Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
25-47
25
RESUMO
Com base nos Estudos da Traduo Baseados em Corpus
(BAKER, 1995), na Lingustica de Corpus (BERBER
SARDINHA, 2004) e na Fraseologia (PAVEL, 2003), e
com o auxlio do programa WordSmith Tools 6.0, visamos analisar um corpus de sensoriamento remoto, a fim
de identificar siglas e acrnimos em ingls e buscar seus
equivalentes em portugus. Resultados apontam que
no h uma padronizao nas formas de traduzir tais
siglas e acrnimos.
PALAVRAS-CHAVE: siglas; estudos da traduo baseados em corpus; sensoriamento remoto.
Introduo
ensoriamento remoto (em portugus brasileiro), deteco remota ou teledeteco (em portugus europeu), o conjunto de tcnicas que possibilita
a obteno de informaes sobre alvos na superfcie terrestre. Esses alvos
podem ser objetos, reas ou fenmenos, e sua captao se d atravs do registro
da interao da radiao eletromagntica com a superfcie, realizado por sensores
distantes ou remotos. Geralmente esses sensores esto presentes em plataformas
orbitais ou satlites, avies e em nvel de campo (como os sensores portteis,
26
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
27
The unfortunate result of the problems of language and terminology is that only professionals with a solid knowledge of English can participate actively and effectively in remote
sensing (SELPER, 1989) [Todas as tradues so de nossa responsabilidade].
28
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
far as buscas. A divulgao promovida e assistida pela SELPER Internacional e pelos membros que participaram de sua reviso e atualizao. Para
os autores:
A rea dos sensores remotos um campo de estudo multidisciplinar
a qual convergem ramos das cincias e da tecnologia. Como tal, requer, para
sua atividade, o uso de termos cientficos que ocorrem transversalmente. As
cincias e a tecnologia, por sua vez, geram uma nova terminologia produto de
sua relao com o campo dos sensores remotos2.
Assim, justifica-se a escolha do sensoriamento remoto como foco principal deste estudo. Por meio de sua multidisciplinaridade, promover o conhecimento de sensoriamento remoto disseminar informao e contribuir para
diversas outras reas. necessrio haver mais uma atualizao deste grande
trabalho iniciado h mais de duas dcadas, dessa vez no s sob a tica da
Terminologia, em busca de termos, mas tambm de expresses e combinaes
de termos (colocaes especializadas) que carregam sentidos prprios. Essa
atualizao , acima de tudo, necessria, pois, como em qualquer outra tecnologia, a linguagem em sensoriamento remoto avana dia a dia com o desenvolvimento de novas tcnicas, com o lanamento de novos foguetes, satlites,
plataformas orbitais, estaes espaciais, softwares etc.
Desta forma, os objetivos deste artigo so: 1) analisar um subcorpus paralelo (original) em ingls da rea de sensoriamento remoto em busca das
palavras-chave mais frequentes; 2) partir das palavras-chave selecionadas para
extrair as siglas e acrnimos originados por elas; 3) proceder busca de equivalentes no subcorpus paralelo (traduzido) em lngua portuguesa; e 4) buscar
validao nos corpora comparveis em ingls e em portugus, para verificar
situaes reais de uso dessas siglas e acrnimos pela comunidade do sensoriamento remoto. Por meio destes objetivos, tem-se a inteno de apresentar
a importncia do acesso a corpora comparveis na deciso pelo melhor equivalente para algumas siglas e colocaes, bem como alguns acrnimos, que
podem vir a constituir desafios para os tradutores.
29
Fundamentao terica
Por questes de economia lingustica, o uso de unidades terminolgicas
sintagmticas acaba resultando no uso recorrente de siglas e acrnimos. Siglas
e acrnimos so processos lingusticos ao qual o falante recorre para dar mais
fluidez ao seu discurso. As siglas se formam pela reduo de um grupo de
palavras s suas iniciais e so lidas letra por letra (ex.: IBGE, INSS) e os acrnimos se formam atravs da juno dessas mesmas letras iniciais de um grupo
de palavras, mas com a diferena de serem pronunciados como uma palavra
s (ex.: Inpe, Ibama)3. Para Nadin (2013, p. 180), [a] variao denominativa
provocada pelo uso de siglas , pois, um fenmeno relevante na descrio do
uso especializado de uma lngua. Dita variao pode provocar variao conceitual ou interferir na comunicao especializada.
Para atingir os objetivos deste trabalho, elegemos a abordagem da Lingustica de Corpus. Na viso de Baker (1995, p. 226), entende-se por corpus
um conjunto de textos naturais em oposio a exemplos/sentenas criados
com o propsito especfico de mostrar um fenmeno lingustico, organizados em formato eletrnico, passveis de serem analisados, preferencialmente,
de forma automtica ou semi-automtica (em vez de manualmente)4. Um
dos tipos de corpora utilizados neste trabalho o paralelo. Para a autora, o
corpus paralelo composto de textos originais em determinada lngua de origem (neste caso, ingls) e suas respectivas tradues para outra lngua (lngua
da traduo, sendo aqui o portugus). Esse tipo de corpus permite pesquisar
tradues consagradas de certos itens lexicais ou estruturas sintticas, peculiaridades de determinado(s) tradutor(es), diferenas entre tradues de um
mesmo texto, produzidas em perodos diversos, normas tradutrias, etc.
Outro corpus utilizado, o comparvel, como sugesto da prpria palavra pode ser comparado de acordo com critrios externos e dar ideias sobre
DT - Dicionrio Terminolgico para consulta em linha do Ministrio da Educao de Portugal. Disponvel em: <dt.dgidc.min-edu.pt> procurar por sigla e acrnimo. Acesso em: 20
mar. 2013.
Corpus mean[s] any collection of running texts (as opposed to examples/sentences), held in
electronic form and analysable automatically or semi-automatically (rather than manually)
(BAKER, 1995, p. 226).
30
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
Comparable corpora, as the word suggests, can be compared according to external criteria
and give insights into two independent linguistic systems (TOGNINI-BONELLI, 2001,
p.133).
31
The term collocation refers to the tendency of words to occur in the close environment of
particular other words (ANDERSON, 2009, p. 53).
32
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
Hace tiempo los lexicgrafos notaron que la significacin de una palabra aislada nunca se
pierde. Esto s sucede, frecuentemente, cuando una palabra, al unirse con otra, forma una
combinacin indivisible. De ah la necesidad de incluir en los diccionarios combinaciones
de este tipo (CARNEADO MOR, 1983, p. 39).
33
Metodologia
Neste trabalho, usamos corpora paralelo e comparveis, alm de dois corpora de referncia da lngua geral. O corpus paralelo consiste de dois subcorpora:
1) subcorpus original, composto por um livro originalmente escrito em ingls,
doravante ScPI; e 2) subcorpus traduzido, composto pela respectiva traduo
para portugus (ScPP). Ambos os livros foram digitalizados por meio de escaneamento, utilizando o Reconhecimento tico de Caracteres. A obra original
34
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
35
ScPP (traduzido)
CCI
CCP
Formas
12.797
15.987
17.929
24.120
Itens
226.285
262.877
697.320
598.390
36
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
40% maior do que o ScPI, enquanto o CCP 50% maior que o ScPP. Os
dados estatsticos esto nos mostrando que, embora o corpus comparvel de
ingls possa ser mais de duzentos por cento maior que o subcorpus paralelo
de ingls em nmero total de palavras, ao se tratar do nmero de formas, o
nmero foi superior em apenas quarenta por cento.
Esse fenmeno indica que, em termos de itens, o corpus poderia continuar crescendo exponencialmente, conforme fssemos alimentando-o, mas, a
partir de certo ponto, esse crescimento deixaria de representar uma elevao
significativa no que diz respeito ao nmero de formas. Os vocbulos tenderiam
a se repetir cada vez mais, devido ao grau de especificidade da rea escolhida.
Isto remete a uma passagem onde Alves e Tagnin (2011, p. 194) afirmam
que, quando se trata de corpus especializado, o tamanho do corpus no o
aspecto mais importante de todos. Segundo os autores, o nmero estipulado
de palavras num corpus depender do objetivo e do tema a ser investigado.
de se supor que, quanto mais especfica a rea, menor o nmero de textos para
cobrir todo o vocabulrio. Dessa forma, acreditamos que os corpora utilizados
nesta pesquisa podem ser considerados satisfatrios para anlise com corpus.
Dando prosseguimento ao trabalho, as listas de palavras dos subcorpora
paralelo geradas pelo WordList foram confrontadas com os corpora de referncia (de lngua geral ingls e portugus) e geraram uma nova listagem, dessa vez
de palavras-chave (Keywords). No Quadro 1, trazemos uma amostra das 50
primeiras palavras-chave retiradas do ScPI (original), para podermos proceder
a uma anlise:
REMOTE
SPATIAL
ACCURACY PIXEL
INFRARED
SENSING
NDVI
NM
PIXELS
IMAGES
DATA
MODIS
FOREST
SENSOR
HYPERSPECTRAL
FIGURE
VALUES
ET
BAND
SOIL
VEGETATION
USING
TREE
MEASUREMENTS
SPECTRAL
RESOLUTION SATELLITE
WATER
CANOPY
LIDAR
IMAGERY
AL
BIOMASS
MAPPING
REFLECTANCE
LANDSAT
COVER
MODEL
TM
IMAGE
BASED
SURFACE
LAND
MODELING
USA
ANALYSIS URBAN
CLASSIFICATION IRRIGATED
37
Palavras-chave
AERIAL
38
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
THERMAL
VEGETATION
RADAR
DIGITAL
SURFACE
VISIBLE
INFORMATION
39
40
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
41
digitais, encontramos vrias ocorrncias, mas no podamos esclarecer se estariam representando digital orthophoto ou DOQQ. Apenas um especialista
poderia fazer tal afirmao.
As demais colocaes originadas do termo digital, DEM, DSM e DTM,
tiveram seus conceitos e siglas traduzidos para portugus e deram origem,
respectivamente, s siglas MDE, MDS e MDT que tm grande utilizao
nos textos em lngua portuguesa. Contrariamente a estas, esto as colocaes
SAR, originada pelo termo radar, SST, originada pelo termo surface e VNIR,
do termo visible, que tiveram seus conceitos traduzidos, mas as siglas foram
mantidas em ingls.
A ltima dupla de colocaes analisadas neste trabalho foi originada do
termo information. As colocaes so GIS e GPS que possuem igualmente alta
frequncia nos corpora, mas suas tradues esto em extremos opostos. A colocao GIS (Geographic Information System) foi traduzida para portugus e a
sigla que a representa (tambm traduzida) SIG (Sistema de Informao Geogrfica). No CCP, obtivemos apenas 9 vezes a sigla GIS contra 59 utilizaes
da verso traduzida SIG, o que pode indicar que a colocao traduzida est
plenamente cristalizada na comunidade brasileira. Do outro lado est GPS,
que teve seu conceito traduzido, mas a sigla foi mantida em ingls. No CCP,
obtivemos 118 ocorrncias de GPS, sendo 15 delas acompanhadas do conceito em ingls (Global Positioning System) e 5 com o conceito traduzido para
portugus (Sistema de Posicionamento Global), mas no houve nenhuma
ocorrncia de tentativa de utilizao desta sigla em portugus, como ocorreu
com GIS > SIG. Ou seja, ambos os conceitos esto plenamente consolidados
na literatura de sensoriamento remoto em lngua portuguesa, mas GIS foi
traduzida para SIG enquanto GPS se manteve na forma original. Vejamos a
seguir, no Quadro 3, as siglas e acrnimos acompanhadas das tradues que
selecionamos com a ajuda dos corpora comparveis:
LWIR
Long-Wavelength Infrared
LWIR
NIR
Near Infrared
IVP
SWIR
Short-Wavelength Infrared
UAV
Infravermelho de Ondas
Longas
Infravermelho Prximo
Infravermelho de Ondas
SWIR
Curtas
VANT Veculo Areo No-Tripulado
42
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
BRDF
Bidirectional Reflectance
Distribution Function
FDRB
Funo Distribuio de
Reflectncia Bidirecional
Fator de Reflectncia
BRF
Bidirectional Reflectance Factors FRB
Bidirecional
Chlorophyll Absorption in
ndice de Reflectncia para
CARI
CARI
Reflectance Index
Absoro pela Clorofila
ndice de Reflectncia para
Transformed Absorption in
TCARI
TCARI Absoro pela Clorofila
Reflectance Index
Modificado
TIR
Thermal Infrared
TIR
TIRS
EVI
EVI
NDVI
SAVI
TVI
DSM
DTM
SST
VNIR
GIS
GPS
Infravermelho Termal
Sensores de Infravermelho
Termal
MDE
ortofotos digitais
SAR
43
44
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
Concluses
Esta anlise levantou mais questes do que ofereceu respostas, todavia,
acreditamos que os estudos com base em corpus podem contribuir para facilitar a atuao do profissional que lida de alguma maneira com a linguagem
do sensoriamento remoto. Alves e Tagnin (2011, p. 192) afirmam que grande parte das reas tcnicas carece de obras de referncia bilngue confiveis.
Muito do material que h disponvel atualmente est ou desatualizado ou
foi compilado sem critrios cientficos. Um material para consulta impresso est sempre desatualizado, porque praticamente impossvel manter um
dicionrio ou glossrio impresso atualizado com a velocidade em que se do
as inovaes nos campos tcnicos e tecnolgicos. O tempo gasto para confeco somado ao tempo de reviso, impresso, publicao j bastam para
que novos conceitos, tcnicas, produtos tenham sido criados. J no caso do
material compilado sem critrios cientficos, pode-se observar que a maioria
dessas obras em reas de especialidade foi compilada visando principalmente
a vocbulos monossmicos, ignorando, muitas vezes, as chamadas colocaes
e, principalmente, as fraseologias mais longas (ALVES & TAGNIN, 2011,
p. 192). Quando se trata de traduzir uma colocao como uma sigla ou acrnimo, por exemplo, um glossrio monossmico pouco colabora nessa tarefa.
Alm de o usurio precisar saber como traduzir, seria tambm necessrio descobrir se mais comum traduzir ou manter tal colocao de acordo com o uso
daquela comunidade. Um trabalho com corpus pode resultar num glossrio
bilngue bem mais confivel e de melhor qualidade por extrair suas informaes de textos autnticos.
O sensoriamento remoto uma rea predominantemente desenvolvida no exterior. Pases como Estados Unidos, China, Alemanha e Rssia, por
exemplo, tm avanados centros de pesquisa e desenvolvimento dessas tcnicas para serem aplicadas em prol do bem-estar e defesa do ser humano. No
Brasil, por ser um pas onde esta disciplina considerada emergente, a fixidez
45
lexical ainda se encontra no incio. Para Pavel (2003), a maioria dos grupos
fixos de palavras deriva das disciplinas-me, alm disso, notamos no haver
uma padronizao em suas utilizaes.
Em razo dessa no padronizao, este artigo teve como objetivo mostrar
as dificuldades que tradutores ou alunos podem encontrar ao ter de lidar com
acrnimos e siglas na rea de sensoriamento remoto. Ao mesmo tempo, tentamos mostrar como um corpus comparvel pode ser til nessa tarefa. O acesso
aos corpora comparveis nos indicou siglas que usualmente no so traduzidas
pela comunidade, bem como nos apontou para as possveis tradues j consagradas. Um dos maiores benefcios de se trabalhar com corpora que estes
so uma fonte rica de dados que podem ser constantemente atualizados, alm
de fornecer exemplos autnticos de uso, o que confere segurana ao trabalho
do tradutor na hora da escolha de qual termo empregar.
Referncias
ALVES, F.; TAGNIN, S.E.O. Corpora e ensino de traduo: o papel do automonitoramento e da conscientizao cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In: VIANA, V. & TAGNIN, S.E.O. (Orgs.).
Corpora no ensino de lnguas estrangeiras. So Paulo: HUB Editorial, 2011.
ANDERSON, W.; CORBETT, J. Exploring English with online corpora: an
introduction. London: Palgrave Macmillan, 2009, p. 45-66.
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7. n. 2. 1995.
BERBER SARDINHA, T. Lingustica de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
British National Corpus (BNC). Disponvel em <http://www.natcorp.ox.ac.
uk/>. Acesso em 25 jul. 2012.
CAMARGO, D.C. Metodologia de pesquisa em traduo e lingustica de corpus.
V. 1. 65 p. So Paulo/ So Jos do Rio Preto: Cultura Acadmica/ Laboratrio
Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.
CARNEADO MOR, Z. Consideraciones sobre la fraseografia. In: CARNEADO MOR, Z.; TRIST PEREZ, A.M. Estdios de Fraseologia. Havana:
Academia de Cincias de Cuba/Instituto de Literatura y Lingstica, 1983,
p. 39-46.
46
Hasmann, Dalila dos Santos. Camargo, Diva Cardoso de. Orenha-Ottaiano, Adriane.
Investigando a traduo de acrnimos e siglas da rea de sensoriamento remoto:
47