Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
http://books.google.com
BAND I UNTERSUCHUNGEN
VETUS LATINA
DIE RESTE DER ALTLATEINISCHEN BIBEL
BAND I UNTERSUCHUNGEN
1973
V.
"F73/
\in2>
VORWORT
V. /
24917
Vorwort
Vorwort
Hermann J. Frede
INHALTSVERZEICHNIS
Vorwort
II
Die Handschrift
13
Der Paulustext
Der Text im 1. Thessalonicherbrief
Der Platz in der Textgeschichte
Die doppelsprachigen Paulus-Handschriften
Der Text in Rmer 1,28-2,27
Das Corpus Paulinum in Budapest
Die Schlukapitel des Rmerbriefs
Dubletten und Korrekturen
Der Hebrerbrief
17
20
36
76
83
89
91
123
128
153
153
156
158
Der Kommentar
164
Der Kommentar in Budapest und Pseudo-Hieronymus ... 185
Der Kommentar in Budapest und Pelagius
196
Methode und Quellen
205
Hauptgesichtspunkte der Exegese
217
Der Bibeltext im Kommentar
227
Der Kommentar zum Hebrerbrief
233
Spuren in der patristischen Tradition
242
10
Inhaltsverzeichnis
Abschlieende berlegungen
247
Register:
260
268
272
276
280
1.
2.
3.
4.
5.
Tafelanhang
Bibelstellen
Kommentar-Stcke
Handschriften
Kirchenschriftsteller
Namen und Sachen
287
ANTF
BBB
Bischoff,
Bohlin
CB
CC
CLA
CV
Evans
Fischer,
,
Frede,
,
12
Zitate H. J. Frede, Die Zitate des Neuen Testaments bei den lateini
schen Kirchenvtern, in : ANTF 5, 455-478.
The Journal of Theological Studies, London 1899ff.
JTS
Nellessen E. Nellessen, Untersuchungen zur altlateinischen berlieferung des
ersten Thessalonicherbriefes, Bonn 1965 = BBB 22.
PG
Patrologiae Series Graeca, Paris.
PL
Patrologiae Series Latina, Paris.
Patrologiae Series Latina, Supplementum, Paris 1958ff.
PLS
RB
Revue BenSdictine, Maredsous 1884ff.
K. T. Schfer, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen ber
Schfer
setzung des Hebrerbriefs, Freiburg 1929 = Rmische Quartalschrift
fr christliche Altertumskunde und fr Kirchengeschichte, 23. Sup
plementheft.
I. II. III. A. Souter, Pelagius's Expositions of Thirteen Eplstles of
Souter,
St. Paul. I. Introduction (1922), II. Text and Apparatus Criticus
(1926), III. Pseudo-Jerome Interpolations (1931) = Textsand Studies
IX 1-3, Cambridge.
A Fragment A. Souter, A Fragment of an Unpublished Latin Text
of the Epistle to the Hebrews, with a Brief Exposition, in : Miscellanea
Ehrle I, Rom 1924 = ST 37, 39-46; Abdruck der Kommentar-Frag
mente in PLS 1, 1685-1687.
ST
Studi e Testi, (Rom) Vatikan 1900ff.
K. Staab, Pauluskommentare aus der griechischen Kirche, Mnster
Staab
1933 = Neutestamentliche Abhandlungen 15.
SWETE
H. B. Swete, Theodori episcopi Mopsuesteni in epistolas B. Pauli
commentarii. The Latin Version with the Greek Fragments I-II, Cam
bridge 1880-1882.
Petrusbrief W. Thiele, Die lateinischen Texte des 1. Petrusbriefes,
Thiele,
Freiburg 1965 = Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen
Bibel 5.
Versio Latina W. Thiele, Probleme der Versio Latina in den Ka
tholischen Briefen, in: ANTF 5, 93-119.
ThLL
Thesaurus Linguae Latinae.
Frede,
TU
W-W
I. Wordsworth, H. I. White, H. F. D. Sparks, Novum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine secundum editionem S. Hieronymi ad codicum manuscriptorum fidem, Oxford 1889-1954.
ZKG
ZNW
DIE HANDSCHRIFT
Als Codex latinus medii aevi 1 wird in der Bibliothek des Ungarischen
Nationalmuseums zu Budapest ein schmaler Band aufbewahrt, mit
dem zuerst der hervorragende Palograph und Erforscher des abend
lndischen Mittelalters vom lateinischen Schrifttum aus Paul Leh
mann bekannt machte1. Bis dahin war die Handschrift lediglich ihres
Schmuckes wegen beachtet worden2, der in moderner Zeit, vielleicht
erst im 19. Jahrhundert hinzugefgt worden ist. Es handelt sich um
eine groe dalmatinisch-venezianische Miniatur des 14. Jahrhunderts,
die den thronenden Christus zeigt; sie wurde auf die Innenseite des
Vorderdeckels eingeklebt. Den Einband beschreibt Lehmann als spt
mittelalterlich mit starken Holzdeckeln, die mit gelblichem Leder
berzogen sind und mit 2x4 metallenen Eckbuckeln und 1 Buckel in
der Mitte geschtzt waren. Der Vorderdeckel hat unten ein Loch, das
auf Ankettung an ein Bcherpult hinweist. Auerdem zeigt der Vor
derdeckel unmittelbar auf dem Leder Spuren einer mittelalterlichen
Betitelung und einen Papierzettel mit einer Signatur etwa aus dem
15. Jahrhundert. Die erwhnten Buckel sind insofern nicht belanglos,
als sie die einstige Hochschtzung des Manuskriptes zeigen; da Leh
mann sie fr Edelmetall hielt, lie die Bibliothek die sechs erhaltenen
Buckel chemisch untersuchen, und dabei ergab sich, da sie etwa
70% Gold, 30% Silber enthalten.
14
Die Handschrift
Mit ihren 106 Blttern ist die Handschrift vollstndig erhalten. Sie
besitzt ein ziemlich krftiges, aber gut zubereitetes Pergament ; die ein
zelnen Lagen sind jeweils auf der letzten Lagenseite unten in der Mitte
rmisch gezhlt (Blatt 8V: I; 14V: II; 30V: IUI; 38V: V; 46V: VI;
54V: VII; 58V: VIII; die weitere Zhlung ist auf den Photographien
nicht erkennbar). Das Format mit eine Hhe von 32,5 cm, eine Breite
von 1 6,8 cm ; der Schriftraum betrgt ca. 26 x ca. 11,8cm. Die einzel
nen Seiten sind einspaltig mit in der Regel 29 Zeilen unter Beteiligung
mehrerer Hnde beschrieben. Die Handschrift enthlt die Paulusbriefe in der altlateinischen Reihenfolge Rm 1-2 Cor Gal Eph Phil
1-2 Th Col 1-2 Tm Tt Phlm Hbr mit Prologen und Summarien. In
den Paulustext sind, fters in etwas verkleinerter Schrift, zahlreiche
kurze Erklrungen eingestreut, die ihn teils in greren Abstnden,
stellenweise auch Vers fr Vers unterbrechen und den Schreiber ver
anlassen, die auslaufenden Buchstaben je nach Notwendigkeit aus
einanderzuziehen oder zusammenzudrngen. Kommentar- und Text
abschnitte beginnen mit Majuskelbuchstaben oder vergrerter Mi
nuskel. An den Rndern des Bibeltextes finden sich, wie vielfach in
Kommentar-Handschriften, Anfhrungszeichen, die freilich im letz
ten Drittel nicht mehr regelmig gesetzt sind. Die Interpunktion ist,
bald schwarz, bald rot, sorgfltig durchgefhrt, nicht selten auch wie
der Text mit Bedacht berprft und verbessert. Der Buchschmuck
beschrnkt sich auf groe braune und rote Majuskelinitialen, die in
nen hohl sind. Unter- und berschriften sind in stattlicher roter Kapitalis oder Unzialis gehalten.
Die von den Haupthnden verwendeten Krzungen halten sich im gewohnten
kontinentalen Rahmen, vgl. die Angaben in CLA zu den unten genannten Hand
schriften aus den Scriptorien Arns. Sehr selten und nur in Korrekturen ist die in
sulare Krzung fr enim benutzt. Ligaturen bilden nt und or mit Kreuzstrich;
a/u, e/i, u/o, v/b, ci/ti werden hufig verwechselt. Ganz unregelmig ist die Be
handlung des Buchstabens m im Auslaut, den oft ein Abkrzungsstrich ersetzt,
der aber vielfach ausgelassen wird.
Die Handschrift
15
16
Die Handschrift
DER PAULUSTEXT
Bei der Feststellung des Textcharakters knnen wir uns auf zahl
reiche Einzelarbeiten und im Falle der Briefe an die Epheser, Philip
per und Kolosser auf die Gesamtdarstellung ihrer lateinischen ber
lieferung in der Vetus Latina-Ausgabe1 sttzen. Auch das Manuskript
fr den ersten Thessalonicherbrief ist fertiggestellt und befindet sich
bereits im Druck. Mit diesem vollstndigen Material ist eine sichere
Grundlage fr die Beurteilung des Textes unserer Handschrift und
fr die Bestimmung seines Ortes innerhalb der berlieferungsge
schichte gegeben. Wir vergleichen den Text, der in der Vetus Latina
das Sigel 89 fhrt, mit der Vulgata in der Rezension der Stuttgarter
Ausgabe2 = V sowie mit den Altlateinern:
75 = Paris, Bibliotheque Nationale grec 107 + 107A + 107B (Claromontanus, 5. Jahrhundert)3
77 = Dresden, Schsische Landesbibliothek A. 145b (Boernerianus,
9. Jahrhundert)
78 = Cambridge, Trinity College B. 17. 1 (Augiensis, 9. Jahrhundert)5
64 = Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6436 + Leimab
drcke in Clm 6230 + Universittsbibliothek 40 Cod. Ms. 928
frg. 1-2 + Gttweig, Stiftsbibliothek 1 (9) fol. 23-24 (Fragmenta
Frisingensia, 6. und 7. Jahrhundert)6
1 Epistula ad Ephesios, Freiburg 1962-1964 = Vetus Latina 24/1 ; Epistulae ad
Philippenses et ad Colossenses, Freiburg 1966-1971 = Vetus Latina 24/2.
2 R. Weber, Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart 1969.
3 Vgl. Frede, Paulus-Handschriften 15-49.
4 Ebd. 50-80; bei Wahllesarten ist die zweite durch 1 gekennzeichnet.
5 Ebd. 81-87; wegen ihrer Abhngigkeit von der Vulgata nur selten genannt.
6 Ebd. 102-120; D. De Bruyne, Les Fragments de Freising (ipttres de S. Paul
et ipltres catholiques), Rom 1921 = Collectanea Biblica Latina 5; von 1 Th ist nur
1,1-10 auf einem der ergnzten Bltter aus dem 7. Jahrhundert erhalten.
18
Der Paulustext
Der Paulustext
19
20
8 profecta est V = 64] exivit (-bit 89) 89 75 = 771 TB (Dublette); THr; CYR;
exiit 61 86; PEL (B): e^]x*)-"
9 adnuntiant V = 61 86; AMst; cf adnuntiatis 64] renuntiant 89 75 = 77: omaifyeXXouaiv
habuerimus V = 61 86; AMst] habuimus 89 75 = 77 64 K2; THr: eoxo(iev
10 suscitavit V = 77 64 61 86; TE; AMst] excitavit 89 75 = MAXn; {MAR}
ex V = 61 86; AMst: ex] a 89 75 = 77 64 W; MAXn; PEL (H); THr; {MAR}
Der Text in 1 Th
21
2,1 nam ipsi V = 61 ; AMst (Z)] ipsi enim 89 75 = 77 86; AMst; THr; CYR: ocu-roi
yop
2 deo V = 77 61 86; AMst: to> Ok] domino 89 75 = FnLrBWQ; PEL (BVG)
3 de* V = 61 86] ex 89 75 = 77 rAJ; TE; AMst; SED-S: 5
4 sicut V = 77 61 86; AMst; HI] quemadmodum 89 75
qui probat V = 61 86; HI; PS-VIG Var] ei qui probat 89 75 = AMst; cf probanti 77: rca Soxi(ia^ovri
5 fuimus in sermone adulationis V = 61] ~ in sermone adulationis fuimus 89
75 = 77; AMst (Z); AU; cf in verbo ad. f. 86; cf AMst; AM; PEL (B); THr:
ev Xoyco xoXaxeun; eyEvy)tb)(iev
6 nec V = 86; AMst] neque 89 75 = 77 61 MT/CB; AMst (Z); AM; AU; THr
7 possimus V = 77 61; HI; ORI ser] possemus 89 75 = 86 K2rCA*; AMst; PEL
(BC); AU
oneri V = 77(honeri 1 honori) 61(honori) 86; KA A; AMst; ORI ser; AU] in
gravitate 89 75: ev apei
lenes V: ^moi A 33 K plur] parvuli 89 75 = 77 78 61 86 ARFMLIirCB (Du
blette) AEVWG (Dublette) QCX; AMst; HI; ORI ser; PEL; AU: v7)moi
D*G $65 BSC*I alii
8 cupide volebamus V: 7]uSoxou(iev B; cf euSox7)oa(iev 33 81] cupimus 89 75 = 77
61 86 FMQX; AMst; HI; ORI ser; PEL (BG): euSoxou(iev ceteri
tradere vobis V: (irraSouvai u(iiv] communicare vobiscum 89 75 = FMX; cf
RUF
sed V = 77 61 86; AMst; HI; RUF; ORI ser] verum 89 75 = X; PEL (G); AU
etiam V = 77 86; AMst; RUF; ORI ser; AU: xai] etiam et 89 75; cf et 78; HI
quoniam V = 77 61 86; AU] quia 89 75 = AMst; PEL (B)
9 memores estis V = AMst (Z); PS-AU spe] meministis 89 75 = 77 61 86; AMst;
PEL (B): (iV7)(ioveuerE
22
Der Paulustext
2,15 dominum V = 77 86*; TE; AMst; HI ; RUF; ORI ser] ipsum dominum 89 75 =
61 862 Q: tov xupiov
placent V = 61 86; ORI ser: apeoxovrcov] placuerunt 89 75 = r*3; AMst:
apeoavrov G
16 salvae fiant V = 77 61 86; cf AMst<=m] salventur 89 75 = AMst'; THr
impleant V = 77 61 : ava7rX7)pcoCTai] compleantur 89 75
sua V = 77 61 ; AMst] ipsorum 89 75: aurcov
illos V = 77 61 86; AMst (Z); ORI Mt 17,15] eos 89 75 = cf PRIS; AMst; HI;
ORI Mt 17,23, ser; THr
usque in V = 61, cf 77; AMst (Z); HI; ORI Mt, ser] usque ad 89 75 = 86
rCV2; AMst; PEL (B)
17 aspectu V] facie 89 75 = 77 78 61 86; AMst; PEL (B); THr
cum V = 61] in 89 75 = 77 78 86; AMst; PEL (G); THr: cv
18 iterum V = 86; AMst; HI] bis 89 75 = 77 61; RUF; THr
19 nonne V = 78txt 61 86; AMst; HI] aut non etiam 89 75 = 77 78supra graec:
7) ouxi xai
3,2 ministrum V = 61] adiutorem 89 75 = 771 86*? T*; PEL
ad confirmandos V = 77; cf ut confirmet 771 61 86*?; AMst; PEL (B)] ad confortandos 89 75 = 86* FSMLnw<t*t>rV2GQ2
exhortandos V = 77] cohortandos 89 75
4 essemus V = 77 61 86: 7)(iev] fuimus 89 75
praedicebamus V = 61 : npoeXeyonEv ] praedicavimus 89 75 = 77 RMrBQCX
(-bimus); AMst (Var): cf npoaeXeyo(iev D*
tribulationes V] tribulationem 89 75 = 77 Q; PEL (BES)
et* V: xai 8] om. 89 75 = 77 78 61 86 EVWQ; AMst; PEL (BH,): xai
G 1739 2400
5 amplius non V = 61 ; cf ~ non amplius 771; AMst] iam non 89 75 = 86; PEL
(B); cf ~ non iam 77: (i7]xeri
6 quia V = 77 61 86] quoniam 89 75 = AMst; THr
nos quoque vos V] et nos vos (et nos et vos 75) 89 75 = 77 86*; AMst; PEL
(B); THr: xai y)(iei? u(ia<;; cf et nos quoque vos 61 862 KSLLV; PEL
7 ideo V = 77 61 86; AMst] propterea 89 75 = AU: Sia touto
in omni necessitate et tribulatione nostra V = 77] super omnem necessitatem
et tribulationem nostram 89 75: era toxot) ty) avayx7] xai 6Xi+ei
8 statis V = 77 61 86; AMst (Var); RUF; AU: <m)xere 8] steteritis 89 75 =
AMst: <tti)X7)te DS* alii
9 in omni gaudio V = 86: ev roxa7) t) xapa 69] super omnem gaudium 89 75 =
77(omne); cf super omni gaudio 77t 61; AMst; PEL (B); THr; SED-S: em
7ra<j7) r7) xaPa
ante V = 86] coram 89 75 = 77 61 ; AMst; PEL (B)
10 conpleamus V = 86] suppleamus 89 75 = 61 ; cf 77; AMst; PEL (B); AU; THr
1 1 dominus V = 61 86] + noster 89 75 = 77 L*; AMst; AM; PS-AM sp; PEL (B);
THr: + t)(zojv
12 caritatem V = 77; PEL (VH,): tt)v oya7o)v I] in caritate 89 75 = 61 86^ WQ;
AM (Var); PEL (H20); AU; SED-S: -n) aya7n]
in vobis V = 771 61 86; AM] in (om. 89*) vos 89 75 = 77; AMst; THr
13 in adventu V = 77; TE; AMst; AM: ev tt) napouaia] in adventum 89 75 = 61
86 AKFS*MLnwrBE; PEL (BVH2); PS-HI
Der Text in 1 Th
23
24
Der Paulustext
4,16 et' V = 86; TE; ORI ser; AU] om. 89 75 = 77 61 E; AMst; RUF; EUTR-P;
PEL(H,): xai
resurgent V = 77 61 86; TE; VICn; AMst; RUF; AU: avao-n)owrai] resurgunt (surgunt 89) 89 75 = FSLV; AM
17 rapiemur cum Ulis V = 86] ~ cum illis rapiemur 89 75 = 77 61; AMst; AM;
RUF; PEL (BV); AU; THr; PS-AU spe: ouv outoi? apnar/]ao(ieea
dominoi V = 86; TE Marc; VICn; AMst 1 Cor; 1 Th 5; ORI ser; AN Mt h;
MAXn: -rou xupiou] christo 89 75 = 77 78 61 LIH-rAVC; TE cul, res; HIL;
MAR; AMst Col; 1 Th 4 (Var); AM; TY; RUF; AU: rou xP""ou D*G; cf
domino christo AMst 1 Th 4
18 in verbis (istis) V =77 61 86; H I : ev toi? Xo^ok; toutoi?] ~ in his verbis 89 75 =
FMX; AMst; PEL (B)
istis V = 61 86; HI] his 89 75 = 77 FMX; AMst; PEL (B)
5,1 non indigetis V: ou xpexv exere ] non est necesse 89 75 = AMst: ou xpia
eo-uv G
2
3
4
5
rBvcx
sumus V = HI; AU: ou*v 8] estis 89 75 = 77 78 61 86 FSMrcA*QX; AMst;
CHRO; PEL (BVG): eore D*G
7 qui ebrii sunt V] qui inebriantur 89 75 = 77 61 86 L (ebriantur) E; AMst; HI ;
AN Mt h; NIC; PEL (B); AU; THr; PET-C; PS-AU spe
8 sobrii simus V = 61 86; AMst; NIC; AU; PS-AU spe: vi^co(iev ] sobrii sumus
89 75 = 77 RFMnrcEVGCX; PEL (A*VSMG*): v7]<po(Aev F 69*
induti V = 61 86; AMst; HI; AU; PS-AU spe: EvSuoo(ievoi] induentes nos 89
75 = 77
Der Text in 1 Th
25
5,10 illo V = 86; AMst"; AM; NIC vig; PS-AU spe] eo 89 75 = 77 61; AMst'*
1 1 consolamini V = 77 61 86] exhortamini 89 75 = 771; AMst; [PEL] Casp 4; cf
PAU-N
12 ut noveritis V = 78txt 86] cognoscere 89 75 = 77 78supra graec: eiSevou; cf ut
cognoscatis 61; AMst; AN Mani?; CAE; IS
inter vos V = AN Mani] in vobis 89 75 = 77 78 61 86 L; AMst; THr; CAE;
PRIM; IS: ev u(iiv
monent V = 77 61 86*; AMst] commonent 89 75 = 862 Q; PEL (G)
14 rogamus V = 77; AMst'; AU] hortamur 89 75 = cf AMstcom?
suscipite V = 61 86; HI Ez; AU; PS-AU spe] sustinete 89 75 = 77; HI Pach;
RUF Pa = pri; Jos; THr
patlentes estote V = 771 61 86; AMst; RUF; AU; PS-AU spe] aequo animo
estote 89 75: (AoxpoQu(ietre
15 et' V: xai $30 BS* K plur] om. 89 75 = 77 78 61 86 K2RSMLIirQX; AMst;
PEL; THr; PS-AU spe: xai 8
18 enim VOluntas dei est V: y<xp OeX7](ia 6eou ; cf yap OeX7)(ia 6eou eariv 69 alii\
~ est enim voluntas dei 89 75 = K2RSLnLrCAJQ; AMst; PEL; PS-AU
spe; cf ~ enim est vol. dei 77 61 ; cf PS-FI R con; THr: ~ yap e<mv 8eX7)(ia
6eou D*G 323
in omnibus vobis V = 61 86] ad vos 89 75 = 771; PS-AU spe; cf in vos 77;
AMst: ei? upta?
20 prophetias V = 77 61 86; TE; AMst; PRIS tr3; HI; RUF] prophetationes 89
75 = PRIS tr 1
21 probate V = 77 61 86; AMst; HI; RUF reg; ORI ser; AN Mt h; AU] examinate 89 75 = X; TE hae; LUC; cf KA A
quod bonum est V = 77 61 86; TE hae; AMst; AM inst; RUF; ORI ser; AN
Mt h] bonum 89 75 = LUC; IR: to xoXov
tenete V = 61 86; TE hae; AMst; AM; RUF Eus; ORI ser; AN Mt h; AU]
continete 89 75 = 77 X; LUC; cf IR; RUF Bas, Ex 10
23 per omnia V = 77 61 86; MAR; AM Ca, Lc, inst; HI Ez h, ep 120, Ez] ad perfectum 89 75 = LE; ORI Mt; PS-VIG tri; PHY; ANT-M; BEA: oXoreXei?
24 etiam V = 61 86] et 89 75 = 77; AMst
25 orate V = 77 61 86: 7rpooeuxeo6e 8] + et 89 75 = AMst; THr: + xai D*B 33 alii
27 sanctis V = 61: ayiot? S2A K plur] om. 89 75 = 77 78 86*; KA A; AMst;
PEL (B); CAr cpl: aytoi?
28 amen V = 61 86: a^v D2SA K plur] om. 89 75 = 77 78 A; AMst; PEL: oqi7p
0
Die enge Beziehung der Budapester Handschrift zum Claromontanus kommt zunchst in der groen Zahl gemeinsamer Lesarten gegen
die Vulgata zum Ausdruck; sie verteilen sich annhernd gleichmig
ber den ganzen Brief; in den 5 Kapiteln sind es 13 + 41 + 20 + 32 +
36 = 142. Besser als die Verteilung auf die Kapitel mit ihrer stark
unterschiedlichen Lnge lt die Zuordnung zu den 8 Spalten von
ungefhr gleicher Lnge, die 1 Th in der Stuttgarter Vulgata ein
26
Der Paulustext
Der Text in 1 Th
27
28
Der Paulustext
Der Text in 1 Th
29
30
Der Paulustext
4,14 iesus mortuus est V 75 = 77 86, cf 61; TE; CY > ZE; PS-CY ep; AMst; AM;
RUF; PS-RUF; AU; PS-AU spe: h]<tou? a7re6avev] ~ mortuus est iesus 89
5,12 autem V 75 = 77 61 86; AMst: Se] ergo 89
14 autem V 75 = 77 61 86; AMst; AU; PS-AU spe: Se] ergo 89
28 nostri V 75 = 77 61 86; AMst: Y)u.cov] om. 89
14 contribulibus V = 86; AMst; RUF; ORI ser; PROL Paul 1; AU] contribulationibus 89 = rc; PEL (S); cumtribubus 75
3,1 non. . .amplius V = 78txt (nos) 61; AMst (Z); cf ~ amplius non 86; PEL (B)]
iam non. . .amplius 89 (Dublette); iam non 75 = AMst; ~ non iam 77, cf
78supra graec : [L-rpaxi
10 abundantius V = 61 86; AU: cf ] om. 89 = CY-T; superabundanter 75;
superabundantius 77; THr: u7repex7reptaaou; abundantissime AMst
4,1 ergo V = 77 61 86: ouv 8] itaque 89 = AMst: = 8; autem 75; om. SLT<>A;
AMst (Var); PEL; THr; CAr cpl: ouv B* 33 69 1739* plur
11 ut vestrum negotium agatis V = 61 86; HI] vestrum negotium agere 89 =
AMst; agere propria 75 = THr: npaoaetv toc iSta; agere vestra propria \ negotia 77
15 in adventum V = 77 61; TE res; HIL; AU; PS-AU spe: ei? r/)v roxpouaiav] in
adventu 89 = 78 86 K2rAX; TE Marc; AMst; RUF; ORI ser; PEL; CAn;
THr; PS-HI; ad adventum 75: cf %
Der Text in 1 Th
31
Wieder stoen wir auf Lesarten, die aus Formen des I-Textes stam
men (4,1. 15); auch die Dublette 3,1 hat ihren Ursprung eher in Kon
tamination mit I als mit der Vulgata. Vielleicht 4,1 1, wo 75 nach dem
Griechischen verndert wurde, sicher 4,17, wo 75 aus Kongruenzbe
drfnis mit D eine sekundre Lesart bietet, hat Budapest den ur
sprnglichen D-Text. Das kann auch 5,13 der Fall sein, wo 75 77 al
lein mit ihren griechischen Begleitern lesen, und nur die singulre
bersetzung von Budapest die Differenzierung gegenber dem I-Text
sichtbar macht.
Schlielich bleiben diejenigen Stellen zu prfen, an denen Budapest
mit der Vulgata gegen 75 liest:
2
5
10
32
Der Paulustext
2,2 sed V 89 = 77 61 86; AMst; THr: aXXa 8] + et 75: + xai minusculi multi teste
Tischendorf
affecti V 89 = AMst (Z); THr] adflicti 75 = 771 78 61 W*; AMst
6 ab hominibus V 89 = 77; KA A; AM; AU] et hominibus 75; cf ex hominibus
61 86; AMst; PEL 1 Th (B); THr: acvePa>7ro)v
7 filios suos V 89 = 61 86; AMst; HI; RUF ben, mon; ORI Mt; AU; THr;
SED-S] ~ suos filios 75 = 77: toc cau-n)? tcxvoc
8 animas nostras V 89 = 86; AMst; HI; RUF; ORI ser; AU; SED-S] ~ nostras
animas 75 = 77 78; THr (nostras ipsorum): ra? eaurow 4JXa?
9 et V 89 = 771; AU; THr] ac 75 = 77 61 86 K2QC; KA A; AMst; PEL (BH);
PS-AU spe
quem vestrum gravaremus V 89 = KA A; AMst 1 Th; AU mon; CYR; PS-AU
spe; SED-S; cf nullum vestrum gravaremus 61 86; PEL (B); SED-S]
~ (gravaremus) (aliquem) vestrum 75 = 77; THr: emap7)oai riva u(iojv
quem (que 89) V 89 = 77; KA A; AMst 1 Th; AU mon; CYR; PS-AU spe]
aliquem 75 = Q
13 a nobis verbum auditu(m) V 89 = 77' 61 86; AMst; AU tri, prae; THr: roxp'
7)(iojv Xoyov axo7]S P 442] ~ verbum auditu(m) a nobis 75 = 77*, cf 78:
~ Xoyov ocxot)? 7rop' 7)(jlcov
vere V 89 = 77 61 86; AMst; AU; THr: aXrax; ] verum 75: aX^e? 241 337
547
14 (contribulibus) vestris V 89 = 61 86; AMst; RUF; ORI ser; PROL Paul 1;
AU] ~ (vestris) (cumtribubus) 75 = 77 78; THr: tmv iSiov ou(i<puXercov
15 adversantur V 89 = 61 86; AMst; HI; cf adversantibus 77] contrari 75; cf
sunt contrarii THr: evavrtov
16 peccata (ipsorum) V 89 = 61 86; AMst] ~ (ipsorum) peccata 75 = 77; THr:
ourcov ro? a(iapria?
ira dei (super) (eos) V 89 = 61 ; KA A; AMst: cf t) opy7) e7r' au-rou? B 1739 1799
Origenes '/2] ~ (super) (eos) ira dei 75 = 77 86; PRIS; HI; ORI; PEL (A);
THr; SED-S: ~ erc' ourovx; t) opy7) tou 6eou DG
19 estis V 89 = THr] om. 75 - 77 78 61 86* r**; TE; AMst; PEL; MART I.: - 8
in (adventu) (eius) V 89 = 61 86; TE; AMst] ~ in (ipsius) adventu 75 - 77;
THr; MART I.: cvtt] ocutou rrapouaia
eius V 89 = 61; AMst 1 Th; THr] ipsius 75 = 77 86; TE; PEL (B); MART I.
3,10 faciem vestram V 89 = 61 86; AMst; AU; THr] ~ vestram faciem 75 = 77:
'j(xo>v to 7rpo<jc>irov
Der Text in 1 Th
33
4,14 resurrexit V 89 = 77 61 86; TE; CY > ZE; PS-CY ep; AMst; AM; RUF;
PS-RUF; AU; PS-AU spe] surrexit 75
16 ins V 89 = 77 61 86; TE; VICn; GR-I; AMst; AM; HI; RUF; ORI ser; AU;
THr; PS-AU spe: ev] om. 75
17 obviam V 89 = 78' 61 86; TE; VICn; HIL; AMst; AM; HI; RUF; AN Mt h
39; ORI ser] in obviam 75 = 77 78supra graec E; AN Mt h 14; AU; THr;
PS-AU spe: et? araxvnQaiv (u7ravm)Otv D*G)
semper V 89 = 77 61 86; TE; HIL; AMst; AM; HI; RUF; AN Mt h 39; ORI
ser; AU; THr; PS-AU spe: 7ravro-re] omnes (ex somnes) 75: toxvte? D*
18 invicem V 89 = 77; HI: aW^Xou?] in invicem 75= FSnrBG; PEL'*' (B);
THr**'
5,6 igitur V 89 = 77; AMst; THr; cf itaque 61 86; NIC; PEL (B); AU] ergo 75
sicut V 89 = NIC: ca? 8] + et 75 = 77 61 86 FSLIircBAEVQX; AMst; HI;
PEL (B); AU; THr: + xai DGS* K plur
sobrii simus V 89 = 77 61 86; AMst; NIC; AU; THr; PS-AU spe: v7)<pco(j^v ]
sobrii sumus 75 = FLn^TB*; PEL (AH): v^ouev FP alii
13 pacem habete V 89 = 77 86; AMst; THr; SED-S: eip^vEuere] pacem habentes
(habentis 75) 75 = 61 ; PEL (B)
15 etz V 89 = 77 61 86; AMst; THr; PS-AU spe: xai] om. 75
23 spiritus vester V 89 = 61 86; MAR; AMst; GR-I; AM Ca, inst, sp; HI; RUF
Rm 7; ORI Mt; AU; SED-S] spiritus 75 = AM Lc; cf ~ vester spiritus 77;
IR; THr: u(uov to 7rveu(ia
in adventuV89? =77;TE Marc; IR; KA A; AMst; HI Ez h, ep 120; ORI Mt;
PEL (MC); CAr cpl: ev tt) raxpouoia] in adventum 75 = RFSMLIirBAEQX;
GR-I; HI Ez; PEL (RNG); THr
24 qui vocavit V 89] qui vocat 75 = 77 61 86 X; AMst; PEL: o xoXcov
34
Der Paulustext
I. V gegen 89 = 75
II. V = 75 gegen 89
III. V gegen 89 gegen 75
I. V gegen 75 = 89
IV. V = 89 gegen 75
II I. V gegen 75 gegen 89
Der Text in 1 Th
35
36
Eph
4,1 itaque
ergo
om.
x x x
ut digne ambuletis
digne ambulare (vos)
vocatione
in vocatione
x
x
xxxxxxx
(x) x x
xx
x
x
x
xxxxx
x
x
xx
37
u
off |
t
89 75 77 j < | S < 86 61 < Off K V
Eph
4,2 humilitate
humilitate animi
humilitate sensus
mansuetudine
modestia
lenitate
xxx
xxx
xxx
caritate
dilectione
xxx
6 super omnes
super omnia
et
est et
per omnia
xxx
(x)
xxx
x x
xxx
x x
x
(x) x
x
x
x
x
x
xxxxxx
5 dominus 6
deus
xxx
subportantes
sufferentes
sustinentes
obtemperantes
vocati estis B
et vocati estis
x x
4 sicut
ita ut
x x x
x
x
vinculo
coniunctione
x
x x
xx
xxx
x
x
x
x
xxxxxxx
x
xxx
x
x
x
x
xxx
xxx
xx
X X
X X
xxxxxxxxxxxx
xx
x
xxxxxx
38
Der Paulustext
o
&
"-
Eph
89 75 77 3 < g- | l 86 61 < K K V
nobis DGK
om.
8 ascendens 0
ascendit
xxxxx
xxx
xxxxxx
xxx
xxx
X
X
X
captivam duxit
captivam egit
captivavit
dedit
et dedit DB/C
xxxxx
x
dona
data
xxxxx
x
xx
9 quia
quod
x
x x
xx
(x) x
xx
X
X
xxxxxx
xx
x
xx
xxx
primum BK
om. 0
2
x
xxxxxxxxx
in inferiores partes 0
in inferiora DG fy*6
11 alios1
quosdam
impleret
adimpleret
et descendit W
etiam descendit 8
descendit min.
10 et qui
qui
xxxxx
x
xxx
X
X
X
X
xxxxxxx
xxxxxxx
xxxxx
vero
autem
x x
xxx
alios2
quosdam
x
xxxxx
xxxxx
x
Eph
39
89 76 77 j < g- S 5 86 61 5 K K V
,11 doctores
magistros
XXXXX
X
XXXXX
13 in unitatem 8
in unitate
XXX
agnitionis 8
agnitione
agnitionem
XXX
filii dei 0
dei G
christi
X
X
XXX
14 iam non
non iam 0
ultra non
ultra iam non
XXX
XX
X
X
X
XXX
XX
XX
XXXXX
X
XX
XX
X
X
X X X X
nequitia
fallacia
inlusione
XXXX
X
in astutia 8
et astutia
XXXXXXX
XX
X
X
XX
XX
15 crescamus
augeamus
augeamur
in illo
in ipsum 8
in ipso
per omnia
omnia 8
16 conexum
X
X
XXX
om.
circumventionem <
remedium 8
remedia A
machinationem 8
deceptionem 8
X
X
XXXX
XXX
X
X
x
X
XXXX
XXXX
X X
X
XX
XXXXX
XX
X
XX
XXX
XX
XXXX
XX
XX
XXXXX
XXX
XX
40
Der Paulustext
O
& 3
"
89 75 77 3 < | S 5 86 61 < K K V
Eph
4,16 productum
Subministration!
ministrationis
xxxxx
xx2xx
X
secundum operationem 8
om. G
XXXX
membri AC
partis 8
xxxxxxxx
augmentum
incrementum
xxxxx
17 igitur
itaque
ergo
XX
X
x x
xx
x x x x
xx
xxxxx
xxx
xxxxxx
ut . . . ambuletis
vos ambulare
xxx
x x
xxxxxxxx
x x
non
iam
amplius
non amplius
XXX
testificor
testor
iam
non
non
non
iam
x
x
x
xxx
x
x
sicut
sic . . . sicut
ita ut
gentes
et gentes 0
x
x x
xxxxxxxx
sensus sui
mentis suae
x
xxxx
xxxxxxxx
xx
xx
xxxx
x
x
(x)
x
x
x x
x x
x
41
89 75 77j<g-S<86 6lS.<<*KV
Eph
x
x
per ignorantiam 8
propter ignorantiam
xxxxxx
in Ulis
in ipsis
xxxxxx
propter
per
et
xxxxxx
ipsorum
illorum
eorum
xxxxx
19 operationem inmunditiae
omnis
op. omnis inmunditiae DG
op. omnem inmunditiae
op. inmunditiae
in avaritia 8
et avaritiae DG
21 in ipso
in illo
edocti estis
docti estis
credidistis
22 deponere vos
deponentes
deponite vos
ut deponatis
ut exponatis
exponite
secundum pristinam conversationem
secundum priorem c.
prioris conversationis
x
x
x x x x
x
x
x
x
x
x
x
x x
xxxx
xx
x
x
x
x
x x x
xxxxx
x
x x
x
x
2
xxxxxx
xxx
xxx
x
xxxxx
xxx
x x
x
x
x
xxx
xxx
xxxx
x
x
x
x x
x
x
xxx
xx
xxxxxxx
x
x
42
Der Paulustext
Eph
89 76 77 3 < & S 1 86 61 | tt K V
4,22 qui
eum qui
desideria $
concupiscentiam D
concupiscentlas 8
erroris
seductionis
deceptionis
23 mentis vestrae
sensus vestri
24 et induite
induite min.
et induamini V
qui
eum qui
veritatis
et veritate DO
25 propter quod 6
quapropter 9
om. $-
cum proximo suo 8
ad proximum suum S*
quoniam
quia
invicem
alter alterius
alterutrum
26 irascimini
irascimini autem G
27 nollte dare
neque detis
locum (dare)
X X
X
X
X
X
x x
X
X
XXX
X
X
(x)
(x)x
X
X
X
X
x (x) x x
(x)
x x 2 x x
X
X
(x)x
X
X
X
X
X
XX
X
X
X
X
X
X
X
X
X X x x
xxxxx
(x)
xxx
43
Eph
XXX
28 qui furabatur
qui furatur
operando
operans 8
unde tribuat
unde tribuere
tribuere 8
communicare 8
impertire 8
patienti 8
patientibus
habenti 8
sustinentibus
29 ex ore
de ore
bonus 8
bonus est
oportunitatis 8
fidei DG
30 spiritum sanctum 8
sanctum spiritum DG
in die
in diem 8
31 tollatur
auferatur
x 2 x x
X
X
manibus p.? BS
manibus suis
suis manibus 8
om. P 33 1739
necessitatem
necessitatem
necessitatem
necessitatem
cui opus est
X
X
x x
XX
X
X
X
X
X
X
X
(x)x
X
X
X
XX
XXX
X
X
X
X
X
X
XXX
X
XX
X
XX
XX
xxxxxx
XX
X
XXX
XXX
x
xxx
xxxxxxx
xx
xxxxxxxxxxx
x x
x
x x x
x x
x
x
xxxxxxx
x x x
x
x x x x x x
x
x (x)
44
Der Paulustext
Eph
4,32 autem
itaque DG
x x x
invicem'
in invicem cf 8
invicem2
vobis
vobis invicem
vobis(met) ipsis
nobis (8)
vobis G S46 AP
5,1 ergo 8
itaque 8
igitur 8
om.
filii carissimi 8
filii dei carissimi
filii dilecti 8
xxxxx
x x x x x
x x
x
x
x
x (x)
(x) x
x
x
xxx
x
x
x
x
xxxxx
xxxxxxxxx
x
xx
x
x
xxxxxx
x
xxxxx
2 dilectione
caritate
x
xxx
x x
sicut et %
sicut
xxx
xxx
nos DG p K
vos 8
xx
x
x
2
xxx
xxxxxx
se ipsum
semet ipsum
xxx
x
x
xxxxxxxx
pro nobis 8
pro vobis B 69
3 aut
X
X
X
X
xxx
x
et min.
in vobis
inter vos
xxxxx
X
X
X
X
x x
Eph
(x) X
<
XXX
xxx
idolorum servitus
idolatria
xxx
christi et dei 0
dei et christi G
XX
8 utfilii
sicut filii
9 fructus enim
nam fructus
XX
XX
fornicator
inpudicus
fornicator aut inpudicus
effici
fieri
esse
XX
XXX
XXX
7 ergo
itaque
enim
quod
quia
quoniam
6 propter haec 8
propter hoc
propterea
<
* 3 86 61 < or K V
X
45
XX
X X X X X
X
X
XX
X
XX
X
xxx
x
xx
xxx
X
xxx
x
XXX
(x) x
x
x
X
XXX
X
X
X
X
XX
X X
X
X
X
X
X
X
XXX
lucis
luminis
XX
XX
XX
XX
X
X
XXX
46
Der Paulustext
o
89 75 77 3
3 O
< ^
& <
S i
5 0.
86 ..
61 ff
S *
5 =
C K V
Eph
5,9 in omni . . . veritate est
om. est 0
10 probantes %
probate autem
beneplacitum
quod placeat
acceptum
11 et*
om. <P4
redarguite
obiurgate
12 quae enim
nam quae
quae
in occulto
occulta
occulte
X
XXXXX
XX
X
X
xxx
X
XXX
X X
X X
XX
XX
X
XX
XXXXXX
X
X
et
etiam
XXX
non quasi
non ut
xxxx2
XXX
XXXXXX
XXX
fratres S2A
om. 8
XXX
x x (x)
ab ipsis
ab eis
ab his
ab istis
a nobis
15 itaque
ergo
XXX
x x (x)
X
X X
X
X
X x x (x) X X X
x x x x
2
XXXXX
XXXXX
x x x x
X
16 quoniam
quia
17 propterea
X X X X
X
X
XX
2 x x
XXX
2
XXXXX
XXXXX
X
X
X
89 75 77j<&s586 6lS.<QTKV
Eph
5,17 ideo
om.
6,1
47
domini &
dei A
X
X
X
X
X
X
in promissione
in repromissione
promissionis
X
X
2
X
X
X
X
X
sit tibi
tibi sit cf
X
X
XXX
X
X
4 et'
+ vos
ad iracundiam provocare
provocare ad iracundiam
in iram provocare
in iracundiam mittere
educate
nutrite
X
X
sis longaevus Ob
eris longae vitae cf 8
longaevus sis
X
X
matrcm tt
+ tuam GP
3 ut
et
fieri
effici
in domino 0
om. DGB
x
x x
(x)
(x)(x)
x x (x)(x)
(x)
X
X
48
Der Paulustext
Eph
89 75 77j<|g<86 6lS^gKV
6,4 illos
eos
in
in
in
in
disciplina 8
disciplinam
doctrina @
doctrin disciplina
et
et
et
et
et
et
correptione
correptionem
in correptione
cor (sie)
correctione
admonitione
5 ob(au)dite
servite
carnalibus
secundum carnem 8
6 servientes
+ nec
+ non
sed ut servi christi
sed quasi servi christi
om.
7 cum bona voluntate
cum benignitate
cum benivolentia
sicut domino W
sicut et domino
domino K
8 quoniam
quod
quodcumque DGAP
si quod &
quicumque
quod
om.
x x x x
xx
xxxx
x
x2x
xx
x
x
x
x x
x x
x
x
x
x
x
xxx
xx
x
xx
(x)
xx
x
xxx
xxx
(x)xx
x x
xxxx
xx
xx
x
x
xxx
x
xx
x
x
xxxx
x
x
x
x
x
x x
xxxx
xxx
x
x
xx
x
x
x
x x
xx
xxx
x
x
X
49
Eph
6,8 percipiet
recipiet
consequetur
9 et1 6
+ vos
Ulis
x
x x
x x x (x)
xx
ad Mos
xxx
quia
quod
xx
x
et2
etiam
x x x
(x)
xxx
x
x
x x
x
x x
x
x
x
xx
x
x
x
x
x x
et3
om. 0
xx
xx
x
x x
x
x
x
xxx
apud eum 8
apud deum DG
in illo 69
xxxx
potentia
x x
xxxxx
10 fratres G
om. 8
(x)
x
illorum
ipsorum
vester
vestrum
xx
remittentes minas
dimittentes minas
laxantes iracundiam
xxx
x
ad eos
x x x x
(x) x
x
xxx
x
x
x x
xxxx
2 x x
x x
Der Paulustext
50
89 75 77j<S-s586 61*< (X K V
Eph
6,10 potestate
1 1 induite vos
induite
induti
induimini vos
XXX
x
X
x
x
(x) x mg XXX
arma
armis
omnia arma
xxxx
adversus
contra
x x x x x x
insidias
remedia
machinationes
astutias
12 quia
quoniam
XXX
X
XXX
x
(x)
xx
XXXX
XX
x
(x)x
X X X X X
X
XX
nobis 8
vobis DG $46 B
XX
xxlxxx
XX
adversus1
contra
xxxxxx
(x)x
carnem et sanguinem
sanguinem et carnem
carnem
adversus2
contra
xxx
XX
XX
X X X X
X
xxxxx
xx
xxxxx
x x
X
x
xx
xx
x
xx
xxx
xxxxxxxx
x
xxx
x x
x x
x
XXXXX
51
Eph
6,12 et
<wn.
mundi rectores tenebrarum
harum
rectores mundi ten. harum
huius mundi r. ten. harum
huius mundi ten. harum r.
rectores harum tenebrarum
harum tenebrarum
contra
adversus
ad
13 propterea
propter hoc
ideo
XX
XX
accipite
sumite
assumite
induite vos
x x x x
armaturam
(1)
x
x x x x
xx
arma
xx
x
x x
X
X
(X)
universitatem armorum
tota arma
omnibus perfectls
in omnibus perfecti
omnibus operis
omnibus effectis
cum omnia perfeceritis
stare %
stetis DG
sitis
estote
14 state ergo (9
om. DG
succincti
praecincti
4
xx
x (x) x x
x
X
x x
xxx
xxx
(x)
x x
XXXX
x
xxx
X
x
XXXX
x x x x x
x
x
X
52
Der Paulustext
o: -s
D
< 86 61 < KK V
89 75 77 2 < & 5-
Eph
6,14 adcincti
et8
om.
induti
induentes
16 sumentes scutum
adsumentes scutum
accipientes scutum
accepto scuto
omnia tela
omnia iacula
omnes sagittas
nequissimi
maligni
ignea
ignita
candentia
om.
17 salutis
salutaris
salvationis
X
X
x
x
x
x
x
x x x x x
X
x
x
x x x x x XXX
x X X
X
(x) x x x x x x
X
x
x x x x (x) x
(x)
X
X
x
XX
(x)
XX
XXX
XX
X
XX
X
X
xxxxxxxxxx
X
adsumite
om. DG
2 x(x)
X
X
xxxxxxxxx
X
X
XXXXXXX
18 omni tempore
in omni tempore <
in
in
in
in
ipso
illo
illum
ipsum
vigilantes
xxxx X
X
X
X
XXX
X
X
XX
xxxx
X
XXX
X
X
53
Eph
6,18 + semper DG
xxx
x x
x x x x
xxx
xxx
x
x
x
x
x
x
x
x x x x
xx
x (x) x x
x x
1 Th 1 - 2; 5
1 Th
89 75 77 <
1,1 patre 8
+ nostro A
xxx
x
| 5 86 61 < Of V
xxxxx
x
pax %
xxxxxxxx
+ a (deo) patre . . . christo D(SAK)
x
x
2 memoriam
commemorationem
(memoriam) 8
+ vestri DGK
facientes
faciens C 33
habentes
3 memores
reminiscentes
xxxxx
x
x
x
x x x x
x
x x
xxxxxx
x
x
x x (x) x
x
x
xxx
operis 8
opus G
xxxxxx
xxx
laboris %
laborem DG
laborum
x x x x
x
xxx
x
54
Der Paulustext
1 Th
89 76 77 <
1,3 et caritatis
caritatis 8
xxxx
sustinentiae 3
patientiae
patientiam DG
sustinentiam DG
expectationis $
ante dcum . . .
coram deo . . .
5 quia
quoniam
ad vos cf DGA
aput vos cf DGA
in vos cf
x
x
x
X
XX
X
X
tribulatione
pressura
7 facti sitis
fueritis
X
X
X
X
X
X
xxxx
X
excipientes
recipientes
suscipientes
xxxx
XXXX
sed et 0
sed
6 et domini
et ipsius domini
x
X
XXX
vobis (8)
in vobis DGB/C
inter vos DGB/C
inter vobis
xxxx
xx
sermone
verbo
in spiritu 8
spiritu 33
S- I 8a 61 S < V
X
xxxx
XXX
XX
XX
XX
XX
x
X
xx
x
X
X
XXX
X
xxxx
XXX
XX
XXXX
X
X
XX
XXXX
X
X
XX
I Th
89 75 77 <
quicquam
aliquid
9 de nobis H
de vobis B
adnuntiant
X
X
X
X
X
X
(quicquam) loqui
loqui aliquid 8
in omni loco cf 6
in omnem locum
X
X
X
X
profecta est
exi(v)it
processit
g- < 86 61 <
X
X
sed
sed et K
55
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
(x)
X
X
(x)
56
Der Paulustext
1 Th
89 75 77 <
1,9 renuntiant
x x x
habuerimus
habuimus
x x x x
simulacris
idolis
x x
ex mortuis
a mortuis
qui eripuit
qui eripiet
erepturum
ira Ventura
ira quae Ventura est
ira veniente cf 8
2 ante passi
ante vexati
contumeliis affecti
contumeliis adflicti
contumeliam passi
fiduciam habuimus
quale<m> fiduciam habuimus
exerta libertate usi sumus
libere 1 confidenter egimus
x x
xx
x
x
x
x
x 2
X
XXX
XXX
suscitavit
excitavit
x x x x
x
x
| * 86 61 % K V
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
(X) X
X
X
X
57
3
1 Th
89 75 77 <
2,2 in deo $
in domino
loqui
loquendo
loquendi
multa sollicitudine
multo certamine
multa agonia
3 exhortatio enim
nam exhortatio
de'
ex
4 sicut
quemadmodum
probati sumus a deo 8
parati sumus in deo
quasi
ut
qui probat
ei qui probat
probanti
5 aliquando
umquam
X
X
XXX
X
X
X
X
(x)
XXX
XXX
XXX
XXX
X
X
X
X
de2
ex
"
| 5 86 61 <
XXX
X
X
X
XXX
XXX
X
X
X
X
X
xxxx(x)x
sermone
verbo
x x x x
sicut 8
+ ipsi
x x x x
xx
x
xxx
K V
Der Paulustext
58
ITh
D
89 75 77<
2,6 nec
neque
ab hominibus
ex hominibus
et hominibus
7 possimus
possemus
oneri
in gravitate
facti sumus
fuimus
lenes
parvuli
*
S- S 3
J<86 6lS<KV
X
X
X
X
X
(x)
X
in medio vestrum cf V
inter vos
filios suos
suos filios 8
X
X
X
X
X
X
cupide volebamus 8
cupimus DGSACK
placet
tradere vobis
communicare vobiscum
participare vobiscum
impertire vobis
animas nostras
X
X
etiam 0
etiam et
om.
sed
verum
X
X
X
X
8 desiderantes
eramus desiderantes
X
X
X
XX
X
X
XX
xx
XX
X
X
xx
X
X
XX
59
89 75 77 < | I 86 61 * 5 K V
1 Th
X
X
et*
ac
quem
aliquem
nulluni
in vobis 8
vobis S
inter vos 8
11 qualiter
quomodo
X
X
X
X
X
X
fuimus
facti sumus
om.
X
X
fatigationem
aerumnam
ne
ad hoc ne
ut (nulluni)
x x
x x 2
x
xx
xxx
x x
X
XXX
XXX
X
X
XXX
X
X
60
Der Paulustext
1 Th
89 75 77 <
2,11 tamquam
sicut
ut
12 deprecantes
obsecrantes
testificati sumus
et testificantes
om. AP
ut
in hoc ut
ad hoc ut
ambularetis
ambuletis (vos)
qui vocavit SA
qui vocat 8
vocante
XXX
g- < 86 61
B I K V
XXX
X
xx
x
x
xxx
XXX
XXX
x x
x
xx
xx
(x) x
x
2
x
X X X x
x x (x)
xx
XX
2 x
XXX
(vocavit) vos
nos vocat
x x x x x x
vos 8
nos 1739
xxxxxx2x
x
in suum regnum
in regnum suum
x x x x
13 (ideo) DGK
et ideo 8
ideoque 8
ideo
propterea
x
x
x
x
xx
x x x x
X
X
x x x x
x x x x
cum accepissetis
cum percepissetis
accipientes
suscipientes
xx
(x) x
x
x
x
lx
x x'
x x x x
61
1 Th
89 75 77 <
accepistis
excepistis
suscepistis
14 enim &
autem
X
X
X
X
x
x
x x
(x)
x x
x
x
x
x
x x x
x
x x x
x x x x
quia
quoniam
x x x x
(contribulibus) vestris
vestris (contribulibus) 8
sicut
quomodo
x x
15 et dominum 8
ipsum dominum
et ipsum dominum
K V
X
X
qui credidistis
qui creditis 8
credentibus
<
non ut verbum
non verbum 8
operatur
et operatur 8
u.
| < 86 61
x x
x
x
x
x
x
x
xxxx
xx
xxxx
xx
x x
2
x x
x x
x
x
x
x x
x
x
occiderunt iesum 8
iesum (occiderunt)
x x (x)
(qui . . .) placent 8
(qui . . .) placuerunt G
placentibus
x x
xxxx
x
xxxx
x
x
62
Der Paulustext
1 Th
89 75 77 <
2,16 salvaefiant
salventur
ut
ad hoc ut
dum
quo
impleant 8
subpleant <
conpleantur
adinpleantur
peccata (sua)
ipsorum peccata 8
sua
ipsorum
eorum
X
X
X
X
X
X
X
X
XX
cum
XXX
aspectu
facie
autem <
sed 0
enim
17 desolati
deserti
defraudati
X
X
XXX
usque in
usque ad
in cf %
(X) X (x)
X
X
praevenit
pervenit
illos
eos
! 5 86 61 < Qf V
X
X
X
X
X
X
X
XX
(x)
XXX
X
X
XX
X
X
(x)
X
X
XXX
63
89 75 77 < % 86 61 ? KV
ITh
2,17 in
om.
18 iterum
bis
xxx
x
xx
2 x x
xx
sed
19 quae est enim
quae enim est
quae enim cf $
5,1
XX
X
X
X
nostra spes 8
spes nostra
gloriae %
gloriandi
nonne
aut non etiam cf <
x x x x
X
XXX
XXX
X
ante dominum . .
coram domino . .
xxx
x
ies(um) ft
+ christ(um) GL
XX
estis
om. %
xxx
x
XXX
X
2
XX
XXX
x x x x
eius
ipsius
X
X
indigetis
est necesse
necesse est c/ G
opus habemus
habetis opus
desideratis
x x
xxxx
X
X
adventu (eius)
ipsius adventu 0
xxxxx
64
Der Paulustext
|
1 Th
89 75 77 <
5,1 ut scribamus
scribere
scribi
x x x x
2 ipsi enim
vos enim ipsi
nam ipsi vos
x x x x
X
XX
X
XXX
x
xxxxxxx
xx
xxx
repentinus
subitaneus
XX
xxxx
eis
illis
X
xxxx
superveniet
apparebit
XX
conprehendat
adprehendat
securitas
munitio
firmitas
x x x
quia
quoniam
in utero habenti 8
parturientis
in utero habentis
praegnati 8
x x x x
dolor 8
dolores G
dolores partus
dolor partus
K V
diligenter
certissime
3 cum enim K
cum <
B.
| < 86 61 <
xx
x
X
xxxx
xxxx
xxxx
XX
X
X
X
XX
X
X
X
X
X
X
X
X
xxxx
xx
x x x
xxxx
xx
65
1 Th
89 75 77 % 86 61 j % U V
5,5 lucis
luminis
XXX
diei
dei
non 8
et non G
XX
X
XX
neque 8
et
7 qui enim
hi enim qui
nam qui
qui ebrii sunt
qui inebriantur
8 sobrii simus 8
sobrii sumus
XX
X X X X
xxxx
xxx
X
X
x
XXX
X
XXX
xxxx
XXX
X
X
XX
XXX
xxxxxxxxx
x x x x x x
x x x
x x x x x x
x x x
x x
x x x
x
x
9 in adquisitionem
in operationem
11 consolamini
XX
XXX
xxx
x x x
10 cum illo
cum eo
induti
induentes nos
iesum christum 8
iesum $30
XXX
sicut 8
sicut et DGK
sumus 8
estis DG
6 igitur
ergo
itaque
XXX
X
xxxx2xx
x
x
x
x x x
x
x
x
xx
x
x x x
66
Der Paulustext
lTh
89 75 77 < I
< 86 61 ~
< aK V
5,11 exhortamini
x x x
12 ut noveritis
cognoscere
ut cognoscatis
x
x
x x x x
2
x x x
x x x
x
inter vos
in vobis
x x x
monent
commonent
x x
illorum
ipsorum
eorum
pacem habete 8
pacem habentes
x
x
X
X
X
X
X
X
X
X
suscipite infirmos
sustinete infirmos
opitulamini infirmis
X
X
15 et' $30 bk
om. 9
x x x
autem 8
ergo
om.
patientes estote
aequo animo estote
X
X
X
X
X
X
x x
xxxxxxxx
67
j
I Th
89 75 77 <
5,15 in invicem 8
invicem
invicem ad vos
16 gaudete 0
+ in domino G
x
x
xxxxxxx
x x
x x
20 prophetias
prophetationes
prophetiam
21 probate
examinate
quod bonum est
bonum cf tt
quae bona sunt
tenete
continete
23 per omnia
ad perfectum
per omnia perfectos cf
x
x
x x
x
x x x
x x x x
x x
xx
xxxx
xx
x x x
x
xx
x
x x
x
x x
X
XXX
X x
X
X
X
X
(x)
X
X
XXX
XXX
X
XXX
X
X
X
et integer 8
ut integer
XXX
spiritus vester
spiritus
vester spiritus
sine querella
om.
XXX
in adventu 8
in adventum
x x
in omnibus vobis
ad vos
in vos
x x
Du
| $ 86 61 <
2
X
x
X
X
X
X
X
X
68
Der Paulustext
3
1 Th
89 76 77
5,23 in die
indadventum
24 fidelis est
fidelis 8
fidelis autem
X
X
x x (1)
X
X
X
(fidelis est)
+ deus
XXX
qui vocavit
qui vocat 8
qui etiam
qui et
"
& % 86 61 S %
XXX
X
X
27 epistula 0
+ haec
XXX
sanctis AK
om. %
28 amen SAK
om. 9
X
X
5f V
69
Aus diesen Listen der Lesarten ergeben sich die folgenden Tabellen:
Matrix A
mit den absoluten Zahlen der bereinstimmungen der einzelnen Zeu
gen untereinander; in der letzten Spalte ist die Anzahl der vergleich
baren Stellen angegeben.
Eph
89 75 77 LUC AU spe MAR AMst 86 61 (B) AM RUF K V
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
K
V
129
133
83
100
79
78
98
100
98
99
42
54
48
115
129 133
150
150
85 78
91 106
68 82
71 82
88 92
73 102
79 106
89 106
41 52
48 59
46 48
100 123
83 100 79 78
85 91 68 71
78 106 82 82
55 35 39
55
54 67
35 54
51
39 67 51
45 77 68 104
43 87 79 94
37 84 72 82
45 89 77 82
30 51 28 37
26 62 37 44
13 43 34 22
53 91 71 69
98
88
92
45
77
68
104
113
95
92
45
57
43
90
100
73
102
43
87
79
94
113
122
133
72
66
43
105
98
79
106
37
84
72
82
95
122
119
49
62
40
131
99
89
106
45
89
77
82
92
133
119
42
41
52
30
51
28
37
45
72
49
52
54
48
59
26
62
37
44
57
66
62
67
41
48
46
48
13
43
34
22
43
43
40
40
23
30
52
67 41
40 23 30
132 49 70 47
115
100
123
53
91
71
69
90
105
131
132
49
70
47
203
203
203
108
152
137
154
203
202
203
203
84
99
101
203
1 Th
89
89
75
77
AU
spe
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
V
75
77 AU spe AMst 86
160 108
160
128
108 128
71 60 67
15 17 19
94 86 109
67 66 93
66 68 101
74 65 87
7
9
9
14
7 17
86 78 98
71
60
67
15
60
54
65
60
8
16
84
61
(B) AM RUF V
15 94 67 66 74
17 86 66 68 65
19 109 93 101 87
15 60 54 65 60
20 18 18 17
20
105 91 106
18 105
123 149
18 91 123
133
17 106 149 133
1
9 15 11 12
1 20 22 18 23
18 90 92 109 107
9
7
9
8
1
9
15
11
12
5
9
14 86
7 78
17 98
16 84
1 18
20 90
22 92
18 109
23 107
5
9
18
18
200
200
200
123
33
200
200
200
200
19
33
200
70
Der Paulustext
Matrix B
mit den Prozentzahlen der bereinstimmungen der einzelnen Zeugen,
die fr Eph aus satztechnischen Grnden auf Zehntel auf- oder abge
rundet wurden.
Eph
89
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
K
V
63,5
65,5
76,8
65,8
57,7
50,6
48,3
49,5
48,3
48,8
50,0
54,5
47,5
56,6
75
(B) AM RUF K
63,5 65,5 76,8 65,8 57,7 50,6 48,3 49,5 48,3 48,8 50,0
73,9 78,7 59,9 49,6 46,1 43,3 36,1 38,9 43,8 48,8
73,9
72,2 69,7 59,8 53,2 45,3 50,5 52,2 52,2 61,9
78,7 72,2
59,1 53,8 41,9 41,7 39,8 34,2 41,7 55,5
59,9 69,7 59, 1
54,5 5 1 , 1 50,6 57,2 55,3 58,5 65,4
49,6 59,8 53,8 54,5
53,1 49,6 58,1 52,5 56,2 54,9
46,1 53,2 41,9 51,1 53,1
67,5 61,4 53,2 53,2 55,2
43,3 45,3 41 ,7 50,6 49,6 67,5
55,9 46,8 45,3 53,6
36,1 50,5 39,8 57,2 58,1 61,4 55,9
60,4 65,8 85,7
38,9 52,2 34,2 55,3 52,5 53,2 46,8 60,4
58,6 58,3
43,8 52,2 41 ,7 58,5 56,2 53,2 45,3 65,8 58,6
61 ,9
48,8 61 ,9 55,5 65,4 54,9 55,2 53,6 85,7 58,3 61 ,9
48,5 59,6 46,4 71 ,3 56,9 58,7 57,6 66,7 62,6 67,7 77,3
45,5 47,5 34,2 57,3 42,5 35,5 42,6 42,6 39,6 39,6 52,3
49,3 60,6 49,1 59,9 51,8 44,8 44,3 52,0 64,5 65,0 58,3
1 Th
89
89
75
77
AU
spe
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
V
80,00
54,00
57,72
45,45
47,00
33,50
33,00
37,00
47,36
42,42
43,00
75
77
AU
spe AMst 86
45,45
51,51
57,57
7 1 ,42
60,60
54,54
54,54
51,51
50,00
33,33
54,54
47,00
43,00
54,50
48,78
60,60
33,50
33,00
46,50
43,90
54,54
52,50
52,50
45,50 6 1 ,50
53,00 74,50
47,36 78,94
60,60 66,66
45,00 46,00
61
33,00
34,00
50,50
52,84
54,54
45,50
61,50
(B) AM RUF
V
43,00
39,00
49,00
68,29
54,54
45,00
46,00
54,50
53,50
47,36
54,54
71
72
Der Paulustext
61: 1,5 quali; om. propter vos; 2,2 ante passi multa; 2,10 vos autem testes;
2,14 contribulis; 2,17 et non; 2,18 volumus; 2,20 gloria nostra estis; 5,2 in nocte
sicut fr; veniat; 5,3 dixerint homines; 5,5 om. estis; 5,14 om. vos; ad omnes
homines; 5,28 cum omnibus vobis
(B): 2,9 laborem et fatigationem nostram; 2,19 om. nostrum; 5,9 om. deus; 5,18 om.
iesu; 5,26 om. omnes
Eph
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR
4+ 4= 8
4+ 6= 10
0+ 4= 4
3+1=4
4+ 9= 13
3+ 6= 9
9+ 8=17
86
61
(B)
AM
RUF
K
V
1+1=2
8+ 11 =19
4+ 6= 10
0+ 2= 2
0+ 5= 5
16+ 17 = 33
0+ 7= 7
86
61
(B)
AM
RUF
V
9+ 7=16
15+ 8 = 23
5+ 4= 9
0
0
0+12=12
AMst 14+17=31
1 Th
89
75
77
AU
spe
AMst
15+10=25
9+ 6=15
2+13 = 15
6+ 7=13
3+1=4
22 + 21=43
73
Matrix C.
Eph
89
89
75
77
LUC
AU
spe
MAR
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
K
V
75 77 LUC AU speMARAMst86
66,8
66,8
68,2 77,7
79,8 8 1 ,7
70,9 64,1
61,7 54,0
54,2 49,3
53,5 48,3
50,8 37,4
51,8 42,2
51,0 46,3
52,5 50,6
58,7 52,2
57,8 56,1
59,9 52,3
61 (B) AM RUF K
68,2 79,8 70,9 61,7 54,2 53,5 50,8 51,8 51,0 52,5 58,7 57,8
77,7 81,7 64,1 54,0 49,3 48,3 37,4 42,2 46,3 50,6 52,2 56,1
74,3 76,2 63,1 57,3 50,3 51,5 56,4 54,6 63,4 64,1 57,1
74,3
62,5 6 1 ,4 43,8 45,4 40,2 36,6 42,8 56,6 50,0 48, 1
76,2 62,5
60,0 55,8 59,7 61,3 60,4 63,6 70,8 78,5 74,1
63,1 61,4 60,0
59,3 58,1 61,2 57,6 61,1 59,6 64,9 54,8
57,3 43,8 55,8 59,3
76,5 64,4 59,4 56,9 56,9 63,8 42,3
50,3 45,4 59,7 58,1 76,5
61,4 54,0 51,1 57,7 64,0 53,1
51,5 40,2 61,3 61,2 64,4 61,4
64,2 67,8 87,8 71,0 56,6
56,4 36,6 60,4 57,6 59,4 54,0 64,2
63,6 62,0 66,7 50,0
54,6 42,8 63,6 61,1 56,9 51,1 67,8 63,6
64,2 72,8 48,8
63,4 56,6 70,8 59,6 56,9 57,7 87,8 62,0 64,2
77,3 60,5
64,1 50,0 78,5 64,9 63,8 64,0 71 ,0 66,7 72,8 77,3
65,2
57,1 48,1 74,1 54,8 42,3 53,1 56,6 50,0 48,8 60,5 65,2
64,1 51,0 65,0 56,8 48,6 50,0 54,1 70,0 69,5 60,5 76,1 56,6
59,9
52,3
64,1
5 1 ,0
65,0
56,8
48,6
50,0
54,1
70,0
69,5
60,5
76,1
56,6
1 Th
89
89
75
77
AU
spe
AMst
86
61
(B)
AM
RUF
V
75
86,48
86,48
60,00 70,32
62,28 53,57
48,38 56,66
55,29 49,71
36,21 34,92
35,86 36,55
39,57 34,21
47,36 38,88
42,42 21,21
48,86 42,85
77
AU
spe AMst 86
61
(B)
35,86
36,55
56,42
58,03
60,00
52,90
66,48
39,57
34,21
47,54
52,63
54,83
60,22
78,83
70,37
AM RUF
47,36 42,42
38,88 21,21
50,00 53, 1 2
44,44 50,00
50,00 33,33
52,94 66,66
78,94 66,66
6 1 , 1 1 64,28
70,37
63,15 69,69
61,1 1 63,15
71,24
64,28 69,69 71,24
60,55 58,15 52,94 56,25
V
48,86
42,85
56,00
76,36
62,06
53,25
50,82
60,55
58,15
52,94
56,25
74
Der Paulustext
75
76
Der Paulustext
77
78
Der Paulustext
79
80
Der Paulustext
schof Lucifer von Cagliari nach der Mitte des 4. Jahrhunderts in sei
nen Pamphleten benutzt. Lucifers Text ist mit dem des Claromontanus so nahe verwandt, da man dessen Heimat schon in Sardinien
gesucht hat1. Allerdings lt sich in 1 Th diese Verwandtschaft nur
5,21 (Liste I) zeigen; Lucifer votiert in dem kurzen Vers einmal mit
75 77, zweimal mit 75 gegen 77 fr Budapest2. Lesarten aus dem Epheserbrief wurden oben genannt und schon frher untersucht3, mit
denen Lucifer gegen die von ihrem Begleiter beeinfluten Lateiner 75
77 und mit 89 stimmt. Aus 1 Tm fhrt Franz Hermann Tinnefeld
fnf Lesarten an, an denen d und g, ohne jegliche sonstige Bezeu
gung, gegenber ihren nahen Verwandten LUC und m (= PS-AU spe)
eine umgekehrte, dem Griechischen angeglichene Wortstellung der
sonst gleichen Lesart aufweisen; an smtlichen Stellen vertritt Bu
dapest gegen dg die Lesarten von LUC und/oder PS-AU spe5.
Nicht nur die beiden Texte des Archetyps der Bilinguen wurden bei
ihrer Zusammenfhrung vor allem im Sinne strkerer Kongruenz ver
ndert, auch in seinen Abkmmlingen lassen sich verschiedene se
kundre Einflsse auf beide Texte feststellen. Diese zielen einmal, be
sonders in der Vorlage des Boernerianus und in diesem selbst, auf
weitere Harmonisierung, zum anderen, besonders im Claromontanus,
auf allmhliche Verdrngung seiner westlichen Lesarten. Die bis
herigen Untersuchungen am Text der Bilinguen widmeten sich vor
1 A. Souter, The Original Home of Codex Claromontanus (D p"1) : JTS 6 (1905)
240-243.
2 Lucifers abweichende Lesart in 1 Th 5,22 continete ist nur als Fehler fr
abstinete zu werten.
3 Paulus-Handschriften 96-97; auch an den anderen dort genannten Stellen,
zu denen Lucifer nicht vorliegt, steht Budapest gegen die Lesart der vom Griechi
schen beeinfluten Bilinguen bis auf 4,32 itaque 75 77 89 = oSv D*G 1175 gegen
autem cet. = S ; 1,14 quod 75 77 89 = 8 G $ BA 1739 plur gegen qui cet. = 8?
DS K plur. Diese beiden Lesarten sind demnach, wie wir jetzt mit Hilfe von Bu
dapest feststellen knnen, lter als die bilingue Paulus-Ausgabe und von deren
griechischem Text unabhngig; liegt hier eine Entwicklungsstufe vor, der gegen
ber die brigen Lateiner (CY fehlt) sekundr sind? Vgl. auch die Lesarten 2,19;
4,2 + nostrum; 4 (Umstellung); 17 christo; 5,3 apparebit; 5 estis usw. in Liste I.
4 Untersuchungen zur altlateinischen berlieferung des I. Timotheusbriefes. Der
lateinische Paulustext in den Handschriften D E F G und in den Kommentaren des
Ambrosiaster und des Pelagius, Wiesbaden 1963 = Klassisch-Philologische Studien
26, 12.
5 Zur Situation im Hebrerbrief siehe unten S. 129.
81
82
Der Paulustext
2,15
19
3,10
11
13
83
84
Der Paulustext
85
86
Der Paulustext
1,32 non solum V 75: ou (iovov ] + autem 89 = 86: + Se 181 pauci Basilius; cf
+ yop D*
faciunt V 75: notournv ] qui (quis 89). . .faciunt 89 = 77 61 86 A^KRF*SM
T*G*C; AMst (A); CY; LUC; AMst; RUF; PEL; AU; SED-S: 7roiouvre?
B Origenes; cf oi rcoiouvre<; Epiphanius, oi 7rpaooovre<; Clemens Rom.
consentiunt V 75: ouveuSoxouoiv ] qui consentiunt 89 = 77 61 86 A2KRFS
MLrB; AMst (A); LUC; AMst; RUF; PEL; AU; SED-S: auveuSoxouvre?
B Origenes; cf oi oTjveuSoxouvre? Clemens Rom., Epiphanius
2,2 enim V 75: y<xp SC 69 alii] autem 89 = 77 61 86; TE; AMst; RUF; PEL (BV);
SED-S: Se
3 quia V 75] quoniam 89 = 61 86 R; AMst; PEL; AU
4 et patientiae et Ionganimitatis V 75: xai tt)? avox7)? xou tt)? (iaxpo6u(ita?] et
patientiam et longanimitatem 89 = 86 (longanimitates); cf et patientiam
LUC
ignorans V 75; LUC: oyvocov] ignoras 89 = 61 86 KSM^LG; AMst; AM; HI;
RUF; AU; PEL (HG)
5 (inpaenitens) cor V 75: a(ieravo^rov xapSiavJ ~ cor (sine paenitentlam) 89 =
752 61 86 FL; AMst (A); CY; LUC; AMst; HI; RUF; PEL (BV)
6 reddet V 75; LUC: oc7roS<on] reddit 89 = L; PEL (B)
1 1 non est enim personarum acceptio V 75] ~ non enim personarum acceptio
est 89 = AMst; RUF: ou yaP e<tti\i npoaa>7zokrnvlna.
14 eiusmodi V 75] huiusmodi 89 = STr5; RUF 2/4
15 cogitationum accusantium. . .defendentium V 75: rav Xoyio(icov xa-n]ypouvtcov . . . a7roXoyou(Aevcov] cogitationibus accusantibus. . . defendentibus 89 =
77 61 86; AMst (A); AMst; AM; HI; RUF; PEL (B); AU; SED-S
etiam V 75] et 89 = 77; PEL (B)
18 nosti V 75: yivooxck;] cognovisti 89; cf cognoscis AMst (A); RUF; cognosces
86; scis PEL (B)
voluntatem V 75: -ro 6eXiQ(ia] eius voluntatem 89; cf ~ voluntatem eius 86*
AKF=>8SL2G2; AMst (A); AMst; RUF
21 ergo V 75: ouv] vero 89 = RUF
qui. . .alium doces V 75] ~ qui. . .doces alium 89 = 61 86* L; RUF; SED-S:
SiSaoxojv rrepov
87
Bei den 53 Lesarten dieses Abschnitts stellt sich das Verhltnis der
Texte zueinander folgendermaen dar:
I. V gegen 89 = 75
II. V = 75 gegen 89
17 Lesarten = 38,63%
27 Lesarten = 61,37%
I. V gegen 75 = 89
IV. V = 89 gegen 75
17 Lesarten = 65,38%
9 Lesarten = 34,62%
88
Der Paulustext
89
I.
II.
III.
IV.
I.
II.
III.
IV.
V gegen 89 = 75
V = 75 gegen 89
V gegen 89 gegen 75
V = 89 gegen 75
V gegen 89 = 75
V = 75 gegen 89
V gegen 89 gegen 75
V = 89 gegen 75
Rm
13-14
5,66 9
9
6,33
Ol
3
5,66
Rm
15-16
Rm
16,25-27
5,8
10
2,6
11,4
0
0
3
51
Gal
1 Th
Phlm
Hbr
1-2
Hbr
gesamt
14
6
2
8,5
17,6
6,75
1,12
6,25
18,5
14,5
2
6,5
6
5,5
5
35
4,24
5,19
4,77
90
Der Paulustext
B. Lesarten der Texte je Spalte
Rm
1-2
V gegen 89 14,66
V gegen 75 8,66
89 gegen 75 12
Rm Rm Rm
Gal
13-14 15-16 16,25-27
1 Th Phlm
Hbr
1-2
Hbr
gesamt
16,33 18,4
15,66 19,8
13
24
25,47
24,97
14,12
16,5
46
45,5
14,21
3
54
54
22
24,5
16,5
35
27
23
Rm Rm Rm
Gal
13-14 15-16 16,25-27
0
0
1 Th
Phlm Hbr
1-2
Hbr
gesamt
91
H.
89 75 77 64 - < < K 86 r 61 V
Rm
15,1 firmiores
potentes
fortlores
om.
xxx
xxx
xxx
x
x
x
inbecillitates
infirmitates
xxx
infirmorum
invalidorum
eorum qui inpotentes sunt
xxxx
nobis
nobis(met) ipsis
xx
xx
xxxx
xx
xxxx
xxxx
(x) x x
x
x
x
x x
x (x)
92
Der Paulustext
Rm
89 75 77 64 S- <
S K 86 T 61 V
x x x
x
2
x
x x
proximo suo
proximo $
x
x
xxx
xx
xxx
in bonum ad aedificationem 8
x
x
(x)
ad bonam aedificationem
x x (x)
x
(x)
3 etenim christus 8
nam et christus
christus autem
xxx
inproperantium
exprobrantium
xxx
tibi
tec/8
om.
5 patientiae et solacii
patientiae et consolationis
omnium
x x
x
x
xxx
x
xxx
nostram doctrinam 8
doctrinam nostram
nostram confirmationem 8
ut nos doceremur
xxxx
xxxx
x
inproperia
obprobria
detractiones
4 scripta sunt B
ante scripta sunt 8
praescripta sunt 8
xx
x
xx
(x)xxx
xx
xxxx
x x
x
xxx
X
X
X
X (X) X
X
X
X
X
X
X
alterutrum
invicem
(X) X
X
X
X
X
93
|
tt.
89 75 77 64 | 5 S K 86 r 61 S V
Rm
15,5 iesum christum SACP
christum iesum tt
ipsum iesum
6 uno ore
in uno ore tt
honorificetis
benedicatis
glorificetis
magnificetis
7 sicut et
sicut
X
XX
XXX
propter hoc
propterea
in gentibus tt
+ domine min.
nomini tuo (cantabo) tt
X
X
X
X
2
X
X
X
XX
X
9 honorare
glorificare
sperare
X
X (X)
honorem
gloriam
ad confirmandas
ad stabiliendas
in hoc ut confirmaret
XXX
2x
xxxx
xx
x
vos (tt)
nos BDP
8 christum iesum K
christum tt
iesum christum DG
xx
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
94
Der Paulustext
3
Rm
89 75 77 64 & ?
< K 86 P 61 V
x x
x x
x x
x x
x x
x
x
x x
x
x
(x)
x x
2
X
X
X
x x
XXX
x
x x
X
X
x
x x x
XX
X
xxx
X
2
X
(x)
X
XX
X
X
x
xxx
xxxxxxx
regere gentes
xx
regnare in gentibus
x
principari \ imperare gentibus
x
xxxxxxxx
ineo
in eum
xxx
xxxxxx
x
x
13 repleat
adimpleat
xxx
in credendo
om. DG
xxxxxxxx
x x
2xxxx2(x)xx
xxx
x
x x
95
< K 86 TB 61 V
15,13 ut abundetis
et abundanter
ad abundantiam
ad abundandam vobis
ad obaudiendum fidei vestrae
2 x x x x x x (2)
xxx
x
x
x
x
in (spe) (
om. DG
x2
xxxxx
xxxx
xx
x
spe &
spem
2xxxxxxxxx
xx
x
x
(spem) W
+ nostram
2xxxxxx
x x
in3 8
et
xxxx
xxxx
xxxxx
14 fratres mei 8
fratres DG 546
(fratres mei) (et ego ipse)
de vobis 8
(et ego ipse) de vobis fratres
DG
et ego ipse
et ipse ego W
et ego
et ipse
om.
quoniam
quia
xxxx
x
2
xxx
xxxx
x2
xxxxxx
xx(x)
xx
xx
X
X
X
et ipsi
om. DG $46
dilectione G
dilectione et bonitate
bonitate 8
bonitatis 8
(dilectione) W
+ et DG
X
X
X
X
X
X
2
X
X
X
X
X
96
Der Paulustext
Rm
89 78 77 84 | j
15,14 repleti
om.
xxx
x
xx
possitis DG
+ et
xxx
alterutrum
invicem
alterutrum invicem
alios K
lfratres DG ^} K
om.&
in memoriam vos reducens
memoriam vestri habens
rememorans vos
commemorans vos
memorans vos
17 ad deum
quae (est) ad deum c/ %
xx
x (x)
xxxxx
x x x
(x)
x
xx
xx
xx
(2)
xx
xx
xx
xx
x x
x
x x
x x
x
x
(x)
(x)
x
accepta <H
acceptabilis 9
om. G
xxxxxxx
x
x x
sim
sim
sim
sim
xxxxxxxx
x
propter
per
16 ut
ut
ut
ut
< g 86 T 61
xxx
xx
xxxxx
x
(x)
(x)
X
X
XXX
X
X
X
X
XX
(x)
xx
x
97
Rm
89 75 77 64 ? ? < K 86 T 61 E V
15,18 loqui
dicere
om.
xxxx
xxxx
x
x
eorum quae
quorum quae
eorum quorum
quae
x
xx
xxxxxxxx
x
x
x
xxxx
xxx
xxx
x
effecit
effecerit
perfecit
perfecerit
xxx
factis
opere
opere et factis
xx
19 in virtute
in potestate
per potestatem
xxx
xxxx
xxx
x
x
x
xxxx
xxx
xxx
x
xxx
(x)
x
xxxxx
(x)
x x
(virtute)
+ eius DG ^46
x2xxxxxxx
xxx
x
x
signorum
signis
xxxx
et prodigiorum
et prodigiis
om.
xxxx
xxxx
x
xxx
x
xxxx
xxx
x
x
xxxxx
x
xxxxx
x x
98
Der Paulustext
Rm
89 75 77 64 | 5 6 BT 86 T= 61 B V
15,19 hierusalem
+ et
xxxx
per circuitum
in circuitu
usque ad
usque in
usque
repleverim
repleverat
complerem
compleverim
compleretur
inpleretur
replerem
20 hoc praedicavi evangelium
praedicavi evangelium
enitor praedicare evangelium
c/8
xxxx
x
xxxx
xxx
x
x
x
x
x
x
x
x
xxx
x
x
x x
x
x
X
22 et 8
om.
x x
x
x x
super
supra
est adnuntiatum
est nuntiatum
xxxx
x
scriptum est
+ quia
xxx
ne
ut non
ut ne
21 sed
om.
x
x
aedificarem
aedificem
x
x
xx
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Rm
89 75 77 64 g- < < S 86 r 61 V
veniendi
venire
ex
ac/8
om.
24 cum
sed cum
X
X
(x)
2
X
proficisci coepero
proficiscar
x x
(x)
X
X
XXX
xx
x
x x
xxxxxx
x
x
x
99
x
x
x (x)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
Der Paulustext
100
89 75 77 64 - <
Rm
15,24 deducar
transmitti
praemitti
X
x
si
cum
< 0f 86 T 61 *
25 igitur
vero
autem %
x x
XXX
XXXX
X
26 probaverunt &
placuit B $46
macedonia et achaia W
macedoniae et achaiae %
macedones et achaici cf 0
macedones et achaia
in macedonia et achaia
conlationem 8
commemorationem
communionem 9
sanctorum qui sunt (in) h.
sanctorum qui sunt in h.
sanctos
qui sunt (in) h. sancti DG
XX
X
XX
X
X
X
XXX
XXX
proficiscar
proficiscor
pergam
in hierusalem
hierusalem
X
(x) X (x) X
2
vobis (primum . . . fuero) 0
(primum . . . fuero) vobis
vobis (primum . . . fuero) vobis x
XX
vos (primum . . . fuero) 3
(primum . . . fuero)
fruitus fuero
+ vers. 29
xxx
xxxx
X
xxx
xxx
(x)
x (x)
xxx
xx
X (X)
(X)
(X)
Rm
15,26 in hierusalem
hierusalem
xxx
x
x
nam si
si enim 8
quoniam si
xx
gentiles
gentes
in carnalibus
carnalibus
de carnalibus
28 igitur
ergo
hispaniam
spaniam
(x)
x
x x
x
x
x
x
(x) X
X
X
XX
XXX
X
XX
xx
(x)
(x) X
XXX
X
x x (x)
X
(X) X
X
X
X
X
2
X
X
X
X
X
quoniam
quod
quia
29 autem 8
enim 0
om.
in abundantia 8
xx
x
2
X
(x) X
X
tu
"- D
"
< OT 86 rB 61 S V
101
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Der Paulustext
102
Rm
89 75 77 84
15,29 in abundantiam
(x) x
30 obsecro
deprecor
igitur
itaque
autem 8
pro me 8
om. G
ad deum
ad dominum
31 et
etutK
om.
utet
86
r 61
x 2
X
X
x 2
X
XXX
2 x
<x) <x)
X
X
XXX
X
X
X
X
X
X
X
X
2
ut adiuvetls me
ut sollicitudinem impertiamini
(x) X X
mihi
in orationibus 8
+ vestris DG
a.
< a:
(2)
xxx
accepta
acceptabilis
(x)
in hierosolyma
quae in h. est cf 8
(x)
x
(x)
(x) x
(x) (x)
xx
x
x
xx
xx
x
x
xx
103
fc
" s "- o
Rm
89 75 77 64 & << BT 86 T 61 V
15,31 sanctis
a sanctis
sanctis suis
x x x
xxx
x x
x x
dei
domini iesu christi cf B
christi iesu DG
(x) x
x
x x x x x
x 2 (x) x
x
x
xx
x
x
x 2
x
x
xxx
x
x2
xx
xxx
nostram 8
vestram GAP
vestram nostram
2
2xx
x
xx
2 eam suscipiatis 8
suscipiatis eam DGBC
x
x x x x
16,1 autem 8
om. DG
x x
33 amen 8
om. AG
(x)
x x x x
in gaudio cf 8
cum gaudio
B $46
x
x
xxx
xx
x
x
x
xxxx
xxx
xxx
x
x
x
x
x x
x
xxxx
et %
ut
xxx
x 2
x
xxxx
in quocumque negotio 6
in quibuscumque
in quocumque
2
x x
x
x
x x
x x
104
Der Paulustext
v -* O
e*
89 75 77 64 g- < < ctr 86 TB 61 & V
Rm
16,2 vestri (indiguerit)
(desideraverit) vestri
indiguerit
opus habuerit
desideraverit
quoque
(X)
XX
XX
xxx
XXX
(x)
x
x
xxx
x
x x
XX
X
xxx
in christo iesu
+ et domesticam eorum ecclesiam DG
XXX
xxx
(x)
XX
(priscam) et aquilam @
aquilam et priscillam
x
x x x x
xxxxxx
x x
4 suas cervices
cervices suas
eorum cervicem W
subposuerunt &
posuerunt
proposuerunt
inposuerunt
solus
solum
(solus) ego
ego solus
cunctae ecclesiae 8
cuncta ecclesia
5 et domesticam e. ecclesiam i
xxx
X
X
X
om. <&
adstitit
adsistit
X
X
x
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
105
3
Rm
89 75 77 64 & <
primitivus
primitius
primus
primitiae
initium
in principio
a principio D ^46
in christo DG, c/
+ iesu
6 multum
multa 8
7 iuniam
iuliam ^46
"
< o: 86 r 61 S V
x
xx
xx
x x
x
x
x
x x
x
x
x
xxx
xxxx
2 x x
xxx2
x
x (x)
xx
x
2
xxx
nobiles
insignes
xxx
x
qui et ante 8
qui ante DG
2
xxx
in christo 8
+ iesu DG
x 2
xx
xx
mihi
meum 8
9 adiutorem
cooperatorem
participem operis
nostrum 8
meum min.
xxx
xxx
xx
xxx
(cognatos)
+ meos <8
8 dilectissimum
dilectum
carissimum
xx
2
x x
xxxxx
xxxxxxx
x x
x
xxxx
xxx
2 x
x
xxxx
xxx
x
x
x
x
x
xx
x
xxxxx
xxx
xx
xxxxxxx
x
x
2 x
x x
(x) x
x
xxxxx
106
Der Paulustext
Rm
89 75 77 64 & <
16,9 in christo 8
in domino DGC
x x x
x x
10 probum
probatum
xxx
aristoboli
+ domo
xxx
11 narcissi
+ presbyteri
+ domo
12 quae 8
+ multum
quae Iaborant
quae laboraverunt cf tt
laborantes
xx
xx
x
(x) (x)
X
X
X
X
X
X
<x)
xx
x
X
X
multum
multa
x M
X
14 et
+ si
XXX
XXX
13 electum 8
dilectum
om.
et (olympiadem) &
olympiadem P
xxx
XXX
15 iuliam
+ et
x
x x x x
in (domino)
+ mecum
< K 86 r 61 B V
X
X
X
X
X
X
XXX
X
X
xxx
xxx
xx
xxx
xxx
xxx
xx
x
x
x
x
x x
(x) x x (x)
107
u.
89 75 77 64 J I 5 K 86 r 61 S V
R<n
16,16 saiutant vos omnes ecclesiae
christi 8
om. DG
17 rogo
oro
obsecro
2
xx
x x x 2
x x x
xx
xxx
xxxxxxx
x
x x
ut observetis 0
ut intendatis in &
diligenter observate DG
diligenter ut observetis
x 2
offendicula
scandala
xxx
xxxxxxxx
xxx
(qui . . .) faciunt 8
x
(qui . . .) dicentes vel facientes
DG, c/ $
xx
xxx
ab illis
ab eis
ab ipsis
xxx
in omnem locum
in omni loco
per omne loco
ubique
in omnes 8
xxx
x
(x)
(x)
(x)
(x)xxx
x
xxx
x
(x)xxx
xx
x x
x
x 2
x x x
x
(x) x
x
x
x
et benedictiones 0
x2
om. DG
xx
blandimenta sermonum cf 460
19 enim 8
autem
xxxx(x)xx
et declinati
declinate
xxx
x
xxx
(x)xxxxx
xx
x
xxx
xxx
xxxxx
x
x x
x
x
x x
xxx
108
Der Paulustext
Rm
89 75 77 64 !<< K 86 r 61 V
2
x
x
x x
x
x
x
xxx
(x)x
sed volo 9
et volo DG (p46)
volo
volo autem 0
et
autem
vero $
x2
x x x x
simplices
integros
rdes
sinceres
x2xxx
x
x
21 salutat
salutant
xxxxx
x x
xxx
x x
x
igitur
ergo
autetn
xxxxx
x x
x
x
xxx
x x
x x x x
xx
x x
x
xx
x
2x
x
x
x
x
x
xx2xxx
x
x
x
xx2xx
x
x
x
x
x
xx
x
xxxxx
x
x2
xxxxx
xxx
xxx
xxx
xxxx2x
x
x
x
109
<u
Rm
S K 86 T 61 J V
75 77 64 g-
XXX
(X) (X)
x x x
X
(X)
X (X)
x
x
arcarius
dispensator
x x x
x
frater
frater noster
superdispensator
x x
24 om.
gratia . . . omnibus vobis
(amen) DGK
ponunt post v. 27 P min.
x
x x
Aus der Liste der Lesarten lassen sich die folgenden Tabellen auf
stellen; die Werte sind fr die fnf Abschnitte Rm 15,1-13; 15,14-23;
15,24-33; 16,1-12; 16,13-24 von ungefhr gleicher Lnge (je eine
Spalte der Stuttgarter Vulgata) gesondert errechnet.
Matrix A
mit den absoluten Zahlen der bereinstimmungen der einzelnen Zeu
gen untereinander; in der letzten Spalte ist die Anzahl der vergleich
baren Stellen angegeben.
89
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
89 75
77
33
23
24
21
13
114
23
21
18
15
17
94
12 11 19 23 27
9 24
11
8 27 21 30 24 20
6 6 28 - 21 20 22
- - 19 18 25 19 16
3
3 17 19 22 14 16
32 28 110 81 125 86 98
24
22
18
21
21
106
25
26
18
22
15
96
V
31
46
25 47
22 47
27 40
31
33
136 213
110
Der Paulustext
89
75
33
23
24
21
13
114
77
35
31
33
27
27
154
12 17
11 25
4 24
- 14
8 11
35 91
20 24 13 28 30 34 31
20 23 33 22 30 39 26
- 20 38 23 31 36 22
14 18 31 23 23 23 18
10 14 24 16 18 23 15
64 99 139 112 132 155 112
75
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
77
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
23 35
21 31
18 33
15 27
17 27
94 154
64
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
12
11
6
12
9
2
18
10
7
12
3
5
3
32
2
25
4
39
4
2
24 42
3
27
46
47
47
40
33
213
18 12 18 25 28 7 31 33 35 30 46
10 15 18 13 16 27 21 23 32 19 47
6 22 - 23 32 20 28 32 20 47
7
- - 14 11 14 25 19 18 16 16 39
4
9 14 15 16 25 18 21 24 18 33
39 42 86 64 97 116 109 123 139 103 212
20
14
6
14 20
10 10
- 7
1
9
5
19
9
4
18
10
3
21
9
4
3
40
1
16
4
36
2 3
2
33 36 33
15
11
4
46
23
12
0
9
90
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
11
8
6
12
11
4
12
15
6
12
3
5
12
5
6
9
4
-
12
4
5
3
9
2
12
10
5
11
9
3
10
10
4
12
8
3
3
28
8
35
9
42
4
24
2
25
3
16
3
24
5
19
7
34
5
28
6
30
3
26
29
22
12
0
19
82
AMst Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
19
27
28
19
17
110
17
15
24
14
11
91
18
18
22
14
14
86
20
14
6
2
42
12
5
6
2
25
25 6 23 19 19 24
28 30 23 22 27 34
23 20 28 21 25 30
26 15 14 13 20 25
13 11 12 14 10 18
115 82 100 89 101 131
46
47
47
40
33
213
23
21
20
20
25
13
14
10
9
4
18
19
81
14 11
10 15
64 64
3
27
spe
(A)
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
RUF Spalte
Spalte
Spalte
Spalte
Spalte
1
2
3
4
5
Gesamt
27 24
30 23
21 20
25 18
22 14
125 99
28
16
23
14
16
97
25
29
13
22
89
25
29
33
29
5
27
24
18
27
23
22
24
27
31
- 13
3 22
10 89
15
24
101
14
11
57
15
11
68
13
16
79
15
9
70
17
20
95
5 31 32
25 22 20
14 17 17
16 13 19
16 11 17
76 94 105
27
23
15
20
12
97
20 12
10 4
7
5
- 3 3
40 24
25 33
28 29
23 26 15
13 24
115 101
46
41
0
26
33
146
36 46
30 47
30 47
30 40
24
33
150 213
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
9
24
20
19
14
86
rB
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
24 28 31 19 12 23 24
20 22 21
9 10 23 18
22 23 20 4 5 28 16 23 19 - - 14 15
16 16 18 4 7 12 11
98 112 109 36 34 100 68
61
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
(B)
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
24 30
22 30
18 31
21 23
21 18
106 132
111
7
27
32
25
25
116
1
9
5
1
16
3
6 5 5
9 30 27 25
2 20 - 14
- 15 14 16
5 11 11 16
19 82 57 76
31
22
17
13
11
94
5
6 6
6
22 30 37 33
23 29 37 15
24 23 26 18
15 16 22 16
89 104 128 88
14
47
47
40
33
181
27 31 31
19 26 21
21 29 21
18 21 13
20 17 16
105 124 102
45
47
47
39
33
211
35 37
29 25
34 19
26 17
18 21
142 119
46
47
47
40
33
213
32
27
17
21
14
111
46
47
47
40
33
213
5
22
23
24
15
89
33
23
28
18
21
123
18 11 19
10 9 22
3
3 21
- - 13
2 5 14
33 28 89
27 32 6 27
23 20 30 19
- 17 29 21
13 19 23 18
16 17 16 20
79 105 104 105
25 34 35
26 39 32
18 36 32
22 23 16
15 23 24
96 155 139
21 10 19
9 10 27
4 4 25
- - 20
2 6 10
36 30 101
22 27
6 31 35
24 23 37 26 29
- 15 37 29 34
15 20 26 21 26
9 12 22 17 18
70 97 128 124 142
31 31 30 15 12
25 26 19 11
8
22 22 20 4 3
27 18 16 - 31 15 18 3
3
136 112 103 33 26
24 27 36 6 31 37 32
34 31 30 33 21 25 27
30 - 30 15 21 19 17
25 17 30 18 13 17 21
18 20 24 16 16 21 14
131 95 150 88 102 119 111
46
47
47
40
33
213
Wir bergehen Matrix B und wenden uns gleich Matrix C zu, die
die Prozentzahlen der bereinstimmungen der einzelnen Texte nach
Ausscheiden smtlicher Individual-Lesarten angibt. Die Anzahl der
singulren Lesarten betrgt fr die einzelnen Zeugen (die mittlere
Spalte gibt die Anzahl der in der Liste vorhandenen Sonderlesarten
an, die letzte deren Gesamtzahl):
Der Paulustext
112
RUF
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
1
1
3
3
1
9
+
+
+
+
+
+
0= 1
3= 4
5= 8
0= 3
0= 1
8=17
1+1=2
0+1=1
1+2=3
0+1=1
2+ 0= 2
4+ 5= 9
86
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
2
0
0
2
5
9
+
+
+
+
+
+
1 = 3
1 = 1
0= 0
0= 2
2= 7
4=13
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
0+1=1
4+ 4= 8
2+ 2= 4
3+ 3= 6
4+ 0= 4
13 + 10 = 23
rB
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
2
3
2
6
6
19
+
+
+
+
+
+
2= 4
8=11
5= 7
2= 8
3= 9
20 = 39
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
4+ 9= 13
6+3=9
1+2=3
61
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
0
3
1
2
6
12
+
+
+
+
+
+
1 = 1
4= 7
3= 4
2= 4
1 = 7
11 =23
(B)
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
0
0
3
1
2
6
+
+
+
+
+
+
2=
0=
0=
0=
2=
4=
2
0
3
1
4
10
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
0
0
0
0
0
0
+
+
+
+
+
+
1 =
1 =
4=
1 =
0=
7=
1
1
4
1
0
7
89
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
3+ 4= 7
5+ 4= 9
3+ 6= 9
7+ 3=10
1+1=2
19 + 18 = 37
75
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
77
64
2+ 2= 4
13 + 16 = 29
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
12+ 5= 17
27 + 17 = 44
AMst
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
6+
3+
2+
6+
8+
25 +
(A)
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
spe
5 + 5 = 10
6+ 4= 10
4+ 3= 7
7=
0=
4=
3=
4=
18 =
13
3
6
9
12
43
0+3=3
0+1=1
0+ 0= 0
2+ 0= 2
2+ 4= 6
113
Matrix C
89
75
77
61 (B)
78,6
54,8
61,5
58,3
40,6
59,7
56,1
52,5
45,0
44,1
53, 1
50,3
60,0 57,1
57,1 53,6
59,4 47,4
47,0 58,3
55,2 67,7
56,0 56,4
62,5
60,5
43,9
59,4
48,4
50,0
75,6
59,5
57,9
75,0
96,9
71,9
79,5
70,4
76,7
77,1
81,8
77,4
65,1
57,9
57,5
63,9
53,3
59,9
68,2
71,4
73,8
60,5
56,2
66,7
79,1
84,8
80,0
59,0
74,2
76,0
70,4
57,8
52,4
47,4
45,4
55,4
72,1
60,0
48,8
54,3
60,0
59,2
75,0
59,0
66,7
52,9
65,6
64,4
81,4
74,4
71,1
44,4
77,4
70,2
68,2
45,2
47,6
45,7
54,5
52,5
89
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
75
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
78,6
54,8
61.5
58,3
40.6
59.7
77
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
56,1
52,5
45.0
44.1
53,1
50,3
64
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
spe
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
79,5
70,4
76,7
77,1
81,8
77,4
AMst Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
52,8
62,8
73,7
54,3
60,7
61,1
(A)
Spalte 1
Spalte 2
44,7
54,3
57,1
38,9
37,9
47,6
47,4
41,9
51,2
41,2
48,3
46,0
64,5 57,1
70,0 27,8
60,0 66,7
50,0 20,0
64,6 43,1
63,9
59,0
66,7
40,0
46,1
56,2
48,7
50,0
52,5
36,1
50,0
47,6
50,0
57,4
58,1
54,0
37,0
52,6
63,1
73,9
73,2
69,4
62,1
68,9
1 14
Der Paulustext
89
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
75
77
64,3
73,2
53,8
67,6
68,7
65,4
86
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
69,2
57,1
48,8
51,3
46,7
52,8
100,0
73,3
84,4
79,5
77,4
80,3
rB
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
60,0
57,1
59,4
47,0
55,2
56,0
65,1
57,9
57,5
63,9
53,3
59,9
72,1
60,0
48,8
54,3
60,0
59,2
61
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
57,1
53,6
47,4
58,3
67,7
56,4
68,2
71,4
73,8
60,5
56,2
66,7
75,0
59,0
66,7
52,9
65,6
64,4
(B)
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
62,5
60,5
43,9
59,4
48,4
50,0
Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
75,6
59,5
57,9
75,0
96,9
71,9
70,4
57,8
52,4
47,4
45,4
55,4
68,2
45,2
47,6
45,7
54,5
52,5
(B) V
RUF Spalte 1
Spalte 2
Spalte 3
Spalte 4
Spalte 5
Gesamt
58,3 10,0
64,3 47,4
71,150,0
69,4
80,6 14,3
69,9 21,7
61
38,5
56,8
33,3
40,0
51,6
44,7
46,1 46,1
80,4 73,3
78,7 34,9
65,0 46,1
75,9 51,6
73,151,5
64,3
52,8
53,8
51,4
69,0
58,0
75,6 73,8
66,7 55,3
69,0 53,8
56,7 36,1
60,7 53,3
66,3 55,1
81,4 84,1
67,4 59,5
77,3 47,5
68,4 45,9
60,0 65,6
7 1 ,7 61 ,2
80,0
69,8
75,0
76,9
72,7
75,0
74,4
58,7
39,5
53,8
45,2
54,9
74,4
58,7
39,5
53,8
45,2
54,9
115
116
Der Paulustext
AU), dessen Erscheinungsbild ebenso wie das von PS-AU spe durch
die wesentlich geringeren Vergleichsmglichkeiten beeintrchtigt ist,
zeigen, da hier eine andere Textform vorliegt. Von ihr ist Budapest
strker geprgt als von der anderen, deren Exponent der Claromontanus ist; am engsten verwandt ist der Einzeltext RUF.
Ein Vergleich der beiden Texte mit AMst zeigt, da sich 89 in Rm
15-16 ndert:
Eph
1 Th
Rm
89
75
53,55
55,29
61,11
48,35
49,71
47,61
Vergleichen wir jedoch die beiden Texte mit 86, PEL (B) und 61, so
ergibt sich ein anderes Bild:
86
Eph
lTh
Rm
Budapest mit
(B)
61
50,76
36,21
52,76
51,85
39,57
50,00
51,03
35,86
56,38
Claromontanus mit
86
(B)
61
37,43
34,92
80,34
46,35
34,21
75,98
42,24
36,55
66,66
Die sehr viel engere Beziehung von 75 zu den drei Texten des I-Typs
ist auerordentlich bemerkenswert; das Verhltnis von 75 zu 86 er
reicht in Spalte 1 mit 100% vllige Identitt der Texte1. Wie ist die
ser Befund zu deuten?
In seiner Untersuchung der griechisch-lateinischen Bilinguen wur
de Peter Corssen auf die andersartige Beschaffenheit des grie
chischen Textes in den beiden letzten Kapiteln des Rmerbriefs auf
merksam2. In den voraufgehenden 14 Kapiteln zusammen finden
sich nicht viel mehr singulre Lesarten als die oben aus den beiden
letzten Kapiteln allein zusammengestellten und darunter kaum eine,
1 Allerdings ist der Verlust von Rm 15,1-10 in 86 zu beachten.
2 Epistularum Paulinarum codices Graece et Laune scriptos Augiensem Boernerianum Claromontanum examinavit inter se comparavit ad communem originem revocavit I II, Kiel 1887-1889 (Programme des Gymnasiums Jever), besonders II,
7-9; Zur berlieferungsgeschichte des Rmerbriefes: ZNW 10 (1909) 1-45. 97-102,
besonders 15-17.
117
die nicht an innerer Bedeutung von den meisten von diesen bertrof
fen wrde'. Obwohl der Archetyp Z auch hier seinen Charakter als
sogenannter westlicher Text nicht verleugne, weise er eine Reihe
singulrer Lesarten auf, die durchaus nichts .Westliches' haben und
auf eine besondere berlieferung deuten2. In diesen Fakten sieht
Corssen einen Beweis dafr, da die griechische Vorgngerin der
Grundhandschrift der Bilinguen oder eine ihr voraufgehende Hand
schrift die beiden Kapitel nicht hatte.
Von den altlateinischen Texten, die Corssen nur am Rande in seine
Untersuchung einbezog, belegen in den Schlukapiteln nicht wie ge
whnlich nur die ihnen beigegebenen Lateiner des D-Typs die Les
arten der Griechen DG, sondern auch die jngeren Formen des I-Typs,
in denen sich sonst D und I, wenn wir darunter vornehmlich die lte
ren Texte MAR AMst verstehen, mischen. Nur bruchstckhaft ver
gleichbare Texte, wie die gotisch-lateinische Bilingue 79 = Wolfen
bttel, Herzog-August-Bibliothek Weissenburg 64 Palimpsest, und
die erst mit De singularitate clericorum3 sprlich einsetzenden Schrift
stellerzitate vertreten die gleichen typischen Lesarten.
bereinstimmung der Vertreter der jngeren Form des I-Typs mit
dem Text der Bilinguen in zahlreichen Fllen hat Ernst Nellessen
in seiner schon genannten Arbeit4 herausgestellt, ihre Bedeutung fr
die Bestimmung ihres Textcharakters jedoch verkannt, da er dem
andersartigen textgeschichtlichen Befund in den beiden letzten Ka
piteln des Rmerbriefs nicht Rechnung trug. In diesen findet er 35
Belegstellen fr seine These, in den brigen 14 Kapiteln dagegen nur
5. Mit diesen Zahlen deckt er unfreiwillig die ungleichen berliefe
rungsverhltnisse auf und macht selber offenkundig, da die gemein
samen Lesarten der I-Texte mit D in diesem Teil des Rmerbriefs
nicht tragfhig sind fr den von ihm angestrebten Beweis.
berlegungen zur berlieferungsgeschichte derSchlukapitel sollten
sich nicht nur auf die meist allein oder doch vorrangig beachtete grie' ZNW 10(1909) 16.
2 Ebd. 15.
3 Verfasser ist der donatistische Bischof Macrobius in Rom 363-375; belegt
werden Rm 15,2 und 16,17.
4 Siehe oben S. 75 Anmerkung 1.
1 18
Der Paulustext
119
120
Der Paulustext
kennt diese Stellung der Doxologie. In einer zweiten Stufe der Ent
wicklung werden unter dem Einflu der vollstndigen Texte auch die
beiden Schlukapitel aufgenommen und im Westen erstmals in der
Schrift De singularitate clericorum zitiert. Die Berhrung zwischen
einem alexandrinischen Text, der die Doxologie am Ende von Kapitel
16 hat, und einem Exemplar, das die Doxologie am Schlu von Ka
pitel 14 liest, fhrt in einigen Handschriften (AP 5 33 pauci) dazu, da
sie an beiden Stellen steht; in anderen Texten fllt sie aus Versehen
oder Unsicherheit ber ihren richtigen Platz ganz aus, so in der Mi
nuskel 629, im Archetyp der Bilinguen, in TB und bei Priszillian1. Ob
auch Ephrem dieses Stadium der Textentwicklung belegt, ist nicht
ganz sicher2. Bringt der Korrektor des Claromontanus, wie Tischen
dorf vermutet, dadurch seine Mibilligung ber die Stellung der Do
xologie am Ende von Kapitel 16 zum Ausdruck, da er keine Akzente
setzt, liegt ein eindeutiger Fall von Weglassen aus Versehen vor. Die
Koine-Vorlage, nach der er korrigiert, hatte die Doxologie natrlich
am Ende von Kapitel 14, aber der Korrektor versumte es, sie dort
einzutragen, als er sie an der seiner Meinung nach unrichtigen Stelle
am Ende von Kapitel 16 kritisierte. Die Stellung am Ende von Ka
pitel 15 in 946 ist wohl hnlich zu beurteilen.
Gerade der Befund in den Schlukapiteln des Rmerbriefs beweist,
da die lateinische berlieferung der Paulusbriefe auf einer einzigen
bersetzung beruht, die ursprnglich ein verstmmeltes Exemplar
zur Grundlage hatte, das mit 14,23 abbrach. Erst im 4. Jahrhundert
fhrt die Berhrung mit vollstndigen griechischen Texten teils zur
1 Vgl. D. De Bruyne, Les derniers chapttres de la lettre aux Romains: RB 25
(1908) 429-430.
2 Vgl. B. Ehlers, Kann das Thomasevangelium aus Edessa stammen? Ein Bei
trag zur Frhgeschichte des Christentums in Edessa: Novum Testamentum 12
(1970) 284-317; Bardesanes von Edessa - ein syrischer Gnostiker: ZKG 81 (1970)
334-351. In diesen Arbeiten beginnt sich eine neue Sicht der Anfnge des syrisch
sprechenden Christentums durchzusetzen. Das hat, worauf zuerst Fischer, Das
Neue Testament 46-47, hinweist, Folgen fr die Stellungnahme zur Tatian-Frage
und fr die Beurteilung der Zusammenhnge zwischen lateinischen und syrischen
Bibeltexten, die dann zu Randzeugen fr den griechischen Westlichen Text
werden, der seinerseits mit irgendeinem Zentrum im Osten zusammenhngen
mag, vielleicht mit Antiochien wegen der Textbeziehungen auch im Alten Testa
ment.
121
in 89
sed cum in Hispaniam proficisci coepero, videbo vos; spero enim in frans
itufm] videre vos et a vobis transmitti illuc, cum vobis primum ex parte
fruitus fuero vobis
122
Der Paulustext
123
2,15
1 Vgl. etwa 15,20 enitor evangelizare oder 15,25 proficiscor, dem Griechischen
besser entsprechende bersetzungen, die schon Erasmus und Bentley ins Auge
faten.
124
Der Paulustext
Rm 6,17
8,23
8,32
9,4
9,26
1 1,2
11,12
1 1 ,30
16,1
1 Cor 2,11
7,6
7,31
125
1 Cor 9,3
diiudicant interrogant 89
diiudicant (singular; aber vgl. avaxpivoumv ); cf iudicant 77
78; AMst (A); cf PS-HI 1 Cor 40 (in Graeco habet 'iudicanf)
interrogant ceteri
9,18 igitur est ergo (eras.) 89
igitur est AMst (A); igitur erit 75 rB; ergo erit 77 78; AMst
est ergo 61 V
12,23 abundantiora et verecundiora 89
abundantiora (unbezeugt)
verecundiora TB; AMst (A); cf (quae) verecundiora (sunt) 75;
HI; JUL-E
cf quae inhonesta sunt V
126
Der Paulustext
16,19 verrt aliter in der Wendung von 89 aput aliter quos etiam hospitor, da die Alternativ- Lesart, die von 75 (77) (78) 61 L; PEL
(VBG) vertreten wird, erst nachtrglich in den Text einbezogen
wurde. Col 2,15 bietet der Claromontanus bekanntlich die Dublette
libere propalum (sicl)1; hier hat Budapest nur libere = AMst 1 Cor;
PAC; RUF Jos; PAU-N, und damit wohl den ursprnglichen D-Text.
Bei den Korrekturen in Budapest handelt es sich verhltnismig
selten um Flle, die die Hand des Schreibers bei Erkennen von Feh
lern oder Versehen vornimmt; die groe Masse der Verbesserungen
fhrt der Diorthotes aus, der die fertiggestellte Handschrift sorgfltig
liest und mit der Vorlage vergleicht.
Rm 2,8
2,12
2.15
2.16
2.21
4.17
5,7
5,12
5.18
6.22
7,25
1 Vgl. die ausfhrliche Errterung der Stelle in Vetus Latina 24/2, 285-288
und 521 (Nachtrag).
12,5
13,2
13,11
14,17
15,16
15.28
15.29
127
128
Der Paulustext
Identitt mit der Vulgata nicht beabsichtigt; sie stellt sich zufllig
ein, weil ihr Wortlaut mit der Vorlage bereinstimmt, die 6mal von
75 abweichende I-Lesarten, 8mal von beiden Typen vertretene Les
arten hatte. Insgesamt folgt die Korrektur 26 mal I-Zeugen.
Da jedoch die Vulgata bei einigen greren Korrekturen und Ein
griffen Pate stand, zeigen die folgenden Flle:
Rm 1,13 steht ber der mit 75 bereinstimmenden Lesung der
Texthand non autem arbitror vos ignorare die der Vulgata nolo autem
vos ignorare, die allerdings schon Rufin belegt;
1 Cor 7,36 lautet der ursprngliche Text in virginitatem suam sipra
(si supra corr.) quam matura sit (cf in virginem suam si supra quam
matura sit 75), der zu super virgine sua eo quod sit adulta korrigiert
wird, einer Mischform, die TB am nchsten kommt : in virginem suam
eo quod sit adulta {cf super virginem suam quod sit superadulta V) ;
1 Cor 7,39 schreibt die erste Hand quod si dormitionem acceperit vir
und bezeugt damit die Lesart von AMst (A), wo das fehlende eius zu
gesetzt wird; der Claromontanus liest hnlich quod si dormitionem vir
eius acceperit. Korrigiert wird nach der Vulgata zu quod si dormierit
vir eius (cf si autem mortuus fuerit vir eius TB; TE; CY; AMst; HI;
AU);
1 Th 5,1 1-12 wurde, wie schon oben vermerkt1, an Stelle eines ein
zufgenden Kommentarstckes ein zweites Mal geschrieben; der zu
stzliche Text ist Vulgata.
Der Hebrerbrief
Die wesentlichen Linien der Textgeschichte des lateinischen He
brerbriefs hat Karl Theodor Schfer, in seinem Buch2 dargestellt
das durch seine Methode fr die Erforschung der altlateinischen Pau
lusberlieferung insgesamt exemplarische Bedeutung hat. Ob der an
fnglich im Westen hochgeschtzte, dann aber lange vom Kanon aus' Seite 34-35.
2 Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen bersetzung des Hebrerbriefs,
Freiburg 1929.
Der Hebrerbrief
129
130
Der Paulustext
Der Hebrerbrief
131
bald als paulinisch, aber nicht kanonisch, bald als kanonisch, aber
nicht paulinisch ansieht. Kanongeschichte und Textgeschichte sind
jedoch verschiedene Dinge und nicht parallel zueinander verlaufen.
Wenn der Hebrerbrief zeitweise keinen Platz im Kanon hatte, so
folgt daraus nicht, er habe die Entwicklung des paulinischen Corpus
nicht mitgemacht. Unterschiedlich sind zwar Breite und Dichte der
berlieferung, deshalb aber nicht notwendig auch diese selbst. Ledig
lich fr die frheste Zeit darf man vielleicht mit einer gewissen Son
derstellung des Hebrerbriefs auch in der Textgeschichte rechnen.
Das Material fr die folgenden Listen wurde hauptschlich aus der
Oxforder und Stuttgarter Vulgata-Ausgabe gewonnen, die Zeugen
reihe gegenber unseren bisherigen Listen erweitert um 81 = Paris,
Bibliotheque Nationale lat. 653 (Fragment Hbr 1,1 -4,3; v bei W-W),
A = Leon, S. Isidoro Codex Gothicus, an dessen Stelle manchmal 59 =
Demidovianus genannt wird1, $ = Alkuin-Ausgabe, 0 = TheodulfAusgabe mit den Handschriften H und 0M, und t56 = Paris, Biblio
theque Nationale n. acq. lat. 2171 (Liber Comicus). Zustzlich kolla
tioniert wurde die Handschrift 82 = Mnchen, Bayerische Staats
bibliothek Clm 29055a, die Hbr 7,8-26; 10,23-39 enthlt, und der
Text Mutians. Der Boernerianus bietet bekanntlich den Hebrerbrief
nicht, in 86 ist er nicht erhalten, in TB handelt es sich um praktisch
reine Vulgata mit nur geringfgigen Abweichungen; diese in den an
deren Briefen so aufschlureichen Texte fallen in Hbr weg.
Gegliedert sind die Lesarten von Budapest und Claromontanus
wieder in die vier Gruppen, die letzte ist allerdings nur bis Hbr 2,7
(= 2 Spalten der Stuttgarter Ausgabe) ausgefhrt.
I. Vulgata gegen Budapest = Claromontanus
1,1 multifariam V] multifari(a)e 89 75 = 61 81 AKSMLrBZHr56A>0; PRIS;
HI; RUF; CAr; MUT; SED-S
et multis modis V: xai 7roXurpo7ra>?] multisque modis 89 75 = 81 KRSZH
Ct^O>; RUF; CAr; SED-S
2 novissime (diebus istis) V: e7r' eoxarou (rcov i](iepcov toutcov) ] in novissimls
(his diebus) 89 75 = AM '/2; RUF; MUT; KA Sp; cf nov. (d. istis) 61 ZH
LtM; PROS; SED-S: cf en' eox<Xra>v (tojv 7)(iepcov toutov) Y 2298 alii
istis V] his 89 75 = AU; CAP
1 Vgl. oben S. 1 19 Anmerkung 4.
9
132
Der Paulustext
5 dixit (aliquando angelorum) V: eurev (toj-tb tov ccyyeXcov)] ~ (angelorum aliquando) dixit 89 75 = 61 t6; CAr; MUT
rursum V] iterum 89 75 = t56 59; MUT
7 spiritus V: 7rveu(zara ] spiritum 89 75: 7rveu(ia D 326 pauci Origenes
9 oleo V] oleum 89 75: eXaiov
14 administratorii V: Xeiroupyixa] ministri 89 75 = 61; AM; HI; RUF; AU;
MUT 2/3; SED-S
2,2 qui . . . dictus est (sermo) V: o . . . XaX7]6ei? Xoyo?] qui . . . dictus (sermo) 89
= FM; quod . . . praedicatum (verbum) 75
6 In quodam loco V] quodam loco 89 75 = L
8 dimisit V] reliquit (relinquit 89; reliquid 75) 89 75 = AM; MUT
10 decebat V: ctrpctrcv] dicebat 89 75 = 78 E*
13 mei V] om. 89 75 = LrBC<DB0H; HI Is h; ORI Mt, ser; AN Mt h; FU; MUT:
-
14 participavit V: (irreoxev] particeps (parceps 89*; participes 75) factus est
89 75 = 61 t6 '/2; AM; HI; RUF; MAR-M
hisdem V: tcov outgjv 0] earundem passionum 89 75 (eorundem passione) =
t56 '/2; HI: tcov oiutcov 7ra&7)(iarcov D* Eusebius
17 repropitiaret V] expiaret 89 75 = 61; AM
18 potens est V] potest 89 75 = 81; AM; MAR-M; VIG-T; MUT: Suvxrat
3,2 illius V] eius 89 75 = R; AM; AU; MUT
5 fidelis erat V] fidelis 89 75 = LUC; AM; HI; MUT: moro?
8 in exacerbatione V: ev tco 7rapamxpao(ia>] in exacerbationem 89 75 = A*
rBQH
Der Hebrerbrief
133
134
Der Paulustext
Der Hebrerbrief
135
136
Der Paulustext
7,23 facti sunt V 75: yrcovore? ehtiv 1 245] sunt facti sunt 89 (Dublette); cf ~ sunt
facti 64 82; FU: ~ eiaiv yrrovore? 8; cf facti ZH
8,1 super V 75: cm $] in 89 = MUT: ev A 1912
5 exemplari V 75] exemplo 89 = cf ORI Mt
6 repromissionibus V 75] promissionibus 89 = MUT
sanctum est V 75] sancitum est 89 = 61 SE (Dublette) m 59; MUT: vevo(jlO0Er7)rai
Der Hebrerbrief
137
138
Der Paulustext
IIb. Vulgata = Claromontanus gegen Budapest ohne weitere Zeugen
1 .3
11
12
2,8
3.4
5,4
7.14
15
16
25
26
8,1
2
7
9
10
12
9.15
10,1
3
4
35
1 1,8
11
16
19
12,11
15
17
25
29
13,3
15
21
Der Hebrerbrief
139
140
Der Paulustext
4.2 ex his quae audierunt V: tok; axouoaoiv (axouo6eioiv 1912) ] in his quae
audierunt 89; auditorum 75 = LUC: to>v oxouoavrov D* pauci
3 qui credidimus V: oi 7rtareuaavre? ] nos qui (om. 89*) credidimus 89 = 59;
MUT; qui credimus 75 = 61 81 C: oi ntarcuovre? pauci
5 isto V] eo 89 = APR > BEA; hoc 75 = L; LUC; MUT
8 numquam V] non utique 89: oux ov; non 75 = LUC
9 relinquitur V] relinquetur 89 = rBEG*ZH; RUF; restat 75 = LUC; AM:
a7roXei7rerai
12 ancipiti VJ utrimque acuto 89 (utrique) = HI partim; RUF partim; acutissimum 75 = LUC; acutissimo AM
conpagum quoque V] compaginum quoque 89; artuumque 75 = LUC; AM
5.3 propter eam V: Si* au-n)v 8] propterea 89 = 61 AKFSZHAOD0; MUT '/2=
cf Sia taura pauci; propter illam 75: = <ft
4 nec V] et nec 89; et non 75 = MUT: xai oux
5 clarificavit V] glorificavit 89 = HES; MUT; magnificavit 75
7 preces supplicationesque V] praecesque et sublicationes 89: Se^aet? te xai
ixer7)pia?; pr. et s. AM; MUT; praecibus et supplicationis 75
8 et quidem cum esset V: xaircep a>v] et cum sit 89; cf et quidem cum sit 0H;
(+ et PS-VIG Var; MUT) quamquam esset 75 = AM; PS-VIG Var; CAr;MUT
11 ininterpretabilis ad dicendum V: Suaep^veuro? Xeyeiv] interpretabilis ad
dicendum 89 = 61 KRF*SLMA0; laboriosa quae interpraetatio est 75
12 solido cibo V: orepea? rpo^?] cibo forti 89 = 0; RUF; ORI 1 Rg; solida
esca 75 (solide esce) = L; ORI Mt, ser
13 qui lactis est particeps V: o (AErexcov yaXaxro?] qui lacte alitur 89 - HI; RUF;
ORI 1 Rg, ser; cf ~ qui alitur lacte AM; qui percipet lacte 75
expers V] imperitus 89 = HI; ORI ser; peritus 75
14 solidus cibus V: tq o-repea rP0<p7]] cibus fortis 89; cf cibus solidus ZH0H; RUF;
solida esca 75 = AM; MAX
pro consuetudine V] pro (om. 89) possibilitate (-tem 89) sumendi 89 = RUF
(8mal); propter habitum 75 (habitu) = AU (per); MAX: Sia -n)v ai\i
6,1 inchoationis V: xt\c, apx7)?] principiorum 89 = RUF '/4; initii 75 = AU; cf
MUTcm; cf initiorum RUF 3/4
2 iudicii V: xpi(ia-ro?] Judicium 89; iudicia 75 = ZH
4 et participes sunt facti V] et participes facti 89: xai \uetoxoxx; yvrrermc,;
participesquae facti sunt 75
6 rursum crucifigentes V] rursus crucifigentes 89 = EGZH; AM; PEL:PS-AU
vit; recruci<fig>entes 75 = HIcom: avaorocupouvre?
7 accipit V: (irraXa(jtavei] accepit 89 = ARF*SZH0; recipit 75
8 consummatio V] summatio 89; finis 75 = 64; TE; HI; RUF; AU: teXo?
in V: ei?] ad 89 = RUF; om. 75
9 tametsi V] et si 89 = SED-S: ei xai; nam et 75
10 et ministratis V: xai Siaxovouvrc? ] et nunc ministratis 89 = HI; et audivimus 75: xai Siaxouovre? D*
1 1 ostentare V] ostendere 89 = 61 64 L*C; AU spe; exhibere 75
1 2 hereditabunt V: cf xXt)povo(jlouvto>v ] hereditarunt 89; cf hereditati sunt
MUT: xX7)povo(z7)oavrcov pauci; potiuntur 75
16 per majorem sui V] per maiorem suum 89 = ZH; per majorem 75 = 64
(maiores); AM: xara tou (ieit/jvo?
Der Hebrerbrief
141
142
Der Paulustext
10,18 horum remissio V] remissio 89 = 64: a<peem; S*; remissio eorum 75: a<peai?
ouroiv pauci; cf remissio horum MUT: a.<pcai<; toutojv 8
pro peccato V: rapi a(iapria? ] pro peccata 89; pro peccatis 75 = 65 (pm.
pro) L: cf 7repi a(iapriai<; }13
19 fiduciam in introitu V: roxpp7)aiav ei? tt)v eiooSov] fiduciam introitus 89; Hbertatem ad introitum 75 (-tus)
20 carnem suam V] carnis suae 89 = MUT 2/3: t7]? oapx<x; aurou; carnem eius
75 = 65; MUT '/3
23 spei nostrae confessionem V] confessionem spei nostrae confessionem 89;
cf confessionem spei 82? L; MUT; SED-S: tt)v o(ioXoytav vrfi eXmSo?
(+ 7](icov S*) ; spei confessionem 75: tt)<; eXntSo? tt)v oyLoXoyun D
25 sicut est consuetudinis V] sicut consuetudinis 89: cf xa6co? eOo?; sicut et consuetudini 75 = 82
30 vindictam V] vindicta 89 = 65 64; FSMG*; CAP: exSixt)ou;] vindictas 75
(vindicas) = Q*
31 horrendum est V: cpoepov] terrendumque est 89; cf terribile est RUF; EPSC; horribile(m) est 75 = 82
33 in altero V] hoc 89 = 64 82: touto; om. 75
obprobriis V: oveiSio(ioi?] improperiis 89 = 82; inproperantium 75
in altero V] hoc 89 = 64 82: touto; et 75
37 quantulum V: cf ooov $46* alii] quantulumcumque 89 = KACt56: cf ooov
ooov M; quantulumque 0; donec 75 = 64 82: cf oev D*
38 iustus meus ex fide V: o Sixouo? (iou ex xioteco? ] iustus ex fide 89 = 65
SL*G0H*t56; AM; MUT '/3: o Stxaio? ex mareoj? D2 $'3 I K plur; iustus
ex fide mea 75 = 82; FAU-M: o Sixaio? ex mo-rco>? (zou D*
11,1 non parentum V] non apparentium 89 = 61 KRL*<&; AM; HI; RUF; CAr;
non videntium 75: ou Xenoiievcov
4 testimonium perhibente V] contestante 89: (Aaprupouvro?; cf testante 64*;
adtestante S42; testificatur perhibentem 75
6 inpossibileV: aSuva-rov] inpossibile est 89 = AKRSAC<D0; MUT; non potuit75
1 1 accepit V: eXaEv ] + in creandum 89; cf in generando L: ei? to rExvcoaai
D*P 69 pauci; + filium 75
qui promiserat V] repromittentem 89: tov EnayyEiXaiievov; cf ipsum promittentem 0; repromissorem 75 (repromissionem) = 65
13 iuxta fidem V] secundum fide(m) 89 = 65; AU; MUT 3/; in fide 75
16 ideo V: 8io] + et 89; + merito 75
17 obtulit abraham isaac (cum temptaretur) V: 7rpooev7]voxEv apaa(i tov ioaax
7reipao(jt.Evo? ] obtulit isaac (cum temptabatur) 89 = L: 7rpooEVY)voxev
(tov) looax raipaSo(iEvo? <J546 T pauci; ~ optulit isac (cum temptabatur)
abraam 75: ~ 7rpoaEv7)voxev tov la<xax 7mpao(iEVOs apaa(i D*
repromissiones V] promissionem 89; repromissionem 75 = <DB
25 temporalis peccati habere iucunditatem V] temporalem peccati habere
iocunditatcm 89; cf ~ temporalem h. p. i. RUF; MUT '/3: rcpoaxaipov
exetv a(iapria? cc7roXauaiv; cf ~ temporalem h. i. p. MUT '/3; temporales
(-le 75) habere peccatum delicias 75
30 circuiti V] circumdati 89: xuxXcoOevra; girati 75
32 enarrantem V: Snr)yu(ievov| narrantem 89 = ou; RUS; BEA; enarrando
75 = AM
Der Hebrerbrief
143
27 (ea quae) sunt inmobilia V] (quae) immobilia sunt 89; (quae) non moventur
75
13.2 latuerunt V: eXa6ov] placuerunt 89 = 65 61 FSMO0 59; PEL (B) > CAr;
GR-M; didicerunt 75: = e(iaOov?
4 honorabile V: tujuo?] honestum 89; cf EUS-E; venerabilem 75; cf PEL : [Hl]
ep 148
144
Der Paulustext
Der Hebrerbrief
145
1,10 terram fundasti V 89: tt)v -p)v e8e(ieXicoaa?] ~ fundasti terram 75 = r56
1 1 peribunt V 89] perient 75
12 velut V 89] tamquam 75
involves V 89: eXei? ] mutabis 75 = AKRSrBC: cAXoSei? D*A* alii
eos V 89] Mos 75
et mutabuntur V 89: xai aXXaY/]a0Vrat D2p K plur] et tamquam vestimentum mutabuntur 75: xou co? et(iariov aXXaiT)oovrai E; cf ~ ut vestimentum
et mutabuntur FM: aq t(za-rcov xai (om. D*) aXXa-|T]<jovrai
13 quoadusque V 89: e<*><; ocv ] donec 75 = 61 FL*M; AM; HI; CAr; SED-S:
cf eojs D*
scabiilum pedum tuorum V 89: urowroSiov tcov rcoScov aou] sub pedes tuos 75;
cf sub pedibus ipsius MAR
14 nonne V 89: ouxO non enim 75
in ministerium V 89: ei? Suxxoviav] in ministerio 75 = RUF partim
missi V 89] qui mittuntur 75 = AM; cf RUF partim
2,1 propterea V 89] ideo 75
abundantius oportet observare nos V 89: 7repia<jorepco? Sei 7rpoaexeiv t)(jlo? S]
~ oportet nos amplius intueri 75: cf <- Sei 7repioaorepco<; 7rpooexeiv t)iiou; <
abundantius V 89] amplius 75 = HI; RUF
observare V 89] intueri 75
ea quae audivimus V 89] quae audita sunt 75: toi? axouo6eiaiv
ne forte V 89] ne casu 75
2 qui . . . dictus . . . factus V 89] quod . . . praedicatum . . . factum 75
sermo V 89] verbum 75 = L2; THr
factus est firmus V 89: efevero eaio?] ~ certissimum factum est 75
firmus V 89] certissimum 75
inoboedientia V 89] contumacia 75
mercedis retributionem V 89: yLiofanoSoaui] remunerationem 75 = AM
3 quae cum initium accepisset V 89: tjtic, apx7)v Xaouaa] quaecumque initium
accepissent 75 (-set) = L*
enarrari V 89: XaXeio6ai] praedicandi 75
per dominum V 89: Sia tou xupiou] per (om. 75) deum 75 = 61
ab eis V 89] ab (ad 75) his 75 = L; HI
in nos V 89: ei? 7)(io?] in nobis 75 = 61 FM2; PS-VIG Var; SED-S
4 contestante V 89] adseverante 75
signis V 89: arnisioic; MP alii] + quoque 75 = AM: + re
portentis V 89] prodigiis 75 = AM; HI; PS-VIG Var
distributionibus V 89] divisionibus 75 = AM; HI; AU; PS-VIG Var
suam voluntatem V 89] ipsius voluntatem 75
5 subiecit V 89] subdidit 75 = MUT
orbem terrae V 89: tt)v oixou(iev)v] saeculum 75
6 testatus est V 89] contestatus est 75
quid V 89: ti ] quis 75 = ST: -u? C*P alii
memor es V 89: (ii(iv7]<jxt) ] memor est 75: cf (Ai(jiv7)<jxei 33 plur
eius V 89] eum 75
quoniam V 89: ori] qui 75
7 minuisti V 89] minorasti 75 = RFSM; TE; FAUn; MUT; SED-S
10
146
Der Paulustext
Der Hebrerbrief
147
der mit dem Griechischen verbundene Text keinen Einflu auf die
Textgeschichte nehmen konnte.
Bei Lucifer von Cagliari, der Hbr 3,5 - 4, 13 zitiert, liegt der D-Text
in einer Gestalt vor, die vom Griechen D unbeeinflut ist1. Dieses
Merkmal teilt sein Text mit dem Anteil des D-Typs in allen Misch
texten und auch in Budapest. Die Lesarten in Liste 1 1 1 unterstreichen,
da Budapest weit von 75 LUC entfernt ist und nur sporadisch DLesarten vertritt2; dementsprechend fehlen Beziehungen Budapest
LUC in Liste IIa gnzlich.
Auffallend oft hat ^ eine D-Lesart (vgl. Liste I 1,1. 2. 4. 5; 2,14;
9,17; 11,37); wo Budapest sich vom Claromontanus trennt, liest der
Liber comicus hufig wie 75 (Liste IV 1,1-10). Auch Liste III fhrt
solche Flle an (1,2. 4. 6. 11), in der Mehrzahl aber Beispiele, wo das
Lektionar die Lesart von Budapest teilt (1,1. 12; 2,14; 9,11; 10,37.
38). III 9,19 findet sich eine stilistische nderung, die nur diesen bei
den Zeugen gemeinsam ist; auch IIa 9,11. 14 haben beide seltene
Lesarten. Liegt die Heimat des Mischtextes von t56 in Oberitalien,
wo auch Ambrosius besonders ausgeprgt eine revidierte Form von
D vertritt?
Die Beschreibung der Merkmale, die Budapest vom Claromontanus
wie von der Vulgata unterscheiden, kann bei der Beobachtung ein
setzen, da bestimmte Vertreter des I-Typs oder der Mischtexte hu
fig seine Lesarten untersttzen. Etwa 79mal finden sie sich bei Mutian, 47mal bei Rufin, 55mal im Harleianus, 53mal im Book of Armagh, 63mal im Text Augustins oder der Freisinger Fragmente. Da
bei bleibt zu bercksichtigen, da Mutians Text augenscheinlich nicht
gut berliefert ist, Rufin und Augustinus jeweils nur einen Bruchteil
des Briefes mit Zitaten belegen, 64 nur 6,6 - 1 1,7 mit Lcken erhalten
hat und der Harleianus nur in den letzten vier Kapiteln Reste der ur
sprnglichen Textgestalt bewahrt. Die Zusammenhnge zwischen den
einzelnen Texten sind daher weniger in Zahlen als in qualifizierten
Lesarten zu erfassen.
1 Vgl. Schfer 26; das gleiche gilt von seinen Zitaten in den anderen Teilen
des Briefcorpus, vgl. oben S. 80.
2 Diese Sachlage kommt auch in Liste IV gebhrend zum Ausdruck; ihre Aus
fhrung ber Hbr 2,7 hinaus bte einen nur quantitativen Aspekt.
10
148
Der Paulustext
Rufin bezeugt III 5,14 die sonst allein von Budapest gebotene
bersetzung von Si ty)v liv durch pro possibilitate sumendi gleich
8mal; III 12,22 hat Budapest die Mischlesart celebritatem multitudinis angelorum conlaudantium, die Bestandteile aus Rufin mit multitudinem angelorum conlaudantium und Mutian mit multorum milium
angelorum celebritatem aufweist. Weitere schwach bezeugte Lesarten,
in denen sich Budapest und Mutian treffen, sind etwa IIa 2,14; 5,4;
8,1. 6; 9,14; 11,29.30; III 5,5; 6,12; 9,1 tunc; 9,11; 10,20; 12,25.
Die Beziehungen des Harleianus zu Budapest sind weniger eng als
zum Claromontanus1 und scheinen ber Zwischenglieder zu laufen;
jedenfalls stehen beide nur sehr selten allein anderen Zeugen gegen
ber (vgl. III 12,10 percipere. 13. 20).
Bei dem von Alexander Souter2 aus der Handschrift Paris, Bibliotheque Nationale lat. 6533, verffentlichten Fragment Hbr 1,1 - 4,3
(=81 in unseren Listen) handelt es sich um einen Vulgatatext mit
sprlicher altlateinischer Beimischung4. Unter den mit Budapest
bereinstimmenden Lesarten (IIa 2,2. 5; III 1,1; 2,10. 14; vgl. auch
I 1,1 ; 2,18) sind III 3,17, wo nur diese beiden Texte &v t<x xcXa mit
qui bersetzen, sowie III 2,8, wo das Fragment mit in eo enim dum
eine Mischlesart aus Vulgata in eo enim quod und der Singulrlesart
von Budapest dum enim hat, besonders aufschlureich5.
' Vgl. die Liste bei Schfer 103-104.
2 A Fragment 39-46.
3 CLA V 527; der Pelagius-Codex wurde in einem ansehnlichen Scriptorium
in Oberitalien geschrieben, das wohl in Verbindung mit der Residenz Knig
Pippins (781 -810) gesehen werden mu (vgl. die Zusammenstellung unter CLA
IX 1382), vielleicht fr Pippin selbst, vgl. B. Bischoff, Panorama der Hand
schriftenberlieferung aus der Zeit Karls des Groen, in: Karl der Groe IL Das
geistige Leben, Dsseldorf 1965, 250; Die Hofbibliothek Karls des Groen, ebd. 45
Anmerkung 22.
* Schfer 118.
5 Die von Souter 43 wegen der bersetzung indictoaudientia in 2,2 erwogene
Rckfhrung des Textes auf einen afrikanischen Ursprung scheidet aus; der
I-Typ hat fters afrikanische Lesarten bewahrt, siehe Vetus Laiina 24/1 (1962)
31*. 33*; vgl. aber auch die oben S. 88 Anmerkung 1 behandelten afrikanischen
Lesarten im D-Text Lucifers. Man wird deshalb die Heimat der Urbersetzung
(der Paulusbriefe) eher in Italien als in Afrika suchen, und damit wird offenbar,
wie wenig der Begriff afrikanisch auch fr K geographisch gemeint ist, vgl.
Fischer, Das Neue Testament 25-26.
Der Hebrerbrief
149
150
Der Paulustext
Der Hebrerbrief
151
einstimmt (vgl. auch IIa 4,13; 10,30; III 5,8 (Mischlesart bei Theodulf). 12; 9,10 (Mischlesart); 10,37; 11,11 u. a.); sie sind fr die Be
stimmung der italienischen Herkunft seines Textes in einem Teil der
biblischen Bcher wichtig1. Im Lektionar von Luxeuil (=251) begeg
nen 11,24 (Liste I) und 11,21 (Liste IIa) Dubletten, von denen die
nicht der Vulgata zugehrige aus einem Text wie Budapest stammt
und fr dessen Ausstrahlungskraft nach Gallien hinein zeugt; 11,21
ist die Budapest-Lesart cacumen sonst nur noch vom Harleianus be
legt, der infolge Kontamination mit der Vulgata (oder dem D-Text?)
fastigium in cacumine liest.
Es ist keine leichte, aber in der Zukunft wohl doch nicht unlsbare
Aufgabe, die verschiedenen Mischtexte nach der zeitlichen Abfolge
ihres Entstehens zu ordnen und ihre Abhngigkeit untereinander
schrfer zu erfassen. 1,14 (Liste III) zeigt beispielsweise, da Augustins Text aus D einerseits, aus einem Text wie 89 andererseits
schpft; das gleiche gilt von Ambrosius. Die Vulgata hingegen ist an
dieser Stelle strker von 89 abhngig. Die verhltnismig engen Be
ziehungen zwischen 64 AU CAP, wozu gelegentlich auch FU und
PS-VIG Var zu rechnen sind, und der Budapester Handschrift gehen
vor allem aus Liste 1 1 1 hervor, wo 64 AU in 18 Fllen ihre Lesart teilt,
dagegen nur 9mal die des Claromontanus; aber auch in Liste IIa fin
den sich zah