Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Abbreviations
WwS Working with Structuralism
NW Nice Work
VW - Vakwerk
CB Culture Bumps
Table of contents
Introduction....................................................................................4
1. Intertextuality in Nice Work...........................................................7
1.1 Nice Work: a short summary.....................................................7
1.2 Theoretic aspects of intertextuality.............................................8
1.3 Intertextuality in Nice Work.....................................................11
1.3.1 Nice Work and the nineteenth century industrial novel...........12
1.3.2. Nice Works (industrial) mottoes........................................15
1.3.3. Allusions to Elizabeth Gaskells North & South......................18
1.3.4. Allusions to Howards End and Culture and Anarchy...............22
1.3.5. Allusions to Charles Dickenss Hard Times...........................26
1.3.6. Allusions to Charles Kingsleys Alton Locke..........................27
1.3.7 Allusions to Tennysons Locksley Hall-poems.........................28
1.3.8 Allusions to literary theory.................................................30
1.3.9 Local allusions from other sources.......................................36
2. Translating allusions....................................................................41
2.1 Theory.................................................................................41
2.1.1 Ritva Leppihalme..............................................................41
2.1.2. Basil Hatim and Ian Mason................................................45
2.1.3 Lawrence Venuti...............................................................47
2.1.4 Remarks on the translation of allusions by others..................50
2.1.5 Andrew Chesterman..........................................................51
2.2 Practice................................................................................52
2.2.1 Titular allusion to Culture and Anarchy.................................53
2.2.2 Unmarked allusion to Howards End.....................................55
2.2.3 Marked allusions...............................................................56
2.2.4 A (geographic) proper name allusion...................................58
2.2.5 Literary quotations............................................................61
2.2.6 Dead allusions..................................................................65
2.2.7 Modified Allusions.............................................................67
2.2.8 Active and passive allusions...............................................68
2.3 Concluding remarks................................................................72
3. Annotated translations................................................................75
3.1 Robyns lecture......................................................................75
3.2 Translation............................................................................75
3.3 Robyn visits the foundry.........................................................87
3.4 Translation............................................................................87
3.5 Final Words.........................................................................102
Used Works.................................................................................103
Appendices..................................................................................107
Introduction
David Lodges novel Nice Work (1988) humorously follows the
conventions of a campus satire and a nineteenth century industrial novel.
Lodge (1935) is well familiar with both the ins and outs of the academic
world as well as the nineteenth century novel. He taught English at the
University of Birmingham for seventeen years he was particularly noted
for his lectures on Victorian fiction - and now retains the title of Honorary
Professor of Modern English. He wrote his first novel The Picturegoers in
1960 and after having published three more novels his great success
came with the campus novel Changing Places (1975) for which he was
awarded the Hawthornden Prize. Later both Small World (1984) and Nice
Work (1988) were shortlisted for the prestigious Booker Prize and both
novels have been adapted for television. Apart from campus novels Lodge
has written several Roman Catholic novels and the more autobiographical
work Out of the Shelter. In total he boasts fifteen works of fiction, Deaf
Sentence (2008) is his most recent. Moreover, he has written eleven
works of non-fiction on literary theory and literature such as Language of
Fiction (1966), The Practice of Writing (1997) and his latest one The Year
of Henry James: The Story of a Novel (2006). Last but not least, Lodge
has written two plays and four adaptations for television among which
his own Nice Work.
According to Lodge Nice Work is not reality but an imitation of it,
not a slice of life but a statement about it (WwS, 154) and he makes this
statement by implementing a myriad of intertextual elements in his story.
He builds up his characters and storyline with the help of many allusions
and other forms of intertextuality. In Nice Work Robyn Penrose explains at
one point that novels are not simple and straightforward because
difficulty generates meaning (NW, 333). It is certainly true that the
relatively simple story becomes more meaningful when it is thoroughly
analysed, and because Lodges story achieves, above all, more meaning
In the end he and Robyn are such good friends that she lends him money
from her inheritance to start up his own firm. When Pringles is sold to
another company, Vic is made expendable because his bosses considered
his changed behaviour e.g. the days he spends at the university, his
initiative to remove posters of pin-ups from the work floor - eccentric.
within the context of this study, allusions can both be short or longer
references.
Although it is important to be able to recognize intertextuality,
dealing with it is not just a matter of recognition, but of interpretation.
Ziva Ben-Porat defines four stages in the indentification and interpretation
of quotes: (a) recognition of the marker, (b) identification of the quoted
text, (c) adaptation of the original interpretation of the text as a result of
the interaction between both texts and (d) forming intertextual patterns
between both texts as a whole (Claes, 70). These four stages do not only
seem to apply to quotations, but to allusions and probably any type of
intertextuality as well. Logical as these stages may sound, they do not
guarantee that all readers will recognize markers, and even if they
recognize something unusual in the text they will not understand the
reference if they are not familiar with the architext. Leppihalme formulates
this problem as follows The words of the allusion function as a clue to the
meaning, but the meaning can usually be understood only if the receiver
can connect the clue with an earlier use of the same or similar words in
another source (CB, 4) and according to Robert Morace, the writer of The
Dialogic Novels of Malcolm Bradbury and David Lodge - in theory,
intertextuality leads to the infinite and uncontrollable play of meanings; in
practice [] it often degenerates into the study of specific, identifiable
sources (Morace, XVII).
11
that all allusions will be recognized. Lodge has done his very best to
create an intertextual puzzle and it is all too easy to miss a piece.
On the surface the story is realistic and fairly uncomplicated, but
beneath this surface there is room for many extra interpretations as a
result of a whole web of intertextual references. As Robyn says: difficulty
generates meaning (NW, 333), Lodge, therefore, makes his story more
complicated by adding a whole network of allusions and thus creates more
meaning. In an interview with John Haffenden Lodge said the following
about his target group:
Yes, I obviously do write for an educated audience, and also for a peer group of
academics and novelists, but like all modern novelists from Henry James
onwards - I write layered fiction, so that it will make sense and give satisfaction
even on the surface level, while there are other levels of implication and
reference that are there to be discovered by those who have the interest or
motivation to do so (Haffenden, 160).
In other words; even though his books are written for educated readers,
readers with less education can also enjoy them and it is entirely up to the
reader which layers of meaning are discovered by means of intertextual
references.
12
genres of the social novel were the industrial novel - which dealt with
social and economic problems arising out of the Industrial Revolution and
in some cases described the nature of factory work (NW, 72) also called
the Condition of England Novel because [novels like this] addressed
themselves directly to the state of the nation (NW, 72-73) as Robyn
states in her lecture on the Industrial Novel in Nice Work. It was the
Victorian moral philosopher Thomas Carlyle (1795-1881) who coined the
phrase Condition of England question in his essay Chartism (1839) and
in Past and Present (1843)1. He used it to refer to the changing moral,
political and economic state of the England during the Industrial
Revolution. In Chartism he wrote a feeling very generally exists that the
condition and disposition of the Working Classes is a rather ominous
matter at present; that something ought to be said, something ought to
be done, in regard to it. All writers of industrial novels discussed in this
thesis agreed with him and genuinely felt for the poor workers - except
perhaps Benjamin Disraeli who mainly seemed to use his novels as a
means of propaganda to further advance his political career (Cazamian,
183) but they all strived to give Carlyles theories a human face.
When Vic drives through the Dark Country in Nice Work - Darkshire
in North and South and the Black Country in real life which was given
this name because of the pall of smoke that hung over it in the heyday of
the Industrial Revolution, he thinks about the history of the area. He
knows a little of the history of this region, having done a prize-winning
project on it at school (NW, 31) after which he starts to sum up quite
1
The condition of England... is justly regarded as one of the most ominous, and one of
the strangest ever seen in this world. England is full of wealth, of multifarious produce,
supply for human want in every kind; yet England is dying of inanition. What an iniquity
of ways and means!
And we here, in modern England, exuberant with supply of all kinds, [are] besieged by
nothing if it be not by invisible enchantments... This successful industry of England, with
its plethoric wealth, has as yet made nobody rich; it is an enchanted wealth and belongs
yet to nobody. We might ask: which of us has it enriched? We can spend thousands
where we once spent hundreds; but can purchase nothing good with them. We have
sumptuous garnitures for our life, but have forgotten to live in the middle of them. It is
an enchanted wealth; no man of us can yet touch it. The class of men who feel that they
are truly better off by means of it, let them give us their name!
Thomas Carlyle, from Past and Present, Book 1, 1843
13
some facts and rather impressive for someone who never reads - and
cites two long quotes he apparently knows by heart. The first is from A
writer called Thomas Carlyle described it in 1824 as A frightful scene a
dense cloud of pestilential smoke hangs over it foreverand at night the
whole region becomes like a volcano spitting fire from a thousand tubes of
brick and the second from Charles Dickens who recorded travelling
through miles of cinder-paths and blazing furnaces and roaring steam
engines, and such a mass of dirt, gloom and misery as I never before
witnessed (NW, 32). It is interesting that these quotes are placed so close
to each other because not only did Dickens dedicate his industrial novel
Hard Times to Thomas Carlyle, but it also shows his influence throughout,
even the style showing Carlylean traces, as brisk, monosyllabic invocation
in the second person (Cazamian, 171). The first allusional quote is a
fragment from a passage2 of a letter Carlyle wrote to his brother
Alexander on 11 August 1824 which proves that Carlyle saw the
importance of industrial work; he was also convinced that the workers
were happy and yet the scene was frightful because the working
conditions were far from ideal. Lodge uses this quote firstly to illustrate
2
I was one day thro the iron and coal works of this neighbourhooda half-frightful
scene! A space perhaps 30 square miles to the north of us, covered over with furnaces,
rolling-mills, steam-engines and sooty men. A dense cloud of pestilential smoke hangs
over it forever, blackening even the grain that grows upon it; and at night the whole
region burns like a volcano spitting fire from a thousand tubes of brick. But oh the
wretched hundred and fifty thousand mortals that grind out their destiny there! In the
coal-mines they were literally naked, many of them, all but trousers; black as ravens;
plashing about among dripping caverns, or scrambling amid heaps of broken mineral;
and thirsting unquenchably for beer. In the iron-mills it was little better: blast-furnaces
were roaring like the voice of many whirlwinds all around; the fiery metal was hissing
thro' its moulds, or sparkling and spitting under hammers of a monstrous size, which fell
like so many little earthquakes. Here they were wheeling charred coals, breaking their
iron-stone, and tumbling all into their fiery pit; there they were turning and boring
cannon with a hideous shrieking noise such as the earth could hardly parallel; and thro'
the whole, half-naked demons pouring with sweat and besmeared with soot were
hurrying to and fro in their red nightcaps and sheet-iron breeches rolling or hammering
or squeezing their glowing metal as if it had been wax or dough. They also had a thirst
for ale. Yet on the whole I am told they are very happy: they make forty shillings or more
per week, and few of them will work on Mondays. It is in a spot like this that one sees
the sources of British power. The skill of man combining these coals and that iron-ore (till
forty years agoiron was smelted with charcoal only) has gathered three or four hundred
thousand human beings round this spot, who send the products of their industry to all
the ends of the Earth.
14
why the area is called the Dark Country and secondly, especially in
combination with the quote from Dickens, it might be seen as one of the
first references to the Condition of England novel. Readers will
immediately recognize the allusion because there are clear markers: the
name of the writer, the year in which it is written, and the italics and
quotation marks. There can also be little doubt about the message,
although the brief description can be placed in a slightly broader context
(see footnote). Yet, most readers will not be able to identify the architexts
without further research.
15
is an excerpt from Benjamin Disraelis industrial novel Sybil; or, the Two
Nations (1845) which propagates social Toryism. The Two Nations are the
two radically dissimilar nations, as unlike as difference of race could make
them as Friedrich Engels calls the rich and the poor in The Condition of
the Working Class in England in 1844. Several other writers and critics
used the phrase. In Nice Work Robyn and Vic can be seen as two different
nations, as well as university and industry in general. Of course it is not so
much a matter of money here, but it is certainly true that there is virtually
no contact between people working or studying at a university and those
working in trade and industry, just like there is no understanding of each
others position or even the slightest interest in it.
Furthermore, Lodge prefaces each of the six sections of the novel
with an epigram from one of the novels Robyn cites or talks about in her
lecture on the industrial novel: Charlotte Brntes Shirley (part one and
six), North and South (part two and four), and Charles Dickenss Hard
Times (part three and five). Links cannot only be found between Nice
Work and the separate industrial novels, but also between these industrial
novels and their writers. The last book, for example, is dedicated to
Thomas Carlyle - whom Dickens greatly admired - and North and South
was published by Dickens in his magazine Household Words. Moreover, he
was the one who came up with the title. All these mottoes are taken from
Condition of England novels and either give information about the novel
as a whole or the part they belong to. The motto of the first part in
which the protagonists are elaborately introduced and make themselves
ready to go to work on a Monday morning warns the reader not to
expect anything like a romance but instead something real, cool and
solid [] as Monday morning. The second motto is an excerpt from North
and South in which the heroine of the story Margaret Hale sincerely
16
admits to the proud mother of factory master Mr. Thornton that she is not
in the least interested in warehouses or factories. In this part of Nice
Work Robyn visits Vic as part of the shadowing arrangement. Like
Margaret Hale, she is not interested in industry; she has merely agreed to
take part in this arrangement because she hopes that the university will
keep her on. The third part has the following motto from Hard Times:
People mutht be amuthed. They cant be alwayth a learning, nor yet they
cant be alwayth working. They ant made for it. This part is very short
and only describes some of Vics and Robyns spare time activities. The
motto to part four is another conversation from North and South, this time
between Margaret Hale and Mr. Thornton. They talk about strikes and he
is trying to make her see his point. In this part of Nice Work, Vic and
Robyn slowly start to get some insight in how the other sees and does
things; they even build up some respect for each other. Vics role in Nice
Work is comparable to the role of Mrs. Thornton and Mr. Thornton in North
and South in Claess terminology this might be called a metaphoric
allusion - and Margaret and Robyn both play the part of the girl from the
South who ends up in the industrial North. The motto of the fifth part
Some persons hold, he pursued, still hesitating, that there is a wisdom of the
Head, and that there is a wisdom of the Heart. I have not supposed it so; but, as
I have said, I mistrust myself now. I have supposed the head to be all-sufficient.
It may not be all-sufficient; how can I venture this morning to say it is!
is again from Hard Times. Mr. Gradgrind - Facts alone are wanted in life
(Dickens, 7) speaks to his daughter Louisa after she has discovered that
emotions play a role in life too. Robert Moore in Shirley, Mr. Thornton in
North and South and Vic in Nice Work all experience a similar change.
Pragmatic and sensible Vic rediscovers books and empathy and passion
for live as well as for a woman: Robyn. The final motto of Nice Work is
again from Shirley The story is told. I think I now see the judicious
reader putting on his spectacles to look for the moral. It would be an
17
insult to his sagacity to offer directions. I only say, God speed him in the
quest! This nearly seems to be Lodges message to the reader that it is
time to start unravelling the whole network of allusions. It is evident that
all these mottoes, as well as other references to industrial novels, indicate
that Lodges story is written in the tradition of the industrial novel. The
allusions do not merely refer to one industrial text, but to a whole genre;
this is no longer a case of specific, but of generic intertextuality.
18
I have no doubt the classics are very desirable for people who have leisure. []
Classics may do very well for men who loiter away their lives in the country or in
colleges; but Milton men ought to have their thoughts and powers absorbed in
the work of to-day (Gaskell, 112).
These are allusions on the ideational level instead of on the linguistic level,
and consequently it is not a problem if a translator does not recognize the
parallel, nevertheless, the analogy is striking and semi-allusions like this
enhance the overall effect of the other allusions. Lodge has chosen to
foreground his allusions to North and South (as well as the other titles
used in the mottoes), but attentive readers will find many more
intertextual references to other sources under this surface.
Two more local allusions to North and South are discussed in the
following paragraphs. The first comprises the use of the rather uncommon
term knobstick. Robyn quotes in her lecture the following passage from
North and South (NW, 79-80):
And if I live in a factory town, I must speak factory language when I want it.
Why, mama, I could astonish you with a great many words you never heard in
your life. I dont believe you know what a knobstick is.
Not I, child. I only know it has a very vulgar sound; and I dont what to hear
you using it.
19
Robyn continues with the question I think we all know what a knobstick
is, metaphorically. After which the audience chuckles gleefully. Some
definitions of knobstick are: a derogatory term for use in most
situations, combination of knob and stick (Urban Dictionary) and one
who refuses to join, or withdraws from, a trade union, a strikebreaker
and a stick, cane or club, terminating in a knob; esp. such a stick or club
used as a weapon or missile; a knobkerrie (Free Dictionary), finally the
SOED adds the information that a knobstick is also called a blackleg
(archaic) which is a strikebreaker. Definitions of knob are: penis (coarse
slang) and stick a person: who is dull, perverse or antisocial (SOED),
complete the picture. In North and South knobstick is mainly used to refer
to the Irish workers who come to work at Marlborough Mill instead of the
striking Milton workers or local strikebreakers. It is vulgar is because the
language is considered unladylike. As Margaret says: 'Now, Mr. Thornton,
though "knobstick" has not a very pretty sound, is it not expressive?
Could I do without it, in speaking of the thing it represents? If using local
words is vulgar, I was very vulgar in the Forest,--was I not, mamma?'
(Gaskell, 233). In Nice Work the word is considered vulgar or rather
sexual by Robyns students because the slang word knob is recognized
in it. Later when Vic and Robyn spend the night together in Frankfurt she
says to him when he undresses My, what a knobstick and he asks her
why she calls it that, to which she responds Private joke (NW, 292). It is
interesting to see how Lodge uses the word in such a different context
than Gaskell uses it, and yet the allusion is perfectly clear because it is
such a marked term. If he had merely used knob, which would have the
same meaning in that context, there would have been no allusion. In this
second instance, Lodge does not only allude to North and South and
even when he does, it is not to the use of this particular word, which is
used differently, but because of the parallels with North and South in other
parts of Nice Work - but also to the first time he uses the term in Nice
Work. Hatim and Mason would call this passive intertextuality because
20
21
23
24
and the monk, robbed of the isolation that is life to either, will die (Forster, 183184).
Henry earns his money by doing business while Margaret is the sensitive,
intelligent woman and a member of an upper-class relatively rich family.
He is the prose, she is the passion and her personal motto is only
connect. The primary conflict of the novel is that he does not share her
motto and together they are not able to bridge the gap between them.
Robyn Penrose and Margaret Schlegel both have a bridge to gap between
them and a businessman. When Vic says Wont pay the rent, though, will
they ideas, feelings? (NW, 115) he speaks the kind of language Henry
would speak.
More echoes of Howards End can be found in dialogues in Nice
Work. Vic talks to Robyn about the importance of businessmen The
country depends on us [] we make things, things that werent there till
we made em (NW, 268-9). In Howards End Margaret defends the Wilcox
family by stating that If Wilcoxes hadnt worked and died in England for
thousands of years [] there would be no trains, no ships to carry us
literary people about in, no fields even (Forster, 171-172) and further in
the novel she says that they keep England going (Forster, 271).
Obviously, this might also be called a semi-allusion; the wording is not
identical even though the meaning is the same.
The typical Condition of England plot-line in Nice Work of a
womans indignation at an employers callous treatment of a vulnerable
worker is obviously borrowed from Howards End. Robyn informs Danny
Ram he will be made redundant just like Margaret Schlegel tells Leonard
Bast that the company he is working for will shortly go bankrupt and he
will lose his job. This is another allusion on the ideational level, but the
use of the word sentimental might probably not be considered an allusion
on the linguistic level because it is so ordinary. Henry Wilcox blames
Margaret for taking up a sentimental attitude over the poor []. As
civilization moves forward, the shoe is bound to pinch in places (Forster,
25
26
again slightly modified in the past tense - when she has read Charless
letter in which he tells her about his career change and also informs her
casually that he will be moving in with Debby. Her first reaction is You
shit, You utter shit, at the same time she has to admit there were
things in this letter which struck a nerve of reluctant assent, mixed up
with things she found false and obnoxious. T was all a muddle (NW,
315). This time, she ponders about her own personal muddle, which is
probably why the quotation is used more sincerely here and can therefore
not be seen as ironic. The first time this quotation was marked, this time it
is unmarked, probably because the reader is already familiar with it.
The separate term muddle is used once more in Nice Work, in a
different context and not by Robyn this time. During a discussion about
the ever expanding departments syllabus Rupert Sutcliffe says the
question is whether we have a system any more, or just a muddle. A
muddle this document will only exacerbate (NW, 351). Muddle is not a
very common term, therefore it seems that Lodge has deliberately chosen
to use this word here in order to refer back to the former usage of the
word in the novel. As a result, the use of the word here may be
considered as an example of passive intertextuality.
27
and dies shortly after (NW, 83). None of these allusions are a linguistic
challenge to the translator, but the next one is far more interesting. At one
point, Charles writes a letter to Robyn informing her of the fact that he
has determined upon a drastic change of career, that he has resigned from
Suffolk University and is becoming a merchant banker. His next line is
Have you done laughing? as Alton Locke says to his readers (NW, 3101). In the first chapter of Alton Locke, Tailor and Poet Kingsley describes
Lockes youth in monk-like seclusion and in the final lines Locke says Ay,
grim and real is the action and suffering which begins with my next page
Ay--laugh!--we tailors can quote poetry as well as make your courtdresses. Then the first line of chapter two is Have you done laughing!
Then I will tell you how the thing came to pass after which he starts
telling why he became a tailor at fifteen. Both in Lockes and Charless
case there is a drastic change in occupation and outlook on their future,
therefore the allusion is very appropriate and readers who are familiar
with Alton Lockes story will recognize the parallel. At the same time, there
are enormous differences between Charless and Lockes story: the latter
did not choose to become a tailor in a sweat shop at fifteen because he
thought it was such a terrific career move; he was forced to do so, against
his will, by circumstances. Charles however, chooses to become a
merchant banker at his own free will, because he can make more money
and because he has the feeling that as a university teacher, especially at
a place like Suffolk, he has been left behind by the tide of history,
stranded on the mudflats of an obsolete ideology (NW, 311). Charles has
very little in common with a worker in a nineteenth century industrial
novel; Lodge uses this ironic allusion to ridicule him.
The first poem is about a soldier who passes his former home called
Locksley Hall where he spends some time to ponder on his childhood, his
lost love and his utopian visions of a new world order. The second is a
sequel in which Tennyson describes how Englands industrialised nature
has failed to fulfil the expectations of the earlier poem. One of Robyns
students reads her essay on the struggle of optimism and pessimism in
Tennysons verse aloud during a tutorial Vic also attends in his capacity as
Robyns shadow. Marion quotes Tennysons lines from Locksley Hall Let
the great world spin for ever, down the ringing grooves of change (NW,
336). Vic is alert enough to remark that train wheels do not run in
grooves, whereas tram wheels do. Robyn explains that Tennyson did mean
trains and she reads aloud a quotation from Tennyson from Longmans
Annotated edition with the explanation which is quoted fully in italics in
Nice Work. Robyn finally explains that the use of grooves is an aporia a
figure of undecidable ambiguity, irresolvable contradiction (NW, 337),
later she says that it derives from a Greek word meaning a pathless
path (NW, 338). When the students have left and Vic and Robyn talk
together he tells her he keeps on thinking about Frankfurt and that it must
have meant something to her. Her answer is: It was an aporia, a pathless
path. It led nowhere (NW, 341). This is another example of intratextuality
or passive intertextuality, just like the following example. Lodge uses
grooves twice in Nice Work. He does not only mention the grooves of
change, but earlier Vic says about Brian Everthorpe whom he is trying
to fire that he is stuck in old grooves (NW, 211). It is obvious that old
grooves and grooves of change mean the exact opposite.
Right before it, Vic quotes some lines from Locksley Hall he
considers appropriate Woman is the lesser man, and all thy passions,
matched with mine, Are as moonlight unto sunlight, and as water unto
wine (NW, 340). When Robyn meets Vic again he quotes some more
Tennyson, this time from Locksley Hall Sixty Years After In my life there
was a picture, she that clasped my neck had flown.
29
I was left within the shadow, witting on the wreck alone (NW, 356). Again
this allusional quote is used to illustrate how Vic feels about Robyn and to
prove his new eruditeness.
Altogether it is fair to say that there are many elements in Nice
Work that are either imitations of or allusions to local or structural aspects
of industrial novels or the genre as a whole. All these allusions together,
make sure the reader will see Nice Work as a modern industrial novel.
Within this framework, Lodge uses the contents of Robyns lecture with
all its references to industrial novels - as the basis for her own discovery
of the world of industry.
30
Even though Robyn knows very little about the reality of capitalism or
industry, she calls the novelist a capitalist of the imagination who
invents a product which consumers didnt know they wanted until it is
made available after which is it manufactured and sold in competition with
makers of marginally differentiated products of the same kind (NW, 39).
She has read Freud, Marx, Kafka and Kierkegaard. When she did her PhD
in Cambridge she subscribed to journals like Poetique and Tel Quel to
know the latest thoughts of Roland Barthes and Julia Kristeva and she
forced her mind through the labyrinthine sentences of Jacques Lacan and
Jacques Derrida (NW, 46). This education shaped her and has lead to her
habit of quoting theorists and as a true teacher also give explanations of
these quotes in her conversations with others. When Lodge introduces
Robyn the narrator tells the reader that according to her
There is no such thing as an author, that is to say, one who originates a work of
fiction ab nihilo. Every text is a product of intertextuality, a tissue of allusions to
and citations of other texts; and, in the famous words of Jacques Derrida
(famous to people like Robyn, anyway), il ny a pas the hors-texte, there is
nothing outside the text. There are no origins, there is only production, and we
produce our selves in language. Not you are what you eat but you are what
you speak or, rather you are what speaks you, is the axiomatic basis of Robyns
philosophy, which she would call, if required to give it a name semiotic
materialism (NW, 40).
This self-reflexive passage refers to the role Nice Work plays in the
network of industrial novels and the works of many literary theorists.
Later in Nice Work Vic confronts Robyn when she tells him she does not
believe in individualistic love and he says, referring back to her own
quotes I thought there was always a slippage between the I that speaks
and the I that is spoken of (NW, 362). She tells him her old line that
there is nothing outside the text, but that Once you realize there is
nothing outside the text, you can begin to write it yourself (NW, 362).
31
Apart from the fact that it is striking how many things do not exist
according to Robyn, this fragment is a perfect example of Robyns style of
speech. She often alludes to one theory or another and constantly
describes reality in theoretic terms and the narrator of the novel does the
same when she is described. In the following fragment Lodge/the narrator
use a quote by D.H. Lawrence (The tragedy is when youve got sex in the
head instead of down where it belongs) as well as Ferdinand de
Saussures philosophy on signs to illustrate that Robyn and Charles are
more interested in theories and thoughts than in earthly things like sex. In
fact, they rather talk about it than have it.
What was left was sex in the head, as D.H. Lawrence called it. He had meant the
phrase pejoratively, of course, but to Robyn and Charles D.H. Lawrence was a
quant, rather absurd figure, and his fierce polemics did not disturb them. Where
else would the human subject have sex but in the head? Sexual desire was a
play of signifiers, an infinite deferment and displacement of anticipated pleasure
which the brute coupling of the signifieds temporarily interrupted (NW, 56-57).
When Robyn visits the Pringles foundry and sees a black worker
struggle in the heat, dust and stench, she does not just see him as a
working man; she sees them as the noble savage, the Negro in chains,
the archetype of exploited humanity quintessential victim of the capitalistimperialist-industrial system (NW, 133). Everything she knows about
Rousseaus noble savage and she might even be referring to John in
Brave New World, Caliban in The Tempest or Dickenss story The Noble
Savage - and the condition of the workers in the nineteenth century
industrial novels she is familiar with are blurred together and form a
theory-based picture in her head that stands in the way of taking things
as Vic calls at their face value (NW, 221). It also proves that the
language we use is never our own.
One of the most hilarious conversations in the book takes place
when Robyn and Charles are enjoying a Sunday together in her house.
32
They seriously converse with each other by quoting Lacan and asking each
other the meaning of the abstract quotes. Saussure and his signifier and
signified play a role in the conversation again, as well as the terms
metaphor, metonymy and synecdoche. In principle every conversation
might be seen as a product of intertextuality because every word, every
expression and just about any word-combination has been used before; in
fact this is how we learn a language: by listening to other people and by
reading other peoples texts, but most people do not consciously use other
peoples words, which is exactly what Robyn and Charles are doing, if they
are not dividing just about anything and everyone into metaphors and
metonymies. In order to make his point, Lodge needs three long allusive
quotations by Lacan (one of which contains a reference to Saussure), an
allusion to Nietzsche and one to Marx. Finally, Robyns theoretic analyses
of the foundry, Danny Ram and Vic give the passage metafictional
properties. Lodge believes that the primary value of literary theory is
serving the cause of better reading of texts (Morace 204) and the effect
of the various allusions to literary theory and Robyns theoretic analyses of
everything around her make the reader look at all that is described and
happens make the reader look through her eyes and apply the theory she
teaches.
Any good? she inquired, nodding at his book.
Not bad. Quite good on the de-centring of the subject, actually. You remember
that marvellous bit in Lacan? Charles read out a quotation: I think where I am
not, therefore I am where I think not I am not, wherever I am the plaything of
my thought; I think of what I am wherever I dont think I am thinking.
Marvellous, Robyn agreed.
Theres quite a good discussion of it in here.
Isnt that where Lacan says something interesting about realism?
Yes: This two-faced mystery is linked to the fact that the truth can be evoked
only in that dimension of alibi in which all realism in creative works takes its
virtue from metonymy.
33
Robyn frowned. What do you think it means, exactly? I mean, is truth being
used ironically?
Oh, I think so, yes. Its implied by the word alibi, surely? There is no truth, in
the absolute sense, no transcendental signified. Truth is just a rhetorical illusion,
a tissue of metonymies and metaphors, as Nietzsche said. It all goes back to
Nietzsche, really, as this chap points out.
Charles tapped the book on his lap. Listen. Lacan goes on: It is likewise linked
to this other fact that we accede to meaning only through the double twist of
metaphor when we have the unique key: the signifier and the signified of the
Saussurian formula are not at the same level, and man only deludes himself
when he believes that his true place is at their axis, which is nowhere.
But isnt he making a distinction between truth and meaning? Truth is to
meaning as metonymy is to metaphor.
How? It was Charles turn to frown.
Well, take Pringles, for example. []
You could represent the factory realistically by a set of metonymies dirt, noise,
heat and so on. But you can only grasp the meaning of the factory by a
metaphor. The place is like hell. The trouble with Wilcox is that he cant see that.
He has no metaphorical vision.
And what about Danny Ram? said Charles.
Oh, poor old Danny Ram, I dont suppose he has any metaphorical vision either,
otherwise he couldnt stick it. The factory to him is just another set of
metonymies and synecdoches: a lever he pulls, a pair of greasy overalls he
wears, a weekly pay packet. Thats the truth of his existence, but not the
meaning of it.
Which is ?
I just told you: hell. Alienation, if you want to put it in Marxist terms. (NW, 179)
34
35
36
When it concerns the fool or coward. Robyn recklessly recites the next line from
Antony and Cleopatra, but fortunately Philip Swallow appears not to have heard
(NW, 65).
37
me
me
me
me
my
my
my
my
38
and when she steps on the factory floor she feels more than ever like
Dante in the Inferno (NW, 128). The satanic mills is a clear example of
an unmarked allusion. If a reader is not familiar with this specific work by
William Blake, the allusion is simply not noticed. On several other
occasions Robyn falls back on the hell metaphor to describe the foundry
and its inmates: the noise is described as a demonic cacophony (NW,
121), she finds it hard to say whether the workers are devils or the
damned in a mediaeval painting of hell (NW, 128), the Sikh workers
look like demons in an old fresco (NW, 130) and the term inferno is
used twice, in the example above and in industrial inferno (NW, 146).
Furthermore, she calls the place a Pandemonium (NW, 130). This term
was first coined by John Milton in Paradise Lost5 from the Greek pan and
daimonium (lesser god) to describe hell. In modern English it also refers
to a centre of vice or wickedness or (a place or state of) confusion and
uproar (SOED). This might be called a dead allusion because knowledge
of the source is not required to understand the meaning. The whole series
of references to hell would be called a thread of passive intertextuality
which serves to establish continuity of sense by Hatim and Mason
(Hatim & Mason, 124). The use of the satanic mills might on the one
hand be considered a link in this string of passive intertextuality, but when
taken separately it might be seen as active intertextuality because this
particular allusion activates knowledge beyond Nice Work. Last but not
least, Robyn calls Pringles as a whole a cultural heart of darkness (NW,
141), which more or less fits in the list of references to hell and is at the
same time an allusion to Joseph Conrads Heart of Darkness. Like Conrads
Congo, Pringles is full of dark-skinned people slaving in an uncivilized
terrible place.
The following allusion is partly marked; the writer is mentioned, but
not the source.
Pandemonium, the high capital of Satan and his peers (book 1, 1.748)
39
The snow was general all over Rummidge, she mused, playing variations
on a famous passage by James Joyce to divert herself. It was falling on every
part of the dark, sprawling conurbation, on the concrete motorways, and the
treeless industrial estates, falling softly upon the lawns of the University campus
and, further westward, upon the dark mutinous waters of the RummidgeWallsbury Canal (NW, 143).
Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on
every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of
Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was
falling too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay
buried (Joyce, 159/160).
40
2. Translating allusions
2.1 Theory
2.1.1 Ritva Leppihalme
Only one person has written a whole book Culture Bumps (1997) - on
and has produced complete schemes on the translation of allusions: Ritva
Leppihalme. She gives the term allusion a slightly extended meaning in
her study: all preformed linguistic material in either its original or a
modified form, and of proper-names, to convey often implicit meaning
(CB, 3). Unlike Claes, she does not distinguish between quotations and
allusions. She focuses less on allusions as literary phenomenons and more
on them as translation problems requiring problem solving. Ideally,
allusions should not become culture bumps in translated texts. Leppihalme
uses Carol M. Archers term culture bump to refer to a situation where
the reader of a target text has a problem understanding a source-cultural
allusion (CB, 4).
According to Leppihalme, the basic translation process consists of
the following three stages that need to be completed by the translator: (1)
analysis of the ST and of the translation task in question; (2) problemsolving; and (3) reverbalisation (CB, 19). Even though some allusions are
transcultural because they have connotations in both the target and the
source culture, translators usually have to bear in mind that TT readers
have a different cognitive environment from ST readers, therefore
translators have to decide whether the implicit part of the message needs
to be explicated in the TT (CB, 20). In this process, translators fulfil the
role of cultural mediators, because they have to decide which allusions
need special attention. Leppihalme claims that for the translator the form
allusions take is much less crucial than their function (CB, 55). This
function parody or irony for example must always be maintained in
the translation. She gives two potential strategies for allusions. One for
41
proper-name allusions, and one for what she calls key-phrase allusions, by
which she means allusions containing no proper name (CB, 10) that are
generally quite short. Most allusions discussed into this thesis belong to
the second group. Both groups can be divided in regular and modified
allusions.
In the case of dead allusions Leppihalme is of the opinion that it
might be wiser to treat them as idioms because the connection with the
source is no longer relevant.
43
44
have to resemble the work of the author. The decision to opt for one
strategy or another ultimately depends on factors like genre, text type,
function of TT, intended audience, context, etc. and Leppihalme is
convinced that global strategies which the translator makes initially,
regarding the translation task as a whole, will clearly affect local
strategies too (CB, 125). Leppihalme finishes her argument with the
remark that there should be more knowledge of crucial differences
between ST and TT audiences.
They also introduce the term intertextual space, which is the area
being traversed by a sign from the architext to the fenotext. According to
Hatim and Mason it is in this space that the semiotic value attaching to
the sign is modified in order to adjust it to its new environment and, in the
process, act upon it (Hatim & Mason, 129).
Hatim and Mason also state that in the translation process there is
not only a source language (SL) fenotext, but also a target language (TL)
fenotext as well as an SL architext and a TL architext. All this information
together can be summarized in the following scheme (Hatim & Mason,
134).
The terminology is slightly adapted to make this scheme match better with the rest of
this thesis. Hatim and Mason use respectively host text, pre-text and signal for fenotext,
architext and marker.
7
46
1. Retain semiotic status (the relation between the sign and other signs in
the text)
2. Retain intentionality the function of the marker
3. Retain linguistic devices which uphold coherence
4. Preserve, if possible, the informational (denotative) status
5. Preserve, if possible, the extra-linguistic status e.g. the genre
(Hatim & Mason, 136)
47
49
50
Semantic changes
S1: Synonymy
S2: Antonymy
S3: Hyponymy
S4: Converses
S5: Abstraction change
S6: Distribution change
S7: Emphasis change
S8: Paraphrase
S9: Trope change
S10: Other semantic
Pragmatic changes
Pr1: Cultural filtering
Pr2: Explicitness change
Pr3: Information change
Pr4: Interpersonal change
Pr5: Illocutionary change
Pr6: Coherence change
Pr7:Partial translation
Pr8: Visibility change
Pr9: Transediting
Pr10: Other pragmatic
changes
changes
These translation changes which can be used in the case of but are not
limited to intertextuality - are very useful when trying to discover what
strategies might work in which instances. However, they are especially
51
useful in describing the change after the translation has been made. In
the next section of this chapter, several examples of translations of
allusions and quotations will be discussed with the help of Chestermans
and Leppihalmes translation models as well as Hatims and Masons
theories.
2.2 Practice
Below, several examples of allusions and quotations in Nice Work and
some possible translations are discussed. Even though most of these
allusions are local, they are often embedded in a network of intertextual
relations to one specific source, including structural allusions. The latter
may not be a translation problem because they are not language-based,
but knowledge about all the allusions to one source does help the
translator in finding the best option. This chapter describes the translation
of local allusions with or without little context. In the next chapter,
attention will be given to longer texts and allusions are translated in their
full context.
Nice Work has been translated into Dutch by Harry Pallemans which
resulted in Vakwerk (1990). In many cases, his translation is also
evaluated in the examples below.
52
examples show.
Ive read more in the last few weeks than in all the years since I left school, he
said. Jane Eyre and Wuthering Heights and Daniel Deronda. Well, half of Daniel
Deronda. This bloke- he took a paperback edition of Matthew Arnolds Culture
and Anarchy, assigned for a tutorial that afternoon, from his pocket, and waved
it in the air and Tennyson (NW, 356).
She had forgotten all about Vic, and was, for an instant, surprised to find him
hunched in a chair by the window, reading Culture and Anarchy by the grey rainy
light (NW, 361).
Harry Pallemans did not translate the title Culture and Anarchy in
Vakwerk.
Ik heb de laatste paar weken meer gelezen dan in alle jaren sinds ik van school
af ben, zei hij. Jane Eyre en Wuthering Heights en Daniel Deronda. Nou ja,
Daniel Deronda dan voor de helft. Deze vent- hij haalde een paperbackuitgave
van Matthew Arnolds Culture and Anarchy, waar die middag een werkgroep over
was, uit zijn zak en zwaaide ermee en Tennyson (NW, 303).
Ze was Vic helemaal vergeten en was heel even verrast dat ze hem
ineengedoken in een stoel bij het raam aantrof, waar hij Culture and Anarchy zat
te lezen bij het grauwe licht van de regenachtige dag (VW, 308).
This makes sense, considering that the work has never been translated
into Dutch. Consequently, a translated title would not refer to an existing
book and would not easily function as an allusion. At the same time, the
allusion might be lost anyway, because it seems more likely that an
English reader recognizes the title and has some associations with it, than
a Dutch reader. Readers may recognize the title as a marker though, and
may look up additional information on the internet. Obviously, the
problems connected to the rendering of this title in a Dutch translation are
53
55
First strophe
56
58
that the region gets its name [] from the complexions of so many of its
inhabitants (NW, 32) and in Pallemans translation: Vandaag de dag is de
Donkere Landstreek niet waarneembaar donkerder dan de naburige stad
(VW, 27). Pallemans may have been afraid that the link between the dark
complexion of the inhabitants and the word dark in the name would not
be clear to everyone. Consequently, this intratextual reference is
maintained, but the intertextual reference to North and South is partly
lost. Another argument for translating this proper name might be that it is
not just a (fictional) name, but also a description of a situation. In
Leppihalmes scheme for the translation of proper name allusions she
states that if the name is familiar, retention is the best option, but if this is
not the case and a suitable replacement name is available, the name
might be substituted by such an item. Dark Country could probably be
retained, because the English words are so simple most people will
understand them. Yet, if a translator would decide to substitute it, what
would be the ideal substitutive term? Pallemanss Donkere Landstreek
does not sound familiar in Dutch. We do use terms like Modderland or
Waterland, so perhaps Donkerland would be an option. It turns out
though, that this term is a bit problematic for two reasons: (a) the land is
not made of darkness, instead the darkness it is the consequence of the
actions that took place there and (b) an additional and undesired allusion
would be created since Donkerland is a term used in the translation of
works by J.R.R. Tolkien and is a part of middle-earth. Furthermore, in
2007 Victor Crebolders novel Donkerland about child pornography was
published. Donkerland would consequently not be the ideal translation,
but let us, by way of experiment, look at the consequences if the term
would be used in the translation. It would have a certain semantic
correspondence with Dark Country, but it would have a totally different
(literary) context. Instead of the allusion to North and South, there would
be an allusion to Tolkiens middle-earth and even to a bad world in which
an awful thing like child pornography takes place. As a result, the foreign
text would not merely be decontextualized, but recontextualized as Venuti
59
would say and according to Hatims and Masons theory the words in the
translation get their own TL architext. The question is, is this the right new
context? The answer would probably be no.
Let us assume that Donkerland is rejected because the
connotations and newly created allusions are not fitting, and another
translation is required. What are the other options? A term like het
Groene Hart might be useful, because groene is also an adjective and
hart refers to the heart of the Netherlands and Rummidge and its
surroundings are also situated in the heart of England, or the Midlands.
Yet groene is a positive, and donkere a negative term. When a
translator uses a name to refer to an industrial and polluted landscape
that is similar to the one used to refer to pretty scenery, this might create
a friction between the readers expectations and the actual message that is
being conveyed. At the same time, the use of the word hart does not
seem out of place because in the first motto of Felix Holt the shires which
we the heart of England may call are mentioned, and later in the novel
Robyn thinks of Rummidge sprawled darkly and densely in the heart of
England (NW, 306). Therefore, by using hart a kind of passive
intertextuality would be created. In short, het Donkere Hart would have
its advantages and its disadvantages. Which recontextualizing process
would take place if a translator would use this term? There is for example
a book called (in translation) In het donkere hart van Afrika (2004) by
Marcus Stevens, Karen Armstrong wrote Het donkere hart van de
Zuidzee (2004),
in the Milky Way which is called het zwarte hart van de Melkweg
(Ducastel). The first two titles are geographical terms, although they are
no proper names but descriptive and even commentary words. The first
title probably also refers to a colonial past as well as Joseph Conrads
Heart of Darkness and the Dutch translation Hart der Duisternis, which is
not unwelcome considering the intratextual reference to dark-skinned
inhabitants. Hopping from association to association, the foreign text is
again recontexualized and new allusions are created. As a result, the
60
61
Charles tapped the book on his lap. Listen. Lacan goes on: It is likewise linked
to this other fact that we accede to meaning only through the double twist of
metaphor when we have the unique key: the signifier and the signified of the
Saussurian formula are not at the same level, and man only deludes himself
when he believes that his true place is at their axis, which is nowhere.
But isnt he making a distinction between truth and meaning? Truth is to
meaning as metonomy is to metaphor.
(NW, 177-178).
These three quotations are clearly marked; Lodge literally says Charles
read out a quotation (NW, 177), the quotations are presented in italics
and between quotation marks and the name of the writer is also specified.
The only information lacking is the source these quotes are coming from.
Ideally, a translator renders direct quotations by existing
translations. Unfortunately, this is not possible in this case, because even
though most of Lacans works are available in English, they have not been
translated into Dutch. The only option left for a translator, is to translate
these passages him or herself. While Lacans own works are not available
in Dutch, some sources by others about him are available and might give
a translator an indication to what kind of vocabulary is needed here and
which expressions are used, and perhaps even some quotes may be
found. Lacan also refers to the signifier and the signified of the
Saussurian formula about which quite a lot has been written in Dutch in
works on literary theory. The status and the cultural significance of works
like this should be more or less the same in England and in the
Netherlands; they are not canonical works, but material used by
specialists in literary theory. Leppihalme would call this a transcultural
allusion. In Nice Work Lodge also often refers to Saussures theory. If the
informational status of the quotations is not clear, it might help to find the
English language (or the French) sources of the quotes in order to be able
to read their contexts. Omitting the quotations is not possible because
they form a vital part of the conversation and not translating them would
therefore not work in this conversation. In the context, the main thing is
62
that readers know that these are - rather abstract quotations and that
the meaning is conveyed. Few readers have such specialized knowledge
that they would actually recognize the specific phrasing of the quotes. As
long as the humorous effect of the intertexts is maintained in the
translation, it is successful.
I have tried to find Dutch translations of books on Lacan, but there
are but few. The search of translations of quotes in books about Lacan or
philosophical magazines would be a long one. An author like Filip Buekens
is not very helpful. He uses many quotes by Lacan and others in Jacques
Lacan: proefvlucht in het luchtledige (2006), but they are all in English or
French. My last resort were my own words. This is my translation of the
first quotation in Robyns and Charless conversation: Ik denk waar ik
niet ben, daarom ben ik waar ik niet denkik ben niet, waar ik de speelbal
van mijn gedachten ben; ik denk aan wat ik ben, waar ik niet denk dat ik
aan het denken ben, which does not differ too much from Pallemans
translation: Ik denk waar ik niet ben, dus ben ik waar ik niet denk Waar
ik de speelbal van mijn gedachten ben, daar ben ik niet; waar ik niet denk
dat ik denk, daar denk ik aan wat ik ben (VW, 149).
My translation of the third quote in the conversation was made in
the same way, except that I was able to find the term dualistische
metafoor in Taal en verlangen: Lacans theorie van de psychoanalyse
(1975) by Antoine Mooij.
Het is allemaal bovendien verbonden met het andere feit dat we alleen door het
dualisme van de metafoor betekenis kunnen vinden wanneer we de unieke
sleutel in handen hebben: de betekenaar en het betekende uit de Saussuriaanse
formule bevinden zich niet op het zelfde niveau en de mens misleidt zichzelf
alleen maar als hij gelooft dat hij thuishoort op de middenlijn tussen die twee,
die niet bestaat. (My own translation)
63
discussing it, but there are less clear cases. In this context Leppihalme
uses the term dying allusions because it is not always clear whether the
allusions still partly exist or not. The following allusion might be seen as
dead or dying, or might perhaps still be alive. Allusions like this are
usually totally unmarked. This might be an indication that the writer did
not intend there to be an allusion here. American academic life is red in
tooth and claw (NW, 360). This is a much-quoted phrase from Canto 56
of Alfred Lord Tennysons poem In Memoriam A.H.H. (1849) 9. The
expression tooth and claw already existed in Tennysons day judging by
the following line "Hereupon, the beasts, enraged at the humbug, fell
upon him tooth and claw" (The Phrase Finder), which featured in The
Hagerstown Mail in March 1837 and was slightly adapted by Tennyson.
The phrase cannot be found in the SOED as a fixed expression, whereas
the writing on the wall can be found there, including the source, which
might be seen as another indication that this allusion is not quite dead,
whereas the writing on the wall is. According to Leppihalmes key-phrase
allusion scheme dead or dying allusions should be treated like idioms, and
Hatim and Mason are of the opinion that the writers intentionality has to
be retained. Unfortunately, it is unclear whether Lodge intended this to be
an unmarked local allusion or just an idiomatic expression. Pallemans has
followed Leppihalmes method for dead allusions in his translation In
Amerika moet je in het universitaire leven flink van je af kunnen bijten
(VW, 307). The image is somewhat weaker, but by using bijten for tooth
the image is more or less present in the translation. Just like in Lodges
sentence, there are no allusion markers here and the idiomatic expression
used is nothing more than idiomatic. There does not seem to be any great
loss though; the function of the dying allusion in the source text is not
such, that it needs to be rendered at any price. In the architext it is
Who trusted God was love indeed
And love Creation's final law
Tho' Nature, red in tooth and claw
With ravine, shriek'd against his creed
9
65
described that nature is red in tooth and claw, and since nature is
compared to American academic life (or more specifically academic life at
Euphoria State University) this allusion if it is not dying could be seen
as a metaphoric allusion, and the simple comparison hardly adds any new
insights to the story.
Because Lodge plays so much with intertextuality, he might have
used the allusion (dead or not) on purpose. After all, he could have opted
for a more neutral expression that was only idiomatic. Since Tennysons In
Memoriam is such a long poem, not many people would know the lines by
heart, although a much quoted expression like the one being discussed
here would be known to more people, if not always in relation to its
source. Supposing the allusion is used intentionally and should be
retained, the existing translation by Rudy Bremer Kaken en klauwen rood
van t bloed could serve. In Dutch, the image is even stronger than in
English because not just the colour red, but also the substance blood is
specifically mentioned. The translation Amerikaanse academici hebben
kaken en klauwen rood van t bloed would perhaps be over the top. The
apostrophe before the t might serve as an allusion marker, and possibly a
few readers would recognize the allusion. Semantically though, the
sentence does not benefit from this forced use of the existing translation.
In spite of the rather complicated intertextual web, Nice Work is a story
written in fluent, relatively simple prose. It seems that a translator should
also make sure the translation is written in the same style and sentences
like Amerikaanse academici hebben kaken en klauwen rood van t bloed
might attract too much attention and form something of a (culture) bumb
and stand in the way of fluent prose.
66
unmarked allusion Life was short, criticism long (NW, 215). This is an
adaptation of Hippocratess Latin line Ars longa, vita brevis or the
English translation Life is short, art is long. Robyns art consists mainly
of criticism, either of herself or others, and she is hindered in her work by
the Shadow Scheme. In other words: she is running short of time, while
at the same time There were always so many books, so many articles in
so many journals, waiting to be read, digested, distilled and synthesized
with all the other books and articles she had read, digested, distilled and
synthesized (NW, 215). Van Dale uses the Dutch expression de kunst is
lang, het leven kort. In Vakwerk, Pallemans uses the following
translation: Het leven was kort, en literaire critici waren lang van stof
(VW, 181). In this sentence, the allusion is less clear than in the English
source text, because Lodge only changed one word, while Pallemans did
not just use long but introduced another idiomatic expression lang van
stof zijn. Moreover, he did not merely use criticism but the critics.
Andrew Chesterman would call this transformation an abstraction
change (S5). The relatively abstract phrase criticism is long is changed
in the more concrete personification de critici waren lang van stof. Even
though this is semantically a correct translation, the allusion has become
less apparent. Because the English language allows more vagueness in
expressions than the Dutch language, this might not be totally
unexpected. However, if even a dictionary like Van Dale uses the rather
vague expression de kunst is lang, then why would it not be possible to
use de kritiek is lang in the translation? Either way, the intertext will only
be recognized by people who have studied literary theory. An allusion like
this is not so easily recontextualized, because it seems to have the same
status (and associations) in the English as in the Dutch culture.
67
example of this is the use of the quotation Tis aw a muddle (NW, 270),
later slightly modified as T was all a muddle (NW, 315) and finally the
separate word muddle (NW, 351) because the universitys syllabus is
considered a mess. It cannot be a coincidence that Lodge uses nearly the
same allusion twice and later uses it again when another synonym would
semantically have worked just as well. It must have been his intention to
do so and according to Hatim and Mason both the semiotic status and the
intentionality of the allusion have to be retained. A translator should first
find a good translation for the first (active) allusion like an existing
translation that fits and secondly, re-use the translation of muddle in
the two following links in the thread of passive intertextuality. If a
translator fails to do so and uses two or even three different translations
for muddle, the semiotic status of the sign might be retained, but the
writers intentionality is not and the thread of passive intertextuality in the
translation of the fenotext is broken. A good translation for muddle would
be warboel and this is also the word used in the translation of the
architext Hard Times. Pallemans also uses this term three times; first
Het is n grote warboel (VW, 227), later Het was n grote warboel
(NW, 266) and finally, De vraag is of we nog een system hebben, of
alleen maar een warboel (VW, 300) and consequently managed to
maintain the passive intertextuality. Yet, his translation of the first active
allusion and, as a result of the other two allusions as well, might not be
entirely successful. In the source text there are other allusion markers
beside the title of the source10 and the fairly predictably quotation marks
and italics, namely an apostrophe before the t. Lodge never uses
apostrophes like this in the rest of his text and aw instead of all which
can hardly be considered a common way of speech. Even if Lodge had not
informed the reader about the name of the writer, the reader would have
little trouble recognizing this as an allusion, even if he or she would not
know the source immediately. In Pallemanss translation such allusion
A phrase from Hard Times she was apt to quote with a certain derision in her lectures,
but of which she had thought more charitably lately, came into her mind: T is aw a
muddle (NW, 270).
10
68
markers cannot be found, but the italics and quotation marks are
maintained and, especially because Hard Times is mentioned, the reader
knows that an allusion is made here. However, the expression used is so
common, that if the title of the source had not been mentioned and the
italics and quotation marks would not have been there, few readers would
have recognized the allusion. The fact that Lodge often makes several
allusions to the same architext - there have also been other allusions to
Hard Times would perhaps have helped the attentive reader. According
to Leppihalmes translation scheme the best option for the translation of
an allusion, if it is not a dead allusion, is to use the existing standard
translation. In this case, the standard translation Wat een warboel
(Dickens, 179) does not seem to be a better option than Pallemanss
rendering because it is again an all too common expression without any
specific allusion markers and the unusual speech patterns present in Hard
Times have disappeared in the translation. Leppihalme further suggests
adding external marking, but that hardly seems necessary when the title
of the architext is already mentioned. The next step in finding a good
translation for a key-phrase allusion is adding internal marking. In this
case, it could be possible to find equivalents for the English allusion
markers. Is it possible to use an apostrophe in Dutch? Yes, t is could for
example be used and by adding another unusual speech characteristic like
ene instead of een, it would seem that the English allusion is translated
faithfully by T is ene grote warboel. The disadvantage would be that this
is not a phrase from an existing translation, which could be seen as an
obstacle to its functioning as an allusion. However, the existing translation
that, according to Leppihalme, should be used does not seem to be ideal
in this case because it must be very old; it was done during a time that it
was more common to make dialect and other ways of alternate speech
disappear in translation. In spite of the fact that the existing translation is
not perfect, it seems that all five of Hatims and Masons rules have been
followed.
A second example of passive intertextuality in Nice Work is found on
69
page 217 where Robyn uses the expression to give a monkeys (the bold
print was added).
[]doesnt it worry you that ninety-nine point nine per cent of the population
couldnt give a monkeys?
A what? said Charles.
A monkeys. It means you dont care a bit.
It means you dont give a monkeys fuck.
Does it? Said Robyn, with a snigger. I thought it was a monkeys nut. I should
have known fuck is much more poetic in Jakobsons terms the
repetition of the k as well as the first vowel in monkey No wonder
Vic Wilcox looked startled when I said it the other day. (NW, 217)
[] zit jij er niet mee dat dat negenennegentig komma negen procent van de
bevolking geen mieter interesseert?
Geen wat? zei Charles.
Geen mieter. Helemaal niets, betekent dat.
Geen sodemieter, betekent dat.
Ja? zei Robyn giechelend. Ik dacht dat het een verbastering van meter was
Geen wonder dat Vic Wilcox zo geschokt keek toen ik het laatst een keer zei.
(VW, 183)
One of the most striking things about the translation is not the translation
of monkeys, but the omission of a large part of a sentence, including a
reference to Jakobsons theory on the poetic function of language (the
lines in bold) and the use of his name. The Dutch translation is also not
entirely successful because the full expression would be dat het . voor
geen meter interesseert or dat het geen mieter interesseert.
Pallemans left out voor and as a result his sentence is grammatically
incorrect, whereas the English sentence is not. The consequence of
Pallemanss choice for a one-word instead of a two-word translation of the
negative expression is that it is impossible for him to maintain the
reference to Jakobson theory on the poetic function of language, which is
70
71
73
In the following pages two parts of Nice Work are translated. The
examples discussed earlier consisted of mere fragments, the next chapter
contains longer pieces of annotated translation and shows how allusions
function in their full context.
74
3. Annotated translations
3.1 Robyns lecture
After Vic and Robyn have been introduced at the beginning of the story,
Lodge alternately describes Vics and Robyns morning. Robyn starts her
working day at the university by giving a lecture on the Victorian industrial
novel. Only the text dedicated to this lecture is translated below, the parts
about Vic are left out. This lecture is important for various reasons. It
gives information about several industrial novels as well as their historical
background. The lecture does not merely seem to be intended for the
fictional students in the novel, but also for actual readers of Nice Work.
Lodge uses Robyns lecture to describe the content and function of some
industrial novels. This information proves to be a kind of introduction to
the rest of Nice Work and gives information on some structural and local
allusions readers might discover later. The framework of the lecture also
enables Lodge to insert several literal quotations from industrial novels to
which he can later refer.
3.2 Translation
Chapter 3, page 70
De klok van de universiteit slaat elf uur, de slagen overlappen die van alle
ander klokken, ver weg en dichtbij. In heel Rummidge en omgeving zijn
mensen aan het werk of niet, al naar gelang de situatie.
Robyn Penrose baant zich via gangen en trappen propvol met studenten
een weg naar collegezaal A. Ze gaan voor haar uiteen, als golven voor de
boeg van een statig schip. Ze glimlacht naar diegenen die ze herkent.
75
The Pied Piper or Rattenvanger van Hamelen is a fairy tale known in both the
English and the Dutch culture and can therefore be considered a transcultural
allusion.
12
This proper name simply has to be retained because it was this expert who
called the novels industrial novels. This is a fact and both the reader and the
students in Nice Work learn this fact.
76
Lodge specifically mentions these two names of writers he will later allude to.
77
Mrs Gaskell is translated with Elizabeth Gaskell because that is how we would
The first name is added here to create some symmetry. Lodge had used
Gaskells and Disraelis full names in the epigraphs, which is probably why he did
not consider it necessary to use them again. However, both names are more
common in England than in the Netherlands, all the more reason to use the full
names in the translation.
16
Lodge had used Gaskells and Disraelis full names in the epigraphs, and in this
lecture only their surnames whereas Charles Kingsleys name is not mentioned in
the epigraphs but used in full in the lecture. Lodge will later allude to the
78
Considering that the long existing Dutch translation of Hard Times is used for
the translation of a fairly long quotation on this same page, it seems logical to
use the title of this translation instead of the English title.
79
iedere dag de zelfde was als die van gisteren en morgen en ieder jaar
het zelfde als het voorgaande en het komende18.
Tegenover deze vervreemde, zich steeds herhalende manier van leven
staat het circus een gemeenschap vol spontaniteit, gulheid en creatieve
verbeelding. We mten er zijn, edele heer, zegt de lispelende
circusbaas, meneer Sleary, tegen Gradgrind. De mensch moet zijn
pleziertje hebben19. Het is Sissy20, de door Gradgrind geadopteerde en
18
This literal quotation from Hard Times is, according to Leppihalmes model,
These two short quotations from Hard Times can again for consistencys sake
Cissy is used in the architext, but Sissy is used in the translation of the
architext. Normally, the original name would be used in the translation, but once
the choice is made to use the translation of the architext, it seems best to be
80
81
Again (like in the case of Moeilijke Tijden) the title of the translation is used,
also because parts of this existing translation are used further on in the novel.
82
niet begaan met de arbeiders, en zelf vraagt hij ook niet om medelijden
wanneer hij failliet dreigt te gaan. In eerste instantie vindt Margaret
Thorntons harde manier van zakendoen weerzinwekkend, maar wanneer
een staking uit de hand loopt, handelt ze impulsief om zijn leven te
redden en laat ze op die manier zien dat ze zich onbewust tot hem
aangetrokken voelt en dat ze instinctief trouw blijft aan haar eigen klasse.
Margaret raakt bevriend met enkele arbeiders en betuigt hen haar
medeleven wegens hun moeilijke omstandigheden, maar als het puntje bij
het paaltje komt, staat ze aan de kant van de baas. Margarets interesse in
het fabrieksleven en de productieprocessen die haar moeder vies en
afstotelijk vindt is een plaatsvervangende manifestatie van haar niet
onderkende erotische gevoelens voor Thornton. Dit wordt heel duidelijk in
een gesprek tussen Margaret en haar moeder, die klaagt dat Margaret
steeds meer fabrieksslang gebruikt. Ze antwoordt:
En als ik in een fabrieksstad woon, moet ik fabriekstaal spreken wanneer ik die
nodig heb. Ach, mama, ik zou u versteld kunnen doen staan van heel wat
woorden die u nog nooit in uw leven hebt gehoord. Ik geloof niet dat u weet wat
een knots23 is.
23
This term from North and South does not stand on its own. This first use of it
83
Ik niet, kind. Ik weet alleen dat het een heel vulgaire klank heeft en ik wil niet
horen dat je het gebruikt. 24
84
Engels gehoord en als ze wel van hen en hun ideen hadden gehoord,
waren ze waarschijnlijk met afschuw vervuld geweest omdat ze hierin een
bedreiging voor hun eigen positie zagen. Al hun wanhoop bij de aanblik
van de misre en uitbuiting die het industrile kapitalisme veroorzaakte
ten spijt, waren de schrijvers zelf in zekere zin ook kapitalisten, want ze
profiteerden van een zeer commercile vorm van literaire productie.
De campusklok slaat twaalf uur en de gedempte tonen zijn ook in de
collegezaal hoorbaar. De studenten schuiven rusteloos op hun stoelen,
ritselen met hun papieren en doen de dop op hun pen. De spiralen van
multomappen klappen dicht met knallen die op pistoolschoten lijken.
Robyn rondt snel haar verhaal af.
Omdat ze niet in staat waren een politieke oplossing te bedenken
voor de sociale problemen die ze in hun boeken beschreven, konden de
auteurs van industrile romans slechts narratieve uitwegen bedenken voor
de persoonlijke dilemmas van hun personages. En deze narratieve
oplossingen zijn steevast negatief of probleemontwijkend. De sterfscene in
Moeilijke Tijden van de geslachtofferde arbeider Stephen Blackpool is
omgeven door een aureool van heiligheid. In Mary Barton gaat de heldin
uit de arbeidersklasse samen met haar man naar de kolonin om daar een
nieuw leven op te bouwen. Kingsleys Alton Locke emigreert nadat hij
gedesillusioneerd is in het chartisme en sterft kort hierna. In Sybil blijkt
dat de arme heldin eigenlijk een erfgename is waardoor ze in staat is om
haar sympathieke aristocratische geliefde te trouwen zonder dat het
klassensysteem geweld wordt aangedaan en de liefdesverhalen in Shirley
en Noord en Zuid komen tot een goed einde door soortgelijke gelukkige
toevalligheden. Hoewel de heldin in George Eliots Felix Holt haar erfenis
afwijst, doet ze dit alleen maar om de man van wie ze houdt te kunnen
trouwen. Het komt er dus op neer dat victoriaanse schrijvers als oplossing
voor de problemen die voortkwamen uit het industrile kapitalisme niet
85
25
Robyn explains here what happens in the classic industrial novel, and the same
will happen in the modern industrial novel Nice Work. Robyn inherits money, like
Margaret in North and South she gives the money to a man she cares for and Vic
tries to marry her, but does not succeed. Lodge established a parallel on content
level. A structural allusion like this is not a challenge for a translator.
86
3.4 Translation
Page 120
En, wat vond je26 ervan? wilde Vic ongeveer een uur later weten toen ze
weer terug waren in zijn kantoor na wat hij een vluchtige inspectie van de
werkplaats had genoemd.
Robyn zeeg neer op een stoel. Ik vond het verschrikkelijk27, zei ze.
Verschrikkelijk? Hij fronste zijn wenkbrauwen. Hoezo
verschrikkelijk?
Het lawaai. Het vuil. Het stompzinnige, lopendebandwerk. Het
alles eigenlijk. Dat mannen genoegen moeten nemen met zulke
mensonterende omstandigheden -
26
After the first introductions it seems that the politer u is not used anymore.
27
On these and the following pages (all describing Robyns negative feelings
about factorywork) Lodge alluded to North and South on the ideational level.
Robyns feelings parallel those of Margaret who really do[es] not find much
pleasure in going over manufactories (NW, 91 and Gaskell, 96). These words are
also part of the epigraph to this part of Nice Work. Because it is the idea that
important here and not the specific wording, the translation of this allusion does
not pose any difficulties to a translator.
87
Ho eens even -
Vrouwen ook. Dat waren toch vrouwen die ik zag? Ze herinnerde
zich vaag dat ze in sommige gedeeltes van de wezens fabriek zij aan zij
met mannen had zien werken die een bruine huidskleur en enigszins
vrouwelijk vormen hadden, maar overigens geslachtsloos waren in hun
vaalbruine, vieze overalls en broeken.
We hebben er een paar in dienst. Ik dacht dat je een voorstander
was van gelijkheid?
Niet van gelijkheid van onderdrukking.
Onderdrukking? Hij lachte hard en spottend. We dwingen niemand
om hier te werken, hoor. Op iedere advertentie voor ongeschoold werk
komen honderd sollicitanten af meer dan honderd. Die vrouwen zijn blij
dat ze hier mogen werken ga het ze maar vragen als je me niet gelooft.
Robyn zweeg. Ze voelde zich verward, aangeslagen, en uitgeput
door de vele indrukken die haar zintuigen het afgelopen uur hadden
moeten verwerken. Voor n keer in haar leven wist ze niet wat ze moest
zeggen en was ze onzeker over haar eigen argumenten. Ze was er altijd
van overtuigd geweest dat werkeloosheid slecht was, een Thatcheriaans
wapen tegen de arbeidersklasse, maar als dit wel werk hebben was, dan
waren mensen misschien wel beter af zonder werk. Maar al dat lawaai,
zei ze weer. Al dat vuil!
Gieterijen zijn altijd vies. Metaal is lawaaierig spul om mee te
werken. Wat had je dan verwacht?
Wat had ze eigenlijk verwacht? In ieder geval niet iets dat zo veel
leek op Blakes werkplaatsen van de duivel28 uit de eerste periode van de
28
preface with the poem And did those feet in ancient time. The word mills might
perhaps be seen as an allusion marker in English because these days a more
neutral term like factory or plant would be used instead. In other times, for
example in North and South, mills was used more often not merely to refer to a
machine but to several machines in a building or a factory. The explanation of
the early Industrial Revolution may also be seen as an allusion marker and
88
89
In a place that reminds Robyn of the satanic mills of the industrial revolution
she hears a demonic cacophony. The latter is another link in the string of passive
intertextuality that enhances the overall picture of the foundry as hell. As long as
the translator makes sure to use a term like demonic in the target language as
well to create a link with the satanic mills, there are no specific translation
problems since this is not an allusion in the traditional sense.
30
The foundry may be hell, but the machine shop is a prison, and the workers are
inmates. This is not an allusion, but another part of Robyns metaphoric vision
and passive intertextuality.
31
The next link in the string of passive intertextuality describing the foundry as
hell.
90
stalen reptiel dat zijn prooi aan het verschalken was of dat met een
passief vrouwtje paarde.
Op een dag, zei Wilcox, zullen er lichtloze32 fabrieken zijn die vol
staan met zulke machines.
Waarom lichtloos?
Machines hebben geen licht nodig. Machines zijn blind. Wanneer je
eenmaal een volledig gecomputeriseerde fabriek hebt gebouwd, kun je het
licht uitdoen, de deur sluiten en haar alleen laten om motoren of
stofzuigers of wat dan ook te laten maken, helemaal zelf in het donker.
Vierentwintig uur per dag.
Wat een griezelig idee.
In de Verenigde Staten bestaan ze al. En in Scandinavi.
En de uitvoerend directeur? Zal hij ook een computer zijn die in een
donker kantoor zit?
Wilcox dacht serieus over de vraag na. Nee, computers kunnen niet
nadenken. Er zal altijd een man moeten zijn die de leiding heeft, in ieder
geval n man die bepaalt wat er geproduceerd moet worden en hoe.
Maar deze banen hij gebaarde met zijn hoofd in de richting van de rijen
werkbanken zullen niet langer bestaan. Deze machine hier doet nu het
werk dat vorig jaar door twaalf mensen werd gedaan.
O, heerlijke nieuwe wereld33, zei Robyn, waarin alleen de
directeuren nog een baan hebben.
32
This might very well be an allusion to (or at the very least an echoe of) the
theories of Matthew Arnold who saw culture as sweetness and light. This is the
opposite, factories are per definition culture-lacking environments, and the
people working in them are usually also not very much enlightened in Robyns
sense. For the translation it has no consequences if the allusion goes unnoticed,
because the word light is so ordinary.
33
expression like lang leve de vooruitgang might work. Yet, Huxleys novel is
translated in Dutch and the title of the translation of this novel which is probably
just as well-known in England as in the Netherlands works even better because
the allusion is maintained in the translation.
91
There are parallels between the worn, soiled ugliness of everything and D.H.
Lawrences phrase the grey, gritty hopelessnes of it all (NW, 98). It is hard to
say whether Lodge intended this to be an allusion or not, but there certainly is an
echo. A translator can maintain the parallelism in the translation by re-using the
form of the former translation. Lodge does not use alliteration here, but it is so
easy to do it in the translation that an extra echo of Lawrences line is created
(on the condition of course that the translation of Lawrences line also contains
92
Als je dit al heftig vindt, maak dan je borst maar nat voor de
gieterij, zei Wilcox met een grimmig lachje en zette er de pas in met zijn
fanatieke terrirsloopje.
Ondanks deze waarschuwing was Robyn niet voorbereid op de schok van
de gieterij. Ze staken nog een binnenplaats over waar de skeletten van
verouderde machines in elkaar gedoken roest lagen te bloeden in de
dekens van sneeuw die hen bedekten, en gingen een groot gebouw binnen
met een hoog gewelfd dak dat schuilging in het duister. In deze ruimte
weerklonk het meest barbaarse kabaal35 dat Robyn ooit gehoord had. Haar
eerste reactie was het bedekken van haar oren, maar ze realiseerde zich
al snel dat het daar echt niet stiller van zou worden en ze liet haar handen
weer zakken. De vloer was bedekt met een zwarte substantie die op roet
leek, maar die onder de zolen van haar laarzen knarste als zand. De lucht
stonk naar zwavel36 en hars en een fijne motregen van zwart stof viel
vanuit het dak op hun hoofden neer. Hier en daar gloeide er een
vervaarlijk rood waar de deurtjes van de ovens open stonden en in de
verste hoek van het gebouw sijpelde iets dat er uitzag als een stroompje
gesmolten lava door een gebogen goot van het dak naar de vloer. In het
dak zelf zaten op bepaalde plekken gaten en gesmolten sneeuw droop op
de vloer en verspreidde zich tot modderige plasjes. Het was een plek met
extreme temperaturen: het ene moment rilde je in de ijzige tocht uit een
of ander gat in de buitenmuur, het andere moment voelde je de
beangstigend hete adem van een oven in je gezicht. Overal zag je een
onbeschrijflijke bende, viezigheid en wanorde. Afgedankte gietstukken,
alliteration like Pallemanss translation Met een golf van ontzetting voelde ze de
algehele grauwe, gruizige hopeloosheid (VW, 81)).
35
The air reeked with a sulphurous, resinous smell (NW, 127). Sulphurous has
two meanings zwavel and duivels. The second meaning is a nice bonus in
English that fits nicely in Robyns metaphorical vision of the foundry as well as
the string of passive intertextuality that constitutes it, but in Dutch only one
meaning is possible.
93
kapot gereedschap, lege vaten en oude stukken ijzer en hout lagen her en
der in het rond. Alles wekte een indruk van gemproviseerdheid en
willekeur, alsof de werknemers nieuwe machines hadden gebouwd op de
plek waar ze toen toevallig stonden, direct naast de wrakstukken van de
oude. Je kon je niet voorstellen dat er ook maar iets uit deze plek kon
voortkomen dat schoon en nieuw was en functioneerde. In Robyns ogen
leek alles wat ze zag nog het meeste op een middeleeuws schilderij van
de hel37, hoewel het moeilijk te zeggen was of de arbeiders meer op
duivels38 of op verdoemden leken. De meeste van hen, zag ze, kwamen uit
Azi of de Caraben, in tegenstelling tot de machinewerkplaats waar de
meerderheid blank was.
Wilcox leidde haar via een uitgesleten stalen wenteltrap naar een
geprefabriceerd kantoor dat op hoge palen in het midden van het gebouw
stond, en stelde haar voor aan Tom Rigby, de bedrijfsleider, die haar n
keer van top tot teen bekeek en vervolgens negeerde. Rigbys jonge
assistent beschouwde haar met meer interesse, maar ging al snel op in
een discussie over productieschemas. Robyn keek het kantoor rond. Ze
had nog nooit een ruimte gezien die er zo troosteloos en akelig uitzag. Het
meubilair was vuil en beschadigd en paste niet bij elkaar. Het linoleum op
de vloer was versleten en gescheurd, de ramen waren bedekt met een
bijna ondoorzichtige laag vuil en de muren zagen eruit alsof ze nooit meer
geschilderd waren sinds het gebouw was neergezet. Tl-buizen verlichtten
meedogenloos en tot in detail ieder gebrek. Het enige beetje kleur in dit
grauwe decor kwam voor rekening van de onvermijdelijke pin-up op de
muur boven het bureau van Rigbys jonge assistent: de kalender van vorig
jaar, de maand december voorop, die een grijnzend topless model
uitgedost in bontlaarzen en een met hermelijn versierd bikinibroekje liet
zien. Afgezien van haar was de computer, waar de drie serieus pratende
mannen overheen gebogen stonden, het enige andere voorwerp in de
ruimte dat er niet oud en afgedankt uitzag.
37
Repetition of hell.
38
94
Dante in the Inferno. The name Dante can simply be maintained in Dutch
because it can be seen as a transcultural allusion with the same status in the
English as in the Dutch culture. In Dutch translations of Dantes La Divina
Comedia the book Inferno is called Hel, therefore, even though the word
inferno also exists in Dutch, it seems better to use the term used in existing
translations of Dantes work. Hel is capitalized to indicate that the word refers to
the title of a book.
40
Tweede keer: sulphurous, dit keer niet letterlijk maar figuurlijk waarschijnlijk,
95
Source: http://www.quel.nl/Toeleveranciers/gieterij-neede/14605
42
Source: http://www.angelfire.com/ca/vlietstra/ep.html
43
http://www.alexdenouden.nl/artikelen2/vormkasten.htm
44
Source: http://www.tecdic.com/index.php?
zoekterm=koelkoepeloven&page=searchresults
96
45
is part of the string of passive intertextuality. Since the word also exists in Dutch
and has the exact same meaning, the translation is not a problem. Paradise Lost
is less well-known in the Netherlands, but the word is really a dead allusion,
therefore, according to Leppihalmes theory, it is most of all necesarry to
translate the meaning and not the allusion.
46
47
97
48
Structural allusion to North and South. Margaret also tries to change Thorntons
behaviour, just like Robyn is trying to do with Vic. In both cases the women
consider their own morals superior. Again, the parallel lies in the idea and not the
specific formulation, so the translator does not experience difficulties.
49
You can see this as an allusion to Charlotte Brontes Shirley, but there are no
98
keren van deze expeditie naar dit hart der duisternis50 van de beschaving
met een mooie prestatie op haar conto waarover ze had kunnen vertellen
aan Charles en Penny Black.
Wilcox deed enkele lampen boven de vergadertafel aan de andere
kant van de kamer aan. Hij ging naar het raam, waar het daglicht al aan
het verdwijnen was, en keek tussen de verticale lamellen door. Het
sneeuwt weer. Misschien moest je maar vast gaan. De wegen zullen
moeilijk begaanbaar zijn.
Het is pas half drie, zei Robyn. Ik dacht dat ik geacht werd de hele
dag bij jou door te brengen.
Wat jij wilt, zei hij schouderophalend. Maar ik waarschuw je, ik
maak lange dagen.
Terwijl Robyn aarzelde, vulde het kantoor zich met mannen in
kleurloze pakken met saaie dassen en de vale huidskleur die kenmerkend
leek te zijn voor iedereen die in de fabriek werkte. Ze kwamen bedeesd
binnen, knikten respectvol naar Wilcox en keken schuins naar Robyn. Ze
gingen aan de tafel zitten en haalden pakjes sigaretten, aanstekers en
rekenmachines uit hun zakken en stalden deze objecten nauwkeurig voor
zich op tafel uit alsof dit het nodige materieel was voor een of ander spel
dat ze weldra zouden gaan spelen.
Waar zal ik gaan zitten? zei Robyn.
Waar je maar wilt, zei Wilcox.
Robyn nam een stoel tegenover Wilcox, aan het andere einde van de
tafel. Dit is doctor Penrose van de universiteit van Rummidge, zei hij.
Alsof ze toestemming hadden gekregen om haar aan te staren, draaiden
50
it, because the Dutch title Hart der duisternis is a literal one and fits,
semantically, very well into the sentence. Pallemanss translation Haar expeditie
naar het donkere hart van deze culturele jungle (VW, 118), no longer alludes to
Conrads work. The darkness is the opposite of , and consequently might be
seen as a reference to, the light of culture and learning(NW, 216), which might
in turn be seen as an indirect allusion to Arnolds Culture and Anarchy.
99
alle mannen tegelijkertijd hun hoofd naar Robyn toe. Ik neem aan dat
jullie wel gehoord hebben over het jaar van de industrie. En jullie weten
vast ook wel wat een schaduw doet. Nou, doctor Penrose is mijn schaduw
in het kader van het jaar van de industrie. Hij keek de tafel rond alsof hij
de mannen uitdaagde om te gaan lachen. Niemand lachte echter. Hij legde
vluchtig uit wat het schaduwproject inhield en besloot met doe maar net
alsof ze er niet is.
Zodra de vergadering begonnen was, schenen ze hiermee geen
enkel probleem te hebben. Het onderwerp was verspilling. Wilcox begon
met aan te geven dat het percentage producten dat door hun eigen
inspecteurs werd afgekeurd op vijf procent lag, wat hij veel te hoog vond,
en dat nog een extra procent door kopers werd teruggegeven. Hij noemde
verschillende mogelijke oorzaken defecte machines, een slordige
afwerking, onvoldoende supervisie, ontoereikende laboratoriumtesten en
vroeg aan ieder afdelingshoofd om de voornaamste oorzaak van
verspilling op hun eigen afdeling te noemen. Robyn vond het moeilijk om
het gesprek te volgen. De managers bedienden zich van een cryptisch
taalgebruik vol met toespelingen en technisch jargon waar ze weinig van
begreep. De onmelodieuze keelklanken van hun accent stompten haar
gehoor af en de rook van hun sigaretten deed pijn aan haar ogen. Ze
raakte verveeld en staarde uit het raam naar het vervagende winterse
daglicht en de sneeuwvlokken die dwarrelend neervielen. Het sneeuwde in
heel Rummidge51, mijmerde ze, terwijl ze een variatie bedacht op de
51
This metaphoric (modified) allusion can be translated with the help of the
100
einde neer, over de levenden en de doden (Joyce, 197). The marker in the
source text is the use of the name James Joyce and the description a famous
passage as well as the expression was general all over which is much more
marked than for example was lying all over. In the Dutch translation in heel is
a much more neutral expression which cannot function as a marker, but since the
name Joyce is also mentioned, the allusion may be recognized all the same.
52
This famous passage might be slighly less famous in the Netherlands, still the
text is part of many literature courses and because the name of the writer is
explicitly mentioned, readers could easily find out which passage is meant here.
53
Lodge does provide the reader with the name of the writer, but he witholds
101
number of times an allusion is used in all kinds of works play a role in the
recognition process of allusions in the target culture.
Allusions have a double function: on the one hand they partly build
up the meaning of the fenotext, on the other hand they connect this
meaning of the fenotext with the meaning of the architext. It should
always be the translators aim that as much of these functions which in
the case of Nice Work are often related to parody as possible are
maintained in the translation. Yet, no model can tell a translator when
exactly he or she has to add external marking to compensate for a less
well-known architext in the source than in the target culture and exactly
determining the status of an architext is also not an easy task. Therefore,
it seems that the translation of allusions and quotations (like all
translation) is not an exact business, but requires constant adaptation to
the situation at hand and as much knowledge of canonical works as
possible.
102
Used Works
Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms. New York: Holt, Rinehart and
Winston, 1971.
Ammann, Daniel. David Lodge and the Art-and-Reality Novel. Heidelberg:
Universittsverlag, 1991.
Arnold, Matthew. Culture and Anarchy. July, 2003. 12 October 2009.
<http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/8cltn10.txt>
Arnold, Matthew. Essays in Criticism, First Series. Cambridge: Cambridge
University Press, 1971.
Blake, William. Milton. 16 October 2009
< http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/PRblake.htm>
Bouman, Hans. Vakwerk/Nice Work: a novel. De Volkskrant 27 april
1990.
Brandl, Mark Staff. Review of David Lodge and the Art-and-Reality Novel
by Daniel Amman. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 51.1
(1993): 89-90.
Burton, Robert S. Standoff at the Crossroads: When Town Meets Gown in
David Lodges Nice Work. Critique 35.4 (1994) : 237-243.
Carlyle Letters Online, The. 2009. 10 October 2009.
<http://carlyleletters.dukejournals.org/cgi/content/long/3/1/lt-18240811TC-AC-01>
Cazamian, Louis. The Social Novel in England 1830-1850. London:
Routledge & Kegan Paul, 1903.
Delahunty, Andrew, Sheila Dignen and Penny Stock. The Oxford Dictionary
of Allusions. Oxford: Oxford University Press, 2001.
DeLaura, David J. Arnold and Carlyle. PMLA, 79.1 (1964): 104-129.
Dickens, Charles. Moeilijke tijden. Utrecht: Het Spectrum.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company, 1997.
103
104
105
106
107