Sie sind auf Seite 1von 310

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

http://books.google.com

HERMANN JOSEF FREDE

EIN NEUER PAULUSTEXT


UND KOMMENTAR

BAND I UNTERSUCHUNGEN

VERLAG HERDER FREIBURG

FREDE - EIN NEUER PAULUSTEXT UND KOMMENTAR

VETUS LATINA
DIE RESTE DER ALTLATEINISCHEN BIBEL

NACH PETRUS SABATIER


NEU GESAMMELT UND HERAUSGEGEBEN
VON DER
ERZABTEI BEURON

AUS DER GESCHICHTE


DER LATEINISCHEN BIBEL
7

BESTELLNUMMER 3 451 00447 X

VERLAG HERDER FREIBURG

HERMANN JOSEF FREDE

EIN NEUER PAULUSTEXT


UND KOMMENTAR

BAND I UNTERSUCHUNGEN

1973

VERLAG HERDER FREIBURG

V.

Mit kirchlicher Druckerlaubnis / Gesamtherstellung: Beuroner Kunstverlag,


D-7207 Beuron / Alle Rechte vorbehalten

"F73/
\in2>
VORWORT

V. /

Die Handschrift, die hier untersucht und verffentlicht wird, wurde


von der palographischen Forschung keineswegs bersehen, so da
man von einem neuen Fund eigentlich nicht sprechen kann. Uner
kannt blieben jedoch bisher Qualitt und Bedeutung der von ihr ber
lieferten Texte und warten auf ihre Entdeckung und Bercksichti
gung durch die Patristik ebenso wie durch die Erforschung des
Neuen Testaments in lateinischer Sprache. Whrend des Winters
1971/72 stie Bonifatius Fischer im Rahmen seiner Arbeiten an einem
Verzeichnis lateinischer Bibelhandschriften bei der Durchsicht ein
schlgiger Listen auf den Codex und machte mich darauf aufmerk
sam. Was aus der Literatur ber den angeblichen Charakter seines
Paulustextes und des damit verbundenen Kommentars zu erfahren
war, schien allerdings seine Bercksichtigung in der Vetus LatinaAusgabe kaum zu rechtfertigen, ja nicht einmal eine eingehende Un
tersuchung. Trotzdem war mir an einer Einsichtnahme in die unter
Erzbischof Arn zu Beginn des 9. Jahrhunderts in Salzburg entstan
dene Handschrift gelegen. Bei der Vorbereitung der Edition der
Thessalonicher- und Pastoralbriefe in der Vetus Latina befate ich
mich damals gerade mit der Verbreitung eines Paulustextes, der aufs
engste mit dem des Codex Fuldensis verwandt ist und in einer An
zahl von Handschriften im sdostdeutschen Raum berliefert wird.
In der Salzburger Handschrift lie sich vielleicht ein weiterer Zeuge
fr diesen charakteristischen Vulgatatext finden. Der Bitte um ber
lassung eines Mikrofilms seiner kostbaren Handschrift, die sich in
bestem Zustand befindet, entsprach das Ungarische Nationalmuseum
zu Budapest bereitwillig und sofort.
berrascht stellte ich fest, da hier ein altlateinischer Paulustext
erhalten ist, der der Forschung bisher entgangen ist. Die eingeschal-

24917

Vorwort

teten Kommentar-Abschnitte erwiesen sich groenteils als mit den


Stcken identisch, die ein pelagianischer Bearbeiter dem PelagiusKommentar einfgte und die Alexander Souter als Pseudo-Jerome
Interpolations gesondert ediert hat.
Durch den Inhalt der Handschrift ist die Gliederung der Untersu
chung vorgezeichnet. Das bercksichtigte Material aus den verschie
denen Teilen des Briefcorpus, das in Variantenlisten ausgebreitet und
in statistischen Tabellen ausgewertet wird, gestattet es, den neugefun
denen Paulustext zu beschreiben und seinen Platz in der lateinischen
Textgeschichte zu fixieren. Von den parabiblischen Stcken werden
einige erstmals durch die Handschrift bekannt. Bei den einleitenden
Bemerkungen zur Palographie und Geschichte der Handschrift ver
danke ich Bernhard Bischoff magebliche Hinweise.
Der neu entdeckte Kommentar gehrt zu den frhesten Stcken
der patristischen Exegese der Paulusbriefe im Westen. Die Untersu
chung widmet sich zunchst seinem Verhltnis zum interpolierten und
ursprnglichen Pelagius-Kommentar und gewinnt damit die ersten
Anhaltspunkte fr die Datierung. Die folgenden Kapitel suchen die
Methode und die Quellen des Verfassers, die vornehmlich in den Osten
fhren, sowie die exegetischen Gesichtspunkte, auf die es ihm vor al
lem ankommt, offenzulegen. Dabei habe ich, schon aus zeitlichen
Grnden, Vollstndigkeit bewut nicht angestrebt, glaube aber, da
die skizzierten Grundlinien ein wirklichkeitsgerechtes Bild von Art
und Rang des Werkes in der altchristlichen Literatur ermglichen.
Besonders deutlich und scharf tritt die abweichende theologische
Auffassung des Pelagius bei seiner Interpretation der Quelle hervor.
Die Erforschung des Wesens und der Ursprnge des Pelagianismus,
die in jngster Zeit wieder mehr Interesse gefunden und einen Auf
schwung genommen hat, wird an diesem Kommentar nicht vorbeigehen
knnen. Als erster lateinischer Exeget behandelt der Anonymus auch
den Hebrerbrief, der zwar in unserer Handschrift ebenso wie einzelne
Strecken des Gesamtkommentars nur unvollstndig berliefert wird,
aber aus spterer Tradition ganz wiedergewonnen werden kann.
Der Umfang der Untersuchung wie der in der Handschrift vereinten
Texte machte eine Aufteilung in zwei Teilbnde erforderlich, von
denen der zweite die Edition bietet.

Vorwort

Zu danken ist in erster Linie dem Ungarischen Nationalmuseum in


Budapest, das dem Vetus Latina Institut einen Film seiner Hand
schrift bermittelte. Pater Bonifatius Fischer OSB war so freundlich,
mir den Film sofort zu berlassen, und unterzog sich der Mhe, die
Untersuchung mit der ihm eigenen Sorgfalt zu lesen; ihm verdanke
ich wiederholt Ratschlge, die der Arbeit zugute kamen. Professor
Bernhard Bischoff erteilte mir gern und ausfhrlich Antwort auf palographische Fragen. Pater Meinrad Wlfle OSB fertigte die Photo
kopien an, Herbert Stanjek half in vielfltiger Weise, besonders auch
bei Kollation und Korrektur. Allen Genannten sei herzlich gedankt.
Nicht zuletzt gilt mein Dank dem Beuroner Kunstverlag und seinen
Mitarbeitern, besonders Walter Hiller und Bruder Fidelis Beck OSB,
die den zum Teil recht schwierigen Satz besorgten, fr alle aufge
wandte Mhe.
Beuron, im September 1973

Hermann J. Frede

INHALTSVERZEICHNIS

Vorwort

Abgekrzt zitierte Literatur

II

Die Handschrift

13

Der Paulustext
Der Text im 1. Thessalonicherbrief
Der Platz in der Textgeschichte
Die doppelsprachigen Paulus-Handschriften
Der Text in Rmer 1,28-2,27
Das Corpus Paulinum in Budapest
Die Schlukapitel des Rmerbriefs
Dubletten und Korrekturen
Der Hebrerbrief

17
20
36
76
83
89
91
123
128

Ausstattung mit Beigaben


Der Prolog zum Corpus
Die Prologe zu den einzelnen Briefen
Die Summarien

153
153
156
158

Der Kommentar
164
Der Kommentar in Budapest und Pseudo-Hieronymus ... 185
Der Kommentar in Budapest und Pelagius
196
Methode und Quellen
205
Hauptgesichtspunkte der Exegese
217
Der Bibeltext im Kommentar
227
Der Kommentar zum Hebrerbrief
233
Spuren in der patristischen Tradition
242

10

Inhaltsverzeichnis

Abschlieende berlegungen

247

Register:

260
268
272
276
280

1.
2.
3.
4.
5.

Tafelanhang

Bibelstellen
Kommentar-Stcke
Handschriften
Kirchenschriftsteller
Namen und Sachen

287

ABGEKRZT ZITIERTE LITERATUR

ANTF
BBB
Bischoff,

Bohlin
CB
CC
CLA
CV
Evans
Fischer,

,
Frede,
,

Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, Berlin 1963ff.


Bonner biblische Beitrge, Bonn 1950ff.
Materialien B. Bischoff, Neue Materialien zum Bestand und zur
Geschichte der altlateinischen Bibelbersetzungen, in : Miscellanea Mercati I, Vatikan 1946 = ST 121, 407-436.
Wendepunkte B. Bischoff, Wendepunkte in der Geschichte der la
teinischen Exegese im Frhmittelalter: Sacris Erudiri, Jaarboek voor
Godsdienstwetenschappen 6 (1954) 189-279; zitiert nach dem Ab
druck in: B. Bischoff, Mittelalterliche Studien. Ausgewhlte Auf
stze zur Schriftkunde und Literaturgeschichte I, Stuttgart 1966,
205-273.
T. Bohlin, Die Theologie des Pelagius und ihre Genesis, UppsalaWiesbaden 1957 = Uppsala Universitets Arsskrift 1957:9.
Corpus Berolinense = Die griechischen christlichen Schriftsteller der
ersten drei Jahrhunderte, (Leipzig) Berlin 1897ff.
Corpus Christianorum, Series Latina, Turnhout 1954ff.
E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, Oxford 1934-1971.
Corpus Vindobonense = Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Wien 1866 ff.
R. F. Evans, Pelagius, Inquiries and Reappraisals, London 1968.
Bibelausgaben B. Fischer, Bibelausgaben des frhen Mittelalters,
in : Settimane di studio del Centro italiano di studi suII' alto medioevo
10. La bibbia nell' alto medioevo, Spoleto 1963, 519-600.
Bibeltext B. Fischer, Bibeltext und Bibelreform unter Karl dem
Groen, in: Karl der Groe, Lebenswerk und Nachleben II. Das gei
stige Leben, Dsseldorf 1965, 156-216.
Das Neue Testament B. Fischer, Das Neue Testament in lateini
scher Sprache, in: ANTF 5, 1-92.
Paulus-Hss H.J.Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften, Frei
burg 1964 = Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 4.
Pelagius H.J.Frede, Pelagius, der irische Paulustext, Sedulius
Scottus, Freiburg 1961 = Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateini
schen Bibel 3.

12

Abgekrzt zitierte Literatur

Zitate H. J. Frede, Die Zitate des Neuen Testaments bei den lateini
schen Kirchenvtern, in : ANTF 5, 455-478.
The Journal of Theological Studies, London 1899ff.
JTS
Nellessen E. Nellessen, Untersuchungen zur altlateinischen berlieferung des
ersten Thessalonicherbriefes, Bonn 1965 = BBB 22.
PG
Patrologiae Series Graeca, Paris.
PL
Patrologiae Series Latina, Paris.
Patrologiae Series Latina, Supplementum, Paris 1958ff.
PLS
RB
Revue BenSdictine, Maredsous 1884ff.
K. T. Schfer, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen ber
Schfer
setzung des Hebrerbriefs, Freiburg 1929 = Rmische Quartalschrift
fr christliche Altertumskunde und fr Kirchengeschichte, 23. Sup
plementheft.
I. II. III. A. Souter, Pelagius's Expositions of Thirteen Eplstles of
Souter,
St. Paul. I. Introduction (1922), II. Text and Apparatus Criticus
(1926), III. Pseudo-Jerome Interpolations (1931) = Textsand Studies
IX 1-3, Cambridge.
A Fragment A. Souter, A Fragment of an Unpublished Latin Text
of the Epistle to the Hebrews, with a Brief Exposition, in : Miscellanea
Ehrle I, Rom 1924 = ST 37, 39-46; Abdruck der Kommentar-Frag
mente in PLS 1, 1685-1687.
ST
Studi e Testi, (Rom) Vatikan 1900ff.
K. Staab, Pauluskommentare aus der griechischen Kirche, Mnster
Staab
1933 = Neutestamentliche Abhandlungen 15.
SWETE
H. B. Swete, Theodori episcopi Mopsuesteni in epistolas B. Pauli
commentarii. The Latin Version with the Greek Fragments I-II, Cam
bridge 1880-1882.
Petrusbrief W. Thiele, Die lateinischen Texte des 1. Petrusbriefes,
Thiele,
Freiburg 1965 = Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen
Bibel 5.
Versio Latina W. Thiele, Probleme der Versio Latina in den Ka
tholischen Briefen, in: ANTF 5, 93-119.
ThLL
Thesaurus Linguae Latinae.
Frede,

TU

Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altkirchlichen Litera


tur, Leipzig-Berlin 1882ff.

W-W

I. Wordsworth, H. I. White, H. F. D. Sparks, Novum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine secundum editionem S. Hieronymi ad codicum manuscriptorum fidem, Oxford 1889-1954.

ZKG

Zeitschrift fr Kirchengeschichte, (Gotha) Stuttgart 1876ff.

ZNW

Zeitschrift fr die neutestamentliche Wissenschaft, (Gieen) Berlin


1900ff.

DIE HANDSCHRIFT
Als Codex latinus medii aevi 1 wird in der Bibliothek des Ungarischen
Nationalmuseums zu Budapest ein schmaler Band aufbewahrt, mit
dem zuerst der hervorragende Palograph und Erforscher des abend
lndischen Mittelalters vom lateinischen Schrifttum aus Paul Leh
mann bekannt machte1. Bis dahin war die Handschrift lediglich ihres
Schmuckes wegen beachtet worden2, der in moderner Zeit, vielleicht
erst im 19. Jahrhundert hinzugefgt worden ist. Es handelt sich um
eine groe dalmatinisch-venezianische Miniatur des 14. Jahrhunderts,
die den thronenden Christus zeigt; sie wurde auf die Innenseite des
Vorderdeckels eingeklebt. Den Einband beschreibt Lehmann als spt
mittelalterlich mit starken Holzdeckeln, die mit gelblichem Leder
berzogen sind und mit 2x4 metallenen Eckbuckeln und 1 Buckel in
der Mitte geschtzt waren. Der Vorderdeckel hat unten ein Loch, das
auf Ankettung an ein Bcherpult hinweist. Auerdem zeigt der Vor
derdeckel unmittelbar auf dem Leder Spuren einer mittelalterlichen
Betitelung und einen Papierzettel mit einer Signatur etwa aus dem
15. Jahrhundert. Die erwhnten Buckel sind insofern nicht belanglos,
als sie die einstige Hochschtzung des Manuskriptes zeigen; da Leh
mann sie fr Edelmetall hielt, lie die Bibliothek die sechs erhaltenen
Buckel chemisch untersuchen, und dabei ergab sich, da sie etwa
70% Gold, 30% Silber enthalten.

1 Mitteilungen aus Handschriften 6, in : Sitzungsberichte der Bayerischen Aka


demie der Wissenschaften, Philos.-Hist. Abt. 1939, Heft 4, 11-14; vgl. F. Mtherich in : P. E. Schramm, F. Mtherich, Denkmale der deutschen Knige und Kaiser,
Mnchen 1962, 161 (Nr. 125). 344 (Tafel c).
2 Vgl. Edith Hoffmann, A Nemzeti Muzeum Szichinyi knyvtrnak illumindlt
kiziratai, Budapest 1928, 124 mit Tafel 2.

14

Die Handschrift

Mit ihren 106 Blttern ist die Handschrift vollstndig erhalten. Sie
besitzt ein ziemlich krftiges, aber gut zubereitetes Pergament ; die ein
zelnen Lagen sind jeweils auf der letzten Lagenseite unten in der Mitte
rmisch gezhlt (Blatt 8V: I; 14V: II; 30V: IUI; 38V: V; 46V: VI;
54V: VII; 58V: VIII; die weitere Zhlung ist auf den Photographien
nicht erkennbar). Das Format mit eine Hhe von 32,5 cm, eine Breite
von 1 6,8 cm ; der Schriftraum betrgt ca. 26 x ca. 11,8cm. Die einzel
nen Seiten sind einspaltig mit in der Regel 29 Zeilen unter Beteiligung
mehrerer Hnde beschrieben. Die Handschrift enthlt die Paulusbriefe in der altlateinischen Reihenfolge Rm 1-2 Cor Gal Eph Phil
1-2 Th Col 1-2 Tm Tt Phlm Hbr mit Prologen und Summarien. In
den Paulustext sind, fters in etwas verkleinerter Schrift, zahlreiche
kurze Erklrungen eingestreut, die ihn teils in greren Abstnden,
stellenweise auch Vers fr Vers unterbrechen und den Schreiber ver
anlassen, die auslaufenden Buchstaben je nach Notwendigkeit aus
einanderzuziehen oder zusammenzudrngen. Kommentar- und Text
abschnitte beginnen mit Majuskelbuchstaben oder vergrerter Mi
nuskel. An den Rndern des Bibeltextes finden sich, wie vielfach in
Kommentar-Handschriften, Anfhrungszeichen, die freilich im letz
ten Drittel nicht mehr regelmig gesetzt sind. Die Interpunktion ist,
bald schwarz, bald rot, sorgfltig durchgefhrt, nicht selten auch wie
der Text mit Bedacht berprft und verbessert. Der Buchschmuck
beschrnkt sich auf groe braune und rote Majuskelinitialen, die in
nen hohl sind. Unter- und berschriften sind in stattlicher roter Kapitalis oder Unzialis gehalten.
Die von den Haupthnden verwendeten Krzungen halten sich im gewohnten
kontinentalen Rahmen, vgl. die Angaben in CLA zu den unten genannten Hand
schriften aus den Scriptorien Arns. Sehr selten und nur in Korrekturen ist die in
sulare Krzung fr enim benutzt. Ligaturen bilden nt und or mit Kreuzstrich;
a/u, e/i, u/o, v/b, ci/ti werden hufig verwechselt. Ganz unregelmig ist die Be
handlung des Buchstabens m im Auslaut, den oft ein Abkrzungsstrich ersetzt,
der aber vielfach ausgelassen wird.

Auf dem unteren Rand von Blatt 1R findet sich in Goldkapitalen


der Eintrag HEINRICHUS IMP, den Lehmann auf Grund des
Schrifttypus auf Heinrich II. bezieht. Demnach mte die Hand
schrift im Besitz des Kaisers gewesen sein. ber ihr spteres Schick

Die Handschrift

15

sal ist nichts bekannt. Es wre denkbar, da sie irgendwann im Mittel


alter zu den Nrnberger Kleinodien oder zum Kronschatz kam, der
unter Sigismund ein paar Jahre auf der Blindenburg bei Ofen aufbe
wahrt wurde. Das Format lt geradezu einen Elfenbeindeckel ver
muten, was unter Handschriften der Paulusbriefe wohl singulr wre.
Aber, Goldbuckel hin, Goldbuckel her, ich bin geneigt, die HeinrichsInschrift und wohl auch die Goldbuckel fr eine moderne Verfl
schung zu halten; so etwas erhht das Interesse von Sammlern und
den Preis.1
Der Codex gehrt zu einer Gruppe von Handschriften, die unter
Erzbischof Arn von Salzburg (785-821), der schon seit 782 Abt von
Saint-Amand war, entstanden sind. Hinsichtlich der Lokalisierung
der Produktion unter Arn lt sich im Einzelfall oft nicht sagen, ob
ein Schreiber in dem einen oder anderen Scriptorium arbeitete2; gele
gentlich hat Arn offenbar einen Text gleich zweimal schreiben lassen3.
Vom Inhalt der Handschrift her mchte ich ihre Entstehung am ehe
sten in Salzburg annehmen. Die Hand der ersten 8 Lagen knnte al
lerdings eine Entstehung in Saint-Amand kurz vor oder um 800
wahrscheinlich machen, doch hat die andere Hand, die mit Beginn
der 9. Lage (Blatt 59R) einsetzt und sich durch eine strenge, fast
starre Kalligraphie und ein unverkennbares steifes g mit einer fast
spitzen Mitte und einem aufflligen Zahn am linken Ende des unteren
Bogens auszeichnet, an verschiedenen Salzburger Handschriften aus
Arns Zeit mitgearbeitet, besonders auch an der berhmten lteren
Handschrift der Alkuin-Briefe, Wien, sterreichische Nationalbiblio
thek lat. 795, deren Facsimile-Ausgabe jngst erschienen ist4. Dieser

' Bernhard Bischoff in einer Mitteilung vom 15. 4. 1972.


2 Zu den Schulen von Saint-Amand und Salzburg vgl. CLA X, p. V1II-XVIII.
3 Vgl. die Cyprian-Handschriften Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek Clm
208, (CLA IX 1237) und Troyes, Bibliotheque Municipale 581, (CLA VI 839) mit
gleichem Inhalt und Text, vgl. R. Weber in: CC 3, p. LVII-LVIII.
4 Franz Unterkircher, Alkuin-Briefe und andere Traktate. Im Auftrage des
Salzburger Erzbischofs Arn um 799 zu einem Sammelband vereinigt. Codex Vindobonensis 795 der sterreichischen Nationalbibliothek, Faksimileausgabe, Graz 1969 =
Codices selecti phototypice impressi 20, insbesondere die Bltter 1V-2R, 172R172V (obere Hlfte), 173R, 174V-176V (die oberen 7'/2 Zeilen), 178V, 192R199R (Mitte). Eine Abbildung bietet auch CLA X 1490 (Blatt 172R).

16

Die Handschrift

Befund erlaubt es, die Budapester Handschrift mit gutem Gewissen


in Salzburg zu lokalisieren1. Einen Schriftvergleich ermglichen die
am Ende dieses Bandes beigegebenen Tafeln, die auch ein Bild von
der Anordnung der Texte vermitteln.
Lehmanns Angabe, die Handschrift enthalte die durch Prfationen
und Prologe des Hieronymus und durch Argumenta und Brevia ein
geleiteten Paulinischen Briefe in der Vulgatabersetzung und der
Paulustext sei oft durch einen von Vers zu Vers fortschreitenden
Kommentar unterbrochen, war allerdings nicht geeignet, ihm Inter
esse entgegenzubringen. Ihr Inhalt blieb unbeachtet und fand in der
wissenschaftlichen Literatur bisher keinen Platz. Was sollte man auch
von einem relativ spten Vulgatatext Besonderes an Erkenntnissen
fr die Geschichte des lateinischen Paulustextes erwarten? Knnte
es sich bei diesem Kommentar um etwas anderes handeln als um
eine Variante zu den zahlreichen Paulus-Glossierungen, eine weitere
Schlingpflanze in dem ungelichteten Dickicht dieses Genus der frh
mittelalterlichen Literatur, die es nur noch undurchdringlicher
macht? Einem Nichtfachmann wird man es freilich nachsehen ms
sen, wenn er den Charakter des Paulustextes, den die Handschrift
bietet, verkennt und dem Kommentar in einer so jungen Handschrift
keine weitere Beachtung schenkt. Zwar ist Budapest insofern mit der
Vulgata verwandt, als es sich bei dieser um einen hnlichen, jedoch
revidierten altlateinischen Text handelt. Aber aus dem gleichen
Grund und mit demselben Recht liee sich auch vom Claromontanus,
einem altlateinischen Paulustext a fortiori, begrenzte Identitt mit
der Vulgata behaupten. Unsere Untersuchungen werden erweisen, da
in Budapest ein durch und durch altlateinischer Text vorliegt.

1 Zu diesem Befund kommt Bernhard Bischoff (Mitteilung vom 19. 12.


1972) nach Prfung von Schriftproben aus den letzten Lagen der Handschrift, die
ich ihm vorlegen durfte; auch an dieser Stelle mchte ich mich fr alle Bemhung
herzlich bedanken.

DER PAULUSTEXT
Bei der Feststellung des Textcharakters knnen wir uns auf zahl
reiche Einzelarbeiten und im Falle der Briefe an die Epheser, Philip
per und Kolosser auf die Gesamtdarstellung ihrer lateinischen ber
lieferung in der Vetus Latina-Ausgabe1 sttzen. Auch das Manuskript
fr den ersten Thessalonicherbrief ist fertiggestellt und befindet sich
bereits im Druck. Mit diesem vollstndigen Material ist eine sichere
Grundlage fr die Beurteilung des Textes unserer Handschrift und
fr die Bestimmung seines Ortes innerhalb der berlieferungsge
schichte gegeben. Wir vergleichen den Text, der in der Vetus Latina
das Sigel 89 fhrt, mit der Vulgata in der Rezension der Stuttgarter
Ausgabe2 = V sowie mit den Altlateinern:
75 = Paris, Bibliotheque Nationale grec 107 + 107A + 107B (Claromontanus, 5. Jahrhundert)3
77 = Dresden, Schsische Landesbibliothek A. 145b (Boernerianus,
9. Jahrhundert)
78 = Cambridge, Trinity College B. 17. 1 (Augiensis, 9. Jahrhundert)5
64 = Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6436 + Leimab
drcke in Clm 6230 + Universittsbibliothek 40 Cod. Ms. 928
frg. 1-2 + Gttweig, Stiftsbibliothek 1 (9) fol. 23-24 (Fragmenta
Frisingensia, 6. und 7. Jahrhundert)6
1 Epistula ad Ephesios, Freiburg 1962-1964 = Vetus Latina 24/1 ; Epistulae ad
Philippenses et ad Colossenses, Freiburg 1966-1971 = Vetus Latina 24/2.
2 R. Weber, Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart 1969.
3 Vgl. Frede, Paulus-Handschriften 15-49.
4 Ebd. 50-80; bei Wahllesarten ist die zweite durch 1 gekennzeichnet.
5 Ebd. 81-87; wegen ihrer Abhngigkeit von der Vulgata nur selten genannt.
6 Ebd. 102-120; D. De Bruyne, Les Fragments de Freising (ipttres de S. Paul
et ipltres catholiques), Rom 1921 = Collectanea Biblica Latina 5; von 1 Th ist nur
1,1-10 auf einem der ergnzten Bltter aus dem 7. Jahrhundert erhalten.

18

Der Paulustext

61 = Dublin, Trinity College 52 (Book of Armagh, 9. Jahrhundert)'


86 = Monza, Biblioteca Capitolare i2/9 (10. Jahrhundert)2
und den altlateinischen Zitaten, vor allem bei Ambrosiaster = AMst3,
Ambrosius = AM, Rufin = RUF, Hieronymus = HI, Augustinus = AU,
dem pseudo-augustinischen Speculum = PS-AU spe, und der lateini
schen Theodor-bersetzung = THr, die sich oft vom Wortlaut latei
nischer Texte leiten lt; Pelagius = PEL ist als Vulgatatext4 durch
diese gedeckt und erscheint nur bei Abweichungen mit Angabe der
betreffenden Handschriften, die die Lesart bieten5. Wie in die Pelagius-berlieferung sind auch in die berlieferung der Vulgata zahl
reiche altlateinische Lesarten eingedrungen; darum werden auer
ihren fhrenden Handschriften diejenigen bercksichtigt, die beson
ders reich an altlateinischem Gut sind und deren Text in einzelnen
Lesarten mit dem unserer Handschrift verwandt scheint6:
A = Firenze, Biblioteca Mediceo-Laurenziana Amiatino 1 (S.Jahr
hundert)
K = Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CLXXXV (9. Jahr
hundert)
R = Citt del Vaticano, Vat. Regin. lat. 9 (8. Jahrhundert)
F = Fulda, Hessische Landesbibliothek Bonifatianus 1 (6. Jahr
hundert)
S = St. Gallen, Stiftsbibliothek 70 (8. Jahrhundert)
i Vgl. Frede, Pelagius 59-86; Vetus Laiina 24/2, 277-284.
2 Frede, Paulus-Handschriften 121-286.
3 Magebend fr den Wortlaut des Lemma in den Briefen Gal-Phlm ist die
Voraus-Ausgabe von H. J. Vogels, Das Corpus Paulinum des Ambrosiaster, Bonn
1957 = BBB 13, da die mit der Druckberwachung seiner endgltigen Ausgabe
Ambrosiastri qui dicitur commentarius in Epistulas Paulinas III, Wien 1969 = CV
81,3, Beauftragten der Wiener Akademie den Text fters unter Bevorzugung der
Handschrift Z gegen die Intentionen von Vogels entstellt haben, vgl. Frede,
Zitate 471-472; in Rm-2 Cor hingegen ist das nicht der Fall und daher CV 81,1-2
benutzt.
Fr die Textherstellung ist bercksichtigt Frede, Pelagius 9-58.
5 Vgl. im brigen zu den Angaben ber patristische Lesarten B. Fischer, Ver
zeichnis der Sigel fr Kirchenschriftsteller, 2Freiburg 1963 = Vetus Latina 1/1, und
die Ergnzungsbltter.
6 Vgl. die Beschreibung der hier genannten und der gelegentlich zustzlich her
angezogenen Handschriften in den bisher erschienenen Teilen der Vetus LatinaAusgabe der Paulusbriefe.

Der Paulustext

19

M = Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6229 (8. Jahrhun


dert)
L = Paris, Bibliotheque Nationale lat. 335 (9. Jahrhundert)
nw = Wien, sterreichische Nationalbibliothek lat. 903 (10. Jahr
hundert)
I1L = Monte Cassino, Archivio della Badia 552 (11. Jahrhundert)
Tc = Milano, Biblioteca Ambrosiana B. 48 sup. (9. Jahrhundert)
TB = Milano, Biblioteca Ambrosiana E. 26 inf. (9. Jahrhundert)
r* = Milano, Biblioteca Ambrosiana E. 53 inf. (10. Jahrhundert)
E = Cambridge, Trinity College B. 10. 5 (8. Jahrhundert)
V = Wrzburg, Universitts-Bibliothek M. p. th. f. 69 (8. Jahrhun
dert)
W = Wrzburg, Universitts-Bibliothek M. p. th. f. 12 (8. Jahrhun
dert)
G = Paris, Bibliotheque Nationale lat. 11553 (9. Jahrhundert)
Q = Paris, Bibliotheque Nationale lat. 93 (9. Jahrhundert)
C = La Cava dei Tirreni, Archivio della Badia 1 (14) (9. Jahrhun
dert)
X = Madrid, Biblioteca de la Universidad Centr. 31 (10. Jahrhun
dert)
Die Analyse eines ganzen Briefes soll zunchst exemplarisch ein
Bild vom Charakter des Textes unserer Handschrift vermitteln.
Durch Stichproben besonders an solchen Stellen innerhalb des Corpus
Paulinum, die in ihrer lateinischen berlieferung irgendwelche Be
sonderheiten aufweisen, wollen wir uns dann davon berzeugen, da
die Budapester Handschrift nicht etwa gelegentlich einzelne Nester
altlateinischen Textes innerhalb von Vulgata bietet, sondern ihr Text
in seinem Verhltnis zur Vulgata wie zu den altlateinischen Formen
mit gewissen Ausnahmen im wesentlichen konstant bleibt.

20

Der Text im l.Thessalonicherbrief


Die Zusammenstellung der Lesarten, die Budapest mit dem Claromontanus gegen die Vulgata teilt, beweist in erster Linie mit aller
wnschenswerten Klarheit ihre Zugehrigkeit zu dem von den Bilinguen vertretenen Texttyp D. In der Liste steht jeweils vor der
Klammer die Lesart der Vulgata, gegebenenfalls mit ihrer textge
schichtlich lteren Bezeugung, hinter der Klammer die gemeinsame
Lesart von Budapest und Claromontanus mit den zugehrigen Bele
gen. Fr den eiligen Benutzer, der die Listen z. B. nur wegen einzel
ner Stellen nachschlgt, ist die Bezeugung durch V 89 75 zustzlich
bei jeder Lesart angegeben. Wo zur Beurteilung der bersetzungen
hilfreich, ist der griechische Wortlaut beigegeben und gegebenenfalls
mit dem Sigel von Varianten unterschieden, deren Bezeugung im
allgemeinen nur summarisch angegeben wird; doch soll nicht in je
dem Fall ein Zusammenhang mit der entsprechenden lateinischen
Lesart behauptet werden.

I. Vulgata gegen Budapest = Claromontanus


1,2 memoriam V = 86: (ivetav ] + vestri 89 75 = 77 78 64 61 RFMIIwarBEVW
GQC; AMst; PEL (BVERG); THr: + u(kov DGS2C K plur
3 laboris V: tou xottou 8] Iaborem 89 75 = 77 64 61 86; PEL (B): tov xottov D*G
et caritatis V] caritatis 89 75 = 77 64 61 86; AMst; PEL (B): -n)? r{a.Krl<;
sustinentiae V] patientiae 89 75 = 86; AMstom; THr'*'; SED-S: -n)? uito(iov7)<; ; cf patientiam 77 61; cf sustinentiam 64: tt)v u7ro(zovt)v D*G
5 sermone V = 64] verbo (ex verbum 89; ex vero 75) 89 75 = 77 61 86; AMst;
PEL (B); THr; PS-V1G Var
vobis V: u(itv SACP 33 1739 alii] in vobis 89 75 = 77 78 642 86 K2RFSML
IILrEVWGQCX; AMst; PEL (BVR); THr: ev uuiv DGB K plur
6 excipientes V = 64 61 ; cf PS-VIG Var] recipientes 89 75 = 77
7 forma V = 64 61: tuttov 8; cf formae 77: tuttou? D2GSAC K plur] figura 89
75: cf %

8 profecta est V = 64] exivit (-bit 89) 89 75 = 771 TB (Dublette); THr; CYR;
exiit 61 86; PEL (B): e^]x*)-"
9 adnuntiant V = 61 86; AMst; cf adnuntiatis 64] renuntiant 89 75 = 77: omaifyeXXouaiv
habuerimus V = 61 86; AMst] habuimus 89 75 = 77 64 K2; THr: eoxo(iev
10 suscitavit V = 77 64 61 86; TE; AMst] excitavit 89 75 = MAXn; {MAR}
ex V = 61 86; AMst: ex] a 89 75 = 77 64 W; MAXn; PEL (H); THr; {MAR}

Der Text in 1 Th

21

2,1 nam ipsi V = 61 ; AMst (Z)] ipsi enim 89 75 = 77 86; AMst; THr; CYR: ocu-roi
yop
2 deo V = 77 61 86; AMst: to> Ok] domino 89 75 = FnLrBWQ; PEL (BVG)
3 de* V = 61 86] ex 89 75 = 77 rAJ; TE; AMst; SED-S: 5
4 sicut V = 77 61 86; AMst; HI] quemadmodum 89 75
qui probat V = 61 86; HI; PS-VIG Var] ei qui probat 89 75 = AMst; cf probanti 77: rca Soxi(ia^ovri
5 fuimus in sermone adulationis V = 61] ~ in sermone adulationis fuimus 89
75 = 77; AMst (Z); AU; cf in verbo ad. f. 86; cf AMst; AM; PEL (B); THr:
ev Xoyco xoXaxeun; eyEvy)tb)(iev

6 nec V = 86; AMst] neque 89 75 = 77 61 MT/CB; AMst (Z); AM; AU; THr
7 possimus V = 77 61; HI; ORI ser] possemus 89 75 = 86 K2rCA*; AMst; PEL
(BC); AU
oneri V = 77(honeri 1 honori) 61(honori) 86; KA A; AMst; ORI ser; AU] in
gravitate 89 75: ev apei
lenes V: ^moi A 33 K plur] parvuli 89 75 = 77 78 61 86 ARFMLIirCB (Du
blette) AEVWG (Dublette) QCX; AMst; HI; ORI ser; PEL; AU: v7)moi
D*G $65 BSC*I alii
8 cupide volebamus V: 7]uSoxou(iev B; cf euSox7)oa(iev 33 81] cupimus 89 75 = 77
61 86 FMQX; AMst; HI; ORI ser; PEL (BG): euSoxou(iev ceteri
tradere vobis V: (irraSouvai u(iiv] communicare vobiscum 89 75 = FMX; cf
RUF
sed V = 77 61 86; AMst; HI; RUF; ORI ser] verum 89 75 = X; PEL (G); AU
etiam V = 77 86; AMst; RUF; ORI ser; AU: xai] etiam et 89 75; cf et 78; HI
quoniam V = 77 61 86; AU] quia 89 75 = AMst; PEL (B)
9 memores estis V = AMst (Z); PS-AU spe] meministis 89 75 = 77 61 86; AMst;
PEL (B): (iV7)(ioveuerE

ne V = KA A; AU] ad hoc ne 89 75 = 77; AMst; THr (ut ne); PS-AU spe


10 fuimus V = 86; PS-AU spe] facti sumus 89 75 = 77; AMst: eyEv7)O7)(iev
1 1 tamquam V] sicut 89 75 = 77 61 86; PEL*** (B); PS-AU spe
12 testificati sumus V] et testificantes 89 75 = 77 61 86; PEL (B): xai (iap-njpo(1CVM

ambularetis V] ambuletis 89 75 = 77 61 86* L; AMst; PEL (VR); THr;


PS-AU spe; PS-VIG Var
qui vocavit V = 61 ; AU; PS-AU spe; PS-VIG Var: -rou xaXeaavro.; SA 104 326
alii] qui vocat 89 75 = 86* R; PS-AM sy; AMst; PEL (B): tou xoXouvto?
DGB K plur
13 ideo V = 61 86; AMst] propterea 89 75 = 77; AU; CYR: Sia touto
accepissetis V = 61 cf 77; AMst; AU ep, tri] percepissetis 89 75 = AU prae;
CYR
verbum auditus V = 77' 61 86; AMst; AU: Xoyov <xxot}<;] verbum auditum 89
75 = 77*
accepistis V = 61; AU ep, tri] excepistis 89 75 = AU prae, cf Jo; CYR
non ut V = 61 86; AU: cf oux co? 330 2400] non 89 75 = 77; AMst: ou 9
verbum. . .qui V = 77 61; AU ep, Ps: Xoyov. . .o?] verbum. . .quod 89 75 =
771 86; AMst; PEL (B); AU prae
14 sicut V = 77 61 86; AMst; RUF; ORI ser] quomodo 89 75 = AU
15 et' V = 77 61 86; TE; AMst; HI Gal; RUF; ORI ser: xai] om. 89 75 = HI Za

22

Der Paulustext

2,15 dominum V = 77 86*; TE; AMst; HI ; RUF; ORI ser] ipsum dominum 89 75 =
61 862 Q: tov xupiov
placent V = 61 86; ORI ser: apeoxovrcov] placuerunt 89 75 = r*3; AMst:
apeoavrov G
16 salvae fiant V = 77 61 86; cf AMst<=m] salventur 89 75 = AMst'; THr
impleant V = 77 61 : ava7rX7)pcoCTai] compleantur 89 75
sua V = 77 61 ; AMst] ipsorum 89 75: aurcov
illos V = 77 61 86; AMst (Z); ORI Mt 17,15] eos 89 75 = cf PRIS; AMst; HI;
ORI Mt 17,23, ser; THr
usque in V = 61, cf 77; AMst (Z); HI; ORI Mt, ser] usque ad 89 75 = 86
rCV2; AMst; PEL (B)
17 aspectu V] facie 89 75 = 77 78 61 86; AMst; PEL (B); THr
cum V = 61] in 89 75 = 77 78 86; AMst; PEL (G); THr: cv
18 iterum V = 86; AMst; HI] bis 89 75 = 77 61; RUF; THr
19 nonne V = 78txt 61 86; AMst; HI] aut non etiam 89 75 = 77 78supra graec:
7) ouxi xai
3,2 ministrum V = 61] adiutorem 89 75 = 771 86*? T*; PEL
ad confirmandos V = 77; cf ut confirmet 771 61 86*?; AMst; PEL (B)] ad confortandos 89 75 = 86* FSMLnw<t*t>rV2GQ2
exhortandos V = 77] cohortandos 89 75
4 essemus V = 77 61 86: 7)(iev] fuimus 89 75
praedicebamus V = 61 : npoeXeyonEv ] praedicavimus 89 75 = 77 RMrBQCX
(-bimus); AMst (Var): cf npoaeXeyo(iev D*
tribulationes V] tribulationem 89 75 = 77 Q; PEL (BES)
et* V: xai 8] om. 89 75 = 77 78 61 86 EVWQ; AMst; PEL (BH,): xai
G 1739 2400
5 amplius non V = 61 ; cf ~ non amplius 771; AMst] iam non 89 75 = 86; PEL
(B); cf ~ non iam 77: (i7]xeri
6 quia V = 77 61 86] quoniam 89 75 = AMst; THr
nos quoque vos V] et nos vos (et nos et vos 75) 89 75 = 77 86*; AMst; PEL
(B); THr: xai y)(iei? u(ia<;; cf et nos quoque vos 61 862 KSLLV; PEL
7 ideo V = 77 61 86; AMst] propterea 89 75 = AU: Sia touto
in omni necessitate et tribulatione nostra V = 77] super omnem necessitatem
et tribulationem nostram 89 75: era toxot) ty) avayx7] xai 6Xi+ei
8 statis V = 77 61 86; AMst (Var); RUF; AU: <m)xere 8] steteritis 89 75 =
AMst: <tti)X7)te DS* alii
9 in omni gaudio V = 86: ev roxa7) t) xapa 69] super omnem gaudium 89 75 =
77(omne); cf super omni gaudio 77t 61; AMst; PEL (B); THr; SED-S: em
7ra<j7) r7) xaPa
ante V = 86] coram 89 75 = 77 61 ; AMst; PEL (B)
10 conpleamus V = 86] suppleamus 89 75 = 61 ; cf 77; AMst; PEL (B); AU; THr
1 1 dominus V = 61 86] + noster 89 75 = 77 L*; AMst; AM; PS-AM sp; PEL (B);
THr: + t)(zojv
12 caritatem V = 77; PEL (VH,): tt)v oya7o)v I] in caritate 89 75 = 61 86^ WQ;
AM (Var); PEL (H20); AU; SED-S: -n) aya7n]
in vobis V = 771 61 86; AM] in (om. 89*) vos 89 75 = 77; AMst; THr
13 in adventu V = 77; TE; AMst; AM: ev tt) napouaia] in adventum 89 75 = 61
86 AKFS*MLnwrBE; PEL (BVH2); PS-HI

Der Text in 1 Th

23

4,1 quomodo V = 86: to?] qualiter 89 75 = 77 61 ; TE; AMst; PEL (B)


vos oporteat V = 61 86] ~ oporteat vos 89 75 = 77 rc; AMst; PEL (B);
MART I.: Sei u(io<;
2 dederimus V = 86] dedimus 89 75 = 77 61 rA; AMst; PEL (BV): eScoxauev
dominum V = 86; PEL (VR): -rou xupiou ] + nostrum 89 75 = 77 78 61 EQ;
AMst; PEL (BGH2): + t)(icv D*G pauci
4 ut abstineatis vos V = 771 61 86; NO; HI; CHRO] abstinere vos 89 75 = 77;
TE; AMst; AU nu: a7rexea6ai u(io<;
suum V = 77 61 86; TE; PS-CY cent; AMst; AM; HI; AU: caurou] proprium
suum (~ suum proprium 75) 89 75
(suum vas) possidere V = 61 86; TE pud; AMst; cf AM off; HI Eph, Jov; AU:
to eaurou axeuo? xraa6ai] ~ possidere (proprium suum vas) 89 75 = 77; AM
ep 37, inst; HI Ez: ~ xraoOai to eaurou axeuo? DG
6 quoniam V = 77 61 86; AMst; HI; RUF] quia 89 75 = 771; CY; PS-HI bre
et' V = 77 86; AMst; HI; THr] etiam 89 75
8 etiam V; cf et 77 61 ; PEL (B); THr: xai D*GS K plur] om. 89 75 = AMst; AM;
HI; PS-AU spe: xai D2BAI 33 1739* plur
9 caritate V = 61 86; HI; AU] amore 89 75 = 77; KA A, S, R
a deo didicistis V = 77 61 86; HI Gal 2; AU] a deo docti estis 89 75 = HIL;
HI Gal 1, cf Agg, PAU-N; CAn; THr: 6eoSiSoxrot eore
10 etenim V = 77 61 86; HI; AU: xai yap] nam et 89 75 = AMst
rogamus V = 77 61 86; HI] hortamur 89 75 = AMst; PS-AU spe
ut abundetis V = 61 86; HI] abundare 89 75 = 77; AMst; PEL (B); THr;
PS-AU spe: irepiaaeueiv
1 1 et operam detis V = 86] et ut operam detis 89 75 = 61 rA: xai <ptXori(ieio6ai
ut quieti sitis V = 771 61 86; HI] quiescere 89 75 = AMst: ijou^a^eiv
operemini V = 61 86; HI] operari 89 75 = 77; AMst; THr; PS-AU spe:
icpocoonv
praecepimus vobis V = 61 86; PS-CY sng; HI: mxfn)fYeihxyiev u(iiv S2L 330
alii] ~ vobis praecepimus 89 75 = 77; AMst; PS-AU spe: ~ u;iiv roxp7)yyeiXa(zev 8
12 et ut V = 86] ut 89 75 = 77 61 S*LrBA*; AU spe; AMst; PEL (BVESg); THr;
PS-AU spe; SED-S: iva
nullius aliquid desideretis V = 61 86; HI] nullius desiderium sit vobis 89 75
= AMst; AN Mt h
13 qui spem non habent V = 61 86; CY te (Var) > ZE; PS-CY ep (Var); AMst
Phil (Var), 1 Th; AM; RUF; PS-RUF; AU; PS-AU spe] ~ qui (om. 77)
non habent (habentes 89 77) spem 89 75 = 77; CY; AMst Phil: oi (om. G)
(i7) exovre? eA7uSa
14 quod V = 77 61 86; TE; CY te (Var); PS-CY ep (Var); AMst; AM; RUF; PSRUF; AU] quia 89 75 = CY > ZE; PS-CY ep; RUF (Var); PAU-N; PS-AU
spe
ita V = 771 61 86; PS-CY ep (Var); AM; RUF; PS-RUF; AU; PS-AU spe]
sic 89 75 = 77; TE; CY > ZE; PS-CY ep; AMst 1 Th; PAU-N; THr
15 qui residui sumus V = 77 86; PS-AU spe: oi rapiXemoiAevoi] qui (om. 89) superamus 89 75 = cf Dulcitius
16 quoniam V = 61 86; TE; AM; RUF sy; ORI ser; AU ci; PS-AU spe] quia
89 75 = 77; VICn; AMst; GR-I; RUF Jos 8; AU s

24

Der Paulustext

4,16 et' V = 86; TE; ORI ser; AU] om. 89 75 = 77 61 E; AMst; RUF; EUTR-P;
PEL(H,): xai
resurgent V = 77 61 86; TE; VICn; AMst; RUF; AU: avao-n)owrai] resurgunt (surgunt 89) 89 75 = FSLV; AM
17 rapiemur cum Ulis V = 86] ~ cum illis rapiemur 89 75 = 77 61; AMst; AM;
RUF; PEL (BV); AU; THr; PS-AU spe: ouv outoi? apnar/]ao(ieea
dominoi V = 86; TE Marc; VICn; AMst 1 Cor; 1 Th 5; ORI ser; AN Mt h;
MAXn: -rou xupiou] christo 89 75 = 77 78 61 LIH-rAVC; TE cul, res; HIL;
MAR; AMst Col; 1 Th 4 (Var); AM; TY; RUF; AU: rou xP""ou D*G; cf
domino christo AMst 1 Th 4
18 in verbis (istis) V =77 61 86; H I : ev toi? Xo^ok; toutoi?] ~ in his verbis 89 75 =
FMX; AMst; PEL (B)
istis V = 61 86; HI] his 89 75 = 77 FMX; AMst; PEL (B)
5,1 non indigetis V: ou xpexv exere ] non est necesse 89 75 = AMst: ou xpia
eo-uv G

2
3

4
5

ut scribamus vobis V: cf ypwpeo6ai (ypo^peiv S) u(iiv ST alii] ~ vobis scribere


89 75 = 77; AMst (scribi); AU; cf ut vobis scribamus 61 86; AM; PEL
(B): ~ u(itv ypa<pea6ai (ty
ipsi enim V = TE; AMst; HI: auroi yap] vos enim ipsi 89 75 = 77; [AU] ep
198 > AU
enimV=61;HIep:yapKptor]o/n.8975=77 78 86M*;TE;CY; IR;AMst;
HI Mt, Jr; ORI ser; AN Mt h; PEL (B); [AU] ep 198 > AU; THr: yaP
securitas V = 77 61; HI; ORI ser; AN Mt h; [AU] ep 198 > AU: aa<paXeia]
munitio 89 75 = 771 86; IR
repentinus V = 77 61 86; TE; CY; cf KA A; AMst; HI; ORI ser; AN Mt h;
AU Ps, ep 199,37] subitaneus 89 75 = 771; CY (Var); IR; [AU] ep 198 > AU
ep 199,8
eis V = HI Mt, Jr; AU Ps] illis 89 75 = 77 78 61 86 E; TE; CY; IR; AMst; HI
ep; ORI ser; AN Mt h; PEL (B); [AU] ep 198 > AU ep; THr
superveniet V = 77 61 86; IR; AMst; HI Mt, Jr; ORI ser; AN Mt h: Dpio-rarai
8] apparebit 89 75 = [AU] ep 198 >AU ep 199,8; PS-HI bre 72: <pav7]arrai
G
dolor V = HI: t] a>Siv; cf dolor partus 61 86 LrB; AMst; AM; ORI ser;
PEL (B)] dolores 89 75 = [AU] ep 198: t) coSeive.; G; cf dolores partus 77;
PEL (V)
conpraehendat V = 771 61 86; AMst; RUF; AU] adpraehendat 89 75 = 77
IucisV = 61 86; KA A; HI; {RUF Gn}; AU] luminis 89 75 =77; HIL; AMst;
CHRO; THr
diei V = 77 61 86; AMst; HI; {RUF Gn}; AU: -qm^] dej 89 ?5 = K*FM*

rBvcx
sumus V = HI; AU: ou*v 8] estis 89 75 = 77 78 61 86 FSMrcA*QX; AMst;
CHRO; PEL (BVG): eore D*G
7 qui ebrii sunt V] qui inebriantur 89 75 = 77 61 86 L (ebriantur) E; AMst; HI ;
AN Mt h; NIC; PEL (B); AU; THr; PET-C; PS-AU spe
8 sobrii simus V = 61 86; AMst; NIC; AU; PS-AU spe: vi^co(iev ] sobrii sumus
89 75 = 77 RFMnrcEVGCX; PEL (A*VSMG*): v7]<po(Aev F 69*
induti V = 61 86; AMst; HI; AU; PS-AU spe: EvSuoo(ievoi] induentes nos 89
75 = 77

Der Text in 1 Th

25

5,10 illo V = 86; AMst"; AM; NIC vig; PS-AU spe] eo 89 75 = 77 61; AMst'*
1 1 consolamini V = 77 61 86] exhortamini 89 75 = 771; AMst; [PEL] Casp 4; cf
PAU-N
12 ut noveritis V = 78txt 86] cognoscere 89 75 = 77 78supra graec: eiSevou; cf ut
cognoscatis 61; AMst; AN Mani?; CAE; IS
inter vos V = AN Mani] in vobis 89 75 = 77 78 61 86 L; AMst; THr; CAE;
PRIM; IS: ev u(iiv
monent V = 77 61 86*; AMst] commonent 89 75 = 862 Q; PEL (G)
14 rogamus V = 77; AMst'; AU] hortamur 89 75 = cf AMstcom?
suscipite V = 61 86; HI Ez; AU; PS-AU spe] sustinete 89 75 = 77; HI Pach;
RUF Pa = pri; Jos; THr
patlentes estote V = 771 61 86; AMst; RUF; AU; PS-AU spe] aequo animo
estote 89 75: (AoxpoQu(ietre
15 et' V: xai $30 BS* K plur] om. 89 75 = 77 78 61 86 K2RSMLIirQX; AMst;
PEL; THr; PS-AU spe: xai 8
18 enim VOluntas dei est V: y<xp OeX7](ia 6eou ; cf yap OeX7)(ia 6eou eariv 69 alii\
~ est enim voluntas dei 89 75 = K2RSLnLrCAJQ; AMst; PEL; PS-AU
spe; cf ~ enim est vol. dei 77 61 ; cf PS-FI R con; THr: ~ yap e<mv 8eX7)(ia
6eou D*G 323
in omnibus vobis V = 61 86] ad vos 89 75 = 771; PS-AU spe; cf in vos 77;
AMst: ei? upta?
20 prophetias V = 77 61 86; TE; AMst; PRIS tr3; HI; RUF] prophetationes 89
75 = PRIS tr 1
21 probate V = 77 61 86; AMst; HI; RUF reg; ORI ser; AN Mt h; AU] examinate 89 75 = X; TE hae; LUC; cf KA A
quod bonum est V = 77 61 86; TE hae; AMst; AM inst; RUF; ORI ser; AN
Mt h] bonum 89 75 = LUC; IR: to xoXov
tenete V = 61 86; TE hae; AMst; AM; RUF Eus; ORI ser; AN Mt h; AU]
continete 89 75 = 77 X; LUC; cf IR; RUF Bas, Ex 10
23 per omnia V = 77 61 86; MAR; AM Ca, Lc, inst; HI Ez h, ep 120, Ez] ad perfectum 89 75 = LE; ORI Mt; PS-VIG tri; PHY; ANT-M; BEA: oXoreXei?
24 etiam V = 61 86] et 89 75 = 77; AMst
25 orate V = 77 61 86: 7rpooeuxeo6e 8] + et 89 75 = AMst; THr: + xai D*B 33 alii
27 sanctis V = 61: ayiot? S2A K plur] om. 89 75 = 77 78 86*; KA A; AMst;
PEL (B); CAr cpl: aytoi?
28 amen V = 61 86: a^v D2SA K plur] om. 89 75 = 77 78 A; AMst; PEL: oqi7p
0

Die enge Beziehung der Budapester Handschrift zum Claromontanus kommt zunchst in der groen Zahl gemeinsamer Lesarten gegen
die Vulgata zum Ausdruck; sie verteilen sich annhernd gleichmig
ber den ganzen Brief; in den 5 Kapiteln sind es 13 + 41 + 20 + 32 +
36 = 142. Besser als die Verteilung auf die Kapitel mit ihrer stark
unterschiedlichen Lnge lt die Zuordnung zu den 8 Spalten von
ungefhr gleicher Lnge, die 1 Th in der Stuttgarter Vulgata ein

26

Der Paulustext

nimmt, die gleichmige Streuung der Differenzen zur Vulgata er


kennen: 15 + 19 + 21 + 16+13 + 20 + 21 + 17 = 142. Durchschnittlich
kommen demnach auf eine Spalte 17,7 von der Vulgata abweichende
Lesarten, die beiden Handschriften gemeinsam sind. Dabei fllt die
relativ groe Anzahl von solchen Lesarten auf, die ausschlielich von
Budapest und Claromontanus bezeugt werden: 1,7 flgura; 2,4 quemadmodum; 7 in gravitate; 8 etiam et; 16 ipsorum; 3,2 cohortandos;
4 fuimus; 7 super omnem necessitatem et tribulationem nostram; 4,4
proprium suum (~ suum proprium 75); 6 etiam; 5,14 aequo animo
estote. Anderwrts verstrken einzelne Begleiter, die zum gleichen
Texttyp gehren, die Bezeugung: 1,10 excitavit; 4,15 qui superamus;
5,14 hortamur; 20 prophetationes. 1,6 recipientes; 9 renuntiant; 3,9 su
per omnem gaudium; 5,4 adpraehendat; 8 induentes nos bieten der
Boernerianus, 2,19 aut non etiam; 5,12 cognoscere Boernerianus und
Augiensis mit ber der griechischen Spalte notierter Lesart aus ihrem
mit dem Claromontanus gemeinsamen Archetyp die einzigen zustz
lichen Belege. 2,16 unterscheiden sich Budapest und Claromontanus
mit compleantur nicht nur in der Wortwahl, sondern auch mit ihrer
Passiv- Konstruktion von allen sonstigen Zeugen. 2,13 verbum auditum findet sich ein auch von 77 belegter gemeinsamer Fehler, 4,10 ha
ben Budapest mit universa, Claromontanus mit iniversa die gleiche
Haplographie (in universa).
Anderwrts steht Budapest gegen die gemeinsamen Lesarten von
Claromontanus und Vulgata. Wir unterteilen in Flle, in denen die
Handschrift von anderen Zeugen begleitet wird, und in solche, in
denen sie allein steht.

IIa. Vulgata = Claromontanus gegen Budapest mit begleitender Bezeugung


1,2 memoriam V 75 = 77 64 61; AMst] commemorationem 89 = 86; PELt]rt (B)
5 sed et V 75 - 77 64 86; AMst: o&Xa xai] sed 89 = 78 61 AFIILrCBQ; PEL
(BH,NG); THr; PS-VIG Var; SED-S
7 credentlbus V 75 = 77 64 61 86; AMst] om. 89 = nL; AMst (Var); PEL (MN)
2,2 fiduciam V 75 = 61 86] qualem (-le 89) fiduciam 89 = rB
9 in vobls evangelium dei V 75 = PS-AU spe: ei? u(jlo<; to euayreXiov tou 6eou 0;
cf inter vos evangelium dei 77] ~ evangelium dei in vobis 89 = w:
~ to euocYyeXiov tou Oeou ei? u(jia? 2412; cf ~ evangelium dei inter vos 61
86*; PEL (B); CYR

Der Text in 1 Th

27

2,12 ut V 75 = 86; PS-AU spe] in hoc ut 89 = 77; PEL (B); cf ~ ut in hoc 61 ; cf


ad hoc ut AMst
13 qui credidistis V 75 - 61 86; cf AU] qui creditis 89 = AMst; PEL (BES); cf
credentibus 77: toi? moreuouoiv
14 imitatores facti estis fratres V 75 = 77; AMst (Z): (iiu.7)rat r|fv7]67)re oScX<poi
8] ~ fratres imitatores facti estis 89 = 61 86 Q2; AMst; PROL Paul 1;
PEL (BG); CAr cpl: ~ oSeX<poi (+ (iou 206 1799) (i^rai eycv^Qr^e 206 429
1799
dei V 75 = 77 61 86; AMst; PROL Paul 1 : rou 6eou] om. 89 = PEL (G)
19 est enim V 75 = 77 61; AMst] ~ enim est 89 = X; GR-M Jb 11; MART I.;
SED-S: cfyap
in adventu V 75 = 77 61 86; TE; AMst: ev r7) raxpouaia] in adventum 89 = AK
FS*MLnLrBEVWQC; PEL (VSR*)
3,6 bonam V 75 = 77 86; AMst: ayafo)v] om. 89 = 61
9 possumus V 75 = 77 86; AMst: Suva(ieea] possimus 89 = 61 EQ
deo V 75 = 86; AMst: tco 6eco ] domino 89 = 77 61 L; PEL (BV): reo xupuo
D*GS*
quo V 75 = 61 86; AMst: y] quod 89 = 77 IW; PEL (ESH2)
(ante) deum nostrum V 75; cf (coram) deo nostro 77; AMst; PEL (B): e(i7rpoa6ev tou 6eou ] (coram) domino nostro 89 = 61; cf (ante) dominum
nostrum 86 LIIwrAEW; PEL (RN*C): e(jl7rpoaeev rou xupiou S* 181
13 amen V 75 = 61 86; PEL (BRH2G): a(i7)v D*S*A 69 81 629 alii] om. 89 = 77
78 nLX; AMst; PEL; THr: a^v (4
4,1 ambulatis V 75 = 77 86: 7repiroxreire] ambulastis 89 = 771 61 K*LEV*G*X;
AMst; MART I.
3 est enim V 75 = 86; HI ; AU] ~enim est 89 = 77; AMst Rm; PEL(G): fapeo-riv
5 et V 75 = 77 61 86; PS-CY cent; AMst; HI; AU ci: xai W] om. 89 = J>*G;
TE; PEL (BSG); AU s, conj, nu, Jul: xai 206*
7 sanctificatione V 75 = 77; HI Eph: ayiaouco] sanctificationem 89 = 61 86 K
ML^nrcBVX; HI Jov; PEL; THr
13 vos ignorare V 75 = 77 86; AMst; AM; RUF; AU exc ci; PS-AU spe: u(zo?
oYvoeiv] ~ Ignorare vos 89 = FSMLQ2; CY > ZE; PS-CY ep; PS-RUF;
PEL (ESH2gG); AU ci; CAn
14 per iesum V 75 = 77 61 86; TE; PS-CY ep; AM; RUF; PS-RUF; AU; PS-AU
spe: Sta rou iy)oou] cum iesu 89 = PEL (H,)
16 ipse V 75 = 77 61 86; TE; VICn; GR-I; AMst; AM; HI; RUF; ORI ser; AU;
THr; PS-AU spe: auro?] om. 89 = 59
qui in christo sunt V 75 = 61 86; AM; RUF: evxp"o>]'^qui sunt in christo 89 =
77; THr
5,3 in utero habenti V 75 = 86; HI ep; ORI ser: -n] ev yaorpi exouoT); cf in utero
habentis 77 78 61 KL*nwrcQ2; pel (G); THr] parturientis (-tes 89) 89 =
W; HI Mt; [AU] ep 198; PS-EPH; GR-T; PRIM
effugient V 75 = 77 61 86; AMst; AM; HI; [AU] ep 198 > AU: ex^ycoaiv ;
cf oupeuSovrai D*G] effugiet (-get 89) 89 =G; [AU] ep 198 (Var); PS-EPH
4 vos dies ille V 75 = 77: u(ioc? 7) 7)(iepa (exeiv7)) DGA] ~ dies ille vos 89 = 61
86 E; AMst; cf RUF Lv; PEL (B); AU; THr; CAr cpl: ~ t) iniepa u(ia? 8
5 neque V 75 = 77 61 86; AMst 1 Th; AU: ouSe 8] et 89 = AMst q; HI; RUF;
ORI Mt; PHI: xai Origenes

28

Der Paulustext

5,8 galeam V 75 = 77 61 86; AMst; PS-AU spe: 7rcpixe<paXaiav] galea 89 = L


9 christum V 75 = 77 61; AMst**'; PS-AU spe: xpiorou ] om. 89 = 86* n;
AMst*** (Var)- >m; AM: xpiorou S30 B
1 1 et2 V 75 = 77 61 86; AMst; [PEL] Casp 4: xcu ] om. 89 = AB: xou 2401
15 alicui V 75 = 77 61 86; AMst; PS-AU spe: tivi] om. 89 = BEA (Var): rwt
206*
in invicem V 75 = 77 86' (Dublette); AMst; PS-AU spe: ei? cOX7)Xou?] invicem
89 = 61 86* (Dublette) A*RFEWQ; PEL'*; cf ad vos 86 (Dublette)
16 gaudete V 75 = HI; RUF; ORI Mt; AU: xpere ] + in domino 89 = 77 61
86 rCV; AMst; PEL (B); PS-AU spe: + ev to xupuo G
21 probate V 75 = 77 61 86; AMst; HI; RUF reg; ORI ser: oxi^ere ] + et
89 = AB: + xai 42 101 1923 1927 pauci Clemens
24 qui (vocavit) vos V 75 = 77 61 86 X; AMst; PEL: o xoX<ov u(ia?] ~ qui vos
vocavit 89 = PEL (G)
27 epistula V 75 = 77: tt)v e7riaroX7]v ] + haec 89 = 78 61 86 K2RFSMLrEV
WQ; AMst; PEL (BH,)

Die mitgehende Bezeugung der von Budapest vertretenen Lesarten


macht deutlich, da ihr Text in diesen Fllen unter den Einflu ande
rer Altlateiner geriet, die in der Regel Alternativ-bersetzungen zur
Kombination 75 Vulgata bieten, etwa 1,2. 5; 2,12. 13. 14 dei; 3,6. 9
viermal; 4,1. 3. 13; 5,27. Sie gehren dem weit verbreiteten Texttyp
I an, der sich seinerseits durch groe Mannigfaltigkeit der Wieder
gabe auszeichnet. Seine Hauptvertreter sind unter den Handschriften
61 und 86, unter den Schriftstellern AMst, RUF und die B-berlieferung des Pelagius; zahlreiche Vulgata-Handschriften besonders italie
nischer Provenienz haben fters I-Lesarten bewahrt. Selbst in den
Fllen, in denen 77 auf die Seite von Budapest tritt (vgl. 2,12. 13;
3,9 quod; 4,1. 3. 16), darf man deren Lesarten nicht ohne weiteres fr
die des gemeinsamen Archetyps der Bilinguen halten und in 75 Vulgata-Einflu vermuten; denn beim Boernerianus ist, nicht nur in sei
nen Doppelbersetzungen, eine noch strkere Anlehnung an den
I-Typ festzustellen als bei Budapest. Anders sind dagegen wohl die
Flle zu beurteilen, in denen die Griechen DG oder G die Lesarten
von 89 77 untersttzen (vgl. 3,9 domino; 3,13; 5,16); knnte auch 77
lediglich unter dem Einflu seines griechischen Begleiters stehen, so
deutet Budapest, wie noch zu zeigen sein wird, in eine andere Rich
tung: wir haben es mit einem Text zu tun, der von der bilinguen
berlieferung vllig unabhngig ist, und dessen Stimme im Falle von

Der Text in 1 Th

29

Differenzen zwischen 75 und 77 bei Feststellung der Lesart ihres


Archetyps eigenstndiges Gewicht hat.
Unter den I-Lesarten von Budapest, die 61 und PEL (B) bzw. an
dere Pelagius-Handschriften mit Lesarten von gleichem Charakter in
grerer Zahl belegen als 86, treten besonders diejenigen hervor, die
sich durch engeren Anschlu ans Griechische auszeichnen oder auf
eine andere griechische Grundlage zurckzufhren sind (vgl. etwa
2,9. 13. 14 fratres imitatores facti estis; 3,9 coram domino nostro; 4,3. 5;
5,4. 5. 9. 21). Andererseits begegnen Lesarten, die den Text innerlatei
nisch, ohne Bercksichtigung des griechischen Wortlauts, modifizie
ren (2,2; 4,14; 5,3 zweimal). In weiteren Fllen werden bloe Fehler
vorliegen, auch wenn einzelne Zeugen dabei Budapest begleiten (etwa
1,7; 4,16; 5,11. 15).
Einige der Merkmale des Textes, die in der Liste IIa ins Auge fal
len, sind auch in IIb anzutreffen, die die unbezeugt bleibenden Son
derlesarten von Budapest enthlt; allerdings fehlt hier der Bezug
zum Griechischen.

IIb. Vulgata = Claromontanus gegen Budapest ohne weitere Bezeugung


1,2 facientes (faciens 75) V 75 = 77 64 61 86; AMst; THr; CAr cpl: noiou(ievot]
habentes 89
8 domini V 75 = 77 64 61 86; AMst; THr: tou xuptou] om. 89
2,4 probati sumus V 75 = 77 61 86; AMst; HI: SeSoxi(ia<j(ie6a] parati sumus 89
a deo V 75 = 77 61 86; AMst; HI: utto tou 6eou] in deo 89
16 ut V 75 = 77 61 ; cf ad hoc ut AMst; cf quo 86: cf et?] dum 89
17 desolati (-tio 75) V 75 = 771 61 86; AMst; cf defraudati 77; AMst' (Z)] deserti 89
18 inpedivit nos V 75 =77 61 86; AMst; HI; RUF;THr:evexo+ev7)(iaS] inpedivit
nobis 89
3,2 et2 V 75 = 77 61 86; AMst; THr: xai] om. 89
3 ut nemo moveatur (ut nemoveatur 75) V 75 = 77 61 86: cf ne quis moveatur AMst; cf ut nemo terreatur 77i 61 86: to (ii]Seva aaiveaeai] ut nemo vereatur89
6 memoriam nostri habetis V 75 = AMst: u.veiav tr)ucov e/ere 33; cf ~ memoriam
habetis nostri 77: ~ (iveiav exerE Y)i">>v DG 257; cf ~ habetis memoriam
nostri 61 86; PEL (B): ~ e/eze (iveiav 7](icov ] ~ nostri habetis memoriam
89
11 ad vos V 75 = 77 61 86; AMst; AM; PS-AM sp; NIC: 7rpoq u(ia?] apud vos 89
4,13 sicut V 75 = 77 61 86; CY > ZE; PS-CY ep; AMst; AM; HI; RUF; AU;
PS-AU spe] quomodo 89

30

Der Paulustext

4,14 iesus mortuus est V 75 = 77 86, cf 61; TE; CY > ZE; PS-CY ep; AMst; AM;
RUF; PS-RUF; AU; PS-AU spe: h]<tou? a7re6avev] ~ mortuus est iesus 89
5,12 autem V 75 = 77 61 86; AMst: Se] ergo 89
14 autem V 75 = 77 61 86; AMst; AU; PS-AU spe: Se] ergo 89
28 nostri V 75 = 77 61 86; AMst: Y)u.cov] om. 89

Von individuellen Fehlern abgesehen (vgl. etwa 1,8; 3,2; 4,14;


5,28), die bei der Produktion jeder Handschrift entstehen, finden sich
einige bemerkenswerte bersetzungen (1,2 habentes; 2,17 deserti; 3,1 1
apud; 4,13 quomodo, siehe auch 2,2 in multa agonia in Liste III). Es
wird aber auch erkennbar, da der Text lange keinen Kontakt mit
dem Griechischen gehabt hat, vgl. 2,4 parati sumus, was in deo nach
sich zog, und 5,12 und 14 ergo. 2,16 dum ist nachtrgliche nderung,
die der passiven Wendung compleantur peccata elegant entspricht.
3,3 scheint nemo vereatur Ausweg aus der Haplographie nemoveatur
zu sein, wie sie 75 noch bietet.
Nachdem schon I und 1 1 unserer Handschrift einen Platz zwischen
Vulgata und Claromontanus zugewiesen haben, der jedoch bedeutend
nher bei dem letztgenannten liegt, knnen die folgenden Lesarten,
mit denen jeder der drei Texte eigene Wege geht, dieses Ergebnis nur
besttigen:
III. Vulgata gegen Budapest gegen Claromontanus
2,2 in multa sollicitudine V = 77 61 86; AMst (Z)] in multa agonia 89; cf in multo
agone THr; in multo certamine 75 = 771; in magno certamine AMst: ev
7roX><o aycovt

14 contribulibus V = 86; AMst; RUF; ORI ser; PROL Paul 1; AU] contribulationibus 89 = rc; PEL (S); cumtribubus 75
3,1 non. . .amplius V = 78txt (nos) 61; AMst (Z); cf ~ amplius non 86; PEL (B)]
iam non. . .amplius 89 (Dublette); iam non 75 = AMst; ~ non iam 77, cf
78supra graec : [L-rpaxi
10 abundantius V = 61 86; AU: cf ] om. 89 = CY-T; superabundanter 75;
superabundantius 77; THr: u7repex7reptaaou; abundantissime AMst
4,1 ergo V = 77 61 86: ouv 8] itaque 89 = AMst: = 8; autem 75; om. SLT<>A;
AMst (Var); PEL; THr; CAr cpl: ouv B* 33 69 1739* plur
11 ut vestrum negotium agatis V = 61 86; HI] vestrum negotium agere 89 =
AMst; agere propria 75 = THr: npaoaetv toc iSta; agere vestra propria \ negotia 77
15 in adventum V = 77 61; TE res; HIL; AU; PS-AU spe: ei? r/)v roxpouaiav] in
adventu 89 = 78 86 K2rAX; TE Marc; AMst; RUF; ORI ser; PEL; CAn;
THr; PS-HI; ad adventum 75: cf %

Der Text in 1 Th

31

4,17 qui relinquimur V = 86: oi 7repiXei7ro(ievoi ] om. 89 = 77 78 61; TE res 24?;


VICn; AMst; AM; PEL; PS-AU spe: ol 7repiXei7TO(ievoi G ty30; qui desimus 75: = 8
5,13 cum eis V: cf ev outok;] in invicem 89; inter vos 61 86; AMst; PEL (G): ev
exuroi? 8; in ipsis 75 = 77: ev outok; D*G^JS30 S plur

Wieder stoen wir auf Lesarten, die aus Formen des I-Textes stam
men (4,1. 15); auch die Dublette 3,1 hat ihren Ursprung eher in Kon
tamination mit I als mit der Vulgata. Vielleicht 4,1 1, wo 75 nach dem
Griechischen verndert wurde, sicher 4,17, wo 75 aus Kongruenzbe
drfnis mit D eine sekundre Lesart bietet, hat Budapest den ur
sprnglichen D-Text. Das kann auch 5,13 der Fall sein, wo 75 77 al
lein mit ihren griechischen Begleitern lesen, und nur die singulre
bersetzung von Budapest die Differenzierung gegenber dem I-Text
sichtbar macht.
Schlielich bleiben diejenigen Stellen zu prfen, an denen Budapest
mit der Vulgata gegen 75 liest:

IV. Vulgata = Budapest gegen Claromontanus


1,1

2
5

10

pax V 89 = 77 64 61; AMst; RUF; PEL (BVH2G): eip7]v7) GB pauci] + a deo


patre ( 75) et domino iesu christo 75 = 86 SrB; PEL; CAr cpl: + a7ro
6eou roxrpo<; xai xupiou i7)aou xpiorou D 2127; cf + a deo patre nostro et do
mino (~ et domino nostro C) iesu christo K2FMLC: + oc7to 8eou roxrpcx;
7)(icdv xai xupiou (~ xai xupiou t)(iojv 436) ly)aou xP"Tu SA1 K plur
deo V 89 = 77 64 61 86; AMst; THr; CAr cpl: tco 6eo>] om. 75
ad vos V 89 = 77 61 86; AMst; THr: ei? u^S 8] aput vos 75 = 771 L; PEL
(H,G); PS-VIG Var: cf 7rpo? u^a DGAC2 alii
in3 V 89 = 77 64 86; AMst: ev ] om. 75 = 61 S*MC; PEL; THr; SED-S: ev
33 alii
diffamatus est (om. 89) (sermo) V 89 = 77t 64; AMst; cf diffamatum est (verbum) PEL (B); THr; SED-S] declaratus est (sermo) 75
sit nobis necesse V 89 = 64 61] sit opus nobis 75
(quicquam) loqui V 89 = 64 61 86; AMst (eloqui); SED-S] ~ loqui aliquid
75 = 77; THr*3": XoXeiv ti
quicquam V 89 = 64] aliquid 75 = 77 61 86; AMst; PELt*' (B)- ">; THr;
SED-S
de nobis V 89 = 77 64 86; AMst; THr: reepi thkov ] de vobis 75 = 61 M*EV2W;
PEL (VH2G): rapi u(ia>v B 81 330 plur
a V 89 = 64 61 ; AM; THr; cf ab 77 86; TE; AMst: airo] de 75
qui eripuit V 89 = 61 86; SED-S] qui eripiet 75 = AMst; MAXn; THr'; cf
erepturum 77: cf tov puo(ievov

32

Der Paulustext

2,2 sed V 89 = 77 61 86; AMst; THr: aXXa 8] + et 75: + xai minusculi multi teste
Tischendorf
affecti V 89 = AMst (Z); THr] adflicti 75 = 771 78 61 W*; AMst
6 ab hominibus V 89 = 77; KA A; AM; AU] et hominibus 75; cf ex hominibus
61 86; AMst; PEL 1 Th (B); THr: acvePa>7ro)v
7 filios suos V 89 = 61 86; AMst; HI; RUF ben, mon; ORI Mt; AU; THr;
SED-S] ~ suos filios 75 = 77: toc cau-n)? tcxvoc
8 animas nostras V 89 = 86; AMst; HI; RUF; ORI ser; AU; SED-S] ~ nostras
animas 75 = 77 78; THr (nostras ipsorum): ra? eaurow 4JXa?
9 et V 89 = 771; AU; THr] ac 75 = 77 61 86 K2QC; KA A; AMst; PEL (BH);
PS-AU spe
quem vestrum gravaremus V 89 = KA A; AMst 1 Th; AU mon; CYR; PS-AU
spe; SED-S; cf nullum vestrum gravaremus 61 86; PEL (B); SED-S]
~ (gravaremus) (aliquem) vestrum 75 = 77; THr: emap7)oai riva u(iojv
quem (que 89) V 89 = 77; KA A; AMst 1 Th; AU mon; CYR; PS-AU spe]
aliquem 75 = Q
13 a nobis verbum auditu(m) V 89 = 77' 61 86; AMst; AU tri, prae; THr: roxp'
7)(iojv Xoyov axo7]S P 442] ~ verbum auditu(m) a nobis 75 = 77*, cf 78:
~ Xoyov ocxot)? 7rop' 7)(jlcov
vere V 89 = 77 61 86; AMst; AU; THr: aXrax; ] verum 75: aX^e? 241 337
547
14 (contribulibus) vestris V 89 = 61 86; AMst; RUF; ORI ser; PROL Paul 1;
AU] ~ (vestris) (cumtribubus) 75 = 77 78; THr: tmv iSiov ou(i<puXercov
15 adversantur V 89 = 61 86; AMst; HI; cf adversantibus 77] contrari 75; cf
sunt contrarii THr: evavrtov
16 peccata (ipsorum) V 89 = 61 86; AMst] ~ (ipsorum) peccata 75 = 77; THr:
ourcov ro? a(iapria?
ira dei (super) (eos) V 89 = 61 ; KA A; AMst: cf t) opy7) e7r' au-rou? B 1739 1799
Origenes '/2] ~ (super) (eos) ira dei 75 = 77 86; PRIS; HI; ORI; PEL (A);
THr; SED-S: ~ erc' ourovx; t) opy7) tou 6eou DG
19 estis V 89 = THr] om. 75 - 77 78 61 86* r**; TE; AMst; PEL; MART I.: - 8
in (adventu) (eius) V 89 = 61 86; TE; AMst] ~ in (ipsius) adventu 75 - 77;
THr; MART I.: cvtt] ocutou rrapouaia

eius V 89 = 61; AMst 1 Th; THr] ipsius 75 = 77 86; TE; PEL (B); MART I.
3,10 faciem vestram V 89 = 61 86; AMst; AU; THr] ~ vestram faciem 75 = 77:
'j(xo>v to 7rpo<jc>irov

ea quae V 89 = 61 86; THr] quae 75 = 77; AMst; AU; SED-S: -ra


12 dominus V 89 = 61 86; AMst; AM; AU; THr; PS-HI; CAr cpl: o xupio? 8]
+ iesus 75 = 77: + i7)aou? D*G
4,5 deum V 89 = 77 61 86; TE; PS-CY cent; AMst; HI; AU; THr: tov 6cov W] do
minum 75: tov xupiov Clemens
6 neque V 89 = 61 86; AMst] et 75 = 77; HI; THr: xai
his omnibus V 89 = 61 86; CY; AMst; HI; RUF] ~ omnibus his 75 = 77:
TOXVrOV rOUTOV

8 in vobis V 89 = 771; HI; THr] in vos 75 = 77; AMst: ei? u(ia?


9 invicem V 89 = 77 61 86; HI; AU; THr: oXXy)Xcov] in invicem 75 = FM
12 honeste ambuletis V 89 = 61 86; PS-CY sng; AMst; HI; PS-AU spe; SED-S]
~' ambuletis honeste 75 = 77; THr: 7rept7raT)rc euox^ovco<;

Der Text in 1 Th

33

4,14 resurrexit V 89 = 77 61 86; TE; CY > ZE; PS-CY ep; AMst; AM; RUF;
PS-RUF; AU; PS-AU spe] surrexit 75
16 ins V 89 = 77 61 86; TE; VICn; GR-I; AMst; AM; HI; RUF; ORI ser; AU;
THr; PS-AU spe: ev] om. 75
17 obviam V 89 = 78' 61 86; TE; VICn; HIL; AMst; AM; HI; RUF; AN Mt h
39; ORI ser] in obviam 75 = 77 78supra graec E; AN Mt h 14; AU; THr;
PS-AU spe: et? araxvnQaiv (u7ravm)Otv D*G)
semper V 89 = 77 61 86; TE; HIL; AMst; AM; HI; RUF; AN Mt h 39; ORI
ser; AU; THr; PS-AU spe: 7ravro-re] omnes (ex somnes) 75: toxvte? D*
18 invicem V 89 = 77; HI: aW^Xou?] in invicem 75= FSnrBG; PEL'*' (B);
THr**'
5,6 igitur V 89 = 77; AMst; THr; cf itaque 61 86; NIC; PEL (B); AU] ergo 75
sicut V 89 = NIC: ca? 8] + et 75 = 77 61 86 FSLIircBAEVQX; AMst; HI;
PEL (B); AU; THr: + xai DGS* K plur
sobrii simus V 89 = 77 61 86; AMst; NIC; AU; THr; PS-AU spe: v7)<pco(j^v ]
sobrii sumus 75 = FLn^TB*; PEL (AH): v^ouev FP alii
13 pacem habete V 89 = 77 86; AMst; THr; SED-S: eip^vEuere] pacem habentes
(habentis 75) 75 = 61 ; PEL (B)
15 etz V 89 = 77 61 86; AMst; THr; PS-AU spe: xai] om. 75
23 spiritus vester V 89 = 61 86; MAR; AMst; GR-I; AM Ca, inst, sp; HI; RUF
Rm 7; ORI Mt; AU; SED-S] spiritus 75 = AM Lc; cf ~ vester spiritus 77;
IR; THr: u(uov to 7rveu(ia
in adventuV89? =77;TE Marc; IR; KA A; AMst; HI Ez h, ep 120; ORI Mt;
PEL (MC); CAr cpl: ev tt) raxpouoia] in adventum 75 = RFSMLIirBAEQX;
GR-I; HI Ez; PEL (RNG); THr
24 qui vocavit V 89] qui vocat 75 = 77 61 86 X; AMst; PEL: o xoXcov

Hier treten naturgem zunchst die Lesarten von 75 in Erschei


nung, die entweder sicher (vgl. 1,2; 4,5. 9. 14. 16. 17 omnes; 5,6 sobrii
sumus; 15. 23 zweimal) oder wahrscheinlich (vgl. \,5om. in;9devobis;
2,2 + et; 13 verum; 15) sekundr sind und bei der Bestimmung des
Wortlauts seines Archetyps keine Rolle spielen drfen; auch 1,1 ist
75 nach D, der ebenfalls nicht seinen Archetyp wiedergibt, verndert.
Dagegen hat der Claromontanus 1,8 declaratus est und sit opus nobis;
2,6. 9 aliquem und vielleicht auch 5,6 ergo alte und gute Lesarten, die
dem Archetyp entsprochen haben drften. In diesen Fllen lehnt sich
Budapest ebenso wie der Boernerianus an I-Texte an, wie es auch 1,5
ad; 8 quicquam; 10; 2,9 et; 16 ira dei super eos; 19 eius; 3,10 ea quae;
4,8; 5,13 geschieht.
Aus der bersicht ber die 255 angefhrten Lesarten ergibt sich in
1 Th folgendes Verhltnis der drei untersuchten Texte zueinander:

34

Der Paulustext

I. V gegen 89 = 75
II. V = 75 gegen 89
III. V gegen 89 gegen 75

142 Lesarten = 69,27%


54 Lesarten = 26,34%
9 Lesarten = 4,39%o

I. V gegen 75 = 89
IV. V = 89 gegen 75
II I. V gegen 75 gegen 89

142 Lesarten = 70,65%


50 Lesarten = 24,87%
9 Lesarten = 4,48%

Budapest stimmt insgesamt 205mal, der Claromontanus 201 mal


gegen die Vulgata; beide stehen ihr demnach fast gleich weit entfernt
gegenber. Andererseits decken beide Handschriften ihre von der Vul
gata abweichenden Lesarten gegenseitig ungefhr zum gleichen Satz
von etwa 70%.
Die Erklrung des Sachverhalts mu von der unterschiedlichen Ge
schichte der in den beiden Handschriften vorliegenden Texte ausge
hen und dabei Grundlage und Prinzipien jener Revision im Auge be
halten, deren Ergebnis die Vulgata ist. Bei Budapest handelt es sich
offensichtlich um einen Mischtext, der aus den Typen D und I ent
stand, in dem aber das D-Element weit berwiegt. Die Vulgata hat
hingegen auf Budapest praktisch keinen Einflu ausgebt. In der
Liste I steht Budapest zusammen mit dem Claromonatus allen typi
schen Vulgata- Lesarten gegenber, so 1,3 (dreimal). 5; 2,7. 8 (zwei
mal). 11. 12 (zweimal). 17 aspectu usw. In Liste IV, wo Budapest die
Vulgata- Lesart gegen den Claromontanus teilt, trifft man vereinzelt
auf Flle, in denen Einflu der Vulgata mglich wre, so 2,2 affecti.
19 estis; 5,6 sicut. 24. Allerdings knnte gerade die Bezeugung durch
Budapest gegen die Vermutung sprechen, es handle sich in solchen
Fllen um originre Vulgata-Lesarten. Zwar ist anderwrts, wie wir
noch sehen werden, ihr Einflu sicher nachweisbar, und in Anbetracht
der spten Entstehungszeit der Handschrift wird man ohnehin
grundstzlich damit rechnen mssen, aber die Zahl solcher Flle ist
in 1 Th so gering, da eine andere Erklrung fr das Zusammentref
fen nher liegt. Eher gegen als fr die Annahme einer Beeinflussung
durch die Vulgata spricht auch das Versehen des Schreibers unserer
Handschrift oder bereits ihrer Vorgngerin im 5. Kapitel von 1 Th.
Die Verse 11-12 stehen nmlich zweimal in der Handschrift: Auf

Der Text in 1 Th

35

Vers 11 im gewohnten altlateinischen Wortlaut folgen abgesetzt und


in kleinerer Schrift, wie sie fr den Kommentar meist verwendet
wird, die Verse 11-12 in Vulgata, darauf die Verse 12-22 wieder in
grerer Schrift und altlateinischem Text. 5,11-12 wurde demnach
an Stelle eines Kommentarstckes eingetragen, der Kommentar war
in der Vorlage mit einem Vulgatatext verbunden und wurde erst se
kundr mit dem altlateinischen Text 89 zusammengestellt.
Die Vulgata der Paulusbriefe ist nichts anderes als ein gelegentlich
in Wortschatz und Stil, vor allem aber auf Grund des Griechischen re
vidierter Altlateiner, der selber ein Mischtext aus D- und I-Typ war.
Ein Text wie der Altlateiner 61 steht ihrer lateinischen Vorlage am
nchsten1. Die in den letzten Jahren erworbene genauere Kenntnis
der Prinzipien, die den Schpfer der Vulgata bei seiner Arbeit leiteten,
und der Kriterien fr ihre Textrezension gestattet es, das Korrektur
werk im allgemeinen sicher von seiner Vorlage abzuheben, wenn ge
ngend Altlateiner mit mutmalich hnlichen Mischtexten verglichen
werden knnen. Das gilt vor allem fr die Neubildungen der Vulgata,
whrend die Anteile von D und I in der charakteristischen Mischung
ihrer Vorlage schwieriger zu bestimmen sind.
In den von 75 abweichenden Lesarten der Vulgata verbergen sich
auer ihrem verhltnismig geringen Eigengut die aus der Vorlage
bernommenen Lesarten des Texttyps I. Aber auch bei den vom Claromontanus abweichenden Lesarten der Budapester Handschrift
handelt es sich, von den Fllen abgesehen, in denen 75 unter dem
Einflu des beigegebenen Griechen verndert wurde und nicht mehr
den ursprnglichen D-Text bietet, um I-Lesarten. Insofern ist der
Vergleich des neuen Textes mit Vulgata und Claromontanus gerecht
fertigt und fhrt zu einem richtigen Ergebnis. Bei einer abgewogenen
Beurteilung des Textcharakters von Budapest sollten jedoch auch die
einzelnen Formen des I-Typs, die in den Listen nur als Begleitzeugen
verzeichnet wurden, bercksichtigt und ihre Beziehungen zu Buda
pest bestimmt werden.

i Vgl. Vetus Latina 24/2 (1966) 31-43; (1969) 277-384.


3

36

Der Platz in der Textgeschichte


In zwei annhernd gleich langen Abschnitten von 1 Th und Eph,
wo altlateinische Zeugen besonders zahlreich und in groer Mannig
faltigkeit zur Verfgung stehen, werden in den folgenden Listen
auer den Zeugen des D-Typs auch K und die einzelnen Vertreter des
I-Typs verglichen. In 1 Th fehlt der Zeuge MAR ganz, LUC belegt
nur die beiden Verse 5,21-22, die Lesarten von K (= Text Cyprians)
bleiben in 1 Th wegen ihrer zu geringen Anzahl unbercksichtigt. In
der Spalte AU sind in 1 Th 1,1-10 die Lesarten von 64 eingetragen;
in diesem Abschnitt liegt AU selbst nicht vor, der ebenso wie spe
(= PS-AU spe), AM, RUF und die nur in Eph verglichenen LUC,
MAR und K lckenhaft ist. (B) bezeichnet die B-berlieferung des
Pelagius-Kommentars. Belegt ein Schriftsteller mehrere Lesarten in
verschiedenen Zitaten, so sind sie wie auch die Doppelbersetzungen
des Boernerianus genannt und jeweils gewertet, wenn sie mit anderen
Zeugen bereinstimmen. Korrekturen in Handschriften sind ange
geben, bercksichtigt ist jedoch immer die ursprngliche Hand. Die
Angaben ber den griechischen Text () und seine Varianten, deren
Bezeugung summarisch meist nur durch die Majuskel-Handschriften
verzeichnet ist, dienen der Beurteilung der einzelnen Lesarten in ih
rem Verhltnis zum Urtext.

Eph 4,1 -5,12. 15-17; 6,1-18

Eph

89 75 77 j < S < 86 61 < K K V

4,1 itaque
ergo
om.

x x x

ut digne ambuletis
digne ambulare (vos)
vocatione
in vocatione

x
x

xxxxxxx
(x) x x
xx
x

x
x

xxxxx

x
x

xx

Der Platz in der Textgeschichte

37

u
off |

t
89 75 77 j < | S < 86 61 < Off K V

Eph

4,2 humilitate
humilitate animi
humilitate sensus
mansuetudine
modestia
lenitate

xxx

xxx

xxx

caritate
dilectione

xxx

6 super omnes
super omnia
et
est et
per omnia

xxx

(x)

xxx

x x

xxx
x x
x

(x) x
x
x
x

x
x
xxxxxx

3 solliciti servare unitatem


x x
sollicite servantes unitatem
solliciti servandae unitatis
satis agentes servare unitatem x
studentes servare unitatem

5 dominus 6
deus

xxx

subportantes
sufferentes
sustinentes
obtemperantes

vocati estis B
et vocati estis

x x

4 sicut
ita ut

x x x
x
x

cum (multa) patientia


cum (omni) magnanimitate
om.

vinculo
coniunctione

x
x x

xx

xxx

x
x
x
x

xxxxxxx

x
xxx

x
x

x
x

xxx

xxx

xx

X X

X X

xxxxxxxxxxxx
xx
x

xxxxxx

38

Der Paulustext
o

&

"-

Eph

89 75 77 3 < g- | l 86 61 < K K V

4,6 per omnes

nobis DGK
om.
8 ascendens 0
ascendit

xxxxx

xxx

xxxxxx
xxx
xxx
X

X
X

captivam duxit
captivam egit
captivavit

dedit
et dedit DB/C

xxxxx
x

dona
data

xxxxx
x

xx

9 quia
quod

x
x x
xx

(x) x

xx

X
X

xxxxxx
xx
x
xx
xxx

primum BK
om. 0

2
x
xxxxxxxxx

in inferiores partes 0
in inferiora DG fy*6

11 alios1
quosdam

impleret
adimpleret

et descendit W
etiam descendit 8
descendit min.

10 et qui
qui

xxxxx

x
xxx

X
X

X
X

xxxxxxx

xxxxxxx

xxxxx

vero
autem

x x

xxx

alios2
quosdam

x
xxxxx

xxxxx
x

Der Platz in der Textgeschichte

Eph

39

89 76 77 j < g- S 5 86 61 5 K K V

,11 doctores
magistros

XXXXX
X

XXXXX

13 in unitatem 8
in unitate

XXX

agnitionis 8
agnitione
agnitionem

XXX

filii dei 0
dei G
christi

X
X
XXX

14 iam non
non iam 0
ultra non
ultra iam non

XXX
XX
X
X
X

XXX

XX

XX

XXXXX
X

XX

XX

X
X

X X X X

nequitia
fallacia
inlusione

XXXX
X

in astutia 8
et astutia

XXXXXXX

XX

X
X

XX
XX

15 crescamus
augeamus
augeamur
in illo
in ipsum 8
in ipso
per omnia
omnia 8
16 conexum

X
X
XXX

om.
circumventionem <
remedium 8
remedia A
machinationem 8
deceptionem 8

X
X
XXXX

XXX

X
X

x
X

XXXX

XXXX
X X
X

XX

XXXXX
XX

X
XX

XXX

XX

XXXX

XX

XX

XXXXX

XXX

XX

40

Der Paulustext
O
& 3
"
89 75 77 3 < | S 5 86 61 < K K V

Eph
4,16 productum
Subministration!
ministrationis

xxxxx

xx2xx
X

secundum operationem 8
om. G

XXXX

membri AC
partis 8

xxxxxxxx

augmentum
incrementum

xxxxx

17 igitur
itaque
ergo

XX
X

x x

xx

x x x x
xx

xxxxx
xxx
xxxxxx

ut . . . ambuletis
vos ambulare

xxx
x x

xxxxxxxx
x x

non
iam
amplius
non amplius

XXX

testificor
testor

iam
non
non
non
iam

x
x

x
xxx

x
x

sicut
sic . . . sicut
ita ut

gentes
et gentes 0

x
x x
xxxxxxxx

sensus sui
mentis suae

x
xxxx
xxxxxxxx

18 tenebris obscuratum habentes Intellectum


obscurati in intellectu
obscurati intellectu
obscurati intellegentia

xx
xx

xxxx
x
x

(x)
x

x
x x

x x
x

Der Platz in der Textgeschichte

41

89 75 77j<g-S<86 6lS.<<*KV

Eph

4,18 obscurati mentibus


obscurati corde

x
x

per ignorantiam 8
propter ignorantiam

xxxxxx

in Ulis
in ipsis

xxxxxx

propter
per
et

xxxxxx

ipsorum
illorum
eorum

xxxxx

19 operationem inmunditiae
omnis
op. omnis inmunditiae DG
op. omnem inmunditiae
op. inmunditiae
in avaritia 8
et avaritiae DG
21 in ipso
in illo
edocti estis
docti estis
credidistis
22 deponere vos
deponentes
deponite vos
ut deponatis
ut exponatis
exponite
secundum pristinam conversationem
secundum priorem c.
prioris conversationis

x
x

x x x x
x
x

x
x

x
x

x
x x

xxxx

xx

x
x

x
x

x x x

xxxxx
x

x x
x

x
2
xxxxxx

xxx
xxx
x
xxxxx

xxx
x x
x
x
x

xxx

xxx

xxxx
x

x
x

x x
x
x

xxx
xx
xxxxxxx

x
x

42

Der Paulustext

Eph

89 76 77 3 < & S 1 86 61 | tt K V

4,22 qui
eum qui

desideria $
concupiscentiam D
concupiscentlas 8

erroris
seductionis
deceptionis

23 mentis vestrae
sensus vestri
24 et induite
induite min.
et induamini V
qui
eum qui
veritatis
et veritate DO
25 propter quod 6
quapropter 9
om. $-
cum proximo suo 8
ad proximum suum S*
quoniam
quia
invicem
alter alterius
alterutrum
26 irascimini
irascimini autem G
27 nollte dare
neque detis
locum (dare)

X X

X
X

X
X

x x

X
X

XXX

X
X

(x)

(x)x

X
X

X
X

x (x) x x

(x)

x x 2 x x

X
X

(x)x
X

X
X

X
X
XX

X
X

X
X

X
X

X
X

X X x x

xxxxx

(x)

xxx

Der Platz in der Textgeschichte

43

Eph

88 75 77j<g-386 6I5 aTKV

4,27 (dare) locum 8

XXX

28 qui furabatur
qui furatur
operando
operans 8

unde tribuat
unde tribuere
tribuere 8
communicare 8
impertire 8
patienti 8
patientibus
habenti 8
sustinentibus

29 ex ore
de ore
bonus 8
bonus est
oportunitatis 8
fidei DG
30 spiritum sanctum 8
sanctum spiritum DG
in die
in diem 8
31 tollatur
auferatur

x 2 x x

X
X

quod bonum est


bonum 8

manibus p.? BS
manibus suis
suis manibus 8
om. P 33 1739

necessitatem
necessitatem
necessitatem
necessitatem
cui opus est

X
X

x x

XX
X

X
X

X
X

X
X

(x)x

X
X

X
XX
XXX
X
X
X

X
X
X
XXX
X

XX
X

XX

XX
xxxxxx

XX
X

XXX
XXX

x
xxx

xxxxxxx

xx

xxxxxxxxxxx
x x

x
x x x
x x
x
x
xxxxxxx
x x x

x
x x x x x x

x
x (x)

44

Der Paulustext

Eph

89 75 77 j < &S<86 6l5 CCKV

4,32 autem
itaque DG

x x x

invicem'
in invicem cf 8

invicem2
vobis
vobis invicem
vobis(met) ipsis

nobis (8)
vobis G S46 AP
5,1 ergo 8
itaque 8
igitur 8
om.
filii carissimi 8
filii dei carissimi
filii dilecti 8

xxxxx

x x x x x

x x
x

x
x

x (x)

(x) x
x

x
xxx
x

x
x

x
xxxxx

xxxxxxxxx
x
xx
x
x

xxxxxx
x

xxxxx

2 dilectione
caritate

x
xxx

x x

sicut et %
sicut

xxx

xxx

nos DG p K
vos 8

xx
x

x
2
xxx
xxxxxx

se ipsum
semet ipsum

xxx

x
x
xxxxxxxx

pro nobis 8
pro vobis B 69

3 aut

4 quae ad rem non pertinent 8

X
X

X
X

xxx
x

et min.
in vobis
inter vos

xxxxx

X
X

X
X

x x

Der Platz in der Textgeschichte


u
3 3
89 75 77

Eph

5,4 quae ad rem non pertinet


ad rem non pertinentia 8
5 scitote intellegentes 8
scitote cognoscentes 8
scitote K

(x) X

<

XXX

inmundus aut avarus <


avarus aut inmundus

xxx

idolorum servitus
idolatria

xxx

christi et dei 0
dei et christi G

XX

8 utfilii
sicut filii
9 fructus enim
nam fructus

XX

XX

fornicator
inpudicus
fornicator aut inpudicus

effici
fieri
esse

XX

XXX

XXX

7 ergo
itaque
enim

quod
quia
quoniam

6 propter haec 8
propter hoc
propterea

<
* 3 86 61 < or K V
X

45

XX

X X X X X

X
X

XX
X

XX
X

xxx
x
xx

xxx
X

xxx
x

XXX

(x) x

x
x
X

XXX
X
X

X
X

XX

X X

X
X

X
X

X
X

XXX

lucis
luminis

XX

XX

est in omni . . . veritate

XX

XX

X
X

XXX

46

Der Paulustext
o
89 75 77 3
3 O
< ^
& <
S i
5 0.
86 ..
61 ff
S *
5 =
C K V

Eph
5,9 in omni . . . veritate est
om. est 0
10 probantes %
probate autem
beneplacitum
quod placeat
acceptum
11 et*
om. <P4
redarguite
obiurgate
12 quae enim
nam quae
quae
in occulto
occulta
occulte

X
XXXXX

XX
X
X

xxx
X

XXX
X X

X X

XX
XX
X

XX

XXXXXX

X
X

et
etiam

XXX

non quasi
non ut

xxxx2
XXX

XXXXXX

XXX

fratres S2A
om. 8

XXX
x x (x)

ab ipsis
ab eis
ab his
ab istis
a nobis

15 itaque
ergo

XXX

x x (x)

X
X X
X

X
X x x (x) X X X

x x x x

2
XXXXX

XXXXX
x x x x
X

16 quoniam
quia

17 propterea

X X X X

X
X
XX

2 x x
XXX
2
XXXXX
XXXXX

X
X

Der Platz in der Textgeschichte

X
89 75 77j<&s586 6lS.<QTKV

Eph
5,17 ideo
om.

6,1

47

domini &
dei A

enim est iustum 0


est enim iustum
enim iustum est
2 patrem tuum 0
patrem 330

X
X

X
X

X
X

in promissione
in repromissione
promissionis

X
X

2
X

X
X

X
X

sit tibi
tibi sit cf

X
X

XXX

X
X

4 et'
+ vos
ad iracundiam provocare
provocare ad iracundiam
in iram provocare
in iracundiam mittere
educate
nutrite

X
X

sis longaevus Ob
eris longae vitae cf 8
longaevus sis

X
X

matrcm tt
+ tuam GP

3 ut
et

fieri
effici

in domino 0
om. DGB

x
x x

(x)
(x)(x)

x x (x)(x)

(x)

X
X

48

Der Paulustext

Eph

89 75 77j<|g<86 6lS^gKV

6,4 illos
eos

in
in
in
in

disciplina 8
disciplinam
doctrina @
doctrin disciplina

et
et
et
et
et
et

correptione
correptionem
in correptione
cor (sie)
correctione
admonitione

5 ob(au)dite
servite
carnalibus
secundum carnem 8
6 servientes
+ nec
+ non
sed ut servi christi
sed quasi servi christi
om.
7 cum bona voluntate
cum benignitate
cum benivolentia
sicut domino W
sicut et domino
domino K
8 quoniam
quod
quodcumque DGAP
si quod &
quicumque
quod
om.

x x x x

xx

xxxx
x

x2x

xx

x
x
x

x x
x x

x
x
x
x
x

xxx
xx
x

xx
(x)
xx
x

xxx

xxx

(x)xx
x x

xxxx

xx

xx
x
x

xxx

x
xx

x
x

xxxx

x
x

x
x

x
x x

xxxx

xxx

x
x

xx
x

x
x

x x

xx

xxx

x
x
X

Der Platz in der Textgeschichte

49

Eph

89 75 77 j < &S < 86 61 < K K V

6,8 percipiet
recipiet
consequetur

9 et1 6
+ vos

Ulis

x
x x

x x x (x)

xx

ad Mos

xxx

quia
quod

xx
x

et2
etiam

x x x

(x)

xxx
x

x
x x
x

x x
x

x
x

xx
x

x
x

x
x x

et3
om. 0

xx

xx
x

x x

x
x

x
xxx

apud eum 8
apud deum DG
in illo 69

xxxx

potentia

x x

xxxxx

personarum acceptio non est % x x


personarum non est acceptio x

10 fratres G
om. 8

(x)
x

illorum
ipsorum

vester
vestrum

xx

remittentes minas
dimittentes minas
laxantes iracundiam

(illorum) (et) vester %


(vestrum) (et) ipsorum K
vester 1022

xxx
x

ad eos

x x x x

(x) x
x

xxx

x
x
x x

xxxx

2 x x
x x

Der Paulustext

50

89 75 77j<S-s586 61*< (X K V

Eph

6,10 potestate
1 1 induite vos
induite
induti
induimini vos

XXX

x
X

x
x

(x) x mg XXX

arma
armis
omnia arma

xxxx

adversus
contra

x x x x x x

insidias
remedia
machinationes
astutias

12 quia
quoniam

XXX
X

XXX

x
(x)

xx

XXXX

XX

x
(x)x

X X X X X

X
XX

nobis 8
vobis DG $46 B

XX
xxlxxx

XX

adversus1
contra

xxxxxx

(x)x

carnem et sanguinem
sanguinem et carnem
carnem

adversus2
contra

xxx

XX
XX

X X X X
X
xxxxx

xx

xxxxx

x x
X

x
xx
xx

principes et potestates D(G)


(x)
x
potestates
xxx
principatus et potestates D(G)
x
mundl huius potestates et
principes
x
potestates et principes huius
mundi
adversus3
contra

x
xx
xxx

xxxxxxxx
x
xxx

x x

x x

x
XXXXX

Der Platz in der Textgeschichte

51

8T5 77j<JsS86 6l?KKV

Eph

6,12 et
<wn.
mundi rectores tenebrarum
harum
rectores mundi ten. harum
huius mundi r. ten. harum
huius mundi ten. harum r.
rectores harum tenebrarum
harum tenebrarum
contra
adversus
ad

13 propterea
propter hoc
ideo

XX

XX

accipite
sumite
assumite
induite vos

x x x x

armaturam

(1)
x
x x x x
xx

arma

xx

x
x x

X
X

(X)

universitatem armorum
tota arma
omnibus perfectls
in omnibus perfecti
omnibus operis
omnibus effectis
cum omnia perfeceritis
stare %
stetis DG
sitis
estote
14 state ergo (9
om. DG
succincti
praecincti
4

xx

x (x) x x

x
X

x x
xxx

xxx

(x)

x x
XXXX

x
xxx

X
x

XXXX

x x x x x
x

x
X

52

Der Paulustext
o: -s
D
< 86 61 < KK V

89 75 77 2 < & 5-

Eph

6,14 adcincti
et8
om.

induti
induentes

16 sumentes scutum
adsumentes scutum
accipientes scutum
accepto scuto
omnia tela
omnia iacula
omnes sagittas
nequissimi
maligni
ignea
ignita
candentia
om.
17 salutis
salutaris
salvationis

X
X

x
x
x
x

x
x x x x x
X

x
x

x x x x x XXX
x X X
X

(x) x x x x x x
X

x
x x x x (x) x
(x)

X
X

x
XX

(x)

XX
XXX

XX

X
XX

X
X

xxxxxxxxxx
X

adsumite
om. DG

2 x(x)
X
X
xxxxxxxxx
X
X

quod est verbum


qui est sermo
qui est verbum

XXXXXXX

18 omni tempore
in omni tempore <
in
in
in
in

ipso
illo
illum
ipsum

vigilantes

xxxx X

X
X

X
XXX
X

X
XX

xxxx
X

XXX

X
X

Der Platz in der Textgeschichte

53

Eph

89 75 77 3 < & < 86 61 S < K K V

6,18 + semper DG

xxx

x x

x x x x

xxx

(in omni . . . obsecratione)


om.
instantia et
perseverantia et
tollerantia et 3
om. DG
obsecratione
oratione

xxx
x
x

x
x
x

x
x
x x x x

xx

x (x) x x

x x

1 Th 1 - 2; 5

1 Th

89 75 77 <

1,1 patre 8
+ nostro A

xxx
x

| 5 86 61 < Of V
xxxxx
x

pax %
xxxxxxxx
+ a (deo) patre . . . christo D(SAK)
x
x
2 memoriam
commemorationem
(memoriam) 8
+ vestri DGK
facientes
faciens C 33
habentes
3 memores
reminiscentes

xxxxx
x
x
x

x x x x

x
x x

xxxxxx

x
x
x x (x) x
x

x
xxx

operis 8
opus G

xxxxxx
xxx

laboris %
laborem DG
laborum

x x x x

x
xxx
x

54

Der Paulustext

1 Th

89 76 77 <

1,3 et caritatis
caritatis 8

xxxx

sustinentiae 3
patientiae
patientiam DG
sustinentiam DG
expectationis $
ante dcum . . .
coram deo . . .
5 quia
quoniam
ad vos cf DGA
aput vos cf DGA
in vos cf

x
x
x
X
XX

X
X

tribulatione
pressura
7 facti sitis
fueritis

X
X

X
X

X
X

xxxx
X

excipientes
recipientes
suscipientes

xxxx

XXXX

sed et 0
sed

6 et domini
et ipsius domini

x
X

XXX

vobis (8)
in vobis DGB/C
inter vos DGB/C
inter vobis

xxxx

xx

sermone
verbo

in spiritu 8
spiritu 33

S- I 8a 61 S < V

X
xxxx

XXX

XX

XX

XX

XX

x
X

xx

x
X

X
XXX
X

xxxx

XXX
XX
XXXX

X
X

XX
XXXX

X
X

XX

Der Platz in der Textgeschichte

I Th

89 75 77 <

1,7 (facti sitis)


+ vos cf 0
forma tt
figura 8
formae GSACK
exemplum 6
8 diffamat(us) est
declaratus est
innotuit
insonuit
sermo
verbum

quicquam
aliquid
9 de nobis H
de vobis B
adnuntiant

X
X

X
X

X
X

(quicquam) loqui
loqui aliquid 8

in omni loco cf 6
in omnem locum

non sit nobis necesse


necesse non sit nobis
non necesse habeamus (nos)
non sit opus nobis

X
X

X
X

profecta est
exi(v)it
processit

g- < 86 61 <

X
X

sed
sed et K

quae est ad deum


quae ad deum est
quae ad deum cf $

55

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X
X

(x)

X
X

(x)

56

Der Paulustext

1 Th

89 75 77 <

1,9 renuntiant

x x x

habuerimus
habuimus

x x x x

simulacris
idolis

x x

ex mortuis
a mortuis

qui eripuit
qui eripiet
erepturum

ira Ventura
ira quae Ventura est
ira veniente cf 8

2 ante passi
ante vexati
contumeliis affecti
contumeliis adflicti
contumeliam passi
fiduciam habuimus
quale<m> fiduciam habuimus
exerta libertate usi sumus
libere 1 confidenter egimus

x x

xx

x
x
x

x
x 2
X

XXX

XXX

suscitavit
excitavit

2,1 nam ipsl


ipsi enim

x x x x
x
x

servire ... (10) et expectare


x x x x
ut servlatis ... et expectetis
ut serviatis ... et expectare
ad serviendum ... et ad expectandum
10 de caelis 0
de caelo min.

| * 86 61 % K V

X
X

X
X
X

X
X

X
X

X
X

(X) X

X
X
X

Der Platz in der Textgeschichte

57
3

1 Th

89 75 77 <

2,2 in deo $
in domino

loqui
loquendo
loquendi
multa sollicitudine
multo certamine
multa agonia
3 exhortatio enim
nam exhortatio
de'
ex

4 sicut
quemadmodum
probati sumus a deo 8
parati sumus in deo
quasi
ut
qui probat
ei qui probat
probanti
5 aliquando
umquam

X
X

XXX
X

X
X
X

(x)

XXX

XXX

XXX

XXX

X
X

X
X

de2

ex

"

| 5 86 61 <

XXX

X
X

X
XXX

XXX
X

X
X

X
X

fuimus in (sermone) adulationis


in (s.) adul. fuimus 8

xxxx(x)x

sermone
verbo

x x x x

sicut 8
+ ipsi

x x x x

xx

x
xxx

K V

Der Paulustext

58

ITh

D
89 75 77<

2,6 nec
neque

ab hominibus
ex hominibus
et hominibus
7 possimus
possemus
oneri
in gravitate
facti sumus
fuimus
lenes
parvuli

*
S- S 3
J<86 6lS<KV
X

X
X

X
X

(x)
X

in medio vestrum cf V
inter vos

filios suos
suos filios 8

X
X

X
X

X
X

cupide volebamus 8
cupimus DGSACK
placet

tradere vobis
communicare vobiscum
participare vobiscum
impertire vobis

animas nostras

X
X

etiam 0
etiam et
om.

sed
verum

X
X

X
X

8 desiderantes
eramus desiderantes

X
X

X
XX
X
X

XX

xx

XX

X
X

xx

X
X
XX

Der Platz in der Textgeschichte

59

89 75 77 < | I 86 61 * 5 K V

1 Th

2,8 nostras animas 8


animas
quoniam
quia
9 memores estis
meministis
recordamini

X
X

et*
ac

quem
aliquem
nulluni

in vobis 8
vobis S
inter vos 8

11 qualiter
quomodo

X
X

X
X

X
X

fuimus
facti sumus
om.

(quem) vestrum gravaremus


gravaremus (aliquem) v. 0

10 qui credidistis 1J565


qui creditis
credentibus

(in vobis) evangelium dei 8


ev. dei (in vobis) 2412

X
X

fatigationem
aerumnam

ne
ad hoc ne
ut (nulluni)

x x

x x 2
x

xx

xxx
x x
X

XXX

XXX
X
X

XXX

X
X

60

Der Paulustext

1 Th

89 75 77 <

2,11 tamquam
sicut
ut
12 deprecantes
obsecrantes
testificati sumus
et testificantes
om. AP
ut
in hoc ut
ad hoc ut
ambularetis
ambuletis (vos)
qui vocavit SA
qui vocat 8
vocante

XXX

g- < 86 61

B I K V

XXX
X

xx

x
x

xxx

XXX

XXX

x x
x
xx

xx
(x) x
x
2
x
X X X x

x x (x)

xx
XX

2 x
XXX

(vocavit) vos
nos vocat

x x x x x x

vos 8
nos 1739

xxxxxx2x
x

in suum regnum
in regnum suum

x x x x

13 (ideo) DGK
et ideo 8
ideoque 8
ideo
propterea

x
x

x
x

xx

x x x x

X
X

x x x x
x x x x

cum accepissetis
cum percepissetis
accipientes
suscipientes

xx

a nobis verbum audit(us)


verbum audit(um) a nobis

(x) x
x
x

x
lx
x x'

x x x x

Der Platz in der Textgeschichte

61

1 Th

89 75 77 <

2,13 verbum auditus 8


verbum auditum

accepistis
excepistis
suscepistis

verbum dei qui


verbum dei quod

14 enim &
autem

X
X

X
X

x
x

x x
(x)

x x
x

x
x

x
x x x

x
x x x

imitatores facti estis fratres


fratres imitatores facti estis min.

x x x x

quia
quoniam

x x x x

(contribulibus) vestris
vestris (contribulibus) 8

sicut
quomodo

x x

15 et dominum 8
ipsum dominum
et ipsum dominum

K V

X
X

qui credidistis
qui creditis 8
credentibus

<

non ut verbum
non verbum 8

operatur
et operatur 8

u.

| < 86 61

x x

x
x
x
x

x
x

xxxx

xx

xxxx

xx

x x
2

x x

x x
x
x
x
x x

x
x

occiderunt iesum 8
iesum (occiderunt)

x x (x)

(qui . . .) placent 8
(qui . . .) placuerunt G
placentibus

x x

xxxx
x
xxxx

x
x

62

Der Paulustext

1 Th

89 75 77 <

2,16 salvaefiant
salventur
ut
ad hoc ut
dum
quo
impleant 8
subpleant <
conpleantur
adinpleantur
peccata (sua)
ipsorum peccata 8
sua
ipsorum
eorum

X
X

X
X

X
X

X
X

XX

ira dei super (Mos) cf B 1739


super (eos) ira dei DG, cf 9

cum

XXX

aspectu
facie

autem <
sed 0
enim

17 desolati
deserti
defraudati

X
X

XXX

usque in
usque ad
in cf %

(X) X (x)

X
X

praevenit
pervenit

illos
eos

! 5 86 61 < Qf V

X
X
X

X
X
X
X

XX

(x)

XXX

X
X

XX

X
X

(x)

X
X

XXX

Der Platz in der Textgeschichte

63

89 75 77 < % 86 61 ? KV

ITh

2,17 in
om.
18 iterum
bis

xxx
x

xx
2 x x

xx

sed
19 quae est enim
quae enim est
quae enim cf $

5,1

XX
X

X
X

nostra spes 8
spes nostra

gloriae %
gloriandi

nonne
aut non etiam cf <

x x x x

X
XXX
XXX
X

ante dominum . .
coram domino . .

xxx
x

ies(um) ft
+ christ(um) GL

XX

estis
om. %

xxx
x
XXX
X

2
XX

XXX

x x x x

eius
ipsius

X
X

indigetis
est necesse
necesse est c/ G
opus habemus
habetis opus
desideratis

x x

xxxx

X
X

adventu (eius)
ipsius adventu 0

(ut scribamus) vobis S


(ut) vobis (scribamus) <

xxxxx

64

Der Paulustext
|

1 Th

89 75 77 <

5,1 ut scribamus
scribere
scribi

x x x x

2 ipsi enim
vos enim ipsi
nam ipsi vos

x x x x

X
XX

X
XXX

x
xxxxxxx
xx
xxx

repentinus
subitaneus

XX
xxxx

eis
illis

X
xxxx

superveniet
apparebit

XX

conprehendat
adprehendat

securitas
munitio
firmitas

4 vos dies ille G, cf DA


dies ille vos &

x x x

quia
quoniam

in utero habenti 8
parturientis
in utero habentis
praegnati 8

x x x x

dolor 8
dolores G
dolores partus
dolor partus

K V

diligenter
certissime

3 cum enim K
cum <

B.

| < 86 61 <

xx
x
X

xxxx

xxxx
xxxx

XX

X
X
X

XX

X
X

X
X

X
X

X
X

xxxx

xx
x x x

xxxx

xx

Der Platz in der Textgeschichte

65

1 Th

89 75 77 % 86 61 j % U V

5,5 lucis
luminis

XXX

diei
dei
non 8
et non G

XX
X

XX

neque 8
et

7 qui enim
hi enim qui
nam qui
qui ebrii sunt
qui inebriantur
8 sobrii simus 8
sobrii sumus

XX

X X X X
xxxx

xxx
X
X

x
XXX

X
XXX

xxxx

XXX

X
X
XX

XXX

xxxxxxxxx
x x x x x x
x x x
x x x x x x
x x x

x x
x x x

x
x

9 in adquisitionem
in operationem

11 consolamini

XX

XXX
xxx

x x x

10 cum illo
cum eo

induti
induentes nos

iesum christum 8
iesum $30

XXX

sicut 8
sicut et DGK

sumus 8
estis DG

6 igitur
ergo
itaque

XXX
X

xxxx2xx
x
x
x

x x x
x

x
x

xx
x

x x x

66

Der Paulustext

lTh

89 75 77 < I
< 86 61 ~
< aK V

5,11 exhortamini

x x x

12 ut noveritis
cognoscere
ut cognoscatis

x
x

x x x x
2

13 ut habeatis illos abundantius


x x
ut habeatis illos superabundantius
x
ut Ulis summum honorem habeatis

x x x

x x x
x

inter vos
in vobis

x x x

monent
commonent

x x

illorum
ipsorum
eorum

pacem habete 8
pacem habentes

cum eis cf DG $30 S


in invicem 0
in ipsis DG $30 s
inter vos cf 9
14 rogamus
hortamur
oramus

x
x

X
X

X
X

X
X

X
X

suscipite infirmos
sustinete infirmos
opitulamini infirmis

X
X

15 et' $30 bk
om. 9

x x x

autem 8
ergo
om.

patientes estote
aequo animo estote

X
X

X
X

X
X

x x
xxxxxxxx

Der Platz in der Textgeschichte

67
j

I Th

89 75 77 <

5,15 in invicem 8
invicem
invicem ad vos

16 gaudete 0
+ in domino G

x
x
xxxxxxx

x x

18 enim voluntas dei est min.


est enim voluntas dei
enim est voluntas dei DG

x x

20 prophetias
prophetationes
prophetiam

21 probate
examinate
quod bonum est
bonum cf tt
quae bona sunt
tenete
continete
23 per omnia
ad perfectum
per omnia perfectos cf

x
x

x x

x
x x x

x x x x

x x

xx

xxxx

xx

x x x
x
xx
x
x x
x

x x
X

XXX

X x
X
X

X
X

(x)

X
X

XXX

XXX
X

XXX
X

X
X

et integer 8
ut integer

XXX

spiritus vester
spiritus
vester spiritus

sine querella
om.

XXX

in adventu 8
in adventum

x x

in omnibus vobis
ad vos
in vos

x x

Du

| $ 86 61 <

2
X

x
X

X
X

X
X
X

68

Der Paulustext

3
1 Th

89 76 77

5,23 in die
indadventum
24 fidelis est
fidelis 8
fidelis autem

X
X

x x (1)

X
X
X

(fidelis est)
+ deus

XXX

qui vocavit
qui vocat 8

qui etiam
qui et

"

& % 86 61 S %

XXX

X
X

25 pro nobis GSAK


et pro nobis 8

27 epistula 0
+ haec

XXX

sanctis AK
om. %
28 amen SAK
om. 9

X
X

5f V

Der Platz in der Textgeschichte

69

Aus diesen Listen der Lesarten ergeben sich die folgenden Tabellen:
Matrix A
mit den absoluten Zahlen der bereinstimmungen der einzelnen Zeu
gen untereinander; in der letzten Spalte ist die Anzahl der vergleich
baren Stellen angegeben.
Eph
89 75 77 LUC AU spe MAR AMst 86 61 (B) AM RUF K V
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
K
V

129
133
83
100
79
78
98
100
98
99
42
54
48
115

129 133
150
150
85 78
91 106
68 82
71 82
88 92
73 102
79 106
89 106
41 52
48 59
46 48
100 123

83 100 79 78
85 91 68 71
78 106 82 82
55 35 39
55
54 67
35 54
51
39 67 51
45 77 68 104
43 87 79 94
37 84 72 82
45 89 77 82
30 51 28 37
26 62 37 44
13 43 34 22
53 91 71 69

98
88
92
45
77
68
104
113
95
92
45
57
43
90

100
73
102
43
87
79
94
113
122
133
72
66
43
105

98
79
106
37
84
72
82
95
122
119
49
62
40
131

99
89
106
45
89
77
82
92
133
119

42
41
52
30
51
28
37
45
72
49
52

54
48
59
26
62
37
44
57
66
62
67
41

48
46
48
13
43
34
22
43
43
40
40
23
30

52
67 41
40 23 30
132 49 70 47

115
100
123
53
91
71
69
90
105
131
132
49
70
47

203
203
203
108
152
137
154
203
202
203
203
84
99
101
203

1 Th
89
89
75
77
AU

spe
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
V

75

77 AU spe AMst 86

160 108
160
128
108 128
71 60 67
15 17 19
94 86 109
67 66 93
66 68 101
74 65 87
7
9
9
14
7 17
86 78 98

71
60
67
15
60
54
65
60
8
16
84

61

(B) AM RUF V

15 94 67 66 74
17 86 66 68 65
19 109 93 101 87
15 60 54 65 60
20 18 18 17
20
105 91 106
18 105
123 149
18 91 123
133
17 106 149 133
1
9 15 11 12
1 20 22 18 23
18 90 92 109 107

9
7
9
8
1
9
15
11
12
5
9

14 86
7 78
17 98
16 84
1 18
20 90
22 92
18 109
23 107
5
9
18
18

200
200
200
123
33
200
200
200
200
19
33
200

70

Der Paulustext

Matrix B
mit den Prozentzahlen der bereinstimmungen der einzelnen Zeugen,
die fr Eph aus satztechnischen Grnden auf Zehntel auf- oder abge
rundet wurden.

Eph
89
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
K
V

63,5
65,5
76,8
65,8
57,7
50,6
48,3
49,5
48,3
48,8
50,0
54,5
47,5
56,6

75

77 LUC AU spe MAR AMst 86 61

(B) AM RUF K

63,5 65,5 76,8 65,8 57,7 50,6 48,3 49,5 48,3 48,8 50,0
73,9 78,7 59,9 49,6 46,1 43,3 36,1 38,9 43,8 48,8
73,9
72,2 69,7 59,8 53,2 45,3 50,5 52,2 52,2 61,9
78,7 72,2
59,1 53,8 41,9 41,7 39,8 34,2 41,7 55,5
59,9 69,7 59, 1
54,5 5 1 , 1 50,6 57,2 55,3 58,5 65,4
49,6 59,8 53,8 54,5
53,1 49,6 58,1 52,5 56,2 54,9
46,1 53,2 41,9 51,1 53,1
67,5 61,4 53,2 53,2 55,2
43,3 45,3 41 ,7 50,6 49,6 67,5
55,9 46,8 45,3 53,6
36,1 50,5 39,8 57,2 58,1 61,4 55,9
60,4 65,8 85,7
38,9 52,2 34,2 55,3 52,5 53,2 46,8 60,4
58,6 58,3
43,8 52,2 41 ,7 58,5 56,2 53,2 45,3 65,8 58,6
61 ,9
48,8 61 ,9 55,5 65,4 54,9 55,2 53,6 85,7 58,3 61 ,9
48,5 59,6 46,4 71 ,3 56,9 58,7 57,6 66,7 62,6 67,7 77,3
45,5 47,5 34,2 57,3 42,5 35,5 42,6 42,6 39,6 39,6 52,3
49,3 60,6 49,1 59,9 51,8 44,8 44,3 52,0 64,5 65,0 58,3

54,5 47,5 56,6


48,5 45,5 49,3
59,6 47,5 60,6
46,4 34,2 49,1
7 1 ,3 57,3 59,9
56,9 42,5 51,8
58,7 35,5 44,8
57,6 42,6 44,3
66,7 42,6 52,0
62,6 39,6 64,5
67,7 39,6 65,0
77,3 52,3 58,3
53,6 70,7
53,6
46,5
70,7 46,5

1 Th
89
89
75
77
AU
spe
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
V

80,00
54,00
57,72
45,45
47,00
33,50
33,00
37,00
47,36
42,42
43,00

75

77

AU

80,00 54,00 57,72


64,00 48,78
64,00
54,47
48,78 54,47
5 1 ,5 1 57,57 7 1 ,42
43,00 54,50 48,78
33,00 46,50 43,90
34,00 50,50 52,84
32,50 43,50 48,78
36,84 47,36 53,33
21,21 51,51 66,66
39,00 49,00 68,29

spe AMst 86
45,45
51,51
57,57
7 1 ,42
60,60
54,54
54,54
51,51
50,00
33,33
54,54

47,00
43,00
54,50
48,78
60,60

33,50
33,00
46,50
43,90
54,54
52,50

52,50
45,50 6 1 ,50
53,00 74,50
47,36 78,94
60,60 66,66
45,00 46,00

61
33,00
34,00
50,50
52,84
54,54
45,50
61,50

(B) AM RUF

37,00 47,36 42,42


32,50 36,84 21,21
43,50 47,36 51,51
48,78 53,33 66,66
5 1 ,5 1 50,00 33,33
53,00 47,36 60,60
74,50 78,94 66,66
66,50 57,89 54,54
66,50
63,15 69,69
57,89 63,15
71,42
54,54 69,69 71,42
54,50 53,50 47,36 54,54

V
43,00
39,00
49,00
68,29
54,54
45,00
46,00
54,50
53,50
47,36
54,54

Der Platz in der Textgeschichte

71

Schon vor Erstellung der Listen wurden folgende Singular-Lesarten


der einzelnen Zeugen ausgeschieden:
Eph
89: 4,24 in sanctitate; in veritate; 5,2 om. et1; 5,4 adpertinent
75: 4,14 sumus; 4,21 in illum; 5,15 om. caute; 6,4 sed et
LUC: 4,7 dignationis; 4,10 et qui descendit; 4,16 om. omnem
AU: 4,14 iactati; 4,16 tactum; 5,10 domino; 5,17 intellegite
spe: 4,30 non contristaveritis; 6,6 ut hominibus; ex toto animo
MAR: 4,8 in altitudinem; 4,21 audistis illum; 4,32 et misericordes ; 5,2 in odore
bonae flagrantiae; 5,3 fornicatio] impudicitia; 5,6 vanis; sermonibus; 6,13 fidei;
6,16 restinguere
AMst: 4,7 domini iesu christi; 4,9 quod autem descendit; 4,1 1 vero pastores; 4,14
parvuli neque; 4,16 ad aedificationem; 4,17 duritiam; 4,19 inpudicitiis; 4,25 deposito mcndacio; 5,12 ab eis fiunt; 5,17 quae est; 6,13 om. in die; 6,16 super his
omnibus; poteritis; 6,18 precem
86: 4,19 tradiderunt] + se
61 : 4,1 vos fratres; 4,8 dicit david; 4,31 om. ira et; 5,8 lux estis; 5,15 sed sapientes;
6,5 cum simplicitate; in christo; 6,6 voluntatem christi
(B): 4,14 om. fluctuantes; 4,15 per omnia in ipsum; 4,32 sicut deus; 6,6 boni
K: 4,23 innovamini; 4,24 constitutus est; 4,29 prodeat; om. si quis; 5,3 ne nominentur quidem; et scurrilitas; 5,5 avarus] fraudator; 5,6 decipiat; super filios;
contumaciae; 6,1 obsequentes estote; 6,5 metu; 6,6 quasi homini; 6,9 exceptio
personarum; 6,13 om. dei; nequissimo
lTh
89: 1,7 om. credentibus; 1,8 om. domini; 2,14 om. dei; contribulationibus; 2,15
quia; 2,18 inpedivit nobis; 2,19 et vos; in adventum; 5,3 effuget; 5,1 1 sicut facitis; 5,12 om. ergo; 5,15 om. alicui; 5,21 examinate] + et; 5,24 vos vocavit;
5,28 om. nostri
75: 1,1 silbanus; 1,2 om. deo; 1,9 de simulacris; 2,2 sed et; 2,13 verum; 2,14 cumtribubus; 2,15 contrari; 5,6 sobrii sumus; 5,15 om. et2
77: 5,1 autem temporibus; 5,11 in alterutrum
64: 1,2 om. omnibus; 1,5 om. in4; fuimus; 1,7 om. in2
AU: 2,7 fovens; 5,3 quomodo
spe: 2,10 fuimus in vobis qui creditis; 5,8 cum diei simus; et spem
AMst: 1,1 et in domino; 1,3 om. spei; 1,5 solum;vestri causa; 1,8 eloqui; 2,2 magno
certamine; 2,3 fallacia; 2,5 conversati sumus; 2,13 quoniam] quod; 2,14 quae
sunt in christo; interemerunt; 2,18 quapropter; 5,2 ut; noctu; sic; 5,3 dicit;
quemadmodum; 5,7 nocte sunt ebrii; 5,8 thoracem; spei; 5,9 quia; 5,13 propter
opera
86: 2,4 locuti sumus; 2,10 om. estis; 2,13 om. et; 2,16 supra; 2,20 om. enim; 5,8
lurica; om. et2; 5,9 om. nostrum; 5,12 om. vobis

72

Der Paulustext

61: 1,5 quali; om. propter vos; 2,2 ante passi multa; 2,10 vos autem testes;
2,14 contribulis; 2,17 et non; 2,18 volumus; 2,20 gloria nostra estis; 5,2 in nocte
sicut fr; veniat; 5,3 dixerint homines; 5,5 om. estis; 5,14 om. vos; ad omnes
homines; 5,28 cum omnibus vobis
(B): 2,9 laborem et fatigationem nostram; 2,19 om. nostrum; 5,9 om. deus; 5,18 om.
iesu; 5,26 om. omnes

In der folgenden Tabelle ist die Anzahl der individuellen Lesarten


der einzelnen Zeugen zusammengefat; in der ersten Spalte werden
die separat genannten Lesarten gezhlt, in der zweiten die in den
Listen vorkommenden, in der dritten ihre Gesamtzahl:

Eph
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR

4+ 4= 8
4+ 6= 10
0+ 4= 4
3+1=4
4+ 9= 13
3+ 6= 9
9+ 8=17

86
61
(B)
AM
RUF
K
V

1+1=2
8+ 11 =19
4+ 6= 10
0+ 2= 2
0+ 5= 5
16+ 17 = 33
0+ 7= 7

86
61
(B)
AM
RUF
V

9+ 7=16
15+ 8 = 23
5+ 4= 9
0
0
0+12=12

AMst 14+17=31

1 Th
89
75
77
AU
spe
AMst

15+10=25
9+ 6=15
2+13 = 15
6+ 7=13
3+1=4
22 + 21=43

Nach Ausscheiden auch der Individual-Lesarten, die in den Listen


genannt sind, schrumpft fr die einzelnen Zeugen die Anzahl der
vergleichbaren Lesarten, entsprechend steigt der Prozentsatz des ver
wandtschaftlichen Verhltnisses. Es ergibt sich die folgende

Der Platz in der Textgeschichte

73

Matrix C.
Eph
89
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
K
V

75 77 LUC AU speMARAMst86

66,8
66,8
68,2 77,7
79,8 8 1 ,7
70,9 64,1
61,7 54,0
54,2 49,3
53,5 48,3
50,8 37,4
51,8 42,2
51,0 46,3
52,5 50,6
58,7 52,2
57,8 56,1
59,9 52,3

61 (B) AM RUF K

68,2 79,8 70,9 61,7 54,2 53,5 50,8 51,8 51,0 52,5 58,7 57,8
77,7 81,7 64,1 54,0 49,3 48,3 37,4 42,2 46,3 50,6 52,2 56,1
74,3 76,2 63,1 57,3 50,3 51,5 56,4 54,6 63,4 64,1 57,1
74,3
62,5 6 1 ,4 43,8 45,4 40,2 36,6 42,8 56,6 50,0 48, 1
76,2 62,5
60,0 55,8 59,7 61,3 60,4 63,6 70,8 78,5 74,1
63,1 61,4 60,0
59,3 58,1 61,2 57,6 61,1 59,6 64,9 54,8
57,3 43,8 55,8 59,3
76,5 64,4 59,4 56,9 56,9 63,8 42,3
50,3 45,4 59,7 58,1 76,5
61,4 54,0 51,1 57,7 64,0 53,1
51,5 40,2 61,3 61,2 64,4 61,4
64,2 67,8 87,8 71,0 56,6
56,4 36,6 60,4 57,6 59,4 54,0 64,2
63,6 62,0 66,7 50,0
54,6 42,8 63,6 61,1 56,9 51,1 67,8 63,6
64,2 72,8 48,8
63,4 56,6 70,8 59,6 56,9 57,7 87,8 62,0 64,2
77,3 60,5
64,1 50,0 78,5 64,9 63,8 64,0 71 ,0 66,7 72,8 77,3
65,2
57,1 48,1 74,1 54,8 42,3 53,1 56,6 50,0 48,8 60,5 65,2
64,1 51,0 65,0 56,8 48,6 50,0 54,1 70,0 69,5 60,5 76,1 56,6

59,9
52,3
64,1
5 1 ,0
65,0
56,8
48,6
50,0
54,1
70,0
69,5
60,5
76,1
56,6

1 Th
89
89
75
77
AU
spe
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
V

75

86,48
86,48
60,00 70,32
62,28 53,57
48,38 56,66
55,29 49,71
36,21 34,92
35,86 36,55
39,57 34,21
47,36 38,88
42,42 21,21
48,86 42,85

77

AU

spe AMst 86

60,00 62,28 48,38 55,29 36,21


70,32 53,57 56,66 49,71 34,92
59,82 63,33 64,88 5 1 ,66
59,82
78,94 56,07 47,36
63,33 78,94
74,07 58,06
64,88 56,07 74,07
60,00
51 ,66 47,36 58,06 60,00
56,42 58,03 60,00 52,90 66,48
47,54 52,63 54,83 60,22 78,83
50,00 44,44 50,00 52,94 78,94
53,12 50,00 33,33 66,66 66,66
56,00 76,36 62,06 53,25 50,82

61

(B)

35,86
36,55
56,42
58,03
60,00
52,90
66,48

39,57
34,21
47,54
52,63
54,83
60,22
78,83
70,37

AM RUF

47,36 42,42
38,88 21,21
50,00 53, 1 2
44,44 50,00
50,00 33,33
52,94 66,66
78,94 66,66
6 1 , 1 1 64,28
70,37
63,15 69,69
61,1 1 63,15
71,24
64,28 69,69 71,24
60,55 58,15 52,94 56,25

V
48,86
42,85
56,00
76,36
62,06
53,25
50,82
60,55
58,15
52,94
56,25

In diesen Listen und Tabellen wird das Verhltnis der lateinischen


Texte zueinander erstmals in exakten Zahlen greifbar'. Das hier auf1 Eine Untersuchung ber die wichtigsten griechischen Evangelien-Hand
schriften bei J. G. Griffith, Numerical Taxonomy and Some Primary Manuscripts of the Gospels: JTS 20 (1969) 389-406.

74

Der Paulustext

geschlsselte Material bis in alle Einzelheiten hinein auszuwerten,


wrde ber den Rahmen unserer Untersuchung hinausfhren. Wir
beschrnken uns auf einige Hinweise.
Besonders eindrucksvoll geht das sehr enge Verwandtschaftsver
hltnis von 89 zu den Texten des D-Typs hervor. In Eph steht 89 dem
Text LUC mit fast 80% gemeinsamer Lesarten nach Matrix C am
nchsten; in 1 Th wrde sich nach den nur drei vergleichbaren Stellen
in 5,21-22 ein Satz von 100% ergeben, doch wurde LUC wegen der zu
niedrigen Zahlen nicht bercksichtigt. Etwas weniger eng ist das
Verhltnis von 89 zu 75 und 77. Hier wirkt sich die sekundre Beein
flussung durch die beigegebenen griechischen Texte DG aus, die zu
den Sonderlesarten der Lateiner in der bilinguen berlieferung fhrt;
diese wird uns im nchsten Kapitel noch ausfhrlicher beschftigen.
Andererseits zeigt sich ein Einflu des Texttyps I, gegen den die bilingue berlieferung weitgehend abgeschirmt war, wenn wir von 77
als einem Sonderfall absehen. Die Prozentzahlen in Matrix C, die das
Verhltnis zu den Texten des I-Typs angeben, sind daher in Eph und
1 Th fr 89 und LUC ebenso wie fr AU und PS-AU spe, deren
Grundschicht weithin dem D-Typ entspricht, teilweise bedeutend
hher als fr 75. 89 hat dem I-Einflu noch etwas mehr Raum ge
whrt als LUC, und deshalb stehen sich LUC und 75 etwas nher als
89 und 75.
Unter den Zeugen des I-Typs bilden MAR AMst eine besondere
Gruppe gegenber 86 61, PEL (B) und auch AM RUF, von denen nur
Einzelzitate vorliegen, die zudem teilweise von der benutzten griechi
schen Literatur abhngen. Die rmischen Texte MAR AMst, die sich
durch eine groe Anzahl individueller Lesarten auszeichnen, sind
mit den einzelnen Vertretern des D-Typs enger verwandt als die
Oberitaliener, die textgeschichtlich deutlich als jnger erscheinen.
MAR AMst bieten oft noch die D-Lesart, wo die jngeren Vertreter
des I-Typs abweichen; andererseits ist ihr Verhltnis zu diesen jnge
ren Formen deutlich enger als zu den Vertretern des D-Textes. Die
umstrittene Zuordnung all dieser in sich differierenden Formen zum
I-Typ erscheint nun auch von der Statistik her gerechtfertigt und als
Unterscheidung gegenber D notwendig, wenngleich einzelne ausge
prgte Lesarten, die allein den jngeren Texten eigen sind, auch durch

Der Platz in der Textgeschichte

75

ein besonderes Sigel, etwa J, hervorgehoben werden knnten1; es


handelt sich um I-Texte, die sich weiter in der Richtung entwickelt
haben, die bei MAR AMst bereits eingeschlagen ist. Die gemeinsame
Schicht von I und besonders dessen lteren Vertretern MAR AMst er
klrt sich nicht aus sekundrer Beeinflussung, sondern charakterisiert
ihre gemeinsame Grundlage: Aus einer einzigen Urbersetzung ent
wickeln sich parallel, aber zeitlich wohl etwas versetzt, einerseits der
Typ K und in Abhngigkeit davon I, andererseits D2. Die skizzierten
Linien der Geschichte des lateinischen Paulustextes werden durch die
Zahlen unserer Tabellen krftig nachgezogen; es ergeben sich die bio
metrischen Reihen K D I (J), D K I (J), I (J) K D, (J) I K D. Nur MAR
weicht etwas ab, weil die Vergleichszahlen wegen des Ausfalls in Eph
6,1-12 zu gering werden.
Die Texte von 86, 61 und PEL (B) verbindet eine gemeinsame
Schicht, die ebenso in AM und RUF und groenteils auch in AU und
PS-AU spe festzustellen ist. Die gemeinsamen Zge in ihrem Erschei
nungsbild knnen jedoch nicht den Blick fr ihre unterschiedlichen
Textelemente verstellen; alle ihre Schichten und Einzellesarten sind
zu analysieren, der Gesamtbefund ist unter sorgfltiger Beachtung
der historischen Bezge zu interpretieren. Dabei erweist sich 86 klar
als Nachfahre des Textes AM mit fast 88% gemeinsamer Lesarten in
Eph. Bei der B-berlieferung des Pelagius- Kommentars, die sich
keineswegs auf den Baliolensis beschrnkt, handelt es sich um einen
altlateinischen Text mit hnlichem Erscheinungsbild, der in Oberita
lien an die Stelle der von Pelagius kommentierten Vulgata gesetzt
wurde; ihr Wortlaut konnte jedoch nicht vllig unterdrckt werden,
vgl. etwa die Lesarten Eph 4,9 primum; 4,18 tenebris obscuratum habentes intellectum; 4,24 veritatis; 4,32 invicem* ; 6,13 propterea, accipite,
armaturam; 6,16 sumentes scutum, oder 1 Th 1,3 sustinentiae; 1,9-10
Mischlesart aus 61 und V; 2,12 ambularetis; 5,12 inter vos; 5,13 cum
1 Zur Kontroverse vgl. E. Nellessen, Der lateinische Paulusiext im Codex
Baliolensis des Pelagiuskommentars: ZNW 59 (1968) 220-224; Frede in: Vetus
Laiina TA (1969) 283-284; W. Thiele, Zum lateinischen Paulustext, Textkritik
und berlieferungsgeschichte: ZNW 60 (1969) 269.
2 Vgl. Vetus Latina 24/1 (1962) 31*-34*; angenommen von Fischer, Das
Neue Testament 24-25.

76

Der Paulustext

eis. Der Altlateiner 61 hingegen ist trotz einzelner Lesarten, in denen


er allein mit der Vulgata bereinstimmt, kaum von ihr beeinflut. Er
steht vielmehr der Vorlage der Vulgata sehr nahe, ohne da man ihn
deshalb innerhalb Italiens nher lokalisieren knnte. Am ehesten ist
er wohl als norditalienischer Text zu klassifizieren, doch zeigen eben
die Vorlage der Vulgata und einzelne Sonderberhrungen mit Am
brosiaster, da er auch in Rom bekannt war.
Zusammenfassend ist festzustellen, da sich der Text von 89 naht
los in das Bild von der berlieferung des lateinischen Paulustextes,
das die bisherige Forschung gezeichnet hat, einordnet. Er verstrkt
das Gewicht des D-Typs innerhalb der berlieferung, ist aber in den
einzelnen Teilen des Pauluscorpus einem ungleichmigen, aufs
Ganze gesehen nicht allzu wirksamen Einflu seitens der I-berlieferung ausgesetzt. In dieser Hinsicht gleicht er 77, LUC, AU, PS-AU
spe und nicht zuletzt der Vulgata, Texten, die von der Vermischung
der beiden Typen in unterschiedlichem Ausma geprgt sind.

Die doppelsprachigen Paulus-Handschriften


In zahlreichen Arbeiten ist das Verhltnis der doppelsprachigen
Paulus-Handschriften zueinander untersucht worden1. Es lassen sich
zwei Zweige der bilinguen berlieferung verfolgen. Aus dem Claromontanus, der in der zweiten Hlfte des 5. Jahrhunderts2 in Sdita
lien geschrieben wurde und gegen Ende des 8. Jahrhunderts oder
noch etwas spter nach Corbie gelangte, entstanden die Abschriften
Leningrad, ffentliche Saltykow-Schtschedrin-Staatsbibliothek F. v.
XX Graeco-Latinus (= Sangermanensis), und eine weitere Hand
schrift, von der nur Fragmente in Mengeringhausen/Waldeck,
1 Vgl. die Literaturangaben bei Frede, Paulus-Handschriften 81-82 Anmer
kungen ; zu ergnzen ist Nellessen 28-133.
2 Den Zeitansatz der lateinischen besttigt jetzt auch die griechische Palographie, vgl. G. Cavallo, Ricerche sulla maiuscola biblica, Florenz 1967 = Studi
e testi di papirologia 2, 15. 74-77 und Tafel 61.

Die doppelsprachigen Paulus-Handschriften

77

Stadtarchiv1, und Marburg, Hessisches Staatsarchiv Best. 1472, er


halten sind; auch die griechische Epistellesung Eph 2,19-22 in latei
nischer Umschrift in der Miszellan-Handschrift Leningrad F. v. VI,3
und im Lektionar Laon, Bibliotheque Municipale 252, geht auf den
Claromontanus zurck3. In Boernerianus und Augiensis haben wir
Abkmmlinge des anderen Zweiges der berlieferung vor uns. Erst
um die Mitte des 9. Jahrhunderts kam die Vorlage durch Iren aus
Italien nach St. Gallen und wurde dort von einem irischen Gelehrten
fr eine Neu-Edition vorbereitet. Er trug aus seinen Quellen, zu denen
ein Vulgatatext lokaler Frbung, eine norditalienische Handschrift
mit I-Text und patristische Kommentare, darunter auch das Irische
Bibelwerk4 gehrten, zahlreiche Alternativ-Lesarten zu dem Grund
text ein, der in den bereits aufgezeigten Grenzen mit 75 berein
stimmt, sammelte Lesarten aus anderen Stellen der Paulusbriefe und
fgte zahlreiche eigene bersetzungen bei, die von seinem didakti
schen Bemhen um das Verstndnis des Griechischen zeugen. In den
continuo geschriebenen griechischen Zeilen deutete er durch Zeichen
die Worttrennung an. In Reinschrift liegt sein Werk als OriginalEdition im Boernerianus vor. Dem ebenfalls irischen Schreiber unter
liefen dabei Versehen sowie Fehlinterpretationen der Angaben und
Absichten des Herausgebers; fters bersah er z. B. die Alternativ
bersetzung oder miverstand die Wortaufteilung im Griechischen.
Nach Fertigstellung des Boernerianus berlie man das zum Konzept
manuskript gewordene Exemplar der benachbarten Reichenau; dort
stellte man dem griechischen Text, der, von Fehlern abgesehen, mit
G bereinstimmt, einen Vulgatatext lokaler Prgung gegenber und
lie nur verhltnismig selten die altlateinischen Lesarten aus dem
St. Galler Konzeptmanuskript einflieen, die teilweise nur als zu
stzliche bersetzungen ber den betreffenden griechischen Wrtern
eingetragen wurden. Der Augiensis hat daher bei seinen altlateini V. Schultze, Codex Waldeccensis (Dw Tax). Unbekannte Fragmente einer grie
chisch-lateinischen Bibelhandschrift, Mnchen 1904; Frede, Paulus-Handschriften
47-48.
2 Die 6 Bltter in Marburg enthalten 2 Cor 1 1 , 33 - 1 2, 1 4 lateinisch und 1 2,7- 20
griechisch, sowie Tt 1,1 - 3,3 lateinisch und 1,16 - 3,11 griechisch.
3 Frede, Paulus-Handschriften 46-47.
4 Vgl. Bischoff, Wendepunkte 222.

78

Der Paulustext

sehen Lesarten neben 77 keine eigene Stimme, sondern sttzt nur


oder ergnzt seine wenig ltere Schwesterhandschrift1.
Alle Bilinguen gehen auf eine zweisprachige Paulus-Ausgabe zu
rck, die um die Mitte des 4. Jahrhunderts anzusetzen ist und deren
Archetyp seit Peter Corssen2 Z genannt wird. Ihre Entstehung war
berall mglich, wo ein praktisches Bedrfnis vorhanden war. In er
ster Linie kommen die Erfordernisse der Liturgie im zweisprachigen
Gebiet oder Studienzwecke in Betracht. Sind diese magebend, so ist
die mglichst genaue bereinstimmung des lateinischen und griechi
schen Textes wichtig, nicht jedoch fr die Verwendung in der Litur
gie. Man whlte also zwei Texte, die zusammenpaten; dabei konnte
man auer acht lassen, da vielleicht der eine oder alle beide fr sich
gar nicht mehr bentzt wurden, weil sie veraltet waren3. Bei der Vor
bereitung dieser Ausgabe wurden beide Texte in gewissem Umfang
miteinander harmonisiert, seltener durch Anpassung des Griechischen,
1 Der Lokaltext des Bodenseegebiets, auf den zahlreiche Lesarten im Vulgatatext des Augiensis, aber auch im Text des Boernerianus zurckgehen, entstand
aus dem alten St. Galler Text, der in der Winithar-Handschrift S = St. Gallen,
Stiftsbibliothek 70, (CLA VII 903) vorliegt, aus Italien stammt und mit dem Fuldensis auf Grund des gemeinsamen Archetyps eng verwandt ist; er wurde mit der
Alkuin-Bibel, die in St. Gallen, Stiftsbibliothek 75, (CLA VII 904) zur Hand war,
und mit der Theodulf-Bibel nach einem verlorenen Exemplar, das zwischen 0H
- London, Brit. Mus. Add. 24142, und 0A = Le Puy, Tresor de la Cathedrale (CLA
VI 768), einzuordnen ist, bearbeitet. Ein weiterer Einflu geht von der PaulusAusgabe des Peregrinus aus, die nicht durch Theodulf, vgl. Fischer, Bibelaus
gaben 534-536, sondern durch ein Exemplar vermittelt wurde, das mit der An
fang des 8. Jahrhunderts In Luxeuil oder einem damit verbundenen Kloster ge
schriebenen Handschrift Wolfenbttel, Herzog-August-Bibliothek Weissenburg
99 (CLA IX 1396), eng verwandt ist; in dieser Handschrift, die allerdings aus
Paulus nur die Pastoralbriefe enthlt, kann ich jetzt den frhesten Beleg fr den
Paulustext der Peregrinus-Ausgabe nachweisen.
2 Epistularum Paulinarum codices Graece et Laune scripios Augiensem Boernerianum Claromontanum examinavit inter se comparavit ad communem originem revocavit I II, Kiel 1887-1889 (Programme des Gymnasiums Jever).
3 Der Vorgang ist typisch, vgl. die aufschlureiche Parallele, die B. Fischer,
Die Lesungen der rmischen Ostervigil unter Gregor d. Gr., in : B. Fischer und
V. Fiala, Colligere Fragmenta, Festschrift Alban Dold, Beuron 1952 = Texte und
Arbeiten, 2. Beiheft, 144-159, aufzeigt; die Lesungen der Osternacht wurden
zweisprachig vorgetragen, der lateinische Text nach der altlateinischen Bibelber
setzung, die ja aus dem Griechischen geflossen ist, und nicht nach der bersetzung
des Hieronymus aus dem Hebrischen.

Die doppelsprachigen Paulus-Handschriften

79

fters durch Vernderung des Lateiners. Trotzdem ist keine volle


bereinstimmung der beiden Texte erreicht. An nicht wenigen Les
arten von 75 und 77 lt sich die Verschiedenheit ihrer griechischen
Grundlage von dem Griechen Z noch erkennen.
Vom gemeinsamen Ursprung her sind alle anderen Altlateiner mit
75 77 stammverwandt, da sie alle, durch dasselbe Nadelhr der einen
bersetzung gegangen sind. Darum zeigt ein Vergleich der bilinguen
mit der brigen lateinischen berlieferung deutlich, wo in den Bi
linguen harmonisiert wurde. In unserer Liste IV ist das 1,8 loqui ali
quid; 2,7. 8. 9 (Umstellung); 13 (Umstellung); 14; 16 ipsorum peccata; 19 in ipsius adventu; 3,10 vestram faciem; 12; 4,6 (zweimal); 12
(vgl. auch die schon genannten Flle 4,11. 17; 5,13 in Liste III) ge
schehen. Meist handelt es sich dabei um nderungen in der Wort
folge, die engeren Anschlu ans Griechische erstreben: weil bei der
Interlinearis in 77 ein strkerer Zwang die Wortfolge bestimmt, ist bei
Differenzen in diesen Fllen nicht 77 ohne weiteres gegen 75 zu be
vorzugen. 4,6a geht es um wrtliche Wiedergabe von xal, 3,12 um das
quivalent eines Zusatzes in Z. 5,23, wo 75 die fehlerhafte Lesart
spiritus hat, schliet sich nur 77 an die griechische Wortfolge an,
4,17 folgt allein 75 mit omnes seinem griechischen Begleiter, nachdem
schon der erste Buchstabe der allgemeinen bersetzung geschrieben
war; auch 5,16 (Liste I) ist 75 nach D gendert. Nicht selten werden
die Sonderlesarten von 75 77 von anderen Texten geteilt, die ihrer
seits unabhngige bersetzungen sind, besonders von THr, gelegent
lich von IR, HI, RUF.
Die nur der bilinguen berlieferung eigenen Lesarten, die aus der
Tendenz zur Anpassung an den begleitenden Griechen entstanden
sind, teilt die Budapester Handschrift nicht. Ihr Text, der in so zahl
reichen, darunter auch sonst unbezeugt bleibenden Lesarten mit dem
Claromontanus verwandt ist, unterscheidet sich von 75 und seinen
bilinguen Verwandten gerade dadurch, da alle die Lesarten fehlen,
die erst bei der Vorbereitung der doppelsprachigen Ausgabe Z ent
standen sind, um das Lateinische in grtmgliche Kongruenz zum
Griechischen zu bringen. In Budapest liegt also ein Text vor, der nie
in die Abhngigkeit eines mit ihm verbundenen Griechen geraten ist.
In dieser Hinsicht gleicht er, wie schon betont, dem Text, den der Bi

80

Der Paulustext

schof Lucifer von Cagliari nach der Mitte des 4. Jahrhunderts in sei
nen Pamphleten benutzt. Lucifers Text ist mit dem des Claromontanus so nahe verwandt, da man dessen Heimat schon in Sardinien
gesucht hat1. Allerdings lt sich in 1 Th diese Verwandtschaft nur
5,21 (Liste I) zeigen; Lucifer votiert in dem kurzen Vers einmal mit
75 77, zweimal mit 75 gegen 77 fr Budapest2. Lesarten aus dem Epheserbrief wurden oben genannt und schon frher untersucht3, mit
denen Lucifer gegen die von ihrem Begleiter beeinfluten Lateiner 75
77 und mit 89 stimmt. Aus 1 Tm fhrt Franz Hermann Tinnefeld
fnf Lesarten an, an denen d und g, ohne jegliche sonstige Bezeu
gung, gegenber ihren nahen Verwandten LUC und m (= PS-AU spe)
eine umgekehrte, dem Griechischen angeglichene Wortstellung der
sonst gleichen Lesart aufweisen; an smtlichen Stellen vertritt Bu
dapest gegen dg die Lesarten von LUC und/oder PS-AU spe5.
Nicht nur die beiden Texte des Archetyps der Bilinguen wurden bei
ihrer Zusammenfhrung vor allem im Sinne strkerer Kongruenz ver
ndert, auch in seinen Abkmmlingen lassen sich verschiedene se
kundre Einflsse auf beide Texte feststellen. Diese zielen einmal, be
sonders in der Vorlage des Boernerianus und in diesem selbst, auf
weitere Harmonisierung, zum anderen, besonders im Claromontanus,
auf allmhliche Verdrngung seiner westlichen Lesarten. Die bis
herigen Untersuchungen am Text der Bilinguen widmeten sich vor
1 A. Souter, The Original Home of Codex Claromontanus (D p"1) : JTS 6 (1905)
240-243.
2 Lucifers abweichende Lesart in 1 Th 5,22 continete ist nur als Fehler fr
abstinete zu werten.
3 Paulus-Handschriften 96-97; auch an den anderen dort genannten Stellen,
zu denen Lucifer nicht vorliegt, steht Budapest gegen die Lesart der vom Griechi
schen beeinfluten Bilinguen bis auf 4,32 itaque 75 77 89 = oSv D*G 1175 gegen
autem cet. = S ; 1,14 quod 75 77 89 = 8 G $ BA 1739 plur gegen qui cet. = 8?
DS K plur. Diese beiden Lesarten sind demnach, wie wir jetzt mit Hilfe von Bu
dapest feststellen knnen, lter als die bilingue Paulus-Ausgabe und von deren
griechischem Text unabhngig; liegt hier eine Entwicklungsstufe vor, der gegen
ber die brigen Lateiner (CY fehlt) sekundr sind? Vgl. auch die Lesarten 2,19;
4,2 + nostrum; 4 (Umstellung); 17 christo; 5,3 apparebit; 5 estis usw. in Liste I.
4 Untersuchungen zur altlateinischen berlieferung des I. Timotheusbriefes. Der
lateinische Paulustext in den Handschriften D E F G und in den Kommentaren des
Ambrosiaster und des Pelagius, Wiesbaden 1963 = Klassisch-Philologische Studien
26, 12.
5 Zur Situation im Hebrerbrief siehe unten S. 129.

Die doppelsprachigen Paulus-Handschriften

81

allem dem Nachweis der Fremdeinflsse und der Rekonstruktion der


ursprnglichen Texte des Archetyps. In D 75 sind nachtrgliche Kor
rekturen hufig schon an der Strung der Kolometrie leicht erkennbar.
Diesem Sachverhalt hat Heinrich Joseph Vogels' seine Aufmerksam
keit geschenkt und an zahlreichen Stellen Bearbeitung von D und in
deren Gefolge meist auch von 75 nachgewiesen. Budapest besttigt
nun in schner Regelmigkeit die von Vogels fr den Archetyp po
stulierten Lesarten, von denen allerdings nur eine auf 1 Th entfllt
(siehe 4,17 in Liste III). Es ist selbstverstndlich, da die Budapester
Handschrift entscheidende Hilfe an die Hand geben kann, nachdem
ihre Zugehrigkeit zu dem von den Bilinguen vertretenen Texttyp
erkannt ist. Zu bercksichtigen bleibt allerdings, da bei ihrem im
Vergleich mit dem Claromontanus geringen Alter und wegen der
langen Geschichte des von ihr berlieferten Textes mit sekundren
Eingriffen zu rechnen ist. Trotzdem drngen sich aus unseren Listen
Korrekturen, die an der von Ernst Nellessen2 versuchten Rekon
struktion des Archetyps in 1 Th vorzunehmen sind, frmlich auf3.
Ohne die gegenteilige Ansicht in jedem Falle verwerfen zu wollen,
kann man wohl doch auf Grund von 89 einige Unsicherheiten, deren
Wortlaut Nellessen in [] setzt, beseitigen oder falsche Entscheidungen
verbessern (vor der Klammer ist Nellessens Rekonstruktion = N an
gegeben, danach die Lesart, die sich auf Grund von 89 und seinen
Begleitern empfiehlt; die rmischen Ziffern verweisen auf die obigen
Listen MV):
1.1 a deo patre ( 75) et domino iesu christo 75] om. 89 = 77 78 (IV)
3 opus 77] operis 89 = 75 78
patientiam 77] patientiae 89 = 75 (I)
5 et spiritu sancto 75] et in spiritu sancto 89 = 77 78 (IV)
2.2 sed [et] N; sed et 75] sed 89 = 77 78 (IV)
8 etiam [et] N] etiam et 89 = 75 (I)
13 verum 75] vere 89 = 77 78 (IV)
14 a vestris contribulibus 77 78] a vestris cumtribubus 75 (III; IV)
1 Der Codex Claromontanus der Paulinischen Briefe, in : G. H. Wood, Amicitiae
Corolla. A Volume of Essays presented to J. R. Harris, London 1933, 274-299.
2 Nellessen 115-128.
3 Vgl. die Kritik von W. Thiele in: ZKG 77 (1966) 372 Anm. 35, und B. Bon
sack in: Theologische Zeitschrift 23 (1967) 221.

82

Der Paulustext

2,15
19
3,10
11
13

contrarii sunt N; contrari 75] adversantur 89 = 78, cf 77 (IV)


[christum] N; christum 77 78] om. 89 = 75
ac 78] et 89 = 75 77
[christus] N; christus 77 78 (xpc)] om. 89 = 75
in adventu[m] N; in adventu 77 78] in adventum 89 = 75 (I)
[christi] N; christi 77 78] om. 89 = 75
4,1 autem 75] itaque 89; cf ergo 77 78 (III)
2 [christum] N; christum 77 78] om. 89 = 75
4 suum vas 77 78] suum proprium (~ proprium suum 89) vas 89 = 75 (I)
6 d[m]s N; deus 77] dominus 89 = 75 78
etfiam] N; et 77; om. 78] etiam 89 = 75
8 et dedit 77; etiam dedit 78] dedit 89 = 75 (dedicit)
9 in invicem 75] invicem 89 = 77 78 (IV)
1 1 et studium habere 77, cf 78supra graec] et ut operam detis 89 = 75 (I)
16 resurgent 77 78] resurgunt 89 (surgunt) = 75 (I)
18 in invicem 75] invicem 89 = 77 78 (IV)
5,5 diei 77 78] dei 89 = 75 (I)
et non 77 78] non 89 = 75
11 in unum 771 7Ssupra graec] alterutrum 89 = 75 78<x<; cf in alterutrum 77
13 pacem habentes (-tis 75) 75] pacem habete 89 = 77 78 (IV)

Mit Budapest lernen wir einen paulinischen Volltext kennen, der


zwar dem von den Bilinguen vertretenen Texttyp angehrt, aber un
abhngig von deren berlieferung ist. Darin liegt die eigentliche Be
deutung dieses Fundes. Es wird nun ganz klar, da die Verbindung
mit dem Griechischen in Z und seinen Nachfahren, die vielfach zu
Grzismen fhrte, den Lateiner an den Rand der Textentwicklung
drngte. Fr die weitere Textgeschichte verlor er seine Bedeutung.
Da er lange Zeit der einzige ganz erhaltene und zugngliche Text war,
wurde dieser sterile Sonderzweig der berlieferung berschtzt und
zu einseitig bewertet. Ausschlielich in seiner vom Griechischen iso
lierten Form hat der Texttyp D seine gewichtige Rolle gespielt, die
LUC ebenso wie der mehrschichtige Text Augustins und der Misch
text aufzuzeigen vermag, der in PS-AU spe und in der Revisions
grundlage der Vulgata vorliegt. Budapest kann, natrlich in den
durch sptere Vernderungen gesetzten Grenzen, fr das gesamte
Corpus Paulinum zeigen, was bisher hauptschlich den Zitaten Lucifers auf kurzen Strecken deutlich zu machen gelang, da und in wel
chem Ausma der D-Text in der Symbiose mit dem Griechischen
seinen ursprnglichen Charakter vernderte. Fr die Vetus LatinaForschung ergibt sich damit die Notwendigkeit, Blick und Bemhen

Der Text in Rmer 1 , 28 - 2,27

83

nicht so vordergrndig wie bisher auf die bilingue berlieferung zu


richten, sondern mit Hilfe von Budapest womglich mehr Licht in die
zitatenarme Zeit vor der Mitte des 4. Jahrhunderts zu bringen und ein
Stadium der Textentwicklung aufzuhellen, das praktisch unzugng
lich war.
Es besteht somit noch weniger Veranlassung, andere altlateinische
handschriftliche Fragmente mit der bilinguen Paulus-Ausgabe Z in
Verbindung zu bringen, wenn solche Vorstellungen bei der dominie
renden Rolle der Bilinguen in der frheren Forschung auch verstnd
lich sind. So mchte Nils Alstrup Dahl' das in Antinoe gefundene
Pergamentfetzchen aus dem 4.-5. Jahrhundert Florenz, Biblioteca
Mediceo-Laurenziana P. S. I. 1306 (Vetus Latina 85)2, als weiteren
Abkmmling dieser doppelsprachigen Ausgabe in Anspruch nehmen,
obwohl der beigegebene Grieche nicht, der Lateiner kaum damit in
bereinstimmung zu bringen ist. Bernhard Bischoff, Materialien
433, vermutet hinter dem sdostdeutschen Hbr-Fragment aus dem
Anfang des 9. Jahrhunderts, das er in der Mappe Clm 29055a der
Bayerischen Staatsbibliothek (Vetus Latina 82) fand, einen bilinguen
Archetyp, weil der Text signifikante Korrekturen nach dem Griechi
schen aufweist. Diese Tatsache rechtfertigt jedoch solche Annahme
keineswegs. Die altlateinischen Paulustexte 61 86 64 sind trotz ihrer
zahlreichen Korrekturen nach dem Griechischen ebenso unabhngig
von einem griechischen Begleiter berliefert wie nun auch 89, der frei
lich im Unterschied zu diesen eindeutig dem Texttyp zugehrt, der in
die doppelsprachigen Handschriften Eingang fand.

Der Text in Rmer 1,28 - 2,27


Es kann nicht Aufgabe dieses Buches sein, den Text der Budapester
Handschrift im gesamten Corpus Paulinum mit den verwandten Tex1 The Particularity of the Pauline Epistles as a Problem in the Ancient Church,
in: Neotestamentica et Patristica. Festschrift Oscar Cullmann, Leiden 1962, 267;
vgl. dagegen Frede, Paulus-Handschriflen 100, und schon in Vetus Latina 24/1
(1962) 12*.
2 Ediert von G. Mercati in: Papiri della Societ italiana 13 (1949) 87-97;
vgl. CLA Supplement 1694.
6

84

Der Paulustext

ten und der Vulgata zu vergleichen. Es soll jedoch wenigstens noch


ein Blick auf die Verhltnisse im Rmerbrief geworfen werden, um
festzustellen, ob sich dort ein hnliches Bild wie in 1 Th und Eph bie
tet. Schon eine Untersuchung im Umfang von einigen Spalten der
Stuttgarter Vulgata mag gengen. Wir whlen Rm 1,28 - 2,27, wor
aus auch Lucifer die beiden Abschnitte 1,28-32 und 2,4-6 zitiert.
Verglichen sind auer der Stuttgarter Vulgata-Ausgabe und W-W
mit ihrem Apparat die Handschriften 86 und TB, AMst nach der Aus
gabe von Vogels und PEL mit seinen Nebenberlieferungen. Auer
dem steht der Text zur Verfgung, den Rufin in seiner bersetzung
des Rmerbrief-Kommentars des Origenes benutzte. Rufin hat ja,
wie zuerst Brooke Foss Westcott zeigte1, nicht das Lemma aus Ori
genes bersetzt, sondern den laufenden Text aus einer lateinischen
Paulus-Handschrift bernommen. Vom Rufin-Text stark beeinflut
ist der Lemma-Text in der Ambrosiaster-Handschrift Amiens, Bibliotheque Municipale 872, die im folgenden als AMst (A) kollationiert
ist. Die Beziehungen zu Rufin hat Heinrich Josef Vogels nachge
wiesen und der Handschrift eine eigene Edition gewidmet3. Diese
profilierte Textform ist durch Rufin zeitlich und rtlich (Aquileja)
festgelegt. Im allgemeinen nicht bercksichtigt sind die Korrekturen
im Claromontanus, die eine lateinische Hand des 6. Jahrhunderts nur
im Rmerbrief vornahm. Dieser Korrektor nderte den Text nach der
Vulgata, und zwar nicht nach ihrer reinen Form, sondern nach einem
Mischtext, zu dem insbesondere die Handschriften FSML zu rechnen
sind. Gewhnlich ist den Verbesserungen die Quellenangabe f bei
gefgt, womit die Lesart augenscheinlich als die einer editio romana
oder eines textus romanus kenntlich gemacht wird4. Die Lesarten sind
1 In: Dictionary of Christian Biography 4, London 1887, 116-117; vgl. auch
G. Bardy, Le texte de l'ipltre aux Romains dans le commentaire d'Origene-Rufln :
Revue biblique N. S. 17 (1920) 229-241.
2 CLA VI 709.
3 Untersuchungen zum Text paulinischer Briefe bei Rufin und Ambrosiaster,
Bonn 1955 = BBB 9. In 1 Cor, wo kein fortlaufender Text Rufins vorliegt, stimmt
Amiens hufig mit Einzelzitaten Rufins berein. Den gleichen Text wie Amiens
87 in Rm und 1 Cor bieten in 1 Cor die ber einen gemeinsamen Vorgnger ver
wandte Handschrift Gent, Universiteits-Bibliotheek 455, in Rm Wien, ster
reichische Nationalbibliothek lat. 743 (CLA X 1488).
Vgl. Frede, Paulus-Handschriften 26-29.

Der Text in Rmer 1 , 28 - 2,27

85

nach den gleichen Prinzipien in Tabellen angeordnet wie oben fr


1 Th.
I. Vulgata gegen Budapest = Claromontanus
1,28 quae V: ra] ea quae 89 75 = AG*; AMst (A); LUC; RUF; PEL (HG)
29 homicidio V: <povou 8] homicidiis 89 75 = 77 86 FLrBC; AMst (A); LUC;
AMst; RUF; Pel (BV): <povcov G
30 detractores V = LUC; AMst] detractaores 89 75 (detrectatores) =77 G*;
AMst (A); cf obtrectatores RUF
31 absque foedere V: a.omv8o\x; D2C K plur] om. 89 75 = 77 61 86* F*L; AMst
(A); LUC; AMst; PEL; SED-S: aa7rovSou? 8

32 cum . . . cognovissent V] cum . . . cognoverunt 89 75; cf cum . . . cognoverint


LUC; SED-S: emyvovrt<;

ea V] illa 89 75 = F; AMst (A); LUC; AMst; RUF; PEL (V)


et V] etiam 89 75 = 86 ML; AMst (A); LUC; AMst; AU; SED-S
2,1 propter quod V: Sio] propterea 89 75 = L; AMst (A); RUF; PEL (B); AU;
PS-AU spe
iudicas alterum V: xpivei? -rov erepov] ~ alterum iudicas 89 75 = FLG2; PEL
(V); AU; cf alium iudicas 61 86; RUF; PEL (B); AU; cf de alio iudicas CY
(A); PS-AU spe
5 inpaenitens V = LUC: a(icravoY)rov] sine paenitentiam 89 75 = PEL (V sine
paenitentia)
8 qui non adquiescunt V] qui diffidunt 89 75 = F*L; AMst (A); AMst; RUF;
PEL; AU; SED-S; cf diffidentibus 77: a7reiOouai
15 Ulis V] om. 89 75 = 77 F*L*; AMst; AU: =
ipsorum V] illorum 89 75 = 77 61 FL; AMst (A); AMst; AM; AU
16 iudicabit V: xpivei] iudicavit 89 75 = ARFSMLrB*
iesum christum V: ]aou xpwrrou DSA K plur] + dominum nostrum (nostrum
om. 89*) 89 75 =61 L2; AMst (A); AMst; AM; PEL(BV); PS-AU spe: +tou
xupiou r;[x<.>v D 1852

26 in circumcisionem V: et? 7repi-ro(i7)v] in circumcisione 89 75 = 61 86 F*LrBC;


AMst (A); AMst; PEL (BV)
27 iudicabit V: xpivet] iudicavit 89 75 = F*Lr3

IIa. Vulgata = Claromontanus gegen Budapest mit begleitender Bezeugung


1,28 eos V 75] illos 89 = 77 61 86 AKRMrB; AMst (A); LUC; AMst; RUF; PEL
(B); SED-S
29 fornicatione V 75] inpudicitia 89 = 86 (Dublette); LUC; AMst (2. und 3. Re
zension)
malignitate V 75: xaxo7)Oeia?] maus moribus 89 = LUC
susurrones V 75] susurratores 89 = 77 61 86; AMst (A); CY; LUC; AMst;
RUF; PEL (B)
31 sine affectione V 75] sine adfectu 89 = AMst (A); LUC; RUF; AU

86

Der Paulustext

1,32 non solum V 75: ou (iovov ] + autem 89 = 86: + Se 181 pauci Basilius; cf
+ yop D*
faciunt V 75: notournv ] qui (quis 89). . .faciunt 89 = 77 61 86 A^KRF*SM
T*G*C; AMst (A); CY; LUC; AMst; RUF; PEL; AU; SED-S: 7roiouvre?
B Origenes; cf oi rcoiouvre<; Epiphanius, oi 7rpaooovre<; Clemens Rom.
consentiunt V 75: ouveuSoxouoiv ] qui consentiunt 89 = 77 61 86 A2KRFS
MLrB; AMst (A); LUC; AMst; RUF; PEL; AU; SED-S: auveuSoxouvre?
B Origenes; cf oi oTjveuSoxouvre? Clemens Rom., Epiphanius
2,2 enim V 75: y<xp SC 69 alii] autem 89 = 77 61 86; TE; AMst; RUF; PEL (BV);
SED-S: Se
3 quia V 75] quoniam 89 = 61 86 R; AMst; PEL; AU
4 et patientiae et Ionganimitatis V 75: xai tt)? avox7)? xou tt)? (iaxpo6u(ita?] et
patientiam et longanimitatem 89 = 86 (longanimitates); cf et patientiam
LUC
ignorans V 75; LUC: oyvocov] ignoras 89 = 61 86 KSM^LG; AMst; AM; HI;
RUF; AU; PEL (HG)
5 (inpaenitens) cor V 75: a(ieravo^rov xapSiavJ ~ cor (sine paenitentlam) 89 =
752 61 86 FL; AMst (A); CY; LUC; AMst; HI; RUF; PEL (BV)
6 reddet V 75; LUC: oc7roS<on] reddit 89 = L; PEL (B)
1 1 non est enim personarum acceptio V 75] ~ non enim personarum acceptio
est 89 = AMst; RUF: ou yaP e<tti\i npoaa>7zokrnvlna.
14 eiusmodi V 75] huiusmodi 89 = STr5; RUF 2/4
15 cogitationum accusantium. . .defendentium V 75: rav Xoyio(icov xa-n]ypouvtcov . . . a7roXoyou(Aevcov] cogitationibus accusantibus. . . defendentibus 89 =
77 61 86; AMst (A); AMst; AM; HI; RUF; PEL (B); AU; SED-S
etiam V 75] et 89 = 77; PEL (B)
18 nosti V 75: yivooxck;] cognovisti 89; cf cognoscis AMst (A); RUF; cognosces
86; scis PEL (B)
voluntatem V 75: -ro 6eXiQ(ia] eius voluntatem 89; cf ~ voluntatem eius 86*
AKF=>8SL2G2; AMst (A); AMst; RUF
21 ergo V 75: ouv] vero 89 = RUF
qui. . .alium doces V 75] ~ qui. . .doces alium 89 = 61 86* L; RUF; SED-S:
SiSaoxojv rrepov

IIb. Vulgata = Claromontanus gegen Budapest ohne weitere Bezeugung


2,8 credunt autem V 75: 7ret6o(ievoi<; Se] et credunt autem 89
iniquitati V 75: r7) aSixia] in iniquitati 89
10 ets V 75] atque 89
15 et V 75: xai] om. 89
26 praeputium V 75] praeputiatio 89

III. Vulgata gegen Budapest gegen Claromontanus


(Keine Lesarten)

Der Text in Rmer 1 , 28 - 2,27

87

IV. Vulgata = Budapest gegen Claromontanus


1,29 nequitia V 89: xaxia ] om. 75 = 77: xaxia hoc loco D*G pauci
2,5 secundum duritiam autem V 89] ~ secundum autem duritiam 75 = 77 F*L;
IR; AMst; HI; PEL (B); AU: xara Se ty)v axX7]pori]ra; tu autem secundum
duritiam LUC
thesaurizas V 89; LUC: 6eaaupt^ei?] thensaurizasti 75
7 et^ V 89: xai] om. 75
9 iudaei. . .graeci V 89: iouSaiou. . .eXk-rpo<; ] iudaeo. . .graeco 75 = 77 61; cf
PEL (G iudaei. . .graeco): iouSauo. . .eX>.7)vi G 69 pauci
12 et' V 89: xai] om. 75 = 61 KSMLrBG2; AMst (A); CY; AMst; HI; AU; PEL
(BV)
15 testimonium reddente V 89: auv(iaprupoua7]?] testimonium reddentes (-tis 75)
75 = rB
inter se invicem V 89] invicem 75 = 86*; AM; cf invicem se PEL (B)
16 meum V 89: (*ou 8J om. 75 = AMst (A): y.ox> 69, Marcion sec TE

Bei den 53 Lesarten dieses Abschnitts stellt sich das Verhltnis der
Texte zueinander folgendermaen dar:
I. V gegen 89 = 75
II. V = 75 gegen 89

17 Lesarten = 38,63%
27 Lesarten = 61,37%

I. V gegen 75 = 89
IV. V = 89 gegen 75

17 Lesarten = 65,38%
9 Lesarten = 34,62%

Budapest weicht also mit 44 Fllen bedeutend hufiger als der


Claromontanus mit 26 Fllen von der Vulgata ab, und entsprechend
niedrig ist der Anteil ihrer von diesem gedeckten Differenzen. Ver
glichen mit 1 Th ist der Prozentsatz gemeinsamer Lesarten fr den
Claromontanus nur wenig niedriger (dort 70,65%, siehe oben), fr
Budapest sinkt er dagegen um fast die Hlfte (dort 69,27%). Worin
liegt die Ursache fr diesen Befund ? Ohne Zweifel ist 89 in Rm etwas
strker als in 1 Th mit Lesarten vermischt, die ihn an die Seite der
oberitalienischen Texte stellen, unter denen besonders hufig Rufin
und AMst (A) vertreten sind (siehe Liste IIa). Wo der Vergleich mit
Lucifer mglich ist, ergibt sich allerdings hufig die Kombination 89
LUC gegen 75 V. Das wird besonders in Rm 1,28-32 deutlich: hier
stehen 89 LUC 7mal gegen 75 V (IIa), 89 75 LUC 6mal gegen V (I),
89 LUC V dagegen nur an 1 Stelle gegen 75 (IV), wo dieser von seinem

88

Der Paulustext

griechischen Begleiter beeinflut ist; insgesamt belegen 89 LUC in


diesem Stck gemeinsam 14 Lesarten, in einem weiteren Fall kann
sich 89 mit ddractaores (Korrektur in scribendo) zwischen LUC V mit
detractores und 75 detrectatores nicht entscheiden. brig bleiben der
sekundre Zusatz von autem in 1,32 (IIa), den 89 mit 86 teilt, und
drei Lesarten, mit denen LUC in diesem Kreis eine Sonderstellung
einnimmt : 1 ,29 cupiditate gegen avaritia 89 75 V, 1 ,30 non obsequentes
gegen non oboedientes und die Dublette sibi placentes gloriantes gegen
elatos. In diesen Fllen hat LUC alte afrikanische Vokabeln1, die wohl
zum ursprnglichen Bestand des Texttyps gehren. Die Differenzen
zwischen 89 LUC und 75 V gehen zum Teil darauf zurck, da die
Vulgata ebenso wie 75 und schon sein Archetyp unabhngig vonein
ander und aus verschiedenen Motiven engere Kongruenz zum Grie
chischen erstreben; in diesen Fllen ist 75 gegenber dem ursprng
lichen Wortlaut von D sekundr. Es zeigt sich aber auch klar - und
diese Annahme wird vom Ausfall der Liste III untersttzt -, da 75
von V beeinflut wurde und die Lesart des D-Typs in solchen Fllen
bei 89 LUC zu suchen ist. Auf der anderen Seite belegt 75 oft von V
bernommene Wortschatzdifferenzen zu 89 LUC, wo nichts fr se
kundren Charakter seines Textes spricht, vielmehr nderungen in
Erscheinung treten, die den Einflu des Texttyps I bereits auf Lucifer sichern.2 Untersuchungen zum Wortschatz der einzelnen Text
typen wrden diese Tatsache deutlich hervortreten lassen. Wie Buda
pest nun zeigt, luft die Linie der D-berlieferung, die im Gegensatz
zu Texten wie AU, PS-AU spe oder der Vorlage von V im Ganzen
doch nur sporadisch von I beeinflut wurde, bei Lucifer nicht aus,

1 Zu cupiditas als afrikanischem quivalent fr 7rXeove^ta vgl. Hans von


Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians, Leipzig 1909,
338; Vetus Latina 24/2, 465 (Col 3,5); an unserer Stelle hat auch die lateinische
bersetzung des Clemens Romanus cupiditas. 'A^dc^cov bersetzt Cyprian 2 Tm
3,2 mit s/W placens (Soden 339), der Toletanus hat die Lesart von spterer Hand.
Zu Aiwi6cIv = non obsequi vgl. Vetus Latina 24/1, 263 (Eph 6,1 noxoiieiv = obsequi); an unserer Stelle liegt wohl Analogiebildung vor. Cyprian liest Jo 3,36 indictoaudiens esse, siehe richtig Thiele, Petrusbrief 163, gegen Soden 337; Rm
1,30 ist von Thiele bersehen.
2 Vgl. die hnlichen Beobachtungen am Lucifer-Text in Hbr bei Schfer
22-26.

Das Corpus Paulinum in Budapest

89

sondern kann sich gegen zunehmenden Druck durch den vitaleren


I-Typ behaupten. 89 ist daher als ein Paralleltext zu LUC anzusehen,
mit dem er gegenber 75 die Unabhngigkeit vom Griechischen und
eine hnlich sporadische Beeinflussung durch I teilt; in den Anfangs
kapiteln des Rmerbriefs jedoch vergrert sich sein Abstand zu 75
wegen dessen Beeinflussung durch V, zu 75 und LUC, weil oberitalie
nische Texte auf ihn eingewirkt haben.

Das Corpus Paulinum in Budapest


Das Verhltnis von Budapest zu Claromontanus und Vulgata wur
de an verschiedenen Stellen des Corpus Paulinum stichprobenartig
untersucht; dabei wurden jeweils Spalten der Stuttgarter Vulgata als
Lngeneinheiten fr die einzelnen Abschnitte zugrunde gelegt und
damit feste Bezugspunkte geschaffen. Auer 1 Th und Rm 1 ,28 - 2,27
wurden Rm 13,6-14,23; 15,1 - 16,23; 16,25-27; Gal 2,3-20; Phlm;
Hbr 1,1 - 2,7 und, ohne Erhebung der Lesarten, mit denen 75 gegen
V = 89 steht, der Hebrerbrief vollstndig durchmustert. Das Er
gebnis wurde, wo ntig, auf die Lngeneinheiten projiziert und ist in
den folgenden Tabellen zusammengefat.
A. Variantengruppe je Spalte
Rm
1-2

I.
II.
III.
IV.

I.
II.
III.
IV.

V gegen 89 = 75
V = 75 gegen 89
V gegen 89 gegen 75
V = 89 gegen 75

V gegen 89 = 75
V = 75 gegen 89
V gegen 89 gegen 75
V = 89 gegen 75

Rm
13-14

5,66 9
9
6,33
Ol
3
5,66

Rm
15-16

Rm
16,25-27

5,8
10
2,6
11,4

0
0
3
51

Gal

1 Th

Phlm

Hbr
1-2

Hbr
gesamt

14
6
2
8,5

17,6
6,75
1,12
6,25

18,5
14,5
2
6,5

6
5,5
5
35

4,24
5,19
4,77

90

Der Paulustext
B. Lesarten der Texte je Spalte
Rm
1-2

V gegen 89 14,66
V gegen 75 8,66
89 gegen 75 12

Rm Rm Rm
Gal
13-14 15-16 16,25-27

1 Th Phlm

Hbr
1-2

Hbr
gesamt

16,33 18,4
15,66 19,8
13
24

25,47
24,97
14,12

16,5
46
45,5

14,21

3
54
54

22
24,5
16,5

35
27
23

C. Prozentsatz gemeinsamer Lesarten der Handschriften gegen die Vulgata


Rm
1-2
fr 89
fr 75

Rm Rm Rm
Gal
13-14 15-16 16,25-27

38,63 55,11 31,52


65,38 57,47 29,29

0
0

1 Th

Phlm Hbr
1-2

Hbr
gesamt

63,63 69,27 52,85 36,36 30


57,14 70,65 68,51 13,04

Die Zahl der gemeinsamen Lesarten von 89 75 gegen die Vulgata


nimmt innerhalb des Corpus der Briefe eindeutig zu; Ausnahmen bil
den die Schlukapitel des Rmerbriefs einschlielich der Doxologie
und der Hebrerbrief. Tiefpunkt der ansteigenden Tendenz ist der
Anfang des Corpus; als Ursache wurde oben bei der Analyse von Rm
1-2 die etwas strkere Vermischung des Textes von Budapest mit
Lesarten aus Texten des I-Typs, vor allem aus Rufin und verwandten
oberitalienischen Texten erkannt, die auch in Rm 13-14 noch wirk
sam ist, aber auch eine gewisse Beeinflussung des Claromontanus
durch die Vulgata. Die Intensitt der Bearbeitung ist in beiden Hand
schriften am Anfang des Corpus am grten und nimmt im weiteren
Verlauf infolge zunehmender Ermdung immer mehr ab, ein Vor
gang, den wir an zahlreichen Handschriften beobachten. In Rm 15-16
steht Budapest mit 11,4 Lesarten je Spalte nher bei der Vulgata als
beim Claromontanus, nher auch, als dieser ihr, von Phlm abgesehen,
je kommt. Darin verrt sich ein Umschlagen des Charakters von Bu
dapest ebenso, wie die 35 bereinstimmungen mit der Vulgata im
Hebrerbrief den totalen Bruch anzeigen.
Entsprechend dem Befund in Tabelle A steigt die Zahl der Abwei
chungen von der Vulgata sowohl fr Budapest wie fr den Claromon
tanus von Rm bis Phlm kontinuierlich an (siehe Tabelle B); Ausnah
men bilden wieder der Schlu des Rmerbriefs und Hbr. Parallel dazu
erhht sich der Prozentsatz, zu dem die beiden Handschriften ihre

Die Schlukapitel des Rtnerbriefs

91

Differenzen zur Vulgata gegenseitig decken; er liegt fr Budapest


gerundet zwischen 53 und 69, fr den Claromontanus zwischen 57
und 71. Diese hohen Stze beheben jeden Zweifel am Textcharakter
von Budapest; die restlichen Lesarten sind zum greren Teil auf die
erwhnte Bearbeitung von Budapest zurckzufhren, zum geringeren
lassen sich in ihnen die Einflsse des griechischen Begleiters und der
Vulgata auf 75 erkennen. In Rm 1-2 liegt der Prozentsatz aus dem
festgestellten Grund nur fr Budapest wesentlich niedriger; in Rm
15-16 und Hbr dagegen lassen die niedrigen Stze wesentliche Un
terschiede im Verhltnis der beiden Texte zueinander und damit auch
zur Vulgata erkennen. Diesen Stcken wollen wir uns abschlieend
zuwenden.

Die Schlukapitel des Rmerbriefs


Ich gebe zunchst eine bersicht ber die Lesarten der verschiede
nen Texte; (B) steht wieder fr PEL (B), (A) entsprechend fr AMst
(A); die Handschrift 64 berliefert nur Rm 15,1-13, im weiteren Ver
lauf steht das Sigel fr Zitate Augustins.

H.
89 75 77 64 - < < K 86 r 61 V

Rm

15,1 firmiores
potentes
fortlores
om.

xxx

xxx

xxx

x
x
x

inbecillitates
infirmitates

xxx

infirmorum
invalidorum
eorum qui inpotentes sunt

xxxx

nobis
nobis(met) ipsis

xx

xx

xxxx

xx

xxxx

xxxx

(x) x x
x
x
x
x x

x (x)

92

Der Paulustext

Rm

89 75 77 64 S- <

S K 86 T 61 V

15,2 vestrum GP33


nostrum $
om.

x x x
x
2
x

x x

proximo suo
proximo $

x
x

xxx

xx
xxx

in bonum ad aedificationem 8
x
x
(x)
ad bonam aedificationem
x x (x)
x
(x)
3 etenim christus 8
nam et christus
christus autem

xxx

inproperantium
exprobrantium

xxx

tibi
tec/8
om.

5 patientiae et solacii
patientiae et consolationis
omnium

x x

x
x

xxx
x

xxx

nostram doctrinam 8
doctrinam nostram
nostram confirmationem 8
ut nos doceremur

xxxx

xxxx
x

inproperia
obprobria
detractiones

4 scripta sunt B
ante scripta sunt 8
praescripta sunt 8

xx
x

xx

(x)xxx

xx

xxxx

x x
x
xxx
X

X
X

X (X) X

X
X

X
X

X
X

sapere (in alterutrum) 8


invicem sapere
in alterutrum

alterutrum
invicem

(X) X

X
X

X
X

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

93

|
tt.
89 75 77 64 | 5 S K 86 r 61 S V

Rm
15,5 iesum christum SACP
christum iesum tt
ipsum iesum
6 uno ore
in uno ore tt
honorificetis
benedicatis
glorificetis
magnificetis

7 sicut et
sicut

X
XX

XXX

propter hoc
propterea
in gentibus tt
+ domine min.
nomini tuo (cantabo) tt

X
X

X
X

2
X

X
X

XX
X

9 honorare
glorificare
sperare

X
X (X)

honorem
gloriam

ad confirmandas
ad stabiliendas
in hoc ut confirmaret

XXX

2x
xxxx
xx
x

propter veritatem dei


propter misericordiam dei
pro veritate dei
om.

vos (tt)
nos BDP

8 christum iesum K
christum tt
iesum christum DG

xx

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

94

Der Paulustext

3
Rm

89 75 77 64 & ?

15,9 (cantabo) nomini tuo DG


cantabo
decantabo
canam
psallam
cantabo psalmum
10 cum plebe
cum populo
1 1 iterum 8
+ dicit BDG
omnes gentes (dominum) %
dominum omnes gentes GCL
dominum
deum
magnificate
conlaudate
laudate
12 rursus
iterum
om.
autem
ait
dicit

< K 86 P 61 V

x x

x x

x x

x x

x x

x
x
x x
x
x

(x)

x x

2
X

X
X

x x

XXX

x
x x

X
X

x
x x x

XX
X

xxx
X

2
X

(x)

X
XX

X
X

x
xxx

xxxxxxx

regere gentes
xx
regnare in gentibus
x
principari \ imperare gentibus
x

xxxxxxxx

ineo
in eum

xxx

xxxxxx
x
x

13 repleat
adimpleat

xxx

in credendo
om. DG

xxxxxxxx
x x

2xxxx2(x)xx
xxx
x
x x

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

95

< K 86 TB 61 V

15,13 ut abundetis
et abundanter
ad abundantiam
ad abundandam vobis
ad obaudiendum fidei vestrae

2 x x x x x x (2)

xxx

x
x
x
x

in (spe) (
om. DG

x2
xxxxx
xxxx
xx
x

spe &
spem

2xxxxxxxxx
xx
x
x

(spem) W
+ nostram

2xxxxxx
x x

in3 8
et

xxxx
xxxx
xxxxx

14 fratres mei 8
fratres DG 546
(fratres mei) (et ego ipse)
de vobis 8
(et ego ipse) de vobis fratres
DG
et ego ipse
et ipse ego W
et ego
et ipse
om.
quoniam
quia

xxxx
x

2
xxx

xxxx

x2

xxxxxx

xx(x)

xx

xx
X

X
X

et ipsi

om. DG $46

dilectione G
dilectione et bonitate
bonitate 8
bonitatis 8

(dilectione) W
+ et DG

X
X

X
X
X
X

2
X

X
X

X
X

96

Der Paulustext

Rm

89 78 77 84 | j

15,14 repleti
om.

xxx
x

possitis (et alterutrum) 8


alterutrum possitis DG

xx

possitis DG
+ et

xxx

alterutrum
invicem
alterutrum invicem
alios K
lfratres DG ^} K
om.&
in memoriam vos reducens
memoriam vestri habens
rememorans vos
commemorans vos
memorans vos

17 ad deum
quae (est) ad deum c/ %

xx

x (x)

xxxxx

x x x

(x)
x
xx

xx
xx
(2)

xx

xx
xx
xx

x x

x
x x
x x

x
x

(x)
(x)
x

accepta <H
acceptabilis 9
om. G

quae data est


datam r/ 0
minister
ministrans
serviens
deserviens

xxxxxxx
x

x x

sim
sim
sim
sim

xxxxxxxx
x

propter
per

16 ut
ut
ut
ut

< g 86 T 61

xxx

xx

xxxxx
x

(x)

(x)

X
X

XXX

X
X

X
X

18 aliquid (loqui) (eorum quae) 9


xx
xxxxxx
loqui eorum aliquid quae K
x
(aliquid) eorum loqui quae
x

XX

(x)

xx
x

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

97

Rm

89 75 77 64 ? ? < K 86 T 61 E V

15,18 loqui
dicere
om.

xxxx
xxxx
x
x

eorum quae
quorum quae
eorum quorum
quae

x
xx

xxxxxxxx
x
x
x

per me non effecit christus


non (effecit) christus (per me) Sx
non effecerit per me christus

xxxx

xxx

xxx
x

effecit
effecerit
perfecit
perfecerit

xxx

factis
opere
opere et factis

xx

19 in virtute
in potestate
per potestatem

xxx

xxxx

xxx
x

x
x
xxxx

xxx

xxx
x
xxx

(x)
x

xxxxx
(x)
x x

(virtute)
+ eius DG ^46

x2xxxxxxx
xxx
x
x

signorum
signis

xxxx

et prodigiorum
et prodigiis
om.

xxxx

spiritus sancti DGAC


spiritus dei $46 SK

xxxx
x

xxx
x

xxxx

xxx
x

x
xxxxx
x

xxxxx
x x

ab h. (per circuitum) usque


(ad) i. (repleverim)
x
xxxxx
x
(compleretur) ab h. usque (ad)
i. (in circuitu) DG
x x
x
x
conplerem ab h. per circuitum
usque in i.
x

98

Der Paulustext

Rm

89 75 77 64 | 5 6 BT 86 T= 61 B V

15,19 hierusalem
+ et

xxxx

per circuitum
in circuitu
usque ad
usque in
usque
repleverim
repleverat
complerem
compleverim
compleretur
inpleretur
replerem
20 hoc praedicavi evangelium
praedicavi evangelium
enitor praedicare evangelium
c/8

xxxx

x
xxxx

xxx
x
x
x
x
x
x
x
x

xxx

x
x

x x
x

x
X

22 et 8
om.

x x

x
x x

super
supra

est adnuntiatum
est nuntiatum

xxxx
x

scriptum est
+ quia

xxx

ne
ut non
ut ne

21 sed
om.

x
x

cupide desideravi evangelizare

aedificarem
aedificem

x
x
xx

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

X
X

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

Rm

89 75 77 64 g- < < S 86 r 61 V

15,23 cupiditatem habens &


desiderium habens (8
desidenum habeo DO
desidero DG
cupio DG
autem
om.

veniendi
venire

ex
ac/8
om.

24 cum
sed cum

X
X

(x)

2
X

proficisci coepero
proficiscar

x x

(x)

X
X

XXX

xx
x

x x

xxxxxx
x

quod videam vos et . . . deducar


2
videre vos et . . . (praemitti) x x x
me visurum vos et . . . praemitti
et . . . praemitti
praeteriens
praetergrediens
pertransiens
in transitu(m)
circuiens
percircuiens
om.

in hisp. (proficisci coepero)


(proficisci coepero) in hisp.

(proficisci coepero) <g


+ videbo vos K

x
x

multis iam annis


multis iam praecedentibus
annis

99

x
x

x (x)
x

x
x

x
x

x
x
x
x

x x

Der Paulustext

100

89 75 77 64 - <

Rm

15,24 deducar
transmitti
praemitti

X
x

si

cum

< 0f 86 T 61 *

25 igitur
vero
autem %

x x

XXX

XXXX
X

26 probaverunt &
placuit B $46
macedonia et achaia W
macedoniae et achaiae %
macedones et achaici cf 0
macedones et achaia
in macedonia et achaia
conlationem 8
commemorationem
communionem 9
sanctorum qui sunt (in) h.
sanctorum qui sunt in h.
sanctos
qui sunt (in) h. sancti DG

XX
X

XX

X
X

X
XXX

XXX

proficiscar
proficiscor
pergam
in hierusalem
hierusalem

X
(x) X (x) X

2
vobis (primum . . . fuero) 0
(primum . . . fuero) vobis
vobis (primum . . . fuero) vobis x
XX
vos (primum . . . fuero) 3
(primum . . . fuero)

fruitus fuero
+ vers. 29

xxx

xxxx
X

xxx
xxx

(x)

x (x)

xxx

xx

X (X)

(X)

(X)

Die Schlukapitel des Rmerbriefs


'S
" S
89 75 77 64 & <

Rm

15,26 in hierusalem
hierusalem

xxx

x
x

nam si
si enim 8
quoniam si

xx

gentiles
gentes

in carnalibus
carnalibus
de carnalibus
28 igitur
ergo
hispaniam
spaniam

(x)

x
x x

x
x
x
x

(x) X

X
X

XX

XXX
X

XX

xx

(x)

(x) X

XXX
X

x x (x)
X

(X) X

X
X

X
X

2
X

X
X

X
X

quoniam
quod
quia

29 autem 8
enim 0
om.

in abundantia 8

xx
x

2
X

spiritalium eorum participes


facti sunt
spiritalibus participantur eis
spiritalibus eorum communicaverunt

(gentiles) debent et <S


debcnt et gentes
gentes debent et gentes

(x) X
X

tu
"- D
"
< OT 86 rB 61 S V

27 placuit enim eis et debitores 8


2
(x)
debitores enim DG
x x x
(x) x
sunt eorum %
eorum sunt GK

101

X
X

X
X

X
X

X
X
X

Der Paulustext

102

Rm

89 75 77 84

15,29 in abundantiam

(x) x

30 obsecro
deprecor
igitur
itaque
autem 8

pro me 8
om. G
ad deum
ad dominum
31 et
etutK
om.
utet

86

r 61

x 2

X
X

x 2
X

XXX

2 x

<x) <x)

X
X

XXX

X
X

X
X

X
X

X
X

obsequii mei oblatio


perlatio muneris mei
remuneratio mea
munerum meorum oblatio
ministerium hoc meum
administratio mea
obsequium huius muneris mei
oblatio mea haec
accepta fiat in h. sanctis
acceptum fiat sanctis in ier.
(in h.) (accepta) fiat sanctis
DG/C

2
ut adiuvetls me
ut sollicitudinem impertiamini
(x) X X
mihi
in orationibus 8
+ vestris DG

a.
< a:

(2)

xxx

accepta
acceptabilis

(x)

in hierosolyma
quae in h. est cf 8

(x)

x
(x)

(x) x
(x) (x)

xx
x

x
xx

xx
x
x
xx

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

103

fc

" s "- o

Rm

89 75 77 64 & << BT 86 T 61 V

15,31 sanctis
a sanctis
sanctis suis

x x x

xxx
x x

32 veniam ad vos (in) gaudio cf S x


(in) gaudio veniam ad vos 8
x x

x x

dei
domini iesu christi cf B
christi iesu DG

(x) x

x
x x x x x

x 2 (x) x
x

x
xx

x
x

x 2
x
x
xxx

x
x2
xx

xxx

nostram 8
vestram GAP
vestram nostram

2
2xx
x

quae est cenchris


in kenchris
apud cencris
chencrls

xx

2 eam suscipiatis 8
suscipiatis eam DGBC

x
x x x x

(ut veniens) . . . requiescam 8


(ut veniam) . . . ut refrigerem

16,1 autem 8
om. DG

x x

(ut veniam) ... et refrigerer


DGK
(ut veniam) . . . refrigerari

33 amen 8
om. AG

(x)
x x x x

in gaudio cf 8
cum gaudio

B $46

x
x

xxx
xx

x
x

x
xxxx

xxx

xxx

x
x
x
x

x x

x
xxxx

et %
ut

xxx

x 2
x
xxxx

in quocumque negotio 6
in quibuscumque
in quocumque

2
x x

x
x

x x
x x

104

Der Paulustext
v -* O
e*
89 75 77 64 g- < < ctr 86 TB 61 & V

Rm
16,2 vestri (indiguerit)
(desideraverit) vestri

indiguerit
opus habuerit
desideraverit

quoque

(X)

XX

XX

xxx

XXX

(x)

x
x
xxx

x
x x

XX
X

xxx

in christo iesu
+ et domesticam eorum ecclesiam DG

XXX

xxx

(x)
XX

(priscam) et aquilam @
aquilam et priscillam

x
x x x x

xxxxxx
x x

4 suas cervices
cervices suas
eorum cervicem W

subposuerunt &
posuerunt
proposuerunt
inposuerunt

solus
solum

(solus) ego
ego solus

cunctae ecclesiae 8
cuncta ecclesia

5 et domesticam e. ecclesiam i

xxx
X

(adstitit) multis et mihi ipsi 8 x


(et) mihi et aliis (adsistit) DG
x (x)
3 priscam 8
priscillam min.

X
X

om. <&

adstitit
adsistit

X
X

x
X

X
X

X
X
X

X
X

X
X

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

105

3
Rm

89 75 77 64 & <

16,5 et domestica eorum ecclesia


o/n. DGP

primitivus
primitius
primus
primitiae
initium
in principio
a principio D ^46
in christo DG, c/
+ iesu
6 multum
multa 8
7 iuniam
iuliam ^46

"
< o: 86 r 61 S V

x
xx

xx

x x

x
x
x
x x
x

x
x

xxx

xxxx
2 x x

xxx2
x

x (x)
xx
x
2
xxx

nobiles
insignes

xxx
x

qui et ante 8
qui ante DG

2
xxx

in christo 8
+ iesu DG

x 2
xx

xx

mihi
meum 8
9 adiutorem
cooperatorem
participem operis
nostrum 8
meum min.

xxx

xxx
xx
xxx

(cognatos)
+ meos <8

8 dilectissimum
dilectum
carissimum

xx

2
x x
xxxxx
xxxxxxx

x x

x
xxxx

xxx
2 x

x
xxxx

xxx

x
x

x
x

x
xx

x
xxxxx
xxx

xx

xxxxxxx
x
x

2 x
x x

(x) x

x
xxxxx

106

Der Paulustext

Rm

89 75 77 64 & <

16,9 in christo 8
in domino DGC

x x x
x x

10 probum
probatum

xxx

aristoboli
+ domo

xxx

11 narcissi
+ presbyteri
+ domo
12 quae 8
+ multum
quae Iaborant
quae laboraverunt cf tt
laborantes

xx

xx

x
(x) (x)

X
X

X
X

X
X

<x)

xx
x

X
X

multum
multa

x M
X

14 et
+ si

XXX

XXX

13 electum 8
dilectum
om.

et (olympiadem) &
olympiadem P

xxx

XXX

15 iuliam
+ et

x
x x x x

in (domino)
+ mecum

qui cum eis sunt


qui sunt cum eis

< K 86 r 61 B V

X
X

X
X

X
X

XXX

X
X

xxx

xxx
xx
xxx

xxx

xxx

omnes qui cum eis sunt sanctos x


omnes sanctos qui cum eis sunt
qui cum eis sunt o. sanctos
x x

xx
x

x
x

x
x x
(x) x x (x)

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

107

u.
89 75 77 64 J I 5 K 86 r 61 S V

R<n
16,16 saiutant vos omnes ecclesiae
christi 8
om. DG
17 rogo
oro
obsecro

2
xx

x x x 2
x x x
xx

xxx

xxxxxxx
x
x x

ut observetis 0
ut intendatis in &
diligenter observate DG
diligenter ut observetis

x 2

offendicula
scandala

xxx
xxxxxxxx
xxx

(qui . . .) faciunt 8
x
(qui . . .) dicentes vel facientes
DG, c/ $

xx

xxx

ab illis
ab eis
ab ipsis

xxx

in omnem locum
in omni loco
per omne loco
ubique
in omnes 8

xxx
x

(x)

(x)

(x)

(x)xxx
x

xxx
x

(x)xxx

xx
x x

x
x 2

x x x

x
(x) x
x

x
x

et benedictiones 0
x2
om. DG
xx
blandimenta sermonum cf 460
19 enim 8
autem

xxxx(x)xx

et declinati
declinate

18 christo domino nostro


domino nostro christo 8
domino christo nostro DG
christo domino
christo

xxx

x
xxx

(x)xxxxx
xx
x

xxx
xxx

xxxxx
x

x x

x
x
x x
xxx

108

Der Paulustext

Rm

89 75 77 64 !<< K 86 r 61 V

16,19 divulgata est


vulgata est
provulgata est
pervulgata est
pronuntiata est
transeat

gaudeo ... in vobis DG $46,


cf K
in vobis . . . gaudeo

2
x
x

x x
x

x
x

xxx

(x)x

sed volo 9
et volo DG (p46)
volo
volo autem 0

in bono ... in malo


in bonum ... in malum W
in bono . . . a malo
in bono ... in malum
ad bonum ... ad malum 8

et
autem
vero $

x2
x x x x

simplices
integros
rdes
sinceres

x2xxx
x
x

21 salutat
salutant

xxxxx
x x

xxx

gratia . . . vobiscum ACK,


cf %
om. DG

x x
x

igitur
ergo
autetn

20 sub pedibus vestris


sub pedes vestros c/

xxxxx
x x

x
x
xxx

x x
x x x x

xx
x x
x

xx
x

2x
x

x
x

x
x
xx2xxx
x
x
x
xx2xx

x
x
x

x
x

xx
x

xxxxx
x

x2
xxxxx
xxx
xxx
xxx

xxxx2x
x
x
x

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

109
<u

Rm

S K 86 T 61 J V

75 77 64 g-

16,21 cognati mei 8


x 2
+ et ecclesiae universae christi
DG
xx
22 qui scripsi epistulam <tt
qui hanc epistulam scripsi

XXX

(X) (X)

x x x
X

23 et universae ecclesiae (Gen.) 8


et universae ecclesiae (Nomin.)
G
et universa ecclesia
x

(X)

X (X)

x
x

arcarius
dispensator

x x x
x

frater
frater noster
superdispensator

x x

24 om.
gratia . . . omnibus vobis
(amen) DGK
ponunt post v. 27 P min.

x
x x

Aus der Liste der Lesarten lassen sich die folgenden Tabellen auf
stellen; die Werte sind fr die fnf Abschnitte Rm 15,1-13; 15,14-23;
15,24-33; 16,1-12; 16,13-24 von ungefhr gleicher Lnge (je eine
Spalte der Stuttgarter Vulgata) gesondert errechnet.
Matrix A
mit den absoluten Zahlen der bereinstimmungen der einzelnen Zeu
gen untereinander; in der letzten Spalte ist die Anzahl der vergleich
baren Stellen angegeben.
89

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

89 75

77

64 spe AMst (A) RUF86 rB 61 (B)

33
23
24
21
13
114

23
21
18
15
17
94

12 11 19 23 27
9 24
11
8 27 21 30 24 20
6 6 28 - 21 20 22
- - 19 18 25 19 16
3
3 17 19 22 14 16
32 28 110 81 125 86 98

24
22
18
21
21
106

25
26
18
22
15
96

V
31
46
25 47
22 47
27 40
31
33
136 213

110

Der Paulustext

89

75

33
23
24
21
13
114

77
35
31
33
27
27
154

64 spe AMst (A) RUF 86 rB 61 (B) V


12
9
2
2
25

12 17
11 25
4 24
- 14
8 11
35 91

20 24 13 28 30 34 31
20 23 33 22 30 39 26
- 20 38 23 31 36 22
14 18 31 23 23 23 18
10 14 24 16 18 23 15
64 99 139 112 132 155 112

75

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

77

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

23 35
21 31
18 33
15 27
17 27
94 154

64

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

12
11
6

12
9
2

18
10
7

12
3
5

3
32

2
25

4
39

4
2
24 42

3
27

46
47
47
40
33
213

18 12 18 25 28 7 31 33 35 30 46
10 15 18 13 16 27 21 23 32 19 47
6 22 - 23 32 20 28 32 20 47
7
- - 14 11 14 25 19 18 16 16 39
4
9 14 15 16 25 18 21 24 18 33
39 42 86 64 97 116 109 123 139 103 212
20
14
6

14 20
10 10
- 7

1
9
5

19
9
4

18
10
3

21
9
4

3
40

1
16

4
36

2 3
2
33 36 33

15
11
4

46
23
12
0
9
90

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

11
8
6

12
11
4

12
15
6

12
3
5

12
5
6

9
4
-

12
4
5

3
9
2

12
10
5

11
9
3

10
10
4

12
8
3

3
28

8
35

9
42

4
24

2
25

3
16

3
24

5
19

7
34

5
28

6
30

3
26

29
22
12
0
19
82

AMst Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

19
27
28
19
17
110

17
15
24
14
11
91

18
18
22
14
14
86

20
14
6
2
42

12
5
6
2
25

25 6 23 19 19 24
28 30 23 22 27 34
23 20 28 21 25 30
26 15 14 13 20 25
13 11 12 14 10 18
115 82 100 89 101 131

46
47
47
40
33
213

23
21

20
20

25
13

14
10

9
4

18
19
81

14 11
10 15
64 64

3
27

spe

(A)

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

RUF Spalte
Spalte
Spalte
Spalte
Spalte

1
2
3
4
5

Gesamt

27 24
30 23
21 20
25 18
22 14
125 99

28
16
23
14
16
97

25
29
13
22
89
25
29

33
29

5
27

24
18

27
23

22
24

27
31

- 13
3 22
10 89

15
24
101

14
11
57

15
11
68

13
16
79

15
9
70

17
20
95

5 31 32
25 22 20
14 17 17
16 13 19
16 11 17
76 94 105

27
23
15
20
12
97

20 12
10 4
7
5
- 3 3
40 24

25 33
28 29
23 26 15
13 24
115 101

46
41
0
26
33
146

36 46
30 47
30 47
30 40
24
33
150 213

Die Schlukapitel des Rmerbriefs


89 75
13
33
38
31
24
139

77 64 spe AMst (A) RUF 86 TB 61 (B) V

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

9
24
20
19
14
86

rB

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

24 28 31 19 12 23 24
20 22 21
9 10 23 18
22 23 20 4 5 28 16 23 19 - - 14 15
16 16 18 4 7 12 11
98 112 109 36 34 100 68

61

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

(B)

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

24 30
22 30
18 31
21 23
21 18
106 132

111

7
27
32
25
25
116

1
9
5
1
16

3
6 5 5
9 30 27 25
2 20 - 14
- 15 14 16
5 11 11 16
19 82 57 76
31
22
17
13
11
94

5
6 6
6
22 30 37 33
23 29 37 15
24 23 26 18
15 16 22 16
89 104 128 88

14
47
47
40
33
181

27 31 31
19 26 21
21 29 21
18 21 13
20 17 16
105 124 102

45
47
47
39
33
211

35 37
29 25
34 19
26 17
18 21
142 119

46
47
47
40
33
213

32
27
17
21
14
111

46
47
47
40
33
213

5
22
23
24
15
89

33
23
28
18
21
123

18 11 19
10 9 22
3
3 21
- - 13
2 5 14
33 28 89

27 32 6 27
23 20 30 19
- 17 29 21
13 19 23 18
16 17 16 20
79 105 104 105

25 34 35
26 39 32
18 36 32
22 23 16
15 23 24
96 155 139

21 10 19
9 10 27
4 4 25
- - 20
2 6 10
36 30 101

22 27
6 31 35
24 23 37 26 29
- 15 37 29 34
15 20 26 21 26
9 12 22 17 18
70 97 128 124 142

31 31 30 15 12
25 26 19 11
8
22 22 20 4 3
27 18 16 - 31 15 18 3
3
136 112 103 33 26

24 27 36 6 31 37 32
34 31 30 33 21 25 27
30 - 30 15 21 19 17
25 17 30 18 13 17 21
18 20 24 16 16 21 14
131 95 150 88 102 119 111

46
47
47
40
33
213

Wir bergehen Matrix B und wenden uns gleich Matrix C zu, die
die Prozentzahlen der bereinstimmungen der einzelnen Texte nach
Ausscheiden smtlicher Individual-Lesarten angibt. Die Anzahl der
singulren Lesarten betrgt fr die einzelnen Zeugen (die mittlere
Spalte gibt die Anzahl der in der Liste vorhandenen Sonderlesarten
an, die letzte deren Gesamtzahl):

Der Paulustext

112

RUF

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

1
1
3
3
1
9

+
+
+
+
+
+

0= 1
3= 4
5= 8
0= 3
0= 1
8=17

1+1=2
0+1=1
1+2=3
0+1=1
2+ 0= 2
4+ 5= 9

86

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

2
0
0
2
5
9

+
+
+
+
+
+

1 = 3
1 = 1
0= 0
0= 2
2= 7
4=13

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

0+1=1
4+ 4= 8
2+ 2= 4
3+ 3= 6
4+ 0= 4
13 + 10 = 23

rB

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

2
3
2
6
6
19

+
+
+
+
+
+

2= 4
8=11
5= 7
2= 8
3= 9
20 = 39

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

4+ 9= 13
6+3=9
1+2=3

61

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

0
3
1
2
6
12

+
+
+
+
+
+

1 = 1
4= 7
3= 4
2= 4
1 = 7
11 =23

(B)

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

0
0
3
1
2
6

+
+
+
+
+
+

2=
0=
0=
0=
2=
4=

2
0
3
1
4
10

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

0
0
0
0
0
0

+
+
+
+
+
+

1 =
1 =
4=
1 =
0=
7=

1
1
4
1
0
7

89

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

3+ 4= 7
5+ 4= 9
3+ 6= 9
7+ 3=10
1+1=2
19 + 18 = 37

75

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

77

64

2+ 2= 4
13 + 16 = 29

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

12+ 5= 17
27 + 17 = 44

AMst

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

6+
3+
2+
6+
8+
25 +

(A)

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

spe

5 + 5 = 10
6+ 4= 10
4+ 3= 7

7=
0=
4=
3=
4=
18 =

13
3
6
9
12
43

0+3=3
0+1=1

0+ 0= 0
2+ 0= 2
2+ 4= 6

113

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

Matrix C
89

75

77

64 spe AMst (A) RUF 86 T*

61 (B)

78,6
54,8
61,5
58,3
40,6
59,7

56,1
52,5
45,0
44,1
53, 1
50,3

34,3 55,0 52,8


64,7 47,0 62,8
60,0 60,0 73,7
54,3
42,8 2 1 ,4 60,7
46,4 45,2 61,1

59,0 64,3 69.2


58,3 73,2 57,1
53,8 48,8
75,0 67,6 51.3
59,4 68,7 46.7
61,8 65,4 52.8

60,0 57,1
57,1 53,6
59,4 47,4
47,0 58,3
55,2 67,7
56,0 56,4

62,5
60,5
43,9
59,4
48,4
50,0

75,6
59,5
57,9
75,0
96,9
71,9

79,5
70,4
76,7
77,1
81,8
77,4

33,3 52,2 44,7


45,0 61,1 54,3
20,0 44,4 57,1
38,9
28,6 57,1 37,9
34,2 54,7 47,6

47,6 53,3 100,0


51,3 53,5 73.3
48,8 84.4
53,8 46,1 79.5
30,3 42,4 77,4
45,7 49,2 80,3

65,1
57,9
57,5
63,9
53,3
59,9

68,2
71,4
73,8
60,5
56,2
66,7

79,1
84,8
80,0
59,0
74,2
76,0

70,4
57,8
52,4
47,4
45,4
55,4

48,6 50,0 47,4


50,0 83,3 4 1 ,9
70,0 66,7 51,2
41,2
57,1 64,3 48,3
52,7 64,6 46,0

59,5 62,2 58,3


35, 1 40,0 64.3
56,1 71,1
47,8 38,9 69.4
45,4 48,5 80.6
47,4 49,7 69,9

72,1
60,0
48,8
54,3
60,0
59,2

75,0
59,0
66,7
52,9
65,6
64,4

81,4
74,4
71,1
44,4
77,4
70,2

68,2
45,2
47,6
45,7
54,5
52,5

89

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

75

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

78,6
54,8
61.5
58,3
40.6
59.7

77

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

56,1
52,5
45.0
44.1
53,1
50,3

64

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

34.3 33,3 48,7


64,7 45,0 50,0
60,0 20,0 70,0

54,5 64,5 37,8 54,0 10,0 55,9 50,0 60,0 41,7


37,5 70,0 50,0 52,6 47,4 56,2 58,8 45,0 55,0
55,5 60,0
70,0 50,0 44,4 42,8 40,0 50,0

21.4 28,6 57,1


45,2 34,2 52,7

50.0 50,0 42,8 42,8 14,3 57,1 28,6 33,3 42,8


51.1 64,6 42,2 54,8 21,7 54,5 49,2 50,7 46,5

spe

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

79,5
70,4
76,7
77,1
81,8
77,4

55,0 52,2 50,0 54,5


47,0 61,1 83,3 37,5
60,0 44,4 66,7 55,5

57,1 39,1 50,0 42,8 52,2 45,8 45,4 50,0


27,8 23,5 23,5 50,0 71,4 50,0 55,5 44,4
66,7
55,5 22,2 62,5 42,8 44,4 37,5

21,4 57,1 64,3 50,0


45,2 54,7 64,6 51,1

20.0 21,4 21,4 38,5 28,6 38,5 46,1 21,4


43.1 29,6 37,5 40,4 57,6 45,2 48,4 40,6

AMst Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

52,8
62,8
73,7
54,3
60,7
61,1

(A)

59,0 47,6 59,5 37,9 39,1 67,6


58,3 51,3 35,1 50,0 23,5 72,5

Spalte 1
Spalte 2

44,7
54,3
57,1
38,9
37,9
47,6

47,4
41,9
51,2
41,2
48,3
46,0

64,5 57,1
70,0 27,8
60,0 66,7
50,0 20,0
64,6 43,1

67,6 64,1 46,1


72,5 63,6 65,2
54,8 46,5
56,5 70,3 40,5
75,9 44,8 40,7
69,0 60,2 49,4

63,9
59,0
66,7
40,0
46,1
56,2

48,7
50,0
52,5
36,1
50,0
47,6

50,0
57,4
58,1
54,0
37,0
52,6

63,1
73,9
73,2
69,4
62,1
68,9

76,7 38,5 60,0 61,4 53,6 64,3


74,3 69,2 54,5 62,2 60,0 77,5

1 14

Der Paulustext
89
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

75

77

64 spe AMst (A) RUF 86 rB

75,0 53,8 47,8


56,5
59,4 30,3 45,4 42,8 21,4 75,7
61,8 45,7 47,4 42,2 29,6 69,0
53,3 62,2 54,0
53,5 40,0 52,6
48,8 56,170,0
46,138,9
42,4 48,5 42,8
49,2 49,7 54,8

64,3
73,2
53,8
67,6
68,7
65,4

86

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

69,2
57,1
48,8
51,3
46,7
52,8

100,0
73,3
84,4
79,5
77,4
80,3

rB

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

60,0
57,1
59,4
47,0
55,2
56,0

65,1
57,9
57,5
63,9
53,3
59,9

72,1
60,0
48,8
54,3
60,0
59,2

55,9 52,1 63,9


56,2 71,4 59,0
44,4 62,5 66,7
40,0
57,1 28,6 46,1
54,5 57,6 56,2

61

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

57,1
53,6
47,4
58,3
67,7
56,4

68,2
71,4
73,8
60,5
56,2
66,7

75,0
59,0
66,7
52,9
65,6
64,4

50,0 45,8 48,7 61,4 71,1 46,1 64,3


58,8 50,0 50,0 62,2 50,0 69,8 52,8
42,8 42,8 52,5
43,6 65,9 53,8
36,152,0 50,0 60,5 51,4
28,6 38,5 50,0 50,0 53,1 53,3 69,0
49,2 45,2 47,6 57,2 54, 1 6 1 ,9 58,0

(B)

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

62,5
60,5
43,9
59,4
48,4
50,0

79,1 81,4 60,0


84,8 74,4 45,0
80,0 71,140,0
59,0 44,4
74,2 77,4 33,3
76,0 70,2 50,7

Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

75,6
59,5
57,9
75,0
96,9
71,9

70,4
57,8
52,4
47,4
45,4
55,4

68,2
45,2
47,6
45,7
54,5
52,5

(B) V

57,7 53,8 62,5 52,0 57,7 65,4


72,7 35,5 45,8 50,0 29,0 60,6
71,6 52,3 53,5 57,2 50,7 67,4

RUF Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt

58,3 10,0
64,3 47,4
71,150,0
69,4
80,6 14,3
69,9 21,7

61

50,0 64,1 76,7


23,5 63,6 74,3
55,5 54,8
70,3 57,7
21 ,4 44,8 72,7
37,5 60,2 71,6

38,5
56,8
33,3
40,0
51,6
44,7

42,8 46,1 38,5 38,5


50,0 65,2 69,2 56,8
22,2 46,5
33,3
40,5 53,8 40,0
38,5 40,7 35,5 51,6
40,4 49,4 52,3 44,7

72,1 71,1 61,4


59,4 50,0 52,3
44,4 43,6 35,7
35,150,0 50,0
36,7 53,1 38,7
50,8 54,148,2
38,5 46,1
56,4 69,8
54,8 65,9
64,9 60,5
51,7 53,3
55,6 61,9

46,1 46,1
80,4 73,3
78,7 34,9
65,0 46,1
75,9 51,6
73,151,5

64,3
52,8
53,8
51,4
69,0
58,0

75,6 73,8
66,7 55,3
69,0 53,8
56,7 36,1
60,7 53,3
66,3 55,1

60,0 72,1 38,5


54,5 59,4 56,4
44,4 54,8
62,5 35,164,9
45,8 36,7 51,7
53,5 50,8 55,6

81,4 84,1
67,4 59,5
77,3 47,5
68,4 45,9
60,0 65,6
7 1 ,7 61 ,2

45,4 50,0 53,6 61,4 46,1 75,6 81,4


55,5 57,4 60,0 52,3 80,4 66,7 67,4
44,4 58,1
35,7 78,7 69,0 77,3
54,0 57,7 50,0 65,0 56,7 68,4
46,1 37,0 29,0 38,7 75,9 60,7 60,0
48,4 52,6 50,7 48,2 73,1 66,3 71,7

41,7 50,0 63,1


55,0 44,4 73,9
50,0 37,5 73,2
69,4
42,8 21,4 62,1
46,5 40,6 68,9

80,0
69,8
75,0
76,9
72,7
75,0

64,3 80,0 46,1 73,8 84,1


77,5 69,8 73,3 55,3 59,5
75,0 34,9 53,8 47,5
65,4 76,9 46,136,145,9
60,6 72,7 51,6 53,3 65,6
67,4 75,0 51,5 55,1 61,0

74,4
58,7
39,5
53,8
45,2
54,9
74,4
58,7
39,5
53,8
45,2
54,9

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

115

Es ergeben sich mehrere auffllige Unterschiede im Verhltnis der


untersuchten Texte zueinander, wenn man die Tabelle mit denen von
Eph und 1 Th vergleicht. Ab Rm 16,13 (5. Spalte) besteht keinerlei
Beziehung mehr zwischen 89 und 75, der Text von Budapest ist prak
tisch mit der Vulgata identisch. Dem entspricht, da die Handschrift
z. B. auYyevT)? 16,7 und 16,1 1 mit adflnis, das sonst nicht belegt wird,
wiedergibt, 16,21 aber mit cognatus wie die Vulgata und smtliche
Altlateiner1. Auch in der Doxologie Rm 16,25-27 bietet 89 den Wort
laut der Vulgata, allerdings mit der von PEL (B) und einer Anzahl
von Vulgata-Handschriften bezeugten Dublette honor et gloria statt
honor (gloria 75 61 ; AMst (A); H1L; AMst; AU, aber claritas RUF).
Die Ursache ist in einem Blattausfall einer oder der Vorgngerin zu
suchen. Die Ergnzung nach der Vulgata wurde erst zu einem relativ
spten Zeitpunkt vorgenommen, als jedenfalls der Rufin-Text, mit
dem sich 89 am strksten von allen Altlateinern berhrt, keinen Ein
flu mehr besa.
Auch abgesehen von diesem seinem sekundren Textteil stellt sich
das Verhltnis von Budapest zu 75 in den Schlukapiteln von Rm
anders dar als in Eph und 1 Th. Die Prozentzahlen der gemeinsamen
Lesarten liegen insgesamt und in den einzelnen Spalten wesentlich
niedriger. Dieser Feststellung tritt die Zahl fr Spalte 1 mit 78%
nur scheinbar entgegen; die etwa gleich hohen Zahlen von 75% fr
89 V, 70% fr 75 V und 68% fr 77 V deuten an, da sich dieser Zweig
der lateinischen berlieferung in diesem Abschnitt insgesamt nur ge
ringfgig differenziert. Bei der Bewertung der gemeinsamen Lesarten
89 75 bleibt zu beachten, da sie smtlich auch von anderen Altlatei
nern geteilt werden, whrend sie sich sonst fters von allen anderen
Texten unterscheiden. Eine Vernderung im Textcharakter der einen
oder beider Handschriften lt sich an den sehr unterschiedlichen
Beziehungen zu den verglichenen Texten ablesen. Der Claromontanus
berhrt sich auer mit 77, der wie immer als gleichbleibend treuer
Begleiter erscheint, besonders stark mit 86 und seinen Verwandten
PEL (B), 61, TB und wohl auch PS-AU spe in absteigender Reihen
folge; die niedrigen Zahlen fr RUF, AMst, AMst (A) und 64 (bzw.
1 Rm 9,3 hingegen hat Budapest wie alle Lateiner seit Cyprian cognatus, wofr
nur Hieronymus gelegentlich propinquus setzt.

116

Der Paulustext

AU), dessen Erscheinungsbild ebenso wie das von PS-AU spe durch
die wesentlich geringeren Vergleichsmglichkeiten beeintrchtigt ist,
zeigen, da hier eine andere Textform vorliegt. Von ihr ist Budapest
strker geprgt als von der anderen, deren Exponent der Claromontanus ist; am engsten verwandt ist der Einzeltext RUF.
Ein Vergleich der beiden Texte mit AMst zeigt, da sich 89 in Rm
15-16 ndert:
Eph
1 Th
Rm

89

75

53,55
55,29
61,11

48,35
49,71
47,61

Vergleichen wir jedoch die beiden Texte mit 86, PEL (B) und 61, so
ergibt sich ein anderes Bild:
86
Eph
lTh
Rm

Budapest mit
(B)
61

50,76
36,21
52,76

51,85
39,57
50,00

51,03
35,86
56,38

Claromontanus mit
86
(B)
61
37,43
34,92
80,34

46,35
34,21
75,98

42,24
36,55
66,66

Die sehr viel engere Beziehung von 75 zu den drei Texten des I-Typs
ist auerordentlich bemerkenswert; das Verhltnis von 75 zu 86 er
reicht in Spalte 1 mit 100% vllige Identitt der Texte1. Wie ist die
ser Befund zu deuten?
In seiner Untersuchung der griechisch-lateinischen Bilinguen wur
de Peter Corssen auf die andersartige Beschaffenheit des grie
chischen Textes in den beiden letzten Kapiteln des Rmerbriefs auf
merksam2. In den voraufgehenden 14 Kapiteln zusammen finden
sich nicht viel mehr singulre Lesarten als die oben aus den beiden
letzten Kapiteln allein zusammengestellten und darunter kaum eine,
1 Allerdings ist der Verlust von Rm 15,1-10 in 86 zu beachten.
2 Epistularum Paulinarum codices Graece et Laune scriptos Augiensem Boernerianum Claromontanum examinavit inter se comparavit ad communem originem revocavit I II, Kiel 1887-1889 (Programme des Gymnasiums Jever), besonders II,
7-9; Zur berlieferungsgeschichte des Rmerbriefes: ZNW 10 (1909) 1-45. 97-102,
besonders 15-17.

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

117

die nicht an innerer Bedeutung von den meisten von diesen bertrof
fen wrde'. Obwohl der Archetyp Z auch hier seinen Charakter als
sogenannter westlicher Text nicht verleugne, weise er eine Reihe
singulrer Lesarten auf, die durchaus nichts .Westliches' haben und
auf eine besondere berlieferung deuten2. In diesen Fakten sieht
Corssen einen Beweis dafr, da die griechische Vorgngerin der
Grundhandschrift der Bilinguen oder eine ihr voraufgehende Hand
schrift die beiden Kapitel nicht hatte.
Von den altlateinischen Texten, die Corssen nur am Rande in seine
Untersuchung einbezog, belegen in den Schlukapiteln nicht wie ge
whnlich nur die ihnen beigegebenen Lateiner des D-Typs die Les
arten der Griechen DG, sondern auch die jngeren Formen des I-Typs,
in denen sich sonst D und I, wenn wir darunter vornehmlich die lte
ren Texte MAR AMst verstehen, mischen. Nur bruchstckhaft ver
gleichbare Texte, wie die gotisch-lateinische Bilingue 79 = Wolfen
bttel, Herzog-August-Bibliothek Weissenburg 64 Palimpsest, und
die erst mit De singularitate clericorum3 sprlich einsetzenden Schrift
stellerzitate vertreten die gleichen typischen Lesarten.
bereinstimmung der Vertreter der jngeren Form des I-Typs mit
dem Text der Bilinguen in zahlreichen Fllen hat Ernst Nellessen
in seiner schon genannten Arbeit4 herausgestellt, ihre Bedeutung fr
die Bestimmung ihres Textcharakters jedoch verkannt, da er dem
andersartigen textgeschichtlichen Befund in den beiden letzten Ka
piteln des Rmerbriefs nicht Rechnung trug. In diesen findet er 35
Belegstellen fr seine These, in den brigen 14 Kapiteln dagegen nur
5. Mit diesen Zahlen deckt er unfreiwillig die ungleichen berliefe
rungsverhltnisse auf und macht selber offenkundig, da die gemein
samen Lesarten der I-Texte mit D in diesem Teil des Rmerbriefs
nicht tragfhig sind fr den von ihm angestrebten Beweis.
berlegungen zur berlieferungsgeschichte derSchlukapitel sollten
sich nicht nur auf die meist allein oder doch vorrangig beachtete grie' ZNW 10(1909) 16.
2 Ebd. 15.
3 Verfasser ist der donatistische Bischof Macrobius in Rom 363-375; belegt
werden Rm 15,2 und 16,17.
4 Siehe oben S. 75 Anmerkung 1.

1 18

Der Paulustext

chische berlieferung sttzen, sondern vor allem auch die lateinische


heranziehen, die womglich noch strkere Aussagekraft besitzt1. Sie
geht ebenso wie die westliche griechische berlieferung auf ein altes
Exemplar zurck, in dem aus mechanisch-zuflliger Ursache, wohl
Blattausfall, der Brief mit 14,23 abbrach. Dieses Exemplar ist in Antiochien zu suchen, wo man es auch schon wegen der dort entstande
nen W-Reihenfolge der Briefe und der sie voraussetzenden chronolo
gischen Ordnungen Marcions und der Altsyrer lokalisieren mchte2.
Mit ihm hngt das Ausgangsexemplar des spteren Koine-Textes zu
sammen, an dessen Anfang ohne Zweifel ein solches Rumpfexemplar
stand3. Der ursprngliche Zustand wird allerdings nur noch von den
lteren Zeugen des einen der beiden berlieferungszweige belegt,
nmlich den Zeugen des westlichen Textes, der Grundlage fr die
altlateinische bersetzung wurde. Nach dem doppelten Zeugnis des
Origenes4 und vielleicht auch Tertullians ist Marcion der frheste
Zeuge fr das Fehlen der Schlukapitel ebenso wie fr zahlreiche Les
arten des westlichen Textes; allerdings darf man den Zeugen nicht
grundlos zum verantwortlichen Urheber machen. Der Kanon Muratori, der sogenannte marcionitische Prolog zum Rmerbrief, lrenus,
Tertullian, Cyprian, vielleicht auch Lucifer, Filastrius und Gaudentius, setzen allem Anschein nach ein Rumpfexemplar des Rm voraus,
wenn sich auch aus der Tatsache, da sie die Schlukapitel ein
schlielich der Doxologie nicht zitieren, nicht in jedem Fall ein posi
tiver Beweis ableiten lt. In den isoliert berlieferten Texten, die
im Archetyp von DG zusammenfanden, fehlten die Schlukapitel
ebenso wie in dem entsprechenden Vorlufer von Budapest und im
1 Vgl. Frede, Paulus-Handschriften 152-158.
2 Siehe meine Untersuchungen ber die Ordnung der Paulusbriefe in: Vetus
Latina 24/2 (1969) 290-303; vgl. auch unten S. 120 Anmerkung 2.
3 Frede, Paulus-Handschriften 167. Eine bersicht ber die in den Minuskeln
anzutreffenden Textformen bei K- Aland, Glosse, Interpolation, Redaktion und
Komposition in der Sicht der neutestamentlichen Textkritik. Eine Randbemerkung,
in: Apophoreta, Festschrift Ernst Haenchen, Berlin 1964 = Beiheft ZNW 30,
18-21 ; revidierter Abdruck in: ANTF 2, 46-48.
4 Vgl. J. Dupont, Pour l'histoire de la Doxologie finale de l'ipttre aux Romains:
RB 58 (1948) 11-18; B. M. Metzger, Explicit References in the Works of Origen to
Variant Readings in New Testament Manuscripts, in : Bibiical and Patristic Studies in Memory of R. P. Casey, Freiburg 1963, 89-90.

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

119

I-Text. Berhrung mit griechischen Texten, die den Brief vollstndig


hatten, fhrte in einer ersten Stufe zur Aufnahme nur der Doxologie1,
in einigen Fllen unter Beifgung eines kurzen Schlugrues, wie ihn
86 und Handschriften aus Schftlarn erhalten haben2, whrend die
beiden Kapitel als vermeintlich nichtkanonisch eine Weile suspekt
blieben. Belege fr diesen Zustand haben wir in der Kapitelreihe KA
M, der davon abhngigen pelagianischen Concordia epistularum und
noch in dem antipelagianischen Summarium KA Ant, das im Fuldensis mit KA M vereinigt ist3; nur indirekte Zeugen sind die Latei
ner, die die Doxologie am Ende von Kapitel 14 bringen, also die
Handschrift 86 und die von De Bruyne ermittelten Handschriften4,
ferner die gotische bersetzung und der Koine-Text. Bereits Origenes
1 Die Frage nach der Echtheit der Doxologie wird bekanntlich meist negativ
beantwortet; es handelt sich wohl um ein Gebilde liturgischen Charakters, ent
standen, um dem Brief bei der Verlesung im Gottesdienst einen Abschlu zu ge
ben. Doch sprechen keinerlei Grnde dafr, ihren Schpfer in marcionitischen
Kreisen zu suchen, vgl. Frede, Paulus-Handschriften 156-157. Origenes kennt
auch eine sonst nicht belegte Fassung, die 16,26 durch einen Zusatz wohl aus
2 Tm 1,10 erweitert; sie wird fnfmal in den lateinischen bersetzungen seiner
Schriften und einmal von Hieronymus bezeugt.
2 Vgl. D. De Bruyne, La finale marcionite de la lettre aux Romains retrouvie:
RB 28 (1911) 133-142.
3 Ausgaben von KA M bei <D. De Bruyne), Sommaires, divisions et rubriques
de la Bible latine, Namur 1914, 314-318, und W-W II,1, 44-60 Spalte a, von KA
Ant ebd. 315-317 und 45-53 Spalte F, der Concordia bei <D. De Bruyne), Prifaces de la Bible latine, Namur 1920, 220-223, und W-W 12-16.
4 The Greek New Testament, ed. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M.
Metzger, A. Wikgren, nennt unter den Zeugen fr diese Stellung der Doxologie
nicht die Handschrift von Monza und ihre Seitenreferenten (vgl. die in diesem
Punkt verbesserte Darstellung bei B. M. Metzger, A Textual Commentary on
the Greek New Testament, London-New York 1971, 533-536), dafr aber den Demidovianus; zwar bringt C. F. Matthaei, D. Pauli epistolae ad Romanos, Titum
et Philemonem Graece et Latine, Riga 1782, 107, dessen Ausgabe die Kenntnis des
Textes dieser verschollenen Handschrift allein zu verdanken ist, die Doxologie an
dieser Stelle, aber nur weil seine dem Koine-Text angehrenden griechischen
Handschriften sie am Ende von Kapitel 14 lesen; in einer Anmerkung sagt er aus
drcklich, da der Demidovianus sie anders als seine Griechen am Ende von Ka
pitel 16 bietet, wie Tischendorf richtig angibt. Der Demidovianus ist in den Pau
lusbriefen kein Altlateiner, sondern ein Vulgatatext mit lyonesischem Lokalkolo
rit, vgl. H.J. Frede, Ein Paulustext aus Burgund, erscheint in Biblica 54 (1973).
brigens benutzt der Boernerianus unter seinen lateinischen Vorlagen eine, die
aus Norditalien stammte und wie 86 die Doxologie am Ende von Kapitel 14 bot,
vgl. Frede, Paulus-Handschriften 155.

120

Der Paulustext

kennt diese Stellung der Doxologie. In einer zweiten Stufe der Ent
wicklung werden unter dem Einflu der vollstndigen Texte auch die
beiden Schlukapitel aufgenommen und im Westen erstmals in der
Schrift De singularitate clericorum zitiert. Die Berhrung zwischen
einem alexandrinischen Text, der die Doxologie am Ende von Kapitel
16 hat, und einem Exemplar, das die Doxologie am Schlu von Ka
pitel 14 liest, fhrt in einigen Handschriften (AP 5 33 pauci) dazu, da
sie an beiden Stellen steht; in anderen Texten fllt sie aus Versehen
oder Unsicherheit ber ihren richtigen Platz ganz aus, so in der Mi
nuskel 629, im Archetyp der Bilinguen, in TB und bei Priszillian1. Ob
auch Ephrem dieses Stadium der Textentwicklung belegt, ist nicht
ganz sicher2. Bringt der Korrektor des Claromontanus, wie Tischen
dorf vermutet, dadurch seine Mibilligung ber die Stellung der Do
xologie am Ende von Kapitel 16 zum Ausdruck, da er keine Akzente
setzt, liegt ein eindeutiger Fall von Weglassen aus Versehen vor. Die
Koine-Vorlage, nach der er korrigiert, hatte die Doxologie natrlich
am Ende von Kapitel 14, aber der Korrektor versumte es, sie dort
einzutragen, als er sie an der seiner Meinung nach unrichtigen Stelle
am Ende von Kapitel 16 kritisierte. Die Stellung am Ende von Ka
pitel 15 in 946 ist wohl hnlich zu beurteilen.
Gerade der Befund in den Schlukapiteln des Rmerbriefs beweist,
da die lateinische berlieferung der Paulusbriefe auf einer einzigen
bersetzung beruht, die ursprnglich ein verstmmeltes Exemplar
zur Grundlage hatte, das mit 14,23 abbrach. Erst im 4. Jahrhundert
fhrt die Berhrung mit vollstndigen griechischen Texten teils zur
1 Vgl. D. De Bruyne, Les derniers chapttres de la lettre aux Romains: RB 25
(1908) 429-430.
2 Vgl. B. Ehlers, Kann das Thomasevangelium aus Edessa stammen? Ein Bei
trag zur Frhgeschichte des Christentums in Edessa: Novum Testamentum 12
(1970) 284-317; Bardesanes von Edessa - ein syrischer Gnostiker: ZKG 81 (1970)
334-351. In diesen Arbeiten beginnt sich eine neue Sicht der Anfnge des syrisch
sprechenden Christentums durchzusetzen. Das hat, worauf zuerst Fischer, Das
Neue Testament 46-47, hinweist, Folgen fr die Stellungnahme zur Tatian-Frage
und fr die Beurteilung der Zusammenhnge zwischen lateinischen und syrischen
Bibeltexten, die dann zu Randzeugen fr den griechischen Westlichen Text
werden, der seinerseits mit irgendeinem Zentrum im Osten zusammenhngen
mag, vielleicht mit Antiochien wegen der Textbeziehungen auch im Alten Testa
ment.

Die Schlukapitel des Rmerbriefs

121

Aufnahme nur der Doxologie, teils zur Eingliederung der beiden Ka


pitel mit oder ohne 16,25-27.
Wie Donatien De Bruyne gezeigt hat1, ist die Doxologie in zwei
selbstndigen Formen berliefert; die eine liegt der Kapitelsreihe M
zugrunde und wird von Rufin2 mit den Ambrosiaster-Handschriften
Amiens 87 und Wien 743, die uns schon begegnet sind, und dem nur
unwesentlich ndernden Ambrosiaster vertreten, die zweite Form er
scheint im Claromontanus, Mischformen finden sich bei Hilarius,
Hieronymus, Augustinus sowie in 61 und bei Sedulius Scottus. Die
beiden Formen, in denen der Wortlaut der Doxologie berliefert wird,
kann man mit den Texttypen D und I in Verbindung bringen. Aus
einer der Mischformen, die 75 nahesteht, schpft die Vulgata.
Die Typen D und I oder ihnen entsprechende unterschiedliche For
men lassen sich in den Schlukapiteln zwar fassen, aber sie differieren
weniger als gewohnt, weniger auch als in der Doxologie. Ursache der
begrenzten Variationsbreite ist die nachtrgliche Aufnahme der Ka
pitel. Damit hngt auch zusammen, da einige Texte, die normaler
weise zum I-Typ zu rechnen sind, in diesem Teil des Rmerbriefs weit
gehend den D-Text vertreten, allem Anschein nach in seiner durch die
bilingue berlieferung geprgten Form. Diesen Text hat besonders
rein die Handschrift 86 bewahrt.
Budapest schpft in Rm 15,1 - 16,12 aus einem Text, der AMst
nahesteht; da 89 trotz manchen Lesarten, die mit denen der Vulgata
identisch sind, nicht von ihr abhngt, geht meines Erachtens aus eini
gen herausgegriffenen Beispielen hervor.
Rm 15,24 lautet
bei AMst

in 89

sed cum in Hispania proficisci coepero, videbo vos,


et a vobis praemitti illuc, si vobis primum ex parte
fruitus fuero

sed cum in Hispaniam proficisci coepero, videbo vos; spero enim in frans
itufm] videre vos et a vobis transmitti illuc, cum vobis primum ex parte
fruitus fuero vobis

1 La finale marcionite de la lettre aux Romains retrouvie: RB 28 (191 1) 133-142.


2 Den Rufintext bieten auch die von De Bruyne bekanntgemachten Hand
schriften; die Identitt wurde von De Bruyne bersehen, von J. Dupont, Pour
l'histoire de la Doxologie finale de l'ipltre aux Romains: RB 58 (1948) 6 Anmerkung
3, erkannt.

122

Der Paulustext

Die unverstndliche Konstruktion bei Ambrosiaster geht auf einen


Homoioteleuton-Fehler zurck; 89 zeigt, wie der Text aus dem beide
und nur sie allein schpfen, lautete. Er ist nach dem griechischen
Koine-Text revidiert und vom Claromontanus ebenso weit entfernt
wie von der Vulgata. Das letzte vobis in 89 ist der Einwirkung des
Rufintextes zuzuschreiben; die Dublette erklrt sich somit als Kon
tamination von AMst + RUF, whrend die Vulgata keinen Einflu
ausbte.
16,1 1 hat 89 mit 61 und PEL (B) den Zusatz presbyteri zu Narcissi;
er fehlt zwar bei Ambrosiaster, der jedoch erklrt: Narcissus hic Mo
tempore presbyter dicitur fuisse. In der zweiten und dritten Auflage
setzt er hinzu : sicut legitur in aliis codicibus. Danach scheint der Text
in 89 lter als der von AMst benutzte zu sein.
15,23 ist die Lesart der Vulgata cupiditatem habens bereits bei
AMst belegt. Nach Walter Thiele hat die Vulgata die Eigentm
lichkeit, abgelehnte altlateinische Lesarten in die neue Lesart wieder
mithineinzunehmen1. Die Beobachtung lt sich wohl besser dahin
gehend formulieren, da die Vulgata den Wortschatz ihrer altlateini
schen Vorlage wo immer mglich zu erhalten sucht und ihn nur nach
den Erfordernissen des Griechischen ndert. Der Claromontanus hat
mit 86 61 und PEL (B) cupio, die Vorstufe von AMst V. Die Stelle
zeigt, da bereits Prvulgatatexte gelegentlich die von Thiele beob
achtete Arbeitsweise befolgen. Die Wendung in Budapest stammt aus
dem Wortschatz oberitalienischer Altlateiner.
Wir kommen zu dem Ergebnis, da Budapest auch in den Schlu
kapiteln des Rmerbriefs einen altlateinischen Text bietet, allerdings
von anderer Art. Er ist nicht mehr im wesentlichen dem D-Typ zu
zuweisen; die Beziehungen zu AMst und Mischtexten nach Art der
Vorlage der Vulgata werden deutlich sichtbar. 15,12 und 15,19 geht
Budapest mit V gegen die verglichenen Altlateiner, ohne da Ein
flu der Vulgata vorliegt. Es tritt hier vielmehr die wohl rmische
Vorlage der Vulgata in Erscheinung, zahlreiche echte Vulgata-Lesarten (etwa 15,8. 14. 23. 24 (dreimal). 26. 27. 31; 16,2. 5) teilt Buda
pest nicht. Nicht zu bersehende Merkmale seines Textes sind das
' Vgl. ZKG 77 (1966) 370-371 ; Thiele fhrt allerdings nur zwei Beispiele an,
darunter 1 Th 2,8 cupimus DI, cupide volebamus V.

Dubletten und Korrekturen

123

Bemhen um genauere Wiedergabe des Griechischen1 und ein noch


behutsames Zurckdrngen des westlichen Textes. Stndig wirkt
ein Einflu, der Budapest in die Nhe einer Textform rckt, wie sie
Rufin bentzt. Die Textgestalt der Handschrift weist in die zweite
Hlfte des 4. Jahrhunderts zurck. Ihre von der bilinguen unab
hngige berlieferungslinie wurde auch unabhngig von deren Arche
typ Z um die Schlukapitel ergnzt, und zwar mit einem etwas jnge
ren, AMst nahestehenden und darum wohl rmischen Text. Im wei
teren Verlauf wurde er vom Lokaltext von Aquileja beeinflut, wie
die Verwandtschaft zu Rufin nahelegt. Der Wechsel im Textcharakter
hngt mit der berlieferungsgeschichte des Rmerbrief-Schlusses zu
sammen. Der Befund in Budapest deckt sich ohne Schwierigkeiten mit
den bisherigen Kenntnissen. Lediglich in Rm 16,13-27 gestattet der
als Ersatz nach Blattausfall eingefgte Vulgatatext keinen unmittel
baren Einblick in die Vorgeschichte.

Dubletten und Korrekturen


Whrend Korrekturen gewhnlich von Einflssen fremder Texte
nach Fertigstellung der Handschrift zeugen, werfen Dubletten Licht
auf das frhere Schicksal des Textes, der in die Handschrift eingetra
gen wurde. Budapest hat nicht ganz selten solche Doppelbersetzun
gen, die besonderes Interesse erwarten drfen. Behandelt sind im
Folgenden die Flle in Rm und 1 Cor; V steht als Sigel fr Vulgata.
Rm 2,8

2,15

et (eras.) credunt autem 89


et
autem omnes
etiam et (eras.) 89
etiam 75 771 61 86; AMst (A); V; AMst; RUF
et 77; PEL (B)

1 Vgl. etwa 15,20 enitor evangelizare oder 15,25 proficiscor, dem Griechischen
besser entsprechende bersetzungen, die schon Erasmus und Bentley ins Auge
faten.

124

Der Paulustext

Rm 6,17

8,23

8,32

9,4

9,26

1 1,2

11,12

1 1 ,30

16,1

1 Cor 2,11

7,6

7,31

sed obaudistis autem 89


sed 61 86; AM; PEL (B); PS-AU spe
autem 75 77; AMst (A); V; RUF
primitias et receptaculum 89
primitias 61 86; AMst (A); V; RUF; AU
receptaculum 75 77 78supra graec; AMst; PEL (B); PR1M
proprio filio suo 89 = RS; AMst (A); RUF */4; AMst; AU '/8; SED-S
~ filio suo proprio 61 86 rB; PEL (B); PS-AU spe
~ filio proprio suo F2
filio proprio 78 771; HIL; AU 3/8
proprio filio AM; RUF '/4; AU 3/8
filio suo 75 77 V; TE
legislatio et constitutio 89
legislatio 75 77 61 86; AMst (A); V; HI; RUF
legis constitutio CY; AMst; AU
et erit enim 89
et erit 75 77 61; AMst (A); V; RUF
erit enim 86; AMst; PEL (B)
ante praesciit 89 = V(m. 2)1
ante sci(v)it
praesci(v)it ceteri
delictum eorum (eras.) illorum 89
eorum 77 78 61; PEL (G); EP-SC
illorum 75; AMst (A); V; AMst; RUF
(+ illorum corr.) incredulitatem (+ et corr.) illorum diffidentiam 89
incredulitatem 61; AMst (A); V; RUF
diffidentiam 75 77 78 rB; AMst; PEL (BV)
sororem vestram nostram (eras.) 89
vestram 75 77 61 86 rB; AMst (A); PEL
nostram V; AMst; RUF
quae sunt hominis quae in ipso sunt 89 = HIL; PEL (BG); PS-AU spe
quae sunt hominis 75 77 64 61; AMst (A); V; AMst; AM; HI
(meist mit diversen weniger wichtigen Varianten)
quae in ipso sunt PS-VIG tri 5
indulgentiam consilium 89
indulgentiam AMst (A); V; TE '/2; CY (A); IR; AMst; HI; AU
consilium 75 77 78 rB
figura habitus 89
figura 77 61 ; AMst (A); V; AMst
habitus 75; TE; IR; PS-AU spe

1 Im Apparat bei W-W erscheint die Handschrift O = Oxford, Bodleian Library


Laud. lat. 108, geschrieben in der ersten Hlfte des 9. Jahrhunderts in Wrzburg
oder Umgebung; es handelt sich um einen Abkmmling von V = Wrzburg, Uni
versittsbibliothek M. p. th. f. 69 (CLA IX 1424), geschrieben im spten 8. Jahr
hundert in Wrzburg oder einem benachbarten mainfrnkischen Scriptorium.
Der Text ist angelschsisch und mag durch Burghard nach Wrzburg gekommen
sein.

Dubletten und Korrekturen

125

1 Cor 9,3

diiudicant interrogant 89
diiudicant (singular; aber vgl. avaxpivoumv ); cf iudicant 77
78; AMst (A); cf PS-HI 1 Cor 40 (in Graeco habet 'iudicanf)
interrogant ceteri
9,18 igitur est ergo (eras.) 89
igitur est AMst (A); igitur erit 75 rB; ergo erit 77 78; AMst
est ergo 61 V
12,23 abundantiora et verecundiora 89
abundantiora (unbezeugt)
verecundiora TB; AMst (A); cf (quae) verecundiora (sunt) 75;
HI; JUL-E
cf quae inhonesta sunt V

Die Doppellesungen sind smtlich nicht aus Glossen entstanden,


sondern beruhen auf der Berhrung verschiedener Textberlieferungen miteinander; auch wenn man von den Fllen absieht, in denen
das Vorliegen von eigentlichen Dubletten nicht sicher ist, da solche
doppelten Partikel im Vulgr- bzw. Sptlatein vorkommen, bleiben
gengend Beispiele fr eine Beurteilung. Jeweils die eine der beiden
Lesarten ist in der Regel die des mit dem Claromontanus bereinstim
menden Grundtextes von Budapest; die andere wird zwar hufig von
der Vulgata belegt, aber jedesmal stehen auch oberitalienische Alt
lateiner auf ihrer Seite. Unter ihnen befinden sich meist Rufin und/
oder AMst (A), der in 1 Cor, wo kein Kommentar Rufins vorliegt,
diesen vertreten mu. In ein paar Fllen lt sich die eine der beiden
Lesarten nicht weiter belegen, stammt aber nach aller bisherigen Er
fahrung ebenfalls aus der norditalienischen berlieferung; dahin wei
sen insbesondere die Rckgriffe aufs Griechische. Es entfllt daher
jede Notwendigkeit, in den Lesarten, die mit dem Grundtext kon
kurrieren, Vulgata-Einflu zu vermuten; sie drften eher aus einem
Prvulgatatext stammen, von dem sich das Korrekturwerk der Vul
gata oft gerade deshalb nicht sicher abheben lt, weil es sich hier wie
dort um Rckgriffe aufs Griechische handelt. Wo die Vulgata ledig
lich die Lesart des Claromontanus besttigt, scheidet sie ohnehin als
Ursache der zweiten Lesart aus. Gelegentlich sind die aus dem I-Typ
flieenden Lesarten nur lose mit dem Grundtext verbunden: Phil 2,30
schickt Budapest der mit dem Claromontanus gemeinsamen Lesart
parabolatus de animam suam die andere in incertum tradens = 61 ; THr;
KA C voraus, ohne weiter auf deren Objektbezug zu achten. 1 Cor

126

Der Paulustext

16,19 verrt aliter in der Wendung von 89 aput aliter quos etiam hospitor, da die Alternativ- Lesart, die von 75 (77) (78) 61 L; PEL
(VBG) vertreten wird, erst nachtrglich in den Text einbezogen
wurde. Col 2,15 bietet der Claromontanus bekanntlich die Dublette
libere propalum (sicl)1; hier hat Budapest nur libere = AMst 1 Cor;
PAC; RUF Jos; PAU-N, und damit wohl den ursprnglichen D-Text.
Bei den Korrekturen in Budapest handelt es sich verhltnismig
selten um Flle, die die Hand des Schreibers bei Erkennen von Feh
lern oder Versehen vornimmt; die groe Masse der Verbesserungen
fhrt der Diorthotes aus, der die fertiggestellte Handschrift sorgfltig
liest und mit der Vorlage vergleicht.
Rm 2,8
2,12
2.15
2.16

2.21
4.17

5,7
5,12
5.18

6.22
7,25

et credunt autem 89*


credunt autem 892 = omnes
et' 89* = 77 86 V; AM; RUF
om. 892 _ 75 61 KSMUTB; AMst (A); CY; AMst; HI
etiam et 89*
etiam 892 = 75 771 61 86; AMst (A); V; AMst; RUF
iesum christum dominum 89*
iesum christum dominum nostrum 89' = 75 61 86 L2; AMst (A);
AMst; AM; PS-AU spe; cf iesum christum V; RUF
qui ergo 89* = omnes
qui 892
vocat quae 89* = 75 86 V
vocat ea quae 892 = 77 78 61 KFSLrB; AMst (A); AMst; AM; RUF;
PEL(B); AU; JUL-E
tamquam quae 89* = 75 86 L*; AM; JUL-E
tamquam ea quae 892 = 77 61; AMst (A); V; AMst; RUF
moriatur 89* = 77 78 RFS
moritur 892 = 75 86 61 ; AMst (A); V; AMst; RUF
et ita 89* = 75 77 V; cf et sic AMst (A); AMst; PAC 2/3; RUF
~ ita et 892 = 61; c/ ita 86; cf sic et PAC '/3
in' 89* = ceteri
om. 892 = 64 F*L*; PEL (ESG); SED-S
in3 89* = ceteri
om. 892 = 64 F*L*; PEL (G); SED-S
habentes 89* - 75
habetis 892 = ceteri
peccato 89* = 75
peccati 892 = ceteri

1 Vgl. die ausfhrliche Errterung der Stelle in Vetus Latina 24/2, 285-288
und 521 (Nachtrag).

Dubletten und Korrekturen


Rm 8,3
8,5
8,22
10,9
11.1
11.2
11.11
11.12
1 1,25
1 1,36

12,5
13,2
13,11
14,17

15,16
15.28
15.29

127

legis 89* = AMst (A); V; AMst


legi 892 = 75 77 78 61 86 KS; RUF; PEL (R)
om. sentiunt 89* = 75 77 78 86*; PRIS; RUF
+ sentiunt 892 Q\mS 862; AMst (A); V; AMst; HI; AU
quoniam 89* = 771; AMst (A); RUF
quod 892 = 75 77 61 86; V
corde' 89* = R; CAr
ore 892 = ceteri
tribu 89* = 75 V; TY
de tribu 892 = 77 78 61 KSMrB; AMst (A); AMst; AM; PEL
dominus 89*; c/ dominum RFL
deum 892 = ceteri
delictus 89*; cf delictos rB; cf delicto 75 V; RUF
delictum 892 = 77 61; AMst (A); AMst; AM; PEL (H,)
eorum illorum 89*; cf eorum 77 78 61; PEL (G); EP-SC
illorum 892 . 75; AMst (A); V; AMst; RUF
israhel 89* = 75 77 rB; AMst (A); AMst; AM '/4; PEL
in israhel 892 = 61 V; AM 3/4; RUF
in ipso 89* = 75 V; HIL '/2; PS-AU spe '/2
in ipso sunt 892 = 77 73 61 KRFSMLrBfJ; AMst (A); HIL '/2! AMst;
RUF; PS-AU spe '/2
alterius 89* = 75 77 78supra graec; AMst (A)
alter alterius 892 = 61 V; AMst; RUF
ordinationi 89* = omnes
ordinationi eius 892
autem 89* = 77 78 ArB; HI; PEL
enim 892 = 75 61; AMst (A); V; AMst; RUF
non est 89* = V; CY; NO
non est enim 892 = 75 (77) 78 64 61 79 rB; AMst (A); TE; AMst; RUF;
HI; PEL
accepta 89* = ceteri
accepta et 892 = K<D
vos 89*; cf per vos omnes
om. 892
veniam 89* = omnes
(abundantiam) . . . inveniam 892

In 16 von 30 Fllen im Rmerbrief ist gegen die Vulgata korrigiert;


4mal wird die Lesart der mit 75 und einer Reihe von I-Zeugen ber
einstimmenden Vorlage hergestellt, wo der Schreiber sich offenbar
vom vertrauteren Vulgata-Wortlaut hatte leiten lassen. In 8 weiteren
Fllen entspricht die Korrektur der gleichen Intention und fhrt ge
gen 75 zu einer I-Lesart. Auch 13,2, vielleicht 2,21, ist die Vorlage
magebend, whrend 15,28. 29 der fehlerhafte Text mehr schlecht als
recht verbessert wird. Bei den restlichen 14 Korrekturlesarten scheint

128

Der Paulustext

Identitt mit der Vulgata nicht beabsichtigt; sie stellt sich zufllig
ein, weil ihr Wortlaut mit der Vorlage bereinstimmt, die 6mal von
75 abweichende I-Lesarten, 8mal von beiden Typen vertretene Les
arten hatte. Insgesamt folgt die Korrektur 26 mal I-Zeugen.
Da jedoch die Vulgata bei einigen greren Korrekturen und Ein
griffen Pate stand, zeigen die folgenden Flle:
Rm 1,13 steht ber der mit 75 bereinstimmenden Lesung der
Texthand non autem arbitror vos ignorare die der Vulgata nolo autem
vos ignorare, die allerdings schon Rufin belegt;
1 Cor 7,36 lautet der ursprngliche Text in virginitatem suam sipra
(si supra corr.) quam matura sit (cf in virginem suam si supra quam
matura sit 75), der zu super virgine sua eo quod sit adulta korrigiert
wird, einer Mischform, die TB am nchsten kommt : in virginem suam
eo quod sit adulta {cf super virginem suam quod sit superadulta V) ;
1 Cor 7,39 schreibt die erste Hand quod si dormitionem acceperit vir
und bezeugt damit die Lesart von AMst (A), wo das fehlende eius zu
gesetzt wird; der Claromontanus liest hnlich quod si dormitionem vir
eius acceperit. Korrigiert wird nach der Vulgata zu quod si dormierit
vir eius (cf si autem mortuus fuerit vir eius TB; TE; CY; AMst; HI;
AU);
1 Th 5,1 1-12 wurde, wie schon oben vermerkt1, an Stelle eines ein
zufgenden Kommentarstckes ein zweites Mal geschrieben; der zu
stzliche Text ist Vulgata.

Der Hebrerbrief
Die wesentlichen Linien der Textgeschichte des lateinischen He
brerbriefs hat Karl Theodor Schfer, in seinem Buch2 dargestellt
das durch seine Methode fr die Erforschung der altlateinischen Pau
lusberlieferung insgesamt exemplarische Bedeutung hat. Ob der an
fnglich im Westen hochgeschtzte, dann aber lange vom Kanon aus' Seite 34-35.
2 Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen bersetzung des Hebrerbriefs,
Freiburg 1929.

Der Hebrerbrief

129

geschlossene Brief schon vor dem Ende des 2. Jahrhunderts in latei


nischer bersetzung vorlag, lt sich an Hand der wenigen Spuren
nicht eindeutig sichern. Cyprian zitiert Hbr nicht; bei dem von Wil
helm Hartel als Hbr 10,30 verifizierten Zitat in der pseudocyprianischen Schrift Ad Novatianum (253/7 oder spter) wird es sich eher um
Rm 12,19 handeln. Der zuerst bei Schriftstellern nachweisbare ber
setzungstyp ist D, dessen Hauptzeuge der Claromontanus ist. Bei Lucifer begegnet er ebenso wie bei Spteren in einer Form, die nicht wie
in der Handschrift vom begleitenden Griechen beeinflut ist1. Der
Archetyp der Bilinguen und noch die berlieferungslinie, die zum
Boernerianus fhrt, enthielt Hbr nicht; im Claromontanus ist Hbr
sprachlich verschieden von den brigen Paulinen2. Schfer rechnet
damit, da der Typ bereits im 3. Jahrhundert vermutlich in Italien
entstanden ist. Schon bei Lucifer, besonders aber bei Ambrosius und
anderen sind Bearbeitungen des D-Typs erkennbar, es kommt zur
Ausprgung verschiedener bergangsstufen, bis der Typ Grundlage
fr die Vulgata wird, die eine systematische berprfung an Hand
eines griechischen Textes vornimmt.
In dem stark mit Vulgata vermischten Text Hbr 10-13, den die
Handschrift ZH bzw. 65 = London, British Museum Harley 1772, bie
tet3, ist ein Bruchstck einer Textform erhalten, die nach Schfer am
ehesten als Vorstufe von D erklrbar ist, so da D bereits eine Bear
beitung darstellte. Diese Form entspricht im Blick auf das Gesamt
schema der Paulusberlieferung dem Texttyp I und ist eine vielleicht
etwas ltere, jedenfalls elegantere Parallelentwicklung zu dem eher
1 Die Lesart fundatorum in Hbr 12,23 bei Hilarius stimmt mit 75 berein, der
an dieser Stelle von seinem verschriebenen Begleiter beeinflut ist; wenn man
daraus mit Schfer 27 folgern darf, da die Verbindung des Lateiners mit dem
Griechischen um die Mitte des 4. Jahrhunderts in Gallien bereits vorlag, wre der
Archetyp der bilinguen Ausgabe entsprechend frher anzusetzen.
2 Die zuerst von A. C. Clark erkannte Tatsache wird mitgeteilt von E. A.
Lowe, Some Facts about our Oldest Latin Manuscripts: The Classical Quaterly 19
(1925) 204, abgedruckt in: E. A. Lowe, Pakographical Papers 1907-1965, vol. I,
Oxford 1972, 197.
3 Die Handschrift ist bei W-W unter dem Sigel Z kollationiert, in der Vetus
Laiina als ZH; ihr Paulustext ist aus gemeinsamer Vorlage identisch mit dem von
ZM = Metz, Bibliotheque Municipale 7 (Bibel des Angilram; CLA VI 786). Hbr
10-13 stammt anders als in Metz aus altlateinischer Vorlage (daher hier das Sigel
65), die teilweise mit Vulgata berarbeitet wurde.

130

Der Paulustext

steifen, eintnigen und provinziellen D. Beide Formen vermischen


sich, und in der weiteren Entwicklung werden zunehmend Korrektu
ren nach dem Griechischen vorgenommen. Zahlreiche Einzeltexte aus
verschiedenen Stadien dieses Prozesses sind wenigstens in Bruchstkken erhalten, viele Einzellesarten in die berlieferung der Vulgata
eingedrungen. Gerade das Material zu den Mischtexten wurde durch
die erst 1941 erschienene Oxforder Vulgata-Ausgabe mit der Kolla
tion zahlreicher Vulgata-Handschriften mit altlateinischen Lesarten
und der Bercksichtigung vieler Schriftstellerzitate, auch aus lateini
schen bersetzungen griechisch verfater Werke, ergnzt und berei
chert. Ein Volltext wie das Lemma in Mutians bersetzung der Homilien des Chrysostomus zum Hebrerbrief blieb bisher vllig unberck
sichtigt; allerdings scheint Mutians Text in den zusammenhngenden
Lemma-Abschnitten in der Druckausgabe hufig nicht in seinem ur
sprnglichen Wortlaut berliefert, so da die Bercksichtigung der
Lesarten, die innerhalb der Erklrung begegnen, geboten ist.
Aus dem erweiterten Material zu dem nach Lage der berlieferung
hauptschlich von 65 bezeugten Texttyp, dem Schfer kein Sigel gab,
ergeben sich neue Gesichtspunkte fr die Beurteilung der von 64 AU
vertretenen Textform, in der Schfer die Merkmale eines selbstndi
gen Typs erkannte und als deren Autor er Augustinus selbst ins Auge
fate1. Tatschlich handelt es sich um eine der zahlreichen Stufen, die
die oben skizzierte Entwicklung hervorgebracht hat2. Aus den unten
gebotenen Listen sind die Verbindungslinien zu den brigen Formen,
von denen wir Kenntnis haben, klar zu erkennen. Ob man die einzel
nen Mischformen mit ihren unterschiedlichen Beziehungen zum grie
chischen Text und fortgeschrittener innersprachlicher Modifizierung
als neue bersetzungen anspricht, die unter Benutzung lterer Texte
entstanden, oder als Revisionen lterer Texte nach dem Griechischen,
bleibt beinahe ein Streit um Worte.
Die frhen lateinischen Kommentatoren haben sich des Hebrer
briefs nicht angenommen ; ohne Zweifel hngt das mit der umstritte
nen Verfasserschaft und als Folge davon mit der umkmpften Zuge
hrigkeit zum Kanon zusammen, die dazu fhrt, da man den Brief
1 Zur Beurteilung vgl. Frede, Paulus-Handschriften 141-143.
2 Bei Schfer 105 eine Liste von bereinstimmungen zwischen 65 und 64 AU.

Der Hebrerbrief

131

bald als paulinisch, aber nicht kanonisch, bald als kanonisch, aber
nicht paulinisch ansieht. Kanongeschichte und Textgeschichte sind
jedoch verschiedene Dinge und nicht parallel zueinander verlaufen.
Wenn der Hebrerbrief zeitweise keinen Platz im Kanon hatte, so
folgt daraus nicht, er habe die Entwicklung des paulinischen Corpus
nicht mitgemacht. Unterschiedlich sind zwar Breite und Dichte der
berlieferung, deshalb aber nicht notwendig auch diese selbst. Ledig
lich fr die frheste Zeit darf man vielleicht mit einer gewissen Son
derstellung des Hebrerbriefs auch in der Textgeschichte rechnen.
Das Material fr die folgenden Listen wurde hauptschlich aus der
Oxforder und Stuttgarter Vulgata-Ausgabe gewonnen, die Zeugen
reihe gegenber unseren bisherigen Listen erweitert um 81 = Paris,
Bibliotheque Nationale lat. 653 (Fragment Hbr 1,1 -4,3; v bei W-W),
A = Leon, S. Isidoro Codex Gothicus, an dessen Stelle manchmal 59 =
Demidovianus genannt wird1, $ = Alkuin-Ausgabe, 0 = TheodulfAusgabe mit den Handschriften H und 0M, und t56 = Paris, Biblio
theque Nationale n. acq. lat. 2171 (Liber Comicus). Zustzlich kolla
tioniert wurde die Handschrift 82 = Mnchen, Bayerische Staats
bibliothek Clm 29055a, die Hbr 7,8-26; 10,23-39 enthlt, und der
Text Mutians. Der Boernerianus bietet bekanntlich den Hebrerbrief
nicht, in 86 ist er nicht erhalten, in TB handelt es sich um praktisch
reine Vulgata mit nur geringfgigen Abweichungen; diese in den an
deren Briefen so aufschlureichen Texte fallen in Hbr weg.
Gegliedert sind die Lesarten von Budapest und Claromontanus
wieder in die vier Gruppen, die letzte ist allerdings nur bis Hbr 2,7
(= 2 Spalten der Stuttgarter Ausgabe) ausgefhrt.
I. Vulgata gegen Budapest = Claromontanus
1,1 multifariam V] multifari(a)e 89 75 = 61 81 AKSMLrBZHr56A>0; PRIS;
HI; RUF; CAr; MUT; SED-S
et multis modis V: xai 7roXurpo7ra>?] multisque modis 89 75 = 81 KRSZH
Ct^O>; RUF; CAr; SED-S
2 novissime (diebus istis) V: e7r' eoxarou (rcov i](iepcov toutcov) ] in novissimls
(his diebus) 89 75 = AM '/2; RUF; MUT; KA Sp; cf nov. (d. istis) 61 ZH
LtM; PROS; SED-S: cf en' eox<Xra>v (tojv 7)(iepcov toutov) Y 2298 alii
istis V] his 89 75 = AU; CAP
1 Vgl. oben S. 1 19 Anmerkung 4.
9

132

Der Paulustext

1,2 et V] etiam 89 75 = 61 -H; PS-RUF; MUT"'; cf etiam et H; SED-S


3 virtutis suae V: rtfi Suva(ieco? outou W] + per ipsum 89 75 = MUT: + Si'
aurou D*^e 2127; c/ + per semet ipsum 61; cf + a se AU; CAP; PS-V1G
Var: + Si' eaurou D2 K plur
4 effectus V] factus 89 75 (facto) = t (f. est); HIL; AM; V1G-T; MUT:
yevo(jiEvo?

5 dixit (aliquando angelorum) V: eurev (toj-tb tov ccyyeXcov)] ~ (angelorum aliquando) dixit 89 75 = 61 t6; CAr; MUT
rursum V] iterum 89 75 = t56 59; MUT
7 spiritus V: 7rveu(zara ] spiritum 89 75: 7rveu(ia D 326 pauci Origenes
9 oleo V] oleum 89 75: eXaiov
14 administratorii V: Xeiroupyixa] ministri 89 75 = 61; AM; HI; RUF; AU;
MUT 2/3; SED-S
2,2 qui . . . dictus est (sermo) V: o . . . XaX7]6ei? Xoyo?] qui . . . dictus (sermo) 89
= FM; quod . . . praedicatum (verbum) 75
6 In quodam loco V] quodam loco 89 75 = L
8 dimisit V] reliquit (relinquit 89; reliquid 75) 89 75 = AM; MUT
10 decebat V: ctrpctrcv] dicebat 89 75 = 78 E*
13 mei V] om. 89 75 = LrBC<DB0H; HI Is h; ORI Mt, ser; AN Mt h; FU; MUT:
-
14 participavit V: (irreoxev] particeps (parceps 89*; participes 75) factus est
89 75 = 61 t6 '/2; AM; HI; RUF; MAR-M
hisdem V: tcov outgjv 0] earundem passionum 89 75 (eorundem passione) =
t56 '/2; HI: tcov oiutcov 7ra&7)(iarcov D* Eusebius
17 repropitiaret V] expiaret 89 75 = 61; AM
18 potens est V] potest 89 75 = 81; AM; MAR-M; VIG-T; MUT: Suvxrat
3,2 illius V] eius 89 75 = R; AM; AU; MUT
5 fidelis erat V] fidelis 89 75 = LUC; AM; HI; MUT: moro?
8 in exacerbatione V: ev tco 7rapamxpao(ia>] in exacerbationem 89 75 = A*
rBQH

9 probaverunt V: cf eSoxi(iaaav \ue D2S2 K plur] in experimento 89 75 = LUC:


ev Soxi(iaaia %
10 infensus fui V] perosus sum 89; cf perosa est 75 = LUC
12 ne forte V: ui)7rore] ne 89 75; cf ne casu LUC
15 quemadmodum V] sicut 89 75 = LUC; MUT
illa V: cf reo] om. 89 75 = L*rBGAC0H; LUC; MUT
4.2 nuntiatum V] adnuntiatum 89 75 = L 59; LUC
4 die septima2 V: tt) 7)(jtepa tt) eSo(i7) 33] in die septima 89 75 = LUC (septimo);
CAr; MUT: ev tt) ir)(iepa r7) eSo(i7)

12 est V] om. 89 75 = L; LUC; AM; HI; RUF: =


5.3 et2 V] om. 89 75 = 61 LE: = $
sumit sibi V] ~ sibi sumit 89 75 = L; MUT (assumit): eaurio . . . Xa(iavei
6.4 donum caeleste V] donum caelestem 89 75 = RFSMZH
5 (gustaverunt) V] et (gustaverunt) 89 75 = L*; TE; AM; RUF; MUT: xai
(yeixiaufvou?)
6 rursus V] iterum 89 75 = AM; RUF; SED-S
ad paenitentiam V] in paenitentiam 89 (-tia) 75 = TE; AM; ORI ser: et?
LLCTOCVOUCV

Der Hebrerbrief

133

6,8 ac V] et 89 75 = 61 64; TE; HI; RUF; AU


9 viciniora V] proximiora 89 75: exo(ieva
12 fide et patientia V] per fidem (fide 75) et patientiam 89 75 = 64 0 (om. per);
AM; QU; MUT: Sta 7ri<rreco? xat (iaxpoOu(j.ta?
16 controversiae V: awikayiau;] controversia 89 75 = L*ZH*
7.1 (benedixit) ei V] eum 89 75 = 64; AMst; RUF; MUT '/2: ou-rov
2 cui V] + et 89 75 = 64 L 59; cf + etiam MUT '/2: *<
autem V: Se | om. 89 75 = AMst; PS-VIG Var; MUT '/2: Se $ 76
3 finem vitae V] ~ vitae finem 89 75 = 0H 59: ^ojt)? reXo?
adsimilatus V: a<po>(iOtco(ievo?] similatus 89 75 = AMst
6 abraham V: apoa(i] ab abraham 89 75 = 61 <DV0 59
12 ut et V] et 89 75 = MUT '/2: xai
14 quod V] quoniam 89 75 = 82; AM
ortus sit V] ortus est 89 75 = 82 AKC; AM; RUF; VIG-T; MUT: avareraXxev
25 salvare V] salvos facere 89 75 = 82
in perpetuo V] in perpetuum 89 75 = 61 KRSLZHAG>: et? -ro tocvteXe?
per semet ipsum V] per ipsum 89 75 = 64 L2; HI; AU; FU: Si' aurou
pro eis V: U7rep aur<ov] pro his 89 75 = RUF
8.2 dominus V: o xup*;] deus 89 75 = RC; RUF; MUT
5 deserviunt V] serviunt 89 75 = AM; SED-S: Xarpeuouatv
9 illorum V] eorum 89 75
ut educerem V] educere (edocere 89*) 89 75 = AM: e5oyayelv
13 antiquatur V] veteratur 89 75 = HI; cf antiquatur veterat 0H; cf veterascit
RUF; MUT
9,2 candelabra V] candelabrum 89 75 = RUF; MUT; {AU}: r, Xuxvta
4 turibulum V: Ou(ita-n)ptov] altare 89 75 (-rem); cf altare incensi RUF
circumtectam V: 7repixexaXu(i(iev7)v] tecta(m) 89 75
ex omni parte V: 7ravro6cv] undique 89 75
quae fronduerat V: (v;) Xa<ro]aaaa] quae floruerat 89 75 (florierat) = L; cf
quae refloruit AM
10 in2 V] om. 89 75 = 61 C: = 6
potibus V: noy.<x<nv] potu 89 75
et- V: xai B K plur] om. 89 75 = L*: xai
14 emundabit V: xa6apiei] emundavit 89 75 = codices vulgatae exc KFS (et
mundavit)
17 qui testatus est V: o SiaOc^tevo?) qui testetur 89 75 = t5; PS-IS Jud
26 in consummatione V: cm ouvreXeia] in consummationem 89 75 = KRGZH<DB
10,5 aptasti V: xar^priooj] perfecisti 89 75 = 64 <DB; DION-E; SED-S
et V = 892: xai] om. 89* 75 = 61 SL*E<DB
7 capitulo V: xe<paXtSt] volumine 89 75
deus V = 892: o 6eo? ] om. 89 75 = 65 0H: o 8eo? K pauci
9 sequens V] secundum 89 75 = MUT '/2: to Seurepov
15 nos V] nobis 89 75 = 61 64; AM; MUT; SED-S: 7)(iiv
17 recordabor V] memorabor 89 75 = 64 0H; cf ero memor AM; MUT
amplius V: eti] om. 89 75 = 64; AM
19 christi V] iesu 89 75 = 64 L; PS-VIG Var: ]<tou; cf iesu christi MUT '/2
22 in plenitudine V: Ev 7rX7]po<popta] in confirmatione(m) 89 75
23 est V] om. 89 75 = 82 E; SED-S: = 8

134

Der Paulustext

10,25 et V: xai] om. 89 75


26 hostia V: 6uaia ] hostias (-ia 75) offerre 89 75 = 61 ; cf SED-S: cf ~ 6\xjiav
7rEpi <X(zapria<; 7rpoaevevxiv D*
29 conculcaverit V] inculcaverit 89 75 = 82
33 et' VJ om. 89 75 = 64 82 RL: =
36 promissionem VJ repromissionem 89 75 = 65 82 0; PEL; MUT '/2; SED-S
38 animae meae V] + in eo 89 75 = L: + ev outco; + in illo 64; + de illo 82
1 1,2 senes V] seniores 89 75 = 65 L*C0: oi 7rpeaurepoi
7 est institutus V] ~ institutus est 89 75
8 quo iret V] quo (ubi 75) veniret 89 75
12 haec V: raura] hoc 89 75 = 65 61 AR<D; JUL-E; SED-S
13 supra V] super 89 75 = 65 61 RSLACG>0tS; HI; AU
17 cum temptaretur V] cum temptabatur 89 75
unigenitum V: tov (iovoye\rr)] unicum 89 75 = RUF; AU
24 esse V] dici 89 75 = RUF; MUT '/2: XeyEoeai; cf dici esse 251
30 dierum septem V] diebus septem 89 75 = MUT; cf ~ septem diebus 0H:
etri 67rra 7)(iepa?
34 convaluerunt V] evaluerunt 89 75 = 65; AM */3
facti sunt V: eyev]6i)<jav] fuerunt 89 75 = 65; AM
verterunt V: exXivocvj c(o)eperunt 89 75 = 65 C0H 59; AM
37 melotis V: ^Xorat?] + et 89 75 = L0t; FAUn; HI Lc; ORI ser y2; CAn;
MUT '/3; BEA
angustiati V: 6Xio(ievoi] + et 89 75 = AM; FAUn
adflicti V] doloribus (doloris 75) afflicti (om. 75) 89 75 = AM; FAUn:
xaxouxou(ievoi; afflicti doloribus ORI ser '/2
12.1 inpositam V] + nobis (in nobis 75) 89 75 = 65 L; MUT: + 7](iiv
testium V: (iaprupi,w] testimoniorum 89 75 = 65; PRIS
curramus V: rpexa>(iev] + ad 89 75 = 65 61 RL*E; AU spe; PS-VIG Var
3 vestris V: u(io>v 6] om. 89 75 = L*: u(iiov $'3- 69 pauci
5 mi V: (iou 8] om. 89 75 = HI; RUF; CAn; AU; FU: (iou D* 69 pauci
7 offert V: 7rpod<pepcrai] offeret 89 75 = E
15 quis V: tk;] quid 89 75 = 65
17 quamquam V: xairap] et quamquam 89 75
18 accensibilem V] ardentem 89 75 = 65; RUF; KA Sp
23 spiritus V: 7rveu^aai 81 spiritum 89 75 = L* 59; PS-VIG Var: 7rvcu(iart D*
25 de caelis V] a caelis 89 75 = [PEL] Casp 4: am' oupavwv
26 semel ego V: arox? rfco <S] ~ ego semel 89 75 = AM: ~ eyco anal; D
27 ea quae V] quae 89 75: cf to
29 est V] om. 89 75:
13.2 hospitalitatem V: = ] et hospitalitatem 89 75 = AKRFSACO0; MUT
11 infertur V: ei<j<peperou] inferetur 89 75
15 hostiam V: Ouaiav] hostias 89 75 = 65
21 faciens V: 7rouov ] ipso faciente 89 75 = 65: auro? irolcov 451 2492; cf ocuto 7r.
^J4; outco n. S*AC 33* HS9m pauci

Der Hebrerbrief

135

IIa. Vulgata - Claromontanus gegen Budapest mit Begleitern


1,2 diebus (istis) V 75: rcov 7](Aep>v toutov] ~ (his) diebus 89 = AU; CAP; PROS
fecit V 75: e7roi7)aev] instituit 89 = 61; RUF
5 aliquando angelorum V 75: ro-re tojv ay^eXcov ] ~ angelorum aliquando
89=61: ~ tojv ayyeXo>v kotc D* pauci; cf ~ angelorum dixit aliquando
CAr
Uli V 75] ei 89 = t; MUT
14 sunt (administratorii) spiritus V 75: eiaiv Xeiroupyixa 7rveu(iara] ~ ministri
sunt spiritus 89 = HI '/6; cf spiritus ministri sunt 61
2,2 accepit iustam V 75: eXaev cvSucov <9] ~ iustam accepit 89 = 61 81; AM;
AU; PS-VIO Var; THr; MUT: ~ evSixov eXacv 33 69
5 subiecit V 75: = 8] + deus 89 = 61 81 AKS0; SED-S: + o 8e<x; C
6 quis V 75: ti?] om. 89 = FMZ*
7 gloria et honore V 75: So^7) xai ti^] gloriam et honorem 89 = F*LMZH<DB*
11 qui sanctificantur V 75: oi <rfia^o(Aevoi] qui sanctificatur 89= M*E*ZH;
PRIS; SED-S
14 quia V 75] quoniam 89 = MUT
similiter V 75] propemodum 89 = AU: roxpa7rX-i)ouix;
18 potens est V 75: = 8] + et 89 = 61 AKS; AM; MAR-M; MUT '/3
3,2 domus V 75] domo 89 = RZH (homo); cf quam domus MUT: -rou oixou
12 discedendi V 75: ev tco a7ro<mr)vai] discendi 89 = F<DV; cf discendendi 61 E*G*
14 usque ad V 75] usque in 89 = LC; AU
16 enim V 75: yap] autem 89 = N*
19 quia V 75] quoniam 89=61 E
4.1 eius V 75] ipsius 89 = HES
8 iesus V 75: i7)oou? ] + nave 89; cf AM: + o rou vaut pauci
12 et V 75: = ] + est 89 = RUF; SED-S
13 invisibilis in conspectu eius V 75: a<pav)? evomov ourou] ~ In conspectu eius
invisibilis 89 = 0; RUF
5.2 qui condolere possit V 75] qui iuxta mensuram suam condolere possit 89 =
0H: (ierpio7ra6eiv Suva(ievo<;
4 qui vocatur V 75] vocatus 89 = MUT: (o) xaXou(ievo<;
5 sic V 75] ita 89 = F*M
8 oboedientiam V 75: ty)v utoxxot)v] oboedientia 89 = R<DB
6,9 saluti V 75] salutis 89 = 61 64 RF2SLMZH; SED-S: aco-n]pia?
18 habeamus V 75: exco(iev] habemus 89 = 64 L*G>*: r/pixe* PKL 69 pauci
19 usque in V 75] usque ad 89 = 61 RSZHfl>0; MUT '/2; PRIM; GR-M; SED-S
7.3 sine genealogia V 75] sine generatione(m) 89 = 64; HI; cf AM, MAR-M
4 praecipuis V 75: to>v axpcruvicov] + suis 89; cf ~ suis facultatibus FIL
5 exierunt V 75] exierint 89=64 AKRFZHOD0
8 contestatus V 75: uaprupo(ievo<;] contestatur 89 = RMZHAG>
10 patris erat V 75: tou toxtpo? 7)v] + abrahae 89 = RUF; cf ~ patris abrahae
erat L
1 1 sl ergo V 75] si quidem ergo 89 = 64: ei (iev ouv
dicl V 75: Xrrea6cu] dicit 89 = 61 64 EZH
14 in qua tribu V 75: et? t)v <j>uXt]v] de qua tribu 89 = GA
19 per quam V 75: Si' r\c\ per quem 89 = G

136

Der Paulustext

7,23 facti sunt V 75: yrcovore? ehtiv 1 245] sunt facti sunt 89 (Dublette); cf ~ sunt
facti 64 82; FU: ~ eiaiv yrrovore? 8; cf facti ZH
8,1 super V 75: cm $] in 89 = MUT: ev A 1912
5 exemplari V 75] exemplo 89 = cf ORI Mt
6 repromissionibus V 75] promissionibus 89 = MUT
sanctum est V 75] sancitum est 89 = 61 SE (Dublette) m 59; MUT: vevo(jlO0Er7)rai

9 los V 75] eos 89 = 78 ZH


9,4 aureum habens V 75: xpuaouv E/ouaa] ~ habens aureum 89 = GZH0H; RUF
tabulae V 75: ai rcXooce?] tabula 89 = C
5 eam V 75: au-n)?] ea 89 = 0
6 priori V 75] primo 89; cf primum AM l/2; MUT: nparry
7 et V 75: xat] + pro 89 = FM; HEp; PS-VIG Var; MUT '/2
11 creationis V 75] creaturae 89 = t66; cf MUT (creaturam)
14 per spiritum sanctum (-ti 75) V 75: Sia 7rveu(iaro? a-yiou D*P alii] per spiritum aeternum 89 = AM (sempiternum); MUT; VIG-P: Sia 7rveu(iaro?
aicoviou Vi
viventi V 75: t/ovri] vivo 89 = t6 (vibo); MUT
(vivo) V 75 = ] + et vero 89 = r56: + xai aX7)0tvo AP pauci
15 est V 75: ecmv] + iesus 89 = 61 : + o h)ctou<; 33; cf + christus lesus CAr
24 in manufactis sanctis V 75] in sancta manufacta 89 = RUF /7; cf ~ in manufacta sancta 61; AM; RUF 2/7; CAr; MUT: eu; xapono]m oqfia
28 salutem V 75: = ] + per fidem 89 = L<DG: + Sta 7uoteco? AP pauci; cf ~ Sia
niareoj? el? <jcor7)piov 69 alii
10,1 umbram V 75: oxiav] umbra 89 = 65 RFG
potest V 75: Suvarou ] possunt 89 = 65 61 0; cf HES: Suvavrai D^SACP 33
69 plur
4 sanguine V 75] sanguinem 89 - 65 FL*M0H; AU
8 et3 V 75: xai] om. 89 = 61 KRSO
9 dixit V 75: eip7)xEv] dixi 89 = 65 64 KRSLAC<D; MUT
1 2 unam V 75: (iiav] unum 89 = G*
14 una . . . oblatione V 75: (iia . . . 7rpoa<popa] unam . . . oblationem 89 = 65 64
RL<D; cf unam . . . oblatione F; cf una . . . oblationem M
enim V 75: yap] om. 89; cf eius 65
16 ad illos V 75] ad eos 89 = 64; AM '/2! MUT
22 corpus V 75: to aco(Aoc ] corpore 89 = 64; AU: tc aco(iari P pauci
25 collectionem V 75] congregationem 89 = 64; MUT: tt)v E7riouvaya>y7)v
29 testamenti V 75: ttt)? Sia^x-r)?] + novi 89; cf ~ novi testamenti 64; CAP;
ANte
30 qui dixit V 75: -rov ei7rovra] quia dixit 89 = 0
ego V 75: eyco] et ego 89 = 65 61 64 SE<DB 59; MUT; SED-S; {PS-CY Nov;
CAr}
reddam V 75] retribuam 89 = 65 61 64 RLE<DB; CAP; MUT; SED-S;
{PS-CY Nov; HI; CAr}
(reddam) V 75: ovra7roS<oaco ] + dicit dominus 89 = 64 L0Hm; CAP;
{PS-CY Nov; HI}: + Xeyei xupio? D2S2A K plur
quia V 75: ori D 1739 pauci] om. 89 = 65 64; MUT: <m
37 qui venturus est V 75] qui venturus 89 = 64: o epxo(ievo?

Der Hebrerbrief

137

11,1 substantia rerum V 75: u7roaraai? 7rpay(iarcv 8] ~ rerum substantia 89 =


RUF; SED-S: cf ~ 7rpay(jtaroiv a7roara[(ji?] ^}13
2 testimonium consecuti sunt V 75] adtestati sunt 89 = 64: e(jiaprup7)67)aav
3 aptata esse V 75: xar7)prioOai] apta esse 89 = KRC0
4 plurimam hostiam V 75: ^Xeiova Ouoiav] plurima hostia 89 = R
per illam V 75: Si' outt)?] per illa 89 = L2
5 illum V 75] eum 89 = 64
placuisse V 75: euapeanr)xevai] quod (om. 89) placuisset 89; cf quod placuerit 64
6 enim V 75: fap] autem 89 = 4>BG; FAU-R
1 1 aetatis V 75: t)Xixia? 8] + creavit 89: + erexev D2S2P K plur
12 emortuo V 75: vevExpco(ievou] + corpore 89 = R
15 exierunt V 75] exierant 89 = L*
19 et2 V 75: xai] om. 89 = C
21 fastigium V 75] cacumen 89: cf em to oxpov; cf fastigium cacumen 251
(Dublette); fastigium in cacumine 65
29 devorati sunt V 75] absorbiti sunt 89; absorpti sunt MUT: xareno67]aov
30 ruerunt V 75] ceciderunt 89; cf MUT
36 experti V 75] experti sunt 89 = 61; MUT: 7reipav eXaov
37 secti sunt V 75: C7vpio07)oav] secati sunt 89 (secuti) = 61 C
38 erat V 75: i)v] fuit 89 = RUF; ORI ser '/2
40 melius aliquid V 75: xperrrov n] ~ aliquid melius 89 = 61 G0H 59; RUF */-,;
cf HI 2/3; THr
12,1 tantam . . . (nubem) V 75] tantum . . . (nubem) 89 = AM<D0H: toooutov . . .
(ve<po<:)
4 nondum V 75: ourc<o ] + enim 89 = 61 LAO>0; AU; SED-S: + yap D*L alii
repugnantes V 75: avrocycoviSo(ievoi ] recertantes 89: cf ; cf concertantes
ORI ser '/2; decertantes PROS; cf certantes 65; ORI ser '/2; AU: a-fovi^o(ievoi ^'3- gg pauci
8 adulteri V 75] adulterini 89 = 78 C; PS-AM man; ORI 1 Rg; CAn
9 obtemperabimus V 75] subiciemur 89 = AU; CAn; PS-VIG Var; cf MUT:
U7roray](Jou.e6a

10 nos V 75: 7)ua? D*] om. 89 = 65; PS-VIG Var: =


1 1 videtur non esse gaudii V 75 (se gaudiis)] ~ non gaudii videtur esse 89 = AU;
CAr; cf ~ non videtur gaudii esse RUF: ou Soxei xaPo? Etvoct
maeroris V 75 (-re)] tristitiae 89 = 65; HI '/2; AU; CAr
12 soluta V 75] dissoluta 89 = 78 51 ; AM; RUF; MUT '/2; GR-M: 7ropoXeXu(ieva
13 claudicans V 75: to x^Xov] quis claudicans 89 = 61 59; cf ~ claudicans (-cat
R) quis RFML2; MUT; GR-M; SED-S
25 Uli V 75 = 892: exeivot] om. 89 = E
avertimur V 75] avertimus 89 = LG<D 59; [PEL] Casp 4; MUT; cf advertimus 61 R
13,4 torus V 75: t) xoitt)] totus 89 = M
5 neque V 75] + te 89 = AU; MUT 2/3: + ae
8 in saecula V 75: ei? tou? aioiva?] in aeternum 89 = HI
16 communionis V 75: xoivcoviok;] + in sanctos 89 = 61
17 subiacete V 75: u7retxrre] subiecti estote 89 = HI '/2; MUT 2/4; JUL-P
21 coram se per V 75] coram semper 89 = M

138

Der Paulustext
IIb. Vulgata = Claromontanus gegen Budapest ohne weitere Zeugen

1 .3
11
12
2,8
3.4
5,4
7.14
15
16
25
26
8,1
2
7
9
10
12
9.15
10,1
3
4
35
1 1,8

11
16
19
12,11
15
17
25
29
13,3
15
21

virtutis suae V 75] v. eius 89: autoo


veterescent V 75: 7raXaicoO7]owrai] veterescunt 89
deficient V 75: cxXeuJrauaiv] deficiunt 89
non subiectum V 75: ovu7TOraxrov] quod non subiectum sit 89
qui . . . creavit V 75] qui . . . fabricavit 89: xaraoxeuaaa<;
honorem V 75] hunc honorem 89: cf n)v ti(it)v
de sacerdotibus V 75: rapi iepow ] de sacerdotio 89: 7repi lepoauv7)<; D2C2
K plur
amplius V 75: 7rcptcraorepov] eo amplius 89
sed V 75: oXXa] om. 89
et V 75: xai 8] om. 89: xol $*
caelis V 75 (caelestis)] caelorum 89: tov oupovoiv
capitulum V 75: xe<paXaiov] recapitulatio 89
ea quae dicuntur V 75: toi? Xrfo(ievot?] ea quae dicta sunt 89
et' V 75: xai] om. 89
illud prius culpa vacasset V 75: t] npor7) exeivt) 7)v a(ie(/.7r-roi;] Uli priori culpa
vacasset 89
dominus V 75: xupio?] + omnipotens 89
superscribam V 75: eKiypatyw] superscribo 89
eorum V 75: outov] om. 89
aeternae hereditatis V 75: r7)q awoviou xX7)povo(iias] ad aeternam hereditatem
89
habens V 75: excov] habet 89
per singulos annos fit V 75: xar' eviau-rov yivrrai D* pauci] est per singulos
annos 89: cf xar' eviaurov ; cf ~ fit per singulos annos E
est V 75] om. 89: = 9
remunerat ionem V 75] mercedis remunerationem 89: (jno6anoSooiov; cf mercedis retributionem 64
fide qui vocatur V 75: mo-rei (o) xaXou(ievo<;] fide quae vocatur 89
exiere V 75] exisse 89: eeXOeiv
quem V 75] quam 89
etiam V 75] et 89
enim V 75: yop] om. 89
deus V 75: o Oeo?] om. 89
In praesenti V 75: 7rpo? to roxpov] in praesentia 89
inquinentur V 75: (iiav6coaiv] inquinantur 89
scitote V 75] scitis 89: tore
videte V 75: = ] + ergo 89
deus noster V 75: o 6eo? i)(icov] deus non 89
mementote V 75: = 8] + autem 89
offeramus V 75] referamus 89: ova<pepoi(iEv
elus V 75 = 89*: au-rou] om. 89

Der Hebrerbrief

139

III. Vulgata gegen Budapest gegen Claromontanus


1,1 loquensV:c/XaX7)CToS]locutusest89=61 81 MtS; AM; HI; RUF; AU; PSVIG Var; CAr; MUT; locutus 75: < $
2 fecit et saecula V] ~ (etiam) saecula (instituit) 89 = 61: xai -rem; aicova?
erot7)<rev D2P K plur; ~ etiam fecit saecula 75 = t; PS-RUF; SED-S
(et saecula): ~ xai E7TOi7]aEv tou? auova<;
3 (portans)que V = 892: foEpcov) te] (portans) quoque 89* = 61 AFM; AU; CAP;
PS-VIG Var; CAr; SED-S: cf ; om. 75 = RUF; MUT
4 differentius V: Sia<popc-repov] pr(a)estantius 89 = 61 ; praecellentius 75 (proc.)
6 et cum iterum V] cum autem iterum 89: otocv Se ro<Xiv; deinde iterum cum
75 = t
11 ut V] sicut 89 = AS; FU; BEA; tamquam 75 = t
12 idem V = 892: o au-ro? 9] idem ipse 89* = KRSLZHATOtK; MUT; SEDS; ipse 75: auro? 33
14 propter eos qui hereditatem capient salutis V] propter eos qui futuri sunt
hereditatem capere salutis 89: cf Sux. toin; (zEXXovra? xX7]povo(iEiv aorngpiav;
cf propter eos qui futuri erunt heredes salutis AM; propter eos qui futuri
sunt hereditate possidere salutem AU; propter possessuros salutem
aeternam 75 = ORI ser (om. aeternam)
2.1 pereffluamusV]defluamus89 = AU:7rapapuco(iev; lebemur75;c/labamurCm
8 In eo enlm quod . . . subiecit V: ev tco yap unora^ai ] dum enim subiecit 89:
cf ~ ev yap tco u7rora5ai $46 AC K plur; cf in eo enim dum . . . subiecit 81 ;
subiciendo autem 75 = AM
9 quam angeli V: rap' ayyeXou?] angelis 89; cf quam angelis 81 RFSM; quam
angelos 75 = AM; AU; VIG-T
10 qui multos filios . . . adduxerat V] multos filios . . . adducentem 89 = 81;
RUF; VIG-T; MUT (inducentem): toXXou<; uiou? . . . ayayovra; multis filiis . . . adductis 75 = AM; FAUn
14 eum qui habebat V] hunc qui habebat 89 = 61 81 Ht; AM; qui habebat 75
16 nusquam enim V] numquam enim 89: ou yap St);tou; nec enim statim 75 = AM
3.2 ei qui fecit illum V] ei qui fecit eum 89 = HIL; PS-VIG Var; creatori suo
75 = AM
illam V] eam 89 = 61; MUT; ipsam 75
5 in testimonium V: ei? ptaprupiov] in testimonia 89; in testimonio 75 = 0H;
LUC
10 infensus fui generationi huic V] perosus sum generationem hanc 89: npoca>x8taa r7) yevkx rau-nr] ; [ojperosa est mihi gens ista 75: npoucj/Staa tt)
yevEa exeivt) D2C K plur; cf perosa mihi gens est LUC
16 audientes V: axouoavrE?] cum audissent 89; audito hoc 75 (om. hoc) = LUC
17 quibus infensus est V] quos perosus est 89; quibus perosus fuit 75; qui perosi
ei fuerunt LUC
Ulis qui peccaverunt V] eos qui peccaverunt 89; his qui p. 75 = LUC (hi)
quorum cadavera prostrata sunt V: cov to xoXa etceoev] qui prostrati sunt
89 = 81 ; quorum ossa caeciderunt 75; cf quorum cadavera iacuerunt LUC
4,2 admixtis V: auyXEx(e)pa(o)(ievou? D*$'3- ABCM K plur] admixtus 89 =
L2 I3 59; temperatus 75 = LUC: ouyxexepao(jtEvo<;

140

Der Paulustext

4.2 ex his quae audierunt V: tok; axouoaoiv (axouo6eioiv 1912) ] in his quae
audierunt 89; auditorum 75 = LUC: to>v oxouoavrov D* pauci
3 qui credidimus V: oi 7rtareuaavre? ] nos qui (om. 89*) credidimus 89 = 59;
MUT; qui credimus 75 = 61 81 C: oi ntarcuovre? pauci
5 isto V] eo 89 = APR > BEA; hoc 75 = L; LUC; MUT
8 numquam V] non utique 89: oux ov; non 75 = LUC
9 relinquitur V] relinquetur 89 = rBEG*ZH; RUF; restat 75 = LUC; AM:
a7roXei7rerai
12 ancipiti VJ utrimque acuto 89 (utrique) = HI partim; RUF partim; acutissimum 75 = LUC; acutissimo AM
conpagum quoque V] compaginum quoque 89; artuumque 75 = LUC; AM
5.3 propter eam V: Si* au-n)v 8] propterea 89 = 61 AKFSZHAOD0; MUT '/2=
cf Sia taura pauci; propter illam 75: = <ft
4 nec V] et nec 89; et non 75 = MUT: xai oux
5 clarificavit V] glorificavit 89 = HES; MUT; magnificavit 75
7 preces supplicationesque V] praecesque et sublicationes 89: Se^aet? te xai
ixer7)pia?; pr. et s. AM; MUT; praecibus et supplicationis 75
8 et quidem cum esset V: xaircep a>v] et cum sit 89; cf et quidem cum sit 0H;
(+ et PS-VIG Var; MUT) quamquam esset 75 = AM; PS-VIG Var; CAr;MUT
11 ininterpretabilis ad dicendum V: Suaep^veuro? Xeyeiv] interpretabilis ad
dicendum 89 = 61 KRF*SLMA0; laboriosa quae interpraetatio est 75
12 solido cibo V: orepea? rpo^?] cibo forti 89 = 0; RUF; ORI 1 Rg; solida
esca 75 (solide esce) = L; ORI Mt, ser
13 qui lactis est particeps V: o (AErexcov yaXaxro?] qui lacte alitur 89 - HI; RUF;
ORI 1 Rg, ser; cf ~ qui alitur lacte AM; qui percipet lacte 75
expers V] imperitus 89 = HI; ORI ser; peritus 75
14 solidus cibus V: tq o-repea rP0<p7]] cibus fortis 89; cf cibus solidus ZH0H; RUF;
solida esca 75 = AM; MAX
pro consuetudine V] pro (om. 89) possibilitate (-tem 89) sumendi 89 = RUF
(8mal); propter habitum 75 (habitu) = AU (per); MAX: Sia -n)v ai\i
6,1 inchoationis V: xt\c, apx7)?] principiorum 89 = RUF '/4; initii 75 = AU; cf
MUTcm; cf initiorum RUF 3/4
2 iudicii V: xpi(ia-ro?] Judicium 89; iudicia 75 = ZH
4 et participes sunt facti V] et participes facti 89: xai \uetoxoxx; yvrrermc,;
participesquae facti sunt 75
6 rursum crucifigentes V] rursus crucifigentes 89 = EGZH; AM; PEL:PS-AU
vit; recruci<fig>entes 75 = HIcom: avaorocupouvre?
7 accipit V: (irraXa(jtavei] accepit 89 = ARF*SZH0; recipit 75
8 consummatio V] summatio 89; finis 75 = 64; TE; HI; RUF; AU: teXo?
in V: ei?] ad 89 = RUF; om. 75
9 tametsi V] et si 89 = SED-S: ei xai; nam et 75
10 et ministratis V: xai Siaxovouvrc? ] et nunc ministratis 89 = HI; et audivimus 75: xai Siaxouovre? D*
1 1 ostentare V] ostendere 89 = 61 64 L*C; AU spe; exhibere 75
1 2 hereditabunt V: cf xXt)povo(jlouvto>v ] hereditarunt 89; cf hereditati sunt
MUT: xX7)povo(z7)oavrcov pauci; potiuntur 75
16 per majorem sui V] per maiorem suum 89 = ZH; per majorem 75 = 64
(maiores); AM: xara tou (ieit/jvo?

Der Hebrerbrief

141

6,16 finis ad confirmationem V: nepas eu; eaicoaiv] ~ ad confirmationem finis


89; novissimum in observationem 75
20 introiit V] introivit 89 = 61 64 L* (-bit); RUF '/2; PRIM; intravit 75 =
RUF '/2
7,4 intuemini V] intuite 89: 6ecopeire; videtis 75 = AMst; cf videte 64; AU
7 quod minus est V: to eXarrov] quod minimum 89: cf 8; quod minimum est
75 = AMst
10 ei V: aurco] enim 89; eum 75
13 altario V] altari 89 = 64 R; ad aram 75
15 exsurgit V: orotora-rat] exsurget 89 = AFSML*GZHC; MUT; surgit 75 = 82
22 in tantum V: xara tooouto ] in tanto 89 = RZHl*B: xara roaou-rov D*P;
tanto 75 = 64 82; FU
8,3 cum consummaret V] cum consummasset 89 = 61 E<DB; cum consummat 75
exemplar V] exemplum 89; exempla 75
1 1 in mentem V: ei? tt)v Siocvoiav] in mente 89 = 78 61 F2MrB*BG 59; in sensibus
75 = E; SED-S
9,1 iustificationes culturae V: Sixaio(zara Xarpeia?] iustificationis culturas 89;
iustitia constitutionis cultura 75
et* V: tc] tunc 89 = MUT '/2; om. 75 = L*
2 inerant V] inerat 89; cf erat RUF; MUT; om. 75 = 59: =
quae V: y)ti?] quod 89 = R; RUF; qui 75
sancta V: ayia <B] sanctum 89; sancta sanctorum 75 = RUF: ayia ayicov
D*(46 a
5 propitiatorium V] propiciationem 89; expiationem 75
sacrificiorum officia V] servitia 89; ministeria 75 (-rii) = L; AM; SED-S:
to; Xarpeta<;
7 offert V: 7rpoa<pepei] offerat 89; offer(r)et 75 = L 59; HEp; MUT
10 iustitiis . . . inpositis V: cf Sixaico(iaaiv . . . e7uxet(ieva D2 K plur] iustitias . . .
inpositas 89: Sixauouara . . . emxcip^va ; cf iustificationis . . . iustitiis . . .
inpositas 0H; iustitia . . . inposita 75: cf Sixaia>(ia . . . emxei(ieva D*
11 adsistens V: 7rapayevo(ievo<;] adveniens 89 = MUT V2; cf advenit AM; cf
veniens t*6; MUT '/2; quando advenit 75 (adventse)
18 ne . . . quidem V] nec . . . quidem 89 = LGRA<D; pridem . . . non 75
19 a mose universo populo V: uto (juouoeox; tcocvti toj Xa<o ] universo populo
moyses 89: cf uro D*; cf universis in populo tunc moyses t56; per moysen universo populo 75
24 exemplaria V: avrirUna] exemplarii 89; exemplarium 75 = MAXn
27 post hoc autem V: (iera Sc touto] et post hoc 89 = 64; AU; cf postque hoc
FIL; et postea 75
10,1 isdem ipsis hostiis V] isdem (iidem 89*) ipsis hostiis eorum 89: rai? aurai?
Ouoiai<; aurcov SP; cf tcov <xutcov 6uaiai<; 69; isdem hostiis 75: rai? aurati;
Ouatai; 8
6 holocaustomata V: oXoxaurco(iara ] holocausta 89 = 65 64; DION-E; olocautoma 75: oXoxaurco(io D*^46
10 in semel V] de semel 89: pairaS; semel 75 = L2E<D; CAr; MUT
16 in mente V: em t)v Siavoiav ] in mentes 89 = 61 E<DB; cf in mentibus A
(om. in) <D; MUT; SED-S; in sensibus 75 = 64; AM: cm rav Stavouov D2
Kplur

142

Der Paulustext

10,18 horum remissio V] remissio 89 = 64: a<peem; S*; remissio eorum 75: a<peai?
ouroiv pauci; cf remissio horum MUT: a.<pcai<; toutojv 8
pro peccato V: rapi a(iapria? ] pro peccata 89; pro peccatis 75 = 65 (pm.
pro) L: cf 7repi a(iapriai<; }13
19 fiduciam in introitu V: roxpp7)aiav ei? tt)v eiooSov] fiduciam introitus 89; Hbertatem ad introitum 75 (-tus)
20 carnem suam V] carnis suae 89 = MUT 2/3: t7]? oapx<x; aurou; carnem eius
75 = 65; MUT '/3
23 spei nostrae confessionem V] confessionem spei nostrae confessionem 89;
cf confessionem spei 82? L; MUT; SED-S: tt)v o(ioXoytav vrfi eXmSo?
(+ 7](icov S*) ; spei confessionem 75: tt)<; eXntSo? tt)v oyLoXoyun D
25 sicut est consuetudinis V] sicut consuetudinis 89: cf xa6co? eOo?; sicut et consuetudini 75 = 82
30 vindictam V] vindicta 89 = 65 64; FSMG*; CAP: exSixt)ou;] vindictas 75
(vindicas) = Q*
31 horrendum est V: cpoepov] terrendumque est 89; cf terribile est RUF; EPSC; horribile(m) est 75 = 82
33 in altero V] hoc 89 = 64 82: touto; om. 75
obprobriis V: oveiSio(ioi?] improperiis 89 = 82; inproperantium 75
in altero V] hoc 89 = 64 82: touto; et 75
37 quantulum V: cf ooov $46* alii] quantulumcumque 89 = KACt56: cf ooov
ooov M; quantulumque 0; donec 75 = 64 82: cf oev D*
38 iustus meus ex fide V: o Sixouo? (iou ex xioteco? ] iustus ex fide 89 = 65
SL*G0H*t56; AM; MUT '/3: o Stxaio? ex mareoj? D2 $'3 I K plur; iustus
ex fide mea 75 = 82; FAU-M: o Sixaio? ex mo-rco>? (zou D*
11,1 non parentum V] non apparentium 89 = 61 KRL*<&; AM; HI; RUF; CAr;
non videntium 75: ou Xenoiievcov
4 testimonium perhibente V] contestante 89: (Aaprupouvro?; cf testante 64*;
adtestante S42; testificatur perhibentem 75
6 inpossibileV: aSuva-rov] inpossibile est 89 = AKRSAC<D0; MUT; non potuit75
1 1 accepit V: eXaEv ] + in creandum 89; cf in generando L: ei? to rExvcoaai
D*P 69 pauci; + filium 75
qui promiserat V] repromittentem 89: tov EnayyEiXaiievov; cf ipsum promittentem 0; repromissorem 75 (repromissionem) = 65
13 iuxta fidem V] secundum fide(m) 89 = 65; AU; MUT 3/; in fide 75
16 ideo V: 8io] + et 89; + merito 75
17 obtulit abraham isaac (cum temptaretur) V: 7rpooev7]voxEv apaa(i tov ioaax
7reipao(jt.Evo? ] obtulit isaac (cum temptabatur) 89 = L: 7rpooEVY)voxev
(tov) looax raipaSo(iEvo? <J546 T pauci; ~ optulit isac (cum temptabatur)
abraam 75: ~ 7rpoaEv7)voxev tov la<xax 7mpao(iEVOs apaa(i D*
repromissiones V] promissionem 89; repromissionem 75 = <DB
25 temporalis peccati habere iucunditatem V] temporalem peccati habere
iocunditatcm 89; cf ~ temporalem h. p. i. RUF; MUT '/3: rcpoaxaipov
exetv a(iapria? cc7roXauaiv; cf ~ temporalem h. i. p. MUT '/3; temporales
(-le 75) habere peccatum delicias 75
30 circuiti V] circumdati 89: xuxXcoOevra; girati 75
32 enarrantem V: Snr)yu(ievov| narrantem 89 = ou; RUS; BEA; enarrando
75 = AM

Der Hebrerbrief

143

11,35 distenti sunt V: erU(inavio67)aov] excruciati sunt 89; necati sunt 75


suscipientes V: npooSe^a(ievot] recipientes 89; expectantes 75
invenirent V] consequerentur 89; cf consequantur DION-E: tuxcooiv; haberent 75
37 in occisione V: ev <povco] nece 89; mactatiune 75; in mactatione AM
angustiati V] angustiantes 89: OXio(zevoi; angustitatis 75
12.1 clrcumstans nos peccatum V] circumstantem peccatum 89: ty)v eu7rcpiararov
a(iopriav] fragilem peccatum 75 = 65
2 pro proposito sibi gaudio V: ocvri tt)? 7rpoxei(ie\rc)<; aura> xop*?] proposito sibi
gaudio 89 = codices vulgatae omnes; pro tanto proposito sibi gaudio
75 = 65
3 adversum semet ipsos V: ei? eacu-rou? D*S* pauci; in ipsis 89: ei? aurou?
^513. 46 S2 48 33 1739* alii; in vobis 75
6 castigat V: raaSeuei] corripit 89 = 65 R0H; PRIS; HI; RUF; AU; verberat
75
10 ad id quod utile est V: em to ou(jupepov] ad utiliora 89; meliora 75
in recipiendo V: ei? to (ieroXoetv] percipiendo 89; cf ut percipiamus 65; ad
recipiendam 75
13 gressus V] egressus 89; cf egressum 65; regressus 75
14 sanctimoniam V] sanctimonia 89 = ARQMr56; sanctimonium 75 = L*
15 contemplantes V] prospicientes 89: emaxo7rouvre<;; providentes 75
18 turbinem et caliginem V: yvo<po xai o<pco (oxoto D2S2 K plur; oxoret <P46T)
J ~ caliginem et fulgora 89; turbinem 75: xai So<po> K
19 tubae sonum V: aaXmyyoq t)xo>] ~ sonum tubae 89 = 65 59; RUF; MUT '/2;
cantum tubae 75
20 quod dicebatur V] quod praecipiebatur 89; cf id <quod> praeci<pi>ebatur
65: to Swco-reXXo(ievov; monentem 75
et si V: xav] etiam si 89; licet 75 = 65
21 quod videbatur V] quod adumbrabatur 89: to <pavraSo(ievov; quod parebat
75
22 multorum milium angelorum frequentiae V: (iupiaoiv ayy0.av TOxw)yupei]
celebritatem multitudinis angelorum conlaudantium 89; cf ~ multorum
milium angelorum (~ ang. milium '/2) celebritatem MUT; cf multitudinem angelorum conlaudantium RUF; multitudinem angelorum frequentem 75
23 qui conscripti sunt V: a7royrcpa(i(ieva>v] qui adscripti sunt 89 = cf RUF,
EUST, THr, GR-M; qui professl sunt 75
25 recusantes eum qui super terram loquebatur V: 7rapair7]oa(Aevoi tov cm yt)?
Xp7](iari?ovra 69 alii] recusantes (om. PEL) super terram loquentem sibi
(om. MUT) 89 = PEL; [PEL] Casp 4; MUT '/3: cf 69 alii; ~ in terram
venia postulantes ab eo praestantem divitias 75: ~ em f^i 7rapair7)aa(ievot
rOV XP)(Wrl^OVra <

27 (ea quae) sunt inmobilia V] (quae) immobilia sunt 89; (quae) non moventur
75
13.2 latuerunt V: eXa6ov] placuerunt 89 = 65 61 FSMO0 59; PEL (B) > CAr;
GR-M; didicerunt 75: = e(iaOov?
4 honorabile V: tujuo?] honestum 89; cf EUS-E; venerabilem 75; cf PEL : [Hl]
ep 148

144

Der Paulustext

13,9 stabiliri V: eaiouo6ai] stabilire 89 = S0 59; confirmari 75 = 65


10 edere non habent potestatem V: <ftxyziv oux exouotv eSouaiav ] edere non
habent potestatem manducare 89; herere non habent 75: <payeiv oux exouoiv D*M
17 hoc enim non expedit vobis V: ocXuoiteXe? yap u(iiv touto] non enim expedit
vobis 89 = AU; MUT; hoc enim prode fit (proderit 65) vobis 75 = 65; cf
siquidem hoc utile vobis est HI
23 cum quo si V: (ie6' ou eav] quod si 89 = AN Hbr; cf qui si[c] 65; (def. 75)

IV. Vulgata = Budapest gegen Claromontanus


1,1 olim V 89: roxXai] ante 75
2 constituit V 89] posuit 75 = r56; AM; THr; MUTcom; CAr: eO7)xev
universorum V 89] omnium 75 = AM; THr; CAr; MUT; SED-S; cf hominum t56
3 qui cum sit V 89: <x; cov] qui est 75 = t56; MAR; AM; FIL; HI; RUF; THr;
MUT
figura V 89] imago 75 = t56; MAR '/3; AM B/14; FIL
portans V 89] ferens 75 = RUF; MUT: <pepcov
purgationem V 89: xa6apto(iov] purificatione 75 = t56 (-nem); MAXn; AM
(purgationem) . . . faciens V 89: not7)aa(ievo?] (purificatione) . . . facta 75 =
r66; MAXn; AM; AU; CAP; PS-VIG Var; MUT
ad dexteram V 89] in dexteram 75; cf in dextera t56; AM; CAP; MUT: ev
Seia
maiestatis V 89] magnitudinis 75 = t56; MAXn; AM: n)? (iTfaXcoauv7)?
4 angelis (effectus) V 89] ~ factus (-to 75) angelis 75 = HIL; AM; MUT:
yEVO(jlevoi; (tcov) aifyeXojv
prae Ulis V 89: 7rocp' aurou?] his 75 = t56; cf ab his HIL
nomen hereditavit V 89] ~ (possidet) nomen 75 = t; HIL; MUT '/2:
xexX-ir)povo(jnr)xev ovo(ia
hereditavit V 89: xexX7)povo(i7)xcv] possidet 75 t56; HIL
5 genui V 89] generavi 75 = TE
in filium V 89: ? utov] in filio 75 = 81 AKRSPHjC
6 introducit V 89] inducit 75
in orbem terrae V 89: ei? rr^v oixou(iev7]v] in creatione 75
eum V 89] illum 75 = &>
7 ad angelos V 89: npo? tou? ayyEXou?] angelus 75
(ad angelos) V 89: = ] + ipsius 75: + aurou D* 1912
fiammam ignis V 89: cf nupo? <pX0^0] ignem urentem 75 = 61 t56; PRIS; HI;
RUF 3/4
8 in saeculum saeculi V 89] in aeterno aeterni 75; cf in aeternum r5
9 iustitiam V 89] aequitatem 75
propterea V 89] ideo 75 = r5
unxit V 89] linivit 75
exultationis V 89] laetitiae 75 = 61 FMt56; RUF; SED-S
prae participibus tuis V 89] prae participes tuos 75
10 in principio V 89] initils 75: xot' ap^a?; cf in initio t56; initio AM

Der Hebrerbrief

145

1,10 terram fundasti V 89: tt)v -p)v e8e(ieXicoaa?] ~ fundasti terram 75 = r56
1 1 peribunt V 89] perient 75
12 velut V 89] tamquam 75
involves V 89: eXei? ] mutabis 75 = AKRSrBC: cAXoSei? D*A* alii
eos V 89] Mos 75
et mutabuntur V 89: xai aXXaY/]a0Vrat D2p K plur] et tamquam vestimentum mutabuntur 75: xou co? et(iariov aXXaiT)oovrai E; cf ~ ut vestimentum
et mutabuntur FM: aq t(za-rcov xai (om. D*) aXXa-|T]<jovrai
13 quoadusque V 89: e<*><; ocv ] donec 75 = 61 FL*M; AM; HI; CAr; SED-S:
cf eojs D*
scabiilum pedum tuorum V 89: urowroSiov tcov rcoScov aou] sub pedes tuos 75;
cf sub pedibus ipsius MAR
14 nonne V 89: ouxO non enim 75
in ministerium V 89: ei? Suxxoviav] in ministerio 75 = RUF partim
missi V 89] qui mittuntur 75 = AM; cf RUF partim
2,1 propterea V 89] ideo 75
abundantius oportet observare nos V 89: 7repia<jorepco? Sei 7rpoaexeiv t)(jlo? S]
~ oportet nos amplius intueri 75: cf <- Sei 7repioaorepco<; 7rpooexeiv t)iiou; <
abundantius V 89] amplius 75 = HI; RUF
observare V 89] intueri 75
ea quae audivimus V 89] quae audita sunt 75: toi? axouo6eiaiv
ne forte V 89] ne casu 75
2 qui . . . dictus . . . factus V 89] quod . . . praedicatum . . . factum 75
sermo V 89] verbum 75 = L2; THr
factus est firmus V 89: efevero eaio?] ~ certissimum factum est 75
firmus V 89] certissimum 75
inoboedientia V 89] contumacia 75
mercedis retributionem V 89: yLiofanoSoaui] remunerationem 75 = AM
3 quae cum initium accepisset V 89: tjtic, apx7)v Xaouaa] quaecumque initium
accepissent 75 (-set) = L*
enarrari V 89: XaXeio6ai] praedicandi 75
per dominum V 89: Sia tou xupiou] per (om. 75) deum 75 = 61
ab eis V 89] ab (ad 75) his 75 = L; HI
in nos V 89: ei? 7)(io?] in nobis 75 = 61 FM2; PS-VIG Var; SED-S
4 contestante V 89] adseverante 75
signis V 89: arnisioic; MP alii] + quoque 75 = AM: + re
portentis V 89] prodigiis 75 = AM; HI; PS-VIG Var
distributionibus V 89] divisionibus 75 = AM; HI; AU; PS-VIG Var
suam voluntatem V 89] ipsius voluntatem 75
5 subiecit V 89] subdidit 75 = MUT
orbem terrae V 89: tt)v oixou(iev)v] saeculum 75
6 testatus est V 89] contestatus est 75
quid V 89: ti ] quis 75 = ST: -u? C*P alii
memor es V 89: (ii(iv7]<jxt) ] memor est 75: cf (Ai(jiv7)<jxei 33 plur
eius V 89] eum 75
quoniam V 89: ori] qui 75
7 minuisti V 89] minorasti 75 = RFSM; TE; FAUn; MUT; SED-S

10

146

Der Paulustext

Aus den statistischen Erhebungen (siehe oben S. 89f) geht der an


dersartige Charakter von Budapest im Hebrerbrief deutlich hervor.
Der Text ist nicht wie sonst im paulinischen Corpus weitgehend mit
dem Claromontanus identisch, vielmehr steht die Bilingue ungefhr
ebensoweit von Budapest entfernt wie von der Vulgata. Budapest hat
also nicht mehr Lesarten mit dem Claromontanus gemeinsam als die
Vulgata und die stark von I bestimmten Mischtexte. Aus diesem Be
fund ist eine zweifache Schlufolgerung zu ziehen. Ein Vorlufer von
Budapest wies den gleichen Umfang eines dreizehnteiligen Corpus auf
wie der Archetyp der Bilinguen und noch der Boernerianus; der He
brerbrief fehlte. Als er angegliedert wurde, benutzte man einen der
zahlreichen Mischtexte, von denen bereits oben die Rede war; sie ent
standen aus der Vermischung der beiden Formen D und I in unter
schiedlichem Grad und sind in verschiedener Weise innersprachlich
stilistisch und nach griechischen Texten bearbeitet.
Diese Schlufolgerungen verlieren nicht dadurch an Kraft, da in
Liste I Flle auftreten, in denen Budapest und Claromontanus allein
oder in Begleitung weniger Zeugen gegen die Vulgata stimmen (1,10;
3,9. 10. 12. 15; 6,9; 7,12. 25; 8,9; 9,4. 10; 10,7. 22. 25; 11,7. 8. 17;
12,17. 27. 29; 13,11). Die Annahme, solche Lesarten beruhten auf un
mittelbarem Kontakt, setzt eine einspurig verlaufene berlieferung
voraus, die tatschlich in breitem Strom mit weiter Verzweigung er
folgte; sie hat a priori alle Wahrscheinlichkeit gegen sich und ist aus
zuschlieen. Das besttigen die Stellen, an denen die Lesart von 89 75
einer schmalen, meist von D gesttzten griechischen berlieferung
folgt (1,3. 7; 2,14; 10,26; 12,5. 26); hier liegt ebensowenig Beeinflus
sung des Lateiners durch den begleitenden Griechen vor wie in den
Lesarten von 75 in Liste III 1,2; 4,2 auditorum; 9,2 sancta sanctorum;
11,11 filium (cf in creandum 89), vielmehr zeigen sie nur, da dem La
teiner eine hnliche griechische Vorlage zugrunde liegt. Anders sind
wahrscheinlich 9,10; 10,23; 11,17; 13,10 in Liste III zu beurteilen,
wo 75 allein mit D geht. Da die lateinische Seite im Claromontanus
der griechischen gelegentlich auch bei offensichtlichen Fehlern hrig
wird, belegt 6,10 in Liste III1; doch erweisen gerade diese Flle, da
1 Weitere Beispiele, die in die nicht ausgefhrte Liste IV gehrten, bei Sch
fer 15-18; allerdings sind einige im Licht von 89 zu revidieren.

Der Hebrerbrief

147

der mit dem Griechischen verbundene Text keinen Einflu auf die
Textgeschichte nehmen konnte.
Bei Lucifer von Cagliari, der Hbr 3,5 - 4, 13 zitiert, liegt der D-Text
in einer Gestalt vor, die vom Griechen D unbeeinflut ist1. Dieses
Merkmal teilt sein Text mit dem Anteil des D-Typs in allen Misch
texten und auch in Budapest. Die Lesarten in Liste 1 1 1 unterstreichen,
da Budapest weit von 75 LUC entfernt ist und nur sporadisch DLesarten vertritt2; dementsprechend fehlen Beziehungen Budapest
LUC in Liste IIa gnzlich.
Auffallend oft hat ^ eine D-Lesart (vgl. Liste I 1,1. 2. 4. 5; 2,14;
9,17; 11,37); wo Budapest sich vom Claromontanus trennt, liest der
Liber comicus hufig wie 75 (Liste IV 1,1-10). Auch Liste III fhrt
solche Flle an (1,2. 4. 6. 11), in der Mehrzahl aber Beispiele, wo das
Lektionar die Lesart von Budapest teilt (1,1. 12; 2,14; 9,11; 10,37.
38). III 9,19 findet sich eine stilistische nderung, die nur diesen bei
den Zeugen gemeinsam ist; auch IIa 9,11. 14 haben beide seltene
Lesarten. Liegt die Heimat des Mischtextes von t56 in Oberitalien,
wo auch Ambrosius besonders ausgeprgt eine revidierte Form von
D vertritt?
Die Beschreibung der Merkmale, die Budapest vom Claromontanus
wie von der Vulgata unterscheiden, kann bei der Beobachtung ein
setzen, da bestimmte Vertreter des I-Typs oder der Mischtexte hu
fig seine Lesarten untersttzen. Etwa 79mal finden sie sich bei Mutian, 47mal bei Rufin, 55mal im Harleianus, 53mal im Book of Armagh, 63mal im Text Augustins oder der Freisinger Fragmente. Da
bei bleibt zu bercksichtigen, da Mutians Text augenscheinlich nicht
gut berliefert ist, Rufin und Augustinus jeweils nur einen Bruchteil
des Briefes mit Zitaten belegen, 64 nur 6,6 - 1 1,7 mit Lcken erhalten
hat und der Harleianus nur in den letzten vier Kapiteln Reste der ur
sprnglichen Textgestalt bewahrt. Die Zusammenhnge zwischen den
einzelnen Texten sind daher weniger in Zahlen als in qualifizierten
Lesarten zu erfassen.
1 Vgl. Schfer 26; das gleiche gilt von seinen Zitaten in den anderen Teilen
des Briefcorpus, vgl. oben S. 80.
2 Diese Sachlage kommt auch in Liste IV gebhrend zum Ausdruck; ihre Aus
fhrung ber Hbr 2,7 hinaus bte einen nur quantitativen Aspekt.
10

148

Der Paulustext

Rufin bezeugt III 5,14 die sonst allein von Budapest gebotene
bersetzung von Si ty)v liv durch pro possibilitate sumendi gleich
8mal; III 12,22 hat Budapest die Mischlesart celebritatem multitudinis angelorum conlaudantium, die Bestandteile aus Rufin mit multitudinem angelorum conlaudantium und Mutian mit multorum milium
angelorum celebritatem aufweist. Weitere schwach bezeugte Lesarten,
in denen sich Budapest und Mutian treffen, sind etwa IIa 2,14; 5,4;
8,1. 6; 9,14; 11,29.30; III 5,5; 6,12; 9,1 tunc; 9,11; 10,20; 12,25.
Die Beziehungen des Harleianus zu Budapest sind weniger eng als
zum Claromontanus1 und scheinen ber Zwischenglieder zu laufen;
jedenfalls stehen beide nur sehr selten allein anderen Zeugen gegen
ber (vgl. III 12,10 percipere. 13. 20).
Bei dem von Alexander Souter2 aus der Handschrift Paris, Bibliotheque Nationale lat. 6533, verffentlichten Fragment Hbr 1,1 - 4,3
(=81 in unseren Listen) handelt es sich um einen Vulgatatext mit
sprlicher altlateinischer Beimischung4. Unter den mit Budapest
bereinstimmenden Lesarten (IIa 2,2. 5; III 1,1; 2,10. 14; vgl. auch
I 1,1 ; 2,18) sind III 3,17, wo nur diese beiden Texte &v t<x xcXa mit
qui bersetzen, sowie III 2,8, wo das Fragment mit in eo enim dum
eine Mischlesart aus Vulgata in eo enim quod und der Singulrlesart
von Budapest dum enim hat, besonders aufschlureich5.
' Vgl. die Liste bei Schfer 103-104.
2 A Fragment 39-46.
3 CLA V 527; der Pelagius-Codex wurde in einem ansehnlichen Scriptorium
in Oberitalien geschrieben, das wohl in Verbindung mit der Residenz Knig
Pippins (781 -810) gesehen werden mu (vgl. die Zusammenstellung unter CLA
IX 1382), vielleicht fr Pippin selbst, vgl. B. Bischoff, Panorama der Hand
schriftenberlieferung aus der Zeit Karls des Groen, in: Karl der Groe IL Das
geistige Leben, Dsseldorf 1965, 250; Die Hofbibliothek Karls des Groen, ebd. 45
Anmerkung 22.
* Schfer 118.
5 Die von Souter 43 wegen der bersetzung indictoaudientia in 2,2 erwogene
Rckfhrung des Textes auf einen afrikanischen Ursprung scheidet aus; der
I-Typ hat fters afrikanische Lesarten bewahrt, siehe Vetus Laiina 24/1 (1962)
31*. 33*; vgl. aber auch die oben S. 88 Anmerkung 1 behandelten afrikanischen
Lesarten im D-Text Lucifers. Man wird deshalb die Heimat der Urbersetzung
(der Paulusbriefe) eher in Italien als in Afrika suchen, und damit wird offenbar,
wie wenig der Begriff afrikanisch auch fr K geographisch gemeint ist, vgl.
Fischer, Das Neue Testament 25-26.

Der Hebrerbrief

149

Das sdostdeutsche Fragment in Mnchen, Bayerische Staatsbi


bliothek Gm 29055a (= 82), aus dem Anfang des 9. Jahrhunderts, hat
Bernhard Bischoff nicht nur entdeckt und ediert, sondern auch ein
gehend nach seinen Beziehungen sowohl zum D-Typ wie zur Vulgata
untersucht1. Bei seinem Text handelt es sich um eine sorgfltige Re
vision des D-Textes, die es mit der Treue der bersetzung sehr genau
nimmt und engsten Anschlu ans Griechische bewut erstrebt. Aufs
Ganze gesehen nher beim Claromontanus stehend als Budapest, reiht
sich 82 in die zahlreichen Mischformen ein, die man als bergangs
stufe von D zur Vulgata ansehen kann. Die von Bischoff hervorgeho
benen Beziehungen zu Ambrosius und Ambrosiaster fhren ihn zum
zeitlichen Ansatz der Revision in das dritte Viertel des 4. Jahrhun
derts, vielleicht schon in die Jahre des Damasus (366-384).
Auch aus unseren Listen geht die engere Beziehung von 82 zum
Claromontanus als zu Budapest hervor, vgl. III 7,15.22; 10,25.31.37.
38. Bei den von 89 und 75 gemeinsam bezeugten Lesarten steht Mn
chen I 7,14; 10,36 auf ihrer Seite, 7,25; 10,29 sogar als einziger wei
terer Beleg; daneben aber gibt es mit dem Text 64 AU bereinstim
mende Lesarten, so I 10,33. 38. Gegen den Claromontanus steht 82 bei
Budapest II 7,23 und III 10,23, wo Budapest beide Male eine Misch
lesart hat, sowie III 10,33. An fast allen Stellen handelt es sich um
Versuche, das Griechische exakter wiederzugeben, ohne selbst harte
Grzismen zu scheuen. 7,23 und 10,33 hoc . . . hoc (toto . . . toto)
stimmen diese Lesarten wiederum mit 64 berein.
Gerade fr 10,33 hat Bischoff einen urschlichen Zusammenhang
in der berraschenden bereinstimmung zwischen dem Fragment
und 64 abgelehnt und bei der Bestimmung des textgeschichtlichen
Ortes von 82 den Augustinustext beiseite gelassen. Das ist verstnd
lich in einer Zeit, in der man fast allgemein unter dem Eindruck der
These Donatien De Bruyne's2 ber die Entstehung dieses Textes
1 Materialien.
2 Saint Augustin reviseur de la Bible, in: Miscellanea Agostiniana II. Studl
Agostiniani, Rom 1931, 521-606, besonders 524-544, und schon vorbereitet in
Les Fragments de Freising, Rom 1921. Fr die Psalmen wurde De Bruyne wider
legt von A. Vaccari, / salteri di S. Girolamo e di S. Agostino, in: Scritti di erudizione e di filologia I, Rom 1952, 207-255, besonders 238-255; Saint Augustin,
Saint Ambroise et Aquila, in: Augustinus Magister 3 (1954) 471-482, Abdruck in:

150

Der Paulustext

stand. Die Bezeugung der gleichen Lesarten durch Budapest zwingt


aber wohl dazu, die, wenn aufs Ganze gesehen, auch schwachen Be
ziehungen zwischen 82 und 64 anders zu beurteilen. Die zahlreichen
Mischtexte und bergangsstufen, die in der zweiten Hlfte des
4. Jahrhunderts anzutreffen sind, entstanden durch die Arbeit ver
schiedener Revisoren, die sich jeweils die vor ihnen geleistete Arbeit
zunutze machten, soweit sie ihnen erreichbar war. Allen gemeinsam
ist das Ziel, durch stilistische Umformungen glatte Lesbarkeit des
Textes zu erreichen und damit mglichst getreue Wiedergabe des
Griechischen zu verbinden, das ihnen allerdings selbst in unterschied
lichen Formen zur Verfgung stand. In den Listen II und III finden
sich zahlreiche Beispiele dafr, wie der Text von Budapest das Grie
chische exakter wiederzugeben bestrebt ist oder bestimmten griechi
schen Lesarten den Vorzug gibt (vgl. IIa 1,5; 2,2. 5; 4,8; 6,18; 8,1;
9,14. 15. 28; 10,1. 22. 30; 11,1. 11; 12,4; IIb 7,14. 25; III 1,2; 2,8;
5,3; 6,12; 7,22; 9,10. 19; 10,1. 18. 38; 11,11. 17; 12,3); dabei begleiten
ihn hufig andere altlateinische Mischtexte. Solche Lesarten sind in
groer Zahl in die Vulgata-berlieferung eingegangen, vor allem die
italienische mit den Handschriften RFL und der Vorlage, die sich in
dem von (J>B(G)z vertretenen Zweig der Alkuin-Bibel fortpflanzt. Als
besonders bemerkenswert verdienen einige Lesarten Theodulfs her
vorgehoben zu werden, der IIa 5,2 allein mit Budapest in der Wieder
gabe von [AErpioTOxeiv durch iuxta mensuram suam condolere berScritti di erudizione e di filologia II, Rom 1958, 229-243; G. Ongaro, Saltero veronese e revisione agostiniana: Biblica 35 (1954) 443-474. Zur Lage in den Paulus
briefen siehe Vetus Latina 24/1 (1962) 34*-35*; Frede, Paulus-Handschriften
106-112. 148; vgl. auch Vetus Latina 24/2 (1969) 276. Augustins Text im He
brerbrief beurteilte Schfer 96-97 in Abhngigkeit von De Bruyne, rumte
aber einer der Vulgata sehr nahestehenden Form des D-Textes entsprechenden
Einflu ein, was De Bruyne 537 Anmerkung 1 ablehnte. hnlich beurteilte B.
FtschER den Text in der Genesis, vgl. Vetus Latina 2 (1951) 18*. Bezglich der
Katholischen Briefe pflichtete W. Thiele bis 1964 De Bruyne bei, siehe Augusti
nus zum lateinischen Text des Jakobusbriefes, ZNW 46 (1955) 255-258; Vetus La
tina 26/1 (1956) 6 (eine Gemeinschaftsarbeit von Fischer und Thiele); Wortschatz
untersuchungen zu den lateinischen Texten der Johannesbriefe, Freiburg 1958 =
Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 2, 39-41, und vertrat
dann eine radikal gegenteilige Ansicht, siehe Petrusbrief 39; Probleme des augustinischen Bibeltextes, in: Deutsches Pfarrerblatt 68 (1968) 406-408; Vetus Latina
26/1 (1969) 65*. 69*-70*. 75*-76*. 88*. 90*. 94*.

Der Hebrerbrief

151

einstimmt (vgl. auch IIa 4,13; 10,30; III 5,8 (Mischlesart bei Theodulf). 12; 9,10 (Mischlesart); 10,37; 11,11 u. a.); sie sind fr die Be
stimmung der italienischen Herkunft seines Textes in einem Teil der
biblischen Bcher wichtig1. Im Lektionar von Luxeuil (=251) begeg
nen 11,24 (Liste I) und 11,21 (Liste IIa) Dubletten, von denen die
nicht der Vulgata zugehrige aus einem Text wie Budapest stammt
und fr dessen Ausstrahlungskraft nach Gallien hinein zeugt; 11,21
ist die Budapest-Lesart cacumen sonst nur noch vom Harleianus be
legt, der infolge Kontamination mit der Vulgata (oder dem D-Text?)
fastigium in cacumine liest.
Es ist keine leichte, aber in der Zukunft wohl doch nicht unlsbare
Aufgabe, die verschiedenen Mischtexte nach der zeitlichen Abfolge
ihres Entstehens zu ordnen und ihre Abhngigkeit untereinander
schrfer zu erfassen. 1,14 (Liste III) zeigt beispielsweise, da Augustins Text aus D einerseits, aus einem Text wie 89 andererseits
schpft; das gleiche gilt von Ambrosius. Die Vulgata hingegen ist an
dieser Stelle strker von 89 abhngig. Die verhltnismig engen Be
ziehungen zwischen 64 AU CAP, wozu gelegentlich auch FU und
PS-VIG Var zu rechnen sind, und der Budapester Handschrift gehen
vor allem aus Liste 1 1 1 hervor, wo 64 AU in 18 Fllen ihre Lesart teilt,
dagegen nur 9mal die des Claromontanus; aber auch in Liste IIa fin
den sich zah