Sie sind auf Seite 1von 3

GELOI BHAVA, VOCH [You have gone my brother, go]

(Poema dedicado ao meu falecido irmo / A poem dedicated to my departed brother Calisto with a
free translation in English)

Geloi bhava, voch


Sugur atam Devachea gopant
Dhadd Devachi kripa-buzvonn
Amkam urleleank Bapui apoi sor.


.
[You have gone my brother, go
Safe now in God's embrace
Send God's grace and consolation to us
Left behind till He calls us too]
Koxtt uske jivitache
Korm amchem soglleanchem
Uprastoch kup moddachem
Pavona boll zonn ekleachem.


[Sufferings and worries of life
Is the fate of all of us
When a cloud of storm rises
Our personal strength may not help]
Nirmoll mon, Kallzachi khuxalki
Vatt na dusri fudde voch'chi.
Anicha, anicha - mhunno Bud'da
Ieta modd, veta modd, asum xanti.

,


.

, -

, ,
[Clean mind, joyful heart
Are the only way forward
Anicha, anicha - said Buddha
Storms come, storms go, let peace prevail]
SSC Goeant, vidyaloi Mumboint,
Kaddlim tis-ek vorsam Kuwaitant.
Akromonna-uprant Sadamachea
Ganv-ghorant biradd tujem Goeam.
, ,
.

-
.

[SSC in Goa, college in Mumbai.


Spent about thirty years in Kuwait.
After Saddam's invasion
Returned to native village in Goa.]
Pai-maim melea uprant
Soddun Moiddem, Porvori keleim beddem
Atam Porvori soddun uddloi
Sodhunk sasnnachem uxem.
-

[After the parents died


Left Moira and moved to Porvori.
Now left Porvori to fly
to the eternal abode above.]
Jivitachim bavnnam guntun
Heo ovio arpitam, Calist, ugddasak tujea.
Kalliz roddta, chintna-vichar fugar kortat
Geloi bhava, voch.

.
,
.

[Weaving together life-long feelings


These verses are my gitanjali for you Calisto.
The heart cries, thoughts and feelings choke.
You have gone my brother, go]
Lisboa, 5 July 2016

Das könnte Ihnen auch gefallen