Sie sind auf Seite 1von 3

!

!
PROYECTO DE DIGITALIZACIN DE LA BIBLIA CALMET VENCE
!
El proyecto consiste en digitalizar la Sagrada Biblia de Calmet Vence
editada en Espaol en Mxico (1831) a fin de volverla a poner, esta vez de
manera digital y gratuita, a disposicin de los estudiosos y fieles.
La Biblia de Calmet Vence fue la primera versin bblica catlica traducida
e impresa en Amrica, esta basada en la Vulgata latina. Actualmente esta fuera
del mercado ya que no volvieron a imprimirse los 25 tomos.
Cmo colaborar?
Si deseas colaborar en este apostolado solo comuncate con nosotros
Para la digitalizacin necesitas saber usar Microsoft Word. En este caso se
te enviar por e-mail con las pginas que vas a digitalizar.
Debes seguir los siguientes pasos:
1. Una vez recibido el archivo en .pdf tienes entre 1 o 2 meses para enviar el
texto capturado. Puedes enviarlos antes o pedir prrroga.
2. Solo se te pide capturar el texto, no darle formato (No debes ponerlo en
columnas, por ejemplo)
3. No debes trascribir el texto en latn de la Vulgata, solo la columna de
traduccin.
4. Utiliza la herramienta NOTA AL PIE DE PGINA para colocar las notas
usando numeracin, no letras ni smbolos. El indicativo de pie de pagina se
colocara al final del punto del versculo.
5. Los textos que aparecen a los costados como referencia se trasladarn a
pie de nota.
6. Si el texto bblico, no las notas ni los comentarios, en itlicas, te pedimos
que respetes esto y pongas en ROJO esas palabras ya que son glosa
dentro del texto sagrado y no son parte de la Vulgata.
7. Las notas al margen derecho o izquierdo debes ponerlas como pie de
pgina.
8. Utiliza tipografa TIMES 12.
9. Hay partes en el .pdf que estn mal escaneados lamentablemente. Trata de
revisar atentamente el texto. Si te es imposible entender. Coloca en
VERDE el texto o el lugar del texto,,,,,.
10. Los versculos deben transcribirse igual que el texto, se colocar un punto
despus del nmero, ejemplo: 21. Y Dijo el Seor a Moiss
11. Los captulos deben ser trascritos a nmeros rabigos, ejemplo: C = 100.

!
!
12. Las citas bblicas se citarn en nmeros arbigos y el nombre del libro en
su abreviatura castellana, Ejemplo: Matt X, 5, queda: Mt. 10, 5. Al final del
.pdf aparece la lista de abreviaciones en castellano.
13. Eliminar en las citas bblicas el et y sustituirlo por y.
14. Eliminar la V. de versculo, en las notas.
15. Al finalizar el proyecto se te har mencin en las referencias, si lo deseas.
El proyecto no tiene fines lucrativos y al final se pondr a disposicin de los
fieles el texto editado.

EJEMPLO:

Libro de los Salmos


Salmo Primero
Este Salmo no tiene titulo ni en el hebreo ni en los Setenta, pero comunmente se atribuye a
David. El Salmista admira y elogia en l la felicidad del justo, a cuya suerte dichosa
contrapone la funesta de los malos. Se aplica tambin Jesucristo. San Agustn al explicarle
comienza con estas palabras: De Domino Nostro Jesu Christo accipiendum est.
1. Dichoso el hombre que no se ha dejado llevar de los consejos de los impos, que no se
ha detenido en el camino de los pecadores, ni sentado en la ctedra pestilencial de los
libertinos que se burlan de las cosas de Dios.1
2. Sino que, al contrario, pone todo su afecto en la ley del Senor, y medita de da y de noche
esta ley santa2.
3. Dichoso este hombre porque sentar como el rbol plantado junto a la corriente de las
aguas que dara su fruto a su tiempo, y su hoja no caera y cuanto hiciere tendra prospero
efecto3.
4. No asi los impios, no asi, que, como el polvo que el viento dispersa de sobre la faz de la
tierra,no tienen ni consistencia ni solidez y no producen los frutos de ningunas obras utiles
para la salud.4
5. Por eso los impios no resucitaran para la gloria en el dia del juicio y los pecadores
entonces no ten-

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
1. En el entilo de loa hebreos los impos son lo que nosotros llamamos los malos en
general; y as esta expresin justos e impos, equivale a esta otra: buenos y malos.
Ibid, Este es el sentido del hebreo: Que no se sente en el lugar donde estn sentados los
mofadores, in consessu derisorum, lo mismo que en el Salmo 106. In consessu seniorum.
2
Jos. 1, 8.
2. In lege Domini...et in lege eius. Acaso debera leerse et in verbo eius para no repetir lege,
pues en hebreo se han confundido algunas veces las palabras lex y verbum. Sal. 118, 57 y
105. Prov. 4, 2; 7, 2.
3
Jer. 17, 8; Ap. 22, 2.
4
4. Estas palabras non sic no estn repetidas en el hebreo.
Ibid.!Hebr.!Como!la!paja!menuda!que$queda$en$la$era$despus$de$trillado$el$grano.!
Ibid.!Estas!palabras!a!facie$terra!no!se!hallan!en!el!hebreo.!

Das könnte Ihnen auch gefallen