Sie sind auf Seite 1von 372

k

Digitized by the Internet Archive


in

2009

with funding from

University of

Ottawa

http://www.archive.org/details/etudessurlestext01nibm

ETUDES

TEXTE DES PSAUMES.


^

LYON.
IMPlllMERIi; TYPOGUAPIIIQUE ET LITHOGHAPHIQUI
1>I-:

LOUIS

Rii* d'Anihoisc

l'F.RUIN

6, quartier drt Clt5titi.

TUDES
-m

Li;

TEXTE DES PSAUMES,


ou

LE LIVRE DES PSAUMES


ESri.lQU A

l'aide

LES MOEURS

D. s

Ll.S

notions ACollSl.S SIK LUS LSAC.LS, LLS CROYANCtf

CON.NAISSANCES

PAR M'
Auteur

lies

/.

l'hiSTOIRE.

DES PEUPLES ANCIENS.

M. N.

B.

Kludes sur

. .

le

TOME

Tevlc

(l'Is;iii-.

1.

PARIS.
PERISSE FRRES, RUE DU POT-DE-FER-S.-SUT.PrCE.

LYON.
RISSit

FRRES, RUE MEUCIRE.

1S36.

BASiL'o bL.aJLASilC.
fjf/7|i'

Afin

ma

langue

<

vnille-toi

<<

vpillez-vous

<

(Et unissez vos sons

nable et kinnor

que je chante des canliquos

ma

voix)

la gloire

du Seigneur,

je clbre ses louanges

'<

Exurge gloria mea (lingua mea)

Exnrgi' psalterium

et ritliura

tibi in fopuHs
psalmum diram libi !

Confitebor

El

Domine

(PsAVM. 56

Vulg.)

et

que

OCT 2

9 1955

ERRATA
Page

48, ligne 4

Page

51

ligne

Misereri

Aprs

Visez

miserere.

mot disparnire

le

substituez

;i

!a

virgule

le point et virgule.

Page

29,

Page 20()

ligne

4 de

ligne

10 de

la
la

cacophonitr

Page 210
Page 296

ligne

18

ligne

14

f)e

note

Parnissani

note prliminairo
,

lisez parais^aii.

liempnrh'e

pour viter

In

lisez o6/en(?.

Sepintile

lisez

des Sepiaiilc.

Placez en lte du verset

le ciiiffre

7 qui

r omis.

DISCOURS PRELIMINAIRE

Les hymnes que nous appelons psaumes

en hbreu, un

nom

ont

quisi^Miifie laiulatioJies^ car-

mei laudatii'um.

On

les a

appels, en grec, ^xXy.6i {carmenfL-

dibus cantatuni)
la racine

et le

^xXnv qui

percuterc

mot grec

signifie

leni

de

mofu

sumniis dig'itis instrumenlonun mu-

sicoruni cJiordas tangerc.

{psaltcrium)

nom

cordes destin

chant des psaumes.

mot

est driv

tangcre

latin et le

mot

De

l le

mot

>LaAry;pfc.y

gnrique de tout instrument

accompagner

Du mol
franais.

dans

le

grec sont venus

le

la voix

Comme

les psaumes ont t


les jours

cement, chants tous


chrliennrs
trails

ou

maient

passni,'es

les livres

usage dans

ds. le
les

commen-

assembles

n'ont pas reu, non plus que les

ils

dans

de l'Ecriture sainte que renfer-

de prires ou missels ds-lors en

l'Eglise, les corrections qui furent le

fruit des travaux

de saint Jrme, et qui, dans

la

suite, furent introduites dans les autres livres de

l'ancienne traduction vulgate-latine. Celle-ci, qui


avait t faite presque

des Septante

mot pour mot sur

et dont

celle dite

on ne connat point

l'au-

teur, lait appele version italique, ou ineille

version

elle

passait pour tre

la

meilleure de

toutes. C'tait celle qui tait gnralement rpan-

due dans

l'glise, et elle

autorit

saint

Augustin'

que

Juifs reconnaissent

rme

est trs fidle

y avait la plus grande


dit que, quoique les
version

la

nanmoins

du prtre Jles Eglises

de

Jsus-Christ prfraient l'ancienne, parce qu'encc

core qu'elle n'et pas t faite par miracle

torit de tant de savants


ce

faite

de concert entr'eux

hommes, qui
,

?>

Dans plusieurs

recueils, nous trouvons la traduction

livre

XVIII

l'au-

serait toujours prf-

rable celle d'un particulier.

Cit de Dieu

l'auraient

cliap. XLIII.

due

saint

Jrme, ct de l'ancienne
serve.

Quelques psaumes ont des


ont

titres

nous avons con-

fj^ne

'

pu

avoir t

titres

ajouts

hbreux. Ces

par des Juifs

dans des temps postrieurs celui o

Nanmoins, comme

a t compos.

il

le

psaume

est incon-

testable qu'ils remontent la plus haute antiquit,


traduirai, et je les discuterai; mais je ne

je les

comme

prendrai que

renseignements ceux qui ne

trouveraient que dans

se

dite des Septante

'

On peut

lire

et

dans

la

dans

le livre

la

traduction grecque

traduction vulgale.

CXLII de VHistolre Eccl-

siastique^ par Fleury, la discussion qui eut lieu, dans

le

concile de Trente, sur les traductions de l'Ecriture sainte,


et

en particulier sur

mon

J'invite aussi

de

la

saint

Cit de Dieu
e'vque

la suite, saint

la

Vulgate.

lecteur lire le ch. XLill,


^

de saint Augustin, et

saint

Jrme sur

le

Augustin, qui d'abord,

mme
et

liv.

XVllI,

les lettres

sujet.

du

Dans

h cause de l'au-

des Septante, avait eu des prventions contre

cc

torite'

ce

version de saint Je'rme, convint qu'on ne peut e'claircir

l'criture

ce

gus originales

la

moins qu'on ne se familiarise avec les lan,

et

qu'on ne remonte aux sources.

(^Troisime Dissertation sur les Psaumes, par Bossuel.)

4
Si les anciens

potes orientaux e'iaicnt dans ru-

sage de donner un titre leurs chants, nous devons attacher beaucoup d'importance aux titres

hbreux des psaumes.


inscrivaient le

qui lui

e'tait

coutume

nom

Les Arabes et

de l'auteur

attribu. Les

et le

'

nom

Hbreux ont

de David se

lit

Syriens

les

du chant

la lete

suivi cette

commen-

au

cement d'un grand nombre de nos saints cantiques.

Nous ne pouvons pas dire qu'il les ait tous


; mais nous y remarquons tant de traits

composs

qui se rapnoitent diverses circonstances de

de ce

vie

roi

que nous devons

la

croire qu'il est

vraiment l'auteur d'un grand nombre d'entr'eux,

de ceux surtout qui occupent le premier rang


dans l'ordre o ils nous sont prsents. C'est pour

que nous

cela

les

appelons

les

psaumes

de

David.
Il est

prsumer que

sous Salomon

on en

fit

plusieurs qui furent incorpors au recueil de ceux

que

le

peuple chantait dj dans ses assembles;

car les Hbreux ne laissaient passer aucun vne-

ment

cc

et

sans le clbrer par des chants qui

Ab

ipsls

lgomnes.)

fit

ds

les

qnitlcm psaliuorum auctorilnis titulos proc-

scriptos esse, ex

perquam

poetarum orientalium consuetudine


(Roscn-.MuUcr, dans ses Pro-

vcrisiinile.

5
tenjps les plus anciens, taient

monument

le

le

plus durable qui perptuait le souvenir des

faits

Comment

Isae

hymnrs pour

tre

et le transmettait la postrit.
n'anrait-il

pas compos des

chants sous

rgne d'Ezchias,

le

de Sennachrib

nj)rcs la ruine

et qui pourrait -

on persuader

qu'Esdras n'est pas aussi l'auteur de quelques cantiques destins remercier le Seiqjncur

du retour

dans la Terre-Sainte? D'ailleurs, plusieurs psaumes


portent avec eux

preuve qu'ils ont cl composs

la

dans des temps postrieurs

nous lisons dans

et

nes

chap. XXIX

monibus David

ceux

David

de

Paralipom-

ut laudarent

et

Asaph

dominum

videniis. w

'

ser-

(Ver-

3o, Vulg.)

set

livre II des

a Prcepitque Ezechias et

principes levitis
<c

le

Nous

avaient

(levons

tles

croire

que, avant David,

liyranes dans lesquels

ils

les

Helircux

louaient le Seigneur,

imploraient son secours et cle'braient les o'vnements na-

que

souvent rappel,

tionaux

sont les

monuments des peuples

car, ainsi

hymnes avec ceux

je l'ai

les

chants

anciens. David runit ces

composa lui-mme. C'est pourdu psaume 22 (21 selon la Vulgate),


nous trouvons rappel un chant qui commenait par ces
mots La biche du jiiatin. Plusieurs aulics psaumes portent aussi, dans leurs titres, ces mots
Ne disperdas, ne
quoi

dans

le

qu'il

titre

corrompas, qui vraisemblablement sont une indication


donne'e au coryphe et aux churs, de chanter le psaume

Cet Asaph avait t tabli par David, chef de

musique du Temple. Non seulement

la

prsidait

du Seigneur, mais

clbration des louanges

la

il

il

annonait lui-mme l'avenir dans ses chants, puisqu'il portait le

apprenons par

nom

de videns

(le

hbreux

les titres

voyant), et nous
qu'il avait

com-

pos plusieurs psaumes.


Selon les Orientaux, Asaph tait
ministre de Salomon.

Il est

sa sagesse. C'est probablement le

premier

mme

dont

nous avons des cantiques qui se trouvent dans

ce

le Psautier w.

la

'

fm du psaume 72

on trouve ces mots


David,
et

le

clbre chez eux par

fils

l'air

71 selon la Vulgate),

a Ici finissent les chants de

de Jess (defecenmt laudes Dai^id

Jtlii Jesse).

sur

Mais

puisqu'un grand nombre

d'un ancien cantique qui commenait ainsi

gneur^ ne perdez pas

i'otre

peuple

Sei-

1 Le moHorque du monde (Maliometll) passaen revue


ses nombreuses le'gions, oii l'on distinguait les officiers
de empire, ornements des rangs, les visirs au^^i /)r dents qu Asaph ^ et dont la taille avait la majest' du
ce cyprs, w Ce seul trait montre toute la ce'lc'brite' du nom
>

d'Asaph dans l'Orient.


(

Relation de

la

prise de Constantinoplc par

extraite des Annales de l'Empire

Mahomet

Elfcndi, et traduite du turc par M. Garciu de Tassy.

Journal asiatique^ juin 182G, p.

II

ottoman de Saad-UddinS/ji.)

des psaumes qui suivent celui-ci portent dans


leurs titres le

nom

de David,

il

avertissement ne se trouve la

que pour indiquer que

faut croire que cet


fin

du psaume 72,

l se terminait le

premier

recueil des chants qui avaient d'abord t

poss par ce prince.

Il

en composa dans

com-

la suite

plusieurs autres qui furent annexs aux premiers,

sans que pour cela on supprimt lavertissement

qui tait
note

la fin

du dernier

du soixante-dou/.ime

verset de ce

Du

a Les cantiques

CIi.int

psaume

(voir la

72).

des Psiiunies.

rclij^'ieux

des anciens Hbreux,

M. Ncumann n'talent pas faits, ce qu'il


parat, sur un certain mtre
et l'on n'y trouve
la rime que par liasard. Dans ces compositions

potiques, on n'avait gard qu'aux modulations

(c

de

<t

dit

'

la

voix et aux diffrents sons de la musique.

Mcinoire sur

la vie

et les

sophe armnien du cinquime


C. F.

Neumanu

professeur et

'

ouvrages de David, philosicle

de notre re...., par

membre

de

l'acadc'uiie ar-

Lowth, de quelle manire

Voici, selon le docteur


elles se cliantaient

Multis exeinplis clare confrmatur


nuisse

invicem cantarent. Id non

fiebat

usu oLti-

ut sacros liymnos spe alternis choris

cc

nimirum

aller

hjmnum

altero distichon intercalare

ce

canebat

c(

-rpdajaa esset sive it^x^h

ct

binde intcrcinente.

nunquam hoc modo

chorus

ipsum
sive id

cerlis in locis su-

>

'

Cet auteur ajoute que

l'i^lise

chrtienne a pris

des Hbreux l'usage qu'elle suit dans le chant des

psaumes.

Il cite

l'historien Socrate

(Hist. eccles.

6, 8J, et Pline le jeune, qui, dans sa lettre 97


<<
Quod cssent soliti
liv. X, s'exprime ainsi
,

(christiani scilicct)

carmen Christo

quasi

Dco

a dicere secum invicem.

Le docteur Lowth

fait

tions sur le chant des

dans

plusieurs autres observa-

Hbreux

et j'invite

lire

diquer.

conclura nanmoins que

Il

nous chantons

les

le

mon

psaumes

la

n'est

mnicnnetle Saint-Lazare de Venise.

manire dont
point exacte-

Journal asiatique,

janvier 1829, p. Gi.


'

me

De

sacra poesi Hebror. praelect. 19, toni.

sers

lec-

chapitre que je viens d'in-

teur les

prfe'rahlcmcnt de l'dition latine

notes qu'y a jointes Micliaclis.

II.

Je

cause des

ment

que suivaient

celle

Hbreux; car nous

les

distribuons ces cantiques en

un

nombre de
un

certain

versets que cbante alternativement, et selon

ordre invariable
n'en

e'tait

spe

ryphe

Dieu

nous verrons que

plupart de ces

la

paroles que

commencent par des


les

choeurs s'unir

le tribut

'

la

Il

le

les

churs

co-

invitait le

pour rendre

lui

louange.

il

chantait en ac-

sa voix des sons d'un instrument

compagnant
musique

de

hym-

invicem cantarent.

rcitait seul, et par lesquelles

peuple ou

]\ais il

Hbreux, puisque, sui-

l'usage s'tait tabli ut sacros

alternis choris

Et en effet
cantiques

chacun des deux churs.

pas ainsi chez les

vant Lowth
nos

se joignaient lui, et

de

don-

naient leur assentiment ce qu'ils venaient d'entendre. Quelquefois le ccryphe


l'excution de

l'hymne sacr

qtii

prsiilait

encore

levait

la

un nouveau motif de
Seigneiu-, et un nouveau

voix et proposait au peuple

reconnaissance envers

le

sujet d'actions de grces.

>

les

Le

"

kiniior, iiishniment cordes,

Dans toutes les circonstances importantes


runions solennelles, la musique, chez

tait la

compagne insparable de

Les rois

cii^

Juda

d'Isral et

la

dans toutes

les

anciens,

parole.

d'dom

succs d'une entreprise pour laquelle

ils

inquiets sur le
s'taient unis,

vont consulter Elise. Le pi'oplicte refuse d'abord de r-

lO

La distribution des psaumes,

et

en gnral

de toute l'criture sacre par versets

vovons que quelques mots

que
nous

n'est point 1res ancienne; et

nous l'avons,

qu'un

celle

telle

qui ne sont autre chose

on une indication adresse au coryphe,

titre

sont marqus, dans le texte hbreu, sous le nu-

mro premier,

tandis que le cantique ne

vritablement qu'au

dans

verset

adopte par

la division

second,
la

'

commence
De plus
,

Vulgate,

il

semble

pondre-, mais, sentant l'esprit de Dieu qui s'emparait de


lui,

il

demande que

l'on fasse

pendant que cet

annonce aux

quelle

lise'e

leur projet
ce

trois rois

Cumque

c(

sera la russite de

caneret psaltes

fada

super

est

eum manus Domini,

et ait... (IV. Reg. cap. III

Chez

rcit des actions hroques

les

chant, et

Grecs,

le

les parties

venues nous sous le

dont ce

nom

re'cit tait

Ilassan (Egypte)

ce

et

enfin

Nubie

hypoges de Bcni-

tait

un chanteur (le cola harpe , deux

Je parlerai plus

la poe'sie, la

musique

loin de

et la danse.

Cela vient sans doute de ce que ceux qui ont ainsi

class sous

un

chiffre les diffrentes parties de

psaume, ignoraient que


uns

les

un groupe de danseurs. (Lettres

et d'Egypte.)

l'alliance des trois arls


'

tait

compos, sont

qu'un musicien accompagne sur

churs,

crites de

v. i5.)

un tableau sculpt reprsentant une

assemble au milieu de laquelle

ryphe)

de chants.

M. Champollion a trouv dans

te

homme qui
homme joue,

approcher un

jouait d'un instrument, et

n'c'laicnl

qu'un

titre

les

chaque

premiers mots de quelques-

ou une indication.

que

l'on ait

moins song

se

conformer au sens,

qu' tablir des versets composs, autant qu'il a


t possible

d'un nombre trs petit et peu prs

Cependant

gal de mots.
1

il

m'a paru certain

que chaque chur hbreu terminait

commence

qu'il avait

la

priode

2 que tantt l'un d'eux

en rpondant l'autre, un plus grand

rcitait,

que n'eu renfernic un de nos

nombre de

paroles

versets

que tantt un seul verset devait au con-

et

traire tre attribu


rcitait

une

aux deux churs qui chacun eu

partie.

C'est pourquoi, ne m'astrei-

gnant aucun systme form d'avance, et ne


laissant guider

psaume,

j'ai

que par

le

sens

du

texte de

me

chaque

tach de distribuer, soit au coryphe,

qui, dans les chants anciens, jouait trs certaine-

ment un

rle

churs,

la

selon moi

que;

et

prsenter
le

lui

intervenir dans Icxculion


je

soit

aux

du

canti-

ne puis russir de cette manire

la fidle

image de ce qui

et

se passait dans

dans

agi

autre chose qu'une tude sur

psaumes.

avons t,

pour laquelle chacim devait,

les pompes des Hbreux, j'aurai


consquemment au plan que je me
propos en commenant un travail qui n'est

temple

du moins
suis

si

que nous

partie

le

texte hbreu des

'

L'iiitcrvciUioii

des churs est

eliiireiuciit

cl<jimice

12

Quand donc

doctonr Lowlli dit que

le

l'j^lise

chrlicnne a pris des Hbreux l'usage qu'elle sait

dans plusieurs psaumes;


la

Vulgate).

Mon

je

ne

que

cite

le

107^ (106'^ selon

lecteur y verra que les trente-deux pre-

miers versets sont divises en quatre parties, par


tition

d'un

mme

verset qui n'a

pu

tre chang

la

rp-

que par

des churs. Tous les interprtes sont d'accord h ce sujet.

Quant aux psaumes o cette intervention n'est pas aussi


j'ai bien pu me tromper en assignant, soit au
corvplie, soit l'un des churs ou aux deux cliurs
runis , la part prcise qu'ils prenaient au chant du psaume.
manifeste,

Dans l'absence de tout renseignement


h cet

d'une

gard,

mme

je

me

et

suis laiss guider, 1

de toute tradition

par

la

rptition

pense exprime souvent dans des paroles

2 par le changement de la direction


du discours qui tout--coup parat tre adress au per-

peu dissemblables

sonnage qui jusque-l

avait parl

5 par l'intercalation

d'un ou de plusieurs versets qui renferment une prire

ou une rflexion gnrale, et qui suivent une prire ou


une rflexion dont le sujet tait prcis ; 4 P^'^ "'^ ^''
dont nous allons nous occuper, dont les interprtes ne me
paraissent pas avoir saisi la vritable fonction, et que l'on
ne rencontre gure dans
dique un repos ou

la

le

texte que lorsque le sens in-

succession d'une ide une autre.

Cramer, qui aussi a tent de montrer l'intervention des


churs dans le chant de plusieurs psaumes, assigne quelques-uns de ces signes auxquels on
cette intervention. Mais

afirmer qu'il n'y


qu'il

l'ail

ait

il

peut reconnatre

ajoute aussitt qu'il ne saurait

point d'erreurs dans la rt'partition

des verscls d'un

mme

canrKjuc entre

le

cory-

i3

dans

de ses cnnLiqiics

cliant

le

peut-lre

a-t-il

voulu parler des hbreux des temps plus modernes,


dans

et des usages observs


djri s'taient

cartes des

auxquelles,

d'ailleurs,

il

tait impossible

conformer exactement aux


synagogues n'avaient

churs nombreux

les synago<,aies

rits primitifs.

leur

disposition

coryphe; et
qui

autrefois

versets

il

un peuple aux

ne resta que

ni

les

ces

II

n'y avait

[aroles

du

chants alternatifs

les

taient dtermins par le sens des

mais dont

de manire que
intervalles

Car

tmoignages clatants de

ni

l'assentiment de tout

et

de se

toulc une tribu consacre

ni

la clbration des saintes solennits.

plus ni symphonie

qui

coutumes anciennes,

la

les

succession fut ensuite rgle

chantres

pussent avoir des

de repos frquents

et

galement r-

partis.

Les observations que


vent tre suivies de

phe

et les

niicli

oft

churs

je viens

de prsenter doi-

l'explication

du mot

cdcli geslelie aber gar gern dass ich

darinnea geirrt haberi

kiuiiic.

iibersetzung der psalincu mit abbai-.dlungen

Andras Cramer.

?..

TID

thcli.)

>3

(Poetisclie

Johann

i4
(selah) qui se trouve rpt solxante-ct-dix fois
livre

le

d.-^ns

des psaumes, et trois

fois

dans

troisime chapitre des prophties d'IIahacuc.


traduit ce

mot par danse

ment orum musiconwi


pieds

On
sur

symphonie {instru-

et

soiltus

signification radicale est

le

J'ai

'

et saltatio

conculcare

).

Sa

fouler aux

frapper du pied.

longuement

Vulgate ne

et

hien diversement discut

acception

vritahle

sa

l'ont pas

auteurs de la

les

traduit; ceux de la version

dite des Septante le rendent par ^ix\,xkux ( rjth-

mi commutation
cujusdam music

vicissitudo

canendi

pausa^

varietatis silentium,...

M. de

Stolherg croit qu'il est videmment l'indication

d'une pause,

soit,

dit-il,

que

reussent par l l'avertissement

que

chantres
taire,

instruments continueraient seuls

tandis

ce

se faire entendre, soit

les

les

de se

que

les

instruments et

les voix dussent cnsemhle s'arrter ce signe.

Je pense qu'il est inutile de rappeler toutes les


opinions plus ou moins probahlcs auxquelles

donn

lieu;

voici

celle

qui

me semble

il

devoir

plaire davantage aux esprits raisonnables.

>

uu

Il

faut

cliant.

remarquer que ce troisime chapitre

est aussi

Uuioa des

trois

Arts

Posie,

la

Musique

la

Danse

et la

dans

les

ftes des auciens.

La musique,
chez

la

danse et

posie se prtaient,

la

un mutuel

anciens,

les

nature qui a uni ces trois arts

secours.

ou ces

trois

C'est la

manires

d'exprimer un vif sentiment de joie et de reconnaissance.

communs

'

Les mots mesure

chacune

d'elles

pied, cadence,

attestent aussi leur

Tous

troite et antique alliance.

les

peuples an-

ciens les runissaient dans leurs ftes on


religieuses. Les Grecs ne firent

que

du

Celte runion des trois arts n'a

dans l'enfance des socits

les

pompes

les imiter.

exister

que

peuples, devenus

moins simples et moins nafs, ne pouvaient plus


admettre la danse dans la clbration de leurs
ftes religieuses,

rapport avec

parce

que cet

les sens, qu'il est

art

a plus

de

moins une inspiration

des sentiments nobles de l'anie que de cette motion

que nous nommons

danse

s'est

plaisir

donc rfugie dans

Lowth, de Sacra

ou volupt. La
les

pompes

poesi Hebmeor. prlect. 4.

pro-

i6
fanes

et

chez nous

donne encore son

elle

image

faite

ou plutt un souvenir de

des trois arts

videmment
a

je crois

veux dire

je

du mot hallare

tire

le ballet

en Europe, que

les

l'alliance

expression

danser.

nom

impar-

ce divertissement qui n'est plus qu'une

Il

n'y

Espagnols qui,

selon le rcit d'un de leurs auteurs asctiques

nous offraient,

du concours de
musique dans

danse

la

les

pompes

de

la

un exemple

n'y a pas longtemps,

il

posie et de la

sacres; car cet auteur,

parlant de David dansant devant l'arche d'alliance


ajoute

que

C'est ainsi

cc

jourd'hui en Espagne

ce

Sacrement.

La posie

le

peuple

fait

encore au-

aux processions du Saint-

'

musique sont des interprtes

et la

bien plus fidles des diffrentes dispositions d'une

ame

religieuse

au repentir et
qu'elles

union;

seules elles prtent

la

semblent
et tandis

un langage

douleur. C'est dans les temples


avoir

que

la

contract

danse est

leur

troite

la vive

expres-

sion de la joie profane, jamais la posie et

sique n'ont pris

un

qu'elles ont clbr

t.

Pratique de

II, p.
*

586,

les

mu-

grandeurs de l'Eternel.

la Perfection Chrctienne,

1" partie,

Voyez Lowth,

la

essor plus sublime que lors-

clans

i^""

"

parRodrigucz,

trail, chap. XV.

son pi'emier cliapitrc

sur

Ja

17

Les chefs-d'uvres de nos potes furent des chants


sacrs,

nous pouvons,

et

impression que

forte

]a

pense, attribuer

je

peuples anciens l'accord de

les

la

nuisique produisait sur


la

majestueuse

simplicit de ses sons avec ce sentiment naturel

d'amour

de respect que l'homme sent au dedans

et

de lui-mme pour celui dont

ou dont

il

admire

Si l'on pense

il

prouve

la

bont,

souveraine puissance.

la

que devaient

ce

Hbreux, ces churs forms de

tre

l'lite

chez

qui n'avait d'autre soin que celui de veiller


solennit

du culte public,

ter les louantes

doute

puisse

que

les

Scliincur, on conclura, sans

faible

iinai^'e

pompes de

des

Asaph

Hman

et Idilhun taient les princes

ou les prsidents de la musique

du temple,

<c

sous les rgnes de David et de Salomon.

Hman

Asaph

ce

avait

quatre

quatorze.

la

et
fils

fils

I.

la

musique

de vingt-quatre

posie sacre des He'breux

T.

six

tte

Posie. Edition latine,

Idithun

Ces vinijt-quatrc lvites,

a des trois grands matres de


tablis

la

de s'exercer chan-

peuples modernes n'ont rien qui

une

tre

Jrusalem

du

et

les

d'une tribu

t.

Du

furent

bandes de

but et de Vutilit de la

p. afi.

,,

i8
musiciens.

'

Chacun

avait sous lui onze matres

d'un ordre infrieur,


fc

chantres

ces
ce

par

les

temple
a milieu

ceux de

du

la droite.

Kiiinor,

'

Les

et ceux d'Hman

gauche

la

fils

ceux d'Asaph

de Caalli avaient

la famille

ceux de Merari

de Gerson,

d'Idithun jouaient

du nebel ou nable

du metsilthani qui

espce de cloche ou sonnette

comme

fils

dans

ils

le

exeraient

le

tait

Le

mme

temple du Seigneur

toute la nation,

il

tait

le

et ceux

art
,

une

roi avait

pourvu leur entretien par des revenus

et

en-

instruments dont elles jouaient

par la place qu'elles occupaient dans le

et

semble que

Il

bandes taient distingues

diverses

tr'elles

qui prsidaient d'autres

et qui les instruisaient.

fixes

de pre en

aux yeux de

impossible qu'ils n'y

fussent habiles, w*

La danse
d'un

n'tait pas continuelle

hymne ou d'un psaume;

que par
lorsque

coryphe

Premier
Ibid.

'

Ihid., cliap.

Dissertaliou

la

dure

employe
churs,

intervalle, dans des reprises de


le

'

Vencc.

pendant

elle n'tait

avait parl, etc.; elle lmoi-

livre des Paralip.,

chap. X\v.

chap. vi.

X\V,

5.

sur la musique des anciens

bible

de

churs ou l'assemble

gnait rassentiraent que les

donnaient ce que celui-ci


voil

venait de dire; et

pourquoi plusieurs interprtes ont traduit

mot nSp (selah) par Auisi

soit-il

par toujours^ perptuellement

etc.

Le mot selah parat donc

le

ou bien

'

n'avoir t

autre

chose qu'une indication donne aux churs de


danser et de jouer des instruments;

psalmiste disait

si le

Seigneur par nos

les

psaumes,

moiti

'

La

du

que dans

Je l'ai

dj

fait

dans

seconde

la

la
,

obser-

fois

dans

premire

parce que

du mot selah me semble


du psaume 68 (67 selon la Vul-

vritable signification

tre fixe par le verset 5

gate)

du

par nos

que soixantc-et-dix

et plus souvent

livre

comme

du son des instruments

de musique. Ainsi que

ver, on ne le trouve

la gloire

chants cadencs

danses accompagnes
et

Clbrons

pourquoi

c'est

symphonie

par danse et

je le traduirai

Saltate in laudem illius qui super tenebris sedet

et l'expression

hbraque

qu'il faut

absolument traduire

par saltate^ est prcclsdmenl celle qui est

l'objet

de cette

dissertation.

Les auteurs de

iter facile.. ,,>:>

la
^

Vulgatc ont rendu

ception drive ou secondaire,


fication primitive, conculcavit
scilicet).

le

mot bbreu par

parce que, ne comprenant pas son acils


^

lui

ont laiss sa signi-

calcai'it

strm'it {^viam

20
donn aux churs

n'tant qu'un signe


siciens

aux mu-

et

de l'omettre ds que

t libre

il

pu

fonction qu'il remplissait a

suppose

tre

la

suffi-

samment connue.
Le
son
est

saline, sauter, a vraisemblal^lcmcnt

latin

dans l'expression hbraque

ori^^ine

venu

qu'institua

dans

le

temple de Mars

du dieu,

fte

les

par la ville ces boucliers

tant

ce

chef,

d'o leur est venu

marchant

ils

^t

vements

en imitaient

dposs
,

la

Nol, portaient

dit

prtres

car tous les ans

Saliens

de

et

nom de salieiis donn aux


Numa pour garder les boucliers

le

en dansant et sau-

le

nom

de salii. Leur

leur tte, commenait la danse

les

pas et en suivaient les

mou-

'

Les danses religieuses des Abyssins, remarque

M. Villoleau, se composent

tle

u mains, d'accord avec


sistres qui

ce

le

'Nol, Dictionnaire de
*

Descriplion

tic

la

l'Epypte,

musique des Abyssins*,

chants religieux.

unique,

du

ou

bruit des cymbales et des

en marquent

le

rhvibmc.

Cet crivain a observ que, dans

la

petits sauts

trpignements de pieds et de battements de

-ft

art.

verset: 5i

?..

Ibid.

temples des

Fable.
e'iat

moilernc, chap. iv, de

article 5,
,

les

de rexc'cution des

quatrime partie

chapitre

Voir aussi L dernire partie de

du psaume GS.

la

note

ai
Juifs, dans les

et dans

mosques des Musulmans,

les glises des chrtiens orientaux, except chez

les

Qohtes

les prires

sont toujours accompagnes

de bruit et de mouvement.

La danse

chez

peuples anciens

les

les
,

'

Hbreux comme chez tous

n'tait

donc pas ce qu'elle est

chez nous, un mouvement doux

pour

Elle se composait de gestes et de

ou moins prompts

rgles que l'entliousiasmc

Plularquc, clans
prtres gvpliens

en tre

et devaient

l'-

le trait tVIsis et d'Osiris, (lit]que les

clans leurs cre'inonies religieuses

beaucoup de bruit,

si

mouvements plus

Elle tait ainsi usite dans

et se livraient

mouvements pour repousser


Mais

et fait

et violents, qui n'avaient d'autres

nergique expression.

saient

et rgl,

d'une socit runie dans un salon.

le plaisir

le

fai-

de grands

mauvais gnie ou tvpbon.

cette explication peut lre admise lorsc^u'il s'agit

de rgvple,

elle

ne nous

origine d'un usage

raisonnable

ce

fait

point connatre

cjui est gc^ne'ral

me semble,

la

dans l'Orient

de penser

cju'il

lit

premire
et

il

est

introduit

primitivement sous l'inspiration de ce sentiment naturel


cjui

appelle tous les arts, et

cl(^'l)rrr les

la

danse avec

louanges de l'ternel

les

et le

deux autres,
remercier de

ses bienlails.
"
e<

Ceux

dit

cjui

connaissent un peu

un auteur, savent

rju'ils

les

peuples anciens,

ne s'tudiaient pas,

nous, h contraindre leurs motions. Dans


c<

chantaient et dansaient en public

dans

la

comme

joie,

ils

la tristesse, ils

23
les

crmonies publiques;

lisons

dans

pourquoi ftous

c'est

du

chapitre VI

le

livre II des Rois

que David, dansant devant l'arche,

ses

laissait

habits se relever d'une manire que Michol

jugeait de l'action de son poux dans

un

qui

esprit

tout diffrent de celui qui animait le saint roi

trouva peu sante. Car, est

- il dit

i4 de ce chapitre VI, David


forces

sautait

le verset

de toutes ses

a sait abat totis viribusn; et dans le verset

16, Michol

le vit

sautant et tressaillant, subsi-

llentem et saltantem

Un des

>->.

instruments dont

une espce de

leurs chants religieux,

crotale (jioqqarieJi)

vient de l'arabe

naqara

frapper.

servaient

Ils s'en

gyptiens faisaient

les

un plus frquent usage dans


est

dans

mot qu^

qui signifie l'action de

dit

M. Villoteau

'
,

en

en se livrant des moiwements viodont l'olents. Selon le mme crivain le sistre

s agitant et

rigine

remonte

encore dans
servent

(c

la plus

les

haute antiquit se retrouve


,

mains des prtres abyssins, qui s'en

peu prs de

mme

pleuraient et se dsolaient

(|ue le faisaient

ceux

haute voix, jusqu' ce fjuc

et

leur douleur se ft change'e en une mlancolie douce et

et

persuasive

tt

mettre h nu

tt

vaieut,
'

dans l'indii^nation
,

ils

senil)laient vouloir

par les paroles e'nergiques dont

le trait

dont

ils

c'taient blessc's.

Description de l'Egvpte, cite ci-dessus.

ils

se ser-

23
a de l'antique Egypte pour exprimer leur enthouy)

ce

chant et

les

accompagnent presque toutes

les

siasme religieux, en excutant

a danses dont

ils

crmonies du culte

. Ils

observe M. de La Borde

en chantant

J'ai dit

les

que

la

danse et

auxquels se livraient

les

l'emploient surtout

mesures vives

dans

psaumes.

le

les

'

les

mouvements de

Hbreux

pendant

de leurs hymnes, pouvaient tre considrs

un signe de

l'assentiment que les

churs

le

comme
ou

semble, donnaient aux paroles du coryphe.

dvelopper celle assertion

Dans

les

runis dans

il

a t

Il

l'as-

faut

premiers sicles de

non seulement

joie

chant

l'glise

chrtienne

souvent permis aux fidles

un temple de tmoigner, par des signes

Voir sur l'emploi du sistre , clans les fles gyptiennes,


une note du verset 5i du psaume GS (67 selon la Vulgate).
'

On

peut

lire

aussi luie dissertation

sur

la

danse des

de l'Arche'ologie bihlicjuc du
Les re'flexlons de Lowlii
docteur lahn, p. 462 et sulv.
sur l'union de la posie, du cbant et de la danse dans les
anciens

pompes
t.I.)

dans

le

tome

religieuses des Hbreux.

(De

sacra poes, Ilebr.

extrieurs, l'approbation qu'ils donnaient aux paroles d'un orateur

mais encore

il

parat que

en

certaines circonstances, l'usage autorisait l'auditoire montrer, par le geste et pai la voix, l'union

de ses sentiments la doctrine qui

que dans sa

C'est ainsi

expose.

lui tait

lettre Vigilance

saint

Jrme parle des applaudissements qui lui avaient


t donns laide du pied et de la main, lorsque,
dans

chaire de vrit,

la

rsurrection

prouvait

il

du Sauveur

Quando

la ralit
,

me de

de la

resur-

a rectione et veritate corporis prdicante, etlatcre


ce

subsaltabas et plaudebas

pede

et

manu

et

applaudebas

orthodoxum conclamabas. w

'

Ces expressions sont trs remarquables

me

semble

le geste

taient

qu'il

car

il

d'assentiment excut par ceux qui assis-

au discours de saint Jrme,

gnage bruyant par lequel


peuple hbreu ou

le

une grande ressemblance entre

les

et reprsent par le
rcitatif

churs

moi

tmoi-

et le

dans certains psaumes


,

un

signal

selali, prenaient part

au

ou au chant du coryphe. Je remarque

l'appui de celte opinion

que

except

donn

les cir-

constances particulires dans lesquelles, chez les

Hbreux,

ou dans

>

les

hommes inspirs paraissaient en public

le palais

des rois pour annoncer

Ilieron. episf. i.xxv

avec

le

25
du Seigneur,

seul secours de la parole, les prceptes


et inviter

ceux qui

que l'enseignement

ses bienfaits, on doit dire

ligieux et habituel

dactique du culte

remercier de

les coutaient le

ou,

l'on

si

veut,

re-

la partie di-

qui a pour but d'apprendre aux

peuples connatre leurs devoirs envers Dieu et


envers leurs semblables

exemples qui m'aulorisent

ment dont

les

renferme dans

tait

la

Nous en verrons plusieurs

rcitation des psaumes.

penser que l'assenti-

premiers chrtiens s'empressaient,

dans leurs assembles, d'accompagner l'exposition


parle de

ceptes
tion

que

la

louange du Seigneur ou de ses pr-

est

une imitation de

les

Hbreux donnaient autrefois

ciation chante de ces louanges

l'clalanle

approba-

renon-

ou de ces prceptes.

'

Dans plusieurs psaumes


et notamment tlans le
psaume 49 (4^ selon la Vulgate), nous voyons que le chef
des churs, celui qui pre'sltlait au chant et que nous ap'

pelons

le

coryphe'e, proposait une sentence; qu'un inter-

locuteur, ou les churs,

devant

par

la

le

la

voix et par le geste

prs que saint Je'rme, dans

que

de'veloppaient

l'expliquaient

peuple qui ensuite manifestait son assentiment

de

la

mme

la lettre

manii-e peu

ci-dessus rapporte'e,

quand il parlait dans l'assemhle'e des


Plaudchas manu , applaudehas pcde et latere subsaltahas. Les Ilehreux ajoutaient la musique aux

dit

cela se faisait

chre'tiens

autres signes par lesquels

ment

ils

te'moignaient leur assenti-

ce qu'ils venaient d'entendre,

parce que

suivant

a6

Fonction du Coryphe

Un

autre

des Churs.

et

mot va nous occuper

achever d'ex-

et

pliquer l'usage que pratiquaient les Hbreux dans

chant des psaumes. Ce mot est

le

qui se trouve dans

liymnes, et signifie se distinguer

premier^ vaincre, surmonter

nombre des
(mnazeac/i)

(jiazeach)^

Hi'J

de plusieurs de leurs

le titre

marcher

le

Le plus grand

interprtes traduisent le driv nyJT3


,

par celui qui est

rige
le chant, otii
"o^

donne

le

premier, qui di-

ton

le

'

l'observation que nous avons faite pre'ce'deniment


passait chez les anciens

, il

ne se

il

ne se

aucune grande action,

prononait aucune parole grave et solennelle, qu'elle ne


fut
'

accompagne du son des instruments.


L'auteur du sens primitif des psaumes

conserv dans la f^ulgalc^ qui

ainsi

totalement

que l'indique

le litre

de son ouvrage, veut que celte antique version explique


seule les difliculte's du texte

finemy
tion

le

et

il

dit

que

sans fixation de
vites

ou

traduit

comme

mot hehreu dont nous cherchons


l'inscriplion in

la

par in

significa-

finem sans addition, ou

fin du service des lcommenait au troisime

jour, indique la

sa dernire moiti qui

elle,

Q7

M.

une

inscription taurobolique

fait

pour

Miilin rapporte

un vu

qui rappelle

l'empereur Septime-Svre

la

conservation de

et dans laquelle

on

Preunte Mlio Anthosa sacerdote. M. Miilin


entraduit ces mots par yElius Anthosa prtre

lit

tonnant la prire

et

Ce mot (preunte) qui

inscriptions

dsigne

des prires (Apul.

ajoute dans une note

il

le

se trouve dans plnsieurs

prtre qui donnait

metam. Xl);

c'est

le

ton

pourquoi

je crois devoir rendre cette expression par le mot


entonner.

'

Le personnage que les Latins dsignaient par le


mot preuns et que M. Miilin appelle celui qui
donne le ton dans les prires me somhlc tre
,

prcisment
les

(/nnazeach) des Hbreux; et

le Hi'JD

Allemands, dans leur traduction des psaumes,

rendent ce mot prcd du b prpositif (niJroS)

lamnazeach)
au chef de

la

par

dem

musique

iibersinger ^ c'csi-ii-d\re

celui qui conduit les

churs, au coryphe.

Le mot mnazeach pourrait

aussi tre traduit par

celui qui prside la crmonie; et M.

dans

le

jour de

second tome de l'ouvrage que

la

semaine

juive.

cette opinion avec celle


'

Voyage

clans le n>iili

Mon

que
de

viens de

lecteur pourra

comparer

je vais
la

l\lillin,

je

de'veiopper,

France,

cliap.

WKlv.

28
citer,

explique ces

mmes

mois, preunte JElio.,.

saccrdote, crits sur un autre taurobole qu'il a

vu

Tain (dpartement de

Drme)

la

par: sous

la prsidence

de Mliiis.., prctre. Or, prsidera

une crmonie

l'on

ou donner

ton aux

le

y chante, est peu prs une

hymnes que

mme

chose.

Ces deux fonctions pouvaient tre remplies par un

nous verrons que souvent

seul personnage;

et

David

de l'une et de l'autre.

s'acquittait

observer prcdemment que

ou

le

coryphe,

cantique; que

le

que

le

chur ou
les

avait faites

les

entonnait le

churs

lui

succ-

en faveur de son peuple;

et

sa

que ces alternatives, ces change-

crit, se

le

succdent

plus souvent sans


les

uns aux autres,

cause d'une partie des difficults que nous

trouvons dans l'exphcation de ce

Psaumes

Le

J'ai fait

prsident

merveilles que dj le

ments de personnages qui,


aucun signe
la

le

prtre ou coryphe reprenait ensuite

prire

sont

prtre,

le ni"Ja {iiinazeacli)

daient en racontant
Seij^neiH'

le

titre

livre.

diilaclques.

de plusieurs psaumes renferme aussi un

motdiversement interprt

c'est le

mot

l'^'yC'

que

29
je crois tre la

forme ephal de

squent

dont

IDl^

cipale signification est intellexit

la prin-

que par con-

et

traduit, avec Buxtorf, par erudiens

j'ai

(psalinus erudiens, scu, ode didascalica). Je ne


sais

ce

pourquoi

mot de

la

les

auteurs de la Vulgate, en tirant

mme

racine

substantif iiitellectus

et les traducteurs grecs


signification.

l'ont

rendu par

par ^Swi^f?

le

nom

Jrme par cruditio

saint

qui a

la

mme

Ces psaumes sont ceux qui taient

destins l'instruction du peuple.

On

remarqu,

dit le pre Berthier,

que

les

ce

psaumes qui roulent sur des preuves des per,

ce

scutions, en un mot, sur dos objets de tris-

te

tesse

faire

entendre qu'il faut

portent en lilre intellcctus

dans la vue d'apprendre

les

comme

lire et les

supporter

pour

chanter

les traverses,

se tourner vers Dieu, et rclamer son se-

cc

cours. Cette observation n'est peut-tre pas

trale
ce

David

car,

lit-

qui peut savoir au juste ce que

entendu par

le

terme intellectas

?'

comprends pas non plus ce que le pre Berthier


Cette observation n est peutmots
tre pas littrale. Peut-tre at-il voulu dire que l'exJe ne

a entendu par ces

pression he'braque ne

lui

paraissait pas devoir tre rendue

par infeZZec^tf^, mais plutt par l'adjectif verbal intcUigere


faciens^ seu, erudiens; et alors

je

suis

entirement de

3o
Mais elle est difiante, utile, et ne peut tre

rejete

que par une bonne raison.

Ainsi

les

sur

le

'

traducteurs sont en gnral d'accord

sens radical de cette expression; seulement

l'ont

ils

rendue par un

cela, ce

me semble,

nom

substantif, et c'est en

tromps.

qu'ils se sont

Micbaelis ne rsoud pas la question lorsqu'il dit

de ce mot

nomen

Genericum poematis

forte ex

usu ad certum aliquod poematum genus res-

trictum.

comme un
d'un

On

voit cependant qu'il le regarde

adjectif verbal

mot arabe qui

mais

driver

le fait

il

signifie ligavit

et

le

il

traduit

par ligata oratlo, carmeii. Rosen-Miillcr ne donne


pas une autre explication.

Pour que

l'on saisisse

tacbe ce mot erudiens

ment dans ma traduction.

mieux
je l'ai

le

sens que j'at-

quelquefois com-

Ainsi, lorsqu'il se trouve

entte d'un cantique o David remercie

du secours

qu'il lui a

mots psalmus enidiens

ces

son

avis. Il

peut se

faire

le

Seigneur

accord contre ses ennemis


signifient

que cet Interprte

que ce

ne voulant

point s'e'carter des deux versions les plus autorise'es

et

constamment lche' de faire pre'valoir la leon


sur toutes celles que prsentent les divers traducteurs , H
dont

n'ait

il

pas cru devoir faire connatre

un doute, son opinion


'

ici,

autrement que par

particulire.

Avertissement qui prcde

le

psaume

G/j.

psaume

pour but

d'instruire le peuple et de lui

apprendre que Dieu ne dlaisse point


espre en

lui

et

que

tt

ou tard

celui qui

confond

il

les

insenss qui se rvoltent contre l'ordre de sa provi-

dence. Quand

le

psaume renferme

bonheur du juste

comprend que

de

et

la

ruine

chant dans

le

trouve l'expression erudiens

rager

les

hommes

faisant entrevoir la
,

vres.

duquel

la

De

cette manire, je

leur

chacun selon

me

le

calomnie, en leur

rcompense promise

un jour,

se

encou-

et faire trembler celui qui oublie

Seigneur rendra

on

vertueux qui ijmisscnt sous

poids des souffrances et de

tience

titre

le

est destin

du

la description

du mchant

suis fort

de l'opinion du pre Berthier, en

la

pa-

que
ses

le

u-

rapproch

dveloppant.

Psaumes dors.

Six

psaumes ont, dans

le litre

hbreu, un mot

anDi3 (niitchtam) qui embarrasse


Ces
le

six

psaumes sont

69 et

le

60^.

'

55, 56, 57, 58

le

Les

et

les interprtes.

6", le 56^, le 67^, le 58*,

auteurs de

59 selon

la

la

Vulgate.

Yulgate

02
rendent cette expression

nom

au

vid

de David

ou

par

David in

Da-

iiiscriptionem.

Ces

tituli

mots sont l'quivalent de


'^-rX'-jyox'oix T? Aa-jf(5'

oypat'av. Le

mot

qui est toujours jointe

titull inscriptio psi

traduction grecque

la

ou

Tc

t^x'Ji^ sic ar>]-

^^ry.Xo^pjc'a signifie inscriptio

columnam seu cippurn; et Bossuet dit Psalmus scilicet monumento terno insculpendus.
in

Le pre Bcrthier adopte


dit

Psaume digne

les archives

cette interprtation, et

d'tre crit perptuit

de la nation

ou

mme

dans

sur une co-

lonne.

Remarquons que Buxtorf dans son lexique hrend le mot CDnD3 (mitchtam) par aureuni
Rff.ayjfV, et le nom Rff,6cy;Afoy se donne un
,

breu

meuble prcieux que

conserve avec soin

l'on

a Oiiod in nostra supcllectile caetcris pretiosius et

taie

pula.

quod magna cura reponi

Burdcr s'exprime peu prs

ainsi

premier de ses Oriental Customs


a
ce

solcat. w

(Sca-

Selon

meilleurs

d'Herbelot

les

potes arabes

a modJiahebat

ouvrages

tome

des

sept

appels

taient

ce qui signifie dors

taient crits en lettres d'or sur

le

dans

al

parce qu'ils

du papier d'E-

gyplc. Les six psaumes qui sont ainsi distincc

gus, ne pourraient-ils pas avoir reu ce

parce qu'ils auraient cl

nom

en quelque occasion.

33

ou

en lettres d'or, ou appcndus dans le

crits

Sanctuaire
et

Ainsworth suppose que le mot Cjn^D

(mitclitam)

Un

si 'j^nrie

pierre prcieuse , ou bijou

got oriental

et d'Herbelot parle d'un livre qui est intitul

d'or.

dans

tel titre serait

Bracelets d'or.

On

continue

dans l'Orient

d'crire avec des

de

lettres d'or. Maillet (lett. XIII, p. 189), parlant

bibliothque royale

la

que

dit

Turcs

semblables

lettres d'or,

Arabes

et les

usage dans

les titres

mme

p.

tome

le

434

'

la

la

de la Fort

'

allgoriques, tels

Etoile brillante

etc.

que

Lion

et

obscurs de quelques psaumes.

de guirlauc^cs de cars.

il

les
(

manuscrits cle'gants

Jones's persian

gram-

p. i44-)

Molitor
T.

biblique

Jardin d'Anmones

Les Persans aiment beauconp

mar,

d' Ainsworth

quelques savants veulent expliquer par

l les litres

et orne's

les

font

'

de son Archologie

dont

Les Orientaux, dit-il, donnent souvent


titres

pense qu'exprime lahn

Buisson de Roses
c<

livres.

supposition

a leurs livres des

ajoute

celles

de notre temps

de leurs

Remarquons que
ressemble beaucoup

dans

mahomtane en Egypte

plus grande partie de ces livres sont

la

en

crits

I.

dans sa Philosophie de la Tradition

p. 40,
3

34
Cet usage de donner aux livres des titres allgoriques est venu chez nous

et plusieurs livres

ceux surtout qui sont anciens


prires
il

que

l'on rcite

dans

et

renferment des

l'glise

s'appelaient

de VAme^ la Cl du
Jardin de Ame chr-

n'y a gure, le Miroir

Ciel

le

Paradis

ou

le

Tous ces

tienne...^ etc.

nous font remonter

titres

aux coutumes antiques de l'Orient.

Nous avons nos vers dors,

lgende dore

la

qui n'est autre chose qu'un recueil des vies de plusieurs sainls

et

on l'appelait

ainsi, soit parce

cette lgende avait t crite en lettres d'or


cause

de l'estime que l'on en

Cette obser-

faisait.

vation est appuye par d'Hcrbclot qui


ci-dessus,

cite

que

dit

meilleurs potes arabes

hat

ou, dors parce

nomms

taient aussi

suspendus,

les

page

modhahe-

al

taient crits en or

al modllact

c'est--dire

cause qu'ils avaient t attachs

a successivement, par honneur


a Cbah

la

ouvrages des sept

nomms

qu'ils

que
soit

ou temple de

la

la porte

JMecque.

On

voit

de

la

com-

bien cette explication se rapporte l'interprtation

grecque

cippum

42, /p

et

^ri^Xcypjct'a, iiiscriptioin coluinnainscxx


,

ou

/|/|,

comme

cite

dit le

pre Berthier

un grand nombre d'ouvrages

des rabbins, et qui ont des litres semblables.

Psaume

crils pai

35

digne d'tre crit perptuit dans les archives


de la nation

et

inus momimento

mme

Le contenu de ces

59

et

sur

ujie

colonne.

Psal-

iernoinsculpendus (Bossuet).
.

sis

psaumes (i6, 56, 57, 58,

60) ne nous fournit aucun secours pour

expliquer leurs titres

le

seizime renferme une

du Christ; mais

prdiction manifeste

autres

les

n'ont traitqu' des circonstances particulires de la

de David. Quel que

vie

engag

nom

Hbreux

les

soit

de iZ3nDa {Mitchtam),

reus (clor)^ et

donc

donner

je \ra\

le

motif qui

ait

ces six chants le

par au-

je le traduirai

psaume dor dans


y

mme

le

sens que nous disons vers dors ou lgende dore


soit

que nous voulions exprimer par

ou cette lgende avaient t


soit

que nous voulions montrer

intentions
livre,

que

que

la fois

ces

"

en

deux

un

etc., et la matire prcieuse

emploie pour cette transcription

sont

gal indice de la vnration qu'ils inspirent.

les

l'on

car le soin avec lequel on transcrit

un pome...,

l'on

que ces vers

l'estime

plutt que nous ayons

faisait, soit

en lettres d'or

crits

'

un

Cette

laliii remarque (p. 4^8 du tome cite plus haut) que


potes arabes se donnaient des dfis, et cjue l'ouvrage

juge' le plus

beau

pendu dans

le

trs recherchd.

tait transcrit

en lettres d'or, puis sus-

temple de La Mecque

^onncwr qui tait

36
explication a l'avantage de laisser au

mot mitchtam

sa signification propre, sans qu'on soit oLlig de re-

courir ces sens figurs qui sont


sieurs interprtes

psalmus

David

dit saint

dit

un

ressource de plu-

Jrme; ode excellente de


Le P. Houbigant traduit:

autre.

arcanuni David,

la

hwnilis et simplicis Davids

et je

ne comprends gure ce

qu'il

a voulu exprimer par ces mots. Bellarmin, avouant


l'obscurit de ce litre, ajoute

cependant

Intel-

ligeredebemusinscriptionemhoclocosignificare

titulum memorabilem

dignum

qui

nuuquam
le mot

a aboieatur. w La bible anglaise conserve

hbreu mitchtam

et

met en marge

golden

a psalm of David. Celte version m'a sembl tre


la seule

convenable, et

c'est celle

que j'adopte.

Psnunics des Degrs^

Je dirai peu de chose des psaumes qui


bible hbraque

portent

(Jijmie des degrs)

(120-1 34

ils

le litre

sont au

et dans la vulgate

i 1

dans

de niSy^S

la

"l^D

nombre de quinze
9-1 55).

Ils

n'ont

qu'un trs petit nondire de versets, l'exception

de l'un d'eux qui en a 18.

3?
Le docteur lahn
Heureux

observer que lorsque les

fait

un voyage, et surtout lorsque des

faisaient

diverses parties de leur pays,

se rendaient Jru-

ils

salem pour y adorer le Seigneur, aux jours de leurs


grandes ftes ils marchaient en chantant des can,

tiques.

Il

pense que

les

psaumes que nous appe-

lons

hymnes ou cantiques

faits

pour ces pieux plerinages.

du

chapitre

XXX du

dans tout l'Orient

au son de

la

des degrs

livre d'Isae, et

les

il

verset

29

ajoute que,

s'y

'

ici

une double

car, i l'expression hbraque ne signifie

pas cantique /JO?ir la route

pour

le

voyage mais
,

cantique de l'ascension ou des degrs, et

du mot qui accompagne

cine

e't

caravanes marchent souvent

Vraisemblablement lahn commet


:

avaient

musique, principalement lorsque

trouve un grand personnage.

erreur

Il cite le

exprime vritablement

ou qui monte.

l'action

D'ailleurs

la ra-

celui de cantique

de celui qui

nous avons

s'li'e

le droit

de

nombre de versets dont se comhymnes, qu'ils taient chants dans un

conclure du petit

posent ces

temps

trs court, et qu'ils n'taient

que

les prli-

minaires d'une fte. 2 Quoique nous ayons des


raisons de croire

que

Archologie bibl.,

t.

dans leurs voyages et surtout

H,

p. 2;,

38
dans leurs pieux plerinages

massent

des instrumciiis de musique

que

XXX du

son

le

rien nanmoins, dans

livre d'isae,

psaumes appels

les

Hbreux char-

les

louanges de l'ternel et par

la rcitation des

le chapitre

ennuis de la route par

les fatigues et les

ne nous indique

ky/nnes ou cantiques

les

des degrs fussent parucuHrement chants dans


ces circonstances.

du prophte

Il

prte le docteur ahn

ce chapitre,

la

Isae

que leur dlivrance

a blable

est

prochaine

coux que vous chantez

des solennits

fin

et

et vos

curs

la

vous montez sur

que vons entrez dans

sainte

la

l'usage prni(|u chez les

'

et

Canlicum

XX\

V.

aliar-

9C), Viilg.)

il

leur

il

ajoute

joie

sem-

un jour de

Montagne

et

au son

'

qui est une imitation de

Hbreux,

cril cobis sicitt

ut intret in niontem

cnp,

aux

nuit des gran-

et

que nous ap-

nox sanctificat solem-

et llitia cordis sicut qui pcrgit

nitatls^

lui

dans

la citadelle d'Isral,

des instruments de musique.

Nous avons un chant

que

effet,

tressailleront d'une

allgresse aussi vive que lorsque, en


fte

intention

assigs par Sennachrib;

Vous ci^anlerez alors un cantique de

tc

annonce en

merveille qui mettra

mes des Hbreux


dit

mme que

parait

a t toute diffrene de celle

Domini

ad fortem

cum

tibia

Isral. (Is.

39

nom

pelons d'un

qui ressemble beaucoup celui

de cantique des degrs

car notre introt ne se

chantait point autrefois lorsque

plac dans

'e lieu

chur

le

tait dj

devait assister au sacrifice;

il

mais ce chant avait lieu quand

chur ou

le

semble entrait (introibat) dans

le

l'as-

temple pour y

clbrer les saints mystres. Nous l'appelons in-

ne

trot ^ parce qu'il

trer

fallait

point monter pour en-

dans nos glises ordinairement bties peu

du

prs au niveau

montaient

sol

tandis que

les

et s'levaient par des degrs

trer dans leur

Hbreux

pour en-

temple de Jrusalem.

Cette disposition de l'ancien temple a fourni une


belle

image

fessions

a.

Augustin qui

saint

livre XIII

chap. IX

a Nous montons vers


lvation de notre

et

dans ses con-

s'exprime ainsi

ciel

le

cur

par une sainte

nous chantons

le

cantique mystrieux des degrs. Votre feu divin,

mon Dieu

ce feu qui

nous embrase,

et

!i'est

nous

le

qu'amour
suivons.

cc

rite,

levons en haut pour aller jouir de

c<

Jrusalem cleste, et

ce

tendre dire

'

Ces psaumes

mon ame

nous irons en

tlo

la

la

et cha-

Nous nous
paix

tic la

est ravie d en-

maison du Sci-

tlcprcs sont des chants de joie, de re-

connaissance on de douleur.

L'un d'entr'eux (le

iDo*^

qui

d.uis \n

Vulgale

coui-

4o

Les difficults que

j'ai

rencontres dans l'tude

des psaumes sont du genre de celles dont

en cherchant expliquer

pend de

la

Isae

connaissance des lieux

les

parl

des faits et des

mencc par ces mots De profundis clamcwl


doute t compos dans une calamit publique,
l)renx le cljantaient en

j'ai

leur solution d-

a s;ins

et les

H-

montant au temple pour implorer

misricordes divines.

Les 124. laS', 126* paraissent tre l'expression de


joie des

Hbreux revenus de

la

de Babylone, et offrant

l'exil

de nouveau le tribut de leurs adorations sur

la sainte

mon-

tagne de Sion.

On peut
pour

penser que les 122', 127', i52' ont t

les solennits

de

la

faits

ddicace du temple.

Les autres cnt t chants en diverses circonstances,


au jour du sabijai, et dans les ftes prescrites par

Deux sont

attribus Darid,

un

la loi.

Salomon. Quelques-

uns ont vraisemblablement Asapli pour auteur.


L'auteur de Y Exposition du sens primitif des psaumes

totalement conserv dans la Vulgale^ conjecture que


quinze psaumes appels graduels

ou des degrs,

autant de degrs qui introduisaient

l'exercice

du

culte public

cantlcum graduum

signifiait

d'une des vingt-quatre


t< service du Scisneur. >j

les

les

taient

lvites

dans

et qu'ainsi l'inscription

cantique d'introduction

classes de lvitcs-mosicicns au

4i

temps que rappelle

pote sacr, de celle des usa-

le

ges et des murs.


Ainsi, les Hbreux sortaient d'un pays put
ros par les dbordements

pas

le

du

spectacle des orages

s'taient pas

Nil

ils

o leurs

ar-

n'avaient

oreilles

ne

accoutumes aux clats du tonnerre.

Tout--coup

sont transports dans une contre

ils

hrisse de hantes montagnes;

la

foudre dont le

hruit se propage le long des profondes valles est

pour eux
branle

la

voix de l'ternei

le dsert.'

Ils

rpii brise les

louent

cdres et

Seigneur qui

le

lieu d'ordonner un fleuve de sortir de son

se rpandre dans la

sus des

monts

voirs qui

portent

la

les

campagne,

plus levs

lit

an

pour

suspendu au des-

d'immenses rser-

versant leurs trsors sur les collines


fcondit dans les valles

et

forment

ces courants d'eau o les animaux des chanips rt


les btes

du dsert viennent

ces courants qui

de prosprit,

se

saison des orages

'

Je prie

mon

se dsaltrer.

Mais

purs et paisibles, sont des images

changent quelquefois, dans

la

en imptueux torrents qui, fran-

Iccleiir

de

lire le

psaume sp (28 selon

la

Vulgate), qui porte un te'moisnage remarquable de l'impression que

fit

sur les He'breux

le

toute diffrente de celle laquelle

Voir

le

psaume 104 (io3 selon

spectacle d'une nature


ils e'taient

la

habitues.

Vulgate).

42
chissant tout--coup les digues qui les retenaient,
se prcipitent avec

un horrible

qu'une bte froce

cjui

fracas.

pousse un

De mme

en se jetant

cri

sur sa proie, l'instant qu'ils rompent l'obstacle


qui s'opposait

profonde
par

la

leurs cours

;\

valle'e

font retentir la

ils

d'un affreux mugissement caus

percussion de

et

l'air,

les arbres et les rochers.

entranent avec eux

ils

David, oblig d'abandon-

ner sa maison et de fuir dans les dserts, compare


son infortune ces grands dsastres qui frappent

qeulqucfois

Dieu

les

habitants des valles

et

il

dit

et

sem-

Un abme

blait lui

(t

sur moi.

<c

cavits

a appel

donner

le

un autre abme

signal pour fondre la fois

Au mugissement

parti

que vous avez creuses

du fond des

des amas d'eau

se sont tout--coup prcipits et m'ont roul


dans leurs
la

Vulg.

flots.

Les volcans et
aussi fourni

images

Ps. /p.

v.

8.

(4i selon

ils

les

tremblements de terre ont

aux potes hbreux de magnifiques


ont peint ces grandes scnes de

la

na-

ture avec d'autant plus d'nergie, qu'ils n'avaient

jamais rien vu de semblable

mmes

ce

et qu'ils taient eux-

frapps d'tonnement et de crainte

Montagnes, pourquoi avcz-vous

comme

des bliers

l)oiitli

43
u Et vous

collines

comme

saut

pourquoi iivez-vous

des agneaux

'

>i

Nous avons remarqu dans les tudes sur le


que la ville de Sgor situe vers

texte d'Isae
la partie

mridionale

appele par

comme une

dit saint

lac Asphaltite

5.);

et

nous

lisons

selon la Yulgatc

tagnes

'

Jrme,

1/|

clans l'explication
le

dans

que

V.
tic

ou

le

XV,

Is. cliap.

psaune io4

touche

l'ternel

les

io5

mon*

Vulgate). Je montre

(i i5 selon la

prouv

avait

elle

montagnes s'lvent en fume.

et les

Psaume

est aussi

gnisse de trois ans

plusieurs tremblements de terre.


V.

prophte gnisse de trois ans

le

celle qui saute

parce que

du

ce psaume, que ces images sont clans

got des peuples de l'Orient. Celle-ci nous rappelle

habitudes d'un peuple pasteur

ne s'occupait

c]ui

f{uc

les

du

soin des troupeaux.

Dans

le

chapitre LV du livre d'Isae

les

arbres des con-

que parcourt le peuple de Dieu, au retour de l'exil


battent des mains en signe de joie
les montagnes et les
collines poussent un cri d'allgresse.
Virgile emploie
tre'es

ce langage figur dans ses Bucoliques, cinquime glogue.


Dans le discours que j'ai plac la tte du troisime
volume des tudes sur le texte d'haie , j'ai parl de plu-

sieurs particularits attaches la terre

que

les

Hbreux

vinrent habiter en sortant de l'gvpte, et qui ncessaire-

ment doivent

tre

les potes sacre's.

connues de celui qui veut comprendre

44
Parmi

grammaticales

les difficults

gue surtout deux

sortes d'ellipses

je distin-

premire

la

est celle qui consiste dans la suppression d'un des

deux membres correspondants d'une phrase,

que ce membre de phrase pouvait


restitu par le lecteur hbreu.

Un exemple de

cette sorte d'ellipse s'offre nous ds le

car

mot-pour-mot du verset 6

le

psaume

est ainsi

Attendit .4Eternus ad viam justorum ;


via

Or
il

il

et

improburum destruetur.

est certain

tait vident

pour l'hbrasant exerc,

pour l'hbreu

deux membres de phrase


voici le

lors-

tre facilement

dveloppement

qu'il

une opposition dont

Attendit yfEternus ad viam justorum


et via

comme

y a entre ces

justorum ducet eos

in

securitate.

Attendit etiam AEternus ad viam impro-

borum

Une

et via

improborum destruetur.

autre ellipse consiste dans la suppression

d'un des deux

membres

une comparaison

d'tuie

phrase qui exprime

lorsque ce complment de

la

que

les

phrase n'avait pas besoin d tre crit

hbreux ne pouvaient

s'y

aussi de cette ellipse dans

mprendre

et

mes tudes sur

j'ai

parl

la

texte

45
disae

et

j'ai fait

observer cjue ces formes abr-

ges, qui, en harmonie avec l'esprit des peuples

de l'Orient
langue

et

qu'ils

commandes por

pour eux aucune

difficult

cilement senties par

Les prpositions

et les conjonctions sont

trompes dans

ou de non-

pouvons

le

et

de mon-

Mais de quelle

C'est ce

que nous ne

troisime

viens de rappeler,

la

con-

de lensemble du texte. Les

dtails dans lesquels

longtemps

traduction

plus souvent apprendre que de


attentive

sidration

le

du discours,

a relation entr'elles.

nature est cette relation

la

principale fonction est

la

diverses parties

lier les

trer qu'il

je

entr cet gard,

suis

volume de l'ouvrage que

me

l'alleiition

dispensent d'arrcler

de

mon

Nous verrons un exemple d'nne

'

'

encore

car on peut tenir pour certain que souvent

de ces petits mots dont

dans

diffi-

traducteurs modernes.

les

les interprtes se sont

de

n'avaient

sont quelquefois

pour eux une source de contre-sens


sens

gnie de la

le

ds l'enfance

parlaient

le(

tcur.

ellipse

ici

je

plus

de ce genre

psaume lo (109 selon hi Vulgate).


Dans sa deuxime dissertation sur les psaumes, Bos-

dans
'

le

suet reconnat que nous avons perdu la connaissance de


la proprit'

et

dans
ce

la

des particules qui servent

cinquime dissertation

Les particules qu'on

nomme

, il

lier le

discours;

dit:

causales, telles que sont

46

Distinction et distribution des Psaumes.

Nous remarquerons que ce livre contient un


nombre de psaumes qui ne paraissent

certain

pas avoir t primitivement destins tre chan-

dans

ts

le

temple avec accompagnement des

de

la

churs

et

comme

d'humbles

retir

dans

l'entre

le

musique. Je

les

considre plutt

et ferventes prires

que David,

plus secret de sa maison

du tabernacle

oi

seul

aimait adresser au

dieu qui l'avait sauv de tant de prils.

Les premiers auteurs du recueil auraient donc

pu

pense

je

le

en deux parties

diviser

nous

prsenter d'abord ces beaux cantiques pleins de

c<

quia^quoniam^ sont Souvent mises pour car^ cependant^

ce

quoique

lorsque. Ainsi

parence que ce passage

disti^ quia

rien n'est plus obscur en ap-

non est sermo

Et omnes
in lingua

vias

meas prvi-

mea. L'obscurit

des qu'on traduit Vous avez, mon Dieu,


mes penses, quoique je ne prononasse pas
une seule parole On doit en dire autant des interjecce

dispai-at

pcnc'tre

c<

lions.

>j

47

mouvement
observe

o
le

mesure semijle tre mieux

la

coryphe

churs des chan-

les

tres et des musiciens, concouraient l'envi avec

peuple clbrer

le

grandeur

la

cordes du Dieu d'Isral

et les

misri-

j'appellerais cette pre-

mire partie les chants nationaux des hbreux.


Nous trouverions dans la "seconde ces effusions
d'un cur reconnaissant ou qui gmit de sa faute
,

et ces mditations

avec lui-mme
s'excite se

par lesquelles l'homme, seul

sous les yeux de son crateur

rformer

et

pourrait tre olferte celui qui


foi

d'esprance et d'amour

cette posie
ferait

que sous

en mme-temps

encore faible de

ne voudrait juger

rapport du beau; l'aufrc

le

les dlices

de ces amcs ten-

dres qui aiment s'entretenir avec le Seigneur

gmir devant

lui

purer ses dsirs. L'une

sur leurs

fautes

et

soupirer

aprs des biens plus rels que ceux de ce moudc.

Je ne voudrais cependant point mettre dans

seconde de ces deux catgories

les

la

actions de

grces que David rendait au dieu qui l'nvait dlivr

d'un danger auquel toute

resse,
ses

ou

l'avait

ennemis

sur

un tronc que

cuper jusqu'au temps de

mme

la

nation tait int-

maintenu, malgr

ces regrets d'une

la

ame

les efforts

de

sa race devait oc-

venue du Messie

ni

qui s'humilie au sou-

venir d'une grande prvarication. Car David n'aurait point t le

modle des pnitents

s'il

n'eut

48
compris que le repentir doit tre public lorsque
Je

crime

e't

l'a

psaume qui
ces mots

nous devons penser que

Mais

me semble

il

est

un tmoi-

converti a voulu donner,

le roi

en prsence de son peuple


justice.

misericordiam tuam

gnage solennel que

le

commence par
Deus secundum

Vulgate

la

Miserei\niei

et

magnam

et

dans

eussions lu avec plus de

de son retour la

seulement que nous

satisfaction

dans une

ces magnifiques chants

suite

non interrompue

OLi le

psalmiste clbre les merveilles de la cra-

tion

la

puissance du dieu qui

captivit

le

donne des
la

tire

met en possession d'une

lois,

la translation

Isral

de

la

patrie et lui

de l'Arche sainte

bont de l'ternel qui choisit sa demeure dans

vux de

Sion pour y recevoir les

grandeur de celui que

son peuple

la

les nations attendent et

qui elles se soumettront...

etc.

Nous savons que les anciens ne connaissaient


gure d'autres moyens pour conserver la m,

moire des vnements, que d'en faire le sujet de


leurs chants ; et ils ne se sont aviss d'crire ces
chants que lorsqu'ils ne retentissaient plus aussi
frquemment leurs oreilles, et lorsque, par con-

squent

on pouvait craindre que le souvenir ne


un jour. Nous pouvons donc penser

s'en

effat

aussi

que

les

psaumes ont

temps postrieurs

t recueillis dans des

ceux o

le

culte hbraque

49
de toute sa magnificence, et que ds-lors

brillait

plutt runis et groups ensemble

ont t

ils

que mthodiquement
cependant

je

ne changerai point

sous laquelle

distinction dans la bible


essentiel

est

chercher

du

quer

hbraque

yeux

travail qui a

la

car

sans

il

la

correspondance

pour but de

l'expli-

que peut-tre on

lui suffit d'tre averti

il

du

numra-

la

que mon lecteur puisse

avoir sous les

texte et

soit

nous sont tous prsents

tion

sans

ils

en

classs. Quoiqu'il

pourrait ranger tous ces cantiques dans un meil'

leur ordre.

Cette observation se rapporte aussi aux temps

aux circonstances dans

et

composs
David

par exemple

connatre

fait

la

les:{uellos
le

ils

paix intrieure qu'prouve

pnitent qui a confess son crime dans

le

rit

de son cur est

selon

'

la

le

sinc-

numrationdu texte (trente-et-unime selon

Aprs

la

captivit de Babylonp

saints et

en pura

dit l'auteur

le texte, recueillit les

psaumes qui composent

la

trente-deuxime du recueil

me'neutique sacre, Esdras, qui rassembla

ont t

chant dans lequel

le Psautier-,

cent cinquante

mais

ni h l'ordre des auteurs, ni celui des

de l'Herles livres

il

ne s'attacha

temps,

ni celui

des matires. (Herme'neutique sacre, ou ntro;luction rcriture sainte

Jaussens,
T.

I.

t.

en gnral

par

J.

Hermann

I, p. 482.)
4

5o
celle de la Viilgate); tandis

que

psaume o ce

le

du prophte Nathan

voix

ouvre

prince,

la

yeux sur

enormit de sa faute et implore misri-

corde, se touve plac sous


la

Vulgate

Or

lire celui-ci

le chiffre

est Lien vident

il

1 ,

5o dans

que nous aurions

De mme

avant l'autre.

les

beaux

les

cantiques, /^5 et ^6, que je crois avoir t com-

poss l'occasion
trs

du mariage de Salomon

certainement

mort de

Saiil

et qui

longtemps aprs

l'ont

la

nous sont prsents avant plu-

psaumes dans lesquels David parie des

sieurs

dangers auxquels l'avaient expos

jalousie de

la

ce prince et la malice de ses ennemis.

Ajoutons que les hymnes qui nous retracent


un mme vnement, qui ont t composs pour

une

mme

solennit,

sont souvent spars

uns des autres par d'autres hymnes dont


est tout

Ainsi sous

diffrent.

selon la Vulgate)

et

d'aller

chants

ville

numros 47

les

de Jrusala suite

nous sommes

solennit,

chercher

la

ta

nous voulons assister

grande

cette

dans

si

numro 24 (23

nous voyons l'entre triom-

phale de l'Arche sainte dans

lem;

le

les

le sujet

et

de

obligs

48 (4^

et

47

Vulgate) sous lesquels sont classs deux


d'allgresse

coryphe et

les

que

churs

faisaient

entendre

le

lorsque cette Arche tait


colline de

porte par les lvites sur

la

place au lieu qui

prpar.

lui tait

Sion et

5i
Il est

certain que ce dfaut d'ordre nuit

que

trt

la

et plusieurs

de mes lecteurs penseront que j'aurais

le faire disparatre

mais saint Jrme

sans doute s'en tait bien aperu,

propos de changer

tch d'expliquer

exemple.

suivi son

Saint

ce

que

c<

dit

ce

vres

l'in-

lecture de ce livre devrait inspirer,

la

numration tablie,

et j'ai

raisons pour lesquelles

les

Je remdierai d'ailleurs

'

qui

n'a pas jug

j'ai

ce

Jrme, crivant un prtre nomm Cyprien,


Hbreux divisaient le Psautier en cinq lique chaque livre fmissait aux psaumes qui se

les

et

terminent par ces niots_^<2/, fiat^ comme porte notre


Vulgate, ou amen , amen comme il y a dans l'hbreu.
Il dit la mme chose dans sa lettre h Sophrone mais il
ajoute qu'il n'est pas de ce sentiment, et qu'il croit que
,

et

tous les psaumes ne font qu'un seul livre." (Note de

lettre

la

58 de saint Jrme adresse Marcelle, tom. 2 du

Recueil, traduct. de D. Roussel.)


est

Il

en

Juifs

les

eflet difficile

de voir

la

raison qui avait port

psaumes en cinq

diviser les

trouvons souvent dans l'un de ces livres


sous
t

le

Le premier

livre

renfermait

duquel on

ils

ont

faire partie d'un autre livre.


les

quarante-et-un premiers

psaumes^-, le deuxime se terminait par


le titre

nous

cantiques qui

rapport des temps o vraisemblablement

composs, devraient

dans

livres; et

les

lit

psaume

71

Ici finissent les cantiques

de

le

David fils de Jess\ le troisime tait compos des


psaumes suivants, jusqu'au 90" inclusivement; le quatrime nous conduisait jusqu'au io6; et

mes, jusqu'au i5o*, formaient

le

les

cinquime

autres psaulivre.

52
fjiie

cet inconvnient a de plus fcheux

personnes

(|ui

l'antiquit re]ij,'ieuse
ts

mieux apprcier

et

pour

les

monument de

veulent tudier ce

beau-

les

de notre ancienne Ecriture sacre, en leur

prsentant,

do cette prface, un catalogue

la fin

des psaumes selon l'ordre o

ranger

la suite

de

me

semblent

les

l'enchanement des

qui nous sont rapports dans

faits particuliers

livres

l'histoire et

les

des rois, et dans celui des paralipomnes.

'

Exposition des vues de l'Auteur.

chrtienne

L'Eglise

Hbreux dans

'

psaumes

les

pi'is

ses

des
de-

Plusieurs interprtes ont essaye' de classer ainsi les

psaumes dans un ordre


les bibles libraque

l'un d'eux
et

rcite

prires; elle y a

ses

ce

difleront de celui qu'ils ont dans

grecque et vulgate-latine. Mais,

quoique

les titres

de ces cantiques puissent nous

constances dans

lesquelles

ils

dit

que portent quelques-uns


faire connatre les cir-

ont

e't

compose's

le

plus

ce

de simples pr('somptions ;
et qui pourrait se flatter de ne pas se tromper dans ses
conjectures? Undwie schwer ist es nicht gliicklich zu

t.

rathen

tt

cf

souvent

il

faut se contenter

(Cramer, IV abhandlnnp,

4.

theil, p. a/jO.

53

mandes

qu'elle offre

de grces

actions

ses

et

louange

la

chaque jour an Seigneur, en

s'unis-

sant aux saints personnages des temps anciens.

Ce

livre

a t

sujet des

le

travaux d'un grand

nombre de commentateurs; etcopendant, quoique


nous

le

connaissions assez pour affirmer qu'aucune

nous

littrature n'a rien

deur des penses

comparable
tiques,

offrir

qui

poiu' la

gran-

et l'nergie des expressions

soit

admirables can-

plusieurs de ces

faut convenir qu'il reste les tudier

il

et les expliquer l'aide des notions acquises sur


les

usages, les croyances,

et

les

murs, les coneux-mmes

des Hbreux

naissances, l'histoire

des nations contemporaines. La premire tche

que devaient
teurs,

des

s'imposer de

a t remplie;

del,

puisqu'il

avons

commence

pntrer dans

ne

ils

n'y

la

crivains

pieux,

pouvaient gure aller au


pas

longtemps que nous

rechercher

traduc-

scru|Tulcux

thologiens et des

vie prive

les

coutumes,

publique de ces

et

peuples antiques qui habitaient loin du sol qui

nous porte,

et

que

la

plupart d'entre nous con-

naissent peine de

nom. Mais

particulire d'une

histoire

des temps,

si

une circonstance

si

que recouvre

un usage retrouv

et

dont

la

nuit

les traces

sont certaines, donne une plus grande nergie


certains traits qui rappellent cette circonstance ou
cet usage

si

mme

il

en rsultait quelquefois

un

54
sens tout nouveau qui aurait chappe aux premiers
interprtes

travaux des seconds

les

tout--fait indignes d'tre associs

seraient-ils

ceux de leurs

devanciers, et ces travaux n'auraient-ils pas plutt


le droit d'tre

comme un

reconnus

complments que toutes choses,

du temps

recevoir
tion ?

'

et

de ces

d'ailleurs

utiles

doivent

constante applica-

d'une

'

Dans une dissertation qui accompagne

sa traduction

en vers des psaumes, quatrime partie, Cramer, qui reconnat que nous avons assez de lumire sur tout ce qui,

dans

les livres saints,

purifier nos

tions

peut contribuera assurer notre

curs, sanctifier nos pense'es

foi

nos ac-

avoue ne'aiimoins que celui qui s'occupe de

de ces divins crits

la lecture

et

encore besoin de plusieurs

claircissements qui lui en facilitent l'entire intelligence:


et

So kann docb auch nicht gelaiignet werden, dass es uns

ce

an der kenntniss

nauere

fieler

dinge fehle

welclie uns eine ge-

bestimmtere und dentlichere einsicht

und

ce

einzelne Ibeile

ce

wiirde. (4 iheil

stellen des beslen

in fiele

bches gewhren

p. sSg.)

Ce qui nous manque pour bien comprendre les psaumes


Cramer pense pouvoir le trouver dans la parfaite connais,

sance de

circonstance particulire

la

compos,
teur. Mais

et
,

oii

chacun d'eux

a t

dans celle du personnage qui en a t l'auoutre que cette connaissance exacte est trs

difficile h acfjurir,

il

est vident qu'il faut y joindre celle

de plusieurs usages et de plusieurs

faits

ignors de

la

plu-

part de ceux qui ne se livrent pas spo'cialemciit cette

55
donc essay de

J'ai

psaumes

d'Isae

en ne

ce que

me

ma main,

cher davantage du modle

j'ai

cru

me

et je

me

la

premire

ces beaux

fois,

avec leur originale expression


leves par

gresse

l'inspiration

par

le

la

plac au milieu de

exemple, dans

tude

et

mme

la

s'chappant,

du malheur, ou

reconnaissance. Je
ces

ftes

do ceux qui

s'v

le

me

suis

qu'embellissait

tribu;

pompe dont

instruits et observateurs

pour

par une religieuse all-

concours de toute une

de poitrines sou-

vif sentiment

l'enthousiasme de

oii

chants retentirent

temple du Seigneur, en

le

rappro-

suis report

autant qu'il m'a t possible, au temps

dans

des

le livre

tent pour celui

j'avais

tenant pas satisfait des traduc-

sont sons

tions qui

pour

faire,

dj

et

lorsque,

le

par

retour de l'Arche

livrent.

Les voyageurs

peuvent seuls nous

la

procurer

du temps de Cramer, on n'avait pas recueilli une masse


assez conside'rable de documents qui nous fissent apprcier
l'utilit' que nous pouvons retirer de ce qui a e'te' e'crit sur

et

l'Orient

pour l'explication de quelques

traits

obscurs de

la

Bible. Aussi cet crivain est-il oblig de convenir, vers la


fin

de sa dissertation, que

o nous

lisons le

laquelle

ils

les autres

nom

les

ont t composs

des difficults dont

taines notions

psaumes qui ont des

de l'auteur et

la

renferment encore,
la

que nous n'avons

solution
pas.

titres

circonstance dans

comme

dpend de cer-

56
sainte est

paroles

l'objet

une voix

entendre

fait

ces

Elve

Jacob

lve les portes,

Tes portes

Pour que

e'ternelles

le roi

de gloire

Entre dans ta sainte

J'ai

cite'.

pens que ce n'est pas

prononce

celle-ci

Quel est ce roi de gloire

Je

me

rpond

suis

mme

la

voix qui

demand encore

quelle est colle qui

Ce roi, c'est l'teruel


Le Dieu puissant,
Le Dieu qui donne la victoire.
(Ps. 24.)

Mais

s'il

Hbreux

est impossible

dans

le

de supposer que

chant de leurs psaumes

les

sui-

vissent l'invariable succession de nos

deux churs

aucun document extrieur ne nous

fait

l'ordre qu'ils observaient.


ainsi

que

je l'ai

un coryphe
chantres

dj fait remarquer, qu'ils avaient

et

et de

connatre

Nous savons seulement,

plusieurs corps ou

groupes de

musiciens. C'est donc le sens de

chacun de ces pomes qui peut nous aider

dis-

57
tribuer les rles assigns ceux qui prenaient part
ces chants. C'est

ne pouvoir

nr'en

des versets

pour cela que

dispenser,

j'ai

lorsque

j'ai

chang non
,

cru

l'ordre

mais seulement et trs rarement leurs

divisions, ajoutant l'un quelques

mots que

les

traducteurs ou les copistes avaient insrs dans

un antre, ou bien formant deux

versets,

quand

m'a sembl trouver deux penses ou entendre

il

rponse d'un second chur aux paroles du

la

La plupart des autres diffrences

premier.

mon

entre

existent

interprtation

l'examen que

vulgate viennent de

et la
j'ai

qui

version
fait

de

chacun des psaumes pour y dcouvrir les allusions


qu'ils renferment l'histoire ou aux coutumes, et
prfrence que

de

la

du

texte,

j'ai

donne

guid par

l'ime

le

sens gnral

des acceptions d'un

grand nombre de mots sur celle qu'ont choisie


les

auteurs de

Je

n'ai

la

Vulgate.

point hsit

me

servir de circonlocu-

du discours

tions toutes les fois

que

parfaite explication

du sens m'ont sembl

la clart

et la

l'exiger;

car on ne traduit point en se bornant mettre

mot

la place d'un

s'agit

un

mot, surtout quand

il

de langues qui se distinguent l'une de lautro

par

d'importantes

que

j'ai

est

autre

donc

suivie
celle

dans

que

je m'efforai

dissemblances.

mon

j'avais

La mthodi-

travail sur les

psaumes

cru devoir adopter quand

transporter dans notre idiome les

58
beauts du

texte d'Isae; c'est

essai

parat

aussi sous

l'offre

point

mon

comme

mais

lecteur

Les observations que

comprendre

David
dont

les

les

j'avais

Hbreux

rassembles pour clair-

du prophte, m'ont aid


pieux mouvements de lame de

du

livre

ses inspirations

des tudes sur le texte des psaumes.

cir les difficults

pourquoi ce nouvel

mme titre et je ne
comme une traduction

le

et les cantiques nationaux

faisaient retentir le

temple ou

les

voies de la sainte cit, aux jours de leurs ftes.


J'ai

le

consult les

mme soin

les

mmes

auteurs

et

j'ai

tudi avec

hbrasmes conservs dans

sion vulgate. Cependant je dois dire


a t plus facile remplir

que

la

ma

ver-

tche

car au lieu d'un discours

continu et divis souvent en plusieurs chapitres


qui devaient tre

quand

j'tudiais

la fois

Isae

je

prsents

me

suis

mon

esprit

trouv avoir

yeux cent cinquante petits


pomes ou cantiques composs dans des circonstances diffrentes; et lorsque, en vertu du prisuccessivement sous

les

vilge qu'on ne peut raisonnablement contester

un auteur qui en use sobrement il m'est


de me tromper, j'ai pu du moins mettre
,

mon

arriv
fin

erreur, en changeant de sujet.

Le troisime volume qui forme un appendice

mes tudes sur

le texte d'Isae

renferme une suite

de rflexions sur l'tude du texte de l'criture


sainte on

gnral. Je ne ferais que les rpter

si

59
un plus grand dveloppement

je donnais

cet

avertissement; ce qui est vrai pour l'un des livres

qui forment cet inestimable recueil, est vrai pour


tous les autres

mmes

devoirs

vaincre

les

et

traducteur a toujours

le

remplir,

mmes

mmes

les

les

obstacles

donc

fautes viter. Je puis

terminer ces premires pages par quelques observations que je crois tre en droit de faire sur

dcision

Cet interprte dit que

par

une

un peu trop absolue du pre Bertbier

les diverses vicissitudes

qui marquent la vie de

David et celle des autres auteurs des psaumes,


plupart de ces byrnnes o

il

traverses, de calamits, de

tudes

est aussi

suranne.

est fait

la

mention de

douleurs, d'iuqui-

peu lumineuse que

ajoute

Il

manire d'expliquer

la

trii'iale et

a L'Eglise, celte sainte

mre

des fidles, n'aurait-elic donc mettre sous les

(c

yeux de

ses

enfants

a offices, que les

Ne

suffit-il

que

pas

les autres?

cc

triss

ces divins cantiques

et

la

plupart de ses

que

ces disgrces soient

rappeles dans quelques psaumes plus carac-

ce

dans

David perscut et souf-

avec les plaintes de

frant?

fureurs de Saiil ou d'Absalon

des sens

Il

a certainement

dans

des sujets bien plus varis,

bien plus profonds

des instructions

bien plus tendues. Les saints pres ont eu sur

tout cela des vues plus sages

ennemis du salut dans

la

ils

voient les

plupart des mohanls

6o
u

et des perscuteurs

Ils

raies

dont se plaint

regardent ces explications

pbte.

trs

et
'

,-rand

avec

pre Bertier

le

la

pro-

remarque encore avec


qui

que

lui

Seme, Architopbel

Dog

sens

composs. Je

de l'aveu

ne voient que

le

n'est point

position particu-

se trouvait celui qtii les a

interprtes

que

nombre des psanmcs

exclusivement renferm dans


lire oii

trs litt-

aux vues d'un

Te reconnais

du plus

conformes

le psalmiste.-

comme

Sal

mme

des

Absalon

perscutant, calom-

niant, injuriant David, ces psaumes taient destins

au culte public, et

a intrt tout
ce

le

je dis

comme

lui

temps aprs David, aux cbagrins qne

causs ses

Quel

peuple pouvait-il prendre, long-

ennemis

lui

avaient

Cette raison est bien

ce

plus forte en considrant ces cantiques

ce

le recueil

comme

des prires de l'Eglise cbrtienne.

Ceux donc qui, d'un sens


ne s'lveraient pas

littral et

bistorique,

un sens plus gnral, qui,

par exemple, s'obstineraient ne voir, dans

psaume 4,

q'ic

seraient pas de dignes interprtes de ces


faits

pour tre cbanls

serviteurs de Dieu.

Prf^'amhulo

dti

le

David fuyant devant Absalon, ne

psaume

5.

hymnes

perptuit par tous les

6i

Tout cela

mais ne pouvons-nous pas

est vrai;

admettre aussi que

le

peuple Hbreu rptait

prires faites par David

dans

comme modle

venir des jours de sa dtresse,

des

que le malheureux doit adresser au Seigneur?

prires

Ne pouvons-nous
la

les

jours ou au sou-

les

patience

de

pas admettre que les exemples de

la

rsignation de ce saint roi taient

prconiss dans les chants des Hbreux

ceux-ci

se soumettre

apprissent

divine? C'est ainsi

volont

que dans phisieurs des can-

occuperont

tiques qui

nous

rpte

plaintes,

les

pour que

la

les

David

prires,

mme

lui -

jusqu'aux

et

paroles dans lesquelles Job avait longtemps aupa-

ravant exprim sa propre rsignation.

Nous savons que plusieurs psaumes n'ont pas

composs seulement pour, on dans une circonstance


particulire, etqu'iis n'ont pour but

de Dieu

et la prdiction

de

que lalouange
Mais

l'avenii-.

en trouvons qui nous prsentent des

marqus de

l'histoire

hbraque

d'un personnage C(nl)re,

comme

ie

fil

bien
la vie

pas du devoir

n'ost-il

l'explication de tout le

que

chants sont

les

peuples

les

qui doit

psaume?

les

traits

le

de

et

du
les

conduire dans

D'ailleurs,

monuments des

puis-

anciens

chants des Hbreux doivent nous tre

expliqus par leur relation avec les


({u'ils

nous

ou ceux de

traducteur de taire ressortir ces

regarder

si

traits

nppellent.

De mme,

si

David

faits

connus

est rellement

6a
l'auteur de la plus grande partie
est

parvenu sous son nom,

du

qui nous

livre

y a dpos les

il

breux tmoignages de son repentir

nom-

de ses infor-

tunes, de la protection qui lui tait accorde. tu-

dions donc d'abord les

psaumes dans

leurs rapports

avec les personnes, les temps et les lieux; nous les

considrerons ensuite

que

comme

d'loquentes prires

Eglise chrtienne propose tous les fidles

pour qu'ils puissent exprimer leurs besoins

hommages dans
tait

des paroles que

et leurs

Seigneur cou-

le

avec bienveillance.

Nous aurons

aussi tudier plusieurs de ces ad-

mirables cantiques
tions des

comme

jamais passs parmi les

prophtique est
impossible de

sements

de magnifiques prdic-

plus grands vnements qui se soient

le

si

hommes;

et ce caractre

fortement marqu

qu'il serait

mconnatre. David a vu

et la gloire

de celui

les abais-

qu'il appelle

son Sei-

gneur, et qui cependant doit, un jour, sortir de


sa race

la vie et

sira

et

il

a racont les diverses circonstances

des derniers opprobres d'un roi qui

longtemps aprs

dont

le

exactitude

lui

sur

rgne sera ternel

du tmoin

le

trne de

avec

oculaire qui

la

de

s'as-

Juda

minutieuse

a pris

tche de

ne laisser rien chapper de tout ce qui se passe


sous ses yeux.
J'ai fait

remarquer quelques

traits

que

teurs de la Vulgatc ont affaiblis, et qui

les au-

selon le

65
sens le plus direct et le plus prcis

au Messie. Ainsi
ont dit

ils

c<

dans

se rapportent

12 du

le verset

psaume 2

Apprehendite disciplinam

irascatur Dominus

tandis qu'on

osculamini

lit

nequando

; >j

en suivant mot pour mot

(id est

D'un autre ct
d'avoir

adorate) filium.
je

me

suis

une opinion oppose

le texte

'

permis quelquefois
de plusieurs

celle

commentateurs qui, travaillant moins sur le texte que


sur les anciennes versions grecque et latine
voir une allusion au Messie

une expression qui pouvait


considrer

si

du discours,

par

l ils

ont cru

ds qu'ils trouvaient

se rapporter lui, sans

ne blessaient point l'unit

unit qui cependant est la preuve la

plus forte qui puisse rassurer un traducteur et lui


faire esprer qu'il a saisi le vritable sens

'

Les auteurs de

la

Vulgate et ceux de

se sont me'pris dans la tiaduction


qu'ils

la

version grecque

de ce verset, parce

ne savaient pas que l'acte de mettre

bouche osculuri,
les

de son

Nous avons eu un grand exemple d'une m-

texte.

anciens,

Voir

la

un

sive

manum ad

os

la main sur la
po ne rptait, cher

signe de de'voment et d'adoration.

note du verset

sertation suivante.

12.

psaume 2,

et la fin

de

la dis-

64
du chapi-

prise de ce genre dans le premier verset

du

tre seizime

livre d'Isae

comme

interprtes traduisent

rompant brusquement
concerne

que

si le

la suite

Moabites

les

tre le

dominateur de la terre

d'envoyer l'agneau qui doit

aussitt aprs aux Moabites.

puis revenait

Nous trouverons quel-

ques erreurs semblables dans

psaumes

les

en signaler une dans

psaume 80 (79 selon

prophte, inter-

s'adressait tout--coup

pour

crois pouvoir

plupart des

d'une prdiction qui

l'e'ternel

le prier

la

le

et je

verset i6

du

Observons que

la Vulgate".

lorsque les interprtes commettent des fautes de


ce genre, presque toujours, dans leur traduction,

sont obliges de faire au texte une addition im-

ils

portante qui lui ifnpose

pos de
verset

lui

domier

la terre

le

ils

ont dit

ils

(c

torem

le

Vulgate),

'

le

premier

le

faite

au

dominateur

fallait rtablir le

aurait t omis par les copistes

'

verset
ils

dans

d'envoyer

ont suppos qu'il

agnum. Domine dominaDe mme pour appliquer


i6 du psaume 80 (79 selon
,

y ont introduit le

Voir diUS inrs l.tudcs

sur ce \rrsrt.

voir

une demande

Emitte

terrae

au Christ
la

sens qu'ils jugent pro-

pour

d'Isae

prophte

mot Domine qui


et

le

ainsi,

du chapitre XVI

Seigneur par
de

aiir

le

mot hominis qui

texte d'Isaie

l;i

note

n'est point dans l'original


ce

et

per filium

Aomm/^ quem

Lorsque

dans

le

ils

ont dit

confirmasti

a Et su-

tibi.

cours de ces tudes

j'ai

'

ren-

contr quelques-uns de ces traits que, malgr l'autorit

de quelques interprtes

suffisamment autoris, par

je

ne

me suis

les expressions

rapporter directement au Messie,

d'exposer

termin;

mon

je le

lecteur les motifs qui m'ont d-

comprendre que

Isral

le Christ,

le

Rdempteur des

le

texte,

pris soin

j'ai

suppose assez instruit pour savoir

et

pas cru

du

Sauveur annonc

nations est

si

Lien

l'ame de tous les livres appels livres de l'Ancien

Testament, que

le sacrifice

contestes par la critique

On ne

'

paratre

dans

le

qu'il se

dira point

du

que ce sont

les Juifs qui

ont

fait

dis-

mot hominis car ce mot se trouYC


du mme psaume , o nous croyons

texte ce

verset i8

de quelques allusions

ne peut absolument rien

rapporte au Messie

et d'o les Juifs

ne l'ont point

e'iimine'. 11 est

bien plus probable que les traducteurs

trouvant dans

le

le

verset 18 qui a de grands rapports d'ex-

pressions avec le verset 16, ont pense' qu'il devait aussi


avoir sa place dans ce dernier, et l'ont mis dans leur version.

Nous

auteurs de

80

la

verrons que l'expiession he'braque que

les

Vulgate ont, dans ce verset 16 du psaume

rendue par

choisie compare'e

ramus, proies, et que


non du Messie, mais de la race
un rameau , une vigne que l'ternel

lui-mme

de sa main.

j/iu^, signifie aussi

ce verset doit s'entendre,

T.

I.

a plante'c

66
ter la cerliludc et a

vidence des divines pro-

messes.

Je

sais

que celte critique

assez circonspecte, et

que

quefois peu sincre. Dans


d'Isae

dernes

mon

elle a t quel-

travail sur le texte

commen-

parl de ces interprtes ou

j'ai

tateurs qui

n'a pas toujours t

mme

marchant sur

les traces

des Juifs

mo-

s'efforcent de dtourner de leur sens na-

qui videmment ne peuvent

turel des traits

se

rapporter nul autre qu'au iMessie rdempteur du

monde. La plupart de ces

interprtes appartiennent

aux sectes dissidentes; et l'allemand Cramer

prime peu prs


ce

On

connat

ainsi ce sujet (Leipzic

s'ex-

7G4)

pense du plus grand nombre

la

des docteurs de l'glise rforme. Suivant eux,


les psaumes qui

a considrs

pour de graves raisons

comme

a Rdempteur et sur son royaume

ont t

doivent tre

entendus, non dnns un sens prochain


ce

des prophties faites sur le

mais seulement dans un sens mystique

et direct
et

appro-

pri.
a

De

hardi

temps

nf)tre
,

et

on

on

est

commenc

encore devenu plus


expliquer les

traits

que Jsus-Christ et les aptres nous dclarent


ce

tre des prophties,

comme s'ils ne

que d'ingnieuses allusions.

modernes
ce

ne

s'est

gard que Sikcs qui

donn plus de
,

renfermaient

Aucun

parmi

]cs

libert cet

pouss vraiseml)l;ii)lemcnl

67
dsir de faire

par

forts de sa nation

(c

nisme, leur a

est tabli

le

de

mme

le livre

et a fini sa vie

le

les

sur lesquelles

en attaquant

des corps.

manire avec

sein des esprits

ds proslytes au Chrislia-

sacrifi les vrits

la rsurrection

ce

dans

Il

il

le doi^nie

en a

agi

de

la

prophties que renferme

des psaumes; et c'est

comme

par une

a sorte de condescendance qu'il n'a pas contest


a celui qui porte le chiffre
ce

ces mots

lO (et

commence par

D/xit Dominas (idcst JeJio^aJi) Do-

a miiio meo), le privilge d'tre une prdiction

du

ce

Heureusement que personne n'appuie


ses opinions sur d'aussi faibles motifs. Maisondoit

c<

nanmoins lever

ce

d'autant plus dangereuses, que ceux qui les font,

c<

s'annoncent pour tre les amis de

cc

vine; et on est principalement oblig de dfen-

cc

dre

ce

des docteurs qui appartiennent

ce

glise, entrans par l'amour de ce qui est nou-

ce

veau

ce

anciennes doctrines

ce

d'acqurir aisment de la clbrit en soutenant

ce

des opinions inusites et extraordinaires, w'

ce

Christ.

'

la vrit

dans ces temps o

et tranger

Ul)er die

fheil,p. 291.

voix contre des entreprises

la

ont
,

commenc

la

parole di-

parmi nous

mme

notre

s'loigner

des

dans l'esprance sans doute

prophezeyungen dcr psalnicn

Zwciler

68

Ma

donc en

critique ne ressemble

dont Cramer vient de nous exposer


pre qu'elle n'aura d'autre effet,
d'autre but

que

rien

;\

celle

les carts. J'es-

comme

elle n'a

celui d'entourer la vrit d'une

plus vive lumire

montrer

et de

que

tous

les

preuves sur lesquelles notre croyance est tablie

sont d'autant plus frappantes qu'on les tudie avec

une plus scrupuleuse attention. Nous sommes assez


riches en tmoignages pour pouvoir abandonner

sans nuire en aucune manire la plus belle des

causes, ceux qui ne portent pas le cachet de l'vi-

dence

et

pour ne nous attacher qu'aux

traits

pro-

phtiques qu'il est impossible de nier sans renoncer


ce

que

hommes

les

du jugement
Les plus

estiment encore

bonne

et la

illustres

la

rectitude

foi.

hbreux des temps antrieurs

au Christianisme ont eu, par plusieurs circonstances

de leur vie, des


blance avec

l'ombre ou
tre soit
et aussi

le

traits

Messie

remarquables de ressemet

Mais

la figure.

en ont t connue

ils
il

s'en faut

marqu dans aucun d'eux


constamment

de David. Car ce

roi

qu'il

l'a

que ce carac-

aussi fortement

t dans la

personne

non seulement reprsente

le

divin Sauveur par sa dignit, par ses hutniliations,

par ses triom plies

mais encore un grand nombre de

ses cantiques sont inexplicables

si

nous ne

portons ce type unique qui nous offre


tion de divers traits prophti([ues

les

rap-

la ralisa-

que vaincuicnt on

69
de dtourner sur un autre

essaie

David se montre

entire conviction

lev

et

il

nous

du

comme

personnage.

ayant

'

la pleine et

rle auquel la Providence

l'a

semble vouloir que dans sa propre per-

sonne nous cherchions celui qui est

vritable

le

sujet de ses chants. Ses expressions sont tellement


choisies

que ce

de lui-mme peut s'en-

qu'il dit

mme explicomme l'autre.

tendre aussi bien du Messie, et qu'une


cation littrale se rapporte l'un

Ainsi qu'une allgorie

nieme sens qui

le

observe Cramer, prsente

ressort

du

fait

que

l'on a

jug

propos de montrer sous un voile transparent

parce que les expressions dont on

s'est servi

viennent chacun des deux objets compars

mme,

il

n'y a dans les

psaumes, o

une figure du Christ

est

ticulire qui

con:

de

le roi d'Isral

aucune circonstance par-

se rapportant au

porte galement au second

que, dans un sens naturel

premier

parce que

ne se
les

raj)-

choses

non forc, nous de-

et

vons y entendre de David, ne sont dites par lui


que pour que nous apprenions connatre dans
,

ses propres penses et dans ses sentiments

dans autant de figures

ments du

'

Christ.

Voir entr'aulres

les

comme

penses et les senti-

le

psaume 22

Ces paroles de Cramer

me

(21 selon la Viilgale).

rappellent ce que

j'ai e'crit

70

Dans

les

psaumes prophtiques

nous distingue-

rons donc ceux qui ne parlent que de Jsus-Christ,


et

ceux qui,

comme

s'exprime Bossuet

]s de diverses choses. Ces derniers,

sont

et

doivent encore tre diviss en deux classes

es

uns

est

David

tout,

coup emport par

dans les sicles futurs

ce qui

comme

tant

la

l'esprit

fait

dans

il

saint

que sa nar-

qui regardent

traits

Jsus-Christ. Dans les autres

personne

racontant sa piopre histoire

ration est coupe par des

et

m-

ajoiite-t-il,

dit

de sa propre

figure de Jsus-Christ,

beaucoup de choses qui n'ont un sens bien

<

marqu qu'en

ce

mme. (Premire

Il

les

motifs pour lesquels les

mes Appendices aux Etudes sur

troislciue

volume,

qui annonce

inonde
faire

dissertation sur les psaumes.)

n'entrait pas dans le plau de ces tudes de re-

chercher

(lans

entendant de Jsus-Christ

les

p.

i22-i5o, sur

la fois la

la

psaumes com-

le

texte d'hae

clbre prophtie

ruine de Jrusalem et

la

ruine du

proplietic dont fjuehjues interprtes ont voulu

deux parts, tandis

qu'elle se

rapporte

entier, aux deux catastrophes dont l'une a


tre la figure de l'autre.

cle'

dans son
destine

posent

la

plus grande partie des prires que l'glise

chrtienne adresse au Seigneur. Je viens d'indi-

quer,

pense, l'un de ces motifs

je

caractre

le

prophtique des hymnes des Hbreux.


Mais tant d'vnements divers ont signal

que

de David,

chants dans

les

lesquels

la vie

les

il

rappelle sont appropris toutes les situations de

l'homme sur

la terre.

On peut

voir ce que dit

ce sujet, Nicole, dans la cinquime instruction

chap.

111

de l'Office clhin

tome 21 de

ses

noude

mon

lecteur

discours que

M. Ge-

uvres. J'invite aussi

lire la troisime partie

du

Que dirai-Je encore ? Aucun pote

n'a gal,

n'a

pu

dan

de David.

ses chants, la magnificence des chants

ce

'

a plac la tte de son psautier.

Aucun

dire avec autant de vrit que lui

Eructavit cor meuui verlmiii

Vulg.), parce que

le

pages 170 et suiv. du

bnnum

(ps.

cur, chaulT par

44

'

le souffle

divin, conoit des penses et se rpand en des paroles

que ne trouvera jamais

le

gnie

humain qui

Cet crivain a eu l'heureiise ide de rapporter


pre'ce'der

quel

11

montr

soit

\I.

l'Injustice des prventions

aux ennemis de

Inspires

psaumes

la

de La Harpe avait fait


sa propre traduction des psaumes , et dans le-

suite de ce discours, celui dont

contre

la

religion

que
soit

les autres livres sacrs.

la

haine a

contre les

72
n'est pas fcond par la chaleur

de

l'inspiration.

monotonie de notre rcitation cache

que

ces cantiques ceux dont l'oreille ne peroit

des sons

La

beauts de

les

mais nous verrons bientt que jamais des

prires aussi sublimes ne se sont leves vers l'Eter-

nel

les

Hbreux

le louaient

d'avance des merveilles

qui devaient arriver un jour; et

les chrtiens cl-

brent ces merveilles, aprs qu'elles sont accomplies,

en faisant retentir leurs temples des mmes chants


qui en contenaient
Celui

dit,

expliquer

M.

la prdiction.

en parlant du
le

livre

que nous allons

comte de Stolberg

celui qui

s'approche de ce sanctuaire avec l'esprit qui doit

conduire

trouvera tout ce qui est digne

ce

l'y

ce

d'une anie leve

ce

encore

ce

la posie

<t

nobles penses, et nous unir Dieu par les liens

c*

La plus

et tout ce

de l'amour.

la

s'y joint

pour exciter dans nos curs

tandis

les

plus

'

Les psaumes sont entre


chrtiens

qui peut l'lever

belle philosophie

que

les

mains de tous

le livre d'isae n'est

les

connu de

plupart d'entr'eux que par les citations qu'en

font les prdicateurs et quelqties auteurs ecclsiastiques.

Ubei-

Ce nouveau

clic

travail

psahncn, tUittcr

peut donc tre accueilli

llieil, p. 5:

avec plus d'intrt et passer sons les yeux d'un plus

grand nombre de lecteurs. Puissent- ils y trouver


j'ai dsir leur offrir
une grave occupation

ce que

de

l'esprit et

un puissant encouragement

table pit.

>

la vri-

OBSERVATIONS
SUR LES DIFFRENCES QUE l'oN RE3IARQUE E>TRE
LE TEXTE HBREU ET LES ANCIENN-^ES VERSIO>-S

GRECQUE ET

LA.TI1VE.

OPINION TROP ArSOLlC DE (JUELOLES INTERPRTES A CE SUJET.

Quelques auteurs, ne sachant comment

compte des

difFrences

de plusieurs

traits

duction qu'on en

dans

la

vulgate

(jr,i

de

la

lit

dans

se rentire

existent entre le sens

bible hbraque et la tra-

ont rpte

la
,

version grecque ou

sans y rflchir assez

une accusation autrefois porte contre

les Juifs.

Puisque

prsente en de certaines circonstances

ce

autre que celui donn au texte par les hbra-

la

version

des

Septante,

disent-ils,
,

un sens

76
modernes,

que

faut bien

anciens tra-

ce

sanls

ce

ducteurs qui taient hbreux

ce

dire avoir ignor leur propre langue

ce

sous

ce

points

ce

Donc

les

il

les

et qu'on

ne peut
aient

eu

yeux un texte qui

diffrt

en quelques

de celui que nous

avons

maintenant,

ce texte a souffert quelques altrations.

ce

Or, qui peut

ce

Juifs qui avaient intrt faire disparatre pin-

ce

sieurs traits

"

et

ce

les avoir faites, si ce

ils

ne sont

les

trouvaient leur condamnation,

qui d'ailleurs plusieurs pres ont adress

ouvertement ce reproche

Ce raisonnement

est celui d'un certain

d'interprtes modernes, et parmi eux je

nombre

remarque

pre Berthier qui, malgr sa circonspection

le

ordinaire

distingue nanmoins hardiment entre

l'hbreu d'aujourd'hui et l'hbreu d'autrefois.

Mais pour que ce langage ft conckiant,


d'abord que celui qui
livres

de

la Bible

le tient ft

il

'

faudrait

assure que tous les

ont t traduits autrefois par les

Septante; et cependant Ton s'accorde gnralement


croire

que,

les (inq livres

du Pentateuque ayant

t seuls l'objet de leur travail

'

Mon

lecteur

les

comprend sans doute

point piuler des pieuses rencxlons (jue


jointes sa tradueti )n des

prophtes et

fjue je
le

n'enlcnds

pre Bcrtliier a

psaumes, mais seulement de

ses notes siu" le texte cjui ne se liouvcnt pas dans les e'di-

llons les plus re'panducs.

11

psaumes n'ont

les

mesure que
besoin de

On

les

lire

que plus tard

t traduits

synagogues grecques ont senti

le

ces livres dans la langue usuelle.

peut, en effet, penser que l'histoire de

blissement des Hbreux et celle de

l'ta-

la lgislation

de Mose, ont d principalement appeler l'attention des Ptolomes; et les hbrasants


aussi, dans la traduction

une bien

plus grande

du

l'expression

remarquent

grecque du Pentateuque
exactitude

texte original.

'

Le raisonnement rapport ci-dessus


encore que

les

reproduire

suppose

des livres sacrs que Ion

traits

prtend avoir t altrs sont prcisment ceux


qui concernent

pas, et

seulement

psaume 90 (89 selon


texte

Or, c'est ce qui n'est

le JMessie.

cite

je

donne ce sens qui s'accorde

le discours

du psalmistc

sicut gemitus qui vanescit

delaVulgatc, en

se

le

verset

9 du

Anni
,

si

le

bien avec tout

nostrl dcjiciunt

tandis que les auteurs

conformant

la

traduction

(lu

y a de remarquable , c'est que la tratlucPentateuque est Ijoaucoup plus correcte que

le reste.

Aussi, croit-ou go'ne'raleinent qu'il n'y aurait

Ce
tioni
.

ici

Vulg.), dans lequel

la

que

la

qu'il

thorah

(la loi)

phie de la Tradition

par Xavier Quris

qui ft des Septante. {Philoso-

par MolItor, traduit de l'alieniand

p. 265. Paris, i85.i.)

78
grecque

nous

aucun sens

tahuntur.

M. Drach

Jnrd

prsentent

prtend que
ce texte
Bible

les

et

il

que

le

par les Juifs;

il

dit aussi

hbreu a t corrompu

texte

n'a

'

rabbin converti,

leon qui

celte

nostri sicut aninea inedi-

Septante sont bien prfrables

s'appuie sur cette ide que toute la


traduite par

Septante. Remar-

les

quons cependant que M. Drach ne parle que du


Pentateuque

dans

lequel

il

pris

tche

de

rechercher ces prtendues corruptions du texte,


qu'il

ne

cite

porterait sur

mme un

pas

o raltration

trait

un point important,

que

et

les diff-

rences qu'il a observes peuvent bien venir des

manires diverses d'entendre un


Mais de tous

les

crivains

mme

t le plus loin dans leurs assertions

me

qui

'

tomb sous

soit

Je inonlrerai quelle a t

faite les

auteurs de

la

la

la

texte.

modernes qui ont

main

le

plus hardi

est l'auteur d'un

cause de l'erreur qu'ont

version grecque et ceux de

la

Tcr-

sion latine.
*

Premire

lettre

de M. Dracli ans Isralites, ses frres,

sur les motifs de sa conversion, p. 57-41.


^ c<
r(
c

Les saints pres taient persuads qu'on trouvait plus

de vrit, plus de certitude dans le texte lil)rcu que


dans les versions. (Bossuet, l'roisime Dissertation sur

les

Psaumes.)

79
ouvrage qui

pour

titre

Exposition du sens

primitif des psaumes totalement consente dans

Vulgate

latin de la

le

traduction franaise

dans une nouvelle

et

'

Cet crivain ou cet interprte,

si

l'on veut, a

formul son opinion en sept propositions dont

fixer l'attention
ce

de

mon

lecteur

Le sens primitif des psaumes

ce

beaucoup

cc

truction

les

sont celles qui mritent le plus de

trois dernires

dit-il

altr dans le texte liljrcu aprs

du second temple

s'est

la

dcs-

du qua-

jusqu';\ la fin

depuis lors, lume

cc

trime sicle

ce

dans l'hbreu imprim ds

ce

altr dans le texte grec des Septante aprs le

ce

quatrime

ce

et davantai^e

Deux

quinzime

vol.

sicle.

un peu

s'est

sicle.

Paris, 1818, ciirz l'auteur, rue Prou, et


,

rue Clirisline.

Cette assertion est entirement contraire au senti-

ment Je Bossuet, qui, dans


les

le

Le sens primitif des psaumes

chez Denionvillc
*

psaumes, s'exprime

ainsi

sa troisime dissertation sur


:

ce

Presque tous les savants sont d'accord que , depuis


le temps de saint Je'rome et de saint Augustin , il ne

ce

s'est fait

Excepte'

psaume

aucun changement conside'rablc dans

peut-tre,
22.

n'a point

Mais

e't

alte'r.

ajoute-t-il

sur

le

17*^

le texte. >3

verset

nous verrons que ce verset

du

mme

8o
Le sens primitif des psaumes se conserve

ce

dans

ce

la Viil

jifate

latine

aux Septante

ce

quand

elle est

conforme ;

l'hbreu imprim; 2

et

mais non

ce

l'hbreu imprim,

ce

5*^

ce

mais l'hbreu du quatrime sicle; 4 ^^^

ce

Septante, et non l'hbreu

ce

mais l'hbreu du temps des aptres.


Il

aux Septante,

me

semble

et

non

du quatrime

eu

ait
il

on

et pas
la

tout l'antiquit

Voici

peu

comment

dans

l'h-

on regrette
la

la

est conseri-'d

premire des trois

clans celte traduction

psaume que

sens du premier verset du magnifique

Hl>reu\ chantrent vraisemblablement au sortir de

de Bal)vlone
et

Arrive's sur les

bords des fleuves de Babylone


assis

et

ressouvenant de Sion.

ct

pendu

et

les

l'exil

nous y sommes

ce

qu'il

manire dont

'

entendait les livres sacrs.

'

pense de nous exposer

Remarquons que

le

dans laquelle doit


sens primitif des

le

voit qu'il connaissait trs

du

de cette citation pour

consente

totalement

psaumes

sicle

mrite du systme de l'auteur;

et lorsqu'en lisant sa traduction

breu

imprim,

l'hbreu

qu'il suffit

faire apprcier le

tre

aux Septante;

des saules

et

Au

nous avons

milieu d'elle

pleure'

nous

en nous

nous avons sus-

nos instruments h vent

parce que

ceux qui nous ont conduits captifs nous y ont demand


>j
des couplets de chansons

8i
propositions

l'Exposition
tient

que

le

l'auteur

de

du sens primitif des Psaumes

sou-

rapportes

ci-dessus

hbreu

texte

beaucoup

s'est

altr /Mi'-

qu'lafin du cpiatrime sicle, pour se mettre


en tat de rcuser l'autorit de saint Jrme qui
crivait vers la fin

traduction

du quatrime

s'accorde avec

modernes dans

plupart des

la

sicle, et dont la

des hbrasants

celle

diffrent des anciennes versions

traits

o ceux-ci

grecque et

latine.

C'est ainsi qu'au lieu de dire, dans le verset

psaume que je viens de


aranea meditahuntur
,

citer

le saint

sente cette leon qui est


celle

pour laquelle

je

me

sumpsimus annos nostros

loquens.'

Sans doute,

mme que

la

dtermin

docteur nous pr-

peu prs

suis

9 du

Ann'i nostri sicut

Con-

ce

quasi sermonem

l'on

peut

affirmer,

sans tre trop hardi, que saint Jrme, solitaire

dans
les

la

Palestine, n'avait pas suffisamment tudi

coutumes

avec qui

mais

les

et

les

murs

des anciens peuples

Hbreux avaient eu des relations;

y a peut-tre phis que de

il

la

tmrit

soutenir ou penser que ce savant interprte se

tromp dans

soit

'

Je prie

psaume 90
celle

de

la

1. 1.

mou
,

le

choix des manuscrits

lecteur de lire

selon

la

la

que

note de ce verset 9 du

nume'ration de l'he'breu

et

89 selon

Vulgate.
'
6

82
connaissant bien les anciennes traductions grecque
et latine

me

Je ne

'

mes tudes, qu'au

suis attach, dans


et

d'Isae

le texte

t sduit par des juifs int-

ait

resss le tromper.

livre

au texte vritable

ait prfe'r

il

falsifi, et qu'il

des psaumes; et je puis

celui

dclarer que, bien loin de trouver dans les diff-

rences qui existent entre

la

bible hbraque et la

bible grecque ou latine, des motifs qui auraient

porter les Juifs altrer quelques

vnrable livre
l'avons

et

le

texte au contraire

que nous fexpliquons,

propre confondre
nit

et

Aussi

dit

Bossuet

o la langue

, ce

favoriser

le

que nous

bien plus

est

Juifs et tablir la divi-

les

du Messie qu'

tel

pu

de ce

traits

prjugs.

leurs

plus grand

nombre des

glises

latine tait vulgaire, donnrentla prfrence

romaine

ou
,
aucun scruct pule de lire les passages de l'Ecriture autrement qu'ils
n'taient rapports dans saint Luc et dans les autres cri-

saint Je'inie sur les Septante. L'glise

plutt

te
ce
ce
ce

fit

Je ne dois pas m'arrtera citer des

vains sacrs

Il
exemples d'un fait aussi certain qu'est celui-ci
suffit de dire que la nouvelle version (celle de saint Jrme) ne causa pas le moindre trouble parmi les Latins,

ee

parce

site

l'glise latine tout entire, ne se

qu'ils virent,

comme

Jroisime Dissertation sur

je l'ai

des leons n'altrait en rien

J'en

ai cit

un exemple

les

dj dit
le

que

la

diver-

fond des choses.

Psaumes.)

la fin

de

la

premire partie

Un

seul trait semble d'abord se prter au reproche

qu'on se croit en droit de leur adresser


trouve au verset

il

se

\^ du psaume 22 (21 dans

la

Vul gte) qui commence par ces mots a Deus meus!


:

ce

je

respice in me, cjuare


prouverai

d'une lettre

qu'il

1"^

me

dereliquisti? Mais
a pas

n'v

une autre dans

le

eu su])Slitution

but de changer

le

sens prcis; 2 que les Juifs n'auraient rien gagn


cette substitution frauduleuse, puisque ce

mme

psaume contient un grand nombre d'autres traits


tout aussi formels qui les condamnent et auxquels
,

cependant

ils

n'ont pas port la moindre atteinte

3" que le mot,

tel

ment dans nos

que nous

le

lisons

bibles hbraques, est seulement

plus insolite, mais est au fond l'expression de

mme
J'ai

pense.

du

la

'

tudi avec

altrations

actuelle-

le

mme

soin ces prtendues

texte clans le verset 10

du psaume

sanctum
dans le verset
tuum videre corniptionem ;
10 du psaume 96 (gS selon la Vulgale) Dicite
dans le
in gentibus quia Dominus regnawit;
i6 (i5 selon

Vulgate)

la

TVec dnbis

de cette prface;

et

j'ai

qae

dit

dans

le

verset t? du

Subnon, avec la
Vulgate et la version grecque Apprehendite disciplinam.
Voir la note de ce verset du psaume 22.

psaume 2
mittite

il

fallait

traduire

selon le texte he'bren

vos filio^ seu. adorate filium-, et


:

84
du psaume 65 (64 selon la Vulgnte)
Te decethjnijius, Deus, inSion; dans le verset
verset

9 du psaume go (89 selon


*

Vulgate)

la

nostri sicut aranea meditahuntur ;


n'ai

qu'il y et lieu an reproche de falsification


aux Juifs, et la leon que prsente le texte

actuel

me

parat tre la vritable expression de

pense du psalmiste.
Si les Juifs avaient

divines Ecritures

le

voulu changer

notamment
ce

dans toute

vidence

le

sens des

celui de divers

n'aurait t

sans

leur

force

les prdictions les

qui concernent

la

divine

ont-ils laiss sub-

dans toute leur

plus prcises, celles

gnration du Verbe

psaume iio, par exemple,

si

que pour

trait

pour

de Dieu
pre

cela

mais qui

trait

ils

peut-tre avoir t
difficults

prsente

notre Seigneur Jsus-Christ

s'ils

Ces deux derniers

Meisie.

diront

malgr ses

sortant de toute ternit

Pourquoi,

con-

la

langue elliptique des Hbreux,

naissance de la
et

pour

difficile

ceux qui ne sont pas assez avancs dans

altr

doute

dessein d'attnuer les prophties qui

condamnent. Pourquoi donc

sister

le

et

des psaumes

traits

que dans
les

^/m

nulle part je

vu

fait

la

'

du

fils

sein de son

eussent port une main sacri-

traits

ne

se

rapportent point au

85
Jge sur le dpt qui leur a t confi
ils

conserv, dans

parler

psaume 22 dont
de toute

dtaille

l'histoire

Sauveur

le

auraient-

je viens

de

passion

du

la

avec des traits qui ne peuvent convenir

nul autre qu' lui

Pourquoi auraient-ils

laiss

dans toute leur intgrit ces cantiques dans lesquels David n'est videmment qu'une tgure

o sont annonces

de ce prince,

descendant

sera le
qu'il

remportera sur ses ennemis

ternel

la

soumission de tous

empire, notamment

les

psaumes

(2, 17, 108 et 68, selon

la

anticipe

endurcissement,

de leur

de leurs

peuples

son

109 et 69
Vulgate)? Pourquoi
2, 18,

tat actuel

qui sont

de leur

malheurs jusqu' ce

qu'ils reviennent celui qu'ils ont

Le pre Houbigant,

rgne

son

pas effac les prdictions

n'auraient- ils
l'histoire

les

triomphe

le
,

et

celui qui

humiliations de

les

nconnu

dans

lorsqu'il reni:ontre,

la

bible hbraque, des mots qui l'embnirassent, pro-

pose hardiment de leur substituer d'autres mots

de son choix, et dont

les lettres

ont de

la

ressem-

blance avec celles de l'expression qu'il rejette. Si,

d'un autre ct

et

dans une cole diffrente

distingue, sans allguer aucune preuve

breu d'autrefois
les fois

que

prsente pas

le

et

texte

le

nes traductions

l'on a entre les

on

entre h-

hbreu ^aujourd'hui

que

mme
,

toutes

mains ne

sens que donnent les ancien-

que deviendra

le

dpt des cri-

86
tures? Et ne sera-t-il pas entirement dfigur par
la

main de l'homme? Non,

il

n'y a point eu d'altra-

tion dans le texte des Ecritures sacres; la Providence


l'a ainsi

permis. Elle a voulu que

la

vrit

par ceux-mmes qui refusent de

offerte

nous ft

la recevoir.

Laissons ces vagues accusations aux esprits superficiels

ceux qui ne savent pas tudier et creuser un

texte, ou qui, d'avance, ont rsolu d'y trouver

sens qu'en effet

il

un

ne renferme pas. Reconnaissons

le

mrite de nos anciennes versions grecque et

latine;

nous leur avons des obligations infinies, et

tout

nous leur devons un grand respect; mais n'oublions

mme

pas qu'il n'est point assur ni


le

probable que

corps des critures dites de l'Ancien Teslament

soit

que

entirement l'ouvrage des septante interprtes;


anciens auteurs qui nous ont dots de ces

les

pieuses traductions n'avaient pas cependant reu


le

don de

infaillibilit;

que

l'glise, les trouvant

entre les mains des fidles et les adoptant


garantit

il

est vrai

qui intressent la foi

condanmcr
texte

celui qui,

et

nous

ne prtend pas nanmoins

s'attachant prcisment au

croit devoir quelquefois s'carter

choses indiffrentes

leur exactitude sur les points

du sens

suivi

en des

dans ces tra-

ductions. Surtout, pour les soutenir, nailons pas

mettre cette assertion aussi dangereuse qu'elle est


irrflchie,
elles

que,

si,

en certaines circonstances

ne prsentent pas

la

mme

pense que

le

87
texte qui est sous nos

yeux

c'est

parce que

texte

le

ancien a chang. Cette conclusion est lprhensible, et

trer

affirmer que celui d'aujourd'hui


d'autrefois. Ajoutons
le texte

mon-

faudrait au moins tre en tat de

il

quelques traces de cet ancien texte

que

le

pour oser

n'est plus

celui

sens qui est donn par

de nos bibles hbraques

est souvent plus

beau, plus relev, et toujours plus en harmonie


avec l'ensemble du discours que celui qui nous est
prsent dans

dans

la

convaincre

traduction dite des Septante

la

vulgate.

Mon lecteur pourra

et dans le cours

ou

facilement s'en

de ces tudes,

j'aurai

soin de le lui faire remarquer.

M. Drach
ce

dit

que a presque partout ou

Non-

le

veau Testament, en citant l'ancien, s'carte de

l'hbreu,

il

conforme aux Septante.

se trouve

>>

'

Mais M. Drach est trop instruit pour ne point savoir

que

les vanglistes

version

ont cit prfrablement cette

parce qu'elle tait trs rpandue

pour l'usage commun,


ginal

qu'il

quand

ils

elle

avait

avaient on

Premire

conversion,

et

que,

h l'ori-

leur convenait surtout de l'employer

s'adressaient aux Grecs; et

principalement ceux que l'on


nistes

succd

lettre
p. 58.

que

nomme

les Juifs

les

Hell-

quelque sorte canonis cette

aux

Isralites

sur les motifs de sa

88
version dans

synagogues.

leurs

lui-mme

Je'sus-Christ

'

que

C'est ainsi

rappelant aux pharisiens

(Saint Mathieu, chap. XXII, v. 4^ et suiv.) ces


paroles

du psaume

a dit

mon Seigneur

lo

Jehovah, ou, VEternel


,

conforme

se

duction appele des Septante

Le Seigneur a dit mon Seigneur


Rp^OS T<55 K'jpfro

Er-TTcV

'

eux

Elle tait

la

les vanglistes,

accrdite parmi eux,

remarque

en

saint

XVIII, chap, XLIII, Cit de Dieu ,


plupart des premiers chre'tiens grecs ne savaient

Augustin, dans

que ce
pas

premiers pres de l'Eglise

les

si

les aptres,

elle

fJ(,H

Remarquons que
et aprs

la tra-

comme

et dit

le liv.

mme

s'il existait d'autre version que celle-l. w


Le syriaque , qui e'tait la langue parle'e dans la Jude'e,
au temps de Je'sus-Christ , se sert ici d'un mot qui est l'e'^

quivalent de K.iipfO,

Dominas^ Seigneur.

Faisons encore attention que, en citant ainsi ce

psaume iio,

qu'avaient adopte les Juifs de ne point prononcer

nom

de Dieu

mot

autre

rainet',

un
la

Jehovah)

qui exprimait

mais de mettre

la

grandeur,

Rpio-, Dorninus,

juif, a traduit

a dit

comme

Dixit Dominus

note du psaume

discours qui est

tudes sur

trait

du

Je'sus-Christ se conformait aussi h l'usage

les

le

auteurs de

la

grand

place un

la dignit', la

Saint Jrme,

suze-

instruit par

Vulgate, et

il

Je prie mon lecteur de voir

lo, la note qui suit le


la tte

la

psaume 8, elle

du troisime volume de mes

le texte d'haie., p. fig et suiv.

89
s'appuyant sur

tament

sement

ne s'attachaient pas rpter rigoureupropres paroles du texte

les

des Septante;

de rapporter
faite

le

sens;

et

scripturis

sanctis

tes-

siderarc,

calcare

ce

recdant.

dummodo

Pounjuoi

in

non verba con-

eadem sermonum
a

les aptres et les

la version

d'abord

hommes

apostoliques

la

ainsi

que

citaient-

des Septante malgr quelques diffdistinguaient

que

les Juifs

du
de

je viens

rpandue chez

et parce

non

sententiis

'

>>

en usaient-ils de cette manire? Pourquoi

rences qui

In

ponendis

apostolos et apostolicos viros

sed sensum, nec

ce

est

timoniis de vcteri Testamento

vcstigia,

observandum

trs

souvent

celte observation a t

ils

mme

ni

se contentaient le plus

ils

par saint Jrme qui s'exprime ainsi

omnibus

tmoignages de l'Ancien Tes-

les

texte
le dire

comme

les diffrences

?
,

chez

C'est

que

elle

tait

les

Grecs

peu importantes qui

existent rellement entre cette version et le texte,

ne sont point au dtriment de rcxactitiide de


doctrine.

la

"

'

Hicron.

Ceux qui

lih. II

in Anios.

lisent les

que Je'sus-Christ,

e'vangiles ont sans

citant

anciens livres sacre's

ne

doute observe

aux Juifs des paroles


dit pas le plus

souvent

tire'es
:

des

Le pro-

90
Il

y a plus

selon saint Jrme, non seulement

les vanglistes et les aptres

eux-mmes,

se sont

sens; et je

prie

mon

manire de traduire.

donc

les

la lettre

qu'au

lecteur de lire ce que le

Pammaque

saint docteur crit

Si

mais les Septante

moins attachs

sur la meilleure

'

Septante n'ont pas traduit

le texte

avec une rigoureuse exactitude littraire, mais se


sont seulement attachs au sens

n'allons pas dire,

que nous apercevons une diffrence en-

aussitt

tre le texte et

l'ancienne version

que

le texte a

pas de dterminer les

t altr; n'entreprenons

expressions prcises du texte par celles que nous

dans

lisons

la

traduction

tmraire distinction qu'ont


d'autrefois et

l'hbreu

et

repoussons cette

faite

l'hbreu

entre

quelques

d'aujourd'hui

par une tude srieuse.

interprtes

qui j)lutt,

phcte^ ou,

psalmiste a dit; mais: f^ous lisez dans vos

le

crits...., il est crit., etc.


'

et

II

ne faut pas s'tonner que les e'crivains

te

fanes qu'ecclsiastiques, en aient us de

cf

-dire

ce

de l'original), puisque

ce

les

te

sainte.

se soient contents de rendre

aptres n'ont pas

maque ,

>3

les

Septante,

la

tant pr-

sorte (c'est-

largement

le

sens

les vanglistes et

autrement explique' l'Ecriture

(Lettre quatre-vingt-unime adresse

Pam-

troisime volume du Recueil des lettres du saint

docteur.)

91
auraient

frences

en tat d'expliquer ces dif-

se mettre

au lieu d'crire avec tant de lgret

des paroles dont l'ignorance et la mauvaise foi

peuvent abuser. Cette conclusion paratra d'autant


plus conforme

la raison, si,

Pentateuque, et

le

comme

Testament

t traduits

si

les autres livres

prophtes et

les

que plus tard

gogues grecques.

les

dit,

je l'ai

grec que

Septante n'ont traduit d'hbreu en

les

de l'Ancien

psaumes

n'ont

pour l'usage des syna-

'

Mais, dit M. Drach, les pres reprochent aux

corrompu

hbreu,

Juifs

entr'aatres saint Justin et Origne. w*

d'avoir

Voici

mon

la

rponse que

je

texte

le

soumets au jugement de

lecteur attentif et instruit

Saint Justin, dans son dialogue avec

accuse

Juifs

les

d'avoir effac ces

ligno du verset 9 du psaume


Vulgate)

Dicite in gentibus quia

a ligno. Mais

'

On

Tryphon

deux mots a

96 (9$ selon la
Dominus reg-

Dicite in gentlbus quia

navitj et ainsi, suivant ce pre,


lire

et

ces

nous devrions

Dominus regnavit

deux mots a ligno ne sont

peut encore voir

les

notes qui accoiupagnent

psaumes pS , 96 et 102.
Premire lettre de M. Drach aux

l'ex-

plication des
*

motifs de sa conversion

p. 07 et note.

Isralites sur les

92
point dans la version de saint Jrme

docteur a donc pens


texte

qu'ils

ou bien on nous dira peut-tre

sduit par les Juifs jaloux


autorit pour altrer

un

le

saint

n'appartenaient pas au
qu'il a t

de se servir de son

trait

prophtique qui se

non

rapportait au Sauveur. Ces mots ne sont pas

plus dans Origne;

ils

ne se trouvent point dans

paraphrase chaldaque; et (ce qui est bien re-

la

marquable)

ils

ne sont, ni dans

la

version dite des

Septante, ni dans la vulgate. Nanmoins

le

pre Ber-

thier ne laisse pas de soutenir qu'ils devaient tre


autrefois dans le texte
latins

y ont

puisque plusieurs pres

et entr'autres Tertullien et
Ins. C'est

pourquoi,

ce

conservs dans ses offices

ce

lisions pas

Laclance

dit-il, l'glise
,

les

les a

quoique nous ne

les

dans son psautier qui a t retouch

par saint Jrme.

'

Ces paroles ont t bien lgrement crites;


car,

1 le psautier qui est en usage dans l'^^Iise

n'est point celui

l'anc-icnne

saint

de saint Jrme

docteur.

2^

mots a ligno dans

'

et

nous rcitons

version latine qui tait usite avant le

De

ce que l'gHse a mis ces

ses offices et dans ses prires,

L'auteur de V Exposition du sens primitif des Psau-

mes
thicr.

tail le

mme

raisonnement que

le

pre Ber-

93
qu'ils fussent autre-

nous ne pouvons pas conclure


fois

dans

dit pas

du psaume

le texte

d'o elle les a

puisqu'elle ne nous

5*^

tirs.

Tertullien

Lac-

tance n'taient point des traducteurs, et par con-

squent leur autorit sur ce point n'est pas d'un

grand poids. 4

trs

quelques pres

P^ut bien

latins

lisant

mots: Dominus regnavit,

ces

au rgne du Messie, aient


ci

a ligno

mme

corps

qui ensuite

peu

copistes

instruits

psaume g6

et les

appliquant

crit la

par

la

que

faire

se
le

dans

marge ceux-

main de quelques

auront t insrs dans

de plusieurs manuscrits.

5*^

le

Enfin (et

cette observation termine toute dispute ce sujet),

Dominus regnavit,

on ne

lit

mais

Mteriius (Jehovah) regna^nt; et

point dans

le texte

de ces noms ne se trouve dans


cause

la

le

que, par respect,

de l'usage

premier

traduction qu'
les

Juifs

avaient pris de ne jamais prononcer le second.

ne

s'agit

donc point

dans ce psaume

'

11

du rgne

les Hbreux y clbraient le


rgne ternel de Jehovah, et pour s'en convaincre,

du Messie; mais

il

suffit

dans

aprs

'

de

le lire.

les ftes
la

de

Les uns ont

la translation

captivit

pendant

Ceux qui soutiennent

cette importante

dit qu'il a t

chant

de l'Arche; d'autres,
la

rditication

du

l'addition a ligno n'ont pas fait

remarque.

Temple;

et dans

dit qu'il

fallait

94
mes notes sur ce psaume,

vraisemblablement

le

j'ai

ranger au

nombre des cantiques par lesquels, au jour du


sabbat, les Hbreux clbraient la puissance du
Dieu crateur.

De

tout ce que

viens de

je

dire,

je prie

mon

lecteur de ne point conclure que je prtende contester


fait

la

justice

du reproche que

les

pres ont

aux Juifs d'avoir altr en quelques points

ou d'en avoir

texte,

quelques

etfac

soutiens seulement qu'il faut tre

mots;

le

je

oxlremcment

sobre de ces inculpations que l'on est quelquefois


dispos
texte

porter lorsqu'on est embarrass par un

ou quand

les

mots dont

donnent pas prcisment


devoir y trouver.

mentaires

Que des

ou dans

les

le

il

se

compose ne

sens qu'on aurait cru

juifs,

dans leurs com-

manuscrits qu'ils avaient

dresss pour leur usage particulier, aient supprim


certains traits

de

ou corrompu

par une substitution

lettres, certaines expressions qui les

je le crois, et c'est l

choquaient

vraisemblai)lcnient ce que

saint Justin et les autres pres entendaient repro-

cher

aux

Juifs

qui

selon

le

pre

Berthier

avaient ray quelques mots de Inurs exemplaires.

95
Mais qu'ils aient altr les exemplaires qui taient

de

l'usage

nation

la

que gardait contre toute

atteinte la vnration puljlique

comme

considrs

renfermant

parce qu'ils taient

la

parole de Jehovah

mme

dont une bouche juive n'osait pas

nom

cer le

ali

exclamation par laquelle

me

je
IM.

servirai

prononici

d'une

Dracli exprime ailleurs

son loignement pour une tmraire assertion

comme

je dirai

lui

pas que tout ce qui

bsit

et

Ahsit!! Ne sait-on

a t crit

dans l'ancienne

loi

a t crit

pour nous (saint Paul aux Romains,

chap. XV,

V.

tre

Providence avait permis que l'ancien

la

si

4)^ Et comment

texte sacr nous ft venu altr

cela

et

'aujourdhiii n'tait pas l'hbreu

M. Drach
lettre

aux

tions

(t

dit

lui-mme,

Isralites

les cts

qui les prcdent,

traditions.

qui, a en

Il

leurs

des

aux autres na-

doux colonnes

prophties et leurs

cite, ce sujet, saint

plusieurs

l'hbreu

si

^'autrefois

dans sa deuxime

qu'ils offrent

lumineux

pourrait-il

endroits de

Augustin

ses admirables

crits, appelle les Juifs des serviteurs cJiargs

et

de porter les livres saints pour les chrtiens

et d'avoir soin

les Juifs auraient-ils

gard

rempli ce ministre

et pourrait-on dire qu'ils

lumineux des deux colonnes qui

cdent

si

l'on tait

notre

nous prsentent

les cts
,

de leur coJiservation. n Or,

les pr-

en droit de leur reprocher

,,

9^
(.l'avoir

en matire grave

altr,

livres qu'ils taient

leurs

propres

chargs de nous transmettre?'

Saint Justin accuse les Juifs d'avoir retranch

dans

le

mots

verset ig

du chapitre XI de Jrmic

Mittamus lignum

quiconque

une bible

sait

un peu d'hbreu peut

se convaincre

notre texte

mme

de

panem

in

ces

Or

en ouvrant

que ces mots sont dans


trouvent dans

qu'ils se

version grecque et dans la vidgate.

la

Saint Justin

donc voulu parler que de quelques exemplaires

n'a

que des

gardaient pour un usage particulier

juifs

domestique

et

ejus.

ou des commentaires

et des expli-

cations qu'ils avaient faits des livres sacrs.


D'ailleurs

qu'avu-aient servi

cherch corrompre, dans leurs


qui

les traits

changer ces

les

condamnent?

livres

Il

canoniques,

leur aurait fallu

presque en entier. La dernire

partie des prophties d'Isae

prsente trait

aux Juifs d'avoir


livres

pour

trait le

par exemple

nous

Sauveur qui a t

mconnu par son peuple, confondu avec des


sclrats

et qui a t conduit la

un agneau qui

mort comme

se tait sous le couteaii de celui qui

l'gorg, etc. Cette partie des prophties d'Isae,

que

'

l'on a

Voir

la

si

bien

nomme V Evangile

deuxime

lettre

selon Isae,

de M. Drach aux Isralites

sur les motifs de sa conversion

p. 3, et note, p.

288.

97
a-t-elle
tait
il

les

Juifs? Zacharie

tmoin lorsque trente deniers ontt compts;

vu

marcb
en

donc t altre par

abominable

celui qui avait consenti cet


les

ar^'ile

reporter dans le temple

qui les reoit.

Ce

'

et

un ouvrier

frappant et

trait si

tant d'autres ont-ils t retranchs par les Juifs?

Je ne rpterai pas ce que


sur les psaumes

j'ai

prcdemment

dit

dans lesquels David chante la

divine gnration de celui qu'il appelle son Sei-

gneur,
( si je

et qui sortira

cependant de

puis m'expruner ainsi)

sa race, dcrit

avec une minutieuse

exactitude, les touniienls qu'il doit endurer

et

clbre ensuite son triomphe sur tous les peuples.


Si les Juifs avaient

comment

voulu altrer

amaient-ils

laiss

(car

intgrit? Enfin

celte discussion), ce

prophties,

les

celles-ci

dans

n'est (juc

dans leur

un terme

faut mettre

il

les

temps de l'tablissement du Christianisme que


Juifs

de corrompre

auraient entrepris

des divines Ecritures;

mais alors

ils

vaient plus, puisque depuis^ longteuq)s

rpandus dans

tout

le

monde

ne
ils

les

le

texte

le

pou-

sciaient

portant de tous

cts leurs livres avec eux. C'est pourquoi,

leur a plus rest

premiers

il

ne

dsormais, pour combattre

la

vrit, qu' faire d'inutiles efforts dans le dessein

Zacharie, chap. xi,

v.

i?.

et

j.

98
d'appliquer d'autres personnages des prdiclions

ne peuvent videmment se rapporter qu'

qui

Jsus-Christ

fds de

Concluons donc qu'il

i\iarie.

n'y a point de distinction

Les Juifs

n'ont pas altr nos saintes Ecritures;

Dieu

s'y

opposait.

condamns

fussent

Il

que

fallu

l'hbreu

entre

faire

et l'hbreu (^autrefois.

( aujourd'hui

l'arrt

vnrer eux-mmes

de

coupables

les

cl

prsenter avec une scrupuleuse exactitude tous

peuples

les

le texte prcis

des paroles qui annon-

cent le chtiment d'un grand crime

que leur grand

roi

beau chant o

le

dcret sorti de
fils

la

menaces

le

tous

Messie promis,

aprs avoir rapport ce

bouche de

l'ternel

Tu

es

mon

je Val engeiulrc en ce jour. Je te domie

les nations

termes

te

pour hritage...

continue en ces

il

Apportez donc h ce

fils le tribut

de voire

ce

adoration, de peur que votre re'sistauce ne

ce

l'irrite, et

mot pour mot


ne irascatur

On
le

les

David avait adresses

ceux qui s'lveraient contre


dans

afin qu'ils

montrassent ensuite accomplies sur eux

que vous ne

prissiez

Osculamini {adoratc) filium,

et porcatis a

via

peut voir, ce sujet

mot osculari

)j

sivc

n)a dissertation sur

adorarc

id est

manum

99
ad

os ponere in habita venevationis

du psaume

verset 12

Les auteurs de
avoir conserv

ont traduit

grecque

la

Vulgate, que

en suivant

l'on

que

Apprehendite disclplinam^ nequando iras-

ainsi

et percatis de via justa.

leon dans

la vritable

aux Juifs,

puisque

dans

les traits

Jrme qui

forte irascatur

le texte

et pereatis

Adorate pure

de

via..

tre entendus

du Messie promis

et

les

il

mot

te

enim non honorificat filiuni

patrem. (5

2 3.)

ne

dit ailleurs

an fils de

l'-

compare avec

ce trait de l'vangile selon saint Jean

le

hbreu

qui se rapportent au IMessie.

a traduit

que ces mots doivent


ternel

est

menace

la

prtend cependant avoir t altr par

l'on

les Juifs

^i

laquelle

nous y lisons

(12), nous est prseiUc par

Saint

auteurs de Ja version

les

rendue d'une manire plus frappante


faite

nous dit

et

fils

note du

),

sens primitif des psaumes

le

calur Dominus

Et

Qui

non honorificat

'

Saint JcToinc, iVacrord en cela avec

le

Tlialimul.

ilit

que les Septante modifirent, tlans leur traduction, quelques traits des e'crits sacres, notamment ceux qui se rapportaient

la

venue du Christ

pour

e'viter

de laisser croire

100
aux peuples payens que
Dieu.

les Juifs

honoraient un second

Philosophie de la Tradition

par Mo^itor. Paris

1834, p. 265.)
J'ai fait

rite toute

mon

sur les versets

j)

et 12

du psaume

notre attention, deux notes auxquelles

lecteur.

<s>

je

(jui

me'-

renvoie

101

RECAPITULATION

Le recueil des
vres de l'Ancien
alliance

est le

livres

que nous avons appels

Testament ou

monument

le

livres

plus entier et

incontestable de la haute antiquit

il

li-

de l'ancienne
le

plus

renferme

les

annales des premiers temps de l'existence de la race

humaine. Conside'rs sous ce seul rapport

ces

li-

vres devraient occuper les esprits de tous les savants.

Il est

un tmoignage

tervention continuelle de

la

tout ce qui se passe en ce


devoirs de

irrfragable de

l'in-

Providence divine dans

monde

l'homme envers Dieu,

un code des

et la rfutation la

plus complte de tous les systmes qu'a invents


faiblesse de notre raison

Nous y voyons quelle


et
a

comment
succd

abandonne

a t la

h.

elle-mme.

croyance primitive

ensuite l'erreur, sous diverses formes,

la vrit. Il

nous montre

traditions gnrales et celle des

chez diffrents-peuples. Par

lui

l'origine des

coutumes

tablies

l'histoire

des an-

I02
ciennes nations de l'Orient devient moins obscure
il

rions crus peut-tre invents par les Grecs

ne sont ds-lors pour nous que

nons explique une foule d'usages que nous au-

demi

comme

et

qui

des jalons

qui nous aident remonter des

brise's

ges plus reculs.

Cependant

le

n'aperoit dans

petit esprit

l'-

lude des crits sarrs d'autre avantage que celui


d'occuper de pieux
sait

clicrclcr

L'esprit de secte

loisirs.

que des

traits

ne

favorables aux opi-

nions particulires qu'il se propose de faire prvaloir

tandis

que

l'esprit

d'impit mprise tout,

blasphme sur tout ce qui rappelle


011 la

dpendance

la

crature est de Dieu.

Parmi

hommes

les

raisonnables et religieux qui

ont pour nos livres sacrs


doivent

il

le

respect qu'ils leur

en est quelques-uns qui

parce que

monument a t traduit comment


par un grand nombre de personnages pieux et spce prcieux

cialement consacrs aux ludes ecclsiastiques


croient

que dsormais

dans ce vaste
son

champ

et qu'il faut

il

n'y a plus rien

qui a port une

belle mois-

nous en tenir aux explications de

ceux qui nous ont prcds


dans ces

si

glaner

quoiqu'il y ait encore

livres bien des traits qui

nous paraissent

obscurs.

Je ne rpterai point
prsentes

mon

les rflexions

que dj

j'ai

lecteur sur les deux principales

JOJ
versions

vulgate

la version j^M-ecque cl la

mais

j'ajouterai

pondre l'objection que Ton

commentateurs

version latine-

quelques lignes pour r-

de cette suite de

lire

et d'interprtes qui se sont exercs

sur la Bible.

Non certainement
nous n'avons rien

ment notre

ment sur

dans ces admirables livres

dcouvrir qui intresse directe-

ne repose pas unique-

foi ([ui d'ailleurs

tmoignage

le

gnage uni

crit

l'enseignement

mais sur ce tmoi-

de l'glise gardienne

toujours assidue et infaillible du dpt de la tra-

Mais nous

dition.

ne chercbons pas seulement

dans nos critures sacres


croyance

la pit

bon

nous voudrions qu'une

tra-

en ne nous prsentant rien qui ne ft

et exact

en soi-mme, nous transmt en

temps toutes

les

beauts du texte

images qui rendent


Ainsi considrs
n'tre

aliment

des paroles qui lvent nos esprits et

pntrent nos curs


duction

fondement de notre

le

nous aimons y trouver un

la vrit
,

mme-

et ces brillantes

plus frappante.

les livres

hbreux sont

loin

de

pour nous qu'une mine tellement exploite

que nous devions craindre de ne recueillir dsormais


aucun
que

fruit

le texte

de nos travaux. Crovons au contraire

de

la

parole sainte renferme encore de

merveilleux secrets dont

de celui qui consacre

le Ciel fait la

cette

rcompense

lude toutes

les fa-

cults qu'il a renies. La science de Dieu ne s'ar-

io4
rte point tandis
et

que

nous dirons avec

dite

lorsqu'il

mencer.

de l'homme s'accrot;

celle

le sai^e

que quiconque

la

que

ne fait

croit finir ^

m-

com-

'

Les saintes Ecritures nepouvaient pas tre interprtes avec les seuls secours que fournit la con-

naissance de la langue

et

il

de com-

est facile

prendre qu'il faut y joindre celle des coutumes ,


des croyances, de l'histoire.... des peuples de
l'Orient au milieu
blis

hbreux taient

ta-

ont eu des relations.

Les

de qui

ou avec qui

ils

les

premiers interprtes, plus studieux que nous, plus


ports aux recherches srieuses

rapprochs des temps

oi^i

la

et d'ailleurs plus

langue

tait cultive

ont eu cette premire connaissance; j'admets donc

que sous ce point de vuel'Ancien Testament ne nous


laisse

aucune dcouverte

pas pu possder

la

seconde

depuis peu de temps que

faire

mais

ils

n'ont

parce que ce n'est que

la

pense de s'instruire a

t le principal but d'un grand

nombre de voyages.

J'attribue ce dfaut de notions accessoires l'obscurit qui couvre encore certains traits de nos

vres sacrs

et

la diversit

nous ont donnes

les

interprtes.

lgu une tche remplir

EccU'siast.

i8. G.

li-

des explications que


Ils

celle dont

il

nous ont
leur tait

io5
impossible de se charger eux-mmes

nous rend plus

et

facile,

dre avec empressement

que

que tous

afin

les sicles,

selon le genre de savoir qu'il leur a


d'acqurir

et paient

tribut d'admiration

qui nous

l'a fait.

hommes

C'est

Dieu

y ont nanmoins

et

se sont adonns l'tude

des

laiss

dont nous sommes obligs d'avouer que nous

n'avons pas

les

donc prcisment parce que

savants dans les choses de

des livres sacrs

ment

successivement leur

de reconnaissance celui

et

anims par son esprit

traits

donn

admirent ce magnifique prsent mis

enlre nos mains

des

temps

le

que nous devons pren-

intelligence; c'est prcis-

la parfaite

cause de cela qu'il convient de chercher

connaissances humaines

font des progrs

mesure

si

qu'elles

ne nous fournissent point quel-

ques donnes l'aide desquelles nous puissions


saisir

jiisque

dans ses plus petits dtails

beaut de cet admirable


travail

il

l'a

entrepris

Lorsque

et si

la

de ce

un certain nonibre d'observa-

est rsult

tions heureuses

monument

qui pourrait blmer celui qui

du quatrime

ia fin

Jrme s'appliqua
l'Ancien Testament
vives rclamations

saint

livres

de

ce dessein donna lieu de

et

nous avons vu

dans

l'in-

du troisime volume
texte cllsa'ie ce que saint Au-

troduction qui est

des Etudes sur le

sicle

une rvision des

la

tte

io6
crivit

i,'nslin

au

saint

docteur

pour

d-

l'en

tourner.

Jrme

Saint

que

et latine

avait tudi les littratures grecse livra ensuite

il

l'tude de la langue sainte

tribution

pour

du Seigneur,
quises.

l'difice

les

et

il

qu'il

spcialement

dut mettre

con-

levait la gloire

connaissances qu'il

dut faire servir

Il

le savoir

avait ac-

profane mieux

expliquer les livres qui nous enseignent qu'il est


d'autres choses que nous devons rechercher avant

(comme

tout, et

il

le dit

lui-mme dans un

style

figur) trancher la tte de Goliath avec sa pro-

pre pe. Cependant


jugs inutiles

uime

ses travaux

Rufiii et

furent d'abord

quelques autres osrent

reprocher de mler ordure du paga-

lui

nisme

puret des doctrines chrtiennes. On

la

pensait donc aussi alors que les explications don-

nes auparavant sur les saintes critures taient


suffisantes

et

nous savons nanmoins que

les cor-

rections introduites par le savant interprte


t bientt aprs gnralement adoptes

ont

l'ex-

coption de celles qui tombaient sur les psaumes


rcits depuis
fidles

pour

la

longtemps dans

les

assembles des

et sur certains traits des livres sacrs qui

mme

raison

ont continu ctre chants

selon la premire et ancienne version.


Fictir

dans une contre dont

les ditfrents lieux

rappelaient le souvenir des actions et des paroles

des anciens prophtes


saisi les

se rapportent au pays dont


et

Lien

l'illuslrc solitaire a

allusions qui, Jans les saintes Ecritures,


il

avait fait sa patrie;

nous ne devons point nous tonner que sa

tra-

duction ne nous pre'sente pas le sens vritable de


plusieurs traits qui ne pouvaient s'expliquer que

par

connaissance des usages particuliers aux

la

nations de l'Orient qui taient devenues

autres

tranj^res la Jude.

Alors, de grands et terribles vnements capti-

vrent Taltention des peuples. Car ce fut en ce

temps que l'Occident fut ravag par

les

barbares;

toute tude cessa; et ceux qui, dans ces jours


d'infortune, purent fuir vers

souvenirs

ne pensaient

consolations et

un

lui

la

terre des grands

demander que des

asyle contre d'enVoyables cala-

mits.

Bientt aprs, l'Orient, son tour, fut envahi

par d'autres barbares;

et

mesure que

les farou-

ches sectateurs de Mahomet tendaient leurs conqutes

ces belles contres se fernu';rent ceux

que l'amour des recherches auraient pu v


Ce

n'a t

nous, que

attirer.

que dans des temps plus rapprochs de


la civilisation et les relations

d intrts

ont diminu les obstacles qui se joignaient tous

ceux qui rendent

les

pouvons juger de

la

vovages plus rares

et

nous

pnurie des connaissances que

nous avions tout rcemment encore

par les ques-

io8
Irons

que Micbalis proposa aux savants qui, par

du

ordre

roi

de Prusse

partaient

pour

visiter

'

l'Arabie.

Les Anglais ont t des premiers appeler nos


regards hors des pays que nous habitons. Curiosit

disposition naturelle la

cupidit

amour de

tion, etc.,

vie

clbrit

la

peu importe

aventureuse,

ou de

l'instruc-

ce peuple voyage plus

que tout autre peuple europen. On ne peut plus


dire maintenant,

comme

on

le disait autrefois:

beau mentir qui vient de loin

>

parce que

le

nombre des voyageurs est devenu assez considrable pour que le mensonge de l'un, s'il avait pour
objet une chose importante, soit aussitt connu.

Chardin, un de nos plus estimables voyageurs,

propos de runir toutes

s'tait

les

observations

qui, suivant lui, pouvaient tre utiles l'interprtation des saintes critures

muel Burder) qui

s'est

c'est

un anglais (Sa-

charg d'accomplir cet

dessein; et ceux qui connaissent le beau


taire

de Lowth sur Isae

utile

commen-

ont un exemple du se-

cours qu'un interprle des livres sacrs peut trouver dans les travaux de ces
le dsir d'accrotre leurs

Voyage en Arabie

instruits

que

""

hors de leur patrie.


'

hommes

connaissances a pousss

et

en

l'autres lieux circonvoisins,

par C. Niebuhr, 1776.

M. de Saci, dans

le

Journal des Sa\fants de

tle'cenihre

109
Avant eux,

commentateurs, principalement

les

ceux du moyen-ge

dpourvus de notions

fixes et

exactes sur une multitude de faits qui se rapportent


l'histoire, aux. murs, aux localits, etc.

pour expliquer

t forcs,
jeter dans

les

avaient

les difficults,

sens mystiques; et

de se

semblaient

ils

oublier qu'il aurait fallu avant tout s'attacher

dcouvrir

sens littral d'oia sort naturellement le

le

sens mystique.

De

ces applications errones

souvent un prdicateur

de morale qui

que

d'un texte un sujet

fait

tranger, et ces dtorses que,

lui est

selon l'expression de saint Franois de Sales, l'on

donne quelquefois
Ecriture

que

certains passages

de

la sainte

pas une toffe


son gr pour s'en

sans penser qu'elle n'est

l'on puisse

tailler

1816, s'exprime ainsi c< Il serait difficile d'e'nume'rer les


services que la domination anglaise dans l'Inde a ren:

ce
te

dus toutes

de

les parties

la

littrature orientale; et

l'on peut dire qu'elle a ete' , relativement l'Europe le


commencement d'une nouvelle re pour la connais sance des langues et des nations de l'Asie. >3
Je transcris cette observation parce que je ne me dissimule point
,

que

l'inte'rt

e'te'

le

premier mobile de toutes

prises qui ont contribue'


l'Orient.

Mais quelle qu'ait

re'sultats qu'elle a

nous

e'te'

la

faire

les

premire intention

produits subsistent, et

la

les

science reli-

gieuse a profite' de travaux dont elle n'avait pas


but.

entre-

mieux connatre

e'te'

le

lO

faire des parements sa mode. (Esprit


Franois de Sales

tom.

deuxime

tic

saint

partie, chapitre XIII,

I.)

Qu'on ne dise donc plus, encore une fois, que


les

cnt

par

les

sacre's

taient suffisamment expliqus

travaux des anciens commentateurs, car

j'ai

expliqu en quoi cette assertion est inexacte.

Que
prte

l'on

ne reproche pas non plus

moderne de mettre

vations qui

un

inter-

ont t faites ou recueillies par des

auteurs non catholiques

de ceux qui

contrihution les obser-

car

il

prend

les

secours

peut sans doute ac-

les offrent, et l'on

cepter ce qu'ils nous ont transmis d'utile, leur en


savoir gr, en leur laissant toutefois les rflexions
et les dclamations

que l'attachement des pr-

jugs leur a inspires. Les richesses des Egyptiens

ne furent-elles pas employes

la dcoration

de

l'Arche d'alliance, et n'cst-il pas bien juste que


tous les

peuples conlribuent

du Temple lev

la gloire

vers? Certainement

mme

impossible

j'ai

qu'il

l'endjellissement

du Seigneur de

pu me tromper,
ne

me

ft pas

et

il

l'uni-

serait

chapp plu-

sieurs mprises. Mais celui qui ne fait rien est le

seul qui ne se

trompe pas,

et

doit tre permis

il

l'homme laborieux qui commet une erreur de


bonne foi et par suite de la fragilit humaine de
,

laisser parler les aristarqucs qui

ont choisi

le

plus facile.

de tous

les rles

hommes

Je devais aux

mon ouvrage

liront

en moi-mme; et

j'ai

tion sur l'utilit

que

pieux et inslruits qui

cet aveu de la de'fiance

que

je devais aussi cette explica-

pour

l'intelligence de l'cri-

ture sainte, nous pouvons retirer d'une connais-

sance plus exacte des coutumes, des crovances et

de

des anciens peuples

l'histoire

perdent

tre

ims de ces parements qu'ils

mode

leur

ceux qui peut-

ne reste plus rien


mentateurs dont

quelques-

s taient taills

et qui voudraient se

par mes observations

persuader qu'il

expliquer aprs tant

de com-

les hsitations et l'emharras attes-

tent cependant qu'ils laissaient une tche leurs

successeurs.

qu'importe au faible mais studieux inter-

du plus loquent des prophtes

prte

sublime de Juda
ddain
lone

voulu

il

les

ou

le

champs de Babv-

dsire

que

sa

couronne

pens que chacun de nous avait

remplir

ici

bas

que

les inclinations

la

Providence

laisser sur le sable

passage
;

dans

du chantre

l'lo^^e

cette mission
,

par l'duca-

par l'tude de soi-mme et par les circon-

stances que

du

II a

dtermine par
,

et

importe

lui

crot la fleur dont

une mission
tait

tien

Est-ce que

soit tresse

tion

que

elle

vrai

du moins

la

fait natre.

Si

donc

il

une lgre trace de son

sienne sera celle d'un chr-

ne rappellera rien d'amer, mais l'amour


et

de persvrants eiforts pour exprimer

12

de grandes penses dans un langage digne

Que

l'on conteste l'utilit

les critique

de ne jamais rien

impose l'homme

la loi

imprimer

faire sans

de sa faiblesse

point de

ma

traduction

ne force personne... w

son uvre

bornera rpon-

se

il

dre d'avance avec saint Jrme

d'elles.

ou qu'on

avec cette trange proccupation qui

ne tient pas compte de

le cacliet

de ses travaux

qu'on

Ne veut-on

la laisse l

on

'

Mais vous dont l'ame ne peut se plaire aux ides

mesquines

instables qui occupent sur la terre

et

plus grande partie de

la

qui

la

race

humaine

vous

demandez des considrations d'un ordre lev

qui vous consolent dans vos dgots et ravivent


vos douces esprances

vous

me

saurez sans doute

quelque gr d'avoir port mes recherches dans

une mine trop

tt

abandonne, pour tacher d'y d-

couvrir les derniers

moi

car nous

ensemble

les

chantant

les

traits

de

la

pense. Venez donc

sommes amis

nous charmerons

du commun plerinage en
hymnes de notre ternit ; et par
ennuis

la disposition

de nos curs

7ious cliangcrons

ravin troit et difficile o nous marchonSy en

le

une valle agrable

'

Lettre

16

du

et Jleurie

Recueil.

jusqu ce que

n5
nous arrivions la maisoji de notre'Dieu.
Lorsque, aux approches de leurs ftes

breux

de

faisaient retentir les voies

pieux accents

comme eux

nous nous rendons


Les uns ne sont en-

commencement du voyage
de toucher

les autres sont prs

ils

Jude de leurs

la

tous une grande solennit.

core qu'au

au temple de Jrusalem

se rendaient

'

H-

les

que

tandis

son terme. L'or-

dre du dpart m'a assign un rang parmi ces derniers

cordes

la

route l'harmonieux tinnor dont

ma main

sous

qu'un faible son

temps

ce fidle

de mes

joies

mais

ne rendent dj

dpose

je

si

compagnon de

mes dgots

soutien dans

pour rpter

I.

vie

de

les ftes

alors

ma

veille-toi

veillez-vous

ce

Et unissez vos sons


(c'est

et

langue

nable et kiuuor

ma

la

voix.

maintenant que)

85 selon

ce

Vulgate,

je

v,

le

la

dans l'ner-

et avec l'etrusion

au bonheur:

c<

Psaume 84,
T.

Car

pour un

cet intime confident

gie d'une nouvelle jeunesse

Xas,

plus

ce n'est que dans l'esprance de

vritable patrie

nat

ma

toute

reprendre au jour o s'ouvriront

cur qui

me

ceux qui

et bientt je vais laisser

suivent sur

chanterai

7 et 8.

d'un

ii4
ce

Un

Et
et

cantique
je

Dans

cV allgresse,

clbrerai les louanges

du Seigneur

l'assemble'e de son peuple.

et

Exurge , gloria mea ! ( lingua mea


Exurge , psalterium et citJiara !
Confitebor tibi inpopulis ^ Domine !

ce

Et psalmuni dicam

ce

ce

tibi

/)

(Psauni. 56, Vulg.)

TABLE
RAISONNES DES PSAUMES SELON LA NUMERATION DE LA
BIBLE HBRAQUE

AVEC l'iNDICATION DES DIFFERENCES

INTRODUITES DANS CETTE NUMERATION PAR LES AUTEURS

DE LA VULGATE.

Psaume premier jusqu'au dix-liuilicme

Quinze de ces psaumes portent


Ires

le

nom

de David

inclusiventeiit.

dans leurs

ti-

et les trois autres sont

vraiseml)lablement aussi de ce prince.

La plupart de ces psaumes

depuis

le

premier

jusqu'au dix-huitime, se rapportent au temps de


la perscution

Le premier

de Sal
est

et la rvolte d Absalon.

une introduction

tout le livre.

ii6

Le deuxime

nu cantique prophtique com-

est

pos par David quand


les effoi

ts

fut reconnu roi malgr

il

de ses ennemis. Le cent-dixiine (cent-

neuvime selon

la

comme une

du deuxime,

suite

Vulgate) doit tre considr


et devrait tre lu

immdiatement aprs.

Dans

sixime

le

David rappelle son pch

reconnat que la rvolte d'Absalon en est

et

juste

la

punition.

Dans

huitime

le

loue le Seigneur qui l'avait

il

rendu victorieux du gant


posa

Geth ou Gath

ville

philistin.

Il

le

com-

il

s'tait

dans laquelle

rfugi pendant les perscutions de Sal.

Dans
gate)

quatorzime (treizime selon

le
il

dplore

Vul-

la

mchancet des hommes qui

la

excitaient contre lui la jalousie de ce prince.

Lorsqu'il

composa

selon la Vulgate

mont de

sur le

il

Sion,

quinzime

le

quatorzime

se disposait Ltir sa

il

avait aussi

maison

form

le

des-

sein de faire transporter l'Arche sainte. Sal tait

mort

et

buscens

David devenu

la forteresse

roi avait pris sur les J-

de Jrusalem.

Le dix-huitime (dix-septime selon


est

un cantique

David remercie

le

Seigneur qui

ennemis. Ce prince est

me

et dans

la

Vulgate

d'actions de grces dans

ici,

l'a

comme

un grand nombre

lequel

dlivr de ses

dans

psau-

le

d'autres

la fi-

gure d'un monarque bien plus puissant qui doitsor-

117
de

lir

race de David, et triompher de lous ceux

la

qui s'opposeront l'tablissement de son rgne.

Je

remarquer

fais

psaumes

et

12

i5

par consquent

tandis que ceux qui lisent les

comptent

Vulgate

la

Piaume dix-neuvime

10,

jiis(|u'au

11

quarante-troisime inclusivemeut.

psaumes

n'y a que trois de ces vini^t-quatrc

11

dans

le texte

ne portent pas

vid; ce sont les trente-troisime

ime

et le quarante-troisime qui
,

le

nom

de Da-

quarante-deux-

quarante-troisime. Mais les auteurs de la

Vulgate attribuent ce prince

tion

etc.

qui

en deux

est divis

numration du texte comptent

la

etc.

psaumes dans
12

lecteur que, dans la

le

ceux qui suivent


I

mon

psaume 9
10), et que

bible hbraque

sont le

le trente- troisime

dans leur numra-

trente-deuxime

et

le

quarante-

deuxime.
Plusieurs de ces psaumes se rapportent diverses

circonstances de la vie de David

premires
ont

pu

afflictions

avoir t

sou crime

composs au temps

ses

mme qu ont

eu

lieu les faits qu'ils rappellent

le

furent vraisemblablement que plus tard

Quelques-uns

mais d'autres ne
,

lors-

que David
l'avait

rentr dans sa maison d'o la rvolte

chass

s'occupait repasser en son esprit

ses anciennes infortunes

gneur

l'avait

couvert

la

protection dont

son ingratitude

le Sei-

mis-

et la

ricorde qui tait venue son secours. Les

psaumes

qui se rapportent des vnements depuis long-

temps accomplis sont


suivent le

en grande partie

ceux qui

psaume trentime.

Le dix-neuvime (dix-huitime selon la Vul) est une magnifique louange de la loi du

gate

Seigneur.

Dans
vime

vingtime etle vingt-et-unime (dix-neu-

le

et

vingtime selon

hbreu appelle

la

Vulgate

le

peuple

bndictions divines sur

les

le roi

commence son rgne et quoique ces deux


psaumes portent, dans leurs titres, le nom de Daqui

vid

les a

ce n'est vraiseml>Iablcment pas ce prince qui

composs. Ce

n'est pas lui

qu'ils taient chants

coryphe

ainsi

non plus qui,

lors-

remplissait la fonction de

que plus tard

il

se plut souvent

le faire.

Dans
la

le

vingt-deuxime (vingt-et-unime selon

Vulgate), David repasse dans son esprit les pers-

cutions de ses ennemis et leurs cruauts.

accabl de misres

et

il

Il

se voit

prie Dieu de ne pas l'aban-

donner. Mais une plus illustre victime est prsente


ses regards

et

il

en dcrit toutes

les

souffrances

avec l'exactitude d'iui historien. Ce psaume est

donc tout prophtique


par

et c'est le Messie qui parle

bouche de David.

la

Le vingt-quatrime (vingt-troisime
Vulgate

fut

compos par David pour

tion de l'Arche sur le

mont de

au moment que lArche


Ce psaume

ville.

n'est

Sion.

II

la

le

de

fetc.

trente-deuxime selon

Vulgate) parat avoir aussi t chant dans

mme

la

premier de ceux

qui furent chants au jour de celle grande


(

transla-

fut chant

arrivait la porte

donc pas

Le trente-troisime

selon la

la

la

solennit.

Le vingt

neuvime (vingt- huitime selon

Vulgate) est une louange de

la

la

puissance du Sei-

gneur.

David composa
selon
il

la

vint

Vulgate

le

trentime (vingt-neuvime

lorsque

dlivr de ses ennemis,

prendre de nouveau possession de sa de-

meure

sur

le

mont de

Sion.

Le trente- sixime (trente-cinquime selon


Vulgate)

est

un tableau de

chants qui ne gardent pas


lit qu'ils

Dans
la

la

perversit des

mme

la

m-

entr'cux la fid-

se sont promise.

trente-septime (trente-sixime selon

le

Vulgate), David expose les motifs qu'a

de persister dans

le juste

la voie qu'il a choisie.

Le quarante-deuxime

et le quarante-troisime

(quaranle-et-unime et quarante -deuxime selon


la

Vulgate

paraissent se rapporter une sdition

I20
qui eut pour chef

conte dans

un nomm Scba.

Elle est ra-

vingtime chapitre du deuxime

le

vre des Rois, et elle clata en Isral, lorsque

li-

la r-

volte d'Aljsalon venait peine de fmir.

Psaume quarante-quatiroe jusqu'au cinquantime inclusivement.

Les

de

titres

de ces psaumes

six

celui

du quarante-deuxime dont

ler

portent

fonction

nom

le

de

tait

que

ainsi

je viens

de par-

des enfants de Cor dont

chanter dans

temple

le

louanges du Seigneur. Car nous lisons

dans

la

les
le

vingtime chapitre du deuxime livre des Parali-

pomnes
u ath
(c

v.

de

et

ig

Jiliis

Deuni Isral

Porro Icvit de fillis CaCore laudahant Doniinum

voce

magna

in excelsum.

Ce sont sans doute eux qui ont

psaume 43 (4^ selon

la

Vulgatc

aussi chant le

qui n'a pas de

titre.

Le psaume 44 (4^ selon

la

Vulgatc

attribu David ni dans le texte

ciennes versions
sans doute
la fin

ni

qui n'est

dans

les

an-

est un chant didactique compos

jusqu'au verset 9 inclusivement

du rgne do ce prince, ou dans

les

sur

commence-

ments de celui de son successeur, par Asaph ou

121

un autre sage de
hbreux captifs

ces temps. L'un des principaux

Babylone aura ajout

les dix-huit

antres versets qui forment la seconde partie

du

psaume. Nous remarquerons que ces dix-huit ver-

une prophtie des calamits actuelles

sets sont

des Juifs.

Le quarante-septime

quarante-huitime

et le

(quarante-sixime et quarante-septime selon

Vujgate) ont t chants


l'Arche

de

la

resse de Sion
tait

sur

le lieu

quand

elle

de tout

le

qui

premier

prpar

lui avait t

la

translation de
la

lorsque l'Arche
;

le

forte-

mon-

second,

y fut place au milieu des cris de joie


peuple. Nous avons vu que le vingt-qua-

trime (vingt-troisime selon

chant au

la

maison d'Ohed-Edon sur


le

de

lors

moment que

tre dans Jrusalem

churs disaient

cette

la \'idgate ) avait t

Arche

et c'est

faisait

son en-

pour cela que

les

lve tes portes , o Je'rusalem


lve tes portes e'ternelles
Pour que le Roi de gloire

et

Entre dans

Les psaumes 45

la sainte cite',

46

49

et

5o ont

t vrai-

semblablement composs du temps de Salomon


Je

quarante

cinquime et

(quarante-quatrime

et

le

quarante

sixime

quarante-cinquime selon

123
la

Vulgate), l'occasion

du

maria^^e de ce prince.

Le quarante -neuvime (quarante -huitime selon


la

et

Vu] gte

une sorte d'enseignement religieux

est

philosophique prsent au peuple avec l'appa-

reil

de

musique

la

et des

churs. Ce psaume que

nous appellerons didactique, porte l'empreinte d'un

temps

011

nous savons que

les sages

et

quelque-

fois

mme

dfi

dans lequel l'un proposait une sentence que

les

princes

se donnaient

une espce de

l'autre interlocuteur dveloppait. C'est

celui-ci, aprs avoir

du coryphe qui
sage

rpond

ce

entendu

les

Asaph ou un autre

est sans doute

Je prterai l'oreille vos discours, et j'ex-

du kinnor,
et proposer, w

les

ma

voix

tles

style

le

cite

titre

de ce psaume

vraisemhlahlement en
dans

le

la

porte

est

plus

de ce

posie des Hhreux.


le

nom d'Asaph

est l'auteur.

qui

Nous avons vu

discours prliminaire, que ce personnage

tait le

chef des churs de musique

David

qu'il

appar-

comme un exemple

suhlime qui distingue

Le

me

(v. 5.)

Le psaume 5o (49 selon la Vulgate


au mme genre ; mais son sujet

Lowlh

sons

questions que vous allez

tient

lev.

pliqucrai, en accompagnant

c<

pourquoi

premires paroles

fut ministre

lahlis par

de Salomon

s'acquit une grande clbrit

parmi

les

et qu'il

Hbreux.

125

Dans

les saintes

fois

accompagn du

phte.

temps

La

'

et

livre d'Esdras

Asaph

filil

lib.

il

lors

existait

du retour

encore cent

de cette famille; Cantores

centum viginti

cap. II

que

perptua loni^-

deuxime chapitre

le

de Babylone

la captivit

quelque-

est

de voyant ou pro-

race d'Asaph se

viui^t-huit chantres

nom

son

titre

nous voyons, dans

du premier
de

Ecritures

V.

4^

octo.

Esdras

Psaume cinquante-et-uuicme jusqu'au soixante-quatrime


inclusivement.

Plusieurs de ces

psaumes

se rapportent

au temps

des perscutions que David eut souffrir de


part de Sal.

Il

les

parvenu au trne

tre

auxquels

l'avait

composa
,

expos

je

pense

en mmoire des dangers


la

haine des mchants.

Nous remarquerons que ce souvenir de

la protec-

tion divine revient souvent dans la pense de

vid

et qu'il

s'est

la

aprs

Da-

plu exprimer sa reconnais-

sance dans un trs grand nombre de ses cantiques.

'

le

Observations sur

le

nom

de l'oyant ou prophte^ dtins

lome troisime des tudes sur

le texte d" Isate.

Le psaume 5i (5o selon

Vulgate)

la

un

est

tmoignage public que David voulut donner de sa


profonde douleur

Nathan

lorsque

la voix

par consquent

Il

devrait tre le premier des

il

psaumes appels pnitcntiaux


glise

du prophte

premire expression du repentir de ce prince;

est la
et

reconnut l'normit de son crime.

il

dans lesquels l'E-

propose au pcheur repentant

et les

les

sentiments

propres paroles de David.

Le cinquante

troisime

selon la Vulgatc) est


rptition

cinquante - deuxime

peu de choses prs

du quatorzime

la

selon la

treizime

Vulgate).

Le cinquante -deuxime

me
le

le

cinquante-sixime,

cinquante-huitime

soixante

deuxime

le

le

le

cinquante-quatri-

cinquante-septime,

cinquante-neuvime,

le soixante -

le

troisime et le

soixante-quatrime (cinquante-et-unime, cinquante-troisime

cinquante

cinquime

cinquante-

sixime, cinquante-septime, cinquante-huitime,

soixante-et-unime

soixante-deuxime

soixante-

troisime selon laVulgate), sont ceux que je viens de


signaler comme rappelant les diverses circonstances

de

la vie

errante de David. Ce prince se sert desperla

protection dont le

pour

instruire le peu-

scutions de ses ennemis et de

Seigneur

l'avait

couvert

ple et lui inspirer la crainte de celui qid rend

chacun selon ses uvres. C'est pourquoi

les

prc-

125
miers de ces psaumes portent dans leurs

mot que

les

auteurs de

par intellectusy sive

titres

un

Yulgate ont traduit

la

intelligentia

rendre par psalmus erudiens

et qu'il faut

ou chant didac-

tique.

Le psaume 55 (54 selon

la

Vulgate

se rap-

porte au temps de la rvolte d'Absalon.

Dans
la

soixantime (cinquante-neuvime selon

le

Vulgate), David compare


il

rent soumises son sceptre


qu'il avait

nites

remportes sur
Moabites et

les

blesse des

mercie

le

l'tat

que toutes

se trouvait aprs

les

de prosprit

les tribus se fu-

et aprs les victoires

Syriens

Idumens

les

Ammo-

les

avec la

commencements de son rgne

Seigneur qui

l'a

fai-

il

re-

protg.

Le soixante -et-unime (soixantime selon


gate) peut tre considr

comme une

la

Vul-

suite

du

soixantime.

Psaume soixante-ciiujuime jusqu'au soixante-douzime


inclusivement.

Les psaumes 65

>Q et

67 (64

65

et

66

selon la Vulgate) sont de solennelles actions de


grces que les Hbreux rendaient au Seigneur en un

jour de fcte.

Il est

vraisemblable que cette fte est

126
septime mois

celle qu'ils clbraient le

laquelle
fruits

et

dans

apportaient au temple les prmices des

ils

en remerciant Dieu de ses dons. Le soixante-

cinquime porte dans son

nom

titre le

de David

qui sans doute est aussi l'auteur des deux autres.

Le soixante
Vulgate

la

huitime (soixante-septime selon

compos par David

premier

est le

des psaumes qui furent chants au jour solennel


oii

l'Arche fut transporte de la maison d'Abinadab

dans celle d'Obed-Edon. Nous avons vu prcdem-

ment ceux qui furent chants quand

trois

mois

aprs, l'Arche, sortie de la maison d'Obed-Edon, oii


elle avait t

dpose aprs

la

mort d'Oza

rive devant la porte de Jrusalem

fut ar-

quand

le cor-

tge des lvites et le peuple montaient sur la colline

tait btie la forteresse

de David

l'Arche y fut tablie. Ainsi

psaumes que David

ordre, les
ces

pour

grandes ftes

psaume 68
47, selon

la

puis

avait

faudrait

il

le 9,4, le

47

quand enfin

lire

selon leur

composs pour

lire

et le

d'abord ce

48 (25

46

Vulgate).

Les interprtes ont trouv de grandes

difficults

dans l'explication de ce beau cantique soixante-

huitime

mais

raissent sitt

particulire

pre que

la

que

plupart de ces difficults dispal'on connat bien la circonstance

pour laquelle

mon

lecteur

il

en

t fait

lisant

ma

et j'es-

traduction

avec les notes dont elle est accompagne

recon-

127

que

natra

crits sacrs csL


littral

ment

le

pour traduire

la rgle la plus sre

de rechercher avant tout

ou historique

d'oi^i

le

les

sens

sort ensuite naturelle-

sens spirituel et mystique; tandis que les

interprtes ,qui veulent d'abord dcouvrir ce dernier, se perdent souvent

dans de grandes obscurits,

et s'arrtent des considrations trs difiantes sans

doute

mais qu'ils ne peuvent pas nous affirmer

avoir t dans la pense de l'auteur.

Le psaume 6g (68 selon la \ ulgate ) est une acde grces que David rend Dieu qui l'a dli-

tion

vr des misres dont sa vie a t traverse.

comme

Il

parle

figure de Jsus-Christ.

Lesoixante-dixime (soixante-neuvime selon

Vulgatc)

qui est trs court

comme une

la

peut tre considr

formule d'invocation souvent rpte

par ce prince dans ses dangers.

Dans

soixanle-et-onzime (soixantc-et-dixime

le

selon la Vulgate)

il

remercie

ne point l'abandonner dans

Seigneur de

la

et le conjure

de

le

protection qu'il lui a accorde

les jours

de

la vieil-

lesse.

Le soixante-douzime
la

soixante-et-onzime selon

Vulgate) porte dans son

mon. Mais

nom

titre le

de Salo-

cette indication ne signifie point

prince soit auteur de ce cantique

elle

que ce

nous

fait

connatre seulement qu'il en a t le sujet. Selon

son sens

littral

et historique

ce

psaume

a t

o Salouion

clianl au jour

pre accabl sous

croire

le

reconnu par

roi et

20

qu'Asaph

dont

le

nom

titres

des psaumes suivants

comme

chef de

la

compos ce-

a aussi

pouvons

se trouve dans les

musique du Temple,

choisi pour tre le ministre

bientt le rgne allait

fut proclam

Hbreux. Nous

les

lui-ci

comme

par l'ordre de sou

poids des ans

et

du prince dont

commencer.

Psaume soixante-treizime

jusiiu'au quatre-vingt-troisime

inclusivemeut.

Aucun de
David

ni

ces onze

dans

le

texte

psaumes
,

sen-Mller croit reconnatre

n'est attribu

dans

ni
,

la

par

Yulgate. Ro-

le style

qu'ils

ne sont pas de ce prince. Chacun d'eux porte


dans son
de toute

litre

la

le

nom

d Asapli

musique du Temple

teur de ces cantiques

soit

soit

soit qu'il ait

sid l'assemble dans laquelle

ils

que ce chef

rellement

l'au-

seulement pr-

ont t chants

y ait rempli la fonction de coryphe. Tous


qui paraissent avoir t coiTiposs
ces psaumes
et qu'il

dans
vid

les

derniers temps

n'ont point t

du rgne et de

faits

la vie

de Da-

pour une circonstance

particulire de l'histoire des

Hbreux

Quelques-

uns ont pour but l'instruction du peuple

et doi-

129
vent tre compris au nombre de ceux que nous

avons appels didactiques. D'autres sont prophe'tiques

et

nous savons qu'Asaph

du

les saintes Ecritures

dans

est revtu

de voyant ou pro-

titre

phte.

Le soixante-treizime
la

soixante-douzime selon

Vulgate), est une leon qui apprend ne point

tre scandalis des succs et de la prosprit des

mchants.

Dans

soixante-quatorzime (soixante-treizime

le

selon la Vulgate) l'auteur est transport

dans des temps

prit

paix dont jouissait alors


la

Terre-Sainte ravage

demande au Seigneur
donn

venir;

le

peuple d'Isral

s'il

temple dtruit

le

en

es-

au milieu de
il

la

voit
et

il

pour toujours aban-

nation qu'il avait choisie.

la

Dans le soixante-quinzime (soixante-quatorzi-

me

selon la Vulgate),

mis

d'Isral, et

il

il

rprime l'orgueil des enne-

annonce que l'Eternel

a fix

un jour

manifestera sa justice.

Dans

le

soixante-seizime (soixante-quinzime

selon la Vulgate),

il

clbre

la

puissance du Dieu

qui est ador Jrusalem.

Dans

me

le

soixante-dix-scptimc (soixante-seizi-

selon la Vulgate),

sans cesse

leves

sauvt son peuple,

temps anciens.
T.

I.

il

vers

dit
le

comme

que

ses mai^ns ont t

Seigneur pour
il

l'avait fait

qu'il

dans

.9

les

i3o

Le soixante
time selon

la

dix

huitime (soixaute

Vulgale) est un abrg de

des Illneux depuis

gvple jusqu'

les

temps de

dix-sepl'histoire

servitude eu

la

du rgne de David. Asaph

la fin

raconte les prodiges et les bienfaits du Seigneur


l'ingratitude

du peuple

et les

maux

qui furent

la

punition de cette ingratitude.

Les enfants imiteront leurs pres


ils

comme eux

seront punis par une grande dsolation.

voit les calamits qui pseront sur Isral

Asaph
con-

il

jure le Seigneur d'apaiser sa colre. Tel est


sujet

du psaume 79 (78 selon

U',

Vulgate).

la

Le quatre -vingtime (soixante -dix -neuvime


selon

Vulgate

la

est

une

suite

qni

de celui

prcde.

Le quntrc-vingt-et- unime (quatre -vingtime


) est un cantique de louanges com-

selon la Vulgate

pos pour

grand jour dans lequel

le

clbraient la

gypte

pour

Pque en mmoire de
dite des

la fte

trompettes se au

premier jour du septime mois

expiations

et celle

pour

ment

la

celle

vingt- et-

Vulgate) est un svre avertisse-

adress ceux qui Dieu a donn

sance sur

des

des tabernacles.

Le quatre-vingt-deuxime (quatre

unime selon

Hbreux

les

la sortie d'i-

la terre

et

la

puis-

qui usent mal de l'autorit

qui leur est confie.

Dans

le

quatre-vingt-troisime (quatre- vingt-

deuxime selon

3i

Vulgate)

de son peuple

d'avoir piti

pher de

la

ennemis.

ses

Il

Asapli prie l'ternel


,

de

faire triom-

le

rappelle leurs anciennes

marques signales de la protection


Ce psaume de mme que les dix qui

dfaites et les

divine.

prcdent

le

a t

compos sur

du rgne

la fin

de David.

Psaume quatre-vingt-quatrime jusqu'au quatre-vingt-dixime


iuclusivement.

Quatre de ces sept psaumes (84, 85, 87


ont t chants par

les

88)

enfants de Cor.

Le quatre-vingt-quatrime (quatre-vingt-troisime selon

la

Vulgate)

est,

pos de deux parties dont

ce

me

la

premire

auteur David occup prparer


lait

placer l'Arche sainte sur

seconde partie

qui

le

semble

le lieu

mont de

commence avec

le

compour

a
il

vou-

Sion.

La

verset 10,

a t ajoute par l'un des principaux personnages

qui gouvernaient

de

la captivit

le

peuple aussitt aprs

le

retour

de Babylone. Les Hbreux, revenus

dans leur patrie et pensant rtablir

le

temple

chantaient ce psaume dans son entier pour se consoler

au milieu de leurs infortunes

et

s'encou-

rager parle souvenir des promesses faites David.

i5a
Ils

roptaient alors les cantiques dans lesquels ce

prince appelait les misricordes du Seigneur


j'ai fait

remarquer, dans

le

et

discours prliminaire

impossible de se persuader qu'Esdras

qu'il est

Nhmie

l'autorit sur les

terre d'exil

ou tout autre personnage revtu de

Hbreux rcemment

n'aient pas

chants dans lesquels

ils

sortis

n'aient pas fait quelques additions


le

la

exprimaient leur recon-

naissance et exposaient leurs besoins, ou

tentissait autrefois

de

compos eux-mmesdcs

temple avant

du moins

ceux dont rela

captivit.

Cette observation fait disparatre de grandes obscurits.

Je rangerai donc ce psaume parmi ceux qui

se rapportent aux premiers temps qui suivirent


l'exil.

Le quatre-vingt-cinquime
trime selon

la

Vulgate

jours d'infortune.

Il

quatre-vingt-qua-

a aussi t chant dans ces

est trs

remarquable

parce

que son auteur y rappelle les promesses consolantes dont les Hbreux attendaient l'accomplisse-

ment aprs

avoir

subi des chlimenls

qui

leur

avaient t prdits.

Le quatre-vingt-sixime

quatre

vingt

cin-

quime selon la Vulgate), qui est une prire ou une


plainte

que David adressait au Seigneur dans

vieillesse
les

est encore

Hbreux au

sortir

sa

un des chants que rptrent


de cette longue captivit.

Le quatre-vingt-septime

quatre-vingt-sixime

selon

56

Vulgate) est une louange de Sion.

la

tre chant aprs qiie les

promesses

magnifiques

les

psaume 85 (84

dut

Il

Hbreux curent entendu


dans

contenues

selon la Vulgate

et

dont

breux ne pouvaient pas plus pntrer tout

le

les

H-

le

sens

prophtique qu'ils ne purent comprendre plus tard

de Malachie sur

les paroles

du second

la gloire

temple.

Le quatre-vingt-huitime (quatre-vingt-septime
selon

la

Vulgate) a t compos par un des sages

clbres chez les Hbreux

de Zar

qui est

nomm

ainsi

que

Hman de

donn de voir

lui avaient t prdites.

pellerons que les

hommes

les

nom

terme de sa

se plaignait d'arriver au

vie sans qu'il lui ft

choses qui

;ien

vieillesse.

continue donc parler et gmir au

du prince qui

li-

de

David adressait Dieu dans le temps de sa

Hman

la race

chapitre IV du

du quatre-vingt-sixime qui
est une prire que
le dire

suite

je viens

le

Ce psaume doit ctrc considr

vre 111 des Rois.

comme une

par

dans

les

grandes

Nous nous rap-

plus justes de l'An-

Testament entendaient souvent dans un sens

1res restreint des paroles qui avaient

une

signifi-

cation bien plus releve.

Dans
tlian
tre
(]ue

le

psaume 89 (88 selon

dont

le

IV du livre

Hman

nom
III

se

la

Vulgate),

trouve aussi au chapi-

des Rois

rpond aux plaintes

son frre vient de faire entendre

il

i54

du Seii;neur

cliante la misricorde
la

ferme confiance avec laquelle

il

et

proteste de

il

attend l'accom-

plissement des promesses. Ce psaume


verset

5g

prcde

est

tous

deux sont un de ces chants

ns l'instructiou du peuple

appels didactiques.

Hbreux

le

jusqu'au

donc insparable de celui qui

et

que nous avons

leur retour de

chantrent sur

les

le

desti-

l'exi!

les

ruines encore par-

ses de leur ville

partie qui se

; ils y ajoutrent alors une seconde


compose des versets 69 et suivants

jusqu'au dernier.
Celui qui ajouta cette seconde partie au

d'Ethan

90 (89

me

psaume
du psaume

parat tre aussi l'auteur

selon la Vulgatc)

Mose que p;uce que

que

ne donne

le titre

dans ce chant

sont rappe-

les les paroles et les penses

de ce clbre chef

du peuple de Dieu.

mme

autres

noms qui ne

en est de

Il

psaumes qui

dans leurs

sont pas prcisment les

leurs vritables auteurs

ciens justes dont


la

mmoire

psaume 90

de plusieurs

litres

et
est

ont des

noms de

mais plutt ceux d'an-

un auteur plus rcent

emprunte

la

fait

revivre

puissante prire. Ce

un de ceux qui furent chants au

retour de Babylone

il

doit tre lu aussitt aprs le

quatre-vingt-neuvime dont

il

est

une

suite.

55

Psaume quatre-vingt-onzime

juscjii'au ceut-et-unitne iiicliisi-

TClneut.

Le qualre-vin^t-onzime

(qualre-viiii^l-dixiiiic

Vulgate) est un souhait ou une prire que

sclotj la

Hbreux font pour David vers leconinienceitieut

les

son r^ne.

tle

Les psaumes 92

92

93

94

95

9^ 94 96 9G 97 ( 91
96 selon la Vulgale) ont t
,

vraiserablablenicnt composes par David pour tre

rhanls au jour du sabbat ou dans


fte.

Nous

ime
litre
le

lisons

y^cl client

dans

la

dans

le titre

<-cs

mots

ont pas de

11

qui dans

la

au rang des psaumes

Hbreux de

taient les degrs

Joseph nous

les

par

pourrait

des degrs

dits

leur

eflTct

Vul^'ate

commence

Fenite exultemus Domino...

cantiques tirent en

taient les

aulre jour de

Nous observerons que

quatre-vingt-quatorzime et

tre mis
i:es

\n\

qnalre-vin^'t-dix-

sabbati. Les autres

bible hbraque.

quatre-vingt-quinzime

<?st le

du

nom

si

de l'usage o

chanter lorsqu'ils mon-

du temple.

dit

que lorsque David

couru tant de prils

se vit dans

i<

la

et

une profonde paix

louange de Dieu

a aprs avoir

gagn tant de
,

il

batailles

composa

plusieurs canliqties

plu-

i36

hymnes

psaumes en vers de

sieurs

diverses mesures

et les autres pentamtres. Il

vites

de

et plusieurs

car les uns taient

chanter

les

que des autres ftes

a musique qu'il
Juifs

Antiq.

fit

faire

tri

mtres

commanda aux

l-

du sahhat

tant aux jours

sur divers instruments de

pour ce

sujet.

Hist.

des

VII, chap. X.)

liv.

Les psaumes 98

99

et

100 (97

98

et

99

se-

lon la Vulgate) ont t chants dans les ftes de

mont de

translation de l'Arche sur le

Sion.

Ils

la

ont

sans doute David pour auteur.


Il

me

parat vident

time selon

la

que

psaume en changeant
UiiC

cent-et-unime (cen-

fait

temps des verbes)

Dieu

est

en terminant celte

de se conduire dans

propre maison d'une manire digne du lieu qu'il

habite

et

de remplir avec exactitude

del royaut.
sa

les

promesse que David

grande solennit
sa

le

Vulgate qui a obscurci le sens de ce

On

demeure sur

sainte.

porte

Dans

le

le

se rappelle

les devoirs

avait tabli

mont de Sion auprs de l'Arche


dans la Vulgate, ce psaume

le texte et

nom

que David

de David.

iSy

Psaume ceat-deuxitne jusqu'au ceut-huitime inclusivement.

Le psaume 102 (lOi selon


titre

par

Vulgate

la

) a

pour

Prire cun malheureux qui est accabl


douleur

la

et

qui panche ses gmisse-

ments devant l'ternel. Je pense


pos sur

la fui

de

la captivit

aprs le retour de

qu'il a t

de Babylone

l'exil. II est le

com-

ou peu

cinquime de nos

psaumes pnitentiaux.
Dans

cent-troisime (cent-deuxime selon la

le

Vnlgate)

David

longtemps aprs son pch

exprime de nouveau

Dieu qui

lui a fait

sa

reconnaissance

misricorde

et

il

envers

se rapporte

de

la

plupart des commentateurs

le

mettent aussi au nombre de ceux dans lesquels

le

si

bien la situation des Hbreux vers

captivit

que

la

peuple dlivr chante


tunes.

'

une

la cessation

la fin

de ses infor-

'

Quelques interprles ont regarde ce psaume

comme

du trente-deuxime (trentc-et-unime selon la


Vulgate) qui commence par ces mots Beati quorum remlss sunt iniquitates^ et qui est le second de nos psaumes
suite

pnitentiaux.

i58
Le cent-quatrime (cent-troisime selon

la

Vul-

gte) est vraisemblablement un de ceux qui taient


chants dans

temple

le

le

jour du salibat. Son au-

teur clbre Jes merveilles de la cration. Dans la


\

ulgate

il

David.

est attribu

Nous regarderons
rime selon

la

cent-cinquime (cent-qua-

le

Vulgate

quatrime. Asaph

rhanter la puissance de

en omettant tous

la

du cent-

suite
,

continue

Dieu et sa providence

temps couls depuis

les

lion jusqu' la vocation

ne considre

comme une

ou un autre sage

la cra-

d'Abraham. Ainsi l'auteur

providence divine qu'en ce qui se

rapporte au peuple lu.

Le cent-sixime (cent-cinquime selon

la

Vul-

gate) est aussi une suite des deux psaumes prcdents.

Comme

eux

il

tail

vraiscmblablemenL

destin tre chant dans le temple


Itat

et son auteur

conformant
lireux les

l'ordre histori(pie

terre de Canaan.

Egypte

11

sab-

rappelle aux H-

dans

le

le

dsert

Seigneur
dans

la

raconte l'ingratitude du peuple

chtiments dont

Le cent- septime

elle fut punie.

et le cent-

sixicmc et cent-septime selon


chajils au

du

jour

marques de bienveillance que

leur a donnes en

cl les

le

poursuivant son rcit et se

retour de

la

huitime (cetit-

Vulgate) ont t

la captivit.

j)salmistc clbre la misricorde

toutes les fois (rue les Hbreux

Dans

l'un

du Seigneur
ailiis

le

(pii,

cause do

i5o
leurs prvarications

se sont adresss lui

les a

dlivrs de leurs maux. Ce psaume est termin par

une pompeuse description de

puissance de Dieu.

la

Le cent-huitime (cent-septime
gale)estun chant de triomphe
67

60 (56

et

]/ihIc

69 selon

et

hbraque,

il

que

tiques

le

des psaumes

la vuli^ale). Si

est attribu

semblablement parce

selon la Vul-

tir

qu'il est

David,

la

form de deux can-

roi avait autrefois

saint

dans

c'est vrai-

composs

lorsque les calamits qu'il eut souffrir de Sal et

dans

firent place

conmencemcnt de son rgue,

le

des jours plus heureux. Les Hbreux

de

l'exil

au retour

rptrent les paroles par lesquelles

David avait

alors

exprim

sa recoimaissance.

Psaume ceiit-neuvicme juscju'att cent-tlix-ueuvime

inclusiveiueut.

Les psaumes 109 et iio (108 et 109 selon

Vulgale

nom

de

portent dans

David.

leurs

Dans

le

titres

hbreux

cent-neuvime

la

le

ce

prince jette un reqard sur ses adversaires humilis;


etsaisi

de

du

l'esprit

fondus ceux

(jui

Seii^neur,

qui sortira de sa race.

ruption de ces

il

voit

de

mme

con-

un jour, s'lveront contre celui


11

hommes

parle de

la

profonde cor-

cnneiuis de tout bien

et

i4o
I)

demande

le

Dieu de leur donner

eux-mmes

ont

Dans

choisi.

le

premier de ceux que nous chantons

che

l'office des

vpres

esprit clbre le

nir;

l'appelle son Seigneur

il

vous

(^Jehovah) qui

ma

i)

triomphe de ce

le

roi

ve-

et

voit

{Jdona),

en

diman-

le

David clair par

mme

l'Eternel

sort qu'ils

Je

cent-dixime

lui disant

il

placez-

droite, lui assujettit tous les peuples.

Ces deux psaumes sont donc des chants prophtiques. Le cent-dixime doit tre lu immdiatement

marqu du

aprs celui qui est

Les psaumes iii,

chiffre 2.

112, ii3,

(iio, III, 112, et ii3 selon

ceux qui

avec

cent-dixime

le

notre office des vpres


destins

chez

i4 et

ii4et ii5

Vulgate) sont

composent tout

dimanche.
,

les

psaumes qui

15

sont runis

sous

le

dans

la

Vulgate

ayant

psaume neuvime
et

Klie

10

sa

divis
,

et

la

deux

en

en ayant

numration

unit sur

en un

10.

Nous avons vu prcdemment que


hbraque

<j

dans

hbraque, sont dsigns parles chiffres

seul chant

d'une

taient

Ils

tre chants au jour

leurs principales solennits.

remarquer que

faut

la bible
1

Hbreux

les

du sabbat ou dans
Il

le

la

fait les

tait ds-lors

numration de

devrait donc maintenant

la

bible

parties

la

le

psaumes
en avant
Vulgate.

tre en avance de

deux units, puisqu'elle compte encore une

fois

deux psaumes

gate),

qui est

hbraque qui

le

bbraque (et par

dans

Vnl-

la

un cbangement contraire

fait

la bible

c'est

suivant

bible

la

cent -quatorzime

le

se

il

Vulgale n'en compte

Ja

psaume

le

dans

cent-seizicine

consquent

Mais ds

qu'un.

son tour

ensemble deux parties d'im chant que

la

car

runit

Vulgate

nous prsente sous deux dsignations numriques.

Le psaume donc qui, dans


porte
gate

le chiffre

cent-seizime; et

le

bible

la

la

hbraque,
la

Vul-

numration de

celle-

cent dix-sept,

est,

dans

ne sera donc plus en arrire que d'une seule

ci

comme

unit,

Le psaume
les

Vulgate

pour

'

psaumes
)

fte

la

16

14 et

15 selon

vraisemblablement

de

la

n4

comme

les

deux parties d'un

re'citons

dans

commence par

La

division

donc tre

ces

15

me

paraissent avoir

que

mme

tle

la

mots

Jn exitu Isral de y-IE^pto


la bible

fait ici

mon

e'te'

chant. C'est celui que

des vpres du dimanche

vicieuse. Je prie

le

Vulgate,

l'office
:

la

composs

bible hbraque nous pr-

la

et

'

Vulgatc),

la

avec raison conside're's, par les auteurs

nous

lo.

de l'Arche sur

translation

Les deux psaumes que

sente sous les chiffres

psaume

le

ii8 (ii6ct 117 selon

iiy et

ont

depuis

elle Ttait

he'braque

lecteur de

pre'cde l'explication de ce

psaume

note ce qui a donn lieu

la division.

me

lire la

et qui

semble
note qui

j'indique dans cette

^2

mont de
David

Quoiqu'ils ne portent le

Sion.

ni

dans

nom

de

ni dans la Yulgate, rien

le texte,

ne nous empche de penser que ce prince n'en


soit l'auleur.
Il

en

est sans

(118 selon
de

mme du psaume

doute de

qui nous l'apprenne

titre

David qui

l'a

19

Vul^^ate); et quoiqii'il n'ait point

la

compos

c'est

et qui

videmment

longtemps aprs

son pch, panche devant Dieu son ame pleine de


regrets et de reconnaissance. Ce

jamais assez tudi

de conduite proposes
pable

comme

les voies

de

pouvons

le

psaume

l'homme qui

qui n'est

l'exposition de rgles

est

celui qui a toujours

a t cou-

march dans

et sous ce rapport,

la justice;

nous

ranger au nombre des psaumes didac-

tiques. Celui qui voudrait le lire dans l'ordre


lui assignent les

du trente-deuxime qui
le chiffre Irentc-ct-un

dans

et

passerait

et

il

ensuite
:

la

Vulgate, porte

commence

Beati quorum remss sunt

A^ul gte )

que

temps, devrait s'occuper d'abord


par ces mots

iniquitates

au psaume io3 (102 selon

Domine ! exaudl oraiionem meam..

arriverait celte suite

Il

la
.

de maximes de sagesse

ou de rsolution d'une ame repentante, divise en


autant de faisceaux ou de groupes que l'alphabet

hbreu contient de

lettres.

i43

Psaume ccut-vingtime jusqu'au cenl-lrente-quatrim

iuclu-

sivement.

Ces quinze psaumes sont \es psaumes des degrs^

que plusieurs interprtes ont suppos avoir

ainsi

t appels cause de l'usage o l'on tait de les

dans

chanter lorsque
cortge

des

jours

les

prtres et

des

solennels,

le

montait

les

lvites

degrs du temple.
Les Hbreux se rendaient

gneur, dans

les

la

maison du Sei-

circonstances heureuses pour le

remercier, dans leurs infortunes pour rclamer


et aprs leurs prvarications

son secours,

demander misricorde.

C'est

pour

pourquoi plusieurs

de ces chants sont des chants de joie; quelquesuns sont

tmoignage d'une ame oppresse par

le

douleur, ou

attriste

par

le

la

souvenir d'une grande

Vulgate, commence par


De profundis clamavi ad te domine...

faute. Celui qui, dans la

ces mots

(i3o dans
Vulgate)

la

bible

hbraque, et 129 selon

y propose tous les pcheurs


lui-mme conus de son crime.
Les psaumes des
plus long est

le

la

au nombre de ces derniers. David

est

les regrets qu'il a

deg-i's sont

trs courts

cent-trente-deuxime

et-unime selon

la

le

cent-trente-

Vulgate) qui a dix-huit ver-

i44
sets.

Nous pouvons
ou sous

Salomon

les ftes

de

par

les

croire qu'il a t

ddicace du temple.

la

compos par

rgne de ce prince

le

Hbreux au retour de

pour

fut rpt

11

l'exil.

Le cent-vingt-septime (cent-vingt-sixime selon


Vulgate) porte, dans son

la

le titre latin, le

omis dans

le

la

titre

nom

a t

aux circonstances

se lient trs bien

du temple;

construction

et

Hbreux se

les

rappelrent sans doute, lorsque, au milieu des

obstacles

voisins,

que leur
ils

peuples

suscitait la jalousie des

travaillaient lever le

Quatre de ces chanls sont


braque, attribus David
le

hbreu et dans

de Salomon. Ce

version grecque. Plusieurs versets

la

de ce cantique
de

nom

cent-vingt-quatrime

le

le

second temple.

dans

bible h-

la

ccnt-vingl-deuxime,

cent-trcnte-ct-unime

et le cent-trente- troisime (cent-vingt-et-unime,

cent-vingt-troisime, cent-trentime et cent-trente-

deuxime selon

la

Vulgate).

version, deux seulement

prince

Mais,

portent

le

dans

nom

cette

de ce

ce sont les cent-trentime et cent-trente-

deuxime selon

la

Vulgate, cent-trente-et-unime

et cent-trente-troisime selon

la bible

Je pense nanmoins que David composa

de ces chants
d'troites

relations avec d'autres

les

la

plupart

parce que plusieurs d'entr'cux ont

psaumes dont

est certainement l'auteur, et parce

qui rgla

hbraque.

que

c'est

crmonies du culte divin.

il

David

i45

Psaume cent-tiente-cinquime jusqu'au cent-quaraute-quatrlme


inclusivement.

Les psaumes i55 et i36

Vulgatc

me

paraissent

David, quoique ni
portent

le

nom

qu'ils ont t

i54 et i35 selon

texte,

le

la

conipose's par

avoir t

versions ne

ni les

de ce prince. Nous pouvons croire

chants dans

la fiHc

de

la translation

mont de Sion dans celles de la


ddicace du temple sous Salomon et lorsque les
de l'Arche sur

le

Hbreux

revenus de

l'exil

construisaient le nou-

veau temple, ou en clbraient

Pendant lacaptivit,
les

conscration.

la

Hbreux

enlcndre

firent

loquentes plaintes qui sont contenues dans

psaume iSy

i36 selon

Vulgate,

il

Hiereini'i et

la

Vulgate);

donne point de

porte celui-ci
il

ils

mmoire des maux

trent ensuite en

bible hbraque ne lui


la

les

le

le

rp-

passs. La
titre;

dans

Psalmiis David

est vraisemblable

que

les

nom du

auteurs

de cette version n'ont rappel

le

que parce que, en

chant de douleur a

effet, ce

beaucoup de rapports avec


sons sous le

nom

que nous connais-

de lamcjitations. Ces rapports

peuvent nous autoriser


le tiennent

celui

prophte

croire

que

rellement de Jrniio.

les

Hbreux

i46

le

Le psaume i38 (iSy selon la Yulgale) porte


nom de David, qui le composa sans doute aprs

une

victoire

Hbreux

ennemis.

sur ses

remporte'e

Los

rptrent vraisemblablement lorsqu'ils

le

virent arriver la fin de leur longue captivit.

que

parat

Il

par Absalon est

i4o qui, dans


et 189.

psaumes i5g

et

Vulgate, portent les chiffres i38

la

l'a

la fin

de sa vie

rendu victorieux

comme

hbraque,

excite

la rvolte

sujet des deux

David, vers

Seigneur qui

de

Li cessation
le

la

Vulgate,

remercie

et

la

le

bible

les attribue ce

prince.

Dans
la

psaumes i4i

les

Vulgate)

142

et

i4o

David rappelle ce qui

et 141 selon

lui tait arriv,

lorsque, fuyant les perscutions de Sal

il

s'tait

rfugi avec les siens dans la caverne d'Engaddi

dans celle d'Odollam

dans

les

dans

les forts

de Hret et

montagnes de Ziph. Ces vnements sont

raconts dans les chapitres XXII, XXIII

du premier
tent

dans

livre des Rois.

la bible

Le psaume

porte encore

le

nom

142 selon

la

Vulgate)

hbraque

i/^5 (

la sdition

mais dans

la

XXIV

de David.
se rap-

leve par l'ambition

d'Absalon. Le texte n'a que ce titre

David

et

Ces deux psaumes por-

Psaume de

Vulgate nous lisons ces mots

quando perscquchatur eum Ahsaloin filins ejus.


Nous lisons aussi dans le titre que les auteurs
de celte version ont donn au psaume suivant

i47

(i44

hbraque, et i43 selon

<^^n^ la bible

ViilijMte) cette indication

nous verrons que

Adversus goliath

remporte sur

victoire

la

la
;

et
le

redoutable

philistin

est

est clbr

dans

chant d'action de grces

quoique

le titre

ce

l'vnement

bien

qui

du texte hbreu ne nous l'apprenne

point.

Psaume cent-quarante-cinqnime jusqu'au

ceiit-ciiiquanlicnie

inclusivement.

En composant
a

les six

psaumes prcdents, David

eu pour but de rappeler

stances dans lesquelles

il

les diverses circon-

avait reu des

marques

particulires de la protection divine.

Dans

le

cent-quarante-cinquime (cent quarante-

quatrime selon
le

Vulgate), ce prince remercie

la

Seigneur de tous

les bienfaits

a reus pendant sa vie

et

il

en gnral

qu'il

n'en dsigne aucun

d'une manire plus spciale. Nous lisons, dans


texte et dans la traduction vu I gte
est

une louange compose par David

que ce
tique,

titre est

non seulement

mais qu'il

est encore

le

que ce psaume
,

et

il

parat

celui de ce can-

commun

aux cinq

autres qui le suivent, et par lesquels se termine

ce livre. Car

ils

sont tous cinq des cantiques de

i48
louange

commencent par

et

cette exclamation

Nous pouvons

jilleluia (louez Dieu).

croire

que

ont chant ces psaumes clans leurs

les Hi)reux

ftes solennelles, et

notamment dans

celles

de

la

ddicace du temple, sous Salomon.

Nous remarquerons encore que


dans

la bible

qui, dans

et 147. Par

qui, depuis le
ration

du

Vulgate,

la

146

chiffres

hbreu

149, i5o.

dsigns

la

par

des

les

la diffrence

num-

numration de

les trois derniers

marqus

existait entre la

et

bibles hbraques

les

duction

sont

consquent

psaume 9,

texte

Vulgate cesse, et
dans

psaume 147

le

hbraque, runit les deux chants

comme

mmes

la

psaumes sont
dans

chiffres

la

tra-

14S,

TABLE DES PSAUMES,


DANS LAQUELLE, SANS GARD A LA NUMERATION TABLIE
JE

ME

SUIS PROPOS

DE LES CLASSER SELON l'oRDRE DES

VNEMENTS ET CELUI DES CIRCONSTANCES AUXQUELLES


ILi

MONT PARU

SE RAPPORTER.

Le psaume

peut lre considr

comme une

introduction tout le livre. Dans quelques


scrits anciens

il

n'est pas

manu-

compt au nombre des

psaumes.

Dans

le

temps o

David composa

les

il

tait poursuivi

par

Saiii

psaumes

7-

8.
11 selon la

numration de

l'hljrcn

selon celle de la Vulijate.

et lO

i5o
12 selon l'hbreu et

i i

i3

12

i4

53'
17

52

16

25

26

Aprs

la

mort de

Saiil

et celui

du grand

David est reconnu

il

dont

roi.

clbre son triomphe


il

est la

de Sion,

demeure. Ce fut

tablir sa

psaumes

roi

la forteresse

la \ iilgnte.

i3

Victorieux de ses ennemis

s'empare de

selon

et

alors qu'il

figure.
il

Il

pense y

composa

les

2.
I

'

10 selon

Le psaume 55

hbr. et 109 selon

n'est

presque qu'une

la \ ulgalc.

rcpe'tition

du qua-

torzime. Ces deux psaumes furent aussi cliante's pendant


la captivit'

de Bahylone

et ce fut alors

que

l'un et

l'autre, fut ajoute' le dernier verset.

venait de mourir quand David recita celte prire.


Remarquons que plusieurs e ces psaumes ne furent
chantes avec des churs que longtemps aprs qu'eurent
* Saiil

cesse'

les

circonstances dans lesquelles David les avait

d'abord composc's.

i5i
lseloiiriichreu et i5 selon

29
i5

28

14

David taLli sur


l'engagement de

de sa conduite

la forteresse

faire

de

la Vuli^ate.

la loi

de Sion

20

121

21^

la

rgle

Vulgate.

29

19

91'

prend

la

3o'

de Dieu

19 selon l'hbreu et 18 selon

Ps.

90
120
20

Psaumes chants lorsque, sous David, l'Arche


fut

'

Ce psaume 5o

maison

maison d'Abi-Nadab dans

transporte de la

Ces

une

est

de'dicacc

que David

fait

de sa

une prise de possession.


trois

psaumes

20, 91 et 121

peuple pour sou nouveau

Dans ce psaume,
de son peuple.

sotiL

une prire du

roi.

le roi s'unit

aux vux

et

aux prires

l52
celle

sur

d'Obed-don

et

de

68 scion l'hbreu

maison d'Obed-don

la

forteresse de Sien

la

67 selon

et

24
47
48
33

Plusieurs autres

46
47
32

cette grande solennit, et

i56

il

99
100
116
117
1

18

loi
1

34

Plusieurs
ftes

de

'

tle

la

et

98

'

assez difficile de

est

ils

doivent tre

i35 selon l'hbreu

les

Vulgate.

psaumes furent chants dans

dterminer l'ordre selon lequel


lus

la

23

i34 selon

97

98
99

14 et

iiG
117

100
i33

du temple

lorsque les He'breux revenus de


laient e'iever leur

Vulgate.

ces psanines ont aussi

dc'dicace

la

i35

cte' cliante's

bti par

l'exil

nouveau temple.

15

dans

Salomon

de Babylone

et

travail-

53

David
crime

offense

et

il

5i

'

le

Seigneur.

le

dplore dans

32

io3

la

Vulgate.

3r

102

118

Pendant

d'ALsalon

la rvolte

du chtiment dont

le

ce prince chass de sa
ses sujets

reconnat son

129

19

tie

Il

psaumes

selon l'hcbrcu et 5o scion

i5o

les

composa

les

qui fut une par-

crime de David fut suivi

demeure
psaumes

et poursuivi par
:

3.

4.
5.

6.

'

Ce psaume 5i

de David.

Il

est la

premire expression de

devrait par const'quent tre

le

la

tlouleur

premier de nos

psaumes pe'nitentiaux , au lieu d'tre le quatrime Mi'


^erere mei^ Deus, secundum magnam jnisericordinm
ce tuam

i54
23 selon l'hbreu

nomm

la

la

Vulgale.

27

Peu aprs que fut apaise

un

22 selon

et

28

rvolte d'Absaion

Seba en exita une autre qui eut peu

de dure.

Les psaumes

42 selon rbbreu

45

et /^l selon la Vulii^ate

42

seconde sdition.

se rapportent cette

David, rentr dans sa maison aprs que les


troubles sont finis, chante le rtablissement et les

douceurs de

la

paix.

rend grce

Il

Dieu qui

l'a

protg.
Ps.

35 selon

l'hbr. et

i32 selon

27

26

la

Vulgate.

9 jusqu'au verset 21 selon l'hbreu.


10 selon l'hbreu, et dernire partie du

psaume 9 selon

'

J'ai dit

psaumes

Vulgate.

ci-devant que

la

'

bible he'braque divise en deux

celui qui porte le chiffre 9.

partir de ce

ration

la

psaume,

du texte

il

et celle

y
de

De

vient que,

une diffrence entre

la version.

la

num-

55

David repasse en son esprit


Said

dant

et les

temps de

le

Seigneur
Ps.

dangers auxquels

les
il

perscutions de

a t

ses infortunes.

Il

expos pen-

remercie

le

52 se Ion l'hbreu et5i


]

54
56
57
58

59
62
63

64
70

55

55

56
57
58
61

62

65

G9

David composa ces psaumes en mmoire de


rvolte d'Absalon

par Seba

et

5i selon l'hhreu et 5o selon

54
55
36
57
58
55

la

de celle qui avait t excite




>

53

54
55
56
57

54

la \'ulgate.

i56

David

solidement tabli sur

compare

l'tat

cements de son rgne

et

il

et

61

i58
i3i

Ce

60 selon l'hbreu

Ps.

le

trne d'Isral

prsent avec les faibles

fut alors qu'il

69 selon
60

137

la

i3o
composa un grand nombre de
le

jour du sabbat ou aux autres solennits

65
66

selon l'hbreu et

67
92
93

94
95
96
97
8i'

82

'


_


~



Les cinq psaumes 81

64 selon
65
66
91

92

95

94
95
96
80
81

le

mme

temps.

la

temple,
:

Vulgate.

82, io4 io5et 106, ont pour


les composa peu prs

auteur Asaph, ou un autre sage qui

dans

Vulgate.

psaumes pour qu'ils fussent chants dans


le

commen-

loue le Seigneur

i5;7
.

io4sel on

io6
'

1 1 1
I

12

n3
ii4

io3

l'hljr. et

io5

"

10

1 1

ii5

et

se Ion la Vulgate.

104
io5

13

ii3

"

Les psaumes

49
50

selon l'hbreu et

--

76

78
83

75
77

82

ont t composs, sur la

prince,

ou vers

Salomon

le

David pour auteur.

du rync de ce

fin

celui de

par Asapli ou par d'autres sages qui

psaumes doivent

le

le

jour

esprit.

tre rangs au

Les quatre psaumes

ceux que, avec


des vpres,

_
-

commencement de

Dieu communiquait son

'

_
_

72

n'ont vraisemblablement pas


Ils

selon la Vul^^'^le

49

73

48

i,

Plusieurs de ces

nombre de ceux

112, ii5, 114

psaume 110, nous


du dimanche.

11

5, sont

rcitons l'office

i58
que nous avons appels didactiques,

et

quelques-

uns sont prophtiques. Nous avons

dit

qu'Asaph

est

nomm

Le psaume

dans

les livres saints

le lujfant.

selon l'hbreu et 71 selon la

72

Vulgate a t chant dans Isral au jour


l'ordre de

David

David, Salomon fut proclam

parvenu un

misricordes

crime, et
souffrances
Ps.

lui a

41
Il le

avanc

rendu

la

lui a

par

rappelle les

pardonn son

sant aprs de lon^^ues

io3 selon l'hbreu

59
40

^^e

du Seigneur qui

oii

roi.

et

102 selon

38
59
40

remercie de nouveau de

l'pe de Goliath

la

l'avoir

Vulgate.

sauv de

de l'avoir protg contre

les

fureurs de Sal et contre la rvolte de ses sujets


Ps.

144 selon l'hbreu et i43 selon la Vulgate.


14

142

159
i4o
145

140
i4i

i58

139
142

David composa, dans

psaumes

mme temps

le

d'autres

129 selon l'hbreu

et

128 selon

la

\ulgale

'144
qui sont des actions de grces pour tous les biens
en gnral qu'il avait reus pendant le cours do
145

sa vie.

Les psaumes

146 selon l'hbreu et i45 selon la Vulgate,


i^o et 147
147
148

i5o
doivent tre considrs

comme

des cantiques de

louanges.

David, accabl par


prie le

les infirmits

de

la vieillesse

Seigneur de ne pas l'abandonner

Ps.

Deux

86 selon l'hbreu

et

85 selon

pieux personnages,

autres

than, unissent leurs prires


et le consolent dans les

88

89
90

celles

psaumes

_
_

88
89

la Vuli/ate.

Hmnn

et

du prince,

selon l'hbreu et 87 selon

la

Vulgate.

David, figure du Christ souffrant, se phiint


des

maux

qu'il

endure;

il

espre d'tre un jour

i6o
glorifi, et

a la

il

ferme assurance que s'accom-

promesses qui

pliront les

lui

ont t faites. Ses

sentiments nous sont manifests dans ces psaumes

109 selon l'hbreu

69

22

Le psaume

et

21
l'hbreu

le

70 selon

et

Vulgate.

la

68

selon

Vulgate semble tre

108 selon

dernier que David

la

com-

posa avant de mourir.

Les psaumes

45
46

selon l'hbreu et

44 selon
45

la

Vulgate

ont t composs pour tre chants dans les ftes

du mariage de Salonion.

Lors de
les

la

ddicace

du temple

Hbreux chanlcrent

les

bli par

psaumes

i52 selon Ihbrcu et i5 selon

127

126

Salomon,

La

Vulgate.

Plusieurs antres cantiques conqioss par David

pour

la fcte

de

mont de Sion

la

translation de l'Arche sur

le

furent aussi chants dans celte

izrande soleiiniLc.

i6i

Pendant

la captivit

de Babylone

exprimaient leurs plaintes

vux au Seigneur, en
suivants, soit que ces

et

rcitant les

psaumes

dans ces temps de calamit

les

Hbreux

adressaient leurs

huit psaumes

aient t

composs

soit qu'ils aient

eu

pour auteurs David ou d'autres personnages inspirs


d'avance par l'esprit saint

74

selon l'hbreu et 7 3 selon la Vulgate.

75

74
7G

102

123

77

79
80

44'

78

79
lOI

122

45

Ce psaume 44 est compose de deux parties dont la


a pour auteur Asnpli ou uu autre personnage qui
a vcu vers la fin du rgne de David. L'autre partie a e't
ajoute'e pendant la captivit.

premire

62

Cantiques du retour de
1

07 selon l'hbreu

108
124
i37

122

125

126

Au

Ja captivit

et

06

107

125

i36
121

124

"~~

125

milieu des obstacles par lesquels les peuples


des Hbreux,

voisins traversaient les entreprises

ceux-ci imploraient l'assistance


les

psaumes

I20
Enfin

ils

btissent le

84

et

selon la Vulgate.

119
temple

et les

murs de

s'encouragent dans leurs travaux,

Ils

chantant

du Seigneur dans

85 selon l'hbreu

ville.

selon la Vulgate.

les

84
87

psaumes

selon l'hbreu et 83 selon

86

la

Vulgate.

la

en

63

OBSERVATIONS
SUR LES DT\'-HUIT PREMIERS PSAUMES.

la

La plupart de ces psaumes se rapportent au temps de


perse'cution de Saiil. Ceux, que nous croyons tre l'ex-

pression des
sa

sentiments qui occupaient David chass de

maison par larc'volte dont Absalon se

fit

le

chef, sont

confondus avec ceux-l.


Il

en

est plusieurs

dans lesquels David ne parle ni de

sa vie errante, ni de ses dangers. Mais rier ne nous

pche de penser

em-

composa dans les difTe'rentes rede chercher un asile; et nous verrons

qu'il les

traites

que

huitime porte, dans son litre, une sorte de preuve

le

qu'il fut

il

fut oblige'

compose chez

les philistins

de Geth.

.G4
Dans quelques manuscrits anciens, le premier cantique
n'est pas compt au nombre des psaumes. Nous le consitlcrcrons de mme comme une introduction tout le livre , en lui laissant nanmoins le rang qu'il occupe dans
notre bible bbraque. David y dclare que les yeux du
Seigneur sont ouverts sur

le juste et

suivant plusieurs interprtes,

il

sur le mcbant j et,

exprim

d'aversion qu'il prouvait pour les vices des


Saiil tait

sentiments

hommes dont

entour. Ce prince abandonn de Dieu n'avait

pas encore oblig

par

les transports

jeune vainqueur du gant

dans

les

pbilistiti

de sa jalousie

le

clierclier son salut

la fuite.

Aussitt que Saiil fut mort, son fds Isbosetb fut pro-

Abner, chef de l'arme, et tout le peuple


de la tribu de Juda, qui resta fidle
h David. Benjamin, Ephram, et les autres tribus qui, dans
la suite, formrent le i-oyaume d'Isral, ne se soumirent
que quelques annes aprs. (Deuxime livre des Rois ,
clam

roi par

lui obit l'exception

cbap.

II, III et IV.)

Mais peine David victorieux

demeurer

Jrusalem

dans

la

eut-il quil' TTbron

maison

pour

qu'il avait btie

que les Philistins se rimirent


,
Audierunt ergo PiUistJnim quod

Bur la forteresse de Sion

pour

le

renverser

et

unxissent

tc

vcrsi

chap.

David
,

in

rcgcm Isral, et ascendcrunt unidu deuxime livre des Rois,

dit l'auteur

Vulg.

Les rois de Moal) , de Damas, marchrent aussi contre


lui sans ol)tcnir un meilleur succs. (Id. cbap. VIIT.)

David put donc dire


les nations
ce Pourquoi
:

s'agitent-rlles? pourquoi

peuples forment-ils de vains complols?

les

i65
Qu'esprent

de

les rois

terre en se prop.iiant au

la

et

combat

c<

des entreprises contre l'lernel et contre celui dont

ce

11

? et

marque'

que pre'tendent

le

front

en concertant

les princes

du syml)ole de

puissance

la

il

Deuxime psaume , v. i et 2.)


Concluons que ces e've'nements sont le premier sujet ,
un plutt l'occasion de ce psaume deuxime qui est tout
prophtique. Et puisque la royaut' de David est une image
de celle de Jesus-Christ qui devait s'asseoir nn jour sur le
trne des rois de Juda , pour rgner, non sur une seule
(

nation, mais sur toute la terre, nous ne devons pas cire


(lonns

si

David, au milieu des obstacles qu'il prouve,

voit tout--coup les tnbres de l'avenir se dissiper

vant lui, et un roi

dont

il

ter sur son trne ternel


(le

est l'anctre et la figure

malgr

les eflorts

de-

mon-

des peuples et

donc de dterminer l'ordre


psaumes devraient tre lus, on pourrait

leurs chefs.

S'il

s'agissait

selon lequel les


assigner celui-ci un autre rang. *

Quant au dix-buitime , en le rapprocbant du chadu second livre des Rois, nous ven-ons que
et que tous
l'un de ces chants est la rc'ptilion de l'autre
les deux sont un tmoignage de la reconnaissance de Da-

pitre Xxll

\id, qui remercie

le

Seigneur de l'avoir dlivr de tous

ses ennemis.

On

pourrait ds-lors penser que ce

plac

la suite

de ceux dans

les(juels

psaume
il

s'agit

d'Absalon; car l'auteur du second livre des


porte ce cantique qu'aprs avoir racont
bellion

David.

et
11

plusieurs autres

semble

action de grces

Voir

la

mme

qu'il

que ce

roi,

serait

de

Fxois

la tin

circonstances de

nous

le

prsente

parvenu

seconde des deux Inblcs ci-dosus.

la

mieux

rvolte

ne rap-

de

la

la vie

r-

de

comme une

la vieillesse,

rend

i66
au Seigneur pour tous
j'exposerai

me

raisons qui

avant

dans

la re'volte

les

les

bienfaits qu'il a reus. Mais

observations sur ce

psaume i8 , les
le composa

portent croire que David

de son

fils, et

quand, aprs

la

soumission

des tribus qui avaient d'abord reconnu pour roi Isboseth,


fils

de

Saiil

il

put se croire tranquille possesseur du trne

de Juda et d'Isral.

167

PSAUME PREMIER

(qui est une INTRODUCTIOiy A TOUT LE LIVRE).

(Le coryphe:

all

L'homme heureux

dans

est celui qui n'est point

des mchants,

le conseil

Qui n'a point arrt ses pas dans


vent les pcheurs

Et ne

s'est

la

voie

que

sui-

point assis dans l'habitation de ceux

qui se rient de la

loi

de rternel

2. Mais qui au contraire porte cette loi dans son

cur
seau

mdite

et la

le

jour et

la

nuit

Tel qu'un arbre plant sur

3.

qui donne son fruit dans

ble, et

point

dont
il

les feuilles

le

le

bord d'un ruis-

temps convena-

toujours vertes ne tombent

verra tous ses travaux couronns par le

succs.
4.

Un

chants

sort bien diffrent est rserv

car

ils

seront

comme

aux m-

cette enveloppe l-

i68
gre qui a t spare du grain et que le vent
disperse.
5.

de

'

l'assenible'e

On

roles

Seigneur perdra

les

et

ils

seront exclus

'

des justes.

rencontre souvent clans


I-e

qui

la discussion

ne soutiendront point

Ils

sera faile de leurs actions

les crits sacrds ces

mchants

ils

pa-

seront

retranchs du milieu du peuple, exclus de l'assenible'e des

comme

saints, jets au loin


la

tempte

admis dans
confondus*,
ce

Le

cit

pitre

cc

et

assemble

la sainte
ils

la

lgre que disperse

la paille

les justes subsisteront

se rjouiront

vrai bien, la

dans

ce

mais

devant

le

ils

seront

Seigneur

dit Mendelsolm
Cahen (note du verset 5o du clia-

suprme,

flicit

bible de

XV du livre des Nombi'es) , consiste dans l'allachcment qui runit les mes. Le suprme malheur
consiste dans l'isolement de l'ame , quand elle est

abandonne, prive de tout amour, de tout


ce

ils

ne seront point

c'est le dernier des

maux

grin n'est plus grand;

lien

c'est ce

qu'on appelle

la

perte de

ce

l'ame, autant que cela nous est intelligible. De

ce

peut comprendre ce que

et

dpeint

ce

anctres.
tt

la

mort des

De mme

la

sion

Cl

dessein

c<

ment de

ce

trouve

la loi.

on

signifie cette

expression qu;

Jls ont t

runis leurs

peine du nn^i^ (karath) coupure, exci-

retranchement

ce

justes

aucune douleur, aucun cha-

est rserve celui qui viole h

Cette peine consiste dans

tous les liens de l'amour

donc aucun aUachcmcnt;

le

retranche-

Cette
elle

ame ne

restera seule?

169
(Premier chur:

6. L'ternel a les

yeux ouverts sur

la voie

que

suivent ses serviteurs pour l'aplanir devant eux

pour

et

(Second chur

7.

Il

mais pour

carte

dtruire sous leurs pas

elle subit la loi

s'approcher

ce

te

cf

amour
J'ai

la

Lut

(.le

Dieu

du

talion

elle les a transgresss....

elle a tle'daign

de ses pre'ceptes qui sont tout

et retranche par sa faute.

son

ame

sera retran-

parl, dans le Discouis prliminaire, de l'ellipse

qui se trouve dans ces versets G et 7 dont voici

pour mot

L'ternel connat

Et

qu'ils se pro-

'

posent.

'

qu'ils n'atteignent pas le

pour

che,

veille aussi sur la voie qu'ont choisie les

me'chants
et

au terme de leurs dsirs.

qu'ils arrivent

la voie des

la voie

des justes j

mchants sera dtruite.

le

mot

lyo

PSAUME DEUXIME.
Le deuxime psaume
pas de

est certain qu'il est

11

de

mme

que

premier

u*a

de David

nous voyons

et

dans

l'glise de Je'rusalem l'attribuait ce prince.

On ne peut douter

qu'il

ne se rapporte

Nous en avons d'abord pour preuve


dont tous
tion.

les versets tablissent

Les aptres

pitres des actes


il

le

25 et 26 du chapitre iv des actes des aptres,

les versets

que

titre.

que

je

du

Je'sus-Clirist.

psaume lui-mme

ou supposent celte rela-

et les disciples le de'clarent

faut ajouter celui

tre XITI

le

viens de citer

que pre'sente

le

dans

les cha-

et ce te'moignage

verset 53

du chapi-

mme livre.

Tous les anciens docteurs juifs en convenaient aussi. *


Nous pouvons donc affirmer que le sujet du psaume
deuxime est V tablissement du rgne de Jsus-Christ
malgr les efforts des hommes.
Maintenant , quelle est l'occasion o

Nous

dans

lisons

les Philistins

le

chapitre

v du

il

fut compose' ?

livre II des Rois,

ayant appris que David avait

Siilomoii Jarclii et Kirnclii

le

e't

disent e.\[)ressnxent.

que

oint roi

demeure dans la citadelle


David , marchrent
ce Ascenderunt uniavec toutes leurs forces contre Inl
versi ut qarerent David (v. 17).
Le Seigneur les livra entre les mains du jeune roi ils
d'Isral

qui

et qu'il avait tabli sa

depuis fut appele la cit de

furent disperss et fuirent avec tant de prcipitation qu'ils

abandonnrent leurs

idoles.

revinrent de nouveau et l'emplirent de leur multi-

Ils

tude

valle

la

des Gants

heureux cette seconde


mire

le

mais

ne furent pas plus

ils

ne l'avaient t

Seigneur avait promis David

de marcher devant

queur

fois qu'ils

lui

la

chap. v,

contre ses ennemis

et le

pre-

24)

v.

vain-

depuis Gabaa jusqu' Gazer (v. i5

les poursuivit

ibid. ).

En

rappelant cette circonstance de l'histoire des H-

breux

je suis loin

de conclure que

le vritable sujet

du

psaume soit cette victoire de David et que l'application


que l'on en fait h Jsus-Christ ne soit qu'allgorique.
,

Je ne pense

dont

le

premier

pas

mme

qu'il

ait

deux sens littraux

David

se rapporterait h

et le

second

Jsus-Christ.

Mais

psaume
casion.

je
,

soutiens que
et

que

Chaque

le

la victoire

Messie

est l'objet

unique de ce

de David en est seulement

verset m'a paru tre

l'oc-

une preuve de cette

proposition.

Ce prince victorieux de ses ennemis voit dans l'avenir


triomphes que celui dont il est la figure remportera

les

un jour sur

les

peuples et sur les rois

il

les

clbre d'a-

vance-, et ce chant prophtique est aussi la plus belle action de grces qu'il puisse rendre

au Seigneur pour

la

protection qu'il venait de recevoir.

Ce psaume reporte notre pense h la clbre prophtie


fit Isae devant Achaz et devant les princes de la maison de David , effrays de la ligue que les rois de Syrie et
que

avaient faite pour renverser le trne de Jiula

(l'Isral

Car

au

d'annoncer simplement Achaz que

lieu

desseins de ses ennemis ne s'accompliraient pas


(

les

Isae

chap, VII du livre de ce proplite) s'lance subitement

dans l'avenir, et

e'claire'

par

l'esprit

de Dieu

il

voit

une

est

met au monde un enfant dont le nom


Dieu avec nous et cet enfant est videmment !e Mes-

sie

promis

vierge qui conoit

fils

de David selon

chair

la

dont l'empire

et

n'aura pas de bornes.


Ici

c'est aprs

une

de laquelle
David

le

le

victoire signale

mme

des ennemis qui de

Messie devait sortir

chef de cette race

les Philistins disperss,

qu'il appelle

K Je

te

donnerai

son

mais

fils

voit

qu'un autre prophte,

non pas simplement

du Seigneur qui

et qu'il

Pourquoi

les

l'ois

de

Que

et j'tendrai

la terre.

nations s'agitent-ellcs

pour-

quoi les peuples forment-ils de vains complots


2.

la

a dit ce-

engendre aujourd'hui

les nations poiir hritage

ton empire jusqu'aux extrmits de

1.

remporte sur

peuples et les

les

terre vaincus parla puissance


lui

s'taient ligus contre la race

se proposent les rois de la terre en se

prparant au combat

que prtendent

? et

les prin-

ces en concertant des entreprises contre rtcrncl


et contre celui dont

de

la

'

puissance

Ce verset

d.iquc
c<

il

marqu

le front

du synibole

'

est ainsi traduit dans la paraphrase chal-

Consurgunt reges

Icrr.r

et

potcntes convencruiit

in

73

Rompons,

3.

laquelle

disenl-ils

loin de nous les liens dont

rompons

ils

tiennent nos mains

'

captives.

4. Mais celui qui est assis dans les

ce

iinum

siam

ut deficiant a

cjus.

chano

la

veulent nous attacher; et jetons

ils

Donimo,

Gicux

vit

et ccrtent contra

de

mes-

Par consf|ucnt

ses ailleurs, qui e'taient juifs, ont cru

non de lui-nicme

mais du Messie qui devait tre de sa race. Ajoutons que

que David,

clans ce chapitre

suivant eux, c'est

parlait,

donc abandonner rtcrnel que de

comI)attre contre son Messie.


'

On

joignait l'une l'autre

par de

forts liens (i-imina,

seu, lora intorta) ,\cs mains de ceux que, dans

on avait

faits

esclaves, et on les

une corde ou une chane qui en

nombre sous

la

guerre,

liait

tous ensemble par

faisait

marcher un grand

conduite d'un seul gardien.

la

Daiis ce troisluie verset, les rois et les princes qui se


re'voltent contre l'Eternel et contre son (Ihrist, se

com-

parent des esclaves obligffs de marcher sous les ordres

d'un matre dur et

Toujours ceux qui secouent

sc'vre.

joug de l'obe'issancc, quelque

pour

justifier leur rbellion

chane laquelle

^eux

les

dcide' ^

et

h des esclaves qui

taient attaches

rompent

la

et jettent loin

cordes dont leurs mains taient lies. Luther

rompre

ces paroles que


nemis de Dieu ,
et

ils

le

le'ger qu'il soit, s'assimilent,

l'unit calliolique, s'appliqua h


le

met dans la bouche des en Dirumpamus vincula eorurn.,

psalmiste

et s'e'cria

lui-mme

projiciamus a nobis jugum ipsorum.

)3

174
Le Seigneur se moque de ces

ces projets insenss.


faibles adversaires.

5.

leur parle dans sa colre, et

Il

il

jette le trou-

ble dans leur cur.

6.

C'est

moi

dit-il

sur la tte de celui que

cr roi sur

ma

sainte

qui

j'ai

fait

dit )

je t'ai

hritage

trmits de
9.

Tu

(c

Tu

'
:

mme que
mon

es

je te

l'ai

sa-

l'ternel

fils

a-t-il

donnerai les nations pour

empire jusqu'aux ex-

et j'tendrai ton
la terre.

gouverneras tous

les

sceptre aussi ferme que le fer

ta

ce

main comme un vase

peuples sous un
et

d'argile

ils

seront dans

que

l'on brise

son gr. *

10.

Le psalmiste

c'est--dire

Maintenant

rois

David, reprend:)

(qui vous tes ligus

contre l'ternel et contre son Christ)

l'huile

engendr en ce jour.

Demande

8.

connatre

et je

montagne de Sion.

y. Je rapporterai le dcret

m'a

rpandu

ai

choisi

Mot pour mot

comprenez

Narrabo decretum (quod) AEtcrnus

pronunciavit mihi

Je raconterai

le de'crct

que l'-

ternel a prononce' et qu'il m'a fait connatre

La note des versets

7,

8 et 9 est

la fin

du psaume.

175
les leons

de

de

la terre
1

Soyez instruits

la sagesse.

princes

Servez l'ternel dans une crainte respec-

tueuse.

mme-temps

Tressaillez de joie, et tremblez en

devant

lui.

Apportez

12.
ration

dtruira la voie

il

Heureux
confiance

alors

de votre ado-

o marchent

pcheurs.

les

lui leur

/<?

t''ai

est ci-aprs.

versets 7, 8 et 9.

engendr aujourd'hui....

se rap-

naissance temporelle du Messie, sa re'surrec-

la

tion, sa ge'ne'ration e'ternelle

Elles se rapportent

Messie, et

et

'

Ces paroles:
portent

l'irrite

Note des

le tribut

ceux qui auront mis en

La note du verset 12

'

fils

prissiez au jour prochain dans le-

que vous ne
quel

son

de peur que votre rsistance ne

dans

la

le sein

de son Pre

ne pense pas que cette assertion

je

naissance temporelle da
ait

besoin

de preuves.
2 Elles se rapportent sa re'surrection, car saint Paul
dit

aux

Juifs

ce

Dieu, en ressuscitant

Je'sus

ce

promesse

ce

crit

tc

dr en ce jour, (Actes des ap., chap.

Un

dans

qu'il
le

auteur,

rempli

la

avait faite nos pres, ainsi qu'il est

psaume

Tu

rpe'tant ces

es

mon fils,

paroles que

je t'ai
xiii

engenv.

35.)

Je'sus-Christ

176
aprs sa n-surrection, adressa ses aptres
rnihi

omnis potestas in clo et

sance

n'est pas

pu

in terra

celle qui lui

dit

Data

comme

convient

est

Cette pnis-

donne'e de nouveau

Dieu,

ce

laquelle n'a

l'a

ce

humanit,

et

une

et

est tabli le roi et le souverain de toutes les cratures,

lui tre

puisqu'il

donne h son
de sa mort, et

toujours eue; c'est celle qui a

e't

comme une rcompense

de sa rsurrection. Par cette puissance,

suite

il

pour en disposer souverainement selon ses volonts,


ce Ainsi, c'est un droit nouveau, par lequel nous apparc

tenons Jsus-Christ en loule manire, temporelle-

ct

ment

ce

puisse se soustraire sa puissance. C'est

et

l'excution de la promesse exprime par David en ces

ce

paroles

ct

tage, et toute V tendue de la terre pour la possder,

et spirituellement, sans qu'il

Je vous donnerai

les nations

Il

la

de son Pre;

jj

semaine de

la

p. 55o. )

Je

engendr aujourd'hui,

se

rap-

gnration ternelle du Verbe dans

le

sein

5" Ces paroles

portent

proprement

pour votre hri-

(Nicole, sur l'vangile du vendredi de

Pques, tome XI

personne qui

ait

t^ai

de donner quelques dve-

et je suis oblig

loppements cette proposition


Jsus-Christ disait aux Juifs

Comme

le

pre a

la vie

en

lui-mme , aussi a-t-il donn au Jils d'avoir la vie en


lui-mme (Saint Jean , chap. v , v. 26). Mais , dit le pre
Berthier, ce la vie du pre est Yaujourd'hui du pre, et
ce cet aujourdliui
est son ternit. Car l'c-ternlt est
une dure sans pass

mme.

ce

donc dans son aujourd'hui,

ce

*
toute ternit.

"Lr

c<

jour,

Si le

lil

pre donne

sailli

un aujourd'hui toujours

ni futur,

le

la vie

au

et ce

Aii-iivlin, lui

fils,

fils

va- (luit

il

est

p.is

l'engendre

engendr de

son commence-

177
c<

Ces mots: Je vous ai engendr aujourd'hui^ sont pr-

cds de ccui-cl

Vous

mon

tes

font entendre et qui supposent que ce

ce

et

et

ne peut assigner aucun instant o

il

est reprsent

Or, celui

qui

comme

expressions qui

fils ;

ce

existe dj;

fils

dj existant, parce qu'on


il

pas exist.

n'ait

Dieu peut dire en tout temps

engendr aujourd'hui^ remarque Robertson

ce

ce

nration et une procession ternelle de Dieu

ce

dire

ce

a aussi en soi la vie, sans

qu' cause de Dieu qui a

la vie

une g-

c'cst--

en soi-mme

commencement

>3

Je vous ai

ni fin.

il

jj

Le Christ, ou \Oint du Sci^^neur, celui que les paradans l'interprtation du verset 2 de

phrastes ont appel

psaume, le Messie^ est donc proprement le fils de


Dieu , non par adoption, dit Bossuct, mais par gnration;
non par grce, mais par nature. Car, demandait saint
Paul aux Hbreux, quel autre Dieu a-t-il jamais dit
Vous tes mon fils ^ je vous ai engendr aujourd'hui?*
ce

Et ce

fils

est

engendr dans \ aujourd'hui du pre

c'est'

-dire, ternellement.

Les paraphrastes ont


te

et

dit

Dileclc, sicut filius est patri

tu milii purus es, ac

die ista creavissem te.

>

Mais ce n'est point

une paraphrase; car au

dvelopper

le

sens du texte

ils

l'ont

lieu

si

de

chang par des addi-

surtout par celle des deux conjonctions sicut

tions, et
et ac.

ment la fin d'une veille, et cjul n'aboutira jamais un lendemain , demeure toujours aujourd'hui.
Cui enini dixit aliquando angelorum
Filius meus es tu ,
>>

ego hodiegenui
T.

I.

te

? (S. Paul ad Hebr. cap.

i,

v. 5.)

avaient pourtant

Ils

les

comme

traduit

encore plus d'exactitude que

mois qui pre'cdent immc'diatement

Dominus
gneur

dixit (je rapporterai le

Or, quand

a dit).

mme

re'pe'ter

qui expriment un de'cret solennel sorti de

Seigneur, on doit traduire de

Mais

du moins

les

avec
,

manire

la

bouche du

plus

la

:1e Sei-

des paroles

littc'rale

essentielle.

paraphrastes n'ont pas voulu que ces mots du

septime verset:

mon

(tu es

et

possible de foire, et s'abstenir de toute inter-

qu'il soit

polation

la

Recitaho pactum:

de'cret

de

s'agit

il

nous

auteurs de la Vulgate

les

Tu

fils, je

es filius

t'ai

meus ego hodie genui


.^

te

engendre' aujourd'hui), pussent

s'entendre de la divine filiation de Je'sus.

Ils

avaient dit,

deuxime verset que les rois et les princes se


sont concerte's pour abandonner l'ternel , et pour combattre son Messie', * et en nous disant maintenant que le
Seigneur aime son Messie comme si ce Messie tait son
dans

le

fils^**

ils

ont pre'tendu se maintenir en droit de donner

qni bon leur semblerait, ce


soit

David,

de Messie de l'ternel,

titre

soit tout autre.

Cependant, cette interpre'tation n'est point en harmonie avec ces mots: Recitabo pactum s'ive decretum.
Qu'y

a-l-il

en

effet,

dans ces paroles

comme un fils Vest son


comme si je t'eusse cr
dis-je, qui

ressemble

en ce jour

un

Consurgunt reges

Domino

terrae

creavissem

le.

m'es cher,

et potfintes

et certent

messiam

(Paraph. cald.)

qu'y

yeux

a-t-il

et qui justifie

Recitaho pactum, ou

** Dilecte, sicnt filins est pntri, In


ista

mme ;

de'cret solennel

ces mots qui appellent l'attention

defcinnt a

Tu

pre; tu es pur mes

convenerunt in unum, ut
ejus.
uiilii

Parapli. cald.

pnrns es, ac

si

die

179
narrabo ipsum decretum

Au

( je

rapporterai le de'cret

mme)

contraire, nous concevons la raison de ce pre'iimi-

naire

nous entendons ces paroles

si

ego Jiodie genui te


car elles sont

prononcer,

Filius

si

meus es tu
du Messie

graves, que, avant de les


esprits

les

les

grand mystre qu'elles annoncent.

le

ces paroles

si

divine ge'neration

convenait de pre'parer

recevoir, et me'diter

De plus,

la

importantes,

si
il

de

Tu

es

mon fils

je t'ai engendr

aujourd'hui^ ne se rapportent pas au Messie, on ne conoit plus ce

que

pendant

second verset nous montre

le

l'ensemble du psaume dont ce-

signifie

les rois

princes s'unissant entr'eux pour abandonner


et

le

pour combattre son Messie.


Nous devons donc dire que ces paroles: 7

et

les

Seigneur,

es

mon fils

je t'ai engendr aujourd'hui, prononces sous la forme

d'un oracle
recevoir

porter

et

aprs que

comme

le

tel

dcret

les esprits

mme

Jcsus-christ, Sauveur des

remarquer

qu'elles

lesquels

Verbe divin

le

ont

e'i

par cet avertissement

Je

vais

rap-

mystre de

expriment tout

le

bommcs. Car

est essentiel

rapportent aux

se

disposs les

il

est l'objet de nos

adorations

Jsus engendr ternellement, h Jsus naissant dans

temps

par sa rsurrection dans son

h Jsus glorifi

de

dans

trois tats

le

liu-

manit.

du verset

IVote

Apportez son

fils le tribut

pour mot: Adorez

le fils

12.

de votre adoration

mot

prostcrnez-vous devant lui en

Vadorant.
Le verbe bbreu
lari

.,

(fils)

signifie

amplecti)....; et
,

donne naissance

la

embrasser

honorer (^oscu-

mot traduit par filius


un grand nombre de composs

racine du

i8o
ont pu autoriser

cjul

les

auteurs de

la

tante, et ceux de la Vulgate, d\re

version dite des Sep-

i\pdt^.adc irxi^ixs

rend

apprehendite discipUnam. Cette traduction


peu prs

que

le

du texte; mais

sens

il

significalion litte'rale est

la

(adorez

tionis

le

scu

).

Osculari ou adorare (mots dont l'e'tymologie est

mme) exprime
Orientaux

les

bouche

Ad

consistait

mettre

nianum ponere.

main devant

la

la

la

l'image de

main devant

du

du

feu qu'ils

Lune

Soleil, de la

et

du Feu

contre Uufin, s'exprime ainsi:

manum,

culari

ce

secundo,

XXXI du

Diis

ce

dicta.

capite

Il

cite le

ori

dans son premier livre

Qui adorant soient deos-

unde

psalmo

in

la plainte

de Job qui, dans

qui porte son

nom,

dit

jj

cha-

le

(v.

26

et

m'tais tourn vers le soleil ou vers

cr

Si je

j'avais alors

commis en

ce

sant, j'aurais

j'aurais reni le

me

ma main

port

ce

Il

Manum

et capila suhniiltcre...,

livre

si

duction

adorate filium, osculamini filium.

rapporte aussi

suiv. )

admovchant, imde adoratio

tmoignage de saint Jrme qui

pitre

De

dit, chapitre lir, en parlant des anciens adorateurs

inclinato,

Il

la

la divinit.

Seldenius, dans les prole'gomnes de son livre

S/ris

la

chez

Ainsi les Perses mettaient

I)ouche en approchant

comme

regardaient

de l'adoration qui

l'acte extrieur

os

pre'scntez-vous devant lui dans

fls,

de l'adoration

Adorate fAium

aut, in hahilu adora-

accedite ad filium^ adorantes,

l'attitude

bien

remarquer

fallait faire

cela

ma bouche

la lune....

en

une grande iniquit,

Adorez

et

Seigneur tout-puissant.

semble que ces observations autorisent


:

la bai-

le fils,

Lut de votre adoration

ou, apportez son

de peur

tjue votre

ma

tra-

fils le tri-

rsistance ne

Virrite, et que vous ne prissiez au jour o (verset 2)


il

dtruira

la

voie dans laquelle marcliciit les pcheurs.

8r

i^

PSAUME TROISIEME,

Absalon
partie

ceux

La

ayant entran clans sa rvolte une grande

du peuple

c|ui lui

d'Isral

obligea son pre de fuir avec

restrent fidles, et de traverser

prcda

bataille qui

dans laquelle piirent vingt mille rebelles


la fort

d'Epbram

(liv. Il

C'est avant cette bataille

le

Jourdain.

retour du roi Jrusalem

le

des Rois

que David

de ce psaume

se

cliap. XVIII
fit

et

donna dans

Dieu

v. 6.).

la

prire

ou peut-tre lorsque, quitil prit sou cbemiu parla


tant prcipitamment Jrusalem
qui est

le sujet

montagne des
et

capite a (lib. II

(verset

5?.)

gneur sur

que
le

nudis pedibus incedens et operto


Reg. , cap. XV, v. 5o ). Il est dit aussi

Oliviers

le roi fugitif se

proposait d'adorer

baut de cette colline qui depuis fut

le Sei-

tb-

le

tre de la douleur d'un plus illustre pnitent.

Ce psaume

mon

un second sens

lecteur saisira facilement

lon est judas Scariotb

son commentaire

les

mme
te

dii

que

genre de mort

tormento

periit.

ce

"

et

un sens

David est

spirituel

le Clirist;

Tbomasius remarque

que

Absa,

dans

deux coupables prirent d'un

Uterque persccutor uno suspen-

82

Psaume de David fuyant devant Absalon son

1.

Eternel

2.

quelle multitude d'ennemis je

vois se runir contre

moi

nombre de ceux

ma

en voyant

Ils disent,

3.

le

qui se sont

mes perscuteurs.

dclars

rt

grand

est

Qu'il

fils.

misre

Non,

n'a point de salut attendre de son Dieu.


Danse

4. Mais vous
clier

ma

vous tes

et

symphonie.

Eternel

ma

il

gloire

mon bou-

vous tes

vous qui relevez

et c'est

tte abattue.

5.

Ma

voix appellera l'ternel

du haut de

la

montagne
Danse

et

il

et

symphonie.

Tranquille sous sa protection

6.

couch

je

me

suis

endormi

et je

me

sain et sauf, parce qu'il s'estcharg de

je

me

suis

suis veill

medfendre.

Je ne craindrai point cette multitude d'en-

7.

nemis qui

se rassemblent autour

Je dirai

8.

mon

fois

vous leur avez bris les dents

Sauvez- moi

J'espre en vous

Levez-vous

mon

Eternel

de moi

protecteur

m'entendra

qu'il a choisie.

Dieu

car vous avez dj tant de

frapp mes ennemis sur

la
!

mchoire

et

i83
Les deux churs ensemble

Le

g.

salut vient

de vous, Seigneur

de votre bndiction

Couvrez

en

peuple qui espre

le

'

vous.

Danse

et sympljoiiie.

Je pense que ce verset 9 que j'ai attribu aux churs


donne par le mot hbreu selah que je tra-

'

et l'indication

duis par danse et symphonie

dans

discours prliminaire

le

lorsque David victorieux

devant

tait

ainsi

que

expliqu

je l'ai

ont t ajouts au psaume

el rtabli

dans sa maison,

en mmoire

Seigneur

le

des

le

chan-

tribulations

passe'es.

Nous remarquerons que


avoir

courts.

Quand David

dans
livrer

e't

les

psaumes que nous pouvons

compose's pendant cette rbellion sont

croire

fuvait la colre de Saiil

les diffrents asiles oi

il

se

il

pouvait,

trouvait en sret

se

aux pieux mouvements de son cur; mais pour-

suivi par

un peuple gar

de campements

il

oblig de changer sans cesse

ne pouvait adresser k Dieu que de ra-

pides prires pour implorer son secours.

Nous remarquerons aussi que ce troisime psaume ,


que plusieurs autres , n'a pas dans son titre le mot
corj-phe ; il est vident que c'est David qui en rem-

ainsi
'e

plit les

fonctions.

J'ai fait

les

observer

cantiques qui

se

dans

mon

discours prliminaire, que

rapportent

la

rvolte

sont mls avec ceux dont les perscutions de


le sujet.

d'Absalon
Saiil

sont

i84

PSAUME QUATRIME.

est vraisemblable

Il

Da-vid

de

mme que

que ce psaume
cinquime

le

la re'volte d'Absalon.

a e't

compose par

et le sixime

pendant

Cette opinion est celle de plusieurs

interprtes.

Psaume de David chant avec

1.

accojupagiienieiit des iiislru-

ments cordes.

Le

cor^plie

Dieu de qui j'attends ma

2.

tez-moi lorsque
Dj;\ votre

je

justification

cou-

vous invoque.

main m'a conduit hors des lieux


o me poursuivait la fureur de

troits et diflficiles

mes ennemis
cez

ma

ayez encore piti de moi

prire.

et exau-

'

3. Et vous qui appartenez la race fidle


tes les descendants

'

vc'es

David rappelle

de

la

part de

ici les

Saiil. Il

persr'cutions qu'il avait e'prou-

met

laisse

tromper par

les

calom-

Mais nous remarquerons que sa

premire pense se porte


juste

et qui

va maintenant s'adresser h ceux

de son peuple qui s'elaient


nies de ses ennemis.

de celui qui mit sa gloire

verset

toute sa confiance.

vers Dieu en qui

le

i85
servir le Seigneur

me

rez-vous

Jusques

l'amour de

la
?

qui m'est

refuser l'honneur

quand vous

mensonge

jusques quand vous oLstine-

nouveaut

d?

laissercz-vous sduire par


,

et courrez-vous aprs le

'

Danse

et

symphonie.

Considrez plutt combien est puissante

la

protection que l'ternel accorde celui qui


sert avec fidlit. Il entendra ma voix quand

le

4.

l'appelle

Que

5.

crainte

mon

je

secours.

une

cette pense vous inspire

et qu'elle

salutaire

vous garde de toute action qui

provoque son courroux! Mditez-la en vous-m-

mes

lorsque

dans

le lieu

pendant

la

nuit

de votre repos

vous ctcs retirs

et qu'elle

La note du verset 5

'

mon
*

est la (n <\u

melte un

frein la passion qui vous aveugle

psanme. Je prie

lecteur de la lire avant de passer outre.

Que

cette penst'e cous inspire une salutaire crainte

Le mot hhreu que

les

auteurs de

la

Vulgafe ont rendu

par irascimini (mettez-vous en colre), exprime aussi


bien

trouble que l'ame reoit par uu

le

crainte

que

celui qu'y excite la colre.

sentiment de

i86

Danse

6.

Pour vous (qui

l'ternel)

dus

et

7.

obissez

offrez-lui

mettez en

symphonie.

et

de

volont

la

qui lui

sacrifices

les

sont

toute votre confiance.

lui

Les deux churs ensemble

Plusieurs, se laissant aller au dcouragement,

ont dit

a Oui nous montrera

salut

le

que nous atten-

dons ?

pourquoi

C'est

Eternel

de tourner sur nous votre


lante aurore qui

rendu

8. Dj vous avez

du

lorsque vous avez envoy

qui taient accabls par

me

comme une

bril-

annonce un beau jour.


(Le coryphe

9. Je

nous vous prions

vis.iije

la

mon cur

la joie

du

bl et

faim et par

donc

reposerai

:)

et je

vin ceux
la soif.

'

dormirai en

paix.

Car

c'est

La note

par vous

est

la fin

ternel

du psaume.

et

par vous

187
seul

ma

'

que j'espre pouvoir habiter tranquillement

'

maison.

Le

verset 9 en fox'me

deux dans

Note du verset
T^ous qui appartenez

Vulgate.

la

3.

la race

qui tes

fidle,, et

descendants de celui qui mit sa gloire servir le

les

Seigneur
fils

y a dans

Il

hommes

des

VJiomme

texte fils de

le

comme

Vulgate)

la

dit

(et

non

jusques

quand....

Cet
justes

homme

est

ou de

race privilgie'e (Gense

la

Adam

donne' h

Setli

hommes

pre de tous les

le

la place d'Abel

cliap. iv).

Il

fut

par Can pre de

tue'

ceux qui mettent leurs espc'rances en ce monde.


Saint Augustin, dans le chapitre XVII, livre

Cit de Dieu, met ces expressions

V homme

{^"^^^

vir,

les

faut les

ptua

ou enfants d'Adam

culte

le

du

vrai Dieu
le

et

en

mieux

place'e, et je prie

ge'ne'ral

Seigneur.

observation de saint Augustin dans

et

mon

J'ai

di /

corde

il

pre'tend

de ceux qui

psaume 49 ou

le

La

la

elle

lecteur d'y avoir recours.

mot pour mot

mea ad ignominiam

grecque et ceux de
ce

la

rapporte' cette

Jusques quand vous obstinerez-vous

Vhonneur qui m'est


gloria

de

premires doivent tre prises en bonne part. Il


entendre de la race de Seth dans laquelle se per-

font profession d'honorer

est

XV

ou enfants de

homo strenuus , eximius) en opposi-

tion avec celles-ci ifils

que

fils

Les auteurs de

vulgate ont dit

me

refuser

Usquequo
la

erit

version

Usquequo gravi

signification principale de -\2J est en effet

i88
esse, augeri, honorari. Ils ont ensuite

grave

3 qui

le

seconde

la

est

trois dernires lettres

de ce

chang en 3

du mot suivant

lettre

mme mot

ont

ils

et des

fait la

par-

ticule interrogative nioS ad-quid, quare, qu'ils ont jointe

au verbe suivant

mme

sous

diligetis.

l'influence

Mais ce verbe est

deux

des

de'jh lui-

prpositions

nt]*~jy

(^usquequo) qui suivent les mots_^//i hominis; et par consc'quent n'2S dg peut lui appartenir.
D'ailleurs

n'y a aucune ne'cessit d'adopter

il

changement que n'ont


ceux de

ni

version syriaque

la

auteurs de

fait ni les

et le sens

leon hbraque est parfaitement clair

ceux qui sont


a

la

race privilgie, et les

mis sa gloire servir

qu' quand

ils

le

Seigneur

la

un

pareil

paraphrase,

que donne

la

David demande

fils

de

Xhomme

qui

et lui tre fidle, jus-

persvreront dans leur rbellion

en m-

prisant l'autorit lgitime qu'il a sur eux et qu'il a reue

de Dieu

mme

car David avait l'apport

le

dcret par le-

montagne de Sion Ego


autem constitutus sum rex Domino super Sion monct tem sanctum ejus ^i (ps. 2, v. 6, Vulgate). Il ajoute:
Jusqu' quand vous laisserez -vous entraner par l'amour
de la nouveaut et da mensonge au lieu de vous attacher
quel

il

avait t tabli roi sur la

la vrit? a (^usquequo) Diligetis vanif.atein et quretis


et

mendacium

jj

Note du verset

8.

Nous lisons dans le chapitre xvi du second


que, lorsque David avec

un

nomm

devant de

lui

cent paquets
fruits

et

Siba

les siens fuyait

serviteur

livre des Rois

devant Absalon

de Mephiboseelh vint au

avec deux nes chargs de deux cents pains,

de

raisins

une outre de

secs,

vin.

cent autres paquets de

Les nes sont pour

ce

Siba David.

premiers serviteurs du roi

les

Le pain

pour les
du vin, afin

et les fruits sont

te

clit

ce

guerriers qui l'accompagnent.

Il

c(

que ceux qui

faligue's

ce

puissent boire (deuxime livre des Rois, cliap. xvr,

V. 2).

ser la

trouveront

se

a aussi

dans

le

de'sert

Or, quand ceci se passait, David venait de travermontagne des Oliviers, sur le sommet de laquelle

ils'e'tait

prosterne' devant le Seigneur (id. chap. XV, v. 52).

est

le cbapitre xvii du mme


29) que lorsque David, profitant des avis
avaient fait donner les partisans qu'il avait laisse's

11

encore rapporte dans

livre ( v.

que

lui

28

et

h Jrusalem, revenait avec

pour surprendre
fidles

ce

et

le roi

suivi

trois sujets

pre'sumaient bien que ceux qui e'taicnt

ils

manquaient de tout dans

butjrurn

oves

David

et

picati enirn suiit

te

deserto (2 Reg. cap. XVII,

et

le de'sert

pingues vilulos

et

et

ce

Et mel

dederuntque

populo qui curn eo erat ad vescendum, Sus-

David, dans

le

populum fam

protection du

de'courage's dans
te

Qui nous fera voir

ce

ostendct nohis

maux
fin

la

bonum

jj

site

Jatigari in

psaume que nous


qu'il venait

Seigneur, et
les

et

28 et 29).

v.

verset 8 du

quons, rappelle cette preuve


la

tait

il

les re'volte's,

vinrent au devant de lui, et lui apportrent des

provisions; car

avec

troupe dont

la

condjattre

et

il

qu'ils

expli-

de recevoir de

l'oppose

ceux

qui,

souffraient, disaient:

de toutes ces peines? Quis

(v.

8)/

I90

PSAUME CINQUIEME.

I.

Psaume de David chant avec accompagnement des

instru-

ments vent.

Le coryphe

Entendez mes paroles

2.

Que mes

3.

et

parviennent

cris suppliants

mon

ternel

soyez

gmissement de mon cur.

attentif au

oreilles

mon Dieu

roi et

vos

Car c'est vous que j'invoque.

Vous accueillerez

4.

besoin o je

adresse ds le matin

ds le matin

demande.
5.

'

prire

lui

le

vous

je

me

tournerai

vers

l'effet

de

ma

Dieu son secours ds

le

le

mal ne peut

matin,

c'est

avec empressement, avant de chercher

aucune autre assistance


exauce'.

dans

'

Demander
il

je

pour attendre

Car celui qui se plat dans

s'adresser

que

secours

Et plein de confiance

vous

la

de votre

suis

et

dans

le

ferme espoir d'tre

se vanter

pas

vous n'tes

et

Ces insenss ne soutiendront point vos re

6.

gards
7.

de votre bienveillance

dieu des mchants.

le

et

vous hassez ces artisans d'iniquits.

Vous perdrez celui dont

la

bouche

'

est pleine

de mensonges. Le fourbe et riioninie de sang sont

abominables
8.

vos

Pour moi

viendrai dans

je

Dans

auteurs de

la

'

par

je

maison;

me

4, 5, 6

d'une

prosternerai devant

et

j'ai suivi

7,

texte he'breu

le

pntr

les divi-

que

divisions

les

Vulgatc ont cliange'es.

Le fourbe

delectat ;

les versets 5,

sions marque'es

votre

respectueuse

crainte

'

yeux.

appuy sur votre misricorde

.,

et

V homme de sang

mot pour mot:

au sens plus

d'e'nergie

souvent. Par

l ils

vir sanguinurn.

vir

Le

quem cdes
pluriel

donne

et les He'breux l'employaient trs

donnaient au substantif

mme

la

valeur

de l'adjectif pris superlativcmcnt.


ce

Salis nota est illa hebraei

sermonis proprietas qua

a pluralis, tam masculinus quam femininus


de una re quae,

ce

solct

ce

quodammodo

in

suo gnre,

usurpari

magna

est,

et

excellens. (Rosen-Miiller, Scoliae In vet.

test. Jesaiae Vaticinia, vol. II, p.

9).

Ce commentateur cite plusieurs exemples du pluriel


maria
employ emphatiquement au lieu du singulier
pour mare magnum (ps. 46 v. 5 ); dracones pour draco
:

grandis CEzecb. 29,3).


fund. ling. hebr.

(Vide Schroederi

institut,

ad

le

sanctuaire que vous avez daign choisir pour

vous montrer prsent au milieu de nous

(Et

9.

je

vous dirai)

Vous

tes

'

juste

vous-mme de nie
pour que j'chappe aux embches
conduire
de mes ennemis ; vous aplanirez devant mes
a ternel! Vous prendrez soin
ce

pas

10.

la voie

n'y

Il

ceux

qui

leur

cur

qui conduit vous.


a rien

me
;

et

de vrai dans

perscutent.

"

paroles de

les

Le crime

dans

est

tandis que leur langue est l'in-

strument d'une dangereuse

flatterie, leur gosier est

un spulcre ouvert.
11.

Qu'ils sentent le poids

de votre juste ven-

Mot pour mot prosternam me ad templum sanctum


tuum in ( slve cum ) timor tuo. Le pre Bcrthier observe
que longtemps avant la construction du Temple, le tabernacle o e'tait dpose'e l'Arcbe e'tait appel le temple du
'

Seigneur;
sacrc's.

il

cite,

ce sujet, plusieurs traits des livres

D'autres peuples anciens ont aussi donne'

de temple, non seulement

l'arcbe...

qui renfermait

qu'ils transportaient

qu'ils

la

le

nom

chapelle^ mais au coffre,

les objets

de leur culte,

fois

On peut

voir

changeaient eux-mmes de demeure'.

la dissertation publie'e

par M.

de Recherches sur

les

l'emples portatifs des anciens

Lvon , i85'l.
Mot pour mot

tua m.

et

d'un lieu un autre, toutes les

l'abbc'

Grrppo, sous

Complana antc faciem

le litre

rnenni l'iam

i^eance

forms
tre

Dconcertez

et

vous

en sret contre

se croient

ils

de votre colre.
12.

que leur malice

du haut degr de puis-

prcipitez -les

sance o

les projets

parce qu'ils ont os se rvolter con-

Alors

les traits

'

ceux qui ont mis en vous leur con-

fiance se rjouiront, et

chanteront d'ternelles

ils

actions de grces.

Vous continuerez

de votre protection

les couvrir

ceux qui aiment votre

et

nom

tressailleront de joie.

Les deux churs ensemble

i5. Les

l'homme

Nous

et

bnissez

que vous l'environnez de votre

comme

d'un bouclier impntrable.

XV du deuxime livre des


que lorsque David avec les siens quittait

lisons clans le chapitre

Rois, verset 5i

Je'rusalem o les rebelles

annoncer qu'Acliitophel
sachant que cet

homme

h Dieu cette prire

allaient

tait

entrer,

on

vint

iiii

auprs d'Absalon. David,

o'tait

entreprenant et adroit,

Seigneur

conseils d'Achitophel
liurn

peuples sauront que vous

juste

bienveillance

'

tez toute sagesse

Infatua^ quso^

Domine ! consi-

Achitophel! n (Vulgale;. C'est vraisemblablement

m'jme prire que renferme


psaumr.

le

verset

1 1

fit

aux
la

du cinquime

i3

194

PSAUME SIXIME.

Nous remarquerons que dans ce psaume qui, comme


le

pre'ce'dent,

rvolte

me

semble

compare souvent
souffrances, et

il

la

mme
se

de Job

il

parle de

manii-e que Job parlait de ses

rend propres

les

sentiments dont

patriarche modle de rsignation propose

aux anciens justes

Nous aurons

temps de

rapporter au

sa situation celle

ses afflictions de la

tait anime' ce

se

David, poursuivi par ses ennemis,

d'Absalon,

lieu

comme

de faire

la

ceux des temps modernes.

mme remarque

dans plu-

sieurs autres cantiques qui passeront successivement sous

nos yeux.
Rosen-Miiller, examinant quel est le sujet de ce psaume,
est dispose

comme

admettre l'opinion de ceux qui

prire de tout

la

le

infortunes, et reprsent sous l'image d'un


l.ide,

de

mme

que dans

considrent

un peuple accable de grandes


le chapitre III

du

homme malivre des la-

jncntations Preces totius populi magnis miseriis oppressi,


:

et

qui hominis a^groti et rumnosi imagine sistatur (ut

ce

tbrcnor. cap.

te

tentia

1.

III ) , hoc psalnio continerl..., est sennon plane improbubilis ( Schol. in vet. testam.).

Psaume de David chant avec accompagnement des instruments cordes , par le liuitime chur des chantres.
Le coryphe

2.

Eternel

cussion de

mes

n'entrez pas avec


fautes

tandis

moi

clans la dis-

que vous

tes irrit;

ne

et

me

punissez pas dans

la

chaleur de votre

ressentiment.

Ayez

3.

piti

suis la faiblesse

de moi

ternel

leur a pntr jusqu' la moelle de

Tout mon

4.

quand

revenez

je

car la dou-

mes

os,

intrieur est boulevers. Jusques

ternel

Ah

5.

parce que

mme. Gurissez-moi

dureront mes angoisses

mon

accourez

aide

sau-

vez-moi cause de votre misricorde.

Souvenez-vous aussi que ceux qui sont morts

6.

ne s'occupent plus
dans

la

dent aprs cette vie


de votre nom.

lieu

meil

8.

les

personne ne clbre

et

descenla gloire

nuits

se
,

sont uses dans


j'ai

arros de

douleur.

la

mes larmes

le

me retire pour m'abandonner au sommon lit a t tremp de mes pleurs.

je

et

Le chagrin

nes qui

louanges

hommes

o. les

'

Mes forces

7.

Toutes

chanter vos

tnbreuse prison

me

a obscurci

mes yeux

rongent en ont efTac

l'clat.

et les pei'

La note du sixime verset est la fin du psaunie.


Les vers 102 et io5 du chaut 17 de l'Odysse'e pre'sentent la mme image d'une grande douleur.
^ ce Calligai'it ab indignatione oculus meus^
et memcc hramea quasi in nihium redactasunt (Job, ch. XVII,
'

:i

V. 7

Vulg.

).

196

moi

g. loignez-Yous de

mal

plaisez faire ie

vous tons qui vous

mes

car l'Elernel a entendu

gmissements.
10.

Il

ma

a prt l'oreille

prire

et

il

reu

favorablement mes humbles supplications.


11. La confusion et le trouble se rpandront

parmi mes ennemis


leur entreprise
d'avoir

et

ne recueilleront que

Garclons-nous

ilc

du verset

penser que

sent pas l'immortalito

honte

tle

6.

les

Hbreux ne connus-

explique ce que
les Il('l)reux

ie

s('jour

Nabuchodonosor

qu'Isae,

dans

le

de ce verset

le sc'pulcre

amcs des morts

complissement des promesses


dans ce le'nebrcux

au contraire

premier pouvait avoir d'oljscur; car

croyaient que

souterrain o les

faisait

membre

l'aine; elle

fond de leur croyance. Le second

qui

la

vu s'vanouir leurs coupiibles esprances.

A ote

le

seront forcs d'abandonner

; ils

faites

par

qu'c'taient

avait

te'

le

cbapltre XIV de

tait

un immense

allaient attendre l'ac-

C'est

le Sei;neur.

renfermes
trne

et

les rois a

la vie

ses proplic'ties,

et

voit

venir la rencontre du terrible conqurant frappe son

tour par la m^in

de Dieu,

et pre'cipitc'

du

fate

de

la

grandcxir.
ce

Si

David, observe nn traducteur, ne parle pas tou-

^97
jours en termes clairs et pre'cis d'une vie venir , et
s'il parat quelquefois jeter un voile sur l'e'tal futur tles
pour ne pas scandaliser

te

mes aprs

esprits grossiers de la plupart des Jiifs qui, l'exemple

mort,

la

c'est

un

rendaient

culte impie aux

et

des

ce

en faisaient des divinits, offraient des

ce

apaiser les

cc

quaient

Gentils,

les

mnes,
ombres,

se livraient

morts,
pour

sacrifices

divination

la

les

e'vo-

et s'adonnaient des pratiques-per-

a nicieuses et de'testables.

du Psautier,

Disc, prlim.

par M. Eugne Genoude: p. ij.)

Nous connaissons ces vers de

Virgile

Hue dona sacerdos

Cum

PelUbus iucubuit

lullt

et

Csarutn ovluiu sub nocte


stralis

somnosque

sileuti

pelivlt

Jliilta inodis siinulacra videt volitanlia miris

Et varias audit voces

CoUofiuio, atqne

fruiturque

deorum

Acherouta affatur avcrnis.

irais

(JEsziD. VII, 76.)

On peut
ombres,

le

voir, sur

Lowlb, de Burder,
volume de
ce

le

culte des morts et l'vocation des

verset 4 du cbapilre
l'article

l'arclieologie biblique de

Celui qui

connat les

d'Isae, les notes de

LXV

DU-inatijn dans

Jabn

le

p.

troisime

4^5.

systmes religieux des plus

et

anciens peuples de l'Asie, dit M. Fre'de'ric Scblegel, ne

et

s'e'tonnera point

et

tout celle de l'ininiortallte de l'ame, soient plutt in-

cc

diquc'es dans l'Ancien

et

de'tail et

et

On ne pourra

ec

blance

et

sagesse des Egyptiens,

poses

mme

que

la

doctrine de

Testament

comme

bases de

la Trinit',

et sur-

que de'veloppees avec

la

doctrine religieuse.

gure soutenir avec quelque vraiscni-

bistorique que Mose


ait

initie'

dans toute

ignor ces doctrines

la

ge'ne'-

>98
et

ralement rpandues chez

et

de l'anlifjue Asie. Mais

Indous

par exemple,

peuples

les

si

les plus civillse's

nous conside'rons que chez


justement cette haute

et

les

et

ve'rite'

te

grossire superstition avec des liens presque indissolu-

et

bls, nous nous expliquerons facilement la conduite

ce

lgislateur des

des Indiens.

c'e'tait

de l'immortalit' de l'ame que s'attachait

Hbreux,

jj

(Delalangue

et

de

teuque

le

Penta-

qui est plein de minutieuses prescriptions, ne

renfermt cependant aucun enseignement prcis

dogme

le

du

sagesse

la

ces observations je crois devoir ajouter celles-ci

Quelques critiques ont trouv trange que

sur

plus

la

d'une vie future.

du

principal

et direct

important de l'immortalit de l'ame et

si

Ils

n'ont pas

attention que

fait

le

but

Hbreux des

lgislateur tait d'loigner les

fausses croyances et des coutumes impies rpandues chez

nations avec lesquelles

les

quelles
d'elles

ne

ils

avaient eu, ou avec les-

Or, chez aucune

allaient avoir des relations.

ils

croyance de

s'tait efface la

la

permanence de

l'ame aprs cette vie mortelle. Mose donc devait s'attacher


redresser les ides

de

manire dont

la

qui

lui plaisent et

que
il

les

peuples s'taient

faites

de Dieu,

voulait qu'on l'honort, des actions

de celles

qu'il

poursuit de sa haine.

Il

n'ignorait pas d'ailleurs que la doctrine contraire celle

de

la

permanence des mes peut bien

quelques

hommes

tre embrasse par tout


rait

tre adopte par

pervers, mais qu'elle ne peut jamais

un peuple

et

qu'une nation pri-

avant de parvenir ce point d'aveuglement et de

dpravation

oii est

arriv l'insens qui dit dans son

que l'ame meurt avec


C'est pourquoi,

des patriarches
droiture devant

il

le

quand
se

il

borne

rapporte
h les

la

vie et les paroles

montrer marchant avec

Seigneur, agissant et parlant dans

l'intime conviction d'un

cement,

cur

le corps.

dogme annonc ds

et transmis d'ge en ge.

le

commen-

199
que, racontant

C'est ainsi

la

mort d'Abraliam,

il

dit

que ce pre des croyansya; runi son peuple (Gense

mal
(

ibid.

tait

XXV

V.

(ibid. v.

XLix, V.

).

Il

s'exprime de

un immense souterrain,

ils

le

nom de

apprenant que son

s'e'crie

le

fils

Joseph

que voulaient

solations

dans

schel

croyaient que les mes de ceux qui

allaient attendre l'accomplissement des

il

au sujet d'Is-

triste et te'ne'breux se'jour

que lesHe'breux dsignaient sous


et

mme

17)5 d'Isaac ( ibid. XXXV , v. 29 ) , de Jacob


29 et 52 ). Nous savons que ce lieu de re'union

lui

e'tait

donner

;^^{iy\

mouraient

promesses. Jacob,

mort, refuse

les

con-

ses autres enfants, et

Je descendrai en pleurant auprs de Joseph

le schel

A(5"oS' *^^^

(Gen., XXXVII, 55). Ce schel


le orca^ des Romains.

Grecs, et

est

devenu

PSAUME SEPTIME,
Ode

I.

modes de musique

qui se chantait sur diffrents

couiposa David au sujet des paroles de CIiuss

Saiil tait

d'un Hbreu de

fils

qui s'appelait Cis. Ce Gis

Sror

e'tait

de Bechoralh

fils

pour pre lemini

homme

fils

de Abiel

i).

De

leur adresse

ou,

fils

lui

de lemini (premier

Aphia avait

l'animaient

avaient donn asile

parole en ces termes

la

Se'ror.

passer dans

faire

vengeance qui

contre David et contre ceux qui

de

des Rois, cbap. ix,

vient que Saiil, voulant

siens les sentiments de

les

que

courageux dont toute

sa race se glorifiait d'tre issue (livre


V.

fils

d'Aphia-, et

fort et

et

tribu de Benjamin

la

e'tait fils

de lemiui.

fils

Ecoutez

en/ans

Rois, chap. xxil,

livre des

Nous pouvons donc penser que David avait, dans cette


nombreux et redoutables

famille puissante, des ennemis

qui flattaient et irritaient

la

passion do

Saiil

pour

satisfaire

leur propre haine. C'est d'eux que parle David loisque,

adressant de loin
il

lui dit

les paroles

parole au prince qui

mon

roi!

l)a\id

en veut

Q.iare audis verba homiiiuni loquentium

" itiah:m

le pers('cufaif

pourquoi coutez-vous

de ceux qui vous disent

votre vie?

la

Pourquoi,

advevsum

te ? n

I. lib,

Reg. cap. xxiv

David

v. lo,

f/uwrit

Vulg.)

20I
nombre de ces hommes me'cliants e'tait sans
iloiite le personnage nomme' Chuss dans le titre he'hreu
du psaume , et dont pourtant il n'est point fait mention
Dans

dans

le

des Rois et dans les Paralipomnes. Car,

les livres

sous ce

sont sans doute dsigne's ni Chusa qui

nom, ne

(chap. XVII du deuxime livre des Rois) s'opposa au con-

qu'Achitophel donna Absalon

seil

embrasse
ne
car

le

si

la

il

faut croire qu'il

la re'volte

d'Absalon;

coupable du crime dont celte r-

de'j

punition, n'aurait pu dire

ce

ternel!

de criminelles actions ont souille mes mains,

rendu

le

mal

ceux qui

ce mou ennemi
me
(v.4,5,et6.)

Je

annoncer au

tous les deux avaient

dans ce psaume de

monarque,

volte fut

de David. D'ailleurs,

le parti

s'agit point

Chusi qui (cha-

ni

livre) se hta de venir

fugitif la de'faite des rebelles

roi

t<

mme

du

pitre XVIII

n'ai

m'en ont

poursuive et

fait..., je

me

si j'ai

consens que

foule aux

pieds.

trouve dans les commentateurs aucun

e'clair-

cissement qui pt faire cesser l'incertitude sur une question qu'il est,

au reste, peu important de r''soudre.

(Le

leniel

2.
^i

corypht-e

:)

mou Dieu

je \nQ

suis rt'fu-

dans vos bras.

ConiI);iltGz

suivent
5,

pour mol coulre ceux qui

et (llivre/.-moi

De peur

(pie

je

d'un lion furieux qui

sonne ne
4-

me

ne toml)e 5ous

me

me

pour-

les ^'rifTes

dchire tandis que per-

dtend,

Mteruei

si

je suis

coupable des clioscs

202
dont on m'accuse

mes mains

souill
5.
si

Si j'ai

mal

le

ceux qui m'en ont

donn

je n'ai pas

de s'chapper sain et sauf,

la libert
tait facile

de

dtruire

le

6. Je consens
qu'il

de criminelles actions ont

si

rendu

au contraire

teigne

me

lorsqu'il m'-

poursuive

foule aux pieds

et

7.

Levez-vous, Scii^neur

ennemis

pour m' accabler

'

et

furenr de mes

la

Icnla de couper

XXIV,

la

ils

profitent

sou venez-vous que vous avez

David avait pargn deux

mire fois, dans

ma

'

dans votre colre,

Sortez de ce sommeil dont

qu'il m'at-

symphonie.

que votre indignation gale

et

fois la vie

caverne d'Engaddi

un pan de

sa

de

la

pre-

lorsqu'il se

con-

Saiil

robe (premier livre des Rois,

7) j la seconde fois, lorsqu'il le surprit,


nuit, dormant dans sa tente, et qu'il emporta sa lance

(liap.
la

et

que toute

gloire soit abattue dans la poussire.

Dause

me

qu'il

fait

mon ennemi

et sa

V.

coupe (premier

livre

des Rois, chap. XXVI,

v.

n).

Si fai rendu

le

mal

Le mot pour mot du verset 5


celui qui

m'' en

est

a fait {et au contraire fai laiss aller

mon ennemi sans me venger^ je consens quil...


En considrant ainsi le second membre comme une

pbrase incidente, toute


tion est

couforme

diflieultc disparat. Cetle explica-

celle

que donne Salomon

Jarclii.

203
voulu que ft rendue chacun

la justice

qui lui

est due.
(Les deux

cliccurs

ensemble

:)

Les nations sont assembles autour de vous

8.

dans l'attente de vos dcrets.

Asseyez-vous
sur

pour prononcer votre jugement,

trne que vous avez tabli au plus haut des

le

cieux.
(

Le coryphe

Vous vous appelez \Eternel

g.

peuples

Jui'ez-moi donc
,

ternel

et la droiture

lO. Mettez
,

les

le

juge des

et

selon

de

la justice

de mes intentions.

(Les deux churs

chants

mes uvres

dont

:)

euseajl)le

un terme aux perscutions des m-

vous serez lou

comme

le juste

juge

regards pntrants lisent dans les replis les

plus cachs des curs.

(Le coryphe

I.

C'est le Seigneur qui est

Seigneur qui sauve celui dont


12.

11

est

le

mon
cur

un juge plein d'quit

bouclier

le

est droit.
:

longtemps

204
il

menace

est

et laisse paratre l'incligaation

enflamm contre
i3. Mais

arc

et

14.

aii^iiiso

il

son giaivo

^ prpar des

i5.

il

a
;

il

cliuiir

il

s'est

mort

est vain et

s'est

il

l'a

faite large et

lui-mme dans

pour d'autres.

tourne contre

:)

lui

et ses ra-

pines sont tombes sur sa tl.

Mot pour mot

pendant

tuitl

Les deux clinrs ensemble

Sa peine

prcipit

cette fosse qu'il avait prpare

17.

la

a enfant le nant.

creus nue fosse,

mais

embrass ce qni

(Secoud

Il

ses

tend son

conu avec peine d'iniques projets

et aprs tous ses travaux

16.

il

de feu.

Premier chur

Le mchant

profonde

il

armes qni portent

et ses flches sont des traits

criminel

dont

'

se dispose frapper.

il

Il

crime;

pclicnr ne revient pas de

le

si

ijaremeiils, alors

le

le

jour

il

menace

205
Le coryplie

i8.

Pour mol,

gneur

j'exalterai

trs-haut.

je clbrerai

nom

le

du

la justice

de rElernel

Sei-

du Dieu

'

Nons trouvons souvent dans les o'crits sacrs ces mots


Louez le nom de Dieu ; croj-ez^ ou mettez votre confiance
I

au

nom de Dieu....
On a dit que dans
,

noms

l'origine, les

les proprie'te's

de

nomme'. Le

l'objet

pas une

n'e't?ient

simple indication, mais qu'ils exprimaient

nom

les

qualite's,

de Dieu est

le

plus grand de tous les noms, parce qu'il est celui du pre-

mier de tous

les

tres, de celui par qui tous existent;

parce que c'est Dieu qui se


qu'il

exprime

l'est

donne' lui-mme

son essence, ce qui

ses attributs,

parce

fait

que

rien ne peut lui ressembler en quelque manire que ce

Celui qui a t

soit:

pourquoi lorsque

qui est, qui sera {JehovaK), C'est


Juifs

les

rencontrent ce grand

dans leurs livres, par respect


et

il

lui

substituent

sa

grandeur

est

et notre

gneur, matre. Ce mot


des anges, des

ne

un mot qui

n'exprime pas ce que Dieu

ment

ils

le

n'est pas

un nom,

|ui

en lui-mme, mais seule-

de'pendance

remarque Buxtorf

hommes

nom

prononcent pas,

puissants.

Adonai ^
se dit

Sei-

de Dieu,

206

PSAUME HUITIME.

le

Ce psaume a sans cloute e'te' compose' par David dans


temps des perscutions qu'il e'prouvait de la part de

Saiil.

1.

Psaume de David chant avec l'accompagnement de l'instrument que ce prince trouva chez les habitants de Galh.

agithith qui est rendue dans

L'expression hbraque

quelques lexiques par

Gath,

est

ainsi

et

Guitare de Gelh ou

les auteurs

David de Gath

attulit

exularet.

Je considre donc ce psaume

comme une

emport de Gelh,

qu'il avait

la para-

quando apud

Reg. cap. XXvrr.)

(I. lib.

guration ou une conscration que David

ment

de

Cilharam quam

regem Achis

Gthenne

commente par

phrase chaldaque

ce

la

fait

sorte d'inau-

de cet instru-

et sur lequel, aprs

remennemi du

avoir remerci le Seigneur de la victoire qu'il avait

porte

tant encore entant, sur l'orgueilleux

peuple d'Isral

du Crateur.

Je prie

la fin

il

va chanter

la

magnificence

et la

bont

lecteur de voir la note place

du psaume.)

2.

mon

temel

Le coryphe

Seigneur

qui dans la splcn-

207
cieux

(leur des

maf,'nificcnce

nous montrez votre

admirable

Quelles preuves vous nous donnez aussi


la terre

3.

de

la

grandeur de votre

nom

sur

Vous vous servez d'enfants qui ont peine


mres pour

quitt le sein de leurs

votre puissance contre vos ennemis


ainsi renvers le

que de
4.

Quand

ouvrage

vous avez
la victoire

'

je considre les cieux qui sont votre

lune et

la

et

superbe qui n'attendait

de son bras.

la force

faire clater

astres

les

placs dans le firmament

que votre main a

*
,

Le mot hbreu >3, aurpicl les auteurs grecs et ceux


Vulgate ont donne la signification de bouche^ peut
tre aussi conside're' comme une particule exple'tive. Je me
suis longuement e'tendu sur cette difficult dans la note
'

de

la

gnrale laquelle
est la fin de ce

Les mots que


et sui ipsius

j'ai

dj renvoy

la

me

voir l'pe dans la ville de

comme un monument
,

lecteur

et qui

Vulgate rend par hominem inimicum

ultorem^

paraissent dsigner

Goliath que David avait vaincu

des Rois

mon

psaume.

Nob

et
,

dont

le philistin

venait de rece-

il

elle tait

conserve

de cette victoire. (Premier

livre

cliap. \xi.)

David appelle

le

redoutable philistin, ^i ipsius ultorem

car l'homme mchant est celui qui prend lui-mme sa

propre dfense, au lieu de s'en remettre Dieu qui pro-

met

de'^soutenir la cause

du

juste.

Tel

tait

Goliath, plein

d'arrogance et de confiance en sa force extraordinaire.

David lve

les

yeux vers

le ciel, et

il

n'y voit que la

2o8
Je

5.

me

l'homme

a ce que le

dis

moi-mme

fils

d'Adam

digne de vos regards

Et cependant

6.

Qa'est-ce que

pour que vous pensiez

Qu'est-

jugiez

le

'

lui

pour que vous

vous l'avez rendu presque

semblable un Dieu

vous l'avez couronn de

gloire et de majest.

lime et les e'toies. Ce qui fait tire Rosen-Miillcr qu'il


composa ce psaume la nuit pendant qu'il errait dans les
montagnes ou dans le de'sert.
Je traduis parj/^ ou enfant d'Adam ces mots
na p
'

que

auteurs de

les

rendent ordinairement par

la '/ulgate

hominis.

fi lias

Les Iiidous appellent l'homme Manoudja


fils

de Manou. Or, dans leurs livres,

de notre

c'est--dire,

Manou

l'Adam

est

bible.

Remarquons

qu'il doit exister

une difFcrence entre ces

deu\ appellations ysv.p et Cjl<*p j il "'j ^^ P^'^s dans


la Vulgatc qui les rend e'galement par filius hominis.
Celle-ci
Filius Adami., me parat tre le nom ge'ne'ral de
'

la

race humaine; et l'autre a une signification plus res-

treinte
"

Filius hominis cujusdam.

Le mot elohim

que, avec

par Deus (un Dieu),


rendent par angeli
lis >j),

signifie

qui est

p'lov('.

(ligne

du

(ce

et

que

Ilosen-Miiller,

les

minuisti

auteurs de

et

ou tout ce que

hommes

Cocccius

Yulgate

eumpaulo minus ah ange-

Dieu, ange, idole,


les

en

ge'ne'ral

de leur respect. La forme plurielle est

ptinorlalir.

traduit

j'ai

la

a traduit ainsi

tout ce

croient tre
l'c'quivaleiit

ce vcis(>t

(\

c<

Kt

209
Vous avez voulu

y.

tre

Vous avez tout mis sous


Les troupeaux de

8.

put disposer en ma-

qu'il

des uvres de vos mains

ses pieds

grands animaux des champs

et les

jrebis, les btes


,

qui peuplent les

g. Les oiseaux

poissons qui se meuvent dans

de somme,

la vaste

airs

et

les

tendue des

mers.

Eternel

10.

pleine de

ce
ce

Les deux churs ensemble

la

eum

fecisti

Seigneur

toute la terre est

grandeur de votre nom.

inferiorcm paulum infra Deuiu

honore coronas eum. w


Dieu voulant demeurer

invisible

plication de l'ouvrage des

six.

et gloria ac

dit l'auteur

joiirs, e'tahlit

de l'es-

l'homme sur

la terre pour y tenir sa place*, il lui confia son anlorite',


imprima sur son front l'auguste caractre qui devait te nir tous les animaux dans le respect, le rendit l'image
de

sa justice et

le voile

ce

toute

ce

dont

la terre,
il

de

sa

boute, cacha sa providence sous

do son administration
il

lui

mit

Le mot agithith^ qui


un

est

sujet de diiVicultcs
T.

et, en lui assujettissant

en dpt tous

les biens

venait de l'enrichir.

Note sur

e't

comme

I.

le

psaume

dans

pour

le

8.

titre

de ce psaume, a

les interprtes

et ils l'ont

i4

210
traduit

cle

paru tre
je

diffrentes manires. J'ai suivi l'opinion qui

plus vraisemblaljle

la

et voici

n'expose ne'anmolns que parce

mes

m'a

raisons rjue

qu'elles concourent h

donne au verset 5.
En compai-ant le titre de ce psaume avec ceux de plusieurs autres, je crois pouvoir conclure que agithlth est
sens que

e'tablir le

le

nom

je

d'un instrument dont

le coryplie'e

accompagnait

son chant. Plusieurs interprtes l'ont nomme' la gethenne^


ou l'instrument invent par les habitants de la ville de

Geth ou Gath

et

aprs l'avoir vu

que David

usit'

que, poursuivi par

chez

Saiil,

il

musique

introduisit dans sa

les Ge'the'ens

pendant

s'e'tait re'fugie'

dans

temps
maison

le

la

d'Achis,roi de ce pays. C'est ainsi que l'ont compris les


paraplirastes.

Et en

effet,

nom

qui ne tire pas son

il

est naturel

qu'un instrument

de l'usage auquel

est destin,

il

de sa forme ou de la matire dont il est compos, prenne


celui de la contre d'ox il a t apport.

nom
la

d-

d'un mot qui signifie pressoir',

vulgate ont conserv cette interprtation que

rien pourtant,
Rosen-iMiiller

dans tout ce psaume, ne peut

me

parat

son explication des


ce

fait

hbreu que nous croyons tre celui d'un

instrument de musique

ceux de

Septante ont

la version dite (le

Les auteurs de
river ce

donc tre

titres

trs

des psaumes

justifier.

fond h diie dans

nomen

Nihil usitatius est quani instrumenta musica

loco ubi primitus inventa, aut

ce

apud veteres

ce

frequentissime tractata essent. Nota sunt instrumenta

sortiri a

noti in musicis toni

dorii

Ifdli,

ce

Ijdin^ pJirjgia;

ce

oUci^ ionicL (Tom. I, proleg. de l'explication des

psaumes,
Il

p. 39.

n'csl point dit

David, rfii-i dans


ds-lors

composer

de Dieu qui

l'avait

dans

le

la ville

premier

livre des Rois,

de Gcth ou Galh

et cliantcr

des

hymnes

appel rgner sur Isral

que

s'occupt

la louange
,

et lui avait

a.c-6

21
donne

jetait la

sur Goliath, ce redoutable philistin qui

la victoire

terreur dans

camp

le

des He'hreux. Mais nous con-

clurons de la lecture de plusieurs psaumes, qu'il est trs


vraisemblable que David , pendant le cours des perse'cutions de Saiil

ce'le'brait

ques de protection

remarquer,

par des chants

qu'il recevait

les diverses

du Seigneur

et

mar-

il

faut

que lorsque ce prince fugitif chercha un


asile auprs d'Achis , roi de Geth, il venait de recevoir,
Nobe' , de la main du souverain sacrificateur Achimelech,
l'e'pe'e

i**

de Goliath

lui-mme consacre'e h Dieu


victoire; 2 que David,
gcthenne , le triomphe que, par la

qu'il avait

comme un monument
en chantant sur

la

protection divine

il

de

avait

sa

obtenu,

servir ce'le'brer la

fit

dfaite de son terrible adversaire, le

mme

instrument sur

lequel celui-ci aurait chante sa propre victoire,


n'et dirige'

la

main du

faible berger.

Geth, capitale d'une des cinq satrapies des

ce

ainsi (v. 5)

te

de

s'exprime

Seigneur! vous vous servez d'enfants qui ont peine


quitte' le scinde leur mre pour faire clater votre puis-

sance contre vos ennemis, et vous avez

Dieu

tait

Philistins.

David, dans son cantique d'action de grces

donc

si

Car Goliath

le

superbe qui n'attendait

son bras,

la victoire

la

renverse
force de

jj

Les interprtes entendent autrement


de ce verset

ainsi

que de

et

disent

ils

les

premiers mots

c< Vous
avez tire' la force contre vos ennemis de la
bouche des enfants, et de ceux qui sont la mamelle.
C'est ainsi que vous dc'truiscz celui qui s'olve contre
vous.
Ex ore injantium et lactentium perfecisti laudem
;i

propter inimicos tuos, ut destruas inirnicum


torern.

Mais

et ul-

a (Vulg.)

j'ai

de'j

fait

observer que

le

mot hbreu

>),

212
que

les interprtes

ont traduit par bouche ^ peut souvent

tre une simple particule exple'tive qui n'aurait

fonction que celle de modifier

laquelle elle est jointe

semble nous

que

donne

et

dans tous

l'on trouve

joint

se

sais

que

les

lexiques. * C'est ainsi

-par le

mojen

la citation

Gloire au

psaume 8

ces termes, du trait du

que

des

tir

fils

divin Sau-

de Dald

fit,

legistis

t'ium perfecisti

ce

V.

de ceux qui sont

du psaume

Mais

8.

effet

je prie

rapporter

se

mon

que Jcsus-Cbrist ne dit point


psaumes de David. ..,; il s'exprime

attention

s}ll(t!i:ra ajecLlo

inodurn

(Buxtorf). \o\i aussi hobcrlson.


le Sitiqil/iieiit
,

Vous

Ces paroles ne peuvent en


verset 5

braques

bouche

Vulg.)

iG.

'3

la

la mamelle?
Quia ex ore infantium et lactenlaudem ! jj (Saint ^lalliieu cbap. XXI ,

petits enfants, et

ct

en

votre louange (ou votre gloire) de

Nunquam

ce

par

dans l'cvan-

i(), le

v.

Est-ce que vous n'avez pas lu dans vos livres

ce

avez

que

aux pliarisiens scandaliss d'entendre

des enfants s'crier

les

3,

S>J,

etc.

Matbieu, cbap. xxi

s'adressant

psaume

verset 5 de ce

aux pre'positions ^,

m'opposera

l'on

gile selon saint

veur,

le

aux significations par

lieu

Ventremise de ^ avec....
Je

et

d'autre

la pre'position

une application de cette observation

offrir

cette particule

sens de

le

par

au Lexique.

et

qu'au

lecteur de

fixire

// est dit

dans

ainsi

N'avez-

sliinalioncm significans

JMicliiiilis

(\inif,

son Lexique el

Coiiiordunce des juirlicules h-

jN'oltliiis.

Kous venons au verset 43 tlu psaume 119 un Jiutre exemple du


mol ^D particule explclive , que les auteurs de la Vulgate ont nanmoins traduit encore [tuv bouche, parce que ce dernier mot est,
,

la vrit

une des acceptions

les

plus ordinaires de re.xpression ra-

dicale. (Voir ce verset et la note qui lui est annexe.)

vous jamais lu!

2I
Nunquam

legistis l

Or,

nous

i**

savons

(et plusieurs fois j'en ai pre'senl l'observation )

que

aptres et Je'sus-Clirist lui-mme

les

tions qu'ils faisaient des livres de la loi

prophtes, se conformaient
dite des Septante

parmi

assertion

savoir

ture saintes

se

version

la

qui avait ds-lors une grande autorit

Mon

Juifs.

les

cita-

de ceux des

et

plus souvent

le

lecteur trouvera,

du psaume iio,une preuve sans

tion

clans les

dans l'explicade cette

le'plique

que Je'sus-Christ, rappelant

cri-

h la traduction dite

des Sep-

fautive en ccrLains points

peu im-

conformait

tante, quoiqu'elle ft

les

portants.

Nous verrons en
dans

que ce psaume iio commence,


JchovaJi dixit Domino

effet

par ces mots

le texte,

Nanmoins, comme
ce psaume en grec, avaient

meo....

les Juifs
dit

qui avaient traduit

Dixit Dominas Domino

meo^ suivant l'usage reu parmi eux de se servir du mot


Adonai (^Dominus) la place de Jehovah sive AEternus
conforme cet usage eu citant aux Juifs
psaume de David, et il dit (saint Luc, xll,56):

Jsus-Clirist se

ces paroles du

c'cst-diro

Dixit Dominas Domino meo

rcpclition d'un

mme mot

bologie dans

question qu'il leur adressait.

la

Discours prtliniiiiaire.

quoique

la

introduise une sorte d'amphi-

Tome

III

**

des Eludes sur le texte

cTIsaic et fiassi/n.
**

Ce mme

trait est cite

dans saint

et le syriaque, qui tait sans

doute

la

IVIatliieu (cliap. xxii

langue usittc clans

la

v. 4-+)

Judteclu

temps de Jsus-Christ, emploie une expression qui i.e sguilie [)oiut


Jehouah {^lernus), mais qui toujours est rendue en latin par
Dominas. Je prie mon lecteur de voir cctc dissertation dans la
noie

fjui suit le

psaume

iio.

Ce que

roles

e'tait

les prtres et les

exprim par ces pa-

aussi bien

Seigneur, vous avez tir votre gloire de la bouche

des petits enfants^ que

si, se

au texte original qui avait

mun

que

voulait

Je'siis-Chrst

scribes entendissent

dans

la Jude'e,

il

conformant plus exactement

cesse' d'tre

d'un usage com-

leur et dit: N'avez-vous pas lu ce

que dit David dans Vun de ses psaumes

Seigneur

vous avez tir votre gloire de petits enfants et de ceux

qui sont sur

le sein

de leurs mres.

que l'interprtation que je propose de la premire partie du verset 5 du psaume 8 , est bien plus en
harmonie avec le second membre de ce verset , dans
J'ajoute

Jequel David rappelle la victoire que, par lui, le Seigneur

a remporte sur ses adversaires

et

sur ce fier ennemi

appel sui ipsius ultorem, h cause de son arrogance et de


sa prsom[)tion.

Cette observation aura une plus grande force encore,


si

nous considrons que ces mots perfecisti laudem

lesquels les auteurs de

la

Yulgate

version grecque, ont rendu

du psaume 8, ne sont point


exacte de ce

mot
ainsi

mme

Stabiliisti

que

je

me

le

la

suis

par

texte

hbreu du verset 5

traduction rigoureusement

texte; mais qu'il fallait dire,


sive,

guids par ceux de la

mot pour
ou,

constituisti fortitudinem,

exprim en franais

Vous vous

servez d'enfants qui ont peine quitt le sein de leurs


te mres ,
pour faire clater votre puissance contre vos
ennemis-, et vous avez ainsi renvers le superbe qui
ce

n'attendait la victoire que de la force de son bras,

Enfin

les

interprles,

psaume 8 par ex

en traduisant

le

verset

du

ore in/antium...., sont obligs de sou-

du
compos le psaume qu'il est entirement prophtique, que par consquent nous ne devons
le considrer que comme une n'ponse que l'esprit saint
tenir qu'il n'a aucune relation avec les circonstances

temps o David

211)
ilictalt

d'avance

V renvoyer

David pour que

les prtres et

pt

Je'sus - Christ

scribes

les

et les

confondre

par un te'inoignage bien capable de faire sur eux une

grande impression
s'est

pourquoi

c'est

pre Berthier, qui

le

commune

conforme' l'opinion

traducteurs

des

que ce verset devait tre une ve'rltable nigme pour


les Juifs avant l'e've'nement dont parle saint Mathieu.

dit
ce

(Explication du

psaume

8.)

Je ne crois pas devoir adopter ce sentiment qui


leurs,

ne s'accorde point avec

mon

pose dans

travail

plan que

le

pu

d'ail-

suis pro-

cherche avant

et d'aprs lequel je

tout la circonstance particulire qui a

me

je

fournir le sujet

du chant que j'essaie de traduire. Cette circonstance une


ibis bien connue, mon lecteur peut, plus facilement et
plus srement, s'e'lever un autre ordre d'id<'cs. c'est-dire, ces sens spirituels qui

ne naissent pas du sens

ne sont pas exacts lorqu'ils


*

littral.

Celte discussion doit paratre assez importante ceux


f|ui

s'occupent de

rraigne

d'expliquer

l'e'lude

des crits sacrs pour que

d'ajouter quelques

pas

ma

pense

qui

lignes

je

ne

achveront

La fonction principale que

mot

le

^D remplit dans

discours est d'exprimer la manire dont un fait

le

s'ac-

complit. Cette acception radicale donne lieu h plusieurs

nous

que

h>cutions

des Hbreux.
dtruite

par

:"in ^33^;
lii

Ainsi
le

nous

glaive

ou

par

grecque, disent

mou

et les

sacres

arme a t
moyen du glaive

le

Vulgate
:

livres

imitant ceux de

In ore gladii.

Dieu a

moyeu des prophtes


autems de la Vulgate disent Pcr

parl par les prophtes


CD^N*>3J ^S3

les

qu'une

lisons

et les auteurs de la

traduction

* Je prie

dans

trouvons
,

ou par

lecteur de lire la noie

le

du

verset 7

du psaume

g5.

2l6
os propietarum.

De

on

clans tous les lexiques,

a donne'

au mot >s les significations de tranchant^ limbe ou bord


cVun instrument , bouche ^ lvres (et par suite paroles^
discours^. Mais ces acceptions sont renfermc'es

premire

Quand David
s'est servi
il

prend

cale

dans

psaume 8, loue

le

il

mot
dit

et

et aprs

Seigneur qui

le

dans sa signification premire et radi-

,3

Par de faibles

d'enfants^ vous avez fait

force

la

d'un enfant pour triompher du terrible gant,

le

et

dans

Tvlodus quo res accidit aut perficitur. *

de vigueur. Mais

eux ceux de

enfants, ou, par le moj-en

ou, vous faites une action de

les auteurs

de

version grecque,

la

version latine, qui rendent con-

la

stammentun motpar un autre mot, sans trop s'embarrasser


quelquefois de

convenable
tribuent au

savoir

s'ils

bien

choisissaient

ont pris l'une de celles que

mot

Sy, et

enfants^ vous avez

ils

ont dit

Par

la

trouvait cette traduction entre les mains

Je'sus-Clu'ist

et

pour rc'pondre ceux qui se

scandalisaient d'entendre des enfants s'crier

de David l

lorsqu'on

la

la

le

circonstance

n'avaient rien re'pliqucr h ces paroles

Ce

fjiii

nppuie encore e que je dis de

du mot *D

Gloire au

parce que

considre dans

convenait admirablement

radicale

leur cite ce trait, sans changer l'expres-

il

sion dont s'e'taient servi les traducteurs


est fautive

bouche des

etc.

des juifs de son temps

fils

l'acception

les lexiques at-

c'est

a parl par ses pro|)litcs

que
,

les

le

si

elle

elle

et les Juifs

N'est-il

pas

signiGcation propre et

auteurs sacrs

pour dire que Dieu

emploient quelquefois un autre mot,

et

nianum pro/jhetarum ^^CD^N''3J T^3


moyen ou la manire qui le plus souvent

disent que Dieu a parli: pcr

parce que la main est

la

psaume

sert l'accoinplisscnient d'mi fait.

'

217
dans vos liares que Dieu tirerait sa gloire de

crit

BOUCHE
n'estait

mais

des petits enfants

pas celle qui avait

elle e'tait

les Juifs

une des

e't

Cette

dans

significations

connussent, et

la

acception
la

ta

e bouche

pense'e de David

du mot,

la

seule

seule dont par conse'quent

que
Je'-

su-Christ pouvait se servir pour les re'duire au silence.

2l8

PSAUME NEUVIEME.

1.

Il

et le

Psaume de David sur

la

mort du crael

de lemiiii.

fils

y a, selon moi, une grande relation entre ce psaume


psaume septime; et le me'chant dont David va

nous pre'senter
de qui, dans

les piojets renverse's est le

le

psaume septime,

il

mme

des mains

demandait

Dieu

d'tre dlivre.

Le

ajoute'

temfilii qui exierat de inter castra

soit

et

est difficile de

il

rapportent ces derniers mots, moins

savoir h qui se

que ce ne

Sur la
Super mor-

seulement ces mots

porte

titre he'breu

mort du fils. Les paraplirastes ont

au gant Goliath qui porterait

peut dire pourquoi,

le

nom

ainsi

on ne

fillus.

Super morte filii. Mais il me


Super morte filii lemini.
Cai nom patronimique a t omis dans le texte, parce
qu'on ne pouvait se mprendre sur le sujet du psaume.
Saint

parat

Jrme

Comme
<le

a traduit

vident qu'il

David rend grces

tous ses ennemis;

ju'il

faut dire

chantera

les

comme

Dieu de

l'avoir

aussi (verset

dlivr

i5),

il

dit

louanges du Seigneur en prsence des

habitants de la fille de Sion qui ne fut conquis sur les


.(('husens

que plusieurs annes aprs

que ce psaume, quoiqu'il

se

-,

il

est

vraisemblable

rapporte rolleincnt

la

219
mort de l'un des plus cruels perscuteurs de David , n'a
r'te' compos que lorsque ce prince fut reconnu roi et eut
tabli sa demeure sur le mont de Sion. Du moins , il n'est
gure possible qu'il ait t cbant avec ses cburs, et au
son des instruments de musique avant
rgla les formes

les

temps o David

culte public. Cette dernire observa-

du

tion se rapporte plusieurs autres psaumes.

Le coryphe

Je rendrai gloire l'ternel dans toute

2.

fusion de

Et

mon cur

l'ef-

Je raconterai ses merveilles.

Je

3.

dans

le

me

rjouirai et je tressaillerai

Seigneur

Je clbrerai

sont tombs

de

joie

la

grandeur de son nom.

L'pouvante a

4ils

mes ennemis

saisi

ils

ont

fui,

ne subsisteront plus dsormais devant vos

Ils

regards.

Vous avez prononc

5.

dais

assis

vous avez jug

la

ma

sentence que j'atten-

cause

vous vous tes

sur votre tribunal pour faire connatre votre

souveraine justice.
6. Les peuples ont

ante

entendu votre voix mena-

vous avez terrass

le

mchant

a pri pour toujours avec lui.

et sou

nom

'

Nous ne savons pas de quelle manire

est

mort cet

220
Je

plus

n'ai

craindre

l'homme emiemi. Vous avez

mmoire sous

enseveli leur

Premitr

leurs ruines.

cliiir

juge

il

les

nations est inbranlable.


(Second chur

Toute

9.
,

'

L'ternel rgne ternellement. Le trne sur

8.

lequel

lois

de

fureurs

les

dtruit ses villes, et

et

il

la terre est

soumise

lequil

de ses

prononce au milieu des peuples des ju-

gements pleins de sagesse.


(Premier chur

10.

Il

relve celui qu'on

refuge dans

le

:)

opprime;

temps de raOliction
(Secoue! chur

il

Et tous ceux qui connaissent votre

11.

ternel

lorsqu'ils verront

est son

nom

que vous n'abandonnez

ennemi de David. Mais rien n'empche do penser que


l'occasion du chtiment qui tomba sur cet homme mchant et

sur

l'avoir dlivre
'

De

la

les

siens

David remercie

Seigneur de

punition d'un coupable, les auteurs sacrs pas-

sent souvent

au jugement que Dieu exerce contre

j)euplcs dont les crimes l'ont irrit,


la

le

de plusieurs autres perscuteurs.

quelquefois

dernire condamnation de tous les mchants.

les

mme

221

l'homme pieux

point

mettront en vous leur con-

fiance.

(Les deux churs eusemble:)

12. Chantez maintenant des

du Dieu qui

habite Sien.

Racontez aux peuples


i3.

sanj,'

les

uvres de

sa puissance.

Et qu'il a entendu les

14.

la i^loire

Dites qu'il n'a point oubli les fureurs de

l'homme de

Il

hymnes

'

Il

eu

vu

les

mes ennemis j

piti

Le coryphe

il

de moi.

maux dont
et

du malheureux.

cris

m'accablait la haine de

m'a arrach des bras de

i5. C'est pourquoi

je

lui

la

mort.

rendrai gloire

dans

qui habite Sion ou, dans S ion.


forme de langage que l'on retrouve souvent
dans les livres sacres des Hbreux c'iait employe par les
gyptiens. M. CUampollion , d.ins la quatorzime de ses
'

Le Dieu

Cette

lettres crites de

Nubie

et

d'Egvpte (p. 275, Paris, i855),


du palais ou temple que

dit qu(' les divinits protectrices

Rliamss-lc-Grand

Ssostris

leva au grand Dieu de

Thbes ( Ammon-Ra) prennent toujours , dans les tableaux


sculpts de ce temple, un titre nui se traduit exactement
par ces mots Le Dieu qui rside dans le R/iamesseion,
ou palais de T/icbes.
:

222
^'assemble des vieillards
de Sion

fille

en

cite

mon

arae le salut que

i6. Car les impies ont

dans

la fosse qu'ils avaient

tomber

aux portes de

assis

la

et je ferai clater l'allgresse qu'ex-

reu de

j'ai

lui.

'

trouv leur tombeau

creuse pour m'y faire

leurs pieds ont t pris dans le lacet

que

leur malice avait tendu dans des lieux obscurs.

17. L'Eternel a manifest sa puissance et sa justice

il

a jug; et les machinations

comme un

sont devenues pour lui

du mchant

rets

dont

il

s'est

envelopp de ses propres mains.


Danse
(C'est--dire

cadencs

symphonie.

par nos danses accompagnes du son des instruments de

musique. Disons en churs

'

et

clbrons le triomphe du Seigneur par nos chants

Les conseils

et les

assembles

les (liffe'rents, se tenaient

Jrusalem

est fille

oi les vieillards

aux portes des

de Sion^ parce que cette

forme autour de cette forteresse qui

jugeaient

villes.

ville s'e'talt

lui avait ainsi

donne'

naissance et la protgeait.

la fin

du verset 17, on

mois, hgahion selah


prtes
duits.

lit

dans

le texte

hbreu deux

qui ont fort embarrasse' les inter-

et que les auteurs de la Vulgate n'ont point traLe premier signifie sermo , meditatio , cantus ,

Carmen. Micbalis, dans son supple'ment aux lexiques


breux, s'attache

ce dernier sens qui est celui

sente le

mot arabe correspondant

que des vers ne puissent

dit-il,

ce

On ne peut

ti'e

lie'-

que prnier,

appels ainsi,

223

Premier chur

Que ceux qui aiment

i8.

l'enfer qui les attend

Que

cause
vait

les recitant.

Selah signKie,

la

mesure qu'on obser-

>3

que

ainsi

mentorum musicorum

je

sortit us

carmen^ musica

instru-

dit ci-dessus,

l'ai

et saltatio

c'est--dire,

fanfare^ ou , sfrnphonie et danse. Higahion selah

donc

souvenir de

le

la terre

prononciation ou de

<le la

en

mal retournent

le

impies qui ont perdu

les

Dieu disparaissent de dessus

ce

et saltatio: c'est--dire

sii^nifiera
:

discours

potique, musique et danse.


je prie

mon

lecteur de se rappeler l'obser-

)'ai faite,

dans

le

Maintenant
vation que

re'union de tous

anciens
la

les

arts

discours prliminaire, sur

dans

danse. Ce

la

Hbreux , la poe'sie ,
psaume nous offre une preuve

frappante de cette re'union', et


les

mot

selah

quatre derniers versets

du cliarme de
au son des instruments de musique,

re'cite's

accompagne's
le

les

cburs vont cbanter sont

mesure,

la

des

et particulirement cliez les

musique,

que

ftes religieuses

les

de

orne's

la

et

Nous saurons de'sormais que


la place des deux mots
une indication que j'ai traduite par

danse.

en hbreu, mis h

higahion selah

est

danse et symphonie ,

et qui signifie

Clbrons

le

triom-

phe du Seigneur par nos chants cadencs , par nos


danses accompagnes du son des instruments de musique ;
disons en churs

224
(Second chur:

Non

19.

le

Seigneur n'oublie point pour tou-

jours celui qui est dans

l'affliction

Et l'esprance du malheureux n'est pas ternel-

lement due.
(Les deux churs ensemble:

20. Levez-vous

Que l'homme ne

grand Dieu

prvaille pas contre vous

Soiuuettez votre puissance ceux qui ne vous

reconnaissent pas.
2

fin ils

Apprenez-leur vous craindre


sachent

qu'ils

ne sont que des

Danse

et

et qu'en-

hommes

symphonie.

(0

'

C'est

ici

que

les

auteurs de

la

Yulgate commencent

adopter une nume'rat'on diffrente de celle qu'indique

le texte

hbreu. Selon

fait partie

les

premiers,

du psaume neuvime qui

le

psaume suivant

alors se composerait

de trente-neuf versets, tandis que, dans

le

texte, les

dix-huit versets qu'il nous reste encore expliquer, for-

ment un psaume

part qui est le dixime.

L'auteur de V Exposition du sens primitif des psaumes^

totalement conserv dans

le latin

de la Vulgate.,..

pre'-

lend que les Juifs ont divis ce psaume en deux portions

225
ce

ce

une prophtie relative au lgislateur du

poui' dnaturer

genre humain,

aa

Cependant

L'accusation est grave.

(verset 21) existe entre

diffrence

la

qui

leon de la Vulgate, o se

la

trouve rendu par legislator un mot hbreu que d'autres


interprtes ont cru devoir traduire par timor , n'a

connexion avec

la division

aucune
du psaume en deux chants.

Quant au choix du mot qui doit reprsenter exactement l'expression textuelle, il convient d'tudier le sens
gnral du discours , pour savoir s'il faut dii-e avec les
auteurs de la Yulgate Constitue , Domine , legislatO'
)3 ou bien
ce rem super eos
avec saint Jrme et la plupart des hbraVsants Pane eis timorem.
:

Le pre Berlhier, tout favorable


ceux qui s'attachent

mme
di

hbreu

qu'il

appelle

der crainte

verses racines d'o l'on peut


:

ce

On peut

ce

Jsus-Christ

ce

les

mot

matre, lgislateur

cc

cc

trs bien

selon les deux diet

il

borne

se

qui a mieux appris que personne tous

psaume?

de douter lorsque
,

entendre, par ce lgislateur,

hommes.

Nul doute que Jsus-Christ ne soit


genre humain*, mais David a-t-il voulu

cours

Y hbreu

original peut signi-

le tirer

peuples qu'ils ne sont que des

verset 21 de ce

an svstme de

improprement

si

aujourd'hui, remarque que cel

dire

qu'il est

Vulgate prfrablemcnt au texte

la

l'on

C'est ce dont

consulte

qui est un juge

le

le

il

le

lgislateur

du

dire dans le

est bien

permis

sens gnral du dis-

comptent dans ces sortes de

questions.

iS

22G

PSAUME DIXIME
(suite

du neuvime dans la tulgate).

Selon Kimclii

psaume ne

ce

circonstance particulire de
drait le considc'rer

comme une

une

se rapporterait pas

la vie

de David

mais

fau-

il

prire que ce prince pro-

pose aux justes poursuivis par l'infortune ou par

la

haine

des me'cliaiits.

Rosen-Miiller, qui expose ce qu'ont pens, ce sujet


divers interprtes, croit qu'il est ime prire dans laquelle

David demande au Seigneur de


lomnies des

hommes

le

secourir contre les ca-

me'chants qui excitaient contre

lui la

colre de Saiil.
Il

m'a paru tre une

suite

de celui que nous venons

d'expliquer-, et David, aprs avoir remercie' Dieu de l'a-

voir

de'livre'

de l'un de ses plus dangereux adversaires

conjure de continuer h

le

le

protger contre tous ses enne-

mis. C'est pourquoi les auteurs des versions grecque et


latine n'ont fait qu'un seul

dixime

psaume du neuvime

voyant d'ailleurs que

celui-ci

n'avait

et

du

pas de

titre.

Nous comptons doue maintenant, en nous conformant


un psaume de plus que si nous eussions suivi la nume'ration des deux anciennes versions.
Nous remarquerons encore quelques diffrences dans la
division de nos cliants sacre's ; elles n'empchent point

h la bible he'braque

cependant que, dans

le texte

comme

dans

les traductions

227
grecque et latine

ce livre ne soit e'galemcnt compose' de

cent cinquante psaumes.

ternel

1.

moi

Le coryphe

pourquoi restez-vous loign de

Pourquoi vous cherch-je en vain lorsque


dans
2.

Le mchant

l'homme

Qu'il soit pris

dans son orgueil

perscute

lui-mme dans

embches

les

qu'il

se livre tous les dsirs effrns

1!

cur. Ce

n'est qu' l'or qu'il adresse ses

et vous n'avez

4.

faible.

a dresses
3.

je suis

la dtresse ?

que

de son

hommages,

ses mpris.

Plein d'ari'ogancc

ne se met point en

il

peine de chercher son Dieu. Vous n'tes plus rien

dans sa pense
5.

La voie

ni dans ses desseins.

qu'il a choisie est

qu'il n'a point craint

seme de crimes

de commettre.

ct la terreur de vos jugements; et

11
il

mis de

souffle avec

ddain sur ses ennemis qu'il dfie.


6.

Il

a dit dans son

cur

Je suis inbranlable jamais

et l'adversit

ne saurait m'atteindre.
7.

Sa bouche est pleine d'imprcations

fourberies et de mensonges. Sa

langue

de

est tou-

228
un instrument d'infortunes

jours prte tre

8.

des

et de

'

crimes.
Il

a dress ses piges dans les habitations

hommes

puissants

et

gorge en secret

il

l'in-

nocent qui y est tomb. Ses yeux sont attachs sur

comme

faible

le

sur une

que d'avance

proie

il

dvore.
9. Tel qu'un
il

bon aux aguets dans son antre

pie le malheureux qu'il veut surprendre

il

re-

la

d-

tire lui ses filets et saisit sa proie.

10.

renverse dans

Il la

tombe

chire. Alors
lites la

poussire et

il

troupe de ceux qui n'ont aucune dfense

qu'ils puissent

'

la

aussi sous le glaive de ses satel-

Ou mieux

opposer sa fureur.

Sous sa langue sont (cachs)

le

crime

et

Vinjortune. Manire de parler que nous retrouverons dans


le verset 17
*

du psaume 66.

Je pense que les versets que nous venons d'expliquer

Dog l'un des favoris de Saiil , et dont


nous verrons plus bas la haine contre David. Ce Dog,
se rapportent

aprs avoir
fugitif,

tres

Achimelech qui avait donne

tue'

asile

au prince

massacra, en un seul jour, quatre-vingt-cinq pr-

Irruit in sacerdotes

des Rois

Je prie

dit la

Vulgate (premier livre

cliap. xxii).

mon

sont en tcte du

Ce verset
qu.

Iccicur de recourir aux observations qui

psaume

49-

10 est diflcile, et

J'ai suivi

il

a t'

diversement expli-

une variante donne par Kennicolt

hDT*

229
II.

a dit dans son

Il

Non

me

a dtourn ses regards

il

cur

Seigneur ne se souvient pas de riiom-

le

et

ne

il

s'in-

a quite pas de ce qui se passe sur la terre.

12. Levez-vous

puissante

et qu'il a dit

tendez votre main

impunment que limpic a blasdans son cur que vous

i3. Serait-ce

pbm

ternel

et n'oubliez pas le misrable.

ne tirerez aucune vengeance de ses crimes?

Vous avez vu

14.

vous avez vu aussi

et sa malice

ses violences

la

misre et

mauvais

les

ments que souffrent vos serviteurs.


votre protection

vous pour appui


espoir

le
,

pauvre et

sont sous

Ils

orphelin n'ont que

et ils ont mis en vous tout leur

parce que vous avez toujours t

de celui qui

traite-

le

refuge

tait dlaiss.

i5. Brisez le bras du mchant

et

que

le

ch-

timent dont vous frapperez l'homme coupable


soit tel

quit

au lieu
prtes
'

J'ai

que

lorsque vous rechercherez son ini-

vous ne

lie

le

^\D1^

mot

la trouviez plus.

J'*'

divise'

QW^Sn

entendu

;\!nsi

'

aussi, avec plusieurs inlcr-

en deux mots

ce verset difficile

Sn
:

le

et

a>{<D

m.il est

une

23o
(

Premier chur

i6. Le Seigneur rgne ternellement

impies disparatront de dessus

la terre.

(Second chur

17.

Vous avez entendu

pacifique; faites renatre

la

et les

'

:)

vux de l'homme
cur

les

confiance dans son

abattu.

injure faite h Dieu;

ne peut

l'tre

fuit

il

donc que

le

que de deux manires

du coupable, ou par
de sa gloire. Ici,

le

soit de'truit. Il

psalmiste
la

fait le portrait

patience divine;

d'un mc'chant

il

Seigneur de fure cesser iesniaux que l'impie

au juste; et puisque
repentir,

il

le

et

demande au
fait soutrir

crime n'est point cfTac par

conjure Dieu, au

facer par la punition

repentir

le

venp;eance de Dieu qui prend soin

la

endurci qui insulte

mal

on par

de

nom

de sa gloire, de

l'effacer

si

entirement

le

l'ef-

qu'il

n'en reste plus rien dsormais qui puisse provoquer sa

vengeance.

Remarquons encore que

dans

la

pense des auteurs

sacrs, tous les chtiments dont Dieu frappe le criminel

bas, sont une image prophtique, une figure du der-

ici

nier et ternel chtiment rserv aux mchants.


'

Le mot que

j'ai

rendu par

les

impies est gom

expres-

sion presque toujours prise en mauvaise part {progenies

nequam).

25l
(Les deux churs ensemble

une

18. Prtez
la

:)

oreille favorable,

'

pour juger

cause de l'orphelin et de celui qu'on opprime.

Que l'homme
de se

forme'

faire craindre

du limon de

la terre cesse

PSAUME ONZIEME

(dixime selon la yulgate).

Il

de

s'agit

Saiil.

toujours, clans ce psaume, des perscutions

David

presse'

par ses amis

de se mettre

l'abri

des emportements de ce prince, et de chercher son salut

par

la

mis en Dieu toute sa

fuite, leur re'pond qu'il a

confiance.

I.

Psaume de David.
Le coiyphce

J'ai

'

J'ai

mis

fait

ma

confiance en rtcrnel. Pourquoi

entrer dans

le

sont donne's par le sens,


verset 17.

verset
et

que

me

18 dcu^ mois qui Uii


le

texte attribue au

2^2
diles-vons

Faible oiseau

Car voici que

2.

fuis dans Les ra on-

'

tagnes

ce

Dj

mchants tendent leurs

les

ont plac leurs flches sur la

arcs.

ce

corde

ce

tre

riiomme

3.

et

ce

mauvais conseils ont prvalu

ce

les obstacles

ce

sment

ils

pour

les lancer

Quelle dfense

con-

lui reste-t-il

lorsque les

et ont renvers

qui s'opposaient leur accomplis"

(Pour moi

4-

dans l'obscurit

juste.

je dis

L'ternel qui rside dans

sanctuaire qu'il a

le

choisi au milieu de nous

trne dans les Cieux

promne

hommes

les enfants des

l'ternel qui a tabli son

et ses

ses regards

sur

yeux interrogent

leurs penses.

'

Dans

amis de David parlent au pluriel, et

le texte, les

Fujez dans vos montagnes parce que leurs


paroles s'adressent , non seulement David, mais ceux
disent

qui l'accompagnaient.

Mon

lecteur

auprcs de

cause de

Saiil

sait
,

que

le

seul

tait Jonallias

l'amiti' qu'il

avait

appni que David et

devenu odieux
conserve

pour

son pie
le

prince

fu-itif.
= Il

de

lire

est vident

renferment

amis, et auxquels

que

les trois

les conseils
il

versets (juc nous venons

que David recevait de

va re'pondre.

ses

233
5.

II

abhorre

connat celui dont


le

la violence

6.

Il

mchant

et

le

le

soufre et

la

comme une

le
le

'

prparc.

Car l'ternel est juste


,

et

terre

la

il

pluie

fureur des temptes sont

(Les deux churs ensemble

juste

il

lot qu'il lui a

y.

est droit;

se plat dans

lancera sur lui des traits ardents qui l'en-

velopperont de toutes parts


feu

cur

l'homme qui

il

aime ce qui

est

tient sans cesse ses regards tourns sur

pour rendre

chacun

le salaire

qui

lui

est d.

PSAUME DOUZIEME,
(OS^Zn^ME

David continue
lui la

SELON L\ VULGATE).

parler

de ceux qui excitaient contre

haine de Saiil, et flattaient les passions de ce prince

extravagant.

Il fera pleuvoir sur les mchants des


enflamms (ou, des embches ). Le feu , le soufre
et les temptes sont le lot de la coupe qui leur est chu.
Allusion l'emploi que les Hbreux faisaient d'une coupe
'

Mot pour mot

traits

lorsqu'ils tiraient

au sort, ou

mine'e par la coupe


vive dans les festins.

que

la

mesure de vin de'terdevant chaque con-

l'on plaait

254

I.

Psaunie de David chant avec accompagnemeut de l'iustru-

meut

huit cordes.

Le coryphe;

Soyez vous-mme notre salut

1.

Car l'homme pieux


dessus la terre
la vrit

et le

o ternel

bienfaisant est enlev' de

nombre de ceux qui aiment

diminue chaque jour au milieu des en-

d'Adam.

fants

Leurs discours sont des discours do men-

3.

songe

comme
4-

et

la feinte est

sur leurs lvres

et

parlent

ils

avaient deux curs.

s'ils

Le Seigneur dtruira ces bouches perfides

flatteuses

ces langues

et

superbes qui ne pronon-

cent que des paroles de fourberie.


5.

Les mchants ont dit

Faisons de nos langues l'instrument de notre

donnons un

essor nos

<c

puissance

c(

cours. Qui pourra nous rsister


6.

Mais rternel a dit aussi

a J'ai vu la dsolation
les

c(

'

libre

du pauvre

j'ai

entendu

gmissements de celui qu'on opprimait

Bossuet explique

qultl lihuerit, tle

suadehiiuus

ainsi la

dis-

'

pense du psabnislc

ce

je

Quicl-

Davidc comnxiniscemur, ne Sauli per-

nequc quisquani nos prolilbere

potciit.

)i

255

me

que

(t

de son orgueil.

lverai

et je

prendrai la dfense du faible

mchant prtendait renverser du

le

Premier chur

soufllc

Les paroles de rternel sont des paroles que

7.

n'infecte point le

mensonge

l'argent brl dans

sont

elles

creuset

le

et

comme

qui a t pu-

jusqu' sept fois.

rifi

(Second chur

8.

Vous nous garderez

gnration mauvaise

ternel

de cette

vous nous prendrez pour

et

toujours sous votre protection.


(Les deux churs ensemble:

9.

Car

les

triomphent

mchants sortent de leur

quand

les

Il

avec

On

retraite et

honneurs sont devenus

proie de ce qu'il y a de plus

d'Adam.

vil

parmi

les

la

enfants

'

s'agit sans

doute,

ici,

tle

lui, flattaient et excitaient la

trouve dans

les livres sacrs

semblent celui-ci, sur

les

Dog

et

haine de

de ceux qui,
Saiil.

plusieurs traits qui res-

hommes

qui, des rangs les

plus bas, s'lvent par le vice, sous les mauvais princes,

aux premiers honneurs. Je prie de

lire les

observations que

236

PSAUME TREIZIME

(douzime selon la vulgate).

1.

Psaume de David.
Le coryphe

Jusques

2.

quand

solu de m'oublier

de votre pense

ternel

avez-voiis l-

Et serai-je ternellement loin

Jusques quand dtournercz-vous votre face

pour ne pas apercevoir


viteur
3.

la

misre de votre ser-

Jusques

mes propres

quand me laisscrez-vous abandonn

conseils contre ceux qui

des embches

Jusques quand serai-je dans


matin jusqu'au soir

le

toujours de
4.

j'ai

et
<S

le

mes

Regardez

faites

que

sur ces

j'ai

me

dressent

Et

le

vains elTorls

Seigneur

maximes de

la tristesse

mchant
?

et coutez

livre d'isii'u',

texte de ce prophte.

ma

sup-

l'antique sagesse de l'Orient

ajoule'es l'cxplieution des versets

du chapitre XXXIT du

depuis

se rira-t-il

5,6,7

^'^

dans mes J'ituda sur

2^7
plication

mire

de

la

Faites luire

de peur que

mes yeux un rayon de

mort.

toire est moi

Et que

un

ma

chute ne

lut

que j'implore

de
;

La vic-

pas pour celui qui

soit

sujet de triomphe

tressaillera

dise point

joie

me

en votre honte

6. Plein de confiance

cur

lu-

ne m'endorme du sommeil

Que mon ennemi ne

5.

hait

je

lorsque je recevrai

mon
le sa-

et je chanterai des cantiques

de

reconnaissance quand l'ternel m'aura accord

On ne

voit pas

que

rle dans le chant de ce

par ces mots

musique seule
est

Le

les

churs pussent remplir un

psaume. Cependant

coryphe.

re'pondait

David lui-mme.

la.

'

grce que j'attendais.

Il

faut

il

commence

donc croire que

la

aux paroles de ce coryphe'e qui

258

PSAUME QUATORZIME
(treizime selon la yulgate).

Dans le texte lie'breu, on ne remarque, entre ce


psaume i4 et le psaume 55, qui est le 62^ de la Vulgate ,
que de le'grcs dife'rences qui pourraient tre considc're'es

comme

les variantes

Mais

les

la

auteurs de

pris dans

e't

mme

leon d'un

Vulgate ont

la

du psaume 14, quelques

verset 5

avoir

de

donc vraisemblablement

se chantaient

intercale'

traits

d'autres livres

cantique. Ils

pour

l'un

qui

sacre's

l'autre.

aprs le

paraissent
et

qui, par

leur sens, se rattachent parfaitement au psaume.

ont forme'

trois

versets

Ils

et saint Je'rme observe

en

que

tous les commentateurs grecs ont marqu ces versets


d'un oble , pour faire voir qu'ils n'taient ni de l'h breu, ni des Septante, mais seulement de l'dition
et

et

grecque

et

beaucoup de
Ces

variote's.

trois versets se

cliap. III

ces

qu'ils appelaient

mots

psaume

o
:

2;

du

livre

commune^

trouvent dans l'pitre aux Romains,

Omnes dccUnaverunt
,

du psaume 10,

la

des Proverbes,

Bible, et

Uble

cic

immdiatement aprs
Ils sont tirs du

v. 7;

du psaume 55,
8;
7
Ces diverses

chapitre LIX du livre d'Isae

chap. l,

V(

v.

v.

et

et

16.

marge de plusieurs
notamment dans celle de Vitr.

citations sont indiques la

de

et qui avait souffert

saint Paul les ti-anscrit

5, v. 11

du

V.

ditions

29
On

pourrait penser que les auteurs de

commune,

dite

et

ceux de

la

grecque

l'e'dition

Vulgate

ont

pris dans

l'pitre de saint Paul ces trois versets qui, par leur sens

conviennent au psaume 14
sont aussi

comme

cite's

mais

faut remarquer qu'ils

il

faisant partie de ce

psaume, par

plusieurs auteurs des premiers temps chre'tiens, et en-

par saint

tr'autres

Trypiion

et

dans

Justin,

son

terprtes ont pre'sum qu'ils auront


la

marge

e'te'

observer combien ces

faire

traits

Ecriture se rapportaient au sens du psaume

la sainte

cbarg de transcrire. De

qu'il tait

d'abord annotes h

manuscrit par un ancien scribe qui se sera

d'un,

seulement propose' de
de

contre

dialogue

de ces diverses considrations quelques in-

la

marge du manudans

corps

scrit,

ces versets auront bientt

mme

des versions destines l'usage de l'glise, parce

que

Le

psaume.

hbreu nous apprend que ce cantique

titre

David; et pour contester


il

la

validit'

Or

le

lui

op-

j'ai attribu aux churs ,


Hbreux demandent au Seigneur de
captivit de son peuple. Voici donc ce

dernier verset que

dans lequel

les

mettre

fin

que

pense de ce psaume 14

je

de

nous n'en avons qu'une seule qui nous est

fournie par

est

de ce tmoignage,

faudrait que nous eussions de fortes preuves h

poser.

et

le

avaient pris ds-lors l'habitude de les reci-

les fidles

ter avec le

passe's

la

compos par David dans le temps qu'il tait


poursuivi par Saiil. Le portrait qu'il fait de l'impie est
celui des hommes mchants qui s'taient empars de
Il

a t

l'esprit

de son perscuteur.

Les Hbreux

maux que

rc'citaient

souvent

ce

psaume dans

les

leur faisaient prouver les ennemis de Dieu

et

de

Ih

vient qu'il a

de leurs cantiques.

e't

reproduit deux fois dans

chantrent pendant

Ils le

le reeueil

la captivit'

de Babylone, et c'est alors qu'ils y ajoutrent


qui forme

dernier

le

faisaient retentir leur

entre

le

eux-mmes, vers
alors

I.

nouveau temple. Et enfin

troisime et

le

dans

ils

en

l'inter-

Yulgate,

la

e'te'

par

faite

s'e'taient e'ieve'es

sont

les Juifs

parmi eux.

Psaume de David.
Le coryphe

L'homme dgrad
n'est pas

cur

a dit dans son

Ceux qui prononcent


crime abominable

Dieu

cette horrible parole touf-

J'ai traduit le

de'chu

n'en est plus

il

'

est bien.

mot ^22 P^r qui

l'homme

commettent un

ils

et dsormais

parmi eux qui fasse ce qui

est tombe',

fent la voix de leur conscience

'

temps de leur re'publique,

les derniers

que diverses sectes

prire

quatrime, et qui sont

des autres livres sacre's, aura

tire's

la

Aprs leur retour,

des trois versets qui,

polation
place's

verset.

cecidit

(l'homme qui

Les auteurs de

de'grade').

Vulgate ont dit insipiens (l'insens'); mais il faut


remarquer que cette dernire acception est secondaire,
elle
et que la signification primitive est qui cecidit

la

'^

donne naissance
vicieux

plusieurs de'rivcs

insens, diformitc

voix de leur conscience

que

cadavre...

l'on

traduit par

Ils touffent la

mot pour mot

ils

ont cor-

24

Du

2.

haut des cieux

l'ternel a fix ses re-

d'Adam

gards sur les enfants

pour

esprit

s'il

en

qui se missent en peine de rendre gloire

leur auteur

Dieu

et

avaient abandonn leur

tous

si

Et

3.

il

vu

n'en tait point qui ne ft

qu'il

corrompu jusqu'

gt et

n'en tait aucun qui

moelle de ses os; qu'il

la

fit le

bien

aucun

pas

mme

seul.

(Ici les

auteurs de

rents trails

la

soit des

Vulgate placent

psaumes,

trois versets

rompu ^

ont tu. Les auteurs de

ils

corrupti sunt

sens

c'est--dire

que,

mais

le

Mon

lec-

Vulgate ont

la

verbe est actif,

il

dit

doit avoir

ua

qui ne peut tre autre que celui qui est indiqu

re'giiiie

le

forms de diff-

soit d'autres livres sacrs.

teur trouvera une note la fin de ce psaume.

par

voir

qui n'eussent pas teint les lumires de leur

tait

un

et qui n'avait

de'cliu

pas besoin

ce qui tait dans

ou dgrade',

il

d'tre

exprime'

cur de l'homme avant

le

et dit

Dieu n'est pas

La

lumire naturelle ^ ou, la raison.


I

au second verset deux mots qui m'ont sem-

J'ai joint

bl lui appartenir, et qui, dans

le

texte, font partie

du

verset suivant.

Quant

ces expressions

lecteur

de voir

psaume

49

I-'GS

les

Enfants d'Adam^

observations qui

enfants

sont

je prie

en

d'Adam sont ceux qui,

tte

mon
du

oubliant

leur pre cleste qui est dans les cieux, n'ont plus fix les

yeux que sur


T.

I.

la terre.

i6

242
4.

N'ouvriront-ils point

ce

mire

point la sagesse

d'iniquits
<c

ils

la lu-

mensonge

peuple

ils

et

comme

? w
;

qu'ils lui refusaient le tribut

hommages)

leurs

mon

n'ont point invoqu l'Eternel

(Et tandis

5.

ces artisans de

qui dvorent

mangeaient du pain

s'ils

Mais

yeux

les

a dit le Seigneur ? ne reviendront-ils

ont trembl

de

en esclaves

devant ce qui n'tait digne d'inspirer ni respect


ni crainte.
Ils

apprendront cependant, ces

que Dieu
6.

est le protecteur

Ils se

de

la

hommes

pervers,

race du juste.

sont jous du droit du pauvre

ont repouss avec ddain ses rclamations

'

et ils

Mais l'ternel sera son appui.

La race du juste
dam,

est

ici

oppose aux enfants d'A-

Ils,

ni

ont trembl devant ce qui n tait digne d'inspirer

respect ni crainte.

explicitement dans

Ces derniers

le texte

paverunt pavore (c'est--dire


mais

ils

sont dans

marqu que
le

le

ils

ont t

saisis

Jbi

de crainte);

psaume 55 auquel nous avons

celui l est

sens les rclame

mots ne sont pas

qui prsente cette leon

re-

presque semblable. D'ailleurs,

et tous les traducteurs les ont ajouts

comme complment

de

la

pense du psalmiste.

ce

Illic

disent les
trepidavcrunt timor, uhi non erat timor
auteurs de la Vulgatc, d'aprs ceux de la version grecque.
i:^

a45
(

Premier cliur:

d'envoyer de Sion
Seigneur
Htez-vous
qu'attendent vos enfants.

7.

le salut

Jacob

'

la

de

tressaillera

lgresse

de

Second chur
,

dans

l'al-

lorsque l'ternel ramnera son peuple

'

terre de l'exil.

Dans

joie

Isral sera

les observations prliminaires,

dit

j'ai

que ce

verset, chant par les churs, a vraisemblablement' t


ajout dans

un temps postrieur

le'psaume

b celui oii

t compos.

Noie sur

les trois versets intercals


le

Sepulcrum patens
te

dolo<;e

c<

est

dans
le

a version

Vulgale

entre

quatrime.

guttur eorum

linguis

suis

agebant, venenum aspidum sub labiis eorum.

Quorum

plnum
eorum ad effundendum sanguinem.
et Contritio et infelicitas in viis eorum , et viam pacis
non cognoverunt. Non est tirnor Dei ante oculos coce

troisime verset et

est

rum..
J'ai

os

maledictione et amaritudine

veloces pedes

dj fait observer que ces versets se

pour mot, dans


saint Paul

le

aux Romains*, mais

avertissement

les

troisime de
Ils

Sicut scriptum

Saint Paul rappelait

par

chapitre

mot

\a lettre

de

y sont prcds de cet


est.

donc ce qui

auteurs sacres sur les

lisent,

jj

avait t dit avant lui

hommes

impies

^44
Par David qui, dans le psaume cinquime, demande
au Seigneur de le de'livrer des embches des me'chauts
:

Sepulchrum paens est guttur eorum : linguis suis


dolose agehant (v. n , Vulg. ) ; et qui dans le
psaume dixime , selon la nume'ration de l'he'breu , ou
neuvime selon la Vulgate, s'exprime ainsi
te
Cujus maledictione os plnum est^ et amaritudine
:

et dolo

"

Par Isae

( T.
,

7)

chapitre LIX, o nous lisons

Pedes eorum ad malum currunt , et festinant ut


effundant sanguinem innocentern...Vastitas et contritio
te
in viis eorum. J^iam pocis nescierunt^ et non est Judi cium in gressibus eorum (Is. cap. 69, v. 7 et 8) j
ce

Par l'auteur du

livre des

Proverbes

chapitre

Pedes enim illorum (^peccatorum ) ad malum currunt^


et festinant ut effundant sanguinem >3 (v. 16) ;
Enfin, le psalmiste , parlant del malice de l'impie
ce

ce

avait dit
ce

la

Non

est timor

Vulgate,

v. 2).

Deiante

oculos <?/w5J3(ps. 55 selon

2/}

PSAUME QUINZIME

(quatokzime selo:< la vulgate).

est vraisemblable

Il

lorsque

devenu

tablir sa

que David composa ce psaume,


mort de Saiil , il pensa a

roi par la

demeure sur

la

montagne de Sion, aprs

avoir

chass les Je'buse'ens.

I.

Psaume de David.

ternel
nacle

qui habitera auprs de votre taber-

Qui sera digne de

fixer sa

tagne que vous avez choisie

Ce sera celui dont

2.

qui

fait

ce qui est juste

dans son cur


5.

chain
la

et

mon-

]es voies sont droites


,

et qui porte la vrit

la

langue est sans

ne cause aucun

ne cherche pas

confusion

la

Celui dont

ses actions

demeure sur

fiel

dommage
le faire

qui par

son pro-

tomber dans

4- Celui qui s'loigne de tout ce qui est digne

de mpris
nel

5.

et qui

qui honore ceux qui craignent l'Eter-

accomplit avec

fidlit ses

serments

Celui qui ne trafique pas de son argent pour

246
en tirer un profit (de son frre qui est dans

l'indi-

gence), et qui ne reoit pas de prsents pour


'

nuire l'innocent.

L'homme
les

qui se conduit ainsi peut compter sur

promesses de l'ternel

et sa confiance ne sera

point decue.

' Mot pour mol


Qui ne donne pas , ou, qui ne livre
pas son argent dans V usure, ou, pour V usure.
Ce verset est relatif cette tlisposition de la loi que
:

nous lisons
V.

te
et

tt

chapitre

le

XXIII

Non fnerabis fratri

tuo

du Deute'ronome,

ad usuram pecuniam nec

fruges, nec quamlibet aliam rem

autem tuo absque usura ID QUO


JNDJGEl^ commodablsy ut henedicat tibi Dominus
Deus tuus in omni opre tuo in terra ad quam ingrett

et

clans

19 et 20.

Sed

alieno. Fratri

(Vulg.)

tt

dieris possidendam.

et

Vous ne prterez usure h votre frre , ni de l'argent,


ni du grain , ni quelque autre chose que ce soit.

gers.

et

CSi

vous prtez usure)

ce sera seulement aux etran-

tt

Vous prterez
sans en tirer aucun

et

Dieu

tt

pays dont vous devez entrer en possession. (Traduc-

votre frre ce dont

intrt, afin

que

le

il

aura

beioin.,

Seigneur, votre

vous be'nisse en tout ce que vous ferez dans

tiou de Legros.)

le

247

PSAUME SEIZIME

(qui>zime selon la vulgate).

I.

Psaume dor de David.

Gardez-moi
en vous toute

Dieu tout-puissant

ma

2. J'ai dit l'ternel

vous qui tes

C'est

'

Je prie
,

renferme

Nous

mon

mis

"

lectcnr de lire, dans le discours prli-

la dissertation

sur

les six

psaumes dores que

le Psautier.

que ce psaume i6 a de grands rapports


pouvons le consi, et que nous
avant cte' compose' dans les mmes cir-

allons voir

avec celui qui

drer

j'ai

mon Dieu; mon ame ne

cherche et n'aime rien hors de vous.

minaire

car

confiance.

comme

le

prcde

constances.

Saint Augustin a dit {Cit de

Vous

tes

mes biens,
conformant

meus

es

jj

la

Dieu

liv.

X, chap. v):

vous n'avez pas besoin de


Vraiscmijlablement il s'est trompe en se

mon

Dieu-, car

Yulgate dans laquelle on

tu, quoniam

lit

honorum meorum non

te

Deus
eges.

Le mot pour mot est Bonum meum non super /<?, c'est-dire , bonum mihi non est super (prter) te. La plu:

248
Vos

3.

fidles serviteurs

mes de mes armes


aflfeclions.

un

sur eux seuls

impies rigent

les

nouvelles idoles
oflfrir

la terre

repos mes

j'ai

'

Qne

4.

qui sont sur

honors l'gal des plus vaillants hom-

je les ai

tous les jours

et qu'ils s'empressent de

sacrilge

hommage

pour moi

de

leur

me

je

garderai de prendre part aux lihations de sang

par lesquelles

5.

les

ils

mes

souilleront pas

Eternel

honorent

vous tes

et leurs

le lot

qui m'est chu

coupe remplie qui m'a t prsente


les enfants

des

hommes

ont jet

le sort

diriger

le

pai't les

traducteurs n'ont

veritiible sens

vous-mme

de

la

p;is

la

pour se di,

vous avez

de votre main

compris

et lorsque

viser les hiens qu'ils tiennent de vous

voulu

noms ne

lvres.

afin

l'liebr;isnie ni le

prposition.

Ce verset nous rappelle le verset4 du psaume

pre'ce'dent,

dans lequel, aprs avoir demande quel serait celui di;nc


d'entrer dans

Ce sera

le

tabernacle de Dieu,

qui bonore ceux qui craignent

Honorer

la justice

devoir pour tous

les

Vous

tes

la

le

psalmiste re'pond:

Seigneur, etc.

dans ceux qui

liommes

une partie du culte qui


*"

le

celui qui s'loigne de tout ce qui mc'rite le mc'pris,

est

la

pratiquent est un

surtout pour les rois

et

DTcu.

coupe remplie

expressions

cm-

249
6.

portion excellente d'hritage m'a donc

Une

adjuge

e't

cette portion est

de tous

et le plus riche

pruntes aux usages de

chaque convive, dans

la

les

un hritage

domestique.

vie

entier,

'

les hritages.

On

servait

repas, une certaine quantit' de

vin dans sa coupe.

Vous avez, de votre main , dirig le sort....


Langage me'taphorique, dont les ternies retracent la manire usite'e chez les anciens pour jeter le sort. On y avait
te

souvent recours

et, dans des circonstances importantes,

notamment quand

il

s'agissait

de de'terminer h qui appar-

chaque portion d'un

tiendrait

he'ritage qui se

trouvait

cheoir une famille. Les aptres jetrent aussi les sorts

pour savoir lequel des deux , de Malhias ou de Joseph


, Dieu
s'tait choisi pour remplir la place de

Barsabas
Judas.

Je ne crois pas que l'on sache maintenant quelle

('tait

la matii-e, la

forme de ces sorts; mais on appelait du

nom

de sort

c'est

pour cela que

le

Le psalmiste
{^vous

mme, ou
l'on disait

les
:

ds dont on se servait-,

Jeter

donc au Seigneur

dit

avez soutenu^ ou

et

que

pourquoi vous n'avez pas abandonne'

le

dirige'

afin
'

de

que vous

Snn

soutenu, vous l'avez

fussiez

c'est--dire

je fusse

mais vous

l'avez

vous-mme mon

qui

e'tait

mesur

vous. C'est

sort

lui-mme,

de votre maia

he'ritage.

q"' signifie Ucn^ corde, signifie aussi

l'he'ritage

les sorts.

Sustinuisti sortent

dirig le sort)

vous avez voulu tre moi,

ou

le sort^
:

et divise

la

portion

par une corde

/unis mensorius.

Ce verset

est

une

suite

du prcdent, car dans

le

cin-

25o
C'est

7.

pourquoi

pendant

lence de la nuit
rien

du dehors

et

je bnirai

pendant

le si-

lorsque je ne serai distrait par

les

jour

le

moi

l'ternel qui a pris soin de

sentiments les plus intimes de

mon cur m'apprendront

que

ce

je dois

mou

'

Dieu.

quime,

psalmiste dit que

le

lui est e'chue*, et,

dans

le

comme un

la

part qui

ajoute que cette part

il

non seulement comme une

est excellente, qu'il la regarde

part, mais

Seigneur est

le

sixime,

he'ritage tout entier, et le plus riclie

des hritages.

Le mot ^Sy qui termine


tention, et fortifie

ma

verset mrite quelque at-

le

En

pense'e.

runt mihi)

exprimer
ainsi

la richesse et

que nous dirions

vous a

t'

>Vjj

quelqu'un

une

ti's

bonne part

adjuge'e dans l'he'ritage de votre pre; et cette

comme un

hritage entier

tomb sur vous.

Les auteurs de
jtiihi

tomb sur lui


, comme pour

super Twe

l'importance de cet hritage. C'est


h

part est si excellente qu'elle est


qui serait

portiones cecidc-

he'ritage tout entier qui est

emploie l'expression

il

mais lorsqu'il veut dire que cette portion est

un

elle seule

alors

effet, le psalmiste se

moi

sert d'abord de l'expression >^

la

in prclaris.

Yulgate disent
J'ai

fait

Funes ceciderunt

remarquer pre'ce'demment

que cette forme indique le superlatif. Ainsi nous dirons


Funes, sive, portiones hreditatis ceciderunt mihipr-

clarissim.
'

Dieu est appel', dans

et rens

Dans

le

le

parce qu'il pe'nlrc

psaume 7, Scrutans corda


les plus secrtes penses.

psaume i58 (Vnlg.), David clbre

la

connais-

2Dl

me

8. Je

l'ternel

ma

mes yeux

et

droite

tiendrai sans cesse

pour que

je

en

la

prsence de

sont fixs sur lui.

est

11

ne succombe pas sous

les

de mes ennemis,

efforts

g. Aussi

mon cur

s'est rjoui

mon ame

a t

transporte de joie; et je livrerai sans crainte

ma

chair au repos de la mort dans l'esprance du rveil.

Car vous ne permettrez pas

10.

que

pour toujours

je sois

vous n'abandonnerez pas


vous (ou

est

le

Seigneur

hommes,

et

il

tus et quod in

mon Dieu

du tombeau;

et

corruption celui qui

vous).

'

des plus intimes pense'es des

Tu possedisti rens
Tu possedisti^ sive, cognovisti me penime admodum intimum est; car, lorsqu'il

est

Ici

a la

ceux qui sont

sance que

meos...

proie

la

dit

(verset i5)

de Dieu, connatre c'est posse'der, et rc'ciproque-

s'agit

mont.

Dans le psaume aS , David dit encore au Seigneur


Ure rens meos et cor meum. n Et dans le cliapitre XXIII

du

livre des

Proverbes,

le

sage

sous les traits d'un pre

qui instruit son enfant, dit son disciple

mes

mon cur se rjouira et mes


Et exultabunt rens mei
joie:

leons,

ront de

te

ce

Si tu

gardes

reins tre'saille>3

(v. i5

).

Le

sens me'taplioriquc de cette expression est donc de'termine'

les

potes he'hrcux s'en servaient pour exprimer

ce qu'il y a de plus intime dans l'homme.


lignes suffisent
litle'rale

de

la

pour expliquer

Vulgate

c<

la

Increpuerunt

rens mei.
'

La noie

est la fin

Ce peu de

traduction entirement

du psaume.

me

[increpabunt^

253
1 1

vous

Mais vous

me

et

me

en

montrerez le chemin de

la vie

remplirez d'allgresse en vous manifes-

moi

tant
lices

me

vous m'inonderez d ternelles d-

plaant pour toujours votre droite.

Note du

verset lo.

Je n'ai pas besoin de faire observer que tout ce que

David

dit

de lui-mme dans ce psaume

puis le verset 8 jusqu'au

au Christ dont
verset lo a
tretenir

il

et surtout

est la^ figure et qu'il

annonce

donn Heu h une inculpation dont

mon

lecteur

de-

mais

je dois

le

en-

F'ous

pium tuum.)

ri"

abandonnerez pas

vous (sanctum

tuum

JVec dabis sanctum

tuum

corruption celui qui est

c<

inclusivement, se rapporte

corruptionem. n (Vulg.)

la

slve

videre

Les interprtes qui ont adopt cette opinion que l'h-

breu 'aujourd'Jiui
d'att^re/oi5,

n'est

en

pas

tous

points

l'hbreu

prtendent avoir, dans ce verset du psaume i6,

une preuve que

les Juifs

ont voulu faire disparatre une

des prophties qui les condamnent; car, disent-ils

dans l'hbreu ({'aujourd'hui

l'UOS
prenant
Juifs

videre corruptionem
la

parole

et parlant

le

de

et

jour de
la

la

pcrdilto

dabis

internccio.

on

lit

SANCTOS

cependant saint Pierre,


Pentecte, au milieu des

rsurrection de

Le mot que nous Iraduisons par

Jouea

Non

cvrnii>Lio

celui

qu'ils

.signifie

ve-

t'galenieut

255
aient de

crucifier, leur adresse ces paroles

psaume 16 (i5 selon


C'est de lui

la

tire'es

du

Vulgate).

que Davidadit

eu

J'ai toujours

le

Seigneur

pre'sent devantmoi,parcequ'ilestmadroite, afinque

ne

sois point e'branle'. C'est

pour cela que

je

mon cur a e't

d'alle'gresse

pe'rance. Parce

ma langue a chante' des cantiques


mon corps mme reposera dans l'esque vous ne dlaisserez point mon ame

ce

quand

dans

cc

donnerez pas votre saint

dans

pas

que

la joie,

et

que

serai

je

le

tombeau,
"k

la

et

que vous n'aban (Et non

corruption.

vos saints.)

L'auteur de V Exposition du sens primitif des psaumes

totalement conserv dans le latin de la Vulgate^ aprs


avoir rapporte' ce trait
tres

comme une

texte he'breu
ce

ajoute

L'incapacit

peut

ce

nouveau

et

passer

ce

h jamais

laquelle

il

II

des Actes des ap-

l'inadvertance d'un

alte'ration

du

s'tre me'prise

ce

du chapitre

preuve sans re'plique d'une

dans

copiste maladroit

la transcription

d'une

lettre

en substitue une autre qui produit un

sens. Mais l'addition d'une lettre, *

un mot du

singulier au pluriel

et

pour

pour

faire

ane'antir

ce

une des plus belles preuves de la Divinit


du Christianisme, ne s'attribue pas gratuitement un

ce

vnement

fortuit.

Qui ne croirait

ment porte, que

* La

lettre

>

iod

" (Rflexions prliminaires

l'on

d' tudes

53.)

).

\ incapacit

d'un copiste maladroit qui peut s'tre mpris

cupons

'p.

ne peut y rpoudre que d'une

Je ne ferai nucune observation sur

aise.

en lisant une accusation aussi hardi-

l'inadvertance

car nous nous oc-

sur le texte hbreu, et non sur la grammaire fran-

254
manire

mme

trs imparfaite ?

se'rieuse

et

Cependant

pour

suffit,

il

pas

la difficult n'est

qu'elle disparaisse, de

vouloir e'tudicr le texte avec un peu d'attention.

Nous

pose'e
tc

dans

lisons

par des Juifs

TUM TUUM ut
Les auteurs

juifs

paraphrase chaldaque, com-

la

lo du ps. 16.)

(v.

de

pour but de pre'server

la
le

Massore, dont

dans

le lecteur

le
,

verset 10 du

et lui faire

doit tre regarde'e

trades

eu

travail a

le

psaume

lire

comme

que

lettre

la

16, pourrait

>

(?e

('O^l)

tromper

sanctos au lieu de sanctum

surabondante. *

Le plus grand nombre des manuscrits nous

mot

JUS-

jj

texte des anciens livres sacres

toute alte'ration, font remarquer

qui

Non

vident corruptionem.

sanctus au singulier; et on peut voir

pre'sente le

des

le re'sultat

recherches qu'ont faites ce sujet Rossi et Kennicott.

Donc
>

on ne peut dire que l'introduction de

(iod), indicative

du

pluriel

la

lettre

eu pour motif un dessein

du psaume

forme' par les Juifs d'aUe'rer ce trait

L'auteur de Y Exposition du sens primitif.

16.
fait

ob-

server que l'invention de l'imprimerie a pu fournir aux


Juifs

un moyen

facile

de propager

les alte'rations qu'ils

faisaient subir au texte. Mais voici qu'un savant, qui s'est

occupe avec un soin minutieux de


offre le verset 10

du psaume 16

la

variante que nous

i5 selon

la

Vulgatc),

remarqu que ce sont prcise'ment les ditions du


quinzime sicle, et celles du commencement du seizime qui nous prsentent le mot sanctus 2^\ singulier. **
2 Pourquoi donc trouvons-nous, dans plusieurs exemplaires de la bible hbraque, notamment dans celui qui
a

* Masoretlirc sngularcm ponendum julient

dmn

litferam

/o^i

ante caph redundare inoneiit. (Rosen-Muller.)

** Carolus

Anrivillitis,

(l.itis

les S(<>lies

de Roscn-MuIler,

ps. 16.

porte

le

correct,

mot

nom

cl'Athias, et qui a la re'putation d'tre trs

la lettre

du

(iod), indicative

pluriel, la fin

he'breu que l'on traduit par sanctus?

bablement

la

raison

En

du

pro-

voici

saint Pierre ne rapporte pas prcisment les paroles du verset lo du psaume 16, comme
une propbe'tie directe que David aurait faite du Messie; car
C^est de lui que Doifid dit ( David
il s'exprime ainsi

Remarquons que

enim dicit in eum. (Vulg. ). Or, saint Pierre aurait pu


employer cette locution, quand mme le mot sanctus
serait au pluriel , et qu'il faudrait ainsi lire le texte du
psaume qui est le sujet de celte discussion Non dabis
SANCTOS TUOS videre corruptionem. Car si l'ternel
ne permet pas que ses saints, ceux qui lui appartiennent,
soient la proie de la corruption , combien plus forte
:

raison Teillera-t-il sur celui qui est

le

premier de tous

les

saints.

David est une figure de


observer que

fait

Jsus-Clirist', et

ne parler d'abord que de lui-mme


sa propre

vie

ses paroles

souvent

j'ai

lorsque dans ses cantiques,

il

semble

et des vicissitudes

prennent tout--coup

le

de
ton

de l'inspiration et expriment des pense'es trop liantes pour


ne pouvoir tre applique'es qu' un roi des be'breux. Litte'ralement
lui;

ou', si l'on

mais ce

qu'il dit

veut, matcriellement)

est

si

admirablement

il

parle de

dispose',

discours se compose d'le'ments tellement cboisis

convient e'galemcnt au roi de tous


celui qui

est assis sur le trne de

les sicles,

son
qu'il

comme

Juda pour l'annoncer

en ce sens que saint Pieri'e dit aux


Hbreux C'est de lui (du Messie mis mort par vous,
et ressuscit) que David a dit (et David enim dicit in
ce eum ). C'est pourquoi un traducteur eslim (Legros)
a rendu en franais ces mots de la Vulgate par ceux-ci

et le figurer. C'est
:

et

Car David

dit,

en parlant en sa personne,

jj

256
Ceci pos, considrons qu'il est entirement indiffrent

pour le sens, que nous


psaume 1 6.

lisions

dans

le verset

Vous n'abandonnerez pas

lo

du

la

corruption votre saint \


ou,

vous n'abandonnerez pas

la

corruption vos saints.

Car, dans

premier

le

parle au singulier

Vous ne me

membre

il

dit

dlaisserez pas dans le tombeau.

que

ce

>5

sa cbair

reposerait en assurance. **

mme

mme

Ds-lors, quand

il

se servirait

deuxime membre du verset lo,

le

lo, David

de ce verset

avait dit dans ie verset prcdent

Il
ce

et

et

Vous n'abandonnerez pas

et

vos sainti

c'est toujours

roi venir

de

la corruption

(ou ceux qui sont vous


est l'image

il

parle, et, en sa personne, du

lui qu'il

dont

du pluriel dans

et dirait:

dans

les diverses circon-

stances de sa vie.

Concluons donc

La

lettre

(iod) intercale dans

>

le

mot que nous

traduisons par sanctus est sans aucune importance; elle

peut tre purement paragogique ou surabondante,

que

Que

au pluriel
les

ainsi

cela arrive dans plusieurs traits des crits sacrs.


le
,

mot sanctus
le

soit

au singulier, ou qu'il

sens reste toujours le

mme;

soit

de sorte que

manuscrits peuvent porter, ou ne porter pas, celte

lettre indicative

**

Non

du

pluriel.

derelinqncs anirnam

El caro mea

mcam

in injerno.

requiescet in spe. (Vulg.)

(Vulg.)

2Sj
5 C'est tort

que

l'on accuserait les Juifs

d'avoir voulu altrer le texte, puisqu'ils cnt

en gnral

eux-mmes

rejet cette lettre, soit clans leur paraphrase, soit dans


la rvision qu'ils

ont

faite

en empcher l'altration,

des anciens livres sacrs pour


et

parce qu'enfin cette entre-

prise ne les conduirait point au but qu'ils auraient voulu

atteindre.

Ajoutons que

de changements
pas un

le

pre Bcrtliier, qui a adopt cette ide

faits

mot de

par

les Juifs

dans

le

texte primitif,

ne

dit

fin

du mot antpnultime du verset lo da psaume 16


selon la Vulgate); tant a paru petite h ses yeux cette

cette lettre

(iod) intercale h la

( i5

difficult

^ue l'auteur de l'Exposition du sens primitif des

psaumes... considre nanmoins


et

de laquelle

les Juifs.

il

tire le sujet

comme

trs importante,

d'une grave accusation contre

258

PSAUME DIX-SEPTIME,
(

Ce psaume

SEIZIME SELON LA YULGATE).

a sans cloute

David, fuyant devant

e't

Saiil

compose' dans

un

errait, avec

temps o

le

petit

nombre

d'hommes, dans les montagnes de Zipha.


Nous lisons dans le chapitre xxill du premier
des Rois

que David

sur

le

point d'tre surpris par

livre
Saiil

o il s'e'tait re'fugie', consulta le


Seigneur par l'entremise du souverain sacrificateur Abiathar, sur le parti qui lui restait h prendre, et que sadans

la ville

chant

de Ceila

par la re'ponse qui

de Ceila

le livreraient

lui fut

rendue

son ennemi

que

il

les

habitants

se retira dans le

dsert avec ceux qui l'accompagnaient.

David, selon l'historien


avec six cents
11

chercher un

alla

dans

les

premier

liv.

s'enfona

Zipha

hommes

Mais Saiil,

le

dans

asile

des Rois

s'e'tant

mis h

donc de

cavernes les

cercle autour

du

le

il

boise'es

il

de

v. i5 et i4 )

s'avanait

moyen

cherchaient et formaient

lieu

lui.

en

plus inaccessibles.

prince fugitif ne voyait plus aucun

per ceux qui

poursuite,

de Ceila, et

escarpe'es et

chap. xxill

sa

cette ville

s'e'taient attache's

les solitudes

montagnes

fouillant avec soin les

Dj

sacre', sortit

environ qui

tait cache',

d'e'chap-

un grand

lorsque Sal fut

oblig de revenir subitement sur ses pas, et de mai'cher

rencontre des Philistins qui venaient de faire une

la

irruption sur les terres de son

royaume

( ibid. v.

26

27

et 28).

Prire de David.

coutez
roi

ternel

de justice

tentif

ma

vous qui tes

voix

lorsque je vous invoque

mensonge

une

prtez

le vritable

elle-mme! soyez

et la justice

at-

oreille favorable

avec des lvres que

n'a pas souilles

le

'

2. Prononcez le jugement qui mettra

fin

aux

perscutions que j'endure.

mon

Rien,
5.

cur; vous

coutez

de justice

fait

if

les

pendant

la nuit,

vous en

profondeurs; y avez-vous trouv

Eternel! vous qui tes le vritable

et la justice

elle-mme

Mot pour mot Audi, yiEterne^


:

Ce

les rois

de Juda portaient

titre faisait aussi partie

le

Justitia

J'ai fait

la note indique'e.

titre

mon

obser-

d'Isa'e,

de roi de justice.

du grand nom, ou

des monarques e'gypticns. Je prie

roi

'

ver, dans une note du chapitre XXXll du livre

que

un examen svre de mon

l'avez visit

avez explor

'

Dieu! n'est cach vos regards

Vous avez

nom

royal

lecteur de recourir

26o
quelque chose de criminel? et des discours coupables sont-ils sortis de

ma bouche?

'

4. Cependant, Seigneur! je n'ai pu chapper


aux poursuites de mon ennemi qu'en me rfuijiant

eu recours

aprs avoir

votre parole, dans ces Heux

je

mne une

ravisseur et

vie errante

de

l'assistance

escarps et dserts
,

comme

un homme mchant.

un

si j'tais

'^

donc mes pas dans les voies diffio vous voulez que je marche de peur que
ne tombe dans les embches qui sont dresses
5. Soutenez

ciles

je

autour de moi.
6. Je vous appelle

Dieu tout-puissant
couter

cc

ma prire

^ous Vcwez

salem

in

pendant

visit

>3

dit le

pour

Saiil

complir son dessein.


habitants de Ceila

la nuit.

me

Scrutabor Jeru-

il

Mais,

le

i5 et

r/f).

vers

Seigneur qui

lui

pour ac-

Seigneur, dit David, les

livreront-ils ce prince?

Alors David

ceux qui raccompagnaient, et se

des pro-

Saiil s'avanait

consulta

sortit

re'fugla

Ils te

de Ceila avec

dans

tagnes de Zipha (chap. XXIII du premier livre


12

viendrait efTectivement

livreront, dit le Seigneur.

V. II,

ponr

v. 12.

se saisir de lui,

rpondre que

Rpondez,

oreille

Seigneur, chap.

Lorsqu'on vint dire David que

Ceila
fit

secours.

lucernis

phties de Sophonie

mon

abaissez votre

les

mon-

des Rois,

26l
y. Faites-moi

prouver votre misricorde. Sau-

hommes

qui vous demandent de les pro-

vez des

lger contre ceux qui s'lvent contre vous.

comme

8. Gardez-moi

Cachez-moi
9.

De peur que

mchants qui

la

prunelle de l'il.

l'ombre de vos

me

je

ne

ailes

dcouvert par

sois

les

poursuivent et m'environnent de

toutes parts.

10.

empchent qu'arrivent jusqu' nous

Ils

choses dont
disent
1

ils

abondent;

et dans leur orgueil

Nos souhaits sont accomplis

Dj

ils

l'il la place

12.

Ils

ils

'
!

ont form un cercle autour de moi;

observent tous mes pas, et

ils

les

je vais

ils

marquent de

tomber sous leur coups.

sont semblables au

vieux lion

qui,

press par la faim, guette sa proie, ou au jeune


lion qui

cach dans son anlre

s'apprte se lan-

marchez au devant

cer sur elle.


5.

Levez- vous, Eternel

Mot pour mot du verset 10


Adipem suam ( id est abundantiam suam ) clauserunt;
in ore suo dixerunt cum arrogantia : beati sumus ( slve ,
'

flicitas nobis

la

fortune nous sourit!

nous! nous sommes heureux


auteurs de

la

le

Les

Vulgatc n'ont pas compris cette exclamation

mot du

qui

dans

qui

selon le sens, appartient au verset 10.

le

succs esta

clans notre entreprise)

texte

est le premier

verset 11, et

202

mon ennemi. Courbez-le vos pieds! et que


votre glaive me dlivre des perscutions du mde

'

chant!

Que votre bras m'arrache

i/j.

hommes

Ah

hommes

donnez-leur ces

serai

Pour moi qui ne

me
la

j'ai

les

en recueillir

la

plais

que dans

de votre

ce

et

11

moi dans

sentiment de ses

maux

et par la haine

perversit de ceux qui le poursuivent,

David demande h Dieu d'exercer sur eux sa


Mais aussitt

pense

gloire.

le

lui inspire la

la

alors je serai ras-

quand vous vous montrerez

Pouss par

et

confiance qu'un jour je

admis en votre prsence; et

l'clat

que

ensuite

que

de votre justice,

sasi

profusion

avec

biens

rpandent sur leurs enfants

surabondance
5.

des

petits-enfants viennent

la puissance

qui appartiennent la

qui bornent leurs dsirs aux biens de

terre, et

cette vie

qu'ils se

de ces

ajoute

donnez-leur tous

se'vre justice.

Dcllvrez-mol de ces hommes

les biens

auxquels

ils

bornent leurs

de'sirs j pour moi, je prfre cette jouissance le sort


rigoureux que j'p'ouve, dans Tatteute du bonheur que

t(

vous rservez au

juste.

263

PSAUME DIX-HUITIME

(dix-septime selox la yulgate).

Le

cliapitre xxii

du second

livre des Rois se

compose

d'un cantique dans lequel David, de'livr des perse'cutioiis

de

Saiil

de

victorieux de ses ennemis

ses bienfaits.

Ce cantique

remercie

le

Seigneur

cinquante versets; et

quelques diffe'rences prs , il n'est que la transcription


du psaume dix-huitime qui va nous occuper. Nous pouvons

que ce psaume

croire

David,

est le cantique primitif chante' par

par

et inse'r ensuite

ques variantes, dans

sacre',

l'Iiistoricn

avec quel-

annales de la nation.

les

Quoique son titre nous apprenne qu'il fut chante' par


David lorsque ce prince fut dlivr de tous ses ennemis,
quoique le chapitre du livre des Rois qui, ainsi que je
viens

de

psaume

le

faire

observer, n'est

que

dernires actions de la vie de David,


point vraisemblable que
rvolte d'Absalon. Car,

d'amertume
sa

la

versets 21

du

24

et

et

il

fils

ses

25,

pas cart des voies de

son cur sont purs

n'est

cependant
la

David, qui pleara avec tant

i**

mort de son

22, 25

il

ce chant soit postrieur

pense, au nombre de

s'est

la ro'pe'lition

i8, soit place' parmi ceux o sont racontes les

il

l'aurait pas mis , dans


ennemis; 2 dans les
dit au Seigneur qu'il ne

ne

la justice

demande

que ses mains

et

Dieu de mesurer

264
au

ses bienfaits

Or, David
d'Absalon

de'sir

qu'il

pu

n'aurait

puisqu'alors

crimes dont cette

toujours eu de

plaire.

lui

tenir ce langage aprs la re'volte


il

s'e'tait

rendu coupable de deux

re'volte fut la punition.

Je pense donc plutt que David cbanta cet liymne de

aprs

reconnaissance, quelques anne'es

lorsque

par

le

la

mort de

Saiil

>

retour des tribus qui d'abord avaient

refus de le reconnatre, et par la de'faite des ^Pbilistins


il

crut tre tranquille possesseur du trne auquel

gneur

le

Sei-

l'avait appel.

Nous verrons, en

l'tudiant,

que David n'y rend pas

seulement des actions de grces au Seigneur qui


donn la victoire sur ses ennemis , mais que David
figure de celui qui doit sortir

un jour de

sa race

lui a

est la

triom-

plicr de tous les obstacles, et rgner sur les nations.

1.

Cantique dans lequel David

serviteur de l'ternel

sa reconnaissance aprs avoir tt dlivr des


celles de tous ses autres

ennemis.

2. Je, VOUS aimerai

cur, ternel
3.

dit

exprime
et de

Le coryphe:

Vous

trouve

Il

mains de Saul

un

de toute

l.i

puissance de

vous qui tes

ma

force

tes le roc inchranlable sur


asile;

vous tes

ma

mon

lequel je

citadelle, le puis-

sant protecteuc par qui je suis sauv; je mettrai

en vous toute

Vous
salut, le

tes

ma confiance.
mon bouclier, mon

soutien,

mon

lieu lev d'o je puis braver la fureur

de mes ennemis.

265
4- Je vous louerai

vous invoquerai; et

je

je

de tous ceux qui sont conjurs contre

serai dlivr

moi.
5.

du

et

il

fu-

mugissement

croyais entendre le

je

fleuve de l'enfer.
6. Dj

envelopp du linceul

comme

J'tais

nbre

'

semblait voir autour de moi

me

les

vastes profondeurs de la rijion souterraine, et la

mort me

serrait

y. Alors

Du

nel

presque de ses

j'ai dit

milieu de

mes angoisses

je crierai

vers lui

tt

son sanctuaire

ques

liens.

"

ma

et

ma

j'appellerai l'Eter-

voix pntrera dans

prire parviendra

jus-

ses oreilles, w
(Premier cliur:

La terre frmit

8.

Les fondements des montagnes sont bianls


lorsque

'

le

La note

mon

Seigneur est

ilii

leeteurde

vcisct 5
la lire

irrit.

est la fin

tlii

psaune. Je prie

avant tVallcr pins loin.

" Mot pour mot Les rgions du spulcre m environnaient


Le mot ^2T\ qui signifie corde ^ lien (ainsi que nous l'a:

vons vu prt'codcmnicnt), et quelquefois douleur^ doit


tre

ici

sorius

traduit par tendue de poj's

quo, scilicet, tractus terr

tur (la mesure

ou

la

rgion
sive

fiinis

men-

agcr metieha-

chose miue qui est inesure'e

).

266
g. La fume de la colre monte sm- son visage
De sa bouche partent des flammes dvorantes

Et

,
'

lance de toutes parts des traits tincelauts.

il

(Second chur

10.

Il

abaisse

les

veut des-

Cieux lorsqu'il

cendre.
Ses pieds reposent sur les tnbres de l'abme.

(Premier choeur

1 1

Il

l'espace
Il

est assis sur les chrubins

l'aile

parcourt

il

des vents.

(Second chur

Il

plane port sur

12.

tend

les

tnbres autour de lui

comme

un tabernacle,
Il

se couvre des

fondeurs des Cieux

'

abmes des mers et des pro-

comme

d'un

voile.

Voir sur es manires de parler des potes liebrcux

mes observations sur l'tude des


des tudes sur le texte d'hae.

livres sacrc's

tome

III

a 67
(

Premier chur

i3. Sa face

resplendissante chasse

Elles fuient

et se

les

en grle

rpandent

nues,
en

et

carreaux de feu.
(Second chur

i4 La vaste tendue du
prsence

est

ciel

mue en

sa

Le Dieu tout-puissant
Et

fait

entendre sa voix

des orages et de

le bruit

foudre est

la

le re-

tentissement de sa parole.

(Premier chur:)

i5.

II

lance ses flches redoutables, et ses en-

nemis sont disperss;


Il
il

poursuit des clats de son tonnerre

les

rpand de tous cts

l'effroi

(Second chur:

16, Les

naante

et

et la confusion.

mers sont pouvantes de

sa voix

me-

Et les eaux chasses par


laissent

nu

les

La note sur

le souille

fondements de

les versets

de sa bouche

la terre.

8-1 G est

la

lin

'

du psauinc.

268

(Le coiyplie:)

17. C'est ce

mou

voy

par

englouti

moi.

Dieu qui

du haut du

ciel

a en-

secours, pour que je ne fasse pas


les

flots

qui

se

prcipitaient

sur

'

18.

11

a voulu m'arracher avec force des

de mes ennemis, lorsque dj

ils

mains

se flattaient

que

ne pouvais leur chapper.

je

ig. Qu'ils m'environnent donc de toutes parts

pour

tre les tmoins de

lui-mme

cercle troit

20.

Il

ma

perte

l'Eternel sera

hton qui guidera mes pas hors du

le

me

ils

cherchaient m'enfermer;

conduira dans des lieux spacieux o

je n'aurai plus craindre leurs

embches;

il

me

dlivrera, car sa bienveillance est sur moi.

me rcompensera
mon cur;

21. L'ternel
ture de
Il

selon la droi-

en agira avec moi, selon que mes mains se-

ront pures ses yeux.

22.

'

Il sait

que

j'ai

suivi

constamment

Les auteurs des versions vulgatc

grequc

syriaque, et les paraphrastes ont pense que

(envoj-er) qui

au passe.

clans le texte

est

ses voies

le

arabe

verbe nS^

au futur, devait

cti e

2G9
Et que

je

me

ne

suis point loign de lui

m'associer avec les mchants

25.

Il sait

prsents

Et que
saintes lois

24- Que

de

que

ma

ses

jugements ont t sans cesse

pense

point secou

n'ai

je

pour

joug de

le

ses

j'ai

march devant

lui

dans

la sincrit

mon cur
Et que

me

je

suis gard

de commettre

l'ini-

quit.

26. C'est pour cela qu'il


justice qu'il voit

me

traitera suivant la

en moi.

Et selon que mes mains seront exemptes de


souillures.

26. Oui Seigneur

vous serez plein de bien-

veillance envers celui qui vous seit avec

Vous serez

fidle

l'homme qui vous

est fidle.

27. Celui qui vous a choisi pour

son affection

vous

des marques de
aussi terrible

la

amour;

dans vos promesses l'gard de

le

le seul objet

de

choisirez pour le combler

vtre

de

mme

dans votre colre

que vous tes

l'gard

du m-

chant, qu'il est obstin dans son crime.


28. Vous serez

le saint

du peuple qui

n'espre

qu'en vous

Et vous humilierez

le

peuple orgueilleux.

2g. Vous ferez briller votre lumire devant moi


pour diriger mes pas,

370
Et vous changerez

mes tnbres en un

jour

clatant.

3o. Muni de votre force, je renverserai les obs-

me

tacles qui

sont opposs,

la main de mon Dieu, je franmur que mes ennemis ont lev autour

Et soutenu par
chirai le

de moi.

Premier chur

du Seigneur

3i. Les voies

sont la droiture et la

justice.

Les paroles de l'ternel sont

comme

l'or purifi

par le feu.
11 est

un bouclier impntrable pour ceux qui

ont mis en lui leur confiance.


(Second chur

:)

32. Qui est plus grand et plus puissant que


l'ternel ?

Et quel autre que notre Dieu est un appui inbranlable?

Mot pour mot In te perrumpam


meo transiliam murum.
'

seplurn

et in

Deo

271

33.

Il

Le coryphe

la voie qu'il

34-

Il

du

pieds

a di-

m'a marque.

rendu mes pieds

cerf,

Il

il

ne fusse pas arrt dans

je

pour que

comme

agiles

'

difficiles.

form mes mains au combat,

rendu mes bras habiles

courber

les

pusse parcourir avec

je

assurance les lieux levs et

55.

m'a ceint de force et de courage;

mes pas pour que

rig

et

il

l'arc d'airain.

mon Dieu le boume soutiendra;


et votre bont misricordieuse me fera triompher
de tous ceux qui veulent ma ruine.
Sy. Vous allongerez sous moi mes pas, et ma
36. Vous m'avez donn,

clier

du

salut; voire

marche sera ferme

'

Une note

h la fin

montraient

la

C'est ainsi

du psaume.

dans

de ce hros

Et dans

d'airain

le

e'tait

temps anciens
chant

l'e'preuve
,

les

or-

guerriers

2i de

d'inutiles efforts

l'odjsse'e

pour tendre

les

l'arc

le livre III

roi d'Ethiopie

faire la

les

vigueur de leurs bras

que, dans

ennemis d'Ulysse font

le

et assure.

Bander ou tendre un arc

dinaire par laquelle

main droite

de l'histoire d'Hc'rodote, chap. XXI,

conseille

aux Perses de ne venir

lui

guerre que lorsqu'ils pourront bander son arc

aussi facilement qu'il le fait lui-mme.

272

mes ennemis,

58. Je poursuivrai
drai

et

ne reviendrai que

je

je les attein-

lorsqu'ils seront

anantis.

59. Je les frapperai de manire qu'ils ne pourront

me

rsister, et ils

40. Vous
berez sous

me
mon

tomberont mes pieds.

ceindrez de force, et vous coursceptre ceux qui refusent de re-

connatre sa puissance.

41. Vous leur avez envoy un esprit de terreur


qui les a forcs

qui

me

42.

la fuite

et j'exterminerai

ceux

hassent.

Ils

crieront, et personne ne viendra leur

secours;
Ils

appelleront l'ternel, et l'ternel ne leur r-

pondra pas.
43.

Ils

seront briss et rendus semblables la

poussire que

le

comme

la

fouls

vent chasse devant lui

44 Vous rendrez vaine


tance d'un peuple qui

me

mon Dieu

mettront

que

mon

je

J'ai

le

chef des

ne connaissais point se sou-

empire;

45. Elles obiront


sitt qu'elles les

la rsis-

conteste l'autorit dont

vous m'avez revtu. Vous m'tablirez


nations; celles

battus et

boue des chemins.

mes commandements,

auront entendus.

renvoy au verset

/^6

aus-

'

quatre mots qui

dans

le

273
46. Que

les Philistins

race e'trangre toujours

prte violer sa foi, marchent contre nous


Guerriers redoutables,

quand

ils

la terreur

les

sortent de leurs demeures.

47. Mais

48. C'est

Seigneur est vivant

le

bni et glorifi

lui

le

Dieu qui

qui

est

me donne

!.... Qu'il soit

mon

salut

la victoire, et qui

ajoute de nouveaux peuples ceux sur qui


fait

il

m'a

rgner.

49.
teurs;

Il
il

m'a sauv des mains de mes perscu-

me

fera

triompher de tous ceux qui

s'lveront contre moi; et


je

prcde

il

ne permettra pas que

tombe au pouvoir de l'homme


50. C'est pour cela, Eternel

drai gloire au milieu des nations

brerai dans

mes chants

la

violent.
!

que

je

et

que

vous renje cl-

grandeur de votre nom.

sont le second membre du verset 45. Ces mots


Mentiantur mihi filii alienigen (que les enfants
de l'e'tranger me manquent de foi, ou, soient toujours
prts rompre les traite's) !... Ces enfants de l'e'tranger

texte,

sont

sont e'videmment les Philistins souvent ainsi de'signe's par


les auteurs sacre's. Je prie

psaume

la

note sur

mon

les versets

lecteur de lire h lu fin

44, 4^ et 46.

du

2 74

Les deux churs ensemble

5i. Vous tes, Seigneur!

vous

faites

rgner

le salut

du prince que

Vous tendrez votre protection sur votre christ


David, et sur toute sa postrit, jusqu'

des

la fin

sicles.

T^ote

du verset

5.

Ce verset renferme une allusion la manire dont les


les morts. Les He'breux n'usaient

gyptiens ensevelissaient

mmes

pas des

un drap.
de

couler

faire

On

lit

dans

(\es fleuves

que

pre'cautions, et

C'est des Egyptiens

un

Be'lial

l'on traduit

Flumina

m'ont

enveloppaient dans

Grecs ont pris Tide

helial perterruerunt

me

mot belial
mchant, le dmon ,

e'pouvante')*, et le

ordinairement par

lltte'ralement

signifie

les
les

fleuve sur les limites de l'enfer.

le texte

de

ils

que

le

celui qui ncst

bon

nihil valet). Mais Mlchae'lis fait observer

rien

{qui

avec raison,

dans son lexique, que ce mot doit tre traduit par les

Enfers Flumina inferorum, ut Styx, Cocytus, groecotc rum. Qua3 verslo,ne cui nlmls vldeatur latlna aut graca,
notemus, Grcos flumina inferorum ab iEgyptlis haK bere, Ipsumquc nomcn Charon jEgyptium esse; sic
:

enlm

illis

diccbatur portitor

ad sepulcrum
Le

mme

develiebat. m

mortuorum

qui eos

cymba

(Supplem. ad Lex. Hebr.

savant s'exprime ainsi dans les observations

275
qu'il a jointes

au chapitre IX du

des Hbreux, par


ce

de

traite'

docteur Lowtli

le

Posie sacre

la

Jpsa inferorum flumina Hebraeis non ignota fuisse

et

inque

ce

belial crediderim.

psalnio

ce

non

et

David,

ce

quod

ce

^y>^3

licet

18

cujus in

vel in

si

memorari sub nomine fluviorum


Belialem liic Satanam interpretari
ditionem venturnni se non sperabat

ipso prasentissimo mortis pcriculo,

succubuisset. Est potius

4 J et G describit,

V.

^'73

non,

et ^y> altus fuit;

unde

viri

belial

ce

sunt vilissimi gnre aut aniino homines. Fluvii autem

ce

belial, flumina inferorum.

ce

ce
ce

Ad

flumina inferorum coliorrui.

UndK tartarca; circumdederant

me

Posita^que ante

me

letbi tcndicula;.

(Epimetrou ad prlcctiouem 9, tom.

>3

I, p. 204, Goet-

tingae).

Note pour

Je ne puis

duction que
je crois

avoir

au

re'sister

le

les versets 8-16.

plaisir

docteur Lowtb

e't

chantes par

de transcrire
a

les

faite

la belle tra-

de ces versets que

churs

ce

Tune concussa

ce

Et fundamenta montium commovcnlur.

est et intremuit tellus-,

ce

Vehementer conquassantur,

ce

Nam

ce

Ascendit fumus

ce

It e

ce

Exeunt ab eo ardentes prunae.

ce

ira illius

exstuat.
in ejus

nares;

faucibus ejus ignis edax;

Inclint caclos, et descendit

276
Sub pedibus

caligo densa.

ejiis

te

Et inequltat cherubo

ce

Et feitur super

et volai,

alis venti.

Faclt tenebras penetrale suum,


Tabernaculuin sibl circum nudique
Tenebras aquarum, densa nubium.
c< A fulgore praesenti ejus nnbes diffugiunt;
et Emicat grando prunaeque candentes.
et Tum intonat e clo Jeliova
et Et Altissiauis edit vocem suam,
te

t(

Cuni grandine prunlsque candenlibus:

te

Et

ce

Et crebris fulguribus

Tum

ce

Retegebantur orbis fundamenta,

telis suis

bostes dissipt,

apparebant

attouitos agit.

alvei

aquarum,

Ab increpatione tua, o Jehova!


et

Ab

balitu spiritus ir tuae.

Ces images sont une description pompeuse de


jest divine

la

des preuves e'clatantes que Dieu donna son peuple


sa puissance et de sa protection

^t sur

le

mont

de

au passage du Jourdain

Sina.

Note du

Nous

ma-

et plusieurs versets sont l'histoire poe'tique

lisons cet

verset 34.

eloge de Saiil et de Jonatbas dans le

chant de deuil par lequel David te'moigna sa douleur en


recevant

la

nouvelle de

Ils taient

la

mort de

ces

deux princes

tous deux plus prompts et plus lgers que

les aigles,

Plus courageux que les lions:


et

Aquills velociores

et

Leonibusfortiores.n

(lib. II.

Rcg. cap. l,

v.

23.)

277
Une des louanges donnes, dans
mier

trouver David dans


celle-ci

chapitre xil du pre-

dsert

le

et se joindre lui

est

Ils galaient la
ce

le

des Paralipomnes, aux guerriers qui vinrent

livre

course les chvres des montagnes

Veloces quasi capre in montihus.

(v. 18.)

Samuel Burder remarque {Oriental customs , t. I ) que


qu'Homre donne le plus ordinairement

l'pithte

Achille, est

Nisus

Lger

dans

le

la course

'ffO^x 'KV.

cinquime chant de l'ncidc,

rapide que les vents et que la foudre.

rninis ocior alis.

Et dans

le

est

plus

J^enti et ful-

chant septime, Camille peut dfier la vi-

tesse des vents

Cursu pedum prvertere

et

c<

L'agilit tait

ventos.

une qualit encore plus ncessaire

vid et ses guerriers

qui, poursuivis par

Saiil

Da-

taient

ohligs de se rfugier dans les rochers, et d'errer sur des


lieux levs et presque inaccessihles

hchcs

Note pour
Aussitt aprs

connu

pour viter

les

em-

et les surprises.

par

roi

la

la

les versets

mort de

>

4 5 ^i 4^*

Ishoseth son fds fut re-

plus grande partie de

ner, chef de l'arme,

(Deuxime

Saiil

44

le fit

livre des Rois,

la

nation

proclamer dans

chap,

le

et

Ah-

camp.

il.)

David ne rgna donc d'ahord que sur la seule trihu de


.Tnda. Ephram, Benjamin et le reste d'Isral ne se soumirent h lui que plusieurs annes aprs. (Ihid.)
Voil pourquoi ce prince dit au Seigneur, dans le verset
Vous rendrez vaine la rsistance d'an
44 de ce psaume
peuple qui me runteslc Vauioritc dont vous m'avez re:

vtu.

David

reconnu

par toutes

roi

bientt diffrents peuples.

l'Euphrate; Tldume'e,

pas

sait
(t.

44

assujettit

domination jusqu'
lois-

ne connais-

l les nations qu'il

et qui iennent se

tribus

les

e'tendit sa

Syrie, se soumirent ses

la

Ce sont

(Id. cliap. AIII.)

Il

ranger sous son sceptre.

i^O

fl" ps-

David vainquit aussi plusieurs

fois les Philistins; et

il

faut

remarquer que quatre incursions successives de ces peuples


belliqueux sont raconte'es dans le chapitre xxidu deuxime
livre des Rois. David pouvait donc bien les appeler, dans
le versai 46 race toujours prte recommencer la guerre
et rompre les traite's.
Les Philistins e'taient trs redoutables. Nous voyons
,

dans

XXI qui vient d'tre

le chapitre

parmi eux des guerriers d'une


traordinaire, et dont l'aspect
e'taient

de

la

race de

Cham;

signifie

la

les

terreur.

dans

Ils

la tra-

les trangers

appellent

Michalis ,dans ses Supple'ments aux Lexi-

ques hbraques,
rat tre tir

d'une force ex-

inspirait

et les Septante

duction du livre des Rois,

(XXODXoO-

cit, qu'ils avaient

taille et

de

dit
la

que

le

nom hbreu

des Philistins pa-

langue thiopienne, dans laquelle

ceux qui sont venus cVun autre pays. Les

tins, en effet, taient trangers dans la Palestine

il

Pbiliset plu-

sieurs auteurs disent qu'ils sortaient de la contre qui est


la Mer Rouge et le Golfe Pcrsique.
Nous ne devons pourtant pas oublier que

entre

cette expli-

cation est restreinte au sens littral et historique

psaume en renferme un
DaAid est
dit

la figure

de Jsus-Christ", que ce que

de lui-mme, de ses victoires, de

peuples,

le dit

il

de sa race

pour cela

que doit

qu'il parle

ms , comme d'vnements
qu'il

que ce

la

le

prince

soumission des

prophtiquement de celui qui doit sortir

et des conqutes

universel. C'est

autre plus relev, selon lequel

de

faire ce
faits

monarque
consom-

dj

qui s'accompliront un jour, et

rend grces au Seigneur au milieu des nations.

^79
J'ajoute

que ces

Philistins

la

parole doune'e

ciles

redoutables, qui ne se
,

qui ne gardent pas

et re'pandent partout la terreur lorsqu'ils

sortent de leurs retraites

bares qui

si

par leurs dfaites

laissent pas abattre

repre'sentent ces peuples bar-

avant de devenir eux-mmes des enfants do-

de l'glise

de'j e'claire'es

ravagrent diverses

de

la

lumire de l'vangile

fois les contre'es


,

et la ville

mme

du gouvernement spirituel dont


David est l'image. C'est pour cela que ce prince, qui voit
d'avance les victoires du vritable Christ dont il est la
qui tait devenue

le sige

figure (v. 5i), remercie le Seigneur qui lui

nations loignes

sous son sceptre

(v.

et les fils

48).

amne

de V tranger, pour

les

les runir

38o

OBSERVATIONS
SUR LES PSAUMES I9, 20 ET 21 (18, I9 ET 20 SELON
LA VULQATE).

La

forlercsse de Sion avait dj t conquise par David

sur les Je'buse'ens, et l'Arche d'alliance y avait e'te' transporte , puisque , dans l'un de ces psaumes qui ont entr'eux de grands rapports, le

Que -parte de Sion


la victoire sur vos

Ils

le

chur

cliante:

secours qui vous donnera

ennemis

ont t composs avant

la

consquent avant que David

se

et

par

rendu coupable

les

rvolte d'Ahsalon
ft

deux crimes dont cette rvolte fut la punition.


Nous considrerons le psaume 19 comme un hymne
dans lequel David clbre
y compare

la

la

magnificence de l'Eternel

course, leur influence bienfaisante, avec


lois

il

majestueuse rgularit des astres dans leur

du Seigneur,

la

perfection des

et les effets qu'elles produisent dans le

2bl
cur de celui qui les observe. David promet , en commenant sou rgne, de prendre ces divines lois pour rgles de sa conduite.

Dans
tendu

les

psaumes 20

et 21

promesses qu'a

les

engagements

qu'il vient

Hbreux, qui ont ennouveau roi , et les

les

faites leur

de prendre,

mandant au Seigneur de

le

lui

re'pondent en de-

protger et de

le

faire re'gner

longtemps sur eux.

PSAUME DIX-NEUVIEME
(dix-huitime selon la vulgate).

I.

Psaume de

Davitl.

Le coryplice

2. Les

Cicnx racontent

la

du Dieu

i^raiulciir

lout-puissant,

Et

le

firmament expose

uvres de
3.

tons les

regards les

ses mains.

Le jour (ne pouvant

au jour qui

le

suffire

manifester

renferme) en transmet

merveilles qu'il

suit; et la

nuit charit

le

les

soin

une autre

nuit de rvler les beauts dont elle brille.


4. Ce n'est point

pas tre entendu


5.

Il

un bymne qui puisse ne

retenu sur toute

la

terre; et son

admi-

2 83

lable mlodie est parvenue jusqu'aux dernires

li-

mites du sjour de l'homme.

au milieu des pro-

6. L'Eternel a plac le soleil

diges de sa puissance;

Et cet astre brillant,

qu'un jeune poux qui

tel

sort radieux de la tente nuptiale,

un

ou semblable

athlte qui plein de confiance et d'ardeur se

montre

de

l'entre

carrire

la

qu'il

va par-

courir,
7.

Prend sa course

une extrmit du

termine l'autre extrmit, sans rien

la

son passage qu'il


chaleur.

n'ait

8.

La

'

loi

de l'Eternel est sans imperfection;

mes;

elle est

les versets

tmoignages de

un tmoignage

5 et 6

les

joie.

ce'le'hraient

avec de

Buxtorf , dans sa Synagogue


,

parmi

en usage chez ce peuple,

il

les

en

crmonies qui

tait

une qui con-

dresser en plein air une tente ou un dais. L'poux

et l'pouse y taient prsents l'un h l'autre

sortaient ensuite
lieu des

elle

assur de

He'hreux, se

judaque^ nous apprend que

sistait

les

Note sur

'laient

et

pntr de sa bienfaisante

Premier chur

Les mariages, chez


;rancls

'

change

ciel

laisser sur

pour

se

montrer

et

leurs parents,

ils

en

au mi-

acclamations et des signes d'allgresse. (Samuel.

Burder, Oriental rnernoirs, tom. L)

285

L'homme simple peut

Dieu.

l'apprenant

il

9. Les

quit,

ils

comprendre;

la

et

en

acquiert la sagesse.
Second chur

commandements de
rpandent

l'ternel sont l'-

dans les curs; ses

la joie

prceptes portent avec eux

lumire, et

la

elle

Lrille tous les regards.

Premier chur

10. La crainte de l'ternel est pure de tout d-

faut

qui puisse en diminuer le prix, et

heur de cchii qui

la

le

bon-

possde.

Rien ne peut branler l'homme qui est conduit


par cette crainte.
(Second chur

:)

11. Les volonts de l'ternel sont la vrit et

Celui qui les prend

la justice.

vie est plus

ceaux de

heureux que

l'or

le

s'il

pour rgle de sa

avait

amass des mon-

plus pur. Le miel distill, et le

miel nouveau qui est encore dans

moins de saveur.

'

Nous ne

liel

le

rayon, ont

'

faisons pas

qui est encore clans

une grande diicrcnce entre


le

rayon

et celui qui en a

le
c't

284
(

Le coryphe

12. C'est pour cela

seront

lumire et

la

mon Dieu!

teur,

que vos cornmandemenls


instruction de votre servi-

car une grande rcompense

attend celui qui les accomplit.


i5. Qui pourra trouver des aberrations dans ces

guides que vous nous donnez, (ainsi que nous en

dcouvrons dans

mains)

les

uvres matrielles de vos

Pardonnez-moi donc
secrtes

que

j'ai

mon Dieu

soustraire leur salutaire influence

14.

les fautes

pu commettre (en voulant me

Ne permettez

'

).

pas que votre serviteur adopte

des coutumes trangres vos lois, et que ce que

vous dfendez l'emporte jamais sur l'obissance

spar. M;iis

il

n'en est pas de

ples de l'Orient, qui estiment


est

encore dans

la

l'on recueille avant

mme

cliez

case o l'abeille

que

la

quelques peu-

beaucoup plus

ruche

soit

l'a

le

dpose'

miel qui
,

et

que

abandonne. (Sa-

muel Burder.)
'

Il

faut se rappeler le verset 7 dans lequel le psalmisle

nous montre

le

soleil

parcourant les cieux d'une exlre-

nnte' l'autre, et faisant senlir h tous les tres sa l)ienfai-

sante chaleur. La

que

le soleil et les

vent sur

la

terre

loi

divine est pour

astres sont
elle le

l'homme moral ce

pour tous

les lrcs

guide et rclairc.

qui vi-

285
qui vous est due. Alors

ne porterai pas

et je

le

je serai

pur

vos

yeux,

poids d'une grande pr-

varication.

i5.

Les

agrables
le secret

de

paroles
et

ma Louche

vous seront

vous couterez avec complaisance

langage d'un cur qui s'lve vers vous

ternel

qui tes

mon

appui

et

mon

PSAUME VINGTIiME

sauveur

,
'

(dix-neuvime selon la vulgate).

i.

Psaume de David.

Le

2.

Que
le

l'ternel coute votre prire au jour

l'affliction

Que

coiyplii^e

nom du

vous donne

On peut

de

Dieu de Jacob vous prole'ge

la victoire

et

un commentaire de ce psaume

la suite

de l'explication de VOuvrage des six Jours^ par

MM. Du-

'

voir

guet et d'Asfeld.
Il

est e'vident

que

dans ce psaume, ce n'est pas Da-

vid qui remplit la fonction de coryphe'e.

286
Que du sanctuaire o

3.

le secours

que vous

lui

Et que parte de Sion

4.

Que
lui

il

vous envoie

soutien dont vous avez

le

besoin contre vos enne.mis

vous

rside

il

demandez

l'ternel se souvienne des sacrifices

avez offerts

Qu'il agre vos holocaustes

et fasse descendre

sur eux le feu qui les consume


Danse

et

'
!

symphonie.

Premier chur

cur,

5. Qu'il accomplisse les dsirs de votre

Et

'

qu'il

accorde

La victime qui

le

que

succs vos desseins

tait offerte

entirement consume'e par

le

en holocauste devait tre

feu

et

il

tait

dfendu d'en

rien rserver.

Aprs qu'Aaron eut t consacr souverain sacrificateur,


immola au Seigneur des victimes pour lui et pour le

il

peuple-, et le Seigneur, voulant faire connatre qu'il agrait

l'holocauste qui lui fut offert en ce

un

mme

jour, envoya

feu qui dvora tout ce qui avait t mis sur l'autel.

Ainsi

le

mot que

j'ai

traduit par

peut aussi tre rendu par

as^oir

deux acceptions drivent d'une

consumer par

pour agrable ;

le feu

et ces

signification primitive

tre engraiss^ excellent^ tre de prix, parce qu'il tait

ordonn, dans
times choisies.

la loi,

de n'offrir au Seigneur que des vic-

287
(Second chur

6.

Le salut

qu'il

:)

vous enverra sera notre propre

triomphe.

Au nom
dard de

de notre Dieu, nous lverons

la victoire

et le signal

(Premier chur

7.

Que

qu'il a

'

:)

l'ternel soit favoral)le vos

Dj nous savons

l'ten-

de l'allgresse.

voulu tre

demandes!
le

sauveur

de celui qui est son Christ.

Du
dra

ciel

pour

o
le

il

hahite

opre des prodiges.

"

'

il

l'exaucera; et

ten-

il

protger, cette main puissante qui


*

La note pour le verset 6 est la fin du psaume.


Les rois de Juda c'taient les christs (les oints du Sei-

gneur).

Le verset
pour

7 offre

le superlatif.

un des nombreux exemples du


Les auteurs de

duit la dernire partie par


ce

ter ejus

)3 ;

ce

in

la

potentatihus salus dex-

locution hbraque que je ne puis rendre

mot pour mot qu'en

disant

Le salut que procure

de son bras, est dans des coups de


sance

( in

eo

pluriel

Vulgate en ont tra-

quod fortissimum

est).

la

la

force

plus grande puis-

288
(

Second chur

8. Ceux-l se sont confis

dans

le

nombre de

leurs chars

Ceux-ci

dans celui de leurs chevaux

Pournous,

il

ne nous

mme venu

est pas

dans

l'esprit

que nous pussions mettre notre confiance

ailleurs

que dans
(

Tous

g.

ils

le

nom

de l'ternel notre Dieu.

Les deux churs ensemble

ont t humilis et

ils

sont tombs:

Tandis que nous sommes demeurs debout; et

nous voici devant

le

Seigneur pour attester sa pro-

tection.
(Premier chur

lo.

Que

l'ternel sauve le roi

(Second chur:)

Qu'il

nous exauce au jour o nous l'invoque-

Note du

verset G.

Les drapeaux on liannircs sont de tout temps en usae


dans

les

annes

on en portait aussi dans

les

processions

289
solennelles, et souvent on les hissait sur les habitations

royales, aux jours

de ftes et

Nous avons conserv

joyeuses.

dans des circonstances


celte

coutume,

en de

et

certaines occasions nous e'ievons des bannires sur les

tours de nos villes, en signe

d'ail e'gresse.

Samuel Burder cite la relation de l'ambassade au Thibet de M. Turner, et il dit que, dans ce pays, il tait
d'usage de monter, chaque mois, sur une montagne,

un

que donnait un pavillon blanc, pour prier

signal

le

gnie ou l'tre invisible qui planait sur cette hauteur, et


venait dispenser son gr le bien et le mal.

Je

lis

dans

c<

grande description de l'Egypte par

la

savants franais

les

On remarque dans

ce pylne, ainsi que dans

la

plu-

tc

part de ceux que nous avons fait connatre jusqu'

ce

prsent

ce

sont des ouvertures carres qui traversent toute l'pais-

scur de
ce
cc

la

des cavits prismatiques au dessus desquelles


construction. Ces cavits sont

ici

au nombre

Nous avions dj parcouru tous les monuments de l'ancienne Egypte que nous n'avions pas
de quatre

motif d'une pareille disposition

ce

encore trouv

et

Un

ce

trieur

ce

tirement

ce

entre pareille celle que nous dcrivons, l'exception

le

dessin recueilli par

mme du
fix

un de nos collgues, dans

nos ides

il

reprsente en

pourtant qu'au

en

Cl

mts, dont

e<

pin qu'on aurait dpouill de ses branches

Il

lieu

eflTet

de deux cavits prismatiques,

ec
ce

l'iu-

temple qui nous occupe, a enfin en-

une

il

quatre qui sont remplies par de grands arbres ou

s'agit

la

forme pyramidale ressemble

du pylne qui forme

Karnak, dans

la Hniitc-Euyplc.

l'entre

du

ijiaiicl

celle d'im

temple du

leur

-^iid

extrmit termine tout--fait en pointe, on a adapt de

longues piques autour desquelles sont attaches des

bauderoles
t<

fixes, et

Il

les

stances particulires
ce

On peut

jours de
cc

que

parat

qu'on ne

les

dressait

et

mts n'taient point

que dans drs circon-

de certains jours de fte

juger du bel effet de ces mts qu' de grands

on ornait encore de drapeaux

fcte

villons.

)j

Dans

description du palais de Karnak, les

la

teurs avaient dit

ce

nue de spliinx,

ce

c'est plus

et

est perc

de

de pa-

mmes

au-

Le pylne au devant duquel est l'aveune longueur de cent treize mtres;

moiti de

la

et

la fiiade

des Invalides

Il

de deux ranges d'espce de fentres carres,

c<

au dessous desquelles correspondent des rainures cu-

ct

niformes o l'on plaait,

et

mts orns de pavillons


Il

est

donc

on levait,

et

comme

il

sera prouv, des

de banderoles,

peu prs prouv que, chez

soit

la

porte des

j^

les

anciens

palais, soit celle des

temples, des pavillons ou tendards, aux jours de fte et

de rjouissance publique. Nous comprenons ds-lors parfaitement ce vprset 6 du psaume que nous expliquons
et

Au nom de notre Dieu

et

INous lverons l'tendard de

et

Et

le

signal de l'allgresse.

>3

la

victoire

291

PSAUME YINGT-ET-UNIME

(vingtime selon la ytjlgate).

I.

Psaume de David.
Le corj'phc

2.0

ternel!

le roi se

uvres de votre puissance


Et sauv par vous,

il

'

rjouit en

voyant

les

se livre

aux transports de

la plus vive allgresse.

3.

vous

Vous avez exauc


lui

les dsirs

de son cur; et

avez accord toutes les demandes qui sont

parties de ses lvres.


Dausc

4.

et sjniplionic.

Vous rpandrez sur

dictions

lui

vos pins riches bn-

et vous placerez sur sa tcle

une couronne

d'or.

'

Comme

dans

le

psaume prcdent, David ne remplit

pas la fonction de corvplice, puisque ce sont


qui rpondent aux paroles de leur

roi.

les

hbreux

292
5. Il vous

.1

pri de protger sa vie

voulu qu' ses jours succdassent sans

veaux

et

vous avez

fin

de nou-

jours.

6. Par vous, deviendra plus Lrillant l'clat qui

J'environne.

Vous
y.

comblerez d'honneur et de gloire.

le

Vous vous plairez verser sur

de gnration en gnration;
joie

et

il

lui vos

dons,

sera inond de

en votre prsence.

8. Car

il

a plac toute sa confiance

votre bienveillance

l'a

(Premier chur

g. Votre

main

en vous;

et

rendu inbranlable.

mon Dieu

atteindra tous vos

ennemis.
Votre droite toute puissante s'appesantira sur

ceux qui vous hassent.


(Second chur

:)

10. Ils seront tous, devant vous,

comme une

fournaise embrase.

L'ternel, dans sa colre, les dtruira, et


seront consums par le feu.

ils

(Les deux choeurs ensemble :)

duits;

Vous arracherez

les rejetons qu'ils

leur race disparatra, et

parl parmi les enfants des

(Premier

il

ont pro-

n'en sera plus

hommes.

cliccur :)

12. Ils ont dirig contre vous les efforts de leur

malice

et

ils

ont form des complots qui ne rus-

siront pas;

(Second cliur

i3. Car vous les dissiperez; et, loin de penser


retourner la face

en arrire

ils

ne chercheront

qu' prcipiter leur fuite pour chapper vos re-

doutables flches.

14.

'

Les deux churs ensemble:)

Levez-vous, Eternel!

votre puissance

Nous chanterons,

et

veilles qu'opre la force

Mot pour mot

et

montrez toute

Vous

nous clbrerons

les

mer-

de votre bras.

leur Jerez tourner le dos; et

294
vous serez prt ^ avec

On

lit

dans

le texte

votre

Avec

arc

contre leurs faces.

vos cordes {cordes boyau).

Plusieurs interprtes ont t embarrasse's de cette expression, qui, pourtant, ne prsente d'autre difficult
celle qui rsulte

qui est appele la partie pour

corde de

l'arc

que

de l'emploi de cette manire de parler

pour

l'arc entier.

le tout,

c'est-i-dire

la

IQb

PSAUME VINGT-DEUXIME

(VINGT-ET-UMME SELON LA VULGATE).

Ce psaume
nonce

dont

celui
Il

est

videmment prophtique

il

dans laquelle

il

perscutions de

dterminer quelle est

fut

Saiil

composa

prs de sa

1.

la

circonstance

compos. D. Calmet pense que les


peuvent en avoir t l'occasion; mais

c'est Jsus-Christ qui


le

la

est la figure.

est difficile de

David

David y angloire de

souffrances, les humiliations et

les

en est l'unique objet. Je crois que

lorsqu'il tait accabl d'infirmits, et

fin.

Psaume de David chant


par ces mots

sur le tou de l'hymne qui

La

Le coryphe

2. jMon

Dieu!

mon

commence

du malin.

biche

Dieu! pourquoi m'avez-vous

aLandoun?
L'excs de mes

scmenls

et

maux me

nanmoins

fait

pousser des

je suis dlaiss

me secourir.
mon Dieu! je vous

rui,Ms-

par celui

qui seul peut


3.

appelle pendant

le

296
jour

me

vous ne

et

rpondez pas. Je vous ap-

mes

pelle pendant la nuit,

ruption

et

Cependant

4.

cris n'ont

vous persistez garder


,

vous

tes

aucune

inter-

le silence.

Dieu qu'Isral

le

adore j vous avez choisi votre habitation au milieu

de nous; vous tes notre gloire, et l'oLjct de nos

hommages.

continuels
5.

Nos pres ont mis en vous leur confiance,

et

vous avez t leur librateur;


6. Ils ont cri vers vous, et vous les avez dlivrs
Ils

ont espr en vous

et

leur esprance

n'a

pas t confondue.
et

non

objet d'opprobre au milieu

des

731ais moi, je ne suis qu'un ver de terre

un

homme

miens

un

et celui sur qui

tombe

le

mpris du peuple.

8. Tous ceux qui me voient insultent mes


maux; ils tordent la bouche pour se moquer; ils

remuent

la tte

9. u Qu'il ait

en sigue de drision.

donc recours

l'Eternel

disenl-

ils! et qu'il en obtienne sa dlivrance, puisque

l'Eternel a mis en lui son affection!

10. Souvenez-vous,

qui m'avez

tir

du

Vous avez t
ses

mamelles;

mon Dieu! que


ma mre

sein de

mon

c'est

vous

assurance, lorsque je suais

297
1

C'est entre vos

bras que

j'ai

t reu

au

moment de ma naissance et vous avez toujours


t mon Dieu.
12. Ne vous loignez pas de moi, maintenant
,

'

que

dans

je suis

l'affliction

et qu'il n'y a

personne

pour me secourir.
Des ennemis furieux m'environnent, sem-

i3.

blables a des taureaux indompts, engraisss dans

pturages de Bassan.

les fertiles

'

Le pre

ses mains

pour

la naissance de son enfant

le prenait

reposer sur ses genoux

et le faisait

entre

comme

reconnatre. Cet acte de paternit' se faisait solen-

le

nellement et au son de

la

musique.

Les Grecs observaient cette coutume. Le vieux

Plie'nix

ce

4^6) ce Mon pre me charge


d'imprcations, et demande aux furies vengeresses que
jamais un fds engendre' par moi ne repose sur mes ge-

cc

noux.

dit (Jliad.
ce

Chez

chant IX,

v.

>j

les

Romains,

mains l'enfant mis

le

pre devait prendre entre ses

h terre devant lui, et c'est l l'origine

du mot lever. Ldin (Bibl. archol.,


dans

le

verset

1 1

du psaume 22

Les auteurs de

la A^ulgate

t.

II, p. 272) voit,

une allusion

disent

cet usage.

Tauri pingues (des

tatireaux gras et forts).

Le prophte Amos (chap. iv, v. i) annonce des chtiments aux hommes violents qui oppriment le peuple , et
il

les appelle

ce

de

Bassan

vaches de Bassan. coutez ceci


,

qui tes sur

la

vaches

montagne de San)arie

2^8
i/}-

Us ont ouvert contre moi une Louche avide,

qu'un lion qui

tels

])roie qu'il va

me

i5. Je

en s'approchant de

rui;it

lu

dvorer.

rpandu

suis coul et

comme

l'eau;

Tous mes os se sont disjoints; mon cur est


devenu comme de la cire, et il s'est fondu au
dedans de moi.
i6.

Ma

'

force s'est vanouie

trie, et l'ailliction

dessche dans

ma

beaut

m'a rendu semblable

la

fournaise

mon

palais; et vous

du tombeau.

poussire

la

Vous qui opprimez les faibles et rduisez


ce

Le pays de Bassan
,

un pays

tait

trs fertile

et ce peuple pasteur y c'ievait

peaux. De

les

pauvres

en poudre

rages

brique

Malani^uic s'est attache

m'avez humili jusqu'

s'est fl-

la

locution

l vient cette

en ptu-

de nombreux trou-

taureau, ou, vache de

Bassan, employe pour dsigner l'iionime violent, ennemi du joug et rendu froce par l'abondance.
,

'

Ueau

l'ide

est l'expression

de quelque chose de

(|ui,
vil,

dans l'Ecriture, porte

comme

applique une cbose de prix. Ainsi


ce

me

et

f|u'

tt

n'y ait plus rien couler.

suis coul

comme

ce (ju'clle s'aircle

pandu tout

n'pandu au deliors

mou

cire Imniain s'est

celle

C'est--dire

et

perdu

je

j'avais

n'ai

i/t
:

est

ctJc

laisse couler jus-

d'elle-mme,
que

de

psahnistc dit

de l'eau qu'on

entier; tout ce

s'est

le

jusqu' ce qu'il
:

Je

me

suis r('-

de bon et de bien

rien conserv

et a t rduit rien.

tout

299
ly.Des hommes cruels,

que des chiens

tels

acharns, m'ont environn;

Les mchants

assemhls;

se sont

autour de moi pour

me

'

mes mains et mes pieds.


ont mis nu tous mes os; et

18. Ils

me

plaisent

contempler en cet tat.

19. Ils se divisent entr'eux

ma

jettent le sort sur

ils

se

'

mes vtements,

et

tunique.

ternel! ne restez pas plus longtemps

20.

ma

loign de moi. Vous tes

mon

ont tourn

ont perc

Ils

ils

ils

frapper;

force, accourez

secours.

21. Dlivrez-moi
m'accahle; ne

me

de

l'extrme

aflliction

laissez pas la proie

qui

de ces chiens

furieux auxquels je suis abandonn.

'

La note

<le

ce verset est renvoye

cause

de sa lon-

du psaume.
* Mot pour mot
ISumeraho ornnia ossa mea , ou , numerabor (sccundurn) omnia ossa mea ; ce qui revient au
sens de la Vulgaie et Dinumeraverunt omnia ossa mea.^i
Quant la seconde partie de ce verset que les auteurs

gueur,

il

la fin

de
ce

la

Vulgatc rendent par

et

fpsi vero consideraverunt et

inspexerunt meii^\o. pense que

la

reunion des deux,

verbes he])ieivs signifie plus que regarder et considrer^


Arrter ses regards sur
et que je dois les traduire par
:

un spectacle parce quon


ses

yeux

se plaire

le

trouve agrable

regarder quelque chose.

reposer

3oo
22. Sauvez-moi de

corue des Ltes

gueule du liou

la

fe'roces,

23. Vous avez entendu


votre

nom

mes

dirai)

ma

prire

j'annoncerai

vous qui craignez l'Eternel!

chantez ses louanges. Race de Jacob

ce

u le; et qu'Isral tremble devant lui

20.
a

(c

et de la

frres; et je vous louerai dans

l'assemble du peuple

24 (Je

'

glorifiez-

Parce qu'il n'a pas regard avec ddain

l'allliction

du misrable;

Parce qu'il n'a point dtourn son visage


.

ne pas

oreille ses cris.

le voir

26. C'est cause de


a m'avez accorde

mon

soii

protection que vous

Dieu! que

rendrai la gloire qui vous est due

je serai

lou

en prsence

de ceux qui vous craignent.

'

Le texte a un mot que plusieurs interprtes ont reiulu


u La gazelle blanche , tlit Lilin , que les

par gazelle

comme un

et

voyageurs repre'sentent

fc

incapable d'Ue apprivoise'.

p.

la

pour

point ferm

au milieu d'une grande multitude; et je vous

tt

n'a

et qu'il

268

et 274.)

animal sauvage

nArchdoL

el.

bibl., toni. 1,

00

Premier chur

27. Les pauvres man^^eront

et

ils

seront ras-

sasis.
Ils

vous loueront,

ils

vous cliercheront;

Et leurs curs seront remplis d'une allgresse


qui ne finira pas.

Second chur

28. D'une extrmit de

terre l'autre, les

la

peuples se ressouviendront de l'ternel, et retourneront

Toutes

lui.

les familles

des nations se prosterneront

devant vous.
(Les deux churs ensemble:)

29. Car

c'est

l'Eternel qu'il

appartient

de

rgner;
C'est lui qui doit tre le dominateur des peuples.
(

Le coryphe

30. Les riches et les puissants viendront

leur

tour, prendre part au banquet que vous avez pr-

par;

et ils abaisseront

leurs fronts en signe de

respect et d'obissance.

Tous ceux

qui

sont descendus dans la pous-

,,

3o2
sire

du tombeau

et qui

ne vivent plus sur

la terre,

se prosterneront aussi devant vous.'

Une

3i.

race sera spcialement destine au ser-

du Seigneur;

vice

Elle lui sera consacre pendant des gnrations.

hommes

32. Ces
doit natre

que

Seigneur a mani-

le

Les riches et les puissants.... Les auteurs de la VulPingues terr


ceux qui ont Tabondance

gate disent

sur

annoncer au peuple qui

iront

justice

feste.

'

la

la terre.

Ceux

qui sont descendus dans

le

tombeau

se pro-

sterneront aussi devant vous.

Le verset

lo

du second chapitre de

Paul auxPhilippiens
dit l'aptre, a

voulu que, au

existe dans le ciel

sur

la

terre

l'ptre

de saint

mme pense'e l'Eternel


nom de Je'sus, tout ce qui

prc'sente la

et dans les enfers,

fle'clit

genou ce Ut^ in nomine Jesu ^ omne genu flectatur ^


clestium ^ terrestrium et infernorum. >3
le

Par ce mot infe.rnornm

il

fiiut

entendre ceux qui

tant morts, attendent, dans la vaste rgion du se'pulcre,

raccompllsscmcnt des promesses.

Remarquons que saint Paul, dans son e'ptre , comme


le psaume que nous expliquons, parle des

David dans

souffrances et de la gloire du Messie.


*

On comprend que

gneur
celle

et

annoncer sa

dont

race de

la

les fonctions

Lc'vi.

Aussi

le

race qui doit appartenir an Sei-

justice

un nouveau peuple

succdent aux prrogatives de

est
la

psalmiste ne dit pas qu'elle appar-

3o3
tiendra

mais au Seigneur {Adona).

l'ternel (Jehot^a),

Celte race annoncera la justice

monarque

^^

nom

est pre'dit sous le

parce que le nouveau


de vrai roi de justice ,

et c'est la justice qu'il vient apporter sur la terre.

Ces nouveaux envoye's qui annonceront


aussi pre'dits par Isae

la justice

sont

chap. lxtt et dernier.

iSote du verset 17.

Pour que

dernire partie de ce verset n'et

la

sujet d'aucune difficult',

dans

le

texte

il

t'

le

aurait fallu que nous lussions

au lieu de

La premire ligne donne


Us ont perc mes mains

Et

seconde peut donner

la

Comme
La

mot
on

un

lion

attribue

lui
Il

mes mains

donne

la

mme

lieu h

non sur

lui-mme
dans

le

pieds.

et

mes pieds.
que, en traduisant

perc {foderunt

avoir lu tout ce qui a


certain

mes

consiste donc on ce

difficult'

^^^fD par ils ont

y]j.

et

ou

le

fodientes),

signification qu'aurait le

mot

de longues dissertations, et aprs


e't

crit,

sens de

et sur les lettres

la

on est encore assez

phrase

dont

il

mais sur

le

in-

mot

d tre compose'

le texte original.

Et d'ahord

* {iod wasv).

la

substitutioii

de

>

la

lin

du

3o4
premier mot, ne peut tre une

comme

i"

deux

les

leur grandeur, on a Lien


2

On

dlfticult se'rieuse; car

ne diffrent entr'elles que dans

lettres

pu

les

confondre.

trouve beaucoup de mots dans

du

prte'rit

pour

est crit

la troisime

(Esdras, chap. X, V. 44*

les

livres saints

personne plurielle

Job,

chap.

m,

V. 2l)....

3"

Au

de regarder

lieu

ime personne

comme
runt.

pre'te'rit,

n'y a rien de

si

commun

que l'emploi du participe au


4

on

Il

lit

e'tant la trois-

on peut

regarder

le

au participe pluriel, fodientes pour fode-

e'tant

Il

mot comme

le

du

plurielle

lieu

dans

du

les crits sacrs

prtrit.

remarquer que dans plusieurs manuscrits

faut

place de

y)H'2 la

mon

nND*

trs mal propos que ce >


venu seTmler dans la querelle que le mot qui nous
occupe a fait natre; il ne mrite pas la discussion dont

C'est

donc

avis

est

il

a t le sujet.

Il

ne

la

rae semble aussi que le

lent ni Ae fodientes
signifie

tation des Juifs

Des

ni ^e

Il

me

de

ne veu-

sicut leo.

cruels

tels

que des chiens

m'ont environn. Les mchants

frapper

mes pieds

suffit

foderunt^ traduire

-)

donn de

ce verset ainsi dfigur dans l'interpr-

sont assembls;

et.

lui

hommes

acharns

pour

insr entre le 3 et le

qu'il a autoris les Juifs, qui

l'importance, c'est

Mais que

gure davantage, ce qui

mritait

lire

ils
,

se

ont tourn autour de moi

comme un

lion

mes mains

une interprtation aussi force pour


il me semble que

tre persuad qu'elle n'est pas la vraie; et

3o5
si

'ceux qui ont ainsi traduit avaient voulu tre sincres,

et se de'pouiller de l'esprit de parti,

auraient rejet

ils

ce sens.
D'ailleurs, supposons
il

faille

comme un

lire

que, contre toute vraiseml)lance,


lion ^ ce serait l un bien faible

avantage que remporteraient les Juifs. De quelle conse'quence pourrait tre une prophtie de moins dans toutes
passion du Sauveur? N'existe-il
videmment ne peuvent se rapporter qu'aux souffrances du Christ? Et ne lisons-nous
pas dans le verset 19 de ce mme psaume une circonstance de la passion que les Juifs sont obligs de lire
comme nous, parce qu'ils n'ont point de vtilles gramcelles qui

ont annonc

pas assez de

la

traits qui

maticales allguer

Ils se sont divis

mes vtements

ma

sort sur

Ce psaume
nous

timent

dans

commun

qui

le titi'c

et

nous l'enseigne;

prcde;

quand a-t-on

sort ? Quel roi, chez les Juifs


a

le

Or, quand

des Juifs.

vtements de David?

remarquable

est de David; la tradition

lisons

le

et ont jet le

tunique

et c'est le sen-

i-t-ou

divis les

jet sa tunique

pu dire cette parole de lui-mme?

quel autre que sur

le

au

ou quel autre personnage


et sur

Christ a-t-elle reu son excution ?

aucun

L'histoire ne nous fournit

marquer cependant que

fait; et

puisque ce

il

faut bien re-

fait

t l'objet

d'une prophtie, et puisqu'il se trouve dans un cantique


solennel

connu

ne peut

il

se

rapporter qu' un personnage

et minent.

Observons d'ailleurs que

mes mains

et

si

nous lisons

mes pieds ^ nous

interprtation bien trange,

comme un

lion

une
une sorte de non sens; mais
lisons,

la

vrit,

^,

3o6
que

mme

dans cette interpre'tation

pcher de reconnatre
Le hon est, dans

le

Christ

le

style

on ne peut s'em-

de l'Ecriture l'image de

l'houime violent et puissant. Le roi David nous pre'sente

donc,

et

lui-mme devant

il

yeux un certain per-

les

sonnage que des chiens acharns environnent, autour de


qui sont assemhle's des me'chants

nage
et

sont

pieds

les

est le

mme

dont on

livre's

que

jette la

celui

dont on partage

tunique au sort; c'est

sonnage dont on raconte l'abandon,


triomphe, dans toute

lument entendre

la suite

ces

ainsi

veut tre raisonnable;

de dire

et

mes

la

interprtation

toute

la

vlements

le

mme

per-

Il

faut abso-

lion^

l'on

si

mmes qui, dans leur


comme un lion ont e't

et les Juifs

n'tait

force

les

mots comme un

force du sens, d'ajouter le

Ce

mains et

les souffrances et le

Mordant, comme un

pieds. *

les

de ce psaume.

paraphrase, ont voulu conserver


obligs, par

dont

et

fureur d'un lion. Ce person-

la

donc pas

lion

mot momordit
mes mains et
,

peine de soutenir une

la

pour reconnatre au fond

force de l'expression et

la

sinon

circonstance particu-

prsente, du moins un sens qui, quoique


moins prcis, off're pourtant la mme ide.
Plusieurs, pour faire disparatre la difficult qui rsulte
lire qu'elle

de l'introduction de
dit

que

chang en

et les
traits

la

crits

^>.

mot

a dans

tait

^^3

le

et

mot
que

"^^fD,
le

ont

avait

Cette opinion est trs vraisemblable

sacrs nous offrent un grand

nombre de

o nous remarquons cette permutation qui jamais

n'a fait natre la

la lettre

racine de ce

moindre

Moitleiites, sicut leo

phrase clialdaVqne.

hsitation

manus meas

parmi

et

les interprtes

pedes

iiieos.

(Para-

3o7
juifs et chrtiens ( liv.

Zacharie, chap. xiv,


On peut

V. 10.

Ose'e, chap. X, V.

7.

i4-> <-'tc.)

voir, dans les variantes qu'a recueillies l'an-

Kennicott,

glais

des Proverbes, chap. xxiv, v.

et

dans celle de Rossi

y^j a

la

place Je

On a accuse' en conse'quence les Juifs d'avoir alte're


mot pour faire disparatre de ce psaume prophe'tique

^IHD'
le

une circonstance frappante de

du Sauveur. Les

passion

la

tour, ont accuse'

Juifs, leur

les

chrtiens d'tre

les

auteurs de cette substitution.

Mais cartons ces accusations qui ne conduisent

rien

de concluant pour l'intelligence du texte. Que pourraient


avoir gagn les Juifs en changeant ce trait

lisant perc

mes pieds! puisque, comme je l'ai dit,


nous avons tant d'autres prophties qui les condamnent;
et puisque le verset 19 de ce mme psaume prsente ces
mots tout aussi remarquables Ils se sont dii'iic mes

mes mains

et

vtements

que

enfin

ma

et ils ont jet le sort sur

si

peuvent traduire par

rendons par

ils

tunique; puis-

faveur d'une interpolation

la

comme un

ont perce

ils

lion

le

les Juifs

mot que nous

sont obligs,

pour tre
de dire

comprhensibles, de rentrer dans notre sens,

et

Mordant, comme un

pieds. Or,

s'ils

avaient voulu

lion

mes mains

faire disparatre la

mes

et

prophtie, pour-

quoi auraient-ils laiss subsister dans leur intgrit les

mots mes mains


tention
l'ide

et

mes pieds ^ qui devaient appeler

de ceux qui liraient ce

d'une altration? Car

il

trait,

est

et

l'at-

leur donner

vident que ce sont

ces mots qui ont fait penser quelques interprtes, trop

prompts dans leurs jugements,

qu'il

chose de chang dans ce verset. Mais


supposer que

les

falsificateurs

avait
il

eu quelque

faut au

moins

mettent un peu d'adresse

3o8
dans l'excution de leurs fraudes

un jeu de

et qu'ils

ne se font pas

montrer dcouvert.

uussi

est

Il

se

peu raisonnable d'accuser les chrtiens


supprimant la lettre

d'avoir, dessein, altr le texte en

a dans

copies, pour que ce trait des saintes

plusieurs

critures ret, par

cette suppression , un sens prcis


Tant d'antres prophties justifient leur

n'avnit pas.

qu'il

confiance,

n'ont pas besoin devoir prdite par

qu'ils

David une circonstance particulire de


circonstance au reste (car

mme,

que, dans leur interprtation


naissent

comme

D'ailleurs, je suppose

mot

les Juifs

recon-

que ce sont des chrtiens qui,


accuss de fraude pour avoir

tre

un mot plus

qui est

Christ",

perdre de vue)

ont crit dans quelques exemplaires

pourraient-ils

"HD",

le

eux, quoique avec un sens moins prcis.

la place de >nND

substitu

mort du

la

ne faut pas

il

comme

difficile

et

l'interprtation

moins usit un autre


du premier, qui est

plus dans les formes ordinaires de la langue, et qui rend

au fond

le

particularit

ment
ment

mme
que

le

sens, en y ajoutant S'^ulement une


qu'ils ont corrig donnait videm-

mot

entendre, et sans laquelle celui-ci serait absoluinintelligible?

signifier,

que peuvent
Mordant^ comme

s'ils

ne signifient pas

Car, encore une

dans ce psaume, ces mots

un Hon^ mes mains

et

mes pieds,

fois,

des cruauts exerces sur les mains et sur

les

pirds de

quelcju'un? Et quelles peuvent tre ces cruauts,

ne sont celles endures par


les ^tenlenls, et

dont on

le

si

ce

personnage dont on divise

jette

au sort

la

tunique? Con-

cluons donc d'abord qu'une connaissance plus approfondie

du

texte

qu'a

que

fait
le

ment

hbreu n'aurait pas


natre ce trait

fondement sur lequel

faible.

laiss

lieu

aux suppositions

du psaume qui nous occupe,


elles s'appuient est

et

extrme-

3o9

Maintenant que

la difficult' doit

paratre re'solue

met-

tons les choses au pis, et supposons que, maigre' tout ce

qui vient d'tre dit,

pas aussi clair que

pieds ou

s'agisse ici

sens qu'ont

ne s'agisse pas sculemeut de savoir

et qu'il

le

Mordant ^ comme un

lion, mes mains et mes


mes mains et mes pieds mais qu'il
d'un point essentiel de notre croyance , et que

faut lire

s'il

Supposons que

en opposition formelle avec celui que

adopte' les Juifs soit

nous suivons

sens de ce trait ne soit

le ve'ritable

le jour.

ils

ont perc

cette croyance de'pende de l'intcrpre'tation exacte de ce


trait

qui

dans ce cas, aurions-nous recours

irions-nous cherclier des lumires

Le bon sens ne nous

dit-il

pas qu'il

faudrait

recourir aux traductions les plus anciennes, et

Ce

dition ?
les

mme bon

? et

sens ne nous

dit-il

pas que

si

alors
la

tra-

toutes

traductions, celles-mmes que l'on suppose avoir

faites

dans des temps ou

la

langue bc'braque

e'ie'

tait plus

connue qu'elle ne l'est maintenant, donnent ce Irait le


sens que nous lui donnons, non seulement nous sommes
en droit de l'adopter
Irions

Or,

une faute grave en

mais encore que nous coninietle

rejetant?

version syriaque prsente un

la

duit par ruperunt,

mot que

l'on tra-

laceraverunt (ils ont rompu,

ils

ont

dchire).

Dans

la

version

perforaverunt

(ils

arabe, nous en lisons un qui signifie


ont transperc).

La version grecque , dite des Septante, a rendu


hbreu par da^y'^x-^ foderunt i^Ws ont creus,

le

mot

fouill

.,

dans

Saint Chrysosluie. qui vivait dans le cinquime sicle,


a dit

fixerunt

( ils

ont clou, enfonc..,. )\ et cette leon

5io
est celle qu'avait clolsie

de

s'tre

que

saint Ji'nie

l'on a accus

trop conforme', dans certains traits, aux opi-

nions de ses matres.

Le

Juif Aquila a aussi donne'

de l'criture sainte;

littrale

une traduction grecque


il

nuire aux chrtiens. Or, Aquila

la
,

dont

grave en cette circonstance, traduit

si

est

il

question, par Y^a-A'jyxv et

ici

manus meas

et petles

il

tmoignage est

le

le

mot hbreu dont

dit

mcos^ version qui

celle des paraphrastes (^mordentcs

Deshonorarunt

rapproche de

se

manus meas

sicut leo

et....), et qui, bien loin d'infirmer l'interprtation

ne

fait

au contraire

c(ue

la

et

dans l'intention de

fit

confirmer.

Car quel

reue,

homme

raisonnable s'y mprendra, et, dans ce trait, ne reconnatra celui qui a t mis en croix, et dont les

mains

et

ont eu leur supplice particulier?

les pieds

Ces deux mots, mains

et

pieds, sur lesquels on n'a pas

lev la moindre contestation

sage dans

la

mettent

plus grande vidence.

le

sens de ce pas-

Nous pourrions donc

nous passer de plus de prcision dans


particulire

du verbe qui

mme

l'on

que

les rgit

la signification

et adopter l'altration

a accus les Juifs d'avoir

fait

subir au

texte pour dtourner le sens d'une prophtie.

Les claircissements que


lecteur suffisent pour

qu'il

je

viens de prsenter

comprenne combien

mon
peu
du

est

srieuse la difficult que l'on a leve sur le verset 17

psaume 22,

et je le renvois ce qu'a crit ce sujet le

savant Pococke dans ses notes sur quelques dissertations

du rabbin Maimonide (^Porta Mosis


aliquot a.
sive

r.

Mose Maimonide sui^

Icxtus talmudici

sive

dissertationes

in varias

Mishnaioth,

partes commentariis prmiss...

Una cum appendice notarum miscellanea opra et stuEdaardi Pocockii li/if^uarum hehraic et arahic in
acadcmia oxoniensi profcssoris. Oxoni 1655; cap. iv,
,

dio

jiotarum

p.

5G

et scq. ).

5ii

PSAUME VINGT- TROISIME,


(vingt-deuxime selon la vulgate).

Michalis

dans ses notes sur

vrage du docteur Lowtli

que, lorsque David composa


expliquer,

le

avait sans doute

il

demeure

sa

et

de

s'e'loigner

d'adorer l'Eternel.

chapitre

le

De Poe si

Car on

psaume que nous


e't

du

XXV de

sacra Hebror.

lieu

voit,

l'ou)

contraint de quitter

dans

il

le

coutume

avait

verset 6

qu'il

espre retourner dans la maison du Seigneur; et dans


verset 5,

une

il

a la confiance de

victoire

si

entire

qu'il

s'asseoir tranquillement

un

remporter sur
pourra

le sujet
t'

le saint roi fit

de ce psaume,

oblige de

il

le

ennemis

ses

en leur pre'sence

festin.

Ces deux souhaits de David font pre'sumer


que, lorsque

dit

allons

au Seigneur

la

Michae'lis

prire qui est

fuyait devant Absalon

et avait

camper au del du Jourdain , dans un

lieu

dsert o il courait risque de manquer de tout, et d'tre


abandonn par les siens-, Il en arriva ne'anmoins autre-

ment

du

plusieurs serviteurs

secours;

lui

ils

roi fugitif vinrent

apportrent des provisions

en tat d'attaquer avec avantage

son

(derniers

les rebelles

du chapitre xvii du deuxime

versets

et le mirent

livre

des Rois

et

chap, XVIII ).

1.

Psaume

(le

David.

L'Eternel prendra soin de moi, rien ne

quera sous
2.

me man-

houlette de ce bon pasteur;

nie conduira dans de gras pturages, vi-

Il

vifis

la

par

puisse,

le

courant des fontaines

mon

aise,

goter

afin

les

que

je

douceurs du

repos.
3.

ranimera mes forces puises

Il

la gleire

de son

je doi5 suivre

justice.

nom

aplanira le

il

pour remonter sur

le

et,

pour

chemin que

trne

du

roi

de

'

Mot pour mot


Il me conduira dans
ou dans les sentiers de la justice
"

les ornires

Il

faut se

rappeler

que dans ce psaume, David

chass de son palais demande au Seigneur de

l'y faire

royaume dont Je'rusalem tait la capitale tait le royaume de justice', et que David, ainsi que
les rois qui rgnrent aprs lui, portrent un titre pris du
rentrer; 2 que

nom mme

le

de Melchisedcch

c'est--dire, roi de justice.

3i3
4. Alors

mme que

j'enlrerai

que couvre l'ombre de

valle

sans crainte, parce

la

sombre

mort,

je serai

dans

la

que vous serez avec moi,

mon Dieu votre bton pastoral affermira mes pas


et me consolera.
5. A'^ous me ferez asseoir une table abondante,
en prsence mme de mes ennemis. Vous avez ordonn que l'on rpande des parfums sur ma tcle
et que ma coupe soit remplie jusqu' ce qu'elle
!

'

'

dborde.

me

6. Votre bont et votre misricorde

ma

suivront

tout le

temps de

dans

maison de l'ternel pendant une longue

la

vie; et

en paix

j'habiterai

suite de jours.

'

La noie

est n la fin

tlii

La note

la fin tlu

psaume.

Note
Nous

psaume.

(lu

lisons clans le verset

verset 4.

G du psaume 55

selon la

(j/j

Vulgate) ces paroles que David, figure de Je'sus-CInist


adresse h ses ennemis
f^lissant

Que

Samuel Burdcr y

leur chemin soit obscur et

voit

une allusion

certaines

valles profondes et difficiles de la Palestine. Lepsalmisle


dit qu'elles sont

couvertes de l'ombre de

cause de l'obscurit' qui y rgnait

de l'Orient,

tait le

et qui

symbole du malheur,

la
,

mort

dans

soit

soit

les idc'es

cause que

3i4
les

mchants

les choisissaient

pour y dresser leurs em-

bches.

M. l'abb Gune
des

, dans un mmoire sur la Jude (t. L


Mmoires de V Acadmie des Inscriptions p. 2o5 ,

dit.

in-4), parle des tremblements de terre auxquels la

Palestine a t sujette
c(
te

il
C'est sans doute
dit
, et
quelque cause de ce genre qu'on doit attribuer ces hau-

teurs escai'pes, ces

profondes et noires valles,

tous ces affreux prcipices que

le

et

dsert de la Quaran-

tane, entre Jrusalem et Jricho, offre aux veux du


voyageur effray. >3 La vue de ces valles inspirait de
l'effroi aux Hbreux
qui n'avaient eu rien de semblable
,
sous les yeux dans les plaines de l'Egypte.
Ces observations servent parfaitement l'intelligence
du verset 6 du psaume 55; elles se rapportent aussi, selon
tt

Michalis, au verset 4

David compare

les

psaume que nous expliquons.

<lu

tnbres qui remplissaient les pro-

fondes valles de la Jude l'obscurit du sjour ou du


royaume de la mort que les Hbreux se reprsentaient
comme un immense souterrain dans lequel ils seraient
,

enferms

aprs celte vie

pour attendre l'excution des

promesses.

Habitant une contre coupe par des montagnes,


appelaient du
n'tait

naar

nom

pas une sommit. C'est ainsi que

tait

la plaine

pour eux une fente, une crevasse.

celte observation dans

mes tudes sur

Note du
Le psalmiste
sion la

dit

coutume

des parfums sur

ils

de valle toute tendue de pays qui


de Sendj fait

J'ai

le texte d'Jsae.

verset 5.

Burdcr {Oriental cusfoms)

fait allu-

tablie chez les Orientaux, de rpandre

la tte

de celui que l'on

invitait

quet; ainsi nous lisons dans l'Ecclsiaste

un ban-

chap. IX

v.

3i5
et
cc

et

bu-

car maintenant vos

u-

Allez donc, mangez votre pain avec joie,

vez votre vin avec alle'gresse

Que vos vtements

ct

vres sont agrables au Seigneur.

ce

soient blancs en tout temps! * et que l'buile qui par-

ce

fume votre

tte

ne

de' faille

Martin Geier, dans

son

point

De

livre

luctu

Helrorum

(cap. XXI, 9, p. 394 ), cite le philosopbe Posidonius,


au rapport de qui , l'usage , chez les Syriens, e'tait de re-

mettre une couronne h chacun de ceux que l'on avait invite's un banquet. Venaient ensuite des jeunes gens portant de petites outres pleines de parfums qu'ils re'pandaient

sur

des convives.

la tte

Mollerus explique de
il

dit

que

He'breux

les

rablement

la

mme

manire ce verset 5, et
hono-

lorsqu'ils voulaient traiter

celui qu'ils priaient

un

festin, l'arrosaient

ce

Quoties Judaei cxci-

d'essences et de parfums prcieux

cc

piebant convivas honoratlores, quos splendide tractare

ce

volebant, eos perfundebant vel l)alsamo vel

ce

gucntibus fragrantibus, ut

ce

rebrum

ce

cxcitantur. (Mollerus ad ps. 25, v. 5.)

et spiritus suavi

Cet usage connu nous


la

sait

pas

lui

fait

comprendre tout

et s'tonnait de ce

que

le

l'avait invit

le

sens de

man-

Sauveur ne repous-

femme qui tait venue rpandre des parfums


Vous navez -point vers d'huile sur ma
Jsus, mais cette femme en rpand sur mes

la

sur ses pieds


tte, dit

un-

odore mirabilitcr reficiuntur et

rponse de Jsus au pharisien qui

ger chez

aliis

exhilararcntur. Nani ce-

ita

pieds. C'est pourquoi je vous dclare que beaucoup de

* C'est--dire

deuil.

Puissiez-vous ue porler jamais un vlement de

Car ceux qui taient velus d'un

pas dans un festin.

liiibit

lugubre

11e

paraissaieut

5 16

pchas

(Ev. selon

lui sont re/nla.

Luc,

S.

cli.

Yil, v.

46

et 47-)

En

effet,

puisque

c'e'tait

une coutume

chez

les Juifs

de manifester de cette manire l'estime que l'on


celui
s'y

que

un

l'on invitait

festin, le pharisien aurait

conformer en recevant chez

homme, domin
Je'sus

par

de venir chez

motif de

lui le

les pre'juge's

lui

n'avait

faisait

de

Sauveur; mais cet

de sa secte, en priant

e'te'

conduit que par un

puisque, voyant que son convive ne


semhiait pas d'ahord donner attention l'action de Made-

leine,
il

curiosit',

dit (chap. VII, v.

il

saurait que cette

oj)

femme

Si celui-ci tait prophte,

qui est auprs de lui est une

pcheresse.

Nous

lisons dans le

avez ordonn que

mme

verset du

psaume 25

T^ous

ma

coupe ft remplie jusqu ce qu elle


Samuel Burder dit aussi qae lorsqu'on avait

dborde ; et
rpandu des parfums sur

la tte

de ses htes

on leur

mettait entre les mains une coupe que l'on avait soin de

remplir

jusqu'au bord

ajoute-t-il,

remplie

signifiait

maison o

d'un vin choisi. Les parfums

indiquaient l'amour et

ils

que, pendant

avaient t invites,

de toutes choses.

le

qu'ils
ils

respect;

la

coupe

seraient dans

la

auraient abondance

3i7

PSAUME VINGT-QUATRIME

(VINGT-TROISTME SFJ-ON LA VDLGATE.)

Nous

lisons dans le

d'un combat

dans

premier

lequel

des Rois

livre

Philistins

les

le

rcit

turent trente

mille he'hrcux, et s'emparrent de l'Arche d'alliance que

ceux-ci avaient apporte dans leur camp. (Chap.

Les Philistins emmenrent


leur victoire, et

gon

leur principale idole.

Mais

effrays par les calamits qui bientt fondirent

sur leur pays


sainte

prirent le parti de renvoyer l'Arche

ils

aux Hbreux

et elle fut reue

binadad, habitant de Gabaa,


(

Cliap. V

V.

ville

de

Gabaa

ayant conquis sur les Jbusens


Dai'id

appele depuis Cite

fie

mme

transporter

(Livre

et

IT

y faire

des Rois

la

maison d'A-

tribu de Benjamin.

jusqu' ce que Dala forteresse

de Sion

voulut y demeurer luil'Arche

du

Seiqneur.

tait

parvenue de Gabaa vers

le

au milieu des choeurs de musiciens

pencha sur

conducteurs

dans

chap. v et vi.)

Dj l'Arche sainte

champ de Nachon
lorsqu'elle

la

et 7.)

L'Arche resta lonf;temps


vid

IV. )

monument de

placrent dans le temple de Da-

le

ils

Azote ce

le

char qui

la portait.

craignant qu'elle ne tombt

Oza, l'un des


,

y porta

la

3i8
main pour
ner

la

soutenir

mais

Seigneur qui voulait don-

le

son peuple un exemple frappant du respect avec

il

lequel

approcher des choses

faut

il

qu'Oza mourut
David

conlrist de

cet

d'une

pompe

faisait

entrer l'Arche dans

otahli

solennelle

demeure

sa

saintes

permit

l'instant.

la

e'vdnement

et craignant
la

au milieu

arrive'

pour lui-mme

forteresse de Sion,

posa dans

la

s'il

avait

oi il

maison d'Ohed-

don.
Trois mois aprs, voyant que l'Arche avait
cet he'breu et

tions

il

pour

elle

de musique

Tous

ple.

times

devant
Rois^,

Seigneur

Je pense que

montagne

la

le

dans ce grand jour de

fte

condui-

dansait lui-mme de toute sa force


,

pour te'moigner

sa joie.

Liv. II des

le

psaume que nous

allons expliquer

La pUipart des interprtes sont de


la

cette opinion

nous

mme circonstance historique. Il me sufmon lecteur et de le renvoyer aux

fira alors d'avertir

observations qui pre'cdent celui-ci que


e'te'

chant dans celte grande

cti'e

nous trouverons plusieurs autres psaumes qui

rappelleront

peu-

les sacrificateurs offraient des vic-

compose' par David pour

solennit'.

et

pas

et David qui

le

be'ne'dic-

aux acclamations joyeuses de tout

et

les six

chap. VI.

placer sur

la

pour

e'te',

une source de

fut transporte'e au son des instruments

les choeurs

sait

e'te'

prendre pour

alla la

de Sion: et

sa famille

chante pendant que l'Arche

faisait

je

suppose avoir

son entre dans

Jrusalem. Les Hbreux firent ensuite entendre ceux qui


sont dsigns par les chiffres 47 et 48 ( 46 et 47 selon la
Vulgate ) , lorsque l'Arche tait porte sur la montagne de

Sion

gate

au

et fut place

trouverons plus loin


,

le

solennitc;

lieu qui lui

sous

psaume qui

le

avait t

interrompue par

tait

prpar

numro 68 (67
la

selon

chant dans

mort d'Oza

la
,

nous

la

Vul-

premire

et qui

par

3.9
consquent aurait d nous tre pre'sent avant ceux dont
je viens

de parler

si

les

auteurs du recueil eussent voulu

s'astreindre suivre l'oi'dre des temps.

I.

Psaume de David.
(Premier chur:)

La

terre

avec

tout ce qu'elle enferme

est

l'ternel.
tient sous sa

Il

est la

main

la

partie de cette terre qui

demeure de l'homme

Et tous les tres qui y vivent sont en sa prsence.

(Second chur

2.

en a

(La

:)

terre est rterncl),

assis les

fondements sur

les

car c'est lui qui

mers

et qui

l'a

rendue immobile au milieu des eaux.

3.

Le corjrphe

Mais qui sera dij^ne de monter sur

que l'ternel veut habiter


Qui osera pntrer dans
ticulirement choisi

Toute

la

le lieu

le

temple

qu'il s'est par-

'

terre est l'ternel

-,

mais

le

mont de Siou

320
(

Ce sera celui dont

4.
tes,

Premier chur

Qui a

les

cur est pur;


horreur du mensenge

dont

mains sont innocen-

le

ne trompe point

et

son prochain par de faux serments.


Celui-l recevra la bndiction de l'Eternel

5.

Dieu qui est son salut

et le

due

la justice

sa fidlit.

(Second chur

6.

rendra

lui

Ce sera Jacob

cherche

permettre
sence.

Seigneur

le
,

car Jacob est


c'est lui

mon Dieu

la

race qui re-

que vous daignez

de paratre en votre pr-

'

Dause

et

symphonie.

tant le lieu que l'ternel a spe'cialement choisi pour en


faire sa

demeure

il

faut que

l'homme qui veut y monter

y hahlter en quelque sorte avec Dieu


plus grande puret'.
Note h la fin du psaume.
et

'

soit doue'

d'une

52;

(L* coryplie:)

donc

7. Elve

tes portes,

pour

tes portes ternelles,

entre dans

Je'riisalem

rjiie

le

roi

lve

de gloire

'

la sainte cit.

(Premier cliur:

8. Quel est ce roi de gloire?


(Secoue!

C'est l'ternel

C'est le

Le

le

Dieu

Dieu qui donne

psaliniste

rusalein

chur

tlit

fort ef puissant

au peuple (Vclcver

caries portes de

tournant sur des gonds;

la ville

elles se

de chanes ou de cordages,

la victoire.

les

portes de Je'-

ne s'ouvraient point en
hissaient par le

comme

la

moyen

herse de nos places

de guerre.
Lepsalmistedit:^/^oZZ//e/7or/^5'/jr//zc//?e5' veslras,

pour

distinguer la grande porte qui restait hahituellement fer-

de

me'e,

la petite

qui demeurait ouverte, et suffisait au

passage ordinaire des hahitants.


11 donne ces portes le nom de portes cternelles. parce
que, dans le sens mystique, il s'agit de la Jrusalem ce'-

leste

dont

pai'oles

de

la terrestre est la figure; et si l'on


lu

Jrusalem terrestre

on

expressions emphatiques

qu'employaient

pour louer leurs

dont

villes, et

les

entend ces

se rappellera le?
les

Orientaux

peuples modernes se

servent aussi.
T.

r.

ai

g. Elve

portes

tes

Elve

Le coryplie

Jrusalem

tes portes ternelles

Pour que

le roi

Entre dans

de gloire

la sainte cit.

(Premier cliur:

lO. Quel est ce roi de gloire?

Second chur

C'est l'ternel, le

Dieu de tout ce qui

existe

C'est lui qui est le roi de gloire.


Danse

et

symphonie.

Note du

L'Arche sainte
C'est de l

que

le

tait le

verset 6.

symbole de

la

prsence divine.

Seigneur prononait ses oracles; et nous

lisons plusieurs fois dans les livres sacrs qu'il rsidait sur
le propitiatoire

qui tait au dessus de l'Arche. Les hbreux

qui venaient adorer dans le temple, et ceux qui taient


disperss au milieu des nations, se tournaient, pendant
leur prire

L'Arche et

du cte
le

oii

l'Arche tait place.

propitiatoire e'taicnt

donc, selon l'expres-

sion de Cozri, le fondement et la racine


<jue.

Cette prsence divine tait appele

la

du culte

l^'iti-

shcklna. Rccher-

2:i
clicr

prsence

la

l'Arclie

ou

se prescnfer devant

deux locutions qui ne

symboiuni

l'ELcrnel

mme

qu'une

signifiaient
ce

et

le propitiatol'e, e'taient

tic

illuc! livinsc

chose

Sacro-sanota Arca....

priesenticc, apoeWiilur facis

Dei^

et qu33rere faciem Dei est coram Arca coniparere, ad


sanctuarium Deuni colre, jj (Lowli, De Poesi sacra
Hcbror., prlect. 27.
Troisime volume des tudes

sur le texte

(Tlsa'te

Hiummim.^

Dissert, sur Urirn et

Ce privilge de la pre'sencc divine est un de ceux dont


les Hbreux dplorrent le plus amrement la perte aprs
la destruction du premier temple; et le prophte Agge'c
dit que le second temple, qui en fut prive, n'e'tait que
comme un rien en comparaison du premier Quis in
:

domum

ifiam

ce

vobis est derelictus. qui lidit

ce

sua primai et quid vos videtis hanc nunc! numquid non

ce

ita est, quasi

non

sit in oculis eesi^is.

>j

in gloria

{Cap.

11 , v.

Vulg.)

Car, quoi([u*cu et place d;!ns ce fcond temple une


Arche faite sur le modle de la premire , pourtant elle
ne renfermait ni les tables de la loi ni la verge d'Aaron ;
.

et surtout le Seigneur oe se maniiestaif plus au dessus de


cette
il

Arche nouvelle

Ce que
prenne
les

sous

je

viens de dire

sens du verset

le

choeurs ont dit que

l'ternel

la

forme d'une nue'c,

comme

dans l'ancien temple.

le faisait

et

suffit pour que mon lecteur com6 de ce psaume. Ainsi , aprs que
la

terre est

xxn.

temple lev ^

que ceux qui l'habitent sont sans cesse en sa

le coryphe prend la parole et demande qui


,
donc sera digne de monter au lieu que V Eternel a spcialement cJioisi pour sa demeure.'Le premier chur r-

pre'sence

pond que ce

sera celui

mains sont innocentes


rapporter David

de Sion,

dunt le cur est pur, dont les


;

qui avait

et ces paroles
(tabli

sa

me

semblent se

demeure sur

le

et qui jusque-l avait mnrcii d;ins la voie

mont
de

324
Le second cbur ajoute que Jacob est le peuple
qui recherche la prsence du Seigneur, et met

justice.
fidle

toute sa gloire se prsenter devant

Remarquons que

lui.

ces chants conviennent trs bien

une

solennit dont l'objet tait de transporter au milieu de la


ville capitale

attach le

des Hbreux, cette Arche laquelle tait

privilge

du

donnait de sa prseace.

signe sensible que le Seigneur

525

PSAUME VINGT-CINQUIME

(vingt-quatrime selon la yulgate).

Quelques versets qui semblent tre plutt l'expression

du '[repentir cVun pcheur pour l'action qu'il vient de


commettre , que celle de la douleur qu'e'prouve une cre'ature imparfaite au souvenir des fautes de sa vie

ont

penser plusieurs interprtes que ce psaume 25 est


nioignage

particulier

du regret de David,

fait

le te'-

lorsqu'il se

reconnut coupable des deux grands crimes qui furent expis

d'abord par

les l.irmes

d'une sincre pnitence, et

ensuite par la soumission avec laquelle

il

supporta ses

chagrins domestiques et les'malheurs dontjl fut frapp.

Ces interprtes

psaume 5i (5o

se

trompent

nous verrous que

selon la Yulgate) est

la

le

premire expres-

quand le prophte fut


du Seigneur, la grandeur

sion de la douleur de ce prince,

venu

lui

reprsenter, de

la

part

de sa faute.

David eut sans cesse prsents sa pense l'adultre et


le

meurtrejqu'il avaitcommis. Plusieurs de ses cantiques

nous'offriront celle disposition habituelle de son

quoique l'ordre de leur numration ne


successivement^sous nos yeux

les fasse

amejet

pas passer

nous reconnatrons sans

520
peine ceux qui se rapportent h cette e'poque de la vie de
l'illustre pdiiilent. 11 coiiposa celui-ci

dans un ge avance^.

David.

1.

(Le coryphce:)

mon a:ne vers vous Eternel


mon Dieu j'ai mis en vous ma confiance

J'lverai

2.

ne serai pas confondu

je

et

mes ennemis ne

se

vanteront point d'avoir triomph de moi.


3.

Ceux qui n'attendent

rien

que de vous, ne

seront pas tromps dans leur espoir. Mais la lionte


sera le partage des mrants, lorsqu'ils verront

aucun

qu'ils n'ont retir

fruit

de leur perfidie.

4. Faites-moi connatre vos voies, Eternel

Enseignez-moi

les sentiers

que

'

je dois suivre.

5. Faites-moi marclior selon votre vrit; soyez

mon

guide; car vous tes

mon Dieu, mon

veur; et ds l'auLc du malin jusqu'


jour,

j'ai

attendu que vous

me

fissiez

la

sau-

fin

du

entendre

voire paro!<.
6.

'

Etcj-ne

ranpeifz-vous que vous avez lou-

Mot pour mot

Confundentur perfide dcrites

seu, prvarlcanles

dans

langue.

le gc'nie

de

la

immlter.

Forme

elliptique nui est

327
jours t le Dion des misricordes

de

et

la cl-

mence j
7.

Oubliez, parce que vous tes bon,

ma

de

mes

jeunesse et

prvarications

les fautes

mais sou-

venez-vous de moi dans votre misricorde.


(Premier chur:

8. L'ternel est
la voie

bon

il

est juste;

Il

enseignera

:)

conduira l'homme doux et humble dans

les sentiers

chemin

il

ceux qui s'en taient carts.


(Second chur

9.

de

la justice;

lui fera connatre

il

le

qu'il doit suivre.

(Le

coryplie

:)

10. Les voies de l'ternel sont misricorde et


vrit pour

ceux qui demeurent


tmoignage

liance, et au

qu'il

fidles son al-

donn de

lui-

mme.
1

1.

Nanmoins,

nel! vous
est

me

cause

de votre nom, Eter-

pardonnerez

mon

iniquit; car elle

grande.
(

12. Quel est

nel?

Picmier chur

l'homme qui

a la crainte de l'Eter-

328
Il

apprendra de

quelle

il

Il

il

saura la voie dans

la-

doit marcher.

i3.

lui et

Secoue! cliur

jouira d'une flicit constante j et ses en-

fants possderont sans trouble l'hritage qu'ils au-

ront reu de leurs pcrcs.


(

Le

cor^'plie

i4- L'ternel rvle ses secrets ceux qui le

craignent; et

il

contracte une troite alliance avec

ceux qui cherchent

le

i5. C'est pourquoi,


levs vers lui;

vant

mes

i6.

teur,

il

me

'

connatre.

mes yeux

seront toujours

dgagera du

filet

tendu de-

pas.

Tournez donc vos regards sur votre

mon Dieu

seul, et l'allliction est devenue


17. Dilatez

servi-

ayez piti de moi, car je suis

mon cur

mon

partage.

oppress; dlivrez-moi

de mes aniroisses.

'

Mot pour mot

Arcana yEtcrni

ils

qui liment

cum

et fdiis cjits iis qui intelligunt {rcvelabuntur^. L'Eternel


se fait connatre ceu'v fjni le oliercheiit.

est prsente

La

mme

jiensee

sous tVaulies expressions, au verset 8

psaume 5i (5o selon la Yulgalo) qui est eotnmc


un tmoignage du repentir de David.

tlii

celui-ci

529
i8. Considrez

douleur qui m'accable, et

la

pardonnez mes offrenses.


ig.

Voyez de combien d'ennemis

je

suis en-

tour, et quelle est la violence de leur haine.

20. Gardez-moi, sauvez-moi

confondu, puisque

j'ai

21. Et de'sormais,

que

les

hommes

que

mis en vous

ne

je

ma

sois

pas

confiance

autour de moi

je n'admettrai

qui vous plaisent par

la droiture

de leur cur j
Car
tendre

j'ai

rsolu de m'attacher vous, et de n'at-

mon

salut
(

Les deux churs ensemble

22. Protgez Isral,

des

'

maux

'

que de vous seul.

mon Dieu!

dlivrez-le

qui l'aflligcut.

Nous avons

lu dans le

psaume 16 ce

verset qui est le

Seigneur ^ f ai honor vos fidles serviteurs


rgal des plus vaillants hommes de mes armes ; j'ai re-

troisime

pos mes affections sur eux seuls.

Un

(les

crimes qui attirent davantage sur

lre de Dieu

des

hommes

est la faveur qic

souvDit

les rois la

ils

co-

accordent

qui en sont indignes. Cette vrit est souvent

rc'prtc dans les livres saints.

PSAUME VlNGT-SlXliME
(

VI-NGT-Cl^QUIME SELON LA VULGATE).

Dans ce psaume, David


devant

lui

dans

donc pas pendant

au Seigneur

dit

la droiture

de son cur.

Il

qu'il a inarcli

ne

le

composa

d'Absalon, puisque cette

la rvolte

re'-

volte fut poste'rieure aux. crimes de David, et qu'elle fut

une

partie de la peine par laquelle

les expia.

il

Il

est

plus raisonnable de mettre ce

psaume au nombre de ceux

dont

furent

i.

les persc'cullons

de

Saiil

le

sujet.

David,

Jugez-moi

Eternel

ch devant vous
parce que
j'espre

j'ai

que

et parce

clans la droiture

mis en vous toute

je soutiendrai la

que

de

ma

j'ai

iii;u-

mon cur,
confianvO,

rigueur de votre ju-

gement.
2.

vez

Cherchez en moi, 6 ternel! visitez, prou-

mon cur

prouve
est

pur;

le

de

mtal par

la
le

mme

manire que

feu, afin de connatre

l'on
s'il

5.

Et vous verrez que votre bont est sans cesse

prsente mes yeux

que

et

pris votre vrit

j'ai

pour guide.
4. J'ai Tui la socit des
et je

me

lljres

pour

5. Je

hommes

de mensonge

suis loign de cens qui aiment les t-

mal.

faire le

me

suis

gard d'entrer dans

bles des mchants

et je n'ai pris

assem-

les

aucune part aux

banquets des impies.


6. Biais je laverai

mes mains dans

compagnie

la

de ceux qui vous craignent.


entourer votre autel, afin d'en-

y. J'aimerai

tendre publier votre


les merveilles

'

loi

et

de chanter moi-mme

de votre puissance.

Samuel Eurcler

Oriental cusioms,

'

t.

verset G: Lorsque les prtres avaient mis


l'autel, et l'avaient
le

tour en

lie'e

aux

*n rpandant

le

q-./atre

angles,

l) dit sur le
la

victime sur

ils

en faisaient

sang. C'est pour cela qu'ils se

lavaient les mains.

Je pense ne'anmoins que ces mots lavabo nianus meas...

sont

la

suite des versc(s qui prcdent; et

miste, aprs avoir

dit

assemble'es des me'chants

Dieu
,

(ju'il

qu'il

que

le

psal-

n'entrera pas dans les

ne s'asseoira pas avec eux

ajoule qu'il ne lavera ses mains, avant de prendre place

un festin, qu'avec ceux qui sont purs. Or, on se lavait les


mains avant le repas, on se les lavait aprs l'avoir termin,
et

on a toujours cru que

blissait

une sorte

trouvs runis.

la

communaut de

d'alliance entre

ceux qui

la

table ta-

s'y

taient

533
ternel

8.

mes

ferai

je

dans votre maison, dans

dlices

Je lieu

d'habiter

rside votre

gloire.

Ne me confondez pas avec les pcheurs,


me condamnez pas vivre avec les hommes

9.

ne

et

de

sang.'
10.

Avec ceux qui s'enrichissent de rapines,

qui reoivent des prsents pour trahir

et

l'in-

nocence.
11. J'ai rsolu de uivre

de

l'quit.

constamment

la voie

Rangez-moi donc au nombre de ceux

qui vous appartiennent; et que votre bienveillance


soit

mon partage
Mon pied est
!

12.
tice.

Eternel

fix

dans

le sentier

je chanterai vos

de

la jus-

louanges dans

les

Cum

ho-

assembles de votre peuple.

'

Avec

les

hommes

de sang. Mot pour mot

minibus sanguinum. l

est

cum hominibns

rpugnt sanguinem abundanter effundere.

quibus non

333

PSAUME VINGT-SEPTIEME

(vingt-sixime selon la vulgate).

Aussitt que David fut roi de Jrusalem

il

se

proposa

un temple au Seigneur, et il fit part de ce projet


au prophte Nathan , en lui disant
Est-il convenahle que j'habite une maison de bois de
d'e'lever

cdre , tandis que l'Arche du Seigneur est placc'e sous


une tente faite avec des peaux ? ( Deuxime livre des
Rois

chap. VII

V. 2.)

Celte maison de cdre est celle que David

construire lorsqu'il eut pris


Je'buseens.

Il

fit

la

s'e'tait

fait

forteresse de Sion sur les

aussi transporter l'Arche d'alliance, qui,

jusqu'alors, tait reste'e

Gabaa

ville

de

la tribu

de Ben-

jamin; et nous avons lu un des psaumes qui fut chant

dans cette pompe triomphale. Je prie

de nouveau
l'explication

les

yeux sur

les

mon

lecteur de jeter

observations qui prcdent

du psaume 24.

L'Arche sainte n'avait donc t place que provisoire-

ment
pt

sur la forteresse de Sion, jusqu' ce qu'un temple

la

recevoir; et quoique

h David que

la gloire

successeur,

il

parat

de

le

prophte Nathan et

le construire tait rserve

nanmoins que

le saint roi

sans cesse son esprit de cette pense.

dit

son

occupait

Non seulement

il

forme le de'sir iIc balir ce temple, mais 11 veut y Iial)i[er


lui-mme afin de pouvoir tre continuellement en la prc'sence du Seigneur, et ce'le'brer ses louanges. Nous avons
vu plus haut ce qu'il fallait entendre par ces mois La
prsence du Seigneur; et nous savons que Dieu se rendait
:

sensible au milieu de son peuple par une nue qui couvrait


l'Arche.

Dans

le

psaume 20 que nous avons cru

pos dans

mande

temps de

le

Dieu

qu'il

lui

soit

avoir

d'Absalon

la re'volte

com-

ete'

David de-

permis d'habiter dans sou

temple pendant un grand nombre de jours (v. 7). Il sollicite la mme grce avec encore plus d'instance dans le

psaume 27 que nous


blement

se rapporte

de David,
rebelles

allons expliquer, et qui vraisembla,

comme

le

vingt-troisime

la perse'cution qu'il c'prouva

Je ne demande,

mon Seigneur, et je la lui demanderai


me fasse habiter dans sa maison tous

et

vie.

33

rs'oublions pas

le

la fuite

part des

sans cesse
les jours

Qu'il

de

ma

(v. 4)

que

les

poursuivi par ses ennemis

qui

la

qu'une seule chose

dit-il,

ce

ce

de

protge

que nous

les

est la figure.

expressions dont se sert David


,

et plein de confiance

la plc'nitude

n'ont

en celui

do leur sens que lors-

rapportons au vritable Messie dont David

Nous sommes

de'j

assez avancs dans l'c-

tude des psaumes pour sentir que cette observation est la


cl sans laquelle nous ne pourrions parvenir l'intelli-

gence d'nn grand nombre de ces sublimes chants.


I.

David.
(

Le corypiice

L'ternel est la lumire

mon

salut

^111

que craindrai-jc?

vant qui tremblerai- je?

:)

il

m'claire;
est

ma

force

il

est

de-

555
Lorsque

2.

pour

me

mchants s'avanaient sur moi

les

dvorer

Lorsque mes ennemis taient au moment de


m'atteindre

Leurs pieds ont heurt contre un obstacle


ils

et

sont tombs.

Une arme

5.

camper devant moi,

viendrait

que mou cur n'prouverait aucun trouble;


Et

me

elle s'apprtait

si

livrer bataille, je se-

nanmoins plein de confiance.

rais

4. J'ai

demand avec

une grce

instance

ternel, et je la lui demanderai sans cesse


Qu'il

jours de
il

est

me
ma

fasse habiter dans sa

vie, afin

aimable

que

je

l'E-

maison tous

les

puisse goter combien

prendre soin de

et

la

dcoration de

son temple.
5.

Quand des

jours mauvais se lveront,

cachera dans son tabernacle;


tentes

un

abri assur

il

me

trouverai sous ses

je

et j'y serai

conmie sur un

roc inbranlable au milieu des orages.


6. C'est par lui

que

je lve

ma

tte

au milieu

des ennemis qui m'environnent. Je lui immolerai

des victimes

hymnes de

7.

nel

et

je

chanterai

sa gloire

des

reconnaissance.

Maintenant donc, entendez

ma

voix

ter-

'

536
Je vous appelle

de misricorde,

Du

8.

ma

mon

mon cur,

plus profond de

prire et je vous dis

Vous nous avez


votre prsence

secours. Usez envers

moi

et exaucez-moi.
je

vous adresse

prescrit de rechercher sans cesse

h bien

Seigneur

me

voici de-

vant vous;

Ne me cachez

9.

pas votre visage; ne soyez pas

en colre contre votre serviteur


sez pas.

Vous avez

ne cessez pas de

et ne le repous-

t jusqu' prsent
1

tre.

Ne vous

mon

appui;

loignez pas de

mon Dieu vous qui tes mon salut


Mon pre et ma mre ont t impuissants
pour me dfendre mais l'Eternel, m'a recueilli
moi,

10.

dans son sein.

'

'

Nous savons que

le

Seigneur manifestait sa pre'sence

au dessus de son tabernacle

vux
"

et les prires

et

David rappelle que son pre


si

de

qu'il s'tait

Saiil

dans

il

e'coutait les

et sa

mre

lui

avaient

c'te'

peuutiles pour lede'fendre contre les poursuites

autrefois

asile

que de

de son peuple.

vu

oblige'

de rclamer pour eux un

auprs du roi des Moabites. Nous lisons en effet


le

cbapitre XXII du premier livre des Rois, qu'il les

avait confies ce prince, en lui disant

Maneat

oro

mater mea vobiscum donec sciam quid


c< faciat mihi Deus. Et rdiquit eos ante facicm rgis
Moab : manserunlque apud eum cunctis diebus quibus
ce David fuit in prsidio (Masph). (v. 5 et 4')
pater meus

et

337
11. Faites-moi connatre vos voies. Conduisez-

moi dans

les sentiers

de

que

la justice, afin

je

pas la victime de ceux qui cherchent

sois

ne

me

nuire.
12.

Ne me

au pouvoir de mes enne-

livrez pas

hommes

mis; car des

qui

rsister leur violence

men-

plaisent au

se

songe se sont levs contre moi

et je

ne pourrais

i3. Si je n'tais assur que je jouirai des biens

de l'ternel, dans

terre des vivants.

Les deux churs ensemble

cur

soit

'

mon

Esprez en l'ternel (

14.

votre

la

roi)!

que

rempli de force et de courage

Esprez en l'ternel.

'

Note des versets 12

et i5

Mot pour mot Ne tradas me in


animam inimicorum meorum (iienipe , ut, quidquicl vo-

Ne me

luerint

livrez pas

de

me

faciant).

Les auteurs de

la

version grecque et ceux de

la

vulgate,

n'ont pu traduire la dernire partie du verset 12 par:Z,'iniquit s'est mentie elle-mme, qu'en tirant des expressions

du texte une signification


un mot (nSiS) ^on\.

verset i5
partie

force'e
ils

au verset 12, en ne'gligeant

et

en prenant au

ont joint
la

la

premire

seconde.

Cependant on ne doit avoir recours ces eipe'dients


qu'autant qu'il soit impossible d'arriver, avec les

moyens

qu'offre le texte, un sens qui soit en harmonie avec ce


=a
T. 1.

358
qui suit et ce qui pre'cdc. Or
,

mer,

je

celle

se

lie

de titres,

tant

ritent

pense que

que donnent

quelque respect que mque je viens de nom-

les versions

phrase que

la

mots

les

pre'scnte, et qui est

je

textuels, sans y rien chani^ei-,

bien mieux avec l'ensemble de

adresse au Seigneur
A'e tradas

que David

la pi ire

me

animam

in

(in

voluntatem) ini-

micorum meorum
quia insurrexerunt in me
homincs qui mendacium affirmant et violentia
:

me)

exsuffla\;isset {in

nisi certus fuissem,...

Le mot he'breu niS, q"e


dissipavit

a la

livres sacrs, et

du

livre

mme

notamment dans le^verset 8 duchap. xxiv


Homines pestilentes dissipant

des Proverbes

(perdunt) civitatem.
David

dit

que des

jj

(Vulg.)

hommes

des choses qui n'e'taient pas

Ces paroles

nemis de

traduit par exsufflavit

j'ai

acception dans plusieurs traits des

se

audacieux ont affirme' de

rapportent aux faux te'moins que

Je'sus produisirent

devant Caphe,

ceux qui excitaient

se rapportent aussi h

rvolter contre David

en disant

qu'il refusait d'couter les plaintes

qui, avec Seme,

rpandu

le

lui

sang de

lui

liv. Il

les

les

en-

comme

elles

Hbreux

se

des Rois,

de ses sujets

cli.

et

xv)

ceux

reprochaient {ibid. ch. xvi) d'avoir

la

famille de Saiil

pour monter sur

le

trne.

Nous comprenons que

les paroles

du verset i5

portent, dans toute l'tendue de leur sens

qui dit ailleurs

V. 10.)

se rap-

Jsus-Christ

yous ne permettrez pas que


soit le

la corruption

partage de celui qui est vous.

Ps. iti,

339
Mais ces paroles conviennent aussi a David parlant de

lui-mme. Car, quoique

qu'une autre vie leur

moins

les patriarches sussent trs

destine'e aprs celle-ci,

e'tait

craignaient de quitter la face de la terre avant

ils

d'avoir vu l'accomplissement des promesses.


se'jour

ils

ce

cendent dans

nom,

dit

Ce ne

Le sombre

ne retentissait pas

allaient attendre le re'veil,

des louanges de rternel


tt

bien

nan-

sont pas ceux qui des-

l'enfer, qui clbrent la

Dieu l'auteur du ps. ii5

grandeur de votre

JVon mortui lau~

Domine^ neque omnes quidescente dunt In infernum jj (Vni;^.); et David qui, dans un des
psaumes que nous allons tudier, demande au Seigneur de
c<

dahunt {laudant)

te

ne pas l'abandonner

la

ennemis

ses

lui dit

Est-ce que

poussire clbre votre gloire et annonce vos divins

attributs? Numquid confitebitur tibi pulvis^aut annun tiabit veritatem tuam? (Vulg. , ps. 29, v. 10.)

On peut

voir sur ce sujet les observations que

k la belle prire

que

le roi

adresse au Seigneur lorsque

mourra avant

d'avoir

vu

j'ai

jointes

zrhias (Isae, ch. XXXTIII

la

le

prophte

lui

annonce

qu'il

dlivrance de Jrusalem alors

assige par Sennachrib.

Les chrtiens ont appris distinguer

Hbreux
que des

les vritables

romesses de

mieux que

les

celles qui n'taient

figures, et, sur cette terre prissable, h porter

leurs dsirs vers une autre patrie qui seule peut tre ap-

pele la terre de la vie vritable.

34o

PSAUME VINGT-HUITIME

(vingt-septime selon la vulgate).


sujet de ce psaume me parat tre
du vingt-troisime , c'est--dire la

Le
celui

le

mme que

re'volte

d'Ab-

salon.

1.

David.

Je VOUS appelle
force et

Ne

mon

appui

Le coryphe

ternel

vous qui tes

soyez pas sourd

ma

prire, de peur que,

tandis que vous gardez le silence

dans
2.

le

sombre sjour de

Entendez

levant

les cris

la

que

je

je

pousse vers vous,

mes mains suppliantes

Nous avons

dit

que ce

lieu

ne descende

mort.

vers le

vous avez choisi au milieu de nous.

"

ma

e'tait

le

lieu

que

'

propitiatoire au

54 1
3.

Ne me confondez pas avec

ceux qui aiment

l'iniquit

les pervers, avec

qui ont sur les lvres

des paroles de paix et qui mditent


le

mal dans

le

fond de leur cur.


4. Donnez-leur selon

leurs

uvres

leur malice. Faites tomber sur eux les


leurs mains ont faits, et

payez-leur

et

juste sa-

le

ont mrit.

laire qu'ils

Les deux churs ensemble

5. Ils n'ont point appliqu les lumires

intelligence
et les

merveilles qui

il

la

cle

sont sorties de ses mains.

versera sur eux sa maldiction,

il

ne permettra pas

dessus

de

de leur

uvres de l'ternel,

connatre les

C'est pourquoi
et

selon

maux que

qu'ils subsistent.

l'Arche. L'hbreu se sert d'un

mot

'

qui

tie'rive

racine parler, et que les lexiques traduisent par

oraculum^ loquutorium (quia Deus inde responsa dabat).

Mot pour mot Diruet


mot que j'ai traduit par
:

le

subsistent

signifie

Il

eos
:

Il

et

non dificahit eos

ne permettra pas quils

ne les construira pas,

il

ne les

La conservation est une cration continue ;


de l vient que quand il est dit que le Seigneur difie la
maison du juste, il faut entendre cette expression de la
postrit' qu'il promet de lui donner; et les lexiques font
remarquer qu'un fils est comme X difice de la famille.
difiera pas,

342
Le corjrphe

6.

Que

Il a

l'ternel

exauc

ma

7. L'ternel
j'ai

mis en

Il est
sailli

sa

lui

venu

il

soit

be'ni

prire.
est

ma

force,

mon

bouclier;

une pleine et entire confiance.

mon

mon cur

secours;

d'allgresse; je clbrerai dans

a tres-

mes cbants

grandeur et ses bienfaits.


(Premier chur

8.

La force appartient

:)

l'ternel. Celui qu'il

n'a rien craindre

a oint et qui est son Christ,

des vains efforts de ses ennemis.


(Secoud chur

:)

9. Seigneur! sauvez aussi votre peuple, bnis-

sez la nation qui vous appartient.

Paissez-nous

comme un bon

pasteur pat son

troupeau;
Et que, ports dans vos bras, nous n'ayons ja-

mais craindre aucun danijer

3/,

PSAUiME VINGT -NEUVIME.


(

Il

VINGT-HUITIME SELON LA VULGATE

est vraisemblable

que ce psaame

e't

compose' par

David vainqueur de ses ennemis, et reconnu


breux. Nous devons

triomphe

I.

et

roi des He'-

comme uu

cliant de

une action de grces.

Psaume de David.

Abaissez-vous
terre

Le coryplice:

devant

l'Klernel

puissance

la

Les rois passaient

'
!

chez

les

anciens peuples

de race divine. Nabucliodonosor portait


iidor Babylonc. Voyez

tudes sur
psaume 89.

Deorum

de

dieux

et reconnaissez qu' lui seul appartiennent

la gloiw et la

'

considrer

le

).

le

mes
dit

pour tre

nom du

re'flexions ce sujet

texte d'hae

Le teste

le

passim

Filii

et

potentium

dieu

dans

verset 7
!

sive

les

du

Filii

344
Que tout ce qui

2.

est

grand confesse

que son

l'ternel seul est grand

magnifique que tous

noms

les

Que tout s'humilie devant

nom

l'ternel qui est assis

sur un trne au dessus de tous les trnes


(Premier chur

La voix de

5,

eaux.

dans

le

l'ternel est le bruit des grandes

sonde

parle, et le

Il

que

est plus

mugissement des
(

ses paroles

flots

imptueux.

retentit
'

Second chur:)

4. La voix de l'ternel est doue de force et de

majest.

'

Premier chur

5. Elle brise les cdres.

Second chur

Elle renverse les grands cdres

'

Les eaux et leur retentissement sont, dans l'Orient,

un terme de comparaison
exprimer
cice.
'

du Liban.

la

Voyez

Vox
Vox

trs

fre'quemment employ' pour

force et le bruit qui en


la

accompagnent

note du verset 8.

jiE terni prdita est fortitudine.


/lEterni sonat

cum

majestate.

l'exer-

345
(Premier chur

6.

:)

Les cdres du Liban sautent

comme

de

jeunes taureaux.

Second chur

Le Liban lui-mme
frayeur,

comme

l'Hermon ont bondi de

et

d'une gazelle.

les petits

(Premier chur:

7.

brille

La voix de
dans

frappe avec bruit.

Second chur

La voix de l'ternel branle

\V1) (le schirion

'

l'ternel est ce glaive de feu qui

les airs et

8.

'

) tait

le de'sert.

une des pointes

les plus ele-

de l'anti-Liban. Les Syriens l'appelaient schirion ; et


anciens He'breux la nommaient Hermon (lahn , Bibl.

ve'es

les

archol.

, t.

mal appel
(dorcas)f

I, p. 117).

OKT

soit

Cet auteur veut aussi que


la

gazelle

Taiii-

blanche

sauvage ou

p. 268.

Nous rpterons plus tard cette mme image dans le


psaume 1 14 ^^ Montes exultaverunt ut arietes et colles
:

sicut ngni ovium. o (Vnlg.)

546
(

Premier chur

Nous avons entendu

les

solitudes

de Cads

trembler au son de cette voix puissante.


(Second chur

Les biches,

g.

d'pouvante

saisies

'

mettent

bas leurs petits; les arbres se de'pouillent de leurs


cette voix

et

feuilles;

toutes parts

'

proclame

la

Les Ilobrcux sjournrent

Cads

grandeur de l'ternel

Ion:;tcnips clans le tie'sert

aprs avoir quitte' l'Egypte.

souvent

les

solitudes.

de

terrible, qui clate

si

Ils

de

avaient entendu

retentissements du tonnerre dans ces vastes

(Note du pre

Les signes que

le

Bertliier.;

Seigneur leur donna alors de sa puis-

sauce, firent sur eux une

telle

impression, que

les

des-

criptions qui nous sont pre'scntccs par les auteurs sacres,

de

la

grandeur du Dieu

d'Isral, sont

allusions, soit au passage de

la

presque toujours dos

Mer Rouge,

soit l'his-

toire merveilleuse des quarante annes de pe'lerinage et

dVpreuvcs qui

prc'ce'drent l'entre dans la terre promise.

On peut voir dans


le texte

(Thae

firent sur les

le

troisime volume des Etudes sur

des observations sur l'impression que

Hbreux

le

spectacle des orages et le reten-

tissement du tonnerre lorsqu'ils entrrent dans l'Aiabie

en quittant l'Iigvptc qui ne leur avait pas ofTcrt ces grands


spectacles.

347
au milieu du temple
ciel et la terre).

(en crant

qu'il s'est lev

le

'

Les biches saisies d'pouvante


Le docteur Loivth trouve la racine
'

tle

ni

plupart des interprtes traduisent par cerv


qui peut signifier quercus
sive

querceta lahorant.

De
t<

et

cervis parturientiLus

prtes

quod cum

il

dit

ajoute

Il

caeteris

;^J^,
^

n"^

dans

la

n^N

Movenlur quercus ^

vulgo accipiunt inter-

Iiarc

imaginibus hic usurpatis pa-

cc

rum

ce

persuadent quac ad rem ipsam confirniandam afferunt

te

imprimis

convenit vel natura vcl etiani dignitate. Nec niihi

lib. III,

cap. 17.)

Micliae'lis

manque de
duction

Bocharlus. (Hieron. part. I,

doctissiunis

ne pense pas
dignit'

j il

comme

que

Lo-vvlh,

celte

image

propose cependant cette autre tra-

Fragore Jehov tremuere cerv

nudatque

sjrlvas.

Cette incertitude dans les versions tient

la

ressem-

blance que plusieurs mots hbreux ont avec celui qui est

employ dans
de

la

ratre

le texte

que nous expliquons,

et au rapport

plupart de leurs significations qui peuvent nous pa-

galement propres

plus ou moins exacte

traduction
raient cette

la

commune,

et

rendre

(juoique d'une manire

pense du psalmiste.
je

image dpourvue de noblesse, ne

raient pas en esprit au

J'ai suivi la

pense que ceux qui trouve-

temps o

vivait le

se reporte-

pote sacr, et

au milieu d'un peupe qui devait ncessairement avoir des


traits

marqus de ressemblance avec

les

Arabes qui ne sa-

,,

348
(Le coryphe

10.

Poar

sources du

lui

il

:)

a plac son Irne au dessus des

dluge. C'est

l qu'il est

assis,

et

il

rgnera jamais.

vaient

et

ne savent encore

nous pre'senter

faire

chaque page

aucune description, sans


,

des biches, des daims,

des gazelles, etc.

TRADUCTION
du psaume 29 par Lowth

tire

du tome il ^ lecture aS

de la posie sacre des Hbreux.

Regum Domino cedife reges


summi decus imperii.
Date quos meruit nomen honores
Adyti Deum adorate sacralis.

"

Souat horrendum magna Dei vox.

<t

Cedite

^there ab

Valida

alto

Deus intonult

augnsta

Ruit ingenti turbine codros

Ruit umbrosi cedros Libani.

Quatitur

dcora Dei vox

Libanus

Hermon
campo

subsilit

Ut vaga

Levis in monlibus ut saltat oryx.

Ruptis rutilant nubibus igns

Dserta trcmunt

Sylva gmit

lato bucula

Querceta pour ccrvce,

cl

treniit alta cades.

querceta laboraat.

laborant au lieu de j>arturinnt.

349
(Premier chur

Que

l'ternel

donne

:)

(Second chur

Quelque

:)

Que l'Eternel bnisse son peuple


jouir d'une longue paix

son peuple

la force

et le fasse

Densis nudantur nemora umbris,

Subitoque jacent perculsa metu

Hominuin corda

Deus undantetn

rcgit

Rex pcterno sedet

Populumque Deus

Viribus

e'ie'gante

agnoscuntque Deum.

Oceanum

in solio
sibi

dilectum

opibus, pacc beabit.

que

soit cette

le

psaume perd beaucoup

Ils

rendent raison de ces

traduction,

je crois

que

n'tre pas divise' en choeurs.


re'pe'titions

qui fatiguent lors-

qu'elles paraissent se succder dans la

coryphe.

*>

bouche du

seul

L'ouvi'age est entirement termine'*, et


la

il

n'y aura entre

publication de chacun des trois volumes qui doivent

paratre aprs celui-ci

que des

intervalles trs courts.

TABLE DES MATIRES.

Discours prliminaire

P''*d'^

Du chant

des psaumes

Union de

la poe'sie

dans

les ftes

de

'

7
la

musique

et

de

la

danse

des anciens

i5

Fonction du coryphe'e et des churs

26

Psaumes didactiques
Psaumes dores

28

Psaumes des

56

5i

dej^rs

Distinction et distribution des psaumes

4^

Sa

Exposition des vues de l'auteur


ObserA'ations sur les diffrences que l'on

entre

le

grecque

remarque

texte hbreu et les anciennes versions


et latine.

Opinion trop absolue des

in-

terprtes ce sujet

75
10

Re'capitulation

Table raisonne'e des psaumes selon

la

nume'ration

del bible he'braque, avec l'indication des diffrences introduites dans cette numration par
les

auteurs de

la

Vulgate

ii5

11

552
Table dans laquelle les psaumes, sans gard
nnme'ration

tablie,

la

sont classs selon l'ordre

des vnements et celui des circonstances auxquelles

ils

semblent

se rapporter

Psaume premier
Psaume deuxime
Psaume troisime
Psaume quatrime
Psaume cinquime
Psaume sixime
Psaume septime
Psaume huitime
Psaume neuvime
Psaume dixime
Psaume onzime
Psaume douzime
Psaume treizime
Psaume quatorzime
Psaume quinzime
Psaume seizime
Psaume dix-septime
Psaume dix-huitime
Psaume dix-neuvime
Psaume vingtime
Psaume vingt-et-unime
Psaume vingt-deuxime
Psaume vingt-troisime
Psaume vingt-quatrime
Psaume vingt-cinquime
Psaume vingt-sixime
Psaume vingt-septime
Psaume vingt-huitime
Psaume vingt-neuvime
.

FIN DE LA TABLE.

149

167
170
181

184

190

194
200
206

218

226
25

235
-256

238
245

247
258
265

28
285
291

295

5m
3i7
325
35o
555
540
545

rA

'i^

ry

r
...,

I.B.M.

Etudes sur le texte des Psaumes.

BS
I/.'^O

.N2

v.l.

/
U''

m
fm

Das könnte Ihnen auch gefallen