: I, 144). rni Magnsson received the
manuscript on loan from the priest rni Jnsson in Hvtadalur, and
44
francia et germania
seems also to have had access to the exemplar, called Brratungubk,
probably lost in the fire in Copenhagen in 1728 (Klund 18891894: I,
145). rni Magnsson writes: hana feck eg af ormode Torfasyne, enn hann
af Helgu Magnussdottur i Brdra tungu [] Eg synde Sigurde Gudnasyne
essa bok 1704. og eckti hann hana, hveria hann til forna sied hafde hia Helgu
Magnussdottur I got it from rmur Torfason, and he got it from
Helga Magnsdttir in Brratunga [] I showed this book to Sigurur
Gunason in 1704 and he recognised it, and he had seen it a long time
ago at Helga Magnsdttirs place (Hndskriftfortegnelser: 45; our
translation). The paper manuscript AM 178 fol was used extensively to
fill lacunae in the Mb and referred to as A in Bertelsens edition (Bertelsen
19051911: xxi; see Table 5). This manuscript is of great importance
for our understanding of the compilation of ireks saga, as it contains
the prologue and large parts of the work which are not extant in the
medieval manuscript Holm perg 4 fol.
Another paper manuscript, AM 177 fol, dated to 16901691 (ONP:
I, 413), was referred to as B by Bertelsen (19051911, xixii) and used in
the variants. From rni Magnssons notes (Hndskriftfortegnelser: 44
45) we can conclude that this manuscript was copied from a medieval
manuscript called Eiags (by Bertelsen (19051911: xi) also referred to
as Austfjarabk), which was probably lost in the Copenhagen fire in 1728.
A third paper manuscript used by Bertelsen in his edition of ireks
saga is Holm papp 100 fol, which is described in the introduction
(Bertelsen 19051911: xiixvi) as C, but is not represented in the
variants. This manuscript is by Bertelsen characterised as a copy of two
exemplars, B and Mb, and where it is copied from Mb it also shares the
lacunae (Bertelsen 19051911: xiixiii). Bertelsen provides a comparison
of C and AB respectively in order to establish the stemmatic relations of
the three (Bertelsen 19051911: xivxvi). This manuscript has no
independent text critical value, but it is still of interest as it to some extent
illuminates the relation between the extant paper manuscripts and the
lost vellums.
A last, and for the transmission of material concerning irekr
interesting work, is the Swedish Didrikskrnikan (Sv), most likely a
translation, or rather re-writing, from the Norwegian work produced
45
Ms.
Page in Bertelsen
Prologus
I: "#
I: +%"
I: %"(%
Mb"
I: ((#%
About Velent
Mb"
Mb&
A
I: #%##'
I: ##'"%&
I: #%"%&
About Vigra
Mb&
A
I: "%&"#%
I: "%&"#%
Mb&
A
I: "#(&*%
I: "#(&*%
Mb&
A
I: &*%&(%); &($&('
I: &*%&('
Mb&
A
I: &)*&#%
I: &)*&#%
Mb&
A
I: &#%&+"
I: &#%&+"
Mb&
Mb%
A
I: &+&"*
I: &+&""%"'
I: &+&%"'
Mb%
Mb&
A
I: %"'%)*
I: %)"%)#
I: %"'%)*, %)&%)#
Mb&
Mb%
A
I: %)#%$(
I: %$)II: %#
I: %)#II: %#
Mb%
II: %#(%
Mb%
II: (%$"
46
francia et germania
Mb%
A
Mb%
Mb%
A
Mb%
II: ")+"#'
Mb%
Mb(
II: "#'"+%+
II: "+%'"+#"&, "'"#
&*#"&, &"*&$&"+
II: "+#"%"'"#, &*#"&
&"*&$
A
,i!rekr-s failed attack on Erminrkr
Mb(
II: &"+&)+
Mb(
II: &)+&$+
Mb(
Mb)
II: &$+&#(&%
II: &#(&%&#)
Mb)
Mb(
A
Mb(
A
II: %&+%(")
II: %(")%)+
II: %)+%$+
Mb%
A
II: %#*"%%#(&%
II: %$'%#*"&, %#(&%%#)
II: %#)%'(
Addition
Sv
II: %')%'+
francia et germania
literary system; they were highly influential upon local literary productions,
and in this way were central tools when the Old Norse language and
literature claimed participation in the pan-European literary polysystem.
Even though versions of Strengleikar and idreks saga are not
preserved in younger Norwegian or Icelandic manuscripts, it is relevant
to have a glance at the development in the position of Old Norse
translations from Latin and other vernaculars over time. This would
emphasise even more their significance for the development of Old
Norse literature during the 13th century and in general.
The Old Norse translations of Latin and vernacular material were
extensively copied, rewritten and re-used in new sagas, ballads and rmur
all the way up to the 19th and 20th centuries. Judging by the number of
preserved riddarasgur translated and indigenous in medieval and postmedieval Icelandic manuscripts, these stories formed the most popular
literary genre through time.
One of the main tendencies in the development of Old Norse manuscripts from the medieval to the early modern period is the change in their
content, from manuscripts containing more frequently one text, to
manuscripts containing collections of texts, which did not always have clear
or obvious thematic connection. There is a parallel development in Old
French manuscripts. The oldest Old French secular manuscripts most
often contain a single text and are copied by one scribe. In early 13th century
manuscripts start to contain several texts written by several scribes, which
may be seen as the beginning of commercial book production in French
(Busby 2002: 17). Such miscellanies would often include texts which
were traditionally classified as belonging to different genres saints lives
would, for example, appear in codices together with secular texts, such as
chansons de geste and romances.
A similar development is seen in Old Norse manuscript culture. In
the 13th century translated texts tend to appear alone or together with
other translations in a manuscript (e.g. Holm perg 4 fol or DG 47 fol),
while in the 14th and 15th centuries they start to occur together with
indigenous literature in miscellaneous manuscripts.
The most appropriate example from DG 47 fol and Holm perg 4
fol, which may illustrate the change in codicological context through
49
francia et germania
do not generally include historical or religious texts. Such texts tend to
appear in separate manuscripts, which are nonetheless sometimes written
by the same scribes and in the same scribal milieux as the romance
manuscripts. Holm Perg 6 4 is for example mainly written by a scribe
who seems to have had a central function in the production of Bergsbk,
Holm perg 1 fol (Stefn Karlsson 1967: 82; Slay 1972: 22), a manuscript
containing lfs saga Tryggvasonar, Rekstefja and lfs drpa Tryggvasonar,
Lilja, Geisli, and lfs saga helga. Holm perg 7 fol is claimed to have been
written at Mruvellir fram, a church farm with a secular scribal center,
which was also the place of origin of AM 81 a fol, also called Sklholtsbk
yngsta (containing Sverris saga, Bglunga saga, and Hkonar saga
Hkonarsonar) and AM 243 a fol (Konungs Skuggsj) (Sanders 2000: 36
37). These examples suggest that Icelandic scribes in the late Middle Ages
distinguished between translated and indigenous romances, fornaldarsgur, and even sometimes slendingasgur, on the one hand, and historical
and religious writings on the other. The distinction may have been based
on a notion of different genres, different status, function and reception
of the texts, or a combination of these. Translations as such were however
not distinguished from indigenously produced texts, testifying that Old
Norse as language and literary system had a stronger and more
independent position in the 14th and 15th century, than in the 13th.
Translated literature was no longer transmitted in separate manuscripts
but was an internalised and integrated part of the literary system, with
the same status and premises for transmission as indigenous literature.
Conclusion
Strengleikar and ireks saga, translated from French and German
respectively, are two of the main texts that characterise Old Norse literary
tradition in the 13th century. They bear witness to the outward-looking
orientation of Old Norse literary interests during a period when the Old
Norse literary system was actively claiming participation in the European
literary polysystem. Translated literature was at this time distinguished
from indigenous literature because of its very nature of being translated.
51
52