Sie sind auf Seite 1von 236

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS ORIENTAIS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LITERATURA E CULTURA RUSSA

SOBRE ISTO:
SNTESE DA POTICA DE MAIAKVSKI

Letcia Pedreira Mei

Dissertao apresentada ao Programa de Psgraduao em Literatura e Cultura Russa, do


Departamento de Letras Orientais da Faculdade
de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, para a obteno do
ttulo de Mestre em Letras.

Orientadora: Prof.a Dr.a Arlete Orlando Cavaliere Ruesch

SO PAULO
2015

Ao meu maior amor, Laura, minha Lol, o corao de todas as coisas.

AGRADECIMENTOS

minha orientadora, Prof.a Arlete Orlando Cavaliere Ruesch, que me guiou desde os
primeiros passos pelos caminhos da vanguarda russa, pelo entusiasmo e confiana no
projeto.
Ao Prof. Mrio Ramos Francisco Jnior, por suas sugestes e pelas palavras
encorajadoras nos percalos da traduo de poesia.
Prof.a Aurora Fornoni Bernardini, pelos comentrios preciosos durante o exame de
qualificao.
querida Ktia Volkova Amrico, por tudo: por ter aberto meus olhos e corao para os
poemas longos de Maiakvski, pela generosidade do cotejo e pelo incentivo constante.
CAPES, pelo apoio durante o mestrado.
A Alcione Sanna, pela compreenso infinita.
A Alexandre, que conhece a fora das palavras, meu amigo de tantos anos e para a vida
inteira, agradeo pelas sugestes e pelo exemplo de tradutor e poeta.
A Eduardo, meu companheiro de jornada, que viu nascer cada linha, cada verso, pelo
carinho que transmite em cada olhar.
A meus pais, Jlio e Lcia e a meu av, Pedreira (in memoriam).
Agradeo, sobretudo, minha filha Laura, , que me dividiu com Maiakvski.

A gente escrito naquilo que escreve, traduzido naquilo que traduz.


Henri Meschonnic

RESUMO

MEI, L. M. Sobre Isto: sntese da potica de Maiakvski. 2015. 236 f. Dissertao


(Mestrado) FFLCH Universidade de So Paulo, So Paulo, 2015.

Palavras-chaves: Maiakvski, literatura russa, poesia, traduo.

A dissertao composta por duas partes que dialogam entre si. Na primeira,
prope-se uma traduo potica comentada do poema Pro Eto / (Sobre Isto)
(1923), de Vladmir Maiakvski, diretamente do russo para o portugus brasileiro, indita
no Brasil. A segunda parte dedica-se apresentao e anlise dos elementos fundamentais
do poema, seja no tocante s imagens e tema, seja nos aspectos formais de sua
composio.
O poema, escrito entre dezembro de 1922 e fevereiro de 1923, possui 1.813 versos
e foi publicado pela primeira vez na edio de estreia da revista LEF, criada e dirigida
por Maiakvski. A despeito da animosidade da crtica, muitos o consideraram a obra mais
bem trabalhada do poeta, inclusive ele mesmo. O poema defende um novo amor
condizente com a revoluo e a nova sociedade, critica o individualismo da famlia
tradicional e o filistinismo pequeno burgus.
A revoluo reflete-se nas imagens e formas empregadas na composio que
tornam Sobre Isto a smula da potica de Maiakvski. luz das teorias formalistas de
Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladmir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, e
da prpria concepo potica de Maiakvski, o estudo pretende mostrar como som e
sentido fundem-se para revolucionar a abordagem do amor na literatura e como a oficina
potica de Maiakvski se encontra plenamente realizada nesta obra.

ABSTRACT

MEI, L. M. About this: synthesis of Mayakovskys poetics. 2015. 236 f. Monograph


(Masters degree) FFLCH University of So Paulo, So Paulo, 2015.

Keywords: Mayakovsky, Russian literature, poetry, translation.

The monograph is composed by two interconnected parts. The first one proposes
a poetic annotated translation of the poem About This (1923), by Vladimir Mayakovsky,
from Russian into Brazilian Portuguese, unpublished in Brazil yet. The aim of the second
part is to present and analyze the fundamental elements of the poem, be it in terms of
imagery and subject, be it concerning the formal compositional aspects.
The poem was writen between December 1922 and February 1923. It has 1,813
verses and was published for the first time in the premiere edition of the journal LEF,
created and directed by Mayakovsky. Despite of the animosity of the critics, many
considered it to be the most well developed work of the poet, including himself. The poem
defends a new love befitting the revolution and the new society, it criticizes the
individualism of the traditional family and the petty bourgeois philistinism.
The revolution is reflected in the imagery and compositional formal aspects
employed, which makes About This a summary of Mayakovskys poetics. In the light of
the formalist theories of Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladimir Trenin, Roman
Jakobson, Kristina Pomorska, and Mayakovskys own poetic conception, the present
study aims at demonstrating how sound and sense merge to revolutionize the approach of
love in literature and how Mayakovskys poetical workshop is completely
accomplished in this oeuvre.

SUMRIO

APRESENTAO ..................................................................................................... 9
PARTE I. Traduo potica de (Sobre Isto), de Vladmir Maiakvski
I.1. Traduo de poesia: uma utopia? ...................................................... 15
O jogo da traduo: perdas e ganhos na traduo de Sobre Isto ....... 20
I.2. Sobre Isto (traduo para o portugus, diretamente do russo) .......... 24
I.3 Notas explicativas e comentrios traduo ...................................... 86
PARTE II. Sobre Isto: uma potica sntese
II.1. Sobre Isto: a expresso do tema ......................................................119
II.2. Sobre Isto: a potica da expresso ..................................................131
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ..........................................................................153
ANEXOS ........................................................................................................... 161
Anexo I: (texto original em russo) .................................................. 162
Anexo II: Tabela de Transliterao do Russo para o Portugus ...................... 223
Anexo III: capa e folha de rosto da primeira edio de Sobre Isto ................. 224
Anexo IV: foto de Llia Brik com a primeira edio de Sobre Isto ................. 225
Anexo V: fotomontagens de Rdtchenko ........................................................ 226

APRESENTAO

O poeta e dramaturgo1 Vladmir Maiakvski (1893-1930) dispensa apresentaes


junto ao pblico brasileiro. Tradutores e especialistas como Augusto e Haroldo de
Campos, Boris Schnaiderman e Arlete Cavaliere tornaram populares no Brasil sua poesia,
prosa e teatro. O trabalho deles foi fundamental para que hoje tenhamos acesso, em
portugus, traduo de obras de vrios momentos de sua carreira literria e com uma
mirade temtica e potica que inibe qualquer simplificao.
O carter poltico da obra de Maiakvski teve ampla divulgao pelo regime
sovitico, sobretudo aps a sua morte. Pasternak chegou a lamentar a segunda morte
do poeta quando houve uma canonizao e simplificao da sua obra reduzida ao vis
poltico e empregada como instrumento do partido para consolidar seus ideais.
Manipularam a sua imagem e a sua obra criando um mito sem contradies.
No prefcio de La Culture potique de Maakovski (A Cultura Potica de
Maiakvski), Grard Conio afirma que o efeito mais claro dessa homenagem ter feito
Maiakvski significar exatamente o contrrio daquilo pelo qual lutou durante sua vida.2
Ele prossegue:

Toda a mitologia que se seguiu no tinha outro objetivo alm de absorver a contradio que
resultava dessa escamoteao. Era necessrio refazer a histria. Era necessrio, em primeiro
lugar, extirpar Maiakvski de um crculo pernicioso. A primeira convico ser, portanto, a
de que Maiakvski nunca foi futurista. 3

Ainda hoje perdura a associao imediata de Maiakvski literatura alinhada com o


regime e essencialmente panfletria. Certamente, no se pode desvincular sua obra do seu
tempo eminentemente poltico, o tempo da revoluo. Revoluo poltica, econmica,
social que ele sempre buscou estender arte. No entanto, no se pode cair na falcia de

Sua poesia e teatro so bastante populares no Brasil, mas o mesmo no se pode dizer de suas outras reas
de atuao: o Maiakvski pintor, desenhista, ilustrador, roteirista menos conhecido pelo pblico.
2
Khardjev, N. Trenine, V. La culture potique de Maakovski. Lausanne : LAge dHomme, 1982. Prefcio
de G. Conio, p. 9.
3
Idem, p. 11.

um Maiakvski linear e mondico. Observadas as devidas diferenas, como Dostoivski,


ele multssono, polifnico4, complexo e muitos dos seus poemas transbordam um
lirismo marcante na literatura russa.
A pesquisa pretende, pois, aumentar a divulgao em lngua portuguesa de um
Maiakvski diferente daquele exaltado pelo regime. Alm de suas obras-primas de cunho
poltico, o poeta eternizou em seus versos temas humanos fundamentais e universais que
transcendem qualquer perodo histrico.
Nosso primeiro contato mais profundo com o escritor deu-se durante a graduao com
o estudo concomitante de seu teatro e de sua poesia. Enriqueceu-se, assim, uma imagem
que tambm carregvamos monoltica e desenvolveu-se uma nova viso que contempla
o escritor na riqueza de suas contradies, na eloquncia tanto dos seus encmios quanto
das suas crticas, na exacerbao do seu amor e na exposio de suas (des)crenas.
Aps flertar com o texto da sua pea de estreia na dramaturgia russa Vladmir
Maiakvski, uma Tragdia (1913), descobrimos o longo poema Sobre Isto (1923), uma
obra mais madura, cuja traduo integral diretamente do russo para a lngua portuguesa,
indita no Brasil, foi o corao do mestrado. Num primeiro momento, o que chamou a
ateno foi uma relao com Dostoivski 5 e com o motivo do duplo, temas que
estudramos na iniciao cientfica6 durante a graduao. Paulatinamente, a pesquisa
mostrou-nos muitos outros elementos relevantes e essas relaes passaram para o
segundo plano.
Por que exatamente Sobre Isto? Khardjiev e Trenin7 apontaram a obra como uma
enciclopdia do poeta, uma compilao dos elementos fundamentais do seu mtodo
potico. Alm da importncia de ampliar a recepo de um poeta to conhecido e do qual
ainda h tanto a traduzir no Brasil, propomos a anlise de Sobre Isto como uma espcie
de sntese da potica de Maiakvski, em que os elementos cardeais da sua composio e
do seu arcabouo ideolgico so trabalhados em seu grau mximo para lutar contra o
cotidiano e para promover o eixo principal de uma sociedade que se quer igualitria: o
Ele mesmo define seu encargo no artigo Nosso trabalho vocabular, de 1923: Maiakvski. Experimento
de ritmo polifnico em poema de vasto mbito social. Cf. Schnaiderman, B. , A Potica de Maiakvski.
So Paulo: Perspectiva, 1971, p. 222.
5
A relao imediata d-se entre o ttulo do poema e Crime e Castigo, que comentamos na primeira nota
traduo na segunda parte desta dissertao.
6
Na iniciao cientfica analisamos a novela O Duplo de Dostoivski, na monografia O Duplo: gnese e
desenvolvimento do heri polifnico na obra de Dostoivski, sob a orientao do Prof. Dr. Marcus
Vincius Mazzari, do Departamento de Teoria Literria e Literatura Comparada. Comentrios
complementares sobre as relaes sero fornecidos nas notas que seguem a traduo.
7
Khardjiev, N., Trenine, V. Le travail de Maakovski sur le pome De Ceci. In : Khardjiev, N. , Trenine,
V. K,. op. cit., p. 234.
4

10

amor universal que transcende as barreiras individualistas da famlia tradicional. Todas


as criaes de Maiakvski so profundamente ancoradas no seu momento histrico.
Algumas ficaram datadas com o passar do tempo, mas Sobre Isto no poderia ser mais
atual.
Apesar das crticas ferozes contra o lirismo da obra e contra o evidente carter
autobiogrfico, o prprio poeta a considerava uma das mais importantes e bem elaboradas
da sua carreira literria. Na autobiografia Eu mesmo, Maiakvski esboa o projeto:
Projetado: sobre o amor. Um poema colossal. Termino-o no ano que vem. E anuncia
na rubrica 1923: Escrevi Sobre isto. O cotidiano de todos, segundo motivos
pessoais.8.
Do ponto de vista de sua arquitetura, o poema narrativo tem 1.813 versos sem mtrica
definida, como era comum nos movimentos de vanguarda. Antes, domina a polimetria
sempre guiada pela manuteno do ritmo e pela garantia da sonoridade expressiva.
Divide-se em uma espcie de prlogo, dois captulos e um eplogo, subdivididos em
sees.
O poema foi publicado pela primeira vez em 29 de maro de 1923 no primeiro
nmero da revista LEF (Levyi front iskusstv / , Frente de
Esquerda das Artes), criada e dirigida pelo prprio Maiakvski. H trs manuscritos
diversos do poema conservados por Llia Brik. Em junho do mesmo ano, foi publicado
separadamente em volume ilustrado com as fotomontagens de Rdtchenko, ressaltando,
assim, a correlao entre palavra potica e imagem artstica 9.
Maiakvski comeou a escrev-lo no final de dezembro de 1922. Aps a primeira
redao, realizou diversas correes e acrscimos significativos e, em seguida, concluiu
a verso final. A data de concluso atribuda a esta verso 11 de fevereiro de 1923,
quando o poeta decidiu reescrev-lo fazendo pequenas correes, porm conservando a
data.
A elaborao do poema deu-se durante dois meses de isolamento de Maiakvski
em seu apartamento na passagem Lubinski. Apesar do evidente trao autobiogrfico,
sabe-se que a separao de Llia Brik no foi o nico ponto de partida do projeto. Seus
escritos deixam claro, bem como a leitura atenta de seus poemas anteriores a 22, em que
j se observam metforas e smbolos presentes no poema Sobre Isto.

8
9

Schnaiderman, B., op. cit., p. 101.


As reprodues das fotomontagens encontram-se nos anexos da dissertao.

11

No se pode reduzir a obra mera confisso pessoal, mas uma primeira leitura j
mostra a estreita relao entre autor e biografia to bem colocada em A gerao que
esbanjou seus poetas, de Roman Jakobson. Entretanto, Maiakvski empreendeu diversas
mudanas no poema justamente para conferir-lhe um carter universal, que transcendesse
o aspecto individualista da lrica amorosa. Seu projeto consistia em esclarecer quem era
o novo homem, sua moral, seus sentimentos e sua vida. Sobre Isto alinha-se, ento, a
muitas outras obras fundamentais do poeta e dramaturgo, como a pea O Percevejo
(1928), na qual Maiakvski volta-se contra os novos ricos oriundos da NEP, emblema do
egosmo e da vulgaridade.
Partindo de suas primeiras experincias no cubofuturismo, passando por seus longos
poemas, como Nuvem de calas e O Homem10, ambas de 1916, obras pr-revolucionrias
intensas e otimistas quanto revoluo, em Sobre Isto (1923) encontramos um
Maiakvski angustiado e decepcionado com o cotidiano banal que insiste em instalar-se.
Maiakvski envolveu-se visceralmente com as propostas da revoluo e com a concepo
e construo de um mundo novo, em todos os mbitos. Talvez por isso mesmo, ele tenha
sofrido tanto com as contradies da vida ps-revoluo.
Mal compreendido pela crtica sovitica, avessa a qualquer esboo de lirismo e
subjetividade, Maiakvski foi bombardeado de recriminaes. Durante um debate acerca
do poema ele defende-se:

Aqui diz-se que no meu poema no se deve colher uma mensagem geral. Em primeiro
lugar li apenas trechos, mas j nesses trechos citados, h um nico eixo importante: o
viver cotidiano11. Aquele viver em que nada muda, aquele viver que se manifesta hoje
como o nosso pior inimigo e que faz de ns filisteus. 12

Segundo Bengt Jangfeldt13, especialista e bigrafo de Maiakvski, os primeiros a


ouvir a leitura do poema foram Lunatchrski e Chklvski, ambos positivamente
impressionados. No entanto, as primeiras dissidncias surgiram logo aps a publicao
na LEF, pois a revista militava por uma esttica nova construtivista, com fins prticos e
didticos.

10

A data de O Homem controversa. Comentaremos mais a respeito na Parte II.


O termo russo, de difcil traduo, byt / .
12
Maiakvski, Di questo. Prefcio de Anna Zorini. Firenza: Passagli, 2009, p. 15. Grifo meu.
13
Jangfeldt, B. La vie en jeu. Paris : Albin Michel, 2010, p. 256.
11

12

No segundo nmero da revista foi publicada a crtica de Nikolai Tchoujk14:

Um romance sentimental... capaz de fazer chorar as colegiais... Mas ns que conhecemos


muitos outros aspectos de Maiakvski, no nos comovemos de modo algum com isso em
1923.
Todo esse mistrio reside no byt. O byt conduz a dana. Minha casa. Ela, cercada de seus
amigos e criados. [...] Ela dana o one-step. [...] E ele escuta escondido atrs da porta,
corre com a sua genialidade de um pequeno burgus a outro, fala sobre arte com eles,
lamenta a sua sorte [...] e chega concluso: No h sada! [...]
No fim deste poema, fala-se de uma soluo. Esta soluo que no futuro, tudo ser
diferente, que haver uma espcie de vida imensa. [...] Para mim, parece-me que esta f
nasce do desespero pelo fato de que no h sada. [...] No uma soluo, mas uma
situao desesperada.

O problema para Tchoujk era colocar no futuro a esperana da mudana, isso


traduzia a descrena na revoluo: Ns no precisamos estender os braos em direo
eternidade (que na prtica sinnimo de passado), mas dos slidos canteiros de trabalho
do hoje...15

Justificada a escolha e apresentada a obra, passemos estrutura da dissertao. O


estudo compe-se de duas partes principais. A primeira prope, primeiramente, uma
introduo traduo. Nela apresentamos algumas reflexes acerca das teorias
tradutrias norteadoras, expomos o mtodo de trabalho, os materiais utilizados e
apontamos os principais problemas e dificuldades na traduo especfica deste poema. A
essa introduo segue-se uma traduo potica integral do poema diretamente do russo
para o portugus brasileiro. Essa parte conclui-se com as notas explicativas e comentrios
traduo, que consistem nas solues, alternativas de traduo, dados histricos,
geogrficos e biogrficos. Em suma, tudo o que contribui para a compreenso do poema
e da traduo aqui apresentada.
Na parte II, abordaremos a arquitetura de Sobre Isto: sua macroestrutura, seu contedo
em relao aos ideais do poeta, imagens, sua estrutura rtmica e seus elementos sonoros,

14
15

Apud Jangfeldt, B., op. cit., p. 260. Grifos do original em francs.


Idem, ibidem. Grifos do original.

13

a relao entre som e sentido - fundamental em Maiakvski -, apoiando-nos em exemplos


do poema e nas teorias de Ossip Brik, Roman Jakobson, Nikolai Khardjiev, Vladmir
Trenin, Benedikt Livichits, Kristina Pomorska, do prprio Maiakvski, dentre outros.
Assim, pretendemos demonstrar que os elementos essenciais da potica
revolucionria de Maiakvski concentram-se, todos muito bem trabalhados, em Sobre
Isto, sob o encargo social de uma revoluo tambm no plano das relaes humanas.
Estudar a obra de Maiakvski um projeto para a vida inteira. Nesta longa jornada,
este apenas o primeiro passo...

14

PARTE I:
TRADUO POTICA DE (SOBRE ISTO),
DE VLADMIR MAIAKVSKI

I. 1. Traduo de poesia: uma utopia?

Traduzir sempre um desafio. A traduo de poesia desperta ainda mais


incertezas. Nesta seo convidamos reflexo acerca dos desafios inerentes traduo
de poesia e, mais especificamente, do poema Sobre Isto. Pretendemos apontar os cuidados
e estratgias gerais adotadas com o intuito de reproduzir, em portugus, os mesmos efeitos
lingusticos e sonoros que fundamentam o seu estilo, notadamente a rima, recurso
fundamental para a manuteno do ritmo, elemento essencial da sua obra.
Como Haroldo de Campos16, consideramos traduo, acima de tudo, uma leitura
crtica, portanto, debruar-se sobre seu poema desvendar caractersticas fulcrais da
potica de um dos grandes poetas do sculo XX, do qual ainda h tanto a traduzir no
Brasil.
Para Jakobson, comunicao traduo: o significado de um signo lingustico
sua traduo por outro signo17 e toda experincia cognitiva pode ser traduzida e
classificada em qualquer lngua existente 18. Na traduo interlingual (interpretao de
signos verbais por meio de alguma outra lngua, ou traduo propriamente dita) no h
comumente equivalncia completa entre as unidades de cdigo e onde houver uma
deficincia, a terminologia poder ser modificada por emprstimos, calos, neologismos,
transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios19.
Campos, H. de. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem e outras metas. So
Paulo: Perspectiva, 2010, p. 32.
17
Jakobson, R. Aspectos Lingusticos da Traduo. In: Lingustica e Comunicao. So Paulo: Cultrix,
2003, p. 42.
18
Idem, p. 44.
19
Idem, ibidem.
16

15

A traduo um processo inacabado sempre sujeito reformulao e


continuidade. O texto vivo, movente, portanto semeador de milhares de interpretaes
e tradues. A esse respeito, recorremos citao de Mrio Laranjeira: traduo como
a escritura de uma leitura do poema20. Ora, uma leitura dentre as inmeras possveis.
A traduo , por definio, criativa e no se restringe busca de equivalentes.
Para Boris Schnaiderman no existe, entre uma lngua e outra, coincidncia exata entre o
que ele chama de faixas semnticas21. Uma das regras tcitas da boa traduo,
segundo o russista, a ateno especial que se d a elas no processo tradutrio.
A preocupao com a recepo e a reproduo do mesmo efeito do original no
recente. O parmetro clssico sempre foi o do privilgio do texto de partida, da
preponderncia do autor sobre o tradutor e do respeito absoluto noo de equivalncia
e de competncia lingustica, que no so totalmente descartveis. So necessrias, mas
no suficientes, eis o problema.
Num segundo momento dos Estudos da Traduo ganha nfase um olhar
prospectivo, ou seja, voltado para a cultura receptora do texto. O tradutor deixa de ser,
ento, um sujeito isento no processo de intermediao e o bom conhecimento da lngua
torna-se insuficiente. Os elementos culturais entram em cena e o tradutor deve ser capaz
de contempl-los no processo tradutrio, visando recepo do texto. Traduo torna-se
algo mais abrangente. Uma vez que a noo de transferncia cultural atinge o processo
de traduo como um todo, a discusso alcana, sob essa tica, uma camada mais
profunda que transcende a tipologia textual e lana novos desafios ao tradutor.
O tradutor um mediador cultural que lida com a representao da realidade e no
com a realidade. No se pode falar, ento, de estabilidade e perenidade absolutas. A
traduo pode ser vista como um comentrio pessoal de uma leitura de um texto. Por
conseguinte, importante refletir acerca da posio assumida pelo tradutor e do lugar
reservado ao leitor. Toda traduo encerra uma posio ideolgica, apresenta a voz do
tradutor e os sentidos do texto se (re)constroem na interao da leitura.
Atualmente, considera-se que o referente constitui-se a partir de um processo
(no verbal) de cognio, de construo e de ordenao do universo 22, no interior do
discurso. Consequentemente, a construo do sentido em traduo desloca-se da noo

20

Laranjeira, M. Potica da Traduo. So Paulo: Edusp, 2003, p. 40.


Schnaiderman, B. Traduo, ato desmedido. So Paulo: Perspectiva, 2011, p. 26.
22
Azenha, J. Lingustica textual e traduo: redefinindo o conceito de marca cultural. TradTerm, 12, So
Paulo, 2006, p. 17.
21

16

do referente para a atividade da referenciao, entendida como uma gama de recursos


a que recorrem o produtor e o leitor do texto, para construir, desconstruir e reconstruir
cadeias significativas num processo de interao23.
Ainda, segundo Azenha24, a coerncia envolve no apenas a noo de lgica e
estrutura textual, mas tambm um conhecimento acerca do mundo, ou seja, ela no
intrnseca ao texto, mas se constri em um processo de interao com o usurio da lngua,
leitor ou tradutor. O texto transcende, assim, o status de mero depositrio de sentidos
predefinidos e se renova atravs de uma rede de associaes concretizadas no ato da
leitura. Isso torna o texto singular, pois a cada leitura novas relaes de dependncia e
associaes so estabelecidas. Tal renovao constante baseada na experincia singular
de cada leitura do texto norteia a viso de Azenha acerca de marca cultural.
Azenha25

mostra-nos

que

traduo

sempre

da

mesma

natureza

independentemente do tipo do texto de partida. No entanto, acredita na diferena de grau


entre as tradues de textos de especialidade e literrios. Assim como no tocante ao
primeiro gnero houve uma mudana de olhar, no que tange os textos literrios tambm.
A perspectiva esttica suplantada por uma rede dinmica. Respeitado esse alicerce
comum, deve-se observar a especificidade do discurso literrio em que a dimenso
criativa sustenta o ponto de vista sobre o mundo. Recursos lingusticos e no-lingusticos
so empregados para dar vida aos personagens e situaes e tambm a um certo ponto de
vista, uma ideologia acerca do mundo. As marcas culturais ancoram o texto e evaporam
pela tessitura discursiva. O olhar do tradutor deve ser, ento, retrospectivo, para
identificar a dimenso criativa, sem, no entanto, desconsiderar a sua recepo. Nesse
ponto a traduo vista como um todo: o ponto de partida sempre um objetivo, uma
funo para o texto traduzido. Chega-se, pois, a um estrato comum em que a noo de
transferncia cultural cria um espao da traduo e do traduzir como um todo 26.
Paulo Bezerra, professor e tradutor da literatura russa, afirma que no se traduz
lngua mas linguagem27. Ele tambm incorpora a questo cultural sua viso de traduo,
pois para ele a traduo um dilogo de culturas, uma interao do meu com o do
outro.28 Ele retoma Henri Meschonnic afirmando que a traduo de fico no opera
23

Idem, ibidem.
Idem, p. 19.
25
Azenha, J. Transferncia cultural em traduo: contextualizao, desdobramentos, desafios.
TradTerm, 16, So Paulo, 2010, p. 59.
26
Idem, ibidem.
27
Bezerra, P. Traduo e criao. Linha dgua, 25(2), So Paulo, 2012, p. 25.
28
Idem, p. 19.
24

17

com significados, mas com sentidos.29 Defende a noo da dessemelhana do


semelhante e afirma que semelhana literal diferente de semelhana artstica. Ele
tambm defende a viso da obra em movimento.
Acreditamos que no h diferenas de mrito na traduo dos diversos tipos de
texto, j que a noo de gnero textual no estanque. Preferimos pensar em um
continuum entre eles e em caractersticas mais ou menos marcadas de um ou outro gnero.
Segundo Azenha30, os textos de especialidade constituem um complexo heterogneo, de
contornos imprecisos em que evoluem permanentemente, num continuum, de um gnero
textual para outro.
inegvel, entretanto, que h especificidades inerentes a cada texto a ser
traduzido. Segundo Lacoue-Labarthe O poema solitrio [...]: um poema s
efetivamente poema na medida em que absolutamente singular31. Laranjeira argumenta
que cada traduo to nica quanto o poema original 32. Cada texto estabelece um
dilogo sui generis com o leitor e, consequentemente, com o tradutor/leitor. Isso
independe do gnero: um poema de Maiakvski diferente de um poema de Baudelaire,
e suas tradues apresentam desafios especficos, embora ambos compartilhem elementos
caractersticos do gnero poesia.
A traduo de poesia envolta em alguns mitos. Poesia traduzvel? A traduo
est altura do original? O tradutor subjugado pelo autor?33 preciso ser poeta para
traduzir poesia? Concordamos que no h superioridade intrnseca na traduo de um ou
outro gnero textual, mas sustentamos que h especificidades a serem contempladas.
Muitos interpretaram como inexorvel a afirmao a poesia , por definio,
intraduzvel de Jakobson. Laranjeira34 cr, e concordamos com ele, que Jakobson apenas
deu outro nome traduo potica, que, alis, ele mesmo pratica: transposio criativa,
expresso que ressalta a especificidade da traduo do gnero, pois em poesia, as
equaes verbais so elevadas categoria de princpio construtivo do texto. 35

29

Meschonnic, H. Potica do traduzir. So Paulo, Perspectiva, 2010, p. 57 apud Bezerra, p. 17.


Azenha, J., op. cit., p. 49.
31
Lacoue-Labarthe, P., La Posie comme exprience, p. 63, apud Laranjeira, op. cit, p. 38.
32
Laranjeira, M., op.cit., p. 39.
33
As duas ltimas questes poderiam ser aplicadas a qualquer outro texto a ser traduzido, no se
restringindo poesia. Entretanto, nesse gnero parece-nos que elas assumem um peso maior para o senso
comum.
34
Laranjeira, M., op. cit., p. 28.
35
Jakobson, M., op. cit,, p. 47.
30

18

Leon Robel diz que a poesia o mais traduzvel dos textos, a ideia de
intradutibilidade seria uma projeo da utopia romntica do indivduo versus mundo36.
Como o poema permite inmeras leituras, inmeras so as possibilidades de traduo. A
intradutibilidade , pois, pontual e no exclusiva da poesia. Aspectos culturais ou
lingusticos podem ser intraduzveis a princpio, mas a criatividade e o repertrio
lingustico do tradutor so capazes de super-los de alguma maneira.
Boris Schnaiderman diz em Traduo, ato desmedido que precisamos traduzir
justamente aquilo que se considera impossvel na lngua de chegada37 em consonncia
com a viso de Haroldo de Campos e Paulo Rnai. O que permite a traduo para ele
o arrojo, a ousadia, os voos da imaginao [...] to necessrios na traduo como a
fidelidade ao original, ou melhor, a verdadeira fidelidade s se obtm com esta dose de
liberdade no trato com os textos.38 a relao entre o semntico e o potico, este jogo
de imaginao e fantasia que constitui a pedra de toque de uma traduo 39.
Mrio Laranjeira fala em graus variveis de tradutibilidade40 e defende a
recriao na lngua-cultura de chegada da significncia do poema original,
preservando assim a sua poeticidade especfica.41 Para Laranjeira o texto mltiplo,
total, forma e fundo entrelaam-se, a poeticidade do texto reside numa relao geradora
de sentidos42. Para ele traduzir o poema trabalhar a lngua de chegada para se obter
uma relao semelhante em termos de significantes que obter uma significncia correlata
do poema original43. Mais adiante afirma que o bom tradutor o que produz um bom
texto, um bom poema, autnomo, como objeto que, uma vez criado, passa a valer e a
viver por si mesmo na relao que gera com seu leitor.44
Paulo Henriques Britto afirma que a poesia articula vrios nveis da linguagem:
semntico, sinttico, fontico e rtmico, dentre outros, e que o tradutor de poesia deve
recriar com os recursos da lngua alvo, os efeitos de forma e contedo do original.45

Robel, L. Transformer. Traduire. Revista Change, n.o 14, apud Laranjeira, op. cit., p. 14.
Schnaiderman, B., op. cit., p 22.
38
Idem, p. 18
39
Idem, p. 34
40
Laranjeira, M., op. cit., p. 15.
41
Idem, p. 24.
42
Idem, p. 20.
43
Idem, p. 30.
44
Idem, p. 38.
45
Brito, P. H. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. In: Krause, G. B. As margens
da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caets/UERJ, 2002, p.17.
36
37

19

Quanto polmica original versus traduo, acreditamos que nenhum texto


definitivo. Brito46 afirma que todo texto uma espcie de traduo de outros textos. A
noo de originalidade absoluta baseia-se no pressuposto anacrnico de um autorindivduo autnomo e consciente. Ele diferencia, ainda, qualitativamente, os processos
de escritura e traduo. Esta evita a autonomizao excessiva, buscando amide o cotejo
com o original, ou seja, a fonte exerce certo controle sobre a traduo.
Enfim, o mais controverso mito em torno da traduo potica: preciso ser poeta
para traduzir poesia? Para Laranjeira47 necessrio ser potencialmente poeta, quer dizer,
ter as habilidades de um, mas no necessariamente ser reconhecido socialmente como
um. O professor Paulo Vizioli, citado por Laranjeira48, defende a necessidade de um
profundo conhecimento das lnguas e de gosto pelo verso. Acreditamos que o tradutor
de poesia precisa ter um bom domnio das lnguas de partida e chegada, mas, sobretudo,
um profundo conhecimento da potica do autor traduzido e um vasto repertrio de formas
poticas na lngua alvo. Bezerra citando Pasternak diz que cada avano dirio pelo texto
coloca o tradutor em situaes vividas pelo autor. Dia aps dia ele reproduz os
movimentos um dia efetuados pelo grande prottipo49.
Foi justamente esse caminho original que tentamos percorrer durante o processo de
traduo de Sobre Isto. Caminho cujo roteiro exporemos a seguir.

O jogo da traduo: perdas e ganhos na traduo de Sobre Isto

Trabalhamos com o apoio de quatro tradues: uma italiana, uma francesa e duas
inglesas, cada uma com uma proposta diferente e com vantagens e desvantagens. O cotejo
delas foi til para elucidar passagens de sentido obscuro e para inspirar algumas solues.
Alm das tradues, utilizamos a gravao de uma leitura do poema feita por Llia Brik
que nos ajudava a captar a sonoridade do texto50.

Brito, P. H. Traduo e criao. Maria Lcia Vasconcellos (org.). Cadernos de Traduo n. IV.
Florianpolis: UFSC, 1999, p 3.
47
Laranjeira, M., op. cit., p. 38.
48
Idem, p. 37.
49
Pasternak, B. Seleta em 2 tomos. t. 2. Moscou: Ed. Khudjestvennaya Literatura, 1985, p. 316 apud
Bezerra, p. 21.
50
udio disponvel em http://my.mail.ru/mail/arkadij-khait/video/16540/16544.html, acesso em 26 de
janeiro de 2015.
46

20

Para organizar a traduo, aproveitamos a prpria arquitetura do poema, dividido


em trs partes principais subdivididas em pequenos captulos ou sees. Traduzimos cada
seo como um bloco potico, ou seja, dedicvamo-nos a uma seo e seguamos as
mesmas etapas at que a sua traduo potica estivesse pronta. Somente depois
continuvamos. Posteriormente foram realizadas inmeras revises e modificaes e cada
releitura enseja novas solues.
O mtodo de trabalho consistia numa primeira imerso sonora e, em seguida, no
esboo da traduo, j tentando, quando possvel, conferir os traos poticos mais
evidentes. Em seguida, passvamos releitura atenta do original russo, marcando os
aspectos sonoros relevantes: rimas, assonncias, aliteraes. Ns os ressaltvamos no
texto traduzido e trabalhvamos na sua recuperao, preferencialmente no mesmo ponto
do original. J no tratamento das assonncias e aliteraes trabalhamos com um pouco
mais de liberdade. Como o som essencial nos poemas de Maiakvski, s vezes
sacrificamos a fidelidade absoluta ao significado da palavra para ganhar em sonoridade.
Maiakvski privilegiava as rimas inesperadas e a sonoridade spera, justamente
para reforar a relao da forma e do contedo: A rima amarra as linhas, por isto o seu
material deve ser ainda mais forte que o material utilizado nas demais linhas. 51 A ideia
aprofundada por Trenin e Khardjiev52 : A rima de Maiakvski sempre portadora de
sentido, por isso ela s possvel em um contexto determinado53, ela desempenha o
papel original de reforar o sentido54. Esta foi uma das dificuldades enfrentadas durante
a traduo: no bastava recuperar as rimas, eles deveriam, na medida do possvel, associar
os mesmos sentidos. Assim, buscamos sempre manter a rima entre os mesmos termos.
Comentrios mais aprofundados e exemplos sero dados na prxima parte.
Alm dos aspectos sonoros, h um outro crucial na potica de Maiakvski: os
neologismos. Durante a traduo, a principal dificuldade era a sua identificao inicial.
Frequentemente surgia a dvida: trata-se mesmo de um neologismo em russo?
Confirmada a hiptese vinha a parte criativa do trabalho, geralmente com as bases do
neologismo russo, tentvamos criar seus equivalentes em portugus. Os comentrios aps
a traduo explicam em detalhes as escolhas e processos de formao de cada um deles.

51

Idem, p. 192.
Khardjiev, N. Les rimes rptes. In: Khardjiev, N. Trenine, V., op. cit., p. 292.
53
Idem, p. 292.
54
Khardjiev, N. Lvolution de la rime de Maakovski. In: Khardjiev, N. Trenine, V., op. cit., p. 269.
52

21

Outros desafios especficos do poeta so a irregularidade da pontuao, a


instabilidade dos aspectos verbais e a economia verbal. Tentamos respeitar o original e
no o maquiar ou organizar nossa maneira. Abordaremos a linguagem e os elementos
rtmicos e sonoros luz de exemplos e embasamentos tericos na prxima parte da
dissertao.
Tambm foi primordial na nossa traduo a tentativa de recuperar a oralidade da
linguagem maiakovskiana. Impera a polimetria, mas tentamos, quando possvel,
privilegiar as redondilhas e os octosslabos que caracterizam a fala e as composies
populares. Entretanto, h versos longos que recuperamos com decasslabos,
dodecasslabos ou mais. Evitamos o vocabulrio rebuscado e no hesitamos em empregar
palavras do cotidiano. Fugimos, quando possvel, das inverses sintticas que conferem
um tom pesado traduo em portugus.
Uma dificuldade para manter o registro informal, foi a escolha do pronome de
tratamento empregado: tu ou voc? O primeiro, apesar de ser usado em algumas
regies do Brasil, travestiria o poema de uma solenidade ou regionalismo que ele no
tem. O ltimo, mais corrente e informal foi a nossa escolha para reproduzir o tom do
original. Como o poema polifnico, tomamos a liberdade de empregar tu em um
trecho mais solene do prlogo, quando o tema ganha voz e dirige-se ao eu-lrico. No
entanto, evitamos a hipercorreo para no obter o efeito oposto, e mantivemos a
incongruncia no emprego do pronome oblquo, tal qual se costuma fazer no portugus
brasileiro falado. Traduzimos, por exemplo, eu vou te perseguir e no eu vou perseguilo, pouco usual na fala cotidiana do brasileiro.
O cotejo com a professora russa Ekaterina Volkova Amrico foi fundamental para
esclarecer pontos ainda confusos, pois a linguagem fragmentada moda de um quadro
cubista, no explicita completamente a narrativa: so os fragmentos sobrepostos que
compem o sentido. Ela ajudou-nos tambm a recuperar os aspectos lingusticos e
culturais que haviam passado despercebidos.
Revolucionria no contedo e na forma, a poesia de Maiakvski
fundamentalmente voltada para a declamao. Khardjev e Trenin afirmam que a
principal diferena entre a poesia de Maiakvski e a de todos os poetas russos anteriores
consiste no fato de que os versos de Maiakvski so destinados voz, recitao em voz
alta diante de um vasto auditrio.55 Consequentemente foi nosso objetivo cardeal

55

Khardjev, N., Trenine, V., op. cit., p. 231.

22

transpor a sua eloquncia do russo para o portugus mantendo a linguagem o mais natural
e prxima da oralidade quanto possvel.
Pretendemos trazer a voz de Maiakvski para o portugus, certamente com as
marcas culturais e histricas que impregnam o poema, mas aproximando o poema do
leitor brasileiro para que este capte a mesma sensao que um russo experimenta ao ler o
original.
Passemos, ento, a palavra ao poeta.

23

I. 2. Traduo potica de Sobre Isto (do russo para o portugus brasileiro)56

SOBRE ISTO1
SOBRE O QU? SOBRE ISTO?2

Neste tema,
pessoal
e banal,
cantado3 no uma vez

10

mas cinco,
como um poeta esquilo4 girei em espiral
e vou girar com mais afinco.
Este tema
agora
para Buda5 uma orao
e a faca6 que o negro afia para o seu senhor.
Se Marte7 vigora,
e nele houver um corao8,
20

ento ele tambm


agora
por isto
exprime sua dor.
Este tema chega9,
s cotoveladas instiga
o mutilado pro papel,
56

A numerao de versos visa facilitar a localizao dos comentrios e exemplos e no coincide


necessariamente com a verso original em russo apresentada nos anexos. Tampouco o total de versos
numerados contabiliza examente o nmero de versos do poema. A transliterao dos nomes prprios,
toponmia e termos apontados nas notas seguiu a tabela utilizada pela Universidade de So Paulo que consta
nos anexos deste estudo (ver p. 220). A transliterao de alguns termos pretende elucidar a sonoridade dos
exemplos queles que no dominam o idioma russo.

24

ordena:
- Fira10!
E o mutilado
30

do papel
desprende-se num grito de rapina,
s com as linhas a cano rebate o sol.11
Este tema chega,
ressoa da cozinha,
gira,
some como o chapeuzinho de um cogumelo,
e gigante
fica de p por um instante
e desaba,

40

soterrado sob bilhetinhos12 velhos.


Este tema chega,
ordena:
- Verdade pura13!
Este tema chega,
celebra:
- Formosura!
E ainda que
as mos se viguespalmem14
apenas uma valsa cantarola da cruz.

50

Este tema desgasta veloz o alfabeto


e parecia um livro fcil15!
e transforma-se o
-A
em Kazbek16 inacessvel.
Confunde,
desvia do sono e da fome.
Este tema chega,
nunca se consome,
apenas diz:

60

- De agora em diante olha17 para mim!


25

E o olha,
e vai estandarte
bandeirando a terra com o fogo sedescarlate18.
um tema ardiloso!
Mergulha sob os fatos,
nos recnditos dos instintos preparando-se para o salto,
e furioso
- atreveram-se a esquec-lo!
tremula;
70

cairo as almas das peles.


Este tema chegou colrico,
Ordenou:
- D-me
o freio dos dias! Olhou, crispando-se, o meu quotidiano
e como tempestade derramou seres e afazeres.
Este tema chegou,
os demais afastou
e s,

80

sem reserva, ntimo se tornou19.


Este tema colocou a faca na garganta.
Martelutador!20
Do corao s tmporas.
Este tema entenebrou o dia; nas trevas
crava ordenou as frontes com os versos da dor21.
O nome
deste
tema:
........!

26

I
BALADA DA PRISO DE READING22
Estava de p posso me lembrar.
Havia um brilho.
E isto
ento
chamava-se Nev23
Maiakvski, O Homem24

Sobra a balada e sobre as


baladas25
Velha lbia da balada26,
mas se as palavras lanham
90

e as palavras falam sobre isto, que lanham,


rejuvenesce a lbia da balada.
Passagem Lubinski 27.
Vodopini28.
Esta
a vista.
Este
o fundo.
Na cama ela57.
Ela est deitada.

100

Ele.
Sobre a mesa o telefone.
Ele e ela: a minha balada.
Nada de muito novo.
O terrvel
que ele sou eu,
E que ela
a minha amada29.
Por que priso?

57

Fotomontagem 1 (Anexos, p. 226).

27

Natal30.
110

Confuso.
Sem grades nas janelas da casinha!
Isso no da sua conta.
Digo e repito: priso31.
Uma mesa.
Sobre a mesa um fio32.

Pelo cabo corre um nmero

Toco e estremeo corpo febril


Escapa das mos o fone.
Da marca fabril
duas flechas brilhantes33
120

cobrirraiaram34 o telefone.
O quarto ao lado.
De l
soa sonolento:
- Quando isso?
De onde vem o porquinho vivo?
A campainha j geme35 pelas chamas.
Incandescente ferve o aparato.
Ela est doente36!
De cama!

130

Corra!
Rpido!
J!
Com a carne em chamas, pressiono as chagas.
Num timo o relmpago atravessa o corpo.
Espremo um milho de volts de tenso.
Meto meus lbios no inferno telefnico.
Furando
28

buracos
na casa,
140

sobrevoa
a Miasntskaia37
como campo lavrado,
rasgando
o cabo,
o nmero
feito bala
voou
at a sua patroa.
Olhava atnito o olho da patroa

150

antes da festa trabalha por dois.


A luz vermelha acendeu de novo.
Ela ligou!
O fogo apagou.
E de repente,
como se as lmpadas estivessem loucas,
toda a rede telefnica explode nos fios.
- 67-1038!
Ligue para o 67-10!
Para o beco!

160

Rpido!
Ao silncio da Vodopini!
Arre!
O que acontecer com a eletricidade!
na vspera do Natal
varre pra lixeira
a central
telefnica
inteira.
Era uma vez, na Miasntskaia, um ancio.

170

Cem anos depois disto ainda vivia


e s sobre isto
29

cem anos!
o av s crianas repetia.
- Era sbado...
vspera de domingo...
Eu queria
carne baratinha39...
Ento toma!
Terremoto...
180

As solas queimam...
Tremem os ps!..
As crianas no acreditaram
que havia sido
tal e qual.
Um terremoto?
Invernal?
No correio central40?!

O telefone lana-se sobre todos

Enfiando-se por milagre pelo fino


fiozinho,
190

aberto o aro da boca do tubo,


um pogrom41 de toques destroando o silncio,
o telefone lana uma lava chiante.
Isto um grunhido,
isto metlico42,
disparou sobre as paredes,
esforando-se para explodi-las.
Filhotinhos da campainha,
ricocheteando
aos milhares

200

das paredes
30

sob as cadeiras e as camas


cambaleavam.
Do teto ao cho um enorme sino badalou.
E de novo,
feito uma esfera estridente,
decolou ao teto, chocando contra o pavimento,
e se separou em mil fragmentos de som.
Vidro sobre vidro
ao sobre ao43
210

comearam a ressoar
ao som do telefone.
A tremelicar
com a mozinha
a casa-chocalho,
o telefone afundava na inundao de toques.

A madrinha44

Pelo sono
pouco se v
um ponto de pupila
alfineta as bochehas trridas.
220

Lenta, a cozinheira45 levantou,


vai,
escarrando.
como uma ma enrugada.
Os pensamentos encrespam sua fronte.
- Quem?
Vladmir Vladmitch46?!
Ah t!
Foi, arrastando o chinelo.
Chega.
31

230

Medindo passos como num duelo.


Os passos afastam-se...
Mal se ouvem...
O resto do globo vai para longe
no se sabe aonde,
s o desconhecido aponta o gancho para mim.

A iluminao do mundo

Congelados, os conferencistas de todas as assembleias,


no conseguem concluir o gesto.
Assim, como estavam,
boquiabertos,
240

eles, de perto
assistem ao Natal dos Natais.
Veem a vida
de barraco em barraco.
A casa deles
a eterna lama habitual.
Como a se espelhar,
esperavam,
a me mirar,
um mortal duelo de amor.

250

Petrificaram-se os estrondos das sirenes.


O rebulio no gira as rodas nem os passos.
Apenas o campo do duelo
e o tempo-doutor
com as infindas bandagens de morte curadora.
Moscou
alm-Moscou os campos se calaram.
Mares
alm-mares, cordilheiras complanadas.
32

O universo
260

todo
como num binculo abrigado,
um binculo enorme (s que do lado contrrio).
O horizonte aprumou-se
plano-plano
Um nastro.
Teso como um barbante esticado.
Uma ponta
sou eu no meu quarto,
voc, no seu quarto, o outro lado.

270

E no meio,
assim,
como nunca sonhado,
um tanto orgulhosa de sua roupa branca nova,
pelo universo
estendeu-se a Miasntskaia,
miniatura de marfim.
Clareza.
Tortura da transparente clareza.
Na Miasntskaia,

280

detalhe do traado hbil,


o cabo
fininho
mas apenas um filete!
E tudo
est por um fio.

O duelo

Um!
Apontam o fone.
33

Abandone
a esperana.
290

Dois!
Ela47 parou
totalmente,
sem tremer,
diante
de meus
olhos encobertos e suplicantes.
Quero gritar mulher molenga:
- Por que est se achando?
A em p como DAnths!48

300

Ligeiro,
ligeiro escava o cabo
como projtil
de qualquer peso e peonha.
Mais terrvel que a bala
vem de l
para c,
disparada pela cozinheira a bocejar,
qual coelho tragado na barriga de uma jiboia
pelo cabo,

310

vejo,
a palavra rastejar.
Mais terrvel que as palavras
dos tempos remotos remotssimos,
quando ainda, caninos pra fora
capturava a fmea o homem caador,
arrasta-se58
do fio
o cime escorchador,
monstro dos tempos trogloditas de outrora.

58

Fotomontagem 2 (Anexos, p. 227).

34

320

Mas ser que...


Pode ser!
Ningum no telefone penetrou ou penetra,
no h nenhum focinho trogloditesco49.
Sou eu no telefone.
Eu me espelho no metal.
Agarre-o e escreva circulares do Comit Central50!
Vai confronte com Erfurt51
a verdade dessa esfera!
Pela primeira dor

330

disparatado,
extremado,
superado o crebro,
abre caminho a fera.

O que pode acontecer com um homem

Bela aparncia.
Camaradas!
Imaginem s!
Em Paris, na turn estival,
o poeta,
estimado colaborador do jornal52,
340

garatuja a cadeira com as garras dos sapatos.


Ontem era um homem
e de uma vez,
com caninos, minha aparncia ursifiquei53!
Peludo.
A camisa pende como pelo.
Vai fazer o mesmo?!
Bater nos telefones em atropelo!?
Retorne aos seus!
35

Aos mares de gelo!

Ursificao54

350

Como um urso
mortalmente enfurecido,
puxo o peito
contra o telefone
meu inimigo.
E o corao
penetra profundo no arpo.
Sangra.
Um riacho de cobre rubro.
Rugidos e sangue.

360

Lambe, escurido!
No sei
se choram
os ursos,
mas se choram,
assim mesmo.
Assim mesmo:
sem falsa compaixo
choramingam,
inundando o desfiladeiro inteiro.

370

Assim faz seu ursesco Balchin55,


desperto por uivos, rosna atrs de mim.
justamente o que os ursos fazem:
imveis,
focinho ao ar,
ursamente56,
uivam,
se acabam em uivos
36

e na toca vo se deitar,
arranhando o covil com unhas e dentes.
380

Cai uma folha.


Avalanche.
Inquietao.
Que as espingardas pinhas
no despenquem de uma vez.
S assim possvel a sonhurselevao57:
pelas lgrimas e pelos que turvam a lucidez.

O quarto gotejante

Cama.
Barras de ferro.
Velho cobertor.
390

Jaz sobre as barras de ferro.


Calmaria.
Estupor.
Um arrepio veio.
Perpassou as barras de ferro.
O lenol do leito balana e balbucia.
A gua58 lambeu os ps fria.
De onde vem a gua?
Por que tanta?
Fui eu que chorei.

400

Um choro.
Chuva.
No possvel
no se pode chorar tanto.
Maldita banheira!
Atrs do sof uma aguaceira.
Sob a mesa,
37

atrs do armrio, gua.


Do sof,
de gua ensopada,
410

rumo janela navegou a mala.


Chamin...
Bituca...
Eu mesmo joguei.
Tenho que cont-la.
Teima em tostar.
Terror.
Aonde?
Pra qual chamin?
Um quilmetro59.

420

Ao cabo de um quilmetro a margem em chamas.


Tudo encharcado,
at mesmo o cheiro de repolho
da cozinha,
eterna e
docemente aucarado.
Um rio.
Ao longe as margens.
Que vazio!
Como uiva o vento vindo do Ldoga60 no teu vestgio!

430

Um rio.
Magnfico rio.
Um frigorfico.
Encrespa o rio.
Eu no meio.
Como um urso polar,
comeo a escalar o bloco de gelo,
navego do alto da minha almofada-gelo.
Renova o litoral
de local em local.

440

Sob mim a almofada glacial.


38

Do Ldoga sopra o vento.


A gua corre.
Voa a balsalmofada61.
Navego.
Febrilizo62 na gelalmofada.
O nico sentimento que a gua no lavou:
eu devo navegar
sob os arcos da cama
ou
450

sob alguma ponte.


Foi bem assim:
o vento e eu.
Este rio!...
No este.
Um outro.
No, no um outro!
Foi assim.
Estava parado.
Sim brilhava.

460

Agora comeo a lembrar.


O pensamento cresce.
No consigo controlar.
Para trs!
A gua no deixa a balsa circular.
cada vez mais evidente...
cada vez mais claro...
no d para evitar...
Ele chegar!
L!!!

39

O homem visto a partir de sete anos atrs63

470
Ondas lavam metlicos pilares.
Imvel,
terrvel,
cravado nos quadris
da capital,
que criei em instantes febris,
em p
sobre seus pilares centandares64.
Bordou o cu de pilastras areas.
480

Das guas insurge-se o espetculo de ao.


Ergo os olhos para o alto,
mais alto...
Bem ali!
aparado no parapeito da ponte...
Perdo, Nev!
No perdoa,
prefere me expulsar.
Tenha piedade!
A corrida enraivecida no se compadeceu.

490

Ele!
Ele
sobre um fundo inflamado, no cu,
est o homem por mim atado.
Em p.
O cabelo desgrenhado e arrepiado.
Pateio65 as orelhas59.
To inteis!
Eu ouo
a minha,

59

Fotomontagem 3 (Anexos, p. 228).

40

500

a minha prpria voz.


A lmina da voz trespassa as minhas patas.
Minha prpria voz
implora,
pede66:
- Vladmir!
Pare!
No me deixe!
Ento por que no permitiu
me atirar?

510

Despedaar o corao com fora no pilar?


H sete anos aqui me conservo.
Observo essas guas,
Ao parapeito preso pelas linhas dos versos.
H sete anos essas guas no tiram os olhos de mim.
Quando, ento,
quando a libertao chegar enfim?
Quem sabe entrou na dana?
Beija?
Come?

520

Cultiva a pana?
Voc,
no cotidiano mesquinho,
naquela felicidade familiar67,
quer se insinuar como um franguinho?!
Nem pensar!
Sua mo despenca.
Ameaa
seca
no fosso sob a ponte.

530

- Nem pense em fugir!


Fui eu
que te chamei.
Eu vou te encontrar68.
41

Cercar.
Arruinar.
Torturar!
L,
na cidade,
a festa.
540

Ouo o seu trovo.


E da?!
Pea para virem.
Traga a deliberao do comit69.
Confisque a minha pena,
revogue-a.
Enquanto
do rio
Nev,
l do fundo,

550

o amor-salvador
no chegar at mim,
voc tambm vagar,
e o amor no ter nesse mundo.
Reme!
Afunde entre as pedras das casas enfim.

Socorro!

Pare, almofada!
Esforo intil.
Remo com minha pata
pssima p.
560

A ponte encolhe.
A correnteza do Nev
me leva para l,
42

l, l.
Estou longe j.
Um dia de viagem talvez.
H um dia
vi a minha sombra na ponte.
Mas o rudo de sua voz est no meu encalo.
Na perseguio estirou as velas da ameaa.
570

- Est tramando esquecer o brilho do Nev?!


Substitu-la70?!
No d!
Lembre-se do marulho at a morte te levar,
marulhando o Homem.
Comeou a gritar.
Ser que superam isso?!
O baixo da borrasca71
no ser superado por ningum.
Socorro! Socorro! Socorro! Socorro!

580

L
na ponte
sobre o Nev,
h um homem!

43

II
A NOITE DE NATAL72

Realidade fantstica73

Renova o litoral
de local em local.
Sob mim
a almofada glacial.
O vento do Ldoga encrespa a crista.
Ala voo
590

o bloco-balsa.
Socorro! a saraivada de palavras ressalta o sinal.
Caio, aniquilado pelo solavanco.
O riacho acabou
mar aberto.
O oceano
enorme e incerto.
Socorro!
Socorro!...
Cem vezes seguidas

600

urro qual bateria de canhes.


Embaixo
sob mim
cresce o quadrado,
a ilha-almofada cresce.
Esvai-se, esvai-se,
esvai-se o som surdo.
Surdo, e mais surdo, e mais surdo...
Nada de mar.
Eu -

610

sobre a neve.
44

Ao redor
quilmetros de terra firme.
Firme modo de dizer.
neve a derreter.
Abandonado ao bando da nevasca.
Que terra ser esta?
Que regio?
Groenis620

amor-lndia74?

A dor dos fatos

Entre as nuvens amadureceu o melo lunar,


obscurecendo pouco a pouco a parede.
Parque Petrvski75.
Corro.
Khodynka76
em minha jugular.
Adiante Tverskia77 em rede.
Eiiiiiiiiiii78!
At Sadvaia79 atiro um ei!
630

No sei se varal
ou veculo,
mas acabei
com o focinho
enfiado embaixo da neve.
Projtil de imprecaes.
A NEP80 te cegou?!
Voc tem olhos pra qu?!
Ei, voc!
Filho de uma nep!
45

640

Palhao!
Ah! Pois ,
neste percurso,
sou um urso.
Foi um engano!
Saiba passante,
que no sou urso,
sou apenas semelhante.

O salvador

L
650

da barreira
vem um rapazola.
Passo a passo vem crescendo.
A lua
circunda sua cabea com uma corola.81
Eu o conveno
a subir na barca
imediatamente.
o salvador!
Um tipo de Jesus.

660

Sereno e bondoso,
coroado de luz82.
Mais perto.
Rosto jovem e sem pelos.
Nada de Jesus!
Mais gentil.
Mais juvenil.
Chegou mais perto,
porte de Komsomol83.
46

Sem gorro nem peles.


670

Ataduras84 e tnica militar.


Ora entrelaa as mos,
como se orasse.
Ora as agita,
como num comcio a discursar.
A neve algodo.
O rapazinho caminhava pelo algodo.
Algodo no ouro
h algo mais vulgar?!
Mas tamanha a tristeza,

680

que s resta parar


e a ferida ferir!
Numa romana ultracigana85 se fundir.

Romana86

O rapazinho andava fitando o pr do sol.


Pr do sol de extraordinrio amarelo.
At a neve amarelava na entrada da Tverskia.
O rapazinho andava, no via nada.
Seguia,
subitamente
cessou.
690

Na seda
das mos
o ao.
H uma hora o ocaso o fita, vista fixa,
atrs do rapaz uma leve faixa.
A neve, crepitando, triturava as juntas.
Por qu?
Para quem?
47

Como isso se encaixa?


O rapaz era revistado pela vilania-ventania.
700

Um bilhete seu voou ao vento.


O vento para o parque Petrvski comeou a ressoar:
- Adeus...
Paro por aqui...
Peo para no me culpar87...

No h o aue fazer

710

Como possvel
sermos to parecidos?
Que horror!
incrvel!
J pra poa88!
A jaqueta ensanguentada despir.
Bem, camarada!
A situao daquele pior
sete anos na ponte, sem poder sair.
A jaqueta mal cabe
calibre89 errado.

720

No consegue se ensaboar
os dentes no param de bater.
Patas e focinho pelados,
O gelo como espelho...
A luz como lmina...
Somos quase,
quase iguais.
Corro.
Os miolos processam endereos.
730

Primeiro,
Pra Presnia90,
Pra l,
48

Pelos quintais.
Pro covil familiar, por instinto,
me arrasto aos tropeos.
Atrs de mim,
em longa fila,
os filhos ,
e filhas
740

de toda a Rssia.

Pais universais91

- Voldia!
Aqui, no natal!
Que felicidade!
Alegria geral!...
750

Antessala trevas
Cmodo eletricidade.
De repente
Na diagonal, os rostos dos meus.
- Voldia!
Meu deus!
O que houve?
O que isso?
Est todo vermelho.
Mostre a gola!

760

- Deixe pra l, me,


lavo em casa.
Tenho a vastido do oceano agora.
Isso no importa.
Meus queridos!92
Amados!
49

Vocs me amam mesmo?


Amam?
Sim?
770

Ento me ouam!
Tia!
Irmes!
Me!
Apaguem a rvore de natal!
Tranquem a casa!
Eu levarei vocs...
Vamos andando...
Avancem...
Agora mesmo...

780

Todos!
Vamos pegar tudo e partir.
No tenham medo
No nada longe
Uns 600 quilometrinhos93.
Chegaremos l rapidinho.
Ele espera.
Subiremos direto na ponte.
- Voldia,
minha alma94,
calma!

790

Mas eu respondo
imerso no chiado domstico:
- Ento assim?!
Trocam o amor pelo ch?95
O amor pelo remendo das meias96?

800
50

Viagem com a mame

No voc
no a mame Alessandra Alekseevna 97.
O universo todo semeado de famlia.
Olhem,
cerdas de mastros de navios
a cunha de Oder98 crava na Alemanha.
810

Desce, mame,
j estamos em Estetino99.
Agora,
mame,
aceleremos para Berlim.
Agora voaro com o ronco do motor:
Paris,
Amrica,
a ponte do Brooklyn,
o Saara,

820

e aqui,
com uma negrinha de cabelos crespos,
um negrinho beberica o ch em famlia.
Amassar como um colcho de penas
a vontade
e a pedra.
A Comuna
vai se tornar una.
por sculos
viveram cada um no seu domnio

830

e hoje vivem em condomnio!


Outubro trovejou,
castigador,
julgador.
Vocs,
51

sob a sua asa de fogo,


se despediram
arrumando a porcelana.
As teias de aranha no se penteiam com uma estaca.
Desaparea, casa,
840

lar natal!
Adeus!
Abandono a srie de degraus.
- Para que serve a famlia?!
Amor de pintinho!
Amoreco de galinha choca!

As miragens da Presnia100

850
Corro e vejo
est na cara,
como as torres da Kudrinskaia101
eu mesmo
venho
ao meu encontro
com presentes debaixo do brao.
Mastros em cruz na tempestade estirados.
A nave derrama seu rastro.
860

Maldita seja,
vazia leveza!
A lonjura102 escancarou os dentes das casas.
Sem pessoas nem barreiras.
As neves queimam,
deserto.
E detrs da janela,
no fogo, s as agulhas do abeto.
Contra as pernas,
52

como freios, ligeiros,


870

ergueram-se paredes, janelas enfileiradas.


Pelos vidros,
sombras,
silhuetas do tiro ao alvo
reviravam-se nas janelas,
convidando a entrar.
Olhos colados no Nev,
congelado,
parado, ele espera
vo ajudar.

880

Na primeira soleira que surge


avano a perna.
Na entrada um bbado ventilava delrios.
Ensobriou e se mandou103.
Por um momento,
inunda a sala
o lamento de um discurso:
- Urso,
urso,
urso,
urs-o-o-o-o...

890

O marido de Fekla Davidovna comigo e com todos os conhecidos

Ento,
curvando como ponto de interrogao,
o anfitrio deu uma olhada:
- Vejam s!
900

Maiakvski!
Que beleza de urso!
Prosseguiu o anfitrio desfazendo-se em gentilezas:
53

- Por favor!
Passa.
No se incomode
Cada um entra como pode.
Uma alegria inesperada, como disse Blok.104
Minha mulher Fekla Dvidna.
Minha filha,
910

igualzinha a mim,
d para ver dezessete anos e meio.
E esse ...
Parece que vocs j se conhecem!
Mortos de medo junto aos ratos no covil,
De debaixo da cama saam os amigos.
Os bigodes espanador para p de lmpada emergem de sob as mesas os companheiros de barril.

920

Arrastam-se de sob o armrio leitores, recitadores.


Mas como descrever um desfile de sem rostos? 105
Vo e vo, em pacfica procisso.
Em suas barbas brilham as teias de aranha dos apartamentos.
Tudo examente igual60,
secular.
Sem o chicote
a gua da vida no se move.
Somente no lugar de espritos e fadas,
o anjo da guarda
um inquilino em calas de militar106.

930

Mas o mais terrvel:


a estatura,
a pele
as roupas,

60

Fotomontagem 4 (Anexos, p. 229).

54

o meu prprio caminhar!


em um deles
me reconheci
parecidos como gmeos107.
Nos colches,
940

erguendo os tecidos rodos,


percevejos108 cumprimentam de patas erguidas.
O samovar irradia reluzindo raios
quer abraar com seus braos samovarianos.
Marcadas de moscas,
as coroinhas
do papel de parede
coroam sozinhas os parentes.
Agita-se a fanfarra dos anjos-clarins,
avermelhados sob o brilho dos cones.

950

Jesus,
levantando
a coroa de espinhos,
cumprimenta amavelmente.
At Marx,
atrelado rubra moldura,
arrastava os grilhes da usura.
Cantarolam os pssaros em cada poleiro,
os gernios enfiam nas narinas o seu cheiro.
Assim como esto,

960

sentadas nos retratos,


de ccoras,
cordialmente as avs saem das fotos.
Todas cumprimentam,
abrem um sorriso falso em comunho;
uma com voz de baixo,
a outro com o soprano
de um sacristo.
- Boas festas!
55

Boas festas!
970

Boas festas!
Boas festas!
Boas
festas! O anfitrio
ora mexe uma cadeira,
ora bufa
varrendo as migalhas da toalha.

980

- Mas eu no sabia!..
Se eu soubesse eu teria ido ontem...
Mas pensei que estivesse ocupado...
Em casa...
Com os parentes...

Pedidos sem sentido

990

Meus parentes?!
S-i-i-i-m
so uns tipos diferentes.
S uma bruxa com a vassoura acharia igual!109
Meus parentes
de Ienissei110
e de Ob111
esto chegando,
deixam pegadas de animal.
Qual a minha casa?!

1000

Acabo de sair de l.
No travesseiro gelo
naveguei pelo Nev
56

minha casa
no meio das barragens
congelou112,
e l...
Escolhia as palavras
ora as mais insinuantes,
ora rugidos terrveis,
ora esbadalando113 liramente114.

1010

Rumo eterna glria


desviei das vantagens,
supliquei,
ameacei,
implorei,
propagandeei.
Mas era para todos...
para vocs prprios...
para vocs mesmos...
1020

Bem, por exemplo, o Mistrio115


no foi para mim afinal, foi?!
Pois o poeta e etc...
para todos ns crucial...
No s para mim mesmo
no um capricho pessoal...
Sou, digamos, um urso, falando curto e grosso...
Mas so possveis os versos...
Esfolam a pele at o osso?!
Faa um forro de rimas

1030

e ter um casaco!..
Depois ao p da chamin...
o caf...
fumam charutos...
Uma coisinha de nada:
uns dez minutos...
Mas tem que ser agora,
57

antes que seja tarde...


Talvez aplaudam...
Mas dizer algo
1040

espera sentado!..
Mas que seja imediato...
e pra valer...
Ouviram, sorrindo, o famoso bufo.
Rolavam pela mesa o miolo de po.
As palavras na cabea,
e no prato
como ervilhas.
Um se comoveu,
amolecido pelo vinho:

1050

- Espeeeera...
espeeeera...
to simples.
Eu vou!..
Dizem que ele espera...
ali na ponte...
Eu conheo...
na esquina da rua Ponte Kuznetski. 116
Me deixem ir!
Vamos l!

1060

Nos cantos
um chiado:
- Ench-ch-ch-eu a caaaara!
Pare de reclamar!
Comer e beber,
beber e comer
e jogar 66117 at morrer!
A NEP
prtica.
Encha o copo,

1070

corte mais um pedao.


58

Futurista,
Pega a!
O bloco de maxilares no se envergonha de nada,
soa dos maxilares sobre os maxilares a trovoada.
Emergiram
de profundezas patticas,
entre os clices,
palavras de disputas poticas.
No colcho,
1080

fazendo uma saudao,


entraram os percevejos.
O p secular se acumulou nos objetos.
E ele est l
pregado no parapeito.
Ele espera,
carrega a certeza no peito:
logo!
Mais uma vez de cabea,
mais uma vez contra o cotidiano

1090

bato com a bomba das letras.


Novamente,
ataco a torto e a direito.
Mas estranho:
as palavras penetram sem efeito.

O incomum

1100

Os mosquitos silenciam o baixo com seu trinado.


Envoltos no ar, silenciaram-se os pratos.
O papel
nas paredes,
desbota...
59

desbota...

Afunda nos tons de cinza das guas-fortes.


Da parede,
sobre a cidade saturada
Bcklin118,

1110

como Moscou transformada na Ilha dos mortos119.


H muito, muito tempo atrs
E ainda mais
Agora.
Uma coisa parca!
L,
na barca,
cerrado em um sudrio,
o barqueiro imvel.
1120

No sei se mares,
ou vales120
seu sussurro esvai-se no silncio.
E alm dos mares
os lamos121
elevam ao cu a morbidez122.
Pois bem
dou um passo!
E sbito
os lamos

1130

se separaram do dossel,
e foram,
pisoteando os ramos.
Os lamos tornaram-se a medida do silncio sepulcral,
guardas noturnos,
floresta policial.
Quadruplicando-se no horizonte,
o branco Caronte123
tornou-se uma coluna do correio central.
60

Sem sada
1140

Como a cunha corta o sono,


e fende as cabeadormecidas124
sbito
tudo some,
e v apenas achas retorcidas.
Como os tambores das ruas,
entram
no sonho,
1150

e sbito comea a lembrar,


que a melancolia mora l
naquela esquina,
e atrs dela
est ela
a culpada.
A esquina encobre as janelas125 com a mo espalmada,
vidro aps vidro arranco o cerco.
A vida inteira
nesse jogo das janelas126.

1160

Ponto para elas


e eu perco .
Um negro127
cilada das miragens
sobre as janelas
traa atrevido marcas alegres.
O baralho de vidros,
num triunfo clariflamejante128,
resplandesce atrevido entre os noturnos dedos.
Se fosse como antes

1170

e crescesse,
e voasse com os versos pela janela.
Mas no,
61

apoie na umidade da parede.


Os versos
e os dias j no tm a mesma sorte.
Congelam as pedras.
Arrepio de morte.
E raramente passam as vassouras.
Como cuspes,
1180

os sapatos na mo,
galgo os degraus.
A dor no corao no quer calar,
comea a selar elo a elo.
Foi assim
que ele,
o assassino Rasklnikov129
veio a campainha tocar.
Os bando de convidados vai pelas escadas...
Eu cedo,

1190

deixo os degraus
me emparedo.
Esforo para me intromofar130 na parede
e ouo
as cordas soarem.
Talvez esteja sentada,
assim,
como quem no quer nada.
S para os convidados,
para as grandes massas e seu clamor.

1200

Mas seus dedos,


no auge do desespero,
executam indolentes, achincalhando a dor.

62

Os amigos

1210

E os corvos, esto convidados?!


A folha da porta
entorta e fustiga os flancos do corredor.
Gargantas esguichadas,
goelas esganiadas
vem se arrastando a embriaguez-torpor.
A fissura
de uma abertura.
Vozes
velozes em surdina:

1220

- Aninha131
to vermelhinha!
As tortas...
O forno...
O casaco...
Ajuda...
Em torno dos ombrinhos...
Palavras surdas no one-stepante132 compasso,
e outra vez as palavras atravs do compasso one-stepante:
Por que esto to animados?

1230

mesmo?!
Misturados...
Novamente a abertura iluminou a frase.
No d pra entender as palavras
sobretudo na primeira fase.
Palavras dessa qualidade
(no por maldade):
Aquele l quebrou a perna,
mas vamos nos divertir, se deus permitir,
deixe isso pra l, vamos danar!.

1240

Sim,
63

so as suas vozes.
Gritos conhecidos.
Reconheci e congelei,
aniquilado,
recorto frases nos tipos dos gritos.
Sim
so eles
e falam de mim.
Farfalhar.
1250

Folheiam, parece, partituras.


Voc disse a perna?
Que engraado!
E novamente
os brindes entrechocam os copos,
fascas de vidro espalham-se nos corpos.
E novamente
o bbado:
Mas que interessante!
Ento quer dizer que ele se partiu em dois?

1260

Lamento inform-lo, por mais triste que seja,


mas no se partiu, dizem,
ele apenas trincou.
E novamente
o bater das portas e os crocitos,
e novamente as danas desgastadas sobre o piso.
E novamente61,
ardendo em brasas nas paredes, as estepes
ressoam e suspiram no two-step133.

1270
Espero que no seja voc

61

Fotomontagem 5 (Anexos, p. 230).

64

De p contra a parede.
Eu no sou eu.
Que a vida se esfacele na loucura atroz.
Mas no a sua, no a sua
insuportvel voz !
Os dias,
os anos vendi mesmice134,

1280

eu mesmo sufocava com tanta sandice.


Ele
corroeu a vida com a nvoa apartamental135.
Chamava:
decida
da janela
pra calada!
Eu fugia ao apelo da janela aberta,
fugia amando.
1290

Seja de correspondncia incerta,


sejam apenas versos,
apenas passos no escuro
escrevinha as linhas,
e as almas tornam-se minsculas,
e ama em versos,
mas em prosa perco a voz136.
E simplesmente no consigo dizer,
no sou capaz.
Mas onde, minha querida,

1300

onde, minha amada,


onde
- no meu canto!
eu tra o meu amor?
Aqui
cada som,
uma confisso,
65

um apelo.
E somente no canto nenhuma palavra cancelo.
Lano-me no gorjeio,
1310

pela escala musical


Os olhos em cheio
no alvo final!
Orgulhoso de minhas duas pernas,
No se mexa! gritarei.
Inteiro! Direi:
- Veja,
at aqui, minha querida,
destroando o horror da rotina com as minhas canes,

1320

defendo o nome amado,


e te
poupo
das minhas prprias maldies.
Venha,
reaja aos versos com exploso
Percorri todos estou aqui.
Voc: minha nica salvao.
Levante!
Vamos at a ponte!

1330

Como um touro no matadouro


sob a pancada do ao
curvo a minha cachola137.
Eu vou me dominar,
irei at l.
Um segundo
e darei um passo.

1340
66

Os passos dos versos

Aquele segundo final,


aquele segundo
virou um incio,
o incio
de um bramido fenomenal.
O norte inteiro bramia louco.
1350

Bramido era pouco.


Pela trepidao do ar,
pela vibrao,
desconfio
est sobre Liuban138.
Pelo frio,
ouo a porta bater,
desconfio
est sobre Tver139.
Pelo rumor

1360

que escancara as janelas para mim


desconfio
precipita-se para Klin140.
Uma tempestade em Razumvskoe 141.
Inundao.
Agora para Nikolievski142,
a estao.
Tudo de um flego s,
e sob os ps
os degraus

1370

desaparecem,
comeam a boiar,
soerguidos pela espuma do Nev.
O terror chegou.
Tomou todo o crebro de cara,
67

Tensionando a fileira de nervos


descarregando mais e mais
estourou,
cravou:
- Para!
1380

Vim de 7 anos atrs,


de 600 quilmetros,
vim ordenar:
No!
Vim mandar:
Deixa pra l!
Deixa!
No preciso
nem palavras,
nem pedidos

1390

Qual o sentido voc


conseguiria
sozinho?!
Espero
a terra desamorada143
reunida,
toda
a massa humana
do mundo.

1400

Aqui estou h sete anos,


e ficarei mais duzentos,
nesse eterno tormento,
pregado aqui de p
nessa espera.
Anos na ponte,
desprezado,
ridicularizado,
como redentor do amor terreno,
68

devo ficar,
1410

e ficarei por todos,


por todos expiarei,
por todos chorarei.

Rotunda144

As paredes no two-step estilhaavam-se


em trs,
1420

estilhaavam-se em quatro tons,


em cem...
Eu, parecendo um ancio,
em alguma Montmartre
trepo
pela milsima vez
no assento.
H tempos os clientes esto fartos.
Conhecem de antemo
toda a ladainha

1430

vou cham-los
(nada de novo no fato!)
para ir a algum lugar,
salvar algum.
Para desculpar o abuso
o patro explica aos clientes:
- russo!
As mulheres
braadas de carne e de trapos,
caoam

1440

esforando-se para me arrastar


pelas pernas:
No vamos.
69

Ficou biruta!
Somos prostitutas.
Se o Sena fosse o Nev!
Com os anos futuros a respingar
na escurido do Sena145 comeo a vagar,
expulso de todo o j.
Colossal,
1450

ridicularizado,
acossado,
alquebrado,
nos bulevares
berro entre os capacetes militares;
- Sob a bandeira vermelha!
Marchem!
Sobre o cotidiano!
Atravs da crebro do homem!
Atravs do corao da mulher!

1460

Hoje
me perseguiram
com extraordinrio furor.
E com que calor!

Semimorte

Preciso
1470

ventilar um pouco a cabea.


Vou,
vou, aonde me estabelea.
Embaixo os sargentos-sonoros assobiam,
garis varrem
o corpo
da calada fria
70

Beira o dia.
Levanto sombra do Sena,
uma cinza cena de cinema.
1480

A esta
eu os olhava da carteira
como um colegial mapas da Frana fascam na lateral.
Da corrente de recordaes reminiscentes
rastejo para me despedir
dos pases do Oriente.

Uma estao qualquer


1490

Alcei voo
e fiquei
atolado.
Atado pelos farrapos das minhas calas.
Tateei
escorregadio
como uma cebola.
Enorme bola.
Folheadourada146.

1500

Sob o bulbo
o uivo dos sinos.
A noite bordou dentes nas paredes.
Estou sobre Ivan
o Grande147.
As torres do Kremlin como espadas.
Mal se veem assim
as janelas de Moscou.
Alegria.
1510

Os pinheiros se transnatalizaram148.
71

Uma onda jorrou para a garganta do Kremlin:


ora uma cano
ora o retinir do esprito de natal.
Das sete colinas149,
despenhou-se no Darial,150
Moscou lanou
a festa
como Terek151.
Arrepiam-se os cabelos.
1520

Arrasto-me como perereca.


Tenho medo
se eu der mais um passo em falso ,
este
velho
terror do natal
me
redemoinhar para Miasnitskaia - cadafalso.

Reviso do contedo152

1530

Os braos em cruz,
em cruz
no topo,
tento me equilibrar62,
terrveis gestos.
Noite sem luz153,
no vejo um palmo diante do nariz.
1540

Lua.
Sob mim
o Machuk154 de gelo.

62

Fotomontagem 6 (Anexos, p. 231).

72

No h jeito de me equilibrar,
como no domingo de Ramos
mos de papelo155 a balanar.
Vo me ver.
Aqui sou todo visvel.
Olhem
o Cucaso pulula Pinkertons156.
1550

Eles me viram.
Deram o aviso universal.
Aos amados,
amigos
pessoas em listras
a todo o universo guiou com o sinal.
Apressam-se para acertar as contas,
vo os duelistas.
Eriado,
dentes arreganhados

1560

mais e mais...
Cospem nas mos157.
Com as palmas suculentas,
de mos cheias,
com o vento,
sem piedade,
incontveis
bofetadas esfolaram a bochecha.
Galerias
espigas de lojas luvosas158,

1570

as damas,
agitando uma fragrncia melosa,
tiraram,
e atiraram as luvas159 na minha cara,
saltavam na cara as lojas luvosas.
Jornais,
revistas,
73

no olhem feito boais!


Para ajudar o que voa na minha fua,
agua
1580

os insultos de jornal em jornal.


Boato na boca do estmago160!
Pegue, calnia imortal!
E assim sou um mutilado na dor do amor.
Deixem para os seus os baldes de lama.
Eu no vou impedi-los.
Por que tanto rancor?
Sou s versos,
sou s alma
E l embaixo:

1590

- No!
Voc nosso inimigo secular.
Um j foi pego assim
um hussardo161!
Toma plvora,
o chumbo da pistola, vem cheirar.
Abre a camisa!162
No banque o covarde!

A ltima morte163

1600

Mais forte que o temporal sem fim,


mais vvido que o trovo,
sobrancelha contra sobrancelha164,
em unssono,
de todos os fusis,
de todas as baterias de canho,
de cada mauser e browning165,
1610

a uma centena de passos,


74

a dez,
a um par,
queima-roupa
descarga aps descarga.
Param para respirar,
e de novo cospem chumbo larga
Acabem com ele!
Chumbo no corao!
Que no sobre nem um tremor!
1620

No final das contas


tudo tem um fim.
O tremor tambm acaba enfim.

O que restou

Acabou a carnificina.
A alegria est completa166.
1630

Saboreando detalhes, dispersaram-se lentos.


S sobre o Kremlin,
os farrapos do poeta
como bandeira vermelha brilhavam no vento167.
E o cu
como antes
estrela-se168 de lrica.
A constelao celeste
admirada fica a Ursa Maior trovadorou-se169.

1640

Por qu?
Para ser a rainha dos poetas?
Ursa Maior,
leve-me pelas eras-Ararates170
pelo dilvio do cu
75

como uma arca-concha!


A bordo
nave sideral
irmo ursesco
garganteio versos no rumor universal.
1650

Rpido!
Rpido!
Apresse o passo171!
Para o espao!
Atento!
O sol ilumina as montanhas.
Os dias sorriem do cais neste momento.

76

PETIO ENDEREADA A...


Peo-lhe, camarada qumico,
1660

preencha o senhor mesmo!

Ancora a arca.
Pra c raios!
Cais.
Ei!
Jogue um cabo!
E acabo
de sentir com os ombros
1670

o peso dos peitoris de pedra.


O sol
secou a noite do dilvio com seu calor.
Na janela,
encontro o dia com ardor.
Do globo somente o monte Kilimanjaro172.
Do mapa africano somente o Qunia.
O globo uma cabea calva.
Eu sobre o globo
me englobo de dor.

1680

O mundo
gostaria
de patabraar173 os peitos-montanhas
neste monte174 de dor.
Para que dos plos,
por todas as moradias,
role a lava ptrea e foguista,
assim que eu gostaria de cair no choro,
urso-comunista.
Meu pai

1690

um nobre de quatro costados,


a pele das minhas mos terna
77

Talvez,
beba os dias com versos num trago,
e sem nunca ter visto um torno.
Mas com a minha respirao,
com as batidas do corao,
com a voz,
com cada ponta de cabelo
arrepiado de medo,
1700

com os buracos das narinas,


com os pregos dos olhos,
com os dentes arreganhados na rosnadura ferina,
porcoespinho175 a pele,
com as sobrancelhas unidas em ira,
com um trilho de poros,
literalmente
com todos os poros
no outono,
no inverno,

1710

na primavera,
no vero,
de dia,
no sono
no aceitarei,
odeio isto
tudo.
Tudo
o que em ns
est cravado pelo passado de escravido,

1720

tudo,
enxame mesquinho,
entranhado no dia-a-dia
at no nosso
regime bandeirrubro176.
No darei o gostinho
78

de ver
que calei meus versos com um tiro .
No cantaro to cedo
o rquiem ao meu talento.
1730

Podem me matar
emboscada na esquina
com uma faca talvez.
Os DAnths177 no miraro a minha fronte.
Quatro vezes envelheo quatro vezes63
rejuveneso,
at que a morte me aparea defronte.
Onde quer que eu morra,
morrerei cantando.
Em qualquer buraco enterrado,

1740

sei
com mrito estou deitado.
com os jacentes sob a bandeira vermelha.
Mas seja qual for a minha sorte
a morte a morte.
Terrvel no amar,
terror no ousar.
Por todos uma bala,
por todos uma faca.
E para mim,

1750

quando ser minha vez?


E para mim o qu, ento?
Talvez,
l nas profundezas da infncia,
encontrarei
dez dias suportveis.
E quanto aos outros?!
Para mim seria suficiente!

63

Fotomontagem 7 (Anexos, p. 232).

79

Mas no.
Vejam
1760

no h nada minha frente!


Se eu acreditasse no alm!
Fcil viagem experimental.
Basta
apenas estender a mo
a bala,
num piscar de olhos,
traa retumbante o caminho mortal.
O que posso fazer,
se eu

1770

com toda a presso,


com a plenitude do corao,
nesta vida,
neste
mundo
tinha
e tenho f.

F
1780
Prolonga a espera se a sua inteno
vejo claro,
claro at a alucinao.
A tal ponto que,
tenho a sensao
somente me soltando
dessa rima,
irrompo
1790

pelo verso
na vida sonhada.
80

Eu me pergunto
esta?
aquela?!
Vejo,
vejo claro e detalhado.
Ar no ar,
pedra sobre pedra,
inacessvel ao perecvel e deteriorao,
1800

irradiante
eleva-se sobre os sculos
a oficina humana da ressureio178.
Ali est ele,
o genial
calmo qumico179,
diante da experincia franziu a testa.
Do livro
Toda a terra
um nome desenterra.

1810

Sculo XX.
Quem ressuscitar?
- Tem o Maiakvski aqui...
Procuremos algum mais brilhante
o poeta no belo bastante.
Eu gritarei
daqui mesmo,
da pgina atual:
No vire a pgina!
Ressuscite-me180!

1820

Esperana

Pe dentro de mim um corao!


81

Super sangue181 at as ltimas veias.


No crnio, crave o pensamento-arpo!
No vivi meu montante de vida terrena,
1830

na terra
no amei o bastante.
Tinha 2 metros de altura.
De que me serviu essa altura?
Uma pulga teria mais arrojo.
Rangendo a pena no quarto em clausura,
dobrado feito culos no quarto estojo182.
O que quiserem, vou fazer de graa
limpar,
lavar,

1840

vigiar,
pra l e pra c correr,
varrer.
Eu posso servi-los
nem que seja como concierge.
Vocs tm concierges?
Eu era alegre
que sentido tem ser alegre,
se a nossa dor no tem sada?
Atualmente,

1850

se mostram os dentes,
s para atacar,
para
rosnar.
A qualquer momento
sofrimento
ou falta de alegria...
Pode me chamar!
Uma piada vem sempre a calhar.
Eu, com charadas de hiprboles,
82

1860

alegorias,
vou diverti-los,
brincando com os versos.
Eu amei...
No vale a pena revirar o passado.
Di?
Assim seja...
Viva e valorize a dor.
Eu amo tambm os bichos
vocs

1870

tm
zoolgicos?183
Posso ser o tratador?
Eu amo os bichos.
Se vejo um cachorrinho
l perto da padaria tem um
todo pelado,
com fome, estou disposto
a arrancar meu prprio fgado rapidinho.

1880

No faz mal, querido,


come!

O amor

Talvez,
quem sabe,
um dia,
1890

por uma alameda,


ela64

64

Fotomontagem 8 (anexos, p. 233).

83

que amava os animais


tambm entrar no zoolgico,
sorrindo,
assim
como est l na foto sobre a mesa184.
Ela bonita
na certa vo ressuscit-la.
O sculo trinta
1900

superar o bando
de bagatelas que dilaceram o corao.
Nosso amor incompleto185
preencheremos
nas noites inumerveis com a estrelido186.
Ressuscite-me
nem que seja
porque
sou poeta
e te esperava,

1910

recusando o absurdo usual.


Ressuscite-me187
que seja s por isto!
Ressuscite-me
quero viver a vida at o final!
Para que o amor no seja escravo
de casamento,
luxria,
po,
Maldizendo as camas,
afastando-se do fogo,188

1920

para que o universo se revista de amor.


Para que no dia,
em que envelhecer de dor,
no suplique como mendigo.
Para que
84

ao primeiro grito:
- Camarada189!
a terra atenda num giro.
Para no
1930

viver pelos buracos da morada.


Para que
a famlia
seja,
aps essa era que se encerra,
o pai,
no mnimo o mundo,
a me, - no mnimo a terra

85

I.3. Notas explicativas e comentrios traduo

O ttulo remete a uma expresso empregada por Rasklnikov, personagem do romance

Crime e Castigo, de Fidor M. Dostoivski, quando se refere ao assassinato da velha


usurria. O assassino emprega o pronome indefinido eto / , em portugus "isto", para
evitar a abordagem direta de seu crime. Apenas no final do poema de Maiakvski aparece
explicitamente a palavra liubv / , "amor". Defendendo uma revoluo tambm
nas relaes amorosas e apontando para o desgaste do tema na poesia, o poeta reconstri
ao longo do poema narrativo o caminho para a revelao de uma nova forma de amar,
menos egosta e mais solidria..
2

Trata-se da primeira seo do poema, uma espcie de prlogo em que Maiakvski

introduz o tema sem nome-lo e vale-se do paralelismo do verso "Este tema... " (eta
tema... / ...) para enumerar suas caractersticas: pessoal, banal, parece fcil, mas
modificar tudo, at o alfabeto.
3

O verbo original perept / . O prefixo pere- / - acrescido ao verbo pt

/ , cantar, atribui-lhe o sentido pejorativo de "cantar exaustivamente".


4

Primeira das muitas referncias a animais do poema: esquilo, porco, urso, frango,

galinha, pinto, aranha, r, porco-espinho e cachorro compem um verdadeiro bestirio.


Ripellino nota que na obra de Maiakvski os animais voltam com frequncia. Cf.
Ripelli, A. M. Maiakvski e o Teatro de Vanguarda. So Paulo: Perspectiva, 1971, p.
182. Jakobson comenta que o terrestre eterno o sonho de Maiakvski [...] e sua
expresso mxima o culto sincero aos animais e sua sabedoria. Cf. Jakobson, R. A
gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006, p. 33.
5

Embora Maiakvski fosse ateu, aparecem diversas aluses religiosas e mitolgicas no

poema. Alm de Buda, nessa mesma seo, haver uma referncia ao deus romano da
guerra, Marte. Deus aparece sempre grafado com inicial minscula e pertencente ao
discurso da famlia burguesa. Jesus tambm mencionado, mas aqui ele , na verdade,
um Komsomol (ver nota 87). Segundo Schnaiderman, a tradio religiosa ocorre a com
muita frequncia e mesmo quando ele zomba dessa tradio, zomba com pleno
86

conhecimento da matria. Cf. Schnaiderman, B. A potica de Maiakvski. So Paulo:


Perspectiva, 1971. p. 48. O elemento religiosso muito forte, ainda que de forma
blasfema. A luta com Deus um dos temas dominantes da obra do poeta. As figuras,
acontecimentos, parbolas da Bblia recorrem em seu canto com insistncia obsessiva,
sobretudo nas peas Tragdia e Mistrio-Bufo e nos poemas Nuvem de Calas, O Homem,
e Sobre Isto. Cf Ripellino, A. M, op. cit. p. 52.
O termo noj / , "faca" empregado inmeras vezes no poema. Parece ser uma

referncia ao poema Balada da priso de Reading, de Oscar Wilde, ttulo da prxima


seo. Sobre tal relao, ver nota 22. H meno a outras armas, como fuzis, pistolas e
canhes.
7

Na mitologia romana o deus da guerra. No panteo grego chamava-se Ares. Na

Odisseia, de Homero, Ares mantinha uma relao adltera com Afrodite, a deusa da
beleza e do amor na mitologia grega (Vnus entre os romanos). A unio do amor e da
guerra foi um tema muito explorado pelos pintores, dentre eles Botticelli na pintura
Vnus e Marte.
O termo empregado , na verdade, um neologismo, serdtselidy / , fuso

de serdtse / , corao e lidi / , pessoas, adjetivo correspondente a "pessoa


que tem um corao". Optamos por no recuperar o neologismo neste verso, com a
inteno de compensar em outro momento.
9

No original temos pridiot / , "chegar, vir". Vrios verbos desta seo esto no

aspecto perfectivo, denotando o futuro, por questes de sonoridade e preservao do tom


do texto, fluido em russo, decidimos empregar o presente do indicativo, que em portugus
tambm capaz de expressar uma ao futura iminente. Segundo Cmara Jr., "(...) a
oposio entre presente e futuro pode sofrer neutralizao, estendendo-se o uso do
presente para os fatos futuros (...)". Cf. Cmara Jr., Joaquim Mattoso. Dicionrio de
linguagem e gramtica. Petrpolis: Vozes, 1978, p. 199.
10

O verbo skresti / significa "arranhar". "Arranhar o papel" pode ser interpretado

como "escrevinhar", escrever tolices ou escrever mal. Talvez o mutilado seja aquele que
87

no consegue dominar as palavras e pode apenas arranhar o papel. Preferimos fira para
manter o som i insistente no original.
11

Riabit' / , reflete, rebate. Optamos por "rebate", pois alm de ser um termo

tambm empregado para referir-se luz, possui uma conotao de desafio que "refletir"
no tem; como se as linhas da poesia voltassem para o sol e lhe dessem uma resposta. O
sol uma imagem recorrente na poesia de Maiakvski, como no dilogo com o astro em
A Extraordinria Aventura Vivida por Vladmir Maiakvski no Vero na Datcha (trad.
de Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman). Pode-se pensar numa relao
de enfrentamento e questionamento da literatura russa cannica - Pchkin era considerado
o "sol" da poesia russa. J em 1913 a pea futurista Vitria sobre o Sol traz baila o astro.
12

Aluso aos bilhetes que Maiakvski e Llia Brik trocavam, por intermdio de sua

cozinheira, durante o perodo de separao em que foi composto o poema.


13

Istina / um termo de difcil traduo. Seria "verdade absoluta", optamos por

"pura", pois no fere o sentido e coaduna com a soluo dada traduo de krasota /
, "beleza" como "formosura" mais adiante. Apesar de no haver rima no original,
decidimos compensar nesses versos outras perdas eventuais.
14

Em russo perekladnoi kisti raskisteny / , palmas

espalmadas como viga. Criamos um neologismo viguespalmadas para compensar


perdas em outras passagens.
15

Pode-se interpretar como a cartilha de alfabetizao. O tema to complexo que

desgastar o alfabeto e transformar at o abecedrio em algo difcil.


16

O Monte Kazbek, situado na Gergia, terra natal de Maiakvski, perto da fronteira com

a Rssia, uma das maiores montanhas do Cucaso, com 5047 metros. um elemento
muito presente em mitos e tradies locais. Seu nome em georgiano significa "montanha
de gelo", referncia importante no poema. Thomson analisa a recorrncia da imagem das
montanhas em Maiakvski e a relaciona com a questo temporal. Em primeiro lugar, as
montanhas impem um limite ao alcance da viso, um paralelo com a perda das
perspectivas em relao ao futuro. Em segundo, simbolizam os percalos no caminho a
88

trilhar em direo ao porvir. Somente o poeta capaz de ultrapassar a obstruo e ver


alm das montanhas: ora ele atinge propores hiperblicas, ora capaz de voar, ora
ocupa o lugar do sol e se torna onisciente. Cf. Thomson, R. D. B..Mayakovsky and his
time imagery(Maiakvski e seu imaginrio do tempo). In: The Slavonic and East
European Review, Vol. 48, No. 111. London: Modern Humanities Research Association
and University College London, School of Slavonic and East European Studies Stable,
abril de 1970, pp. 181-200. URL: http://www.jstor.org/stable/4206198, p. 185.
17

Optamos pela alternncia das formas de tratamento tu e voc para ressaltar a

polifonia do poema. Nesta seo, o "tema" emprega "tu", mais altissonante, enquanto o
eu-lrico interpela o leitor com "voc", mais corrente, como era a linguagem de
Maiakvski. Alis, a colocao pronominal e a formao do modo imperativo ao longo
do poema, nortearam-se mais pelo tom de oralidade do que pelos preceitos da gramtica
normativa.
18

Neologismo krasnochiolkii / , formado a partir de krasny / ,

"vermelho, escarlate" e chiolk / , "seda". Optamos por escarlate para rimar com
estandarte no verso anterior, o que porta a bandeira (znamenostsem / ).
19

stala blizka / , literalmente "tornar-se prximo", uma expresso que pode

significar envolvimento amoroso, traduzimos como "tornar-se ntimo" para tentar manter
a duplicidade.
20

Neologismo molotoboets / , "martelo" e "lutador".

21

O termo lbov / , "fronte", prenuncia, com a sonoridade, o tema que no dito,

liubov' / , "amor". Na incapacidade de recuperar tal jogo em portugus, optamos


por um termo que rimasse com amor e expressasse o sofrimento. Cada verso to
doloroso quanto chocar a cabea em desespero contra a parede. Comentrios adicionais
acerca dessa soluo sero fornecidos na prxima parte.
22

nica obra de Oscar Wilde no perodo entre a sua priso em 1885 e sua morte no exlio

em 1900. O poema fala sobre um prisioneiro condenado por haver assassinado a amada
por cime. Maiakvski teria ficado muito impressionado com o poema que lera em russo,
89

traduzido pelo poeta V. Brissov. O tema o assassinato da pessoa amada, como ilustra
o trecho abaixo:

Yet each man kills the thing he loves


By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,


And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife,because
The dead so soon grow cold.

Segundo ele, todos matam a pessoa amada, de uma forma ou de outra, o mais
gentil com a faca, em funo da rapidez. Conforme a nota 6, a faca" um elemento
recorrente em Sobre Isto.
O livro Lamore il cuore di tutte le cose (O amor o corao de todas as coisas),
organizado por B. Jangfeldt, rene a correspondncia entre Llia Brik e Maiakvski. Na
carta a Llia de 19 de janeiro de 1923, durante o perodo de confinamento e separao,
ele escreveu no cabealho Moscou. Priso de Reading e assinou com o habital desenho
de um cachorro, mas desta vez atrs das grades e com a seguinte legenda:

Teu cachorrinho
que tambm Oscar Wilde
que tambm o prisioneiro de Chillon
que tambm: estou sentado, atrs das grades, na priso [...]

90

Cf. Jangfeldt, B (org.). Lamore il cuore di tutte le cose. Vicenza : Neri Pozza,
2005, p. 160.
The prisoner of Chillon (1816) um poema narrativo do escritor ingls romntico
Lord Byron sobre o crcere de Franois Bonivard de 1532 a 1536.
23

Rio, de 74 quilmetros de comprimento, no noroeste da Rssia cuja nascente localiza-

se no Lago Ldoga e foz no Golfo da Finlndia. Atravessa a cidade de So Petersburgo.


24

Trata-se de um longo poema de Maiakvski, datado de 1916, mas provavelmente

concludo em 1918, portanto cerca de cinco anos antes de Sobre Isto, como figura na
primeira verso do poema, segundo Jakobson. Na verso posterior, Maiakvski alterou
deliberadamente a data e situou a obra sete anos antes de Sobre Isto. Jakobson aponta
para a incorreo da data que consta nas obras completas de Maiakvski: Quando, no
final de janeiro de 1918, Maiakvski leu o poema a alguns escritores, referiu-se a ele
como uma obra recm acabada. Cf. Jakobson, R. Russie, Folie, Posie. Paris, 1986, p.
154, nota de fim.
A epgrafe foi extrada da penltima parte, intitulada Maiakvski pelos sculos.
A referncia sua prpria obra comum nos seus poemas, como aponta Jakobson em A
gerao que esbanjou seus poetas, p. 13:

A obra potica de Maikvski, desde os primeiros versos em Bofetada no gosto pblico


at as ltimas linhas, nica e indivisvel. o desenvolvimento dialtico de um nico
tema. Um sistema simblico extremamente unificado. O smbolo, lanado uma vez como
aluso, desdobra-se e mostra-se em seguida sob perspectiva diferente. Por vezes, o
prprio poeta reala precisamente essa relao entre seus poemas, por meio de referncias
a obras anteriores (no poema 'Sobre Isto [1923], por exemplo, ele remete a 'O homem'
[1916], e da aos poemas lricos iniciais).

91

A relao do Maiakvski de Sobre Isto e o de sete anos antes motivo dominante


no poema e diversos elementos do primeiro poema so retomados: o suicdio, o rio Nev,
a ponte, a bala e a lmina, o gelo e o calor, o cime...
25

A balada uma forma popular, muito empregada em poemas narrativos.

26

A sonoridade deste trecho lembra a o poema Balalaica (1913), de Maiakvski.

Balalaica
[budto laiem oborvala
skrpki bala
laica]
[s laiem oborvala]
oborvala [s laiem]
[liki bala]
licu bala
laica

[

]
[ ]
[ ]
[ ]

27

Rua de Moscou onde morava Maiakvski. L ele ficou enclausurado durante os dois

meses de separao, compondo Sobre Isto. Atualmente o Museu Maiakvski. So


inmeras as referncias a endereos, cidades e elementos geogrficos no poema.
Maiakvski reconstri com preciso os trajetos do poema.
28

Rua de Moscou, endereo dos Brik.

29

No original havia apenas o pronome ela, inserimos amada para rimar com balada.

30

A separao de Llia Brik e o consequente isolamento do poeta comearam em 27 de

dezembro de 1922, poca do natal. Segundo Thomson a primeira verso apresentava


como referncia temporal o ano novo. O poeta teria modificado a data para a noite de
92

natal, salientando, assim, seu dio s tradies burguesas e religiosas. Cf. Thomson, R.
D. B. op. cit., p. 194.
31

Dilogo com o leitor. como se o eu-lrico respondesse a um possvel questionamento.

As rimas fceis em -o recuperam o tom popular.


32

Referncia ao fio do telefone. H um jogo sutil com a expresso estar por um fio.

33

Os dois raios vermelhos cruzados eram o smbolo da companhia telefnica sueca

Erickson.
34

Verbo omolnili / , formado a partir do prefixo o- (ao redor) e do substantivo

mlnia / , cobriram de raios, aproximadamente, em portugus.


35

A personificao um tropo recorrente na poesia de Maiakvski. Ela responsvel

pelo esmaecimento das fronteiras entre seres animados e inanimados.Em O teatro de


Maikvski: mistrio ou bufo?, Cavaliere aponta a conflituosa convivncia entre seres
reificados e objetos estranhos, prontos a se sublevar contra os homens na pea
Tragdia. Tal motivo reaparece em outras obras. Cf

Cavaliere, A. O teatro de

Maikvski: mistrio ou bufo?. In: Teatro Russo. Percurso para um estudo da pardia e
do grotesco. So Paulo: Humanitas, 2009, p. 275.
36

Referncia a um fato real, segundo um bilhete da primeira metade de fevereiro de 1923,

enviado por Llia: Querido Voldienka, estou doente. Estou com 38,1. De cama. Como
voc est? Um beijo. Llia Cf. Jangfeldt, B (org.), op. cit., p. 164.
37

Rua no trajeto entre o apartamento de Maiakvski e o dos Brik.

38

Nmero real do telefone de Llia Brik.

39

H um jogo duplo entre o pernil de porco e o corpo feminino.

40

O correio central localizava-se na rua Miasntskaia.


93

41

Ataques violentos e destruidores cometidos geralmente contra minorias tnicas. O

termo vem do russo e internacionalizou-se aps o massacre no sul da Rssia


entre 1881-1884, que levou emigrao macia de judeus.
42

Mescla ser vivo e inanimado.

43

No original havia viuchka / , tampa de chamin. Sacrificamos o termo

quotidiano para ganhar em sonoridade, mas mantivemos certa relao metonmica ao


empregar o material ao.
44

Referncia figura do padrinho do duelo, responsvel pela troca de mensagens dos

contendentes.
45

A cozinheira da casa dos Brik era Anna F. Gubanova, retomada adiante como

Annchka. Sua foto aparece na fotomontagem 2 de A. Rdtchenko (ver anexos, p. 227).


46

Tratamento mais informal do nome e patronmico de Maiakvski, Vladmir

Vladimrovitch.
47

Uma das dificuldades de traduo da lngua russa a recuperao da marca de gnero

dos verbos no passado. Nesse caso, optamos por empregar o pronome pessoal para
esclarecer que se tratava de uma mulher, no caso, a cozinheira.
48

Referncia ao duelo mortal entre Pchkin e o suposto amante de sua esposa, o oficial

francs Georges DAnths, em 1837.


49

trogloditchei / : adjetivo criado a partir do substantivo troglodit /

, troglodita. Tentamos seguir o mesmo processo de formao para criar


trogloditesco
50

No original VTSIK, sigla de Comit Executivo Central do Soviete Panrusso.

departamento especial do governo no incio da Unio Sovitica.

94

51

Referncia ao Programa de Erfurt do Partido Social-Democrata alemo, aprovado em

outubro de 1891, durante um congresso em cidade homnima na Alemanha. O programa


declarou a morte do capitalismo e reiterou a supresso da propriedade privada dos meios
de produo.
52

No original, Izvestiia / , jornal com o qual Maiakvski colaborava, um dos

mais importantes da URSS. Optamos por jornal para garantir a rima com estival,
alguns versos antes.
53

Neologismo razmedvedil / , prefixo que denota transformao raz / e

verbo medvedit / , ursar, criado a partir do substantivo medved/ ,


urso em portugus.
54

Cf. Khardjev, N. Images dun bestiaire. In: La Culture Potique de Maakovski.

Lausanne : LAge dHomme, 1982, pp. 280-1 : a primeira metamorfose aparece no poema
satrico E assim tornei-me um cachorro (1915), em que o poeta, perseguido pela
sociedade burguesa e vulgar que o cerca, transforma-se subitamente em cachorro. Ele
prossegue: encontramos metamorfoses fantsticas do poeta nas seguintes obras : 1917:
Rssia (um avestruz), 1922: A Quinta Internacional (um homem-ganso [...]); e no
poema de 1923, Sobre Isto (o homem-urso).
Ripellino tambm aponta essas e outras transformaes em Rossii ( Rssia,
1916), num avestruz azul com plumas de estrofes, de mtricas e ritmos; em Piti
Internazional (A quinta Internacional, 1922), num fabuloso homem palmpede, e no
poema Pro Eto (Disto, 1923), [...], num urso.. Cf. Ripellino, A. M. op. cit., p. 182.
Segundo Jangfeldt, a referncia da metamorfose o poema Parque de Lili, de
Goethe, dedicado a Lili Schneman. Cf. Jangfeldt, B. La vie en jeu. Paris: Albin Michel,
2010, p. 246. No poema, Lili uma fada que cuida de um jardim zoolgico. Seu maior
admirador um urso selvagem que a observa e idolatra da floresta. Lili domina e aprisiona
o urso apaixonado. A imagem do urso repete-se na prpria obra de Maiakvski, por
exemplo, no poema Jubileu (1924).
55

Balchin era o sobrenome de um vizinho de Maiakvski na Passagem Lubinski.

95

56

Introduzimos o neologismo ursamente no lugar de como aqueles [ursos] (kak te/

kak te), para garantir a rima, prevista nos manuscritos, com kagtei / , unhas,
transformado na expresso unhas e dentes.
57

No original neologismo vzmedveditsa / . O prefixo vz / pode

significar elevao. Medved / remete a urso (ver nota 53). pode ser
um jogo sonoro com o verbo videt / , que compe a expresso videt son /
, sonhar. Literalmente algo como sonhar em levantar voo como urso.
58

A gua um elemento recorrente na obra de Maiakvski, por exemplo, o dilvio em

Mistrio-Bufo. Os cataclismos tm a conotao de uma revoluo.


59

Optamos pela unidade de medida quilmetro em vez da russa versta, antiga

unidade itinerria russa, equivalente a 1.067 metros.


60

Maior lago europeu, cuja rea total de 14.7010 quilmetros quadrados. Situa-se na

Repblica da Carlia, no noroeste da Rssia, prximo fronteira com a Finlndia.


61

Maiakvski cria vrias palavras compostas no mesmo campo semntico: almofada-

gelo, almofada glacial, almofada-balsa, gelo-almofada. Em alguns versos decidimos criar


neologismos para compensar perdas em outras passagens: balsalmofada e gelalmofada.
Em outros, respeitando o princpio da economia, mantivemos a caracterstica do original.
62

Neologismo likhoradius / , verbo formado a partir do substantivo

likhoradka / , febre.
63

O homem de sete anos atrs o prprio Maiakvski no poema O Homem (1916-

1917), indito em portugus. Os cerca de mil versos dividem-se em: O nascimento de


Maiakvski, Vida de Maiakvski, Paixes de Maiakvski, Ascenso de
Maiakvski, Maiakvski no cu, O retorno de Maiakvski, Maiakvski pelos
sculos, O ltimo. O poema conclui-se com um tom de desespero perante os poderes
do dinheiro e das mesquinharias do quotidiano. A Revoluo de Outubro avivou a
esperana do poeta, mas em Sobre Isto percebe-se um balano negativo das mudanas at
ento alcanadas.
96

64

Adjetivo criado a partir do numeral cem, sto / , e do substantivo andares, etajnyi

/ : stoetajnyi / .
65

Lapli / : verbo criado a partir do substantivo lap / , pata.

66

O poeta encontra seu duplo: ele mesmo sete anos antes. De acordo com Green, o desejo

de aniquilamento desencadeia a apario do duplo, pois a fragilidade da unidade


ameaada, cria sua rplica como um remdio. Cf. Green, A. Prefcio de Le Double.
Dostoivski, 2006, p. 23. A passagem remete tambm novela O Duplo, de Dostoivski,
influenciado por Ggol (O Capote e O Nariz). O protagonista Golidkin, rechaado da
festa de seus superiores, vaga atarantado pelas ruas de So Petersburgo e tem vises do
seu duplo perseguidor em uma ponte sobre o rio Nev.
67

Referncia novela Felicidade conjugal (1859), de Lev Tolsti.

68

Como foi exposto anteriormente, proposital a mescla do pronome oblquo da segunda

pessoa do singular e o pronome sujeito voc em funo do registro oral.


69

No original Ispolkom / : o VTSIK, conforme nota 50.

70

Referncia feminina eio / , provavelmente, a mulher amada que ele no consegue

substituir por nenhuma outra.


71

Bria / , tempestade, temporal, traduzi como borrasca para manter a aliterao

e assonncia originais buria basit / , baixo da borrasca. Trata-se de um


elemento importante e recorrente na poesia russa, como no poema Bria na nebe
vetchernem / (1842), Tempestade no cu noturno, de Afanssii
Fet.
72

Referncia a Notch pered Rojdestvom / , Noite de Natal

(1832), de N. Ggol, traduzido para o portugus por Paulo Bezerra. Esta obra insere-se
na tradio dos svitki, contos ambientados no perodo do natal. A narrativa de
Maiakvski passa-se no natal de 1922, justamente quando se separou de Lilia Brik e
97

iniciou a composio do poema. Sobre Isto compartilha com a novela de Ggol o


ambiente natalcio e outras caractersticas dos svitki, tais como os sonhos, os fatos
inslitos e fantsticos e as catstrofes naturais. Outro mestre do gnero foi N. Leskv.
73

Mais uma referncia ao universo gogoliano e aos svitki. No artigo Gogol dans la

posie de Maakovski, Khardjiev afirma que Ggol um dos clssicos mais retomado
por Maiakvski, especialmente nos poemas longos. Segundo o crtico, Maiakvski
transforma ou desenvolve as imagens de Ggol, de quem se aproxima no apenas pela
veia satrica, mas tambm pela inovao:

Maiakvski apreciava nas obras de Ggol a viso potica do mundo exterior, uma lngua
saturada de folclore e de neologismos de uma grande riqueza expressiva, o carter
hiperblico das comparaes e o aspecto inesperado das metforas, a dualidade dos
planos em um estilo em que se mesclam o cmico e o trgico, a profuso de variedades
das entonaes e dos heris que falam cada um a sua prpria lngua.

Khardjiev tambm cita o artigo de Bily Gogol et Maakovski (In: La matrise


de Gogol) que retraa as relaes entre as imagens hiperblicas de ambos e a
convergncia de alguns de seus princpios de criao de novas palavras. Cf. Khardjiev,
N., op. cit., pp. 255-256.
74

No original, versos em semi-linhas, Groen lap liub-landiia / -.

Na traduo Groen / is / amor-lndia ainda no conseguimos recuperar totalmente o jogo


feito pelo poeta. Primeiro ele refere-se Groenlndia, em seguida relaciona Lapnia
(Laplandiia / , em russo) e lap / , pata (do urso). Em portugus no
encontramos uma soluo que reproduzisse o efeito de um nome de pas glacial terminado
em lndia e que remetesse a animal. Optamos por is, para remeter Islndia. O
topnimo Liublandia aparece no roteiro cinematogrfico Acorrentada pelo filme, escrito
por Maiakvski em 1918 e dedicado a Llia. O filme fala do amor no correspondido e,
na ltima cena, o protagonista aparece num trem rumo Liublandia, ou terra do amor,
onde mora a sua amada.
Outra soluo, pata-mor-gnia recuperaria pata, a referncia a uma terra
gelada, a palavra amor, mas perderia a preciso geogrfica - usual em Maiakvski -, e o
sufixo lndia. Uma terceira soluo ficaria geograficamente mais prxima do original,

98

rimaria com nevasca alguns versos antes, mas no contemplaria dois pases, nem
recuperaria o vis animal: a mor lasca.
75

Grande parque moscovita, prximo rua de Tver, ulteriormente nomeada rua Grki,

artria norte-sul de Moscou.


76

Campo nos arredores de Moscou onde se realizavam festas e reunies. Foi o palco de

uma grande tragdia em 18 de maio de 1896, durante a celebrao da coroao de Nicolau


II. O pblico excessivamente numeroso e a falta de organizao do evento levaram
morte de cerca de 1500 pessoas.
77

Rua central de Moscou.

78

No original a-u-u-u / a---, interjeio russa de quem est perdido. Em portugus

optamos por ei.


79

Trata-se da rua Bolchaia Sodovaia / , em Moscou. Atualmente

abriga o Museu Mikhail Bulgkov.


80

Nova Poltica Econmica implementada por Lnin em 1921, cujo objetivo era

introduzir algumas prticas capitalistas no regime socialista visando incentivar a


economia sovitica. Maiakvski denunciou a corrupo crescente e o reaburguesamento
da sociedade engendrados por essas medidas.
81

Referncia a Os Doze (1918), de A. Blok (1880-1921).

82

No original, coroado de lua, substitumos por coroado de luz para ganhar a rima

com Jesus.
83

Abreviao de Kommunistitcheskii Soiuz Molodioji / C

M, Unio da Juventude Comunista, a organizao juvenil do Partido


Comunista da Unio Sovitica, criada em 1918. A filiao era permitida dos 14 aos 28
anos e o objetivo era difundir os valores do partido comunista entre os jovens. Era a porta
de entrada da poltica sovitica.
99

84

obmotki / so as tiras de tecido enroladas ao redor do cano das botas dos

soldados. Traduzimos como ataduras por falta de conhecimento de termo


correspondente no vesturio militar em portugus.
85

Neologismo protsyganennom / . O prefixo pro- / - aqui denota

exagero. Empregamos o prefixo ultra- para expressar o excesso.


86

A romana um tipo de poema lrico curto, de tema amoroso, composto para

acompanhamento vocal e musical. Na Rssia, a romana surgiu no lastro das tendncias


romnticas da primeira metade do sculo XIX. Na romana russa so muito comuns os
motivos ciganos. Segundo Boris schnaiderman, a romana estava muito em voga na
Rssia at o comeo do sculo XX. Cf. Schnaiderman, B. Os escombros e o mito. So
Paulo: Companhia das Letras, 1997, p. 226.
Nas notas traduo de Sobre Isto, Herbert Marshall afirma que:

Os grupos musicais ciganos eram a maior expresso da nostalgia pelo passado, bem como
uma tentativa de esquecer o presente no perodo revolucionrio. Durante o perodo da
NEP grupos e casas noturnas floresceram novamente em Moscou e Leningrado [So
Petersburgo], etc.

Cf. Herbert Marshall. In: About this. Traduo de London: Dennis Dobson, 1965,
nota de rodap, p. 224.
Khardjiev e Trenin salientam o efeito derrisrio que o termo romana lana
sobre o tema do suicdio que se desenrola nesta seo. Cf. Khardjiev, N, Trenine, V. Le
travail de Maakovski sur le pome De Ceci. In: Khardjiev, N, Trenine, V., op. cit., p.
246.
87

O tema do suicdio recorrente em Maiakvski. Aparece em Nuvem de calas e O

Homem. Em Sobre Isto um jovem Komsomol que se mata. Sete anos depois, em 1930,
Maiakvski recupera a frase no culpem ningum na sua carta de despedida. Cf.
Jangfeldt, B. La vie en jeu. Paris: Albin Michel, 2010, p. 531.
88

Optamos por suprimir alguns verbos desta passagem para recuperar a dualidade do

sujeito. Os versos iniciais ressaltam a semelhana assombrosa do eu-lrico e do outro. A


100

seguir, os verbos empregam-se no passado e, em russo, a terminao apenas indica o


gnero masculino, no se pode ter certeza de quem exatamente.
89

No original kalibr / , calibre, aqui empregado para referir-se ao tamanho da

roupa, mas interessante notar tambm o campo semntico das armas.


90

Rua onde moravam a me e as irms de Maiakvski, situada em um bairro popular de

mesmo nome perto do centro da capital.


91

No original, adjetivo plural vsekhnye / , criado a partir do pronome vse /

no genitivo plural. Em vez de traduzir como de todos, optamos por um adjetivo, embora
no seja um neologismo, nem recupere a mesma raiz. De qualquer forma, universais
recupera o sentido, rima com pais e antecipa a viso que o poeta defender da famlia
e do amor nos versos finais.
92

Discurso semelhante ao de Prisspkin no final de O Percevejo.

93

No original versta. 600 verstas equivalem a cerca de 640 quilmetros, a distncia

entre Moscou e So Petersburgo.


94

No original rodni / , querido. Substitumos por alma, pois um afetivo

existente em russo e para rimar com calma no verso seguinte, conforme o original.
95

Na obra de Maiakvski, o ch o smbolo da vida pequeno-burguesa ritualizada.

96

No original a rima no perfeita, tentamos obter o mesmo efeito com domstico e

das meias.
97

Aleksandra Alexievna, nome e patronmico da me de Maiakvski. Nesta passagem

o nome aparece infantilizado, Alsandra Alseievna, reproduzindo a pronncia de uma


criana.

101

98

Rio da Europa central, com 885 quilmetros de comprimento, cuja nascente se localiza

no macio da Bomia, na Repblica Tcheca, e foz no mar Bltico. Serve de fronteira entre
a Polnia e a Alemanha.
99

Cidade no noroeste da Polnia s margens do rio Oder. Terra natal da tsarina Catarina

II.
100

Distrito de Moscou. Palco do ponto culminante da Revoluo de 1905.

101

Rua e praa prximas do centro de Moscou. Havia um arranha-cu homnimo no

trajeto do apartamento de Maikvski casa de sua me.


102

No original, neologismo. Substantivo dalekost / formado a partir do

advrbio daleko / , longe. Uma possibilidade de neologismo em portugus seria


longeza, mas optamos pelo j existente substantivo lonjura.
103

Verbo strezvet / , criado a partir de trezvit / , tornar-se sbrio,

precedido do prefixo s- / -, para fora, longe. Na traduo do neologismo, empregamos


o prefixo en-" que denota movimento para dentro. Descartamos a possibilidade de um
verbo pronominal por questes de sonoridade. O movimento exgeno e a coloquialidade
do registro foram garantidos pela expresso se mandou.
104

Outra referncia ao poeta A. Blok, Alegria inesperada (1907), seu segundo livro de

poemas, responsvel por sua popularizao.


105

Essa passagem comentada por Jakobson. Segundo ele, em Sobre Isto, fica a clara a

luta do poeta contra a vida quotidiana e o embate do eu e do no-eu. Cf. Jakobson,


R. op. cit., p. 18. Os sem rostos so as pessoas conhecidas envolvidas nas teias de
aranha da inrcia do dia-a-dia.
106

Trata-se, provavelmente, de um soldado da Guarda Vermelha. Segundo nota da

traduo de Herbert Marshall, durante o perodo da guerra civil, os moradores dos


apartamentos acomodavam um oficial sovitico como garantia de certa proteo. Cf.
102

Herbert Marshall. In: About this. Traduo de London: Dennis Dobson, 1965, nota de
rodap, p. 188).
107

O gmeo uma referncia ao duplo primordial. Segundo Nicole Fernandez Bravo, da

Antiguidade ao sculo XVI, tem-se o duplo como o smbolo do idntico e do homogneo,


em que as figuras centrais so os irmos - notadamente, os gmeos -, os ssias e at
mesmo figuras sobrenaturais. As obras desta fase tm em comum a usurpao da
identidade e o desfecho que reafirma a unidade. Cf. Bravo, N. F. Duplo. In: Brunel, P.
(org.). Dicionrio de Mitos Literrios. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1997, p. 261.
Goimard e Stragliati afirmam que ssias e gmeos, irmos unidos e irmos inimigos so
a pr-histria do tema do duplo. Cf Goimard, J, Stragliati, R. In: Troubetzkoy, W. (org.).
La Figure du Double. Coleo Questions Comparatistes. Langres: Didier Erudition,
1995, p.5.
No sculo XIX, expe-se toda a dualidade do ser e o sujeito de desejo entra em
choque com a personalidade, imagem imposta pela sociedade. Cf. Bravo, N. F., op.cit,
p. 275. Eis o que dar origem a temas capitais na literatura russa do sculo XIX,
especialmente nas obras de Ggol e Dostoivski, referncias conhecidas de Maiakvski
especialmente em Sobre Isto, tais como o conflito entre essncia e aparncia. No poema,
o duplo o eu convencional do poeta, acomodado na estabilidade e no individualismo,
aquele que ele no deseja ser e cuja postura ele refuta.
108

O inseto daria ttulo, anos mais tarde, obra-prima da dramaturgia de Maiskvski. O

Percevejo, pea escrita em 1928 e encenada em 1929, apresenta uma viso crtica do
futuro do socialismo e retrabalha vrios elementos de Sobre Isto. A pea marca a tomada
de conscincia sobre o momento vivido ento pela Rssia, com a consolidao do sistema
stalinista e a eliminao de quaisquer vozes divergentes. Nela encontram-se os
elementos tpicos do teatro de Maiakvski: o espetacular, o circense, o sarcasmo feroz,
neste caso dirigido contra o aburguesamento e a kitschizao suscitados pela NEP [...] e
contra o ambiente que se criara, marcado pelo consumismo desenfreado. Cf Maiakvski,
V. O Percevejo. Posfcio de Boris Schnaiderman. So Paulo: 34, 2009, pp. 85-6.
O Percevejo e Os Banhos (1929) inserem-se num contexto de perplexidade
diante de um gradativo esvaziamento dos ideais revolucionrios em todos os setores da
vida russa na dcada de 1920, particularmente no mbito da literatura e das artes. Cf.
Cavaliere, A. op. cit., p. 273.
103

109

Outra possvel referncia novela A Noite de Natal, de Ggol. No incio da narrativa

aparece a bruxa montada na vassoura roubando as estrelas. A bruxa um elemento


muito comum nos folclores russo e ucraniano.
110

O rio Ienissei, com 4.093 quilmetros de extenso, um dos maiores rios da Sibria,

ao lado do Ob e do Lena. Nasce na Monglia e desemboca no Oceano rtico.


111

O rio Ob o quarto maior do pas, com 3.650 quilmetros. A nascente localiza-se nos

Montes Altai e a foz no mar de Kara.


112

No orginial stal ldom / , tornou-se gelo. Optamos por congelou para

recuperar a sonoridade inicial de casa e a noo de gelo, j que no conseguimos


reproduzir a rima do poema em russo.
113

Gerndio formado a partir do prefixo vy- / -, movimento para fora e o som do

sino zvonia / , badalando.


114

Neologismo lirovo / , moda da lira.

115

Aluso pea Mistrio-Bufo. A primeira verso foi escrita e encenada em 1918; a

segunda, retrabalhada, estreou em 1921. Considerada a primeira pea sovitica, ambas as


verses foram duramente criticadas pela tendncia demasiado poltica e o carter
debochado do espetculo. Cf. Cavaliere, A., op. cit., p. 279. Algumas imagens so
retomadas em Sobre Isto, como o dilvio e a arca de No.
116

Maiakvski faz um jogo com most / , ponte, aquela sobre o Nev onde se d o

primeiro encontro com o duplo, e o nome de uma rua de Moscou, Kuznetskii Most /
K M, rua Ponte Kuznetski. uma das mais antigas ruas de Moscou,
localizada no centro, entre a Bolchaia Dmtrovka e a Lubinka. Deve seu nome a uma
ponte construda no sculo XVII e demolida no incio do XIX. Sinnimo de sofisticao
e modernidade, nela instalaram-se os primeiros candeeiros a gs e, mais tarde, a
iluminao eltrica e a primeira central telefnica de Moscou. Passou a ser o centro
financeiro da capital na segunda metade do sculo XIX. Smbolo da influncia francesa,
104

contava com inmeras lojas de luxo de proprietrios estrangeiros. Aps a revoluo de


1917, as lojas foram fechadas, mas com a NEP algumas reabriram.
117

Jogo para duas pessoas, cujo objetivo obter 66 pontos a partir de combinaes

especficas de cartas.
118

Arnold Bcklin (1827-1901), pintor simbolista suo. No princpio, era pintor de

paisagens, introduziu gradualmente temas mitolgicos e alegricos em suas telas que


apresentam com frequncia uma obsesso pela morte e ambientes fantsticos. Foi
influenciado pelo romantismo, sobretudo, pelo pintor alemo Caspar David Friedrich
(1774-1840). Influenciou os surrealistas e alguns compositores, dentre eles Rakhmaninov
que comps um poema sinfnico inspirado no quadro A Ilha dos Mortos.
119

Obra-prima de A. Bcklin (ver nota 118), A Ilha dos Mortos retrata uma ilha rochosa

ao pr-do-sol, qual o barqueiro Caronte conduz um morto que viaja em p observando


seu destino final. A pintura evoca a morte e a solido. Houve cinco verses do quadro,
quatro conservam-se at hoje em museus diversos. As reprodues do quadro estavam
em voga naquela poca, sobretudo nas casas pequeno-burguesas.

A Ilha do Mortos (1886), ltima verso, Museum der bildenden Knste, Leipzig
Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Toteninsel, acesso em 10 de dezembro de 2014.

105

120

No original polia / , campos. A substituio considerou a reproduo da rima

do original e o campo semntico paisagem geogrfica.


121

Na verdade, as rvores do quadro de Bcklin so ciprestes. Os lamos so a rvore

smbolo de Moscou.
122

No original, um neologismo mertvost / .

123

Aluso ao quadro de Bcklin (ver nota 119). Caronte, segundo a mitologia grega, o

barqueiro do Hades, responsvel pela travessia dos mortos entre os rios Estige e
Aqueronte, divisa entre o mundo dos vivos e o dos mortos.
124

Adjetivo spiachtchelobyi / , criado a partir do gerndio do verbo spat /

a, dormir, e do substantivo lob / , fronte. Invertemos a ordem e empregamos


um particpio passado para obter cabeadormecidas. Outra possibilidade seria
dormentestas para recuperar o particpio presente e testa.

125

Janelas do apartamento dos Brik na Vodopiany:

Fonte: http://coollib.com/b/166980/read, acesso em 10 de dezembro de 2014

Referncia a um fato real. Durante o perodo de separao, Maiakvski no


deveria visitar Llia e s deveria telefonar ou escrever em caso de necessidade. Apesar do

106

acordo, sabe-se que sua correspondncia foi farta e, no raro, ele rondava o apartamento
dos Brik no beco Vodopini.
126

O eu-lrico joga com as janelas, como se seus vidros formassem um baralho de

cartas. Maiakvski era um jogador inveterado, capaz de dedicar muitas horas seguidas ao
vcio, o que lhe rendeu muitas discusses com Llia Brik.
127

No original arap / , negro. Referncia ao clebre antepassado negro de Pchkin,

sobre o qual ele escreveu a novela (O Negro de Pedro, o Grande).


Segundo algumas pesquisas, o bisav de Pchkin, Ganbal, originrio do Sudo Central,
fora comprado em Constantinopla e dado de presente a Pedro, o Grande, em cuja corte
traou uma histria gloriosa. Cf. Pchkin, A. A dama de espadas . Prosa e Poemas. Trad.
de Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. So Paulo: Ed. 34, 1999, prefcio, pp. 8-9.
128

Neologismo iarkoognim / , cujas razes so iarkii / , claro, luminoso,

brilhante e ogon / , fogo.


129

Personagem principal do romance Crime e Castigo de F. M. Dostoivski (ver nota 1).

130

Neologismo criado a partir do prefixo v- / -, movimento para dentro e do

substantivo plesen / , mofo. O eu-lrico quer dissolver-se no mofo da parede.


131

A cozinheira dos Brik, conforme nota 45.

132

Adjetivo criado a partir do substantivo one-step / , dana de salo, oriunda dos

Estados Unidos, popular no incio do sculo XX. Posteriormente, originou o foxtrote.


Para formar o neologismo, optamos pela terminao de particpio presente.
133

Ritmo que originou o one-step.

134

No original um neologismo de registro coloquial, obydenchtchine /

que remete rotina.

107

135

Adjetivo kvartirovchnii / , criado a partir do substantivo kvartira /

a, apartamento.
136

Provavelmente uma referncia longa carta-dirio escrita a Llia em fevereiro de

1923, durante o perodo de separao. H vrias passagens da carta que figuram no


poema. A carta, nunca enviada, foi encontrada no apartamento do beco Gendrikov
somente aps a morte do escritor.
137

O termo bachka / , cachola, cuca, coloquial.

138

Cidade no noroeste da Rssia, na rota entre Moscou e So Petersburgo.

139

Cidade no noroeste da Rssia na confluncia dos rios Volga e Tvertsa, na rota entre

Moscou e So Petersburgo.
140

Cidade no noroeste da Rssia, na rota entre Moscou e So Petersburgo.

141

Petrvskoie- Razumvskoe, ltima estao de trem da rota So Petersburgo-Moscou.

142

Estao ferroviria em Moscou.

143

Adjetivo obezliublennoi / , criado a partir do prefixo (o)bez- / (o)-,

sem e do substantivo liubov / , amor.


144

Referncia ao mtico caf La Rotonde no bairro de Montparnasse, na esquina dos

bulevares Montparnasse e Raspail, em Paris, localizao que rendeu seu nome (rotunda
segundo o Houaiss, uma praa formada pela convergncia de diferentes vias e onde o
trnsito se processa em sentido giratrio).
Inaugurado em 1911, o local era um reduto dos artistas da poca, que muitas vezes
trocavam pinturas e desenhos por uma refeio. Por l passaram nomes como Picasso,
Modigliani, Breton, Satie, Lnin, Trtski, Anna Akhmtova, Prokfiev, Stravnski,
Dighilev, Nijnski e o prprio Maiakvski, dentre outros. Maiakvski visitou Paris pela
primeira vez em 1922.
108

O caf no incio do sculo:

O caf atualmente:

Fontes das imagens: http://paris1900.lartnouveau.com/paris14/bd_montparnasse/la_rotonde.htm


e http://www.rotondemontparnasse.com/historique.htm, acesso em 23 de janeiro de 2015

145

Referncia irrecupervel na traduo at o momento: h um jogo entre o rio Sena, em

Paris e a Sennaia Plochtchad / , literalmente Praa do Feno, uma das


109

mais antigas de So Petersburgo. Seu nome tem origem no mercado de feno que havia no
local na dcada de 1730. O local, cujos arredores eram bem degradados, aparece em
Crime e Castigo (1866). Antes de ir polcia confessar o assassinato que cometera,
Rasklnikov beija o cho da praa: Ele entrou na Sinnaia. Achava desagradvel, muito
desagradvel deparar-se com o povo, mas ele caminhava precisamente para l, para onde
se via mais gente. [...] Ajoelhou-se no meio da praa, inclinou-se at o cho e beijou essa
terra suja, com xtase e felicidade. Cf. Dostoivski, F. Crime e Castigo. Trad. de Paulo
Bezerra. So Paulo: Ed. 34, 2007, p. 533-4. Dostoivski, foi encarcerado na Casa da
Guarda, primeiro edifcio construdo na praa (1818-20) por dois dias, em 1874, por ter
violado as leis da censura como editor do jornal Grajdanin.
Durante o perodo sovitico, a praa, ento chamada de Praa da Paz, foi
revitalizada. No entanto, at hoje a regio onde ela se localiza (oeste) uma rea de
contrastes econmicos e sociais. Cf. So Petersburgo. Guia visual de bolso. So Paulo:
Publifolha, 2012.
146

Neologismo ispozolotcheno / , cuja raiz pozolotchennii /

, dourado. Criamos folheadourada, baseando-nos na noo de


folheada a ouro.
147

Campanrio de Ivan, o Grande ( ), a mais alta torre do

Kremlin, com 81 metros, construda em 1508. Graas sua altura, por muito tempo,
serviu como atalaia para identificar incndios e a aproximao dos inimigos.

Fonte: http://portuguese.ruvr.ru/radio_broadcast/87551146/91793340/, acesso em 27 de janeiro


de 2015.

110

148

Verbo criado a partir do prefixo za- / -, que indica o incio de uma ao, movimento

atravs, para alm; e do substantivo rojdestvo / o, natal. Segui o mesmo


processo para criar o verbo transnatalizar, formado pelo prefixo trans- anlogo ao
russo za- / - em portugus.
149

Como Roma, Moscou desenvolveu-se sobre sete colinas.

150

Desfiladeiro entre a Rssia e a Gergia, a leste do monte Kazbek, pelo qual passa o

rio Terek (ver nota 151). nica passagem natural atravs do Cucaso, o local tornou-se
um acesso historicamente estratgico. Foi imortalizado na literatura russa por Pchkin Viagem a Arzrum (1836), baseado em notas de uma viagem ao Cucaso -, Lirmontov
O Demnio (1837), Tamara (1841) - e outros. Alis, a relao com o poema O Demnio
ultrapassa a geografia. Nele, um demnio apaixona-se pela jovem Tamara e a seduz, mas
ao beij-la, ele a mata. Mais uma vez surge a referncia ao assassinato da pessoa amada,
como no poema de Oscar Wilde. Maiakvski retomar o poema de Lrmontov em 1924,
em Tamara e o Demnio.
151

Um dos principais rios do Cucaso, o Terek nasce perto do monte Kazbek, na Gergia

e desemboca no Mar Cspio. Com 623 quilmetros de comprimento, atravessa os


territrios da Gergia e da Rssia. Aparece em Os Cossacos, de L. Tolsti. Nessa obra o
nobre Olin abandona a superficialidade de Moscou para viver na simplicidade da
natureza com os camponeses.
152

Expresso escolar corrente em russo.

153

Em russo, gusteet notch / , a noite adensa-se. Optamos por noite sem

luz para rimar com cruz alguns versos antes.


154

Montanha de 993 metros no norte Cucaso, em Piatigorsk, cidade russa. Aparece em

Um heri do nosso tempo, de Mikhail Lirmontov. Lirmontov foi morto em um duelo


aos ps dessa montanha em 27 de julho de 1841, por um oficial do exrcito russo, Nikolai
Martymov, um antigo colega da Escola de Cadetes da Guarda na qual ingressara em 1832.
Outra referncia importante a lendria origem do nome Machuk, um guerreiro
111

cabardino (grupo tnico do Cucaso pertencente aos circassianos) que lutou contra os
mongis e se suicidou pulando de um penhasco da montanha quando foi cercado pelos
inimigos. Os temas do suicdio e do duelo revelam-se na escolha do local.
155

De acordo com uma nota traduo de Herbert Marshall, trata-se de um boneco feito

de papelo, cujos braos e pernas movimentam-se atravs de um mecanismo de fios. Era


vendido nas feiras da Praa Vermelha na festa de Ramos, muito popular entre os
moscovitas. Cf. Herbert Marshall. In: About this. Traduo de London: Dennis Dobson,
1965, nota de rodap, p. 204.

Feira de Ramos na Praa Vermelha. B. Kustodiev, 1917.


Fonte da imagem: https://ru.wikipedia.org/wiki/_, acesso em 27 de janeiro de
2015.
156

Agncia Nacional de Detetives Pinkerton, fundada nos Estados Unidos em 1850, por

Allan Pinkerton. Seus detetives eram especialistas em sufocar movimentos grevistas.


157

Gesto simblico de violncia iminente.

158

Em russo, pertchatotchnyi / , adjetivo criado a partir de pertchatka /

, luva. Optamos pelo sufixo -oso, que indica abundncia, por questes
semnticas e sonoras: lojas luvosas.
112

159

Atirar a luva representa um convite ao duelo.

160

Literalmente, boato na orelha, como se a calnia desferisse um golpe doloroso. Para

conferir sonoridade ao verso na traduo e a mesma noo em portugus, substitumos


por boca do estmago, como se o boato fosse um soco.
161

Soldado da cavalaria ligeira. Outra referncia a M. Lirmontov, incorporado ao

regimento hussardo em 1834, na cidade de Tsarskoe Selo. A passagem refere-se morte


de Lirmontov no duelo (ver nota 154).

163

Trata-se da figura do poeta solitrio crucificado pela incompreenso e ao mesmo

tempo redentor, integrante da obra de Maiakvski desde Tragdia (1913). Cf. Cavaliere,
A., op. cit., p. 275.
164

A imagem ser retomada no poema Carta a Tatina Icovleva (1928):


,


[...]
Na estatura
s voc me ombreia,
fique pois,
sobrancelha a sobrancelha,
ao meu lado.
( Maiakvski. Poemas. Trad. de A. e H. de Campos e B. Schnaiderman. So Paulo: Perspectiva,
2003, p. 127, grifo meu)
165

Mauser era uma fabricante alem de armas de fogo fundada em 1870. Em 14 de abril

de 1930, Maiakvski suicidou-se com um tiro no corao usando uma pistola dessa
marca. Browning uma fabricante de armas americana fundada em 1878.
166

No original klokotchet / , verbo klokotat / , fervilhar, borbulhar.

Trocamos o termo por est completa, sem trair totalmente o sentido, para ganhar a rima
com poeta alguns versos depois.
113

167

Referncia a Nuvem de calas. Na primeira verso do poema Sobre Isto a aluso a

Nuvem de calas era explcita: uma segunda nuvem de calas que chega. A passagem
foi suprimida na verso definitiva. Cf. Jakobson, R. Russie, folie, posie. Paris: Editions
du Seuil, 1986, p. 125.
168

Em russo, verbo zvesditsa / criado a partir do substantivo zvezda / ,

estrela, outra imagem recorrente na poesia de Maiakvski.


169

Em russo, zatrubadurila / , verbo formado a partir do prefixo za- / ,

que denota transformao, e do substantivo trubadur / , trovador. No original,


havia uma rima com o verso sobre a lrica reforando ainda mais a intimidade do sentido.
At o momento no conseguimos uma soluo que satisfaa essa condio.
170

O monte Ararate um macio vulcnico e a mais alta montanha da Turquia, seu cume,

sempre coberto de neve, atinge 5.137 metros. Segundo a Bblia, nele estaria localizada a
arca de No desde o fim do dilvio.
171

Modificamos o terceiro emprego de skoro / , rapidamente, rpido, e

empregamos apressa o passo para ganhar uma rima com o verso seguinte terminado em
espao, apesar de no ser uma rima no original.
172

Monte localizado no norte da Tanznia, na fronteira com o Qunia, o ponto mais alto

da frica com 5.895 m. Nas lnguas locais seu nome significa montanha branca ou
montanha brilhante em funo da neve eterna que recobre o seu topo.
173

O verbo oblapit / , abraar com as patas existe de fato em russo. Optamos

pela criao de um neologismo em portugus, patabraar.


174

Jogo com gruda / , pilha, massa, monte, no sentido de grande quantidade, e

grud / , peito.
175

Verbo ejiu / e criado a partir do substantivo ej / e, porco-espinho. Na traduo

(eu) porcoespinho, optamos pelo mesmo processo de formao de palavras:


114

verbalizamos o substantivo que denomina o animal. Outra possibilidade seria o verbo


ouriar existente em portugus. Ourio pode designar uma espcie de porco-espinho,
mas como no se trata de um neologismo em portugus, preferimos criar um.
176

Adjetivo krasnoflaguii / criado a partir do adjetivo krasnyi / ,

vermelho, e do substantivo flag / , bandeira. Por questes de sonoridade,


optamos pelo sinnimo rubro, em vez de vermelho, para formar o neologismo
bandeirrubro.
177

Ver nota 48.

178

A mesma oficina reaparecer em O Percevejo e ressuscitar Prisspkin congelado por

50 anos.
179

180

A imagem do qumico do futuro tambm reaparecer na pea O Percevejo.


No original o verbo voskrechat / , ressuscitar, empregado no

imperativo sem objeto direto. Deduz-se que se trata de um apelo de ressureio do prprio
eu-lrico, mas Maiakvski s emprega o pronome no acusativo meni / , me, uma
vez (ver nota 187). Das quatro tradues consultadas, apenas uma recupera esse trao do
original. Optamos pelo emprego do pronome, para a evitar a ambiguidade inexistente no
russo.
181

No original o termo sangue aparece no grau aumentativo. Preferimos empregar a

expresso super em vez de um sufixo. Aqui faz-se aluso crena da poca no poder
da transfuso sangunea como meio de rejuvenescimento e ressureio difundida pelo
cientista e escritor de fico cientfica bielorrusso Mikhail Bogdanov (1873-1928). O
interesse de Maikvski pela imortalidade do corpo foi nutrido pelas ideias do filsofo
cristo russo Nikolai Fedorov (1829-1903), um dos principais representantes do
Cosmismo, um movimento filosfico e cultural de natureza antropocntrica que surgiu
na Rssia no incio do sculo XX. Cf. Jangfeldt, op. cit., pp. 253-4:

115

trata-se da ressureio em carne e osso. Influenciado pelas reflexes do filsofo russo Nikolai
Fidorov sobre a ressureio dos mortos e pela teoria da relatividade de Einstein que ele
discutiu fervorosamente no vero de 1920 com Roman Jakobson -, Maiakvski cr em um
mundo futuro onde todos os mortos ressuscitaro fisicamente.

Fedorov defendia o uso de mtodos cientficos que possibilitassem a prolongao


da vida, imortalidade humana e a ressuscitao de pessoas mortas. Fonte:
http://www.iep.utm.edu/fedorov/, acesso em 28 de dezembro de 2014.
Foi o pintor Vassili Tchekrguin

que lhe revelou as fantasiosas teorias do filsofo Fidorov sobre a ressureio dos
mortos. O autor de Filossfia bchchevo diela (Filosofia da obra comum), cujo
segundo volume pstumo foi publicado naquele ano, tinha fascinao pela ideia de
restituir a vida aos mortos. As suas doutrinas, imbudas de uma f utopista no futuro e
nos progressos da cincia, deixaram marcas profundas na poesia e no teatro de
Maiakvski.

Cf. Chklvski, V. O Maiakovskom (Sobre Maiakvski), Moscou, 1940, p. 30 apud


Ripellino, A. M., op.cit., p. 53. Na sua crena no havia nenhum vis religioso, ... para
ele no h ressureio sem corpo, sem carne a imortalidade no pode se dar no alm;
ela inseparvel da terra. Cf. Jakobson, R. op.cit., p. 32.
Outra forte influncia proveio da teoria da relatividade de A. Einstein (18791955), conforme a citao de Jangfeldt acima.
182

No original futliar / . Referncia ao conto (Homem num

estojo), de A. Tchkov, traduzido para o portugus por B. Schnaiderman. Trata-se da


histria de um professor de grego antigo, Bilikov que vive obcecado por proteo e
regras: usa galochas, guarda-chuva, no se envolve socialmente e s obedece s
circulares. A personagem insere-se na linha do malenkii tchelovek / ,
o homem insignificante, o pequeno funcionrio. No final do conto de Tchkhov, o
personagem Ivan Ivnitch diz:

E o fato de morarmos na cidade, sem espao, numa atmosfera abafada, escrevermos


papis desnecessrios, jogarmos uste, no ser isso um estojo tambm? E o passarmos a

116

vida toda entre gente desocupada, entre rbulas, entre mulheres tolas e ociosas, falando e
ouvindo banalidades, no ser isso um estojo?

A figura do intelectual apartado da vida no agrada de forma alguma a


Maiakvski. Alis, o estojo pode ser interpretado como a limitao da vida cotidiana
contra a qual o poeta sempre levantou a voz. Cf. Tchkhov, A. P. A dama do cachorrinho
e outros contos. Trad. de Boris Schnaiderman. So Paulo: Ed. 34, 2005, pp. 298.
183

Mais uma referncia a O Percevejo: na cena final da pea, Prisspkin exposto com o

percevejo no jardim zoolgico. Segundo Ripellino, o jardim zoolgico tem sua tradio
no futurismo russo. O poema em prosa Zvirinietz (A coleo de bichos, 1909), um dos
primeiros textos de Khlbnikov, um exemplo. Cf. Ripellino, A. M., op.cit., p. 182.
184

Trata-se da foto de Llia Brik no jardim zoolgico de Berlim em 1922.

Fonte: http://coollib.com/b/166980/read, acesso em 27 de dezembro de 2014.

117

185

Em russo nedoliublennoe / , o que no viveu completamente o amor.

O prefixo ne / de negao, do- / - indica ao completa. A raiz vem do substantivo


liubov / , amor e a terminao de adjetivo. At o momento no encontramos
uma soluo que contemplasse todas essas caractersticas em uma s palavra.
186

Substantivo zvezdnostiu / , criado a partir do substantivo zvezda / a,

estrela e do sufixo formador de substantivo nost / . Embora seja mais frequente


o uso do sufixo ido na formao de substantivos de base adjetiva, decidimos
empreg-lo sobre base substantiva pela ideia de coleo.
187

nico emprego do complemento objeto direto do verbo voskrechat / ,

ressuscitar no original. Ver nota 180.


188

No original lejanka / , palavra de difcil traduo, superfcie do grande forno

tradicional das casas russas, onde as pessoas se deitavam nos dias mais frios. Optamos
por fogo, pois recupera parcialmente o sentido, um objeto do cotidiano, e rima com
po.
189

A importncia do termo retomada no poema Liubov / , Amor (1926), que

desenvolve a mesma ideia de Sobre Isto acerca do cotidiano, das mesquinharias e da


hipocrisia da famlia tradicional. Maiakvski usa diversas passagens de Sobre Isto neste
poema bem mais curto.

[...]
A ns
o pope no legitima com seu vozeiro.
preciso
atar
a vida do homem e da mulher
com a palavra
que nos une:
Companheiro.

(Traduo minha)

118

PARTE II
SOBRE ISTO: UMA POTICA SNTESE

I.1. Sobre Isto: a expresso do tema1

O poema Sobre Isto, uma concatenao vertiginosa de situaes, apresenta a


seguinte arquitetura: uma espcie de prlogo (Sobre o qu? Sobre isto?); o captulo
Balada da Priso de Reading, subdividido em 11 sees; o captulo A Noite de Natal,
subdividido em 21 sees; e o que se poderia chamar de eplogo (Petio a...) tambm
subdividido em uma introduo e trs sees. Segundo Khardjiev e Trenin2, anlises dos
manuscritos do poema permitem concluir que tal diviso no existia nos rascunhos e foi
estabelecida somente na concluso da primeira verso. Essa informao importante na
medida em que revela a concepo original da obra como algo uno.
No final de 1922, aps a primeira temporada fora do pas, Maiakvski deveria
apresentar duas conferncias no Museu Politcnico. Durante a primeira, sobre Berlim,
Llia Brik, que esteve com ele na viagem, fica revoltada com as impresses pouco
originais do poeta. Ela interrompe a apresentao de modo contumaz com seus
comentrios e se recusa a ir prxima conferncia sobre Paris. A discusso atinge o pice
em 28 de dezembro de 1922, dia em que eles se separam3. Iniciam-se, assim, os dois
meses de distanciamento em que o poeta compor Sobre Isto.
A princpio, a incomunicabilidade deveria ser total, mas, aos poucos, eles
comeam a trocar bilhetes e cartas4. interessante complementar a leitura do poema com
esse material, pois h trechos idnticos que levam comprovao da proximidade da vida
e da arte. Alis, como vimos, essa foi uma das crticas mais ferozes na recepo da obra:
o carter evidentemente autobiogrfico, inaceitvel na Rssia sovitica. Jakobson,
contrariando sua raiz formalista, afirma aps a morte do poeta em 1930: A crtica
A diviso desta parte nas sees a expresso do tema e a potica da expresso tem carter meramente
didtico. Sabe-se que para os cubofuturistas, Maiakvski inclusive, contedo e forma so inseparveis.
2
Khardjiev, N e Trenine, V., op. cit., p. 233.
3
Jangfeldt, B., op. cit., p. 233.
4
Jangfeldt, B. (org.). Lamore il cuore di tutte le cose. Vicenza: Neri Pozza, 2005.
1

119

literria rebela-se contra as ligaes imediatamente, diretas, entre a poesia e a biografia


do poeta. Mas absolutamente impossvel concluir por uma necessria desvinculao
entre a vida do artista e sua arte.5 A mesma opinio compartilhada por Khardjiev e
Trenin, segundo os quais a poesia de Maiakvski fundamentalmente monolgica e
autobiogrfica6
De fato, a viagem empreendida pelo eu-lrico tem certamente uma reflexo
autobiogrfica, motivada por sua relao com Llia Brik, porm ela ultrapassa os limites
individuais: suscita a reflexo acerca da misso do poeta e de como salvar o amor da
misria da vida cotidiana, expandindo o tema do mbito individual e elevando esfera
universal.
A obra trava um dilogo com diversas outras, como tentamos apontar nas notas
traduo. Com relao tradio herdada do sculo XIX, ele mesmo afirmou em Como
fazer versos? que pretendia tirar os modelos do pedestal, afastar-se deles para melhor
estud-los e desmistific-los como modelos obrigatrios7. Jakobson explica tal relao:
apesar de sua veemente repulsa aos generais clssicos, os futuristas russos esto
visceralmente ligados tradio literria da Rssia.8 Da a expressiva referncia aos
clssicos russos e estrangeiros em Sobre Isto, conforme comentado anteriormente: Ggol,
Dostoivski, Lrmontov, Tchkhov, Pchkin, Oscar Wilde, Goethe.
A primeira relao se estabelece com Crime e Castigo, de Dostoivski 9, j no
ttulo (ver nota 1 traduo): a expresso pro eto / (sobre isto) repetida
incessantemente por Rasklnikov para designar seu crime: o assassinato da velha
usurria. Segundo Jangfeldt10, Maiakvski se identificava com a personagem: a paixo
devoradora por uma ideia, a obsesso de mudar o mundo por seus atos, a recusa em se

Jakobson, R. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006, p. 39.
Khardjiev, N e Trenine, V., op. cit., p. 232.
7
O poema Jubileu expressa bem essa viso em relao aos clssicos: Eu amo [Pchkin], / mas vivo. / no
mmia. / Sem o verniz / dos florilgios-catacumba. O poema a prova da reconciliao de Maiakvski
com o cannico Pchkin. In: Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman. Poesia Russa Moderna.
So Paulo: Perspectiva, 2001, pp. 276.
8
Jakobson, R., op. cit., p. 28.
9
No romance Doutor Jivago, de Pasternak, o personagem Iri Andreevitch diz: [...] Sempre gostei de
Maiakvski. como uma continuao de Dostoievski. Ou melhor, sua poesia um lirismo escrito por um
dos personagens mais jovens e revoltados de Dostoievski, como Hiplito, Raskolnikov ou o heri de O
adolescente. Que devoradora fora de talento! Como j foi dito, definitivo, intransigente e consistente! E o
mais importante: com que mpeto corajoso tudo isso foi jogado na cara da sociedade e alm dela, para o
espao. Cf. Pasternak, B. Doutor Jivago. Trad. de Zoia Prestes. Rio de Janeiro, So Paulo: Record, 2002,
p. 206.
10
Jangfeldt, B., op. cit., p. 249.
6

120

deixar abater pela tristeza e pela rotina da vida cotidiana. O protagonista de Crime e
Castigo inclusive citado no verso 1185 do poema:

Como cuspes
os sapatos na mo,
galgo os degraus.
A dor no corao no quer calar,
comea a selar elo a elo.
Foi assim
que ele,
o assassino Rasklnikov,
veio a campainha tocar.

Esse dado fornece uma das chaves de compreenso de todo o poema, segundo
Mrio Laranjeira11:

Entre os indicadores formais da poesia, o ttulo pode desempenhar um papel importante.


Ele funciona, frequentemente, como o tema de que o poema todo o rema, ou a matriz
de que o poema a expanso. A obliquidade na relao entre ambos pode ser uma das
chaves da significncia do poema.

Podemos interpretar a expresso sobre isto sob duas perspectivas. O tema no


pode ser nomeado na sociedade em que vive Maiakvski, pois dedicar versos a assuntos
considerados individualistas considerado uma traio aos ideais do coletivo, da o uso
de uma expresso indefinida para referir-se a ele indiretamente. Do ponto de vista da
relao com o romance de Dostoivski, e j adiantando a relao com o poema de Oscar
Wilde que d ttulo seo seguinte, h uma aluso a um crime, neste caso, o

11

Laranjeira, M., op. cit., p. 58.

121

aniquilamento da pessoa amada pelo cime e pelo desgaste da rotina. Em suma, fala-se
da morte do prprio amor.
O prlogo Sobre o qu Sobre isto? a smula do que o poeta quer nos
apresentar. Anlises dos manuscritos revelaram que o prlogo foi a ltima parte escrita o
que nos leva concluso de que, de fato, o poeta tinha a inteno de, com ele, apresentar
a obra ao leitor.12 Sem nomear o tema, ele o define: pessoal, banal, cantado inmeras
vezes, com linguagem desgastada, mas nunca se consome. O tema precisa ser tratado de
modo belo e verdadeiro e, apesar de desgastado, est longe de ser um tema simples. A
dificuldade est justamente em seu carter repetitivo, tantas vezes abordado. Como
conferir-lhe tratamento novo condizente com a nova arte e a nova sociedade? Eis o
desafio de Maiakvski. O tema renova-se medida que a sociedade se revoluciona. No
cabe mais o amor burgus, possessivo, impregnado de cime. A nova sociedade exige
uma nova abordagem do amor. A nova arte exige uma nova poesia, afinal, como
proclamava o futurismo russo segundo o manifesto A palavra como tal (1913), a nova
forma verbal que cria o novo contedo.13
Aps a sugesto do tema no prlogo, tem incio a narrativa. O eu-lrico est em
seu apartamento comparado a uma cela de priso. A associao mais direta com o poema
de Wilde (ver nota 22 traduo) baseia-se nas condies em que Maiaksvki escreveu
Sobre Isto isolado na Passagem Lubinski -, mas Jakobson chama a ateno para a
relao mais profunda entre a morte do condenado do poema de Wilde e a execuo do
poeta na seo A ltima morte.14
Ansioso, ele tortura-se ao lado do telefone: quer ouvir a voz da amada, mas no
sabe se ser atendido. Alis, os objetos cotidianos esto presentes no poema, muitos
transladados da vida real. Segundo Khardjiev15, na poesia de Maiakvski, o mundo
orquestrado. Maiakvski personifica os objetos inanimados e as noes abstratas e faz
deles participantes de uma sinfonia grandiosa. O telefone e o globo, a mala, a cama com
barras de ferro e o cobertor, as roupas, todos esses elementos entram na cena desrtica do

Khardjiev, N., Trenine, V. Le travail de Maakovski sur le pome De ceci. In : Khardjiev, N., Trenine,
V., op. cit., p. 233.
13
Manifesto de Khlbnikov e Krutchonikh. Cf. Livichits, B. Larcher un oeil et demi. Lausanne : LAge
dHomme, 1986, prefcio de Valentine e J. C. Macard, p. 13.
14
Jakobson, R. Maakovski. Les derniers pomes lyriques. In: Russie, folie, posie. Paris : Editions du
Seuil, p. 148.
15
Khardjiev, N. Les leitmotivev smantiques. In: Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 278.
12

122

poema, mas no cumprem nenhuma de suas funes, tampouco caracterizam o espao nu,
minimalista como pregavam os princpios ideolgicos e artsticos da poca.
Ela recusa-se a atend-lo o que desencadeia o cime e sua transformao em um
urso que navega no rio de suas prprias lgrimas. Navegando, v seu duplo, tambm
desprezado pela amada, sobre uma ponte no rio Nev: o homem de sete anos antes,
uma referncia ao seu poema O Homem. Seu duplo suplica que o liberte das linhas dos
versos que o prendem ponte, pergunta-lhe se cedeu felicidade burguesa da vida em
famlia, ameaa-o e o condena a vagar solitrio enquanto no for libertado.
Na segunda parte, A Noite de Natal, o eu lrico vai de So Petersburgo para
Moscou. Ele atravessa ambientes pequeno-burgueses, procurando desesperadamente
algum que o ajude a libertar o homem da ponte ele mesmo. A busca revela-se um
esforo intil, pois nem mesmo sua famlia o apoia na empreitada. Ele est sempre s.
noite de natal, smbolo dos rituais domsticos burgueses. Correndo, braos abarrotados
de presentes de natal, o eu-lrico constata que nada mudou com a revoluo e que ele
mesmo aburguesou-se como os outros.
Nem a prpria amada responde ao seu apelo, absorta na sua vida social e
ensurdecida pelo one-step. Mais uma vez o dado biogrfico comprovado: Maiakvski
tinha conhecimento da vida social intensa de Llia durante a separao, como informa
Jagfeldt: enquanto ele ronda as janelas de Lili, Maiakvski pode constatar que vida ela
leva em sua ausncia, sempre com muitos convidados, msica, dana o one-step e o
two-step estavam a todo o vapor.16
O heri viaja a vrios pases, mas em todos os lugares o cenrio o mesmo, todos
esto preocupados com ninharias e ningum se dispe a ajudar o homem na ponte. De
volta a Moscou, novamente no natal, ele teme que tudo recomece. Refugia-se, ento, no
campanrio da torre de Ivan, o Grande, em cuja base se amontoam os burgueses
perseguidores, desafiando-o para o duelo. Ele executado e seus farrapos transformamse em bandeira vermelha sobre o Kremlin. Mas tudo no passou de um sonho: o poetatrovador navega na Ursa Maior rumo ao futuro na arca-concha.
O eplogo uma petio dirigida a um qumico do sculo 3017. O eu-lrico pedelhe que o ressuscite para que viva at o fim e possa amar com toda a sua capacidade. Os
16
17

Jangfeldt, B., op. cit., p. 238.


O futuro um tema retomado nas peas O Percevejo (1928) e Os Banhos (1929).

123

subcaptulos tm como nomes trs palavras-chaves do Novo Testamento bblico: f,


esperana e amor, e seu tema a ressureio.
Embora, no mbito pessoal, Maiakvski nutrisse um cime excessivo de Llia, o
que ele defende aqui o amor universal, desapegado do sentimento de propriedade prrevolucionrio e avesso aos ideais socialistas. Na carta-dirio que escreveu durante o
perodo de isolamento ele diz:

No a mim que voc ama o seu amor universal. Nele tenho o meu lugar [...], mas
o dia em que no o tiver mais, vo me retirar como uma pedra enquanto o seu amor
continuar a irrigar o universo. Estou errado? No, para voc isto est bom, e eu
gostaria, eu mesmo, de poder amar assim. [...]
No h famlias ideias. Todas as famlias so fragmentadas. Tudo o que pode existir
um amor ideal. Mas o amor no se cria com base em voc deve ou voc no deve,
mas em uma luta livre com o mundo inteiro.18

To elucidador quanto o ttulo esta concluso se nos basearmos na afirmao do


prprio poeta para quem um dos momentos srios do poema, momento particularmente
tendencioso e declamatrio, o final. Neste final, geralmente se colocam as linhas mais
realizadas de um poema19. Hiperblico, o poema conclui-se com um poeta apartado do
mundo, sua voz na imensido, dirigindo um apelo ao futuro. De grande lirismo, a seo
O Amor, clebre pela adaptao musical de Caetano Veloso, encerra o poema como
uma espcie de resumo, em que Maiakvski lana ao mundo sua concepo do amor
condizente com a nova sociedade, o amor que no mais eros, mas gape, quando o
individualismo da famlia ser substitudo por uma comunidade de todos os homens 20,
uma sociedade esteada no mais na famlia burguesa, mas na comunho entre as pessoas.
O Comunismo que ele deseja s pode estar no futuro e nada tem a ver com a experincia
incompleta do presente.

18

Apud Jangfeldt, B., op. cit., p. 240. Grifos meus.


Maiakvski, V. Como fazer versos. In: Schnaiderman, B. A Potica de Maiaksvski. So Paulo:
Perspectiva, 1971, p. 200.
20
Jangfeldt, B., op. cit., pp. 253-4.
19

124

***

Alguns crticos ressaltam a independncia de Maiakvski em relao ao


movimento cubofuturista21. Com efeito, sua potica marcada por uma singularidade
que, por vezes, o afasta parcialmente do programa do movimento, mas tambm no se
pode esquecer que ele era extremamente variegado, conforme aponta Livchits22. O
lirismo, quase inexistente na potica cubofuturista, explode em Maiakvski,
aproximando, em muitos momentos, como vimos, biografia e poesia. A esse respeito,
Llia Brik comentou que os temas de seus versos sempre foram suas prprias emoes
e isto se refere a todos os seus versos, at mesmo os textos de propaganda.23
A despeito da defesa da coletividade da obra e do anonimato sob a palavra ns,
postulados no manifesto Bofetada no gosto pblico24, o lirismo do poeta recrudesce ao
longo dos anos e, de seus primeiros poemas programticos evolui gradativamente para
a poesia do Ich-Dichtung (ego-lrico) e para as formas extensas.25
Em Russie, folie, posie, Jakobson aponta para o carter cclico dos poemas de
amor (lricos) e os lrico-picos (sobre acontecimentos universais)26. O primeiro ciclo
lrico compreende A Flauta-vrtebra (1915), Nuvem de calas (1916), A todos (1916),
Llitchka (em lugar de uma carta) (1916) e Don Juan (1916) - poema destrudo pelo
prprio poeta. A Guerra e o Mundo (1916) interrompe o fluxo e aborda as lutas do seu
tempo.
Novamente instala-se o lirismo com O Homem (1916), de 1916 a outubro de 1917.
Em 1919, corroborando a alternncia poemas do corao e poemas da razo, ele
comea a compor 150.000.000. Em 1920 concebe um novo poema poltico e social, mais
tarde intitulado A Quinta Internacional.

21

Tal fato se deve ao processo de absoro de Maiakvski pelo regime sovitico como instrumento de
propaganda, conforme exposto anteriormente. Cf Ripellino, A. M., op. cit., p. 11.
22
Segundo ele, faltava uma base filosfica comum, o que impedia o grupo de formar uma escola literria.
Livchits, B. Larcher un il et demi. Lausanne : LAge dHomme, 1971, p.144.
23
Jakobson, R. op. cit., p.143.
24
Alm de ter sido um dos redatores do manifesto, Maiakvski defendeu em outros momentos a ideia da
obra coletiva. Publicou anonimamente o poema 150.000.000 e sugeriu que outros o completassem e
escreveu uma antibiografia imprecisa e sucinta.
25
Pomorska, K. Formalismo e Futurismo. A Teoria Formalista Russa e seu Ambiente Potico. So Paulo:
Perspectiva, 2010, p. 148.
26
Jakobson, R., op. cit., p. 123.

125

Mais uma vez o lrico o chama e, de novembro de 1921 a fevereiro de 1922,


compe seu poema idlico27 (como o denomina Jakobson), Amo. O trgico Sobre Isto
vem no inverno do mesmo ano. Jakobson salienta que esses trs ciclos de poemas de amor
esto intimamente ligados. Tal ligao reforada pelas constantes referncias de um
ciclo a outro, como tentamos explicitar ao longo do trabalho.
Vladmir Ilitch Lnin, concludo em outubro de 1924, interrompe mais uma vez o
ciclo lrico, que retomado em Jubileu (1924), poema em homenagem a Pchkin em que
ele confessa para o poeta estar livre do amor. Na primavera de 1926 ele projeta o
segundo poema sobre a revoluo Tudo bem. Nos poemas Carta de Paris ao Camarada
Kostrov sobre a Essncia do Amor e Carta a Tatiana Ikovleva, ambos de 1928, reavivase o lirismo que se encerra somente nos fragmentos que deixou ao morrer.
No se deve, contudo, da depreender uma sistematizao petrificada da obra de
Maiakvski. Os ciclos referem-se a um recrudescimento de um ou outro vis, o que no
significa que um anulasse o outro. Jakobson fala em quadro indivisvel em que duas
foras contrrias o sufocamento da ressureio do lirismo28 esto em constante
tenso na sua obra. A despeito de todos os exemplos apontados acima, Maiakvski afirma
na exposio de 20 anos do seu trabalho, em 25 de maro de 1930: por que eu deveria
escrever sobre o amor de Mania e Ptia em vez de me considerar como uma parte deste
organismo de estado que constri a vida?29 A menos de um ms de seu suicdio, o embate
entre o pessoal e o social chegara ao limite.
Jakobson concentra a base da obra de Maiakvski na luta contra a vida cotidiana
e o pensamento pequeno-burgus. As questes fundamentais para o poeta so a desunio,
a contradio entre a construo tcnica e a poesia e o lugar do poeta num regime
operrio.30 A escolha das imagens guiava-se pela expressividade e, no raro, eram
transformadas e estilizadas com o intuito de caricaturar. Uma leitura atenta da obra de
Maiaksvski permite a apreenso da recorrncia de certas imagens e temas, o que
Khardjev chamou de imagens obsessoras 31. Em seu ensaio com Trenin, o crtico

27

Idem, p. 124.
Idem, p. 139.
29
Idem, ibidem.
30
Jakobson, R. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006, p. 21.
31
Khardjiev, N. Les images obsdantes. In : Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 276.
28

126

afirmou ainda que as condies do verso livre oral deram a Maiakvski a possibilidade
de desenvolver com uma fora extraordinria um sistema de novas imagens poticas 32
Uma delas o conflito entre o amor e a vida cotidiana, tema central de Sobre Isto.
Jakobson tambm percebeu a insistncia do tema da inrcia do dia-a-dia, o inimigo
primordial do poeta33, e do tema irracional mais decisivo: o amor esmagado pelo byt.34
Ele afirma que somente nesta obra revela-se claramente a luta desesperada do poeta com
a vida cotidiana35: o poeta insurge-se contra ela e a consequncia a sua execuo.
O arquinimigo do poeta sempre foi o filistinismo. O maior temor de Maiakvski
era a imutabilidade e a inrcia da vida: o fantasma de uma ordem mundial imutvel da
vida cotidiana universal acomodada em apartamentos sufoca o poeta.36 Maiakvski
odiava o comodismo e seus versos sero sempre uma arma apontada para a busca do
conforto.
Como Nuvem de calas, Sobre Isto critica o amor e a sociedade do seu tempo. As
contnuas referncias a O Homem poema pr-revolucionrio - so a prova de que para
o poeta, nada mudou apesar de duas revolues. Alis, as imagens do poema O Homem,
o mais desesperado de seus longos poemas da primeira fase, reverberam por toda a poesia
de Maiakvski. O Homem e Sobre Isto, so, para Jakobson, um canto lgubre da vida
cotidiana que triunfa sobre o poeta37. Jakobson diz que os versos de Sobre Isto so uma
repetio do passado38 intensificada e levada perfeio. Mas ser a ltima vez que o
poeta dedicar um longo poema ao amor: o caminho do poema elegaco foi esgotado por
Maiakvski em 192339. O amor reaparece no ltimo ciclo lrico, como apontamos, mas
com outra abordagem.
A ligao com a revoluo primordial, conforme salienta Jakobson. Entretanto,
mais uma vez sua disposio para o auto sacrifcio mostra-se intil. Ele humilhado e
destroado pelo velho sistema burgus e pela vida cotidiana que o circunda, e sobrevive
apenas nos farrapos da bandeira vermelha, esperando a revoluo que ainda vir.

32

Khardjiev, N. e Trenine, V., op. cit., p. 232


Jakobson, R., op. cit., p. 16.
34
Idem, pp. 23-4.
35
Idem, p. 17.
36
Idem, p. 19.
37
Idem, p. 38.
38
Idem, p. 43.
39
Idem, ibidem.
33

127

Jakobson afirma que o poeta a vtima expiatria, sacrificada em nome da verdadeira e


futura ressureio universal 40.
Outro tema fundamental abordado em Sobre Isto o suicdio. Ele aparece pela
primeira vez em 1913 em Vladmir Maikvski, uma tragdia e retomado em O Homem.
Avesso ao otimismo revolucionrio, o motivo to recorrente na obra de Maiakvski que
Jakobson41 v nele o prenncio da morte do poeta em 1930. O suicdio representa a
eptome de seu embate com o tempo. Em seu desespero para acelerar a chegada do futuro
idlico, o poeta est condenado ao exilio do presente42. O tema do suicdio torna-se mais
obsessivo medida que o tempo passa, pois adquire-se a conscincia do esmagamento
inexorvel promovido pelo byt.
A funo do poeta para Maiakvski estaria, ento, ligada crena da superao
do tempo, outro tema contumaz na poesia maiakovskiana, talvez o mais fundamental
deles43. Sua obsesso pelo futuro atravessa toda a obra, pois o poeta deveria adiantar-se,
projetar-se no futuro.
No artigo Mayakovsky and His Time Imagery44 (Maiakvski e seu Imaginrio
do Tempo), Thomson afirma:

Maiakvski raramente fala sobre o tempo de modo abstrato; ele quase sempre distingue
precisamente entre o tempo passado e o tempo futuro. Pode-se at dizer que ele faz uma
distino moral entre os dois: o tempo passado invariavelmente ruim, enquanto o tempo
futuro quase sempre bom.

Assim, ele proclama e apressa o porvir e anseia se projetar num futuro utpico. A
necessidade particular de participar, mudar os contornos de algo aparentemente imutvel,
leva-o outra imagem: o poeta como salvador ou redentor.45 Nessa jornada do passado
ao futuro frequente que ele se coloque como uma espcie de No ou Cristo, conduzindo
o mundo, exatamente como se v em Sobre Isto.

40

Idem, p. 20.
Idem, p. 30.
42
Idem, p. 37.
43
Idem, p. 35.
44
Thomson R.D.B., Mayakovsky and His Time Imagery. In: op. cit., p. 182.
45
Idem, p. 186.
41

128

A quebra desse paradigma passado ruim versus futuro bom, vir justamente
com a NEP, em 1921. Thomson46 observa que, at ento, ele pudera coadunar sua
mitologia temporal com o marxismo, mas a poltica implementada por Lnin defendia um
recuo ttico e conflitava com a sua viso teleolgica. Em Sobre Isto a angstia da
restaurao do passado assumir propores agnicas. De fato, Jakobson diz que o
poema o lamento contnuo mais desesperado em muitos sculos.47
Para Thomson, Sobre Isto uma das grandes obras do perodo e talvez uma das
mais complexas de Maiaksvki em que a linha de pensamento salta para frente e para
trs, no espao e no tempo48. Esse foi um dos desafios da traduo: os tempos e aspectos
verbais alternam-se e confundem-se. Em certos momentos no obedecemos ao original49,
mas procuramos sempre manter a fluidez e o dinamismo temporais do poema, em que
passado, presente e futuro perdem a preciso das fronteiras, como ilustram os excertos a
seguir:

Lenta, a cozinheira levantou,


vai,
escarrando.
como uma ma enrugada.
Os pensamentos encrespam sua fronte.
- Quem?
Vladmir Vladmitch?!
Ah t!
Foi, arrastando o chinelo.
Chega.
(vv. 220-229)

Na passagem selecionada h uma sequncia de aes da cozinheira no presente e


no gerndio, respectivamente: idiot / , vai e kharkaia / , escarrando. A
srie desencadeada por um verbo perfectivo no passado, podnialas / ,

46

Idem, p. 192.
Jakobson, R. op. cit., p. 41.
48
Thomson, op. cit., p. 194.
49
Ver nota traduo de nmero 9.
47

129

levantou-se; e quebrada pelo verbo perfectivo no passado pochla / , foi.


Finalmente retomada pelo presente idiot / , vai.

E no meio,
assim,
como nunca sonhado,
um tanto orgulhosa de sua roupa branca nova,
pelo universo
estendeu-se a Miasntskaia,
miniatura de marfim.
Clareza.
Tortura da transparente clareza.
Na Miasntskaia,
detalhe do traado hbil,
o cabo
fininho
mas apenas um filete!
E tudo
est por um fio.
(vv. 270-285)

Nestes versos, percebemos uma interpolao dos tempos verbais na narrativa. Por
um lado, o cenrio da Miasntskaia descrito com o verbo no aspecto perfectivo litch
/ , conjugado no passado; na traduo, pretrito perfeito do indicativo. Por outro, o
fio do telefone, que percorre a avenida e dentro do qual est a sorte do eu-lrico, est
associado a verbos no presente: byt / , ser, que no empregado no presente em
russo e derjatsia / , manter-se, segurar-se, traduzido como est na
expresso estar por um fio que recupera o carter de uma expresso popular.

Ora entrelaa as mos,


como se orasse.
Ora as agita,
como num comcio a discursar.
A neve algodo.
O rapazinho caminhava pelo algodo.

130

(vv. 671-676)

Os verbos destacados acima tambm apresentam uma quebra na lgica temporal.


As aes do jovem Komsomol so inicialmente expressas no presente slojit / ,
entrelaa, machet / , agita, para, em seguida, serem substitudas por um verbo
imperfectivo no passado, chiol / , aqui traduzido por caminhava.
O tempo trabalhado de forma complexa em Sobre Isto, em que a amargura da
situao presente estimula a fuga para o passado. Mas a solidariedade o traz novamente
para o presente em busca de ajuda e, quando sua empreitada falha, a esperana o impele
para um futuro longnquo. Sobre Isto uma viagem pelos meandros do tempo, como a
Teoria da Relatividade de Einstein que tanto fascinava Maiakvski.
Vimos nessa seo o contexto da criao do poema, sua macroestrutura e
comentamos brevemente a riqueza de imagens e referncias. Percebe-se assim a sua
importncia no conjunto da obra de Maiakvski no tocante aos temas que trabalha. Na
prxima seo, discorreremos mais detidamente acerca dos elementos formais que
compem Sobre Isto.

II. 2. Sobre Isto: a potica da expresso

O poema Sobre Isto considerado por muitos especialistas e pelo prprio poeta
como um de seus trabalhos mais importantes: para mim, eu penso, e para todos os
outros, minha obra mais importante e a mais cuidadosamente trabalhada50. Assim,
pretendemos demonstrar por que ele constitui uma sntese da potica de Maiakvski. Com
tal intuito, nesta seo demonstraremos que todos os elementos formais de composio
caractersticos do poeta esto nele presentes, luz de exemplos extrados de nossa
traduo e com o embasamento terico de Brik, Jakobson, Khardjiev, Trenin, Pomorska,
do prprio Maiakvski e outros.

50

Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 234.

131

Conforme exposto anteriormente, no h como dissociar Maiakvski do


movimento a que pertenceu, mas tambm seria muito redutor no considerar seu estilo
pessoal. Com os cubofuturistas ele compartilhou:

a criatividade programtica da palavra potica, a fixao na renovao da linguagem,


mas para ele tudo isso deveria ter um objetivo alm da palavra em si mesma. [...]
Maiakvski aplicou suas experincias lingusticas ao contexto social. Deste modo a
temtica revolucionria encontrou a forte expresso em sua poesia e mesmo os seus
motivos mais pessoais so elevados a uma escala social e s vezes universal. 51

A linguagem potica de Maiakvski extremamente rica e solidamente apoiada


na sonoridade dos versos, sobretudo na rima. Assim, propusemos na Parte I uma
traduo potica que se esforou para recriar em lngua portuguesa a riqueza e a
complexidade sonoras do original russo, ultrapassando a mera exposio do contedo
narrativo do poema.
Maiakvski ampliou a funo da poesia e do poeta. Para ele era funo do poeta
criar as regras da nova potica que se impem pela vida e pelas exigncias sociais. Seu
principal interesse era, ento, a oficina potica: o poeta-operrio tinha na poesia seu
ofcio, especializado, complexo, mas passvel de sistematizao. Conforme afirmado na
anteriormente, Jakobson aponta a relao entre a construo tcnica e a poesia e o
lugar do poeta num regime operrio como questes fundamentais em sua potica. 52
Em poesia o aspecto sonoro particularmente importante na produo do sentido,
isto ainda mais evidente em Maiakvski. Os cubofuturistas aproximavam-se dos
formalistas na medida em que tentavam associar forma e contedo, e mesmo as
transgresses de poetas que realizaram experincias ousadas com a lngua, como
Khlbnikov, respeitavam essa relao. Segundo Pomorska, o ponto principal da esttica
futurista foi a teoria da palavra em seu aspecto sonoro, como o nico material da poesia.
A base desta teoria foi o conceito cubista de artes visuais53. Ao contrrio dos simbolistas,
mais preocupados em renovar a linguagem visando criao de novos smbolos, os
cubofuturistas buscavam a palavra pura. Livchits, outro cubofuturista, revela em seu
51

Pomorska, op. cit., pp. 148-9.


Jakobson, R., op. cit., p. 21.
53
Pomorska, op. cit., p. 102.
52

132

livro Larcher un oeil et demi, que ele mesmo partira de uma posio terica
diametralmente oposta para a afirmao da unidade da forma e do contedo, como a
suprema realidade que se revela na arte 54 e que aprendeu a dar um novo valor palavra
reforada pelo som55.
Falar em som e sentido remete-nos a outro contemporneo de Maiakvski,
Jakobson, formalista que dedicou especial ateno ao assunto. Ele afirmou que o aspecto
fnico da palavra dissolve-se em unidades distintivas ou fonemas. O fonema em si, que
por sua vez tambm se decompe em propriedades distintivas, um elemento desprovido
de significado prprio56. Com efeito, no h um sentido em si, o sentido sempre faz parte
de qualquer coisa que serve de signo; por exemplo, ns interpretamos o sentido de um
signo lingustico, o sentido de uma palavra.57
Ora, o liame entre a srie de fonemas e o sentido necessrio, mas a nica ligao
essencial entre os dois aspectos a associao que repousa em uma relao de
contiguidade, ou seja, externa, enquanto a associao baseada na semelhana, isto , numa
relao interna, apenas facultativa. Segundo ele, esse vazio tende a ser completado: a
intimidade entre som e sentido da palavra enseja os falantes a completarem a relao
externa por uma interna, a contiguidade por uma semelhana, pelo rudimento de um
carter imagtico58. Holquist59, no ensaio Roman Jakobson and philology (Roman
Jakobson e filologia), esclarece que os sons selecionados por uma lngua particular,
como determinadas vogais e consoantes no so selecionados arbitrariamente, mas de
forma sistemtica. Jakobson cr ainda que as oposies fnicas so at capazes de evocar
relaes com sensaes musicais, cromticas, olfativas, tteis, etc 60.
Para Jakobson, na linguagem potica, na qual o signo assume valor autnomo,
que o simbolismo fontico alcana sua atualizao e cria uma espcie de
acompanhamento do significado.61 Ora, nesse poema percebemos claramente que os
recursos sonoros e rtmicos pretendem reforar a temtica tratada. Todo o poema

54

Livchits, B., op. cit., p. 62.


Idem, ibidem.
56
Jakobson, R. Six leons sur le son et le sens. Paris : Les ditions de Nuit, 1976, p. 115.
57
Idem, p. 117.
58
Idem, ibidem.
59
Holquist, M. Roman Jakobson and philology. In: Renfrew, A., Tihanov, G. (org.). Critical Theory in
Russia and the West. London, New York: Routledge, 2010, p. 87.
60
Jakobson, R., op. cit., p. 117.
61
Idem, p. 119.
55

133

costurado de modo a reiterar a luta do eu-lrico contra o pensamento individualista e


por um amor universal.
Em Maiakvski tal associao potencializada pela rima, recurso que ele
preconiza, no pelo simples efeito esttico, mas pela relao ntima que logra estabelecer
com o sentido e em prol do ritmo, aspecto que abordaremos em seguida. Seu ensaio
Como fazer versos elucida muitos aspectos da sua potica. No tocante rima, diz que
ela obriga a voltar linha anterior e lembr-la, obriga todas as linhas, que materializam
o mesmo pensamento a se manterem unidas. 62
Para se ter uma ideia do quo importante era o trabalho de Maiakvski com as
rimas, Khardjiev e Trenin63 notaram nos manuscritos64 de Sobre Isto as reservas poticas,
mencionadas pelo poeta em Como fazer versos. Tais reservas consistem em pares de
rimas que antecederam a composio do poema, tais como kak te - kagtei /
65, como aqueles unhas, stepi - tustepe66 / - , estepes twostep, rimas possveis somente porque o verso dele se conforma realidade fontica67.
Detentora de enorme fora semntica, a rima a alavanca semntica original do verso68.
E, como vimos, fundamental a correlao e interdependncia dialticas dos elementos
semnticos e dos elementos fonticos na construo dos versos.69
Acerca da rima em Maiakvski, Khardjiev comenta que, a exemplo de todos os
outros elementos do verso, ela faz parte de uma construo literria complexa, na qual
os aspectos semnticos e fonticos da palavra encontram-se em uma correlao e uma
interao mtuas indissolveis.70 Peterson afirma que os longos jogos rtmicos de
Maiakvski criam ressonncias irnicas e funcionam como uma materializao do
enredo do poema.71
Maiakvski, V. Como fazer versos. In: Schnaiderman, B. A potica de Maiakvski. So Paulo:
Perspectiva, 1971, p. 191.
63
Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 235.
64
Um dos raros que se conservaram, visto que o poeta costumava destruir seus rascunhos quando a obra
estava pronta.
65
Na traduo recuperamos a relao entre os termos com ursamente (como aqueles ursos) e com a
expresso unhas e dentes (vv. 375 e 379).
66
Graas semelhana fontica entre os termos nas duas lnguas de trabalho, a traduo foi simples. (ver
vv. 1265-1266).
67
Idem, p. 236.
68
Idem, ibidem.
69
Idem , p. 243.
70
Khardjev, N. Lvolution de la rime de Maakovski. In : Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 268.
71
Peterson, D. E. Mayakovsky and Whitman: The Icon and the Mosaic (Maiakvski e Whitman: o cone
e o Mosaico). In: Slavic Review, Vol. 28, No 3 (Sep., 1969), pp. 416-425 Published by: Association for
Slavic, East European, and Eurasian Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2494019, p. 422.
62

134

Eis um dos maiores desafios que enfrentamos na traduo de Sobre Isto. No se


pode exagerar na distribuio de rimas para garantir o ritmo e a sonoridade como meros
ornamentos, preciso fazer o mximo esforo para recuperar as mesmas associaes de
sentido estabelecidas no original. Em alguns casos conseguimos, em outros, a rima foi
recuperada somente em outros versos do poema, entre outros termos, por compensao.
Tal dificuldade leva o tradutor a um trabalho quase obsessivo em que processa
mentalmente rimas em tempo integral em busca da soluo mais satisfatria para
determinados versos. O que nos faz lembrar de uma declarao de Maiakvski: uma
rima que se est caando, mas ainda no se conseguiu agarrar pelo rabo nos envenena a
existncia: voc conversa sem compreender, come sem distinguir, e perde o som, quase
vendo a rima que voa diante dos seus olhos72. Entendemos na prtica o que o poeta quis
dizer.
necessrio tecer um comentrio acerca das diferentes categorias de rima em
Maiakvski, pois no se trata forosamente da consonncia final, mas em qualquer ponto
do verso, com vrias possibilidades de combinao. De todo modo, as rimas no deveriam
ser transparentes, mas sim espantar e deter a ateno, costurando as linhas. Muitas
vezes nem constituem uma consonncia absoluta, mas uma semelhana. Aliada
mobilidade tnica, ela constitua o principal procedimento do poeta. Ora ele rimava uma
palavra acentuada com parte de outra no acentuada, ora a prpria declamao permitia
tal deslocamento. Brik afirma que cada slaba pode ser acentuada ou no, tudo depende
do impulso rtmico.73 De acordo com Pomorska: Sendo sensvel a todos os fatores do
ritmo, Maiakvski utilizou os valores fonolgicos da acentuao russa mais intensamente
do que qualquer outro poeta.74
Khardjev traa o percurso do desenvolvimento da rima na obra de Maiakvski e
comenta que, nos seus primeiros versos, as rimas so muito simples do ponto de vista
formal75 (rima entre termos de mesma classe gramatical e mesmo caso, por exemplo). No
entanto, mesmo assim, tais rimas so muitos eficazes, pois evidenciam as palavras mais
importantes para o tema do poema e funcionam como palavras-chaves de toda a sua
organizao semntica.

72

Maiakvski, V., op. cit., p. 178.


Brik, O. Ritmo e Sintaxe. In: Teoria da literatura. Formalistas russos. Porto Alegre, Globo, 1973, p.
133.
74
Pomorska, K., op. cit.., p. 153.
75
Khardjiev, N., op. cit., p. 269.
73

135

Posteriormente, com o desenvolvimento da tcnica de Maiakvski, sua potica


voltou-se para a pesquisa de formas rtmicas mais livres, suscetveis de dar um campo
mais vasto ao novo tom do poeta, o poeta da rua76. Khardjiev comenta que nessa
categoria de rimas, uma palavra provida de significado rima com um grupo formado de
duas palavras independentes, sendo que a ltima corresponde a uma ou mais slabas
tonas77. So as rimas compostas, que se tornaro uma das marcas distintivas
fundamentais do sistema de rimas nas obras mais maduras de Maiakvski. O efeito sonoro
de rimas que reverberam no interior das prprias palavras.
Para ilustrar um pouco o nosso mtodo de traduo e a importncia da rima na
construo do sentido, tomemos alguns exemplos do prlogo, cujo ttulo a interrogao
Sobre o qu sobre isto?. Ele encerra-se com reticncias, deixando em suspenso o tema
do poema, tantas vezes cantado: o amor. interessante notar que tal termo no aparece
nenhuma vez nessa seo, mas, pelo artifcio da rima, Maiakvski o sugere ao leitor:

:
. . . . . . ! ()

O termo liubov / , amor, substitudo por reticncias, mas o termo lbov


/ , testa, alguns versos antes antecipa e invoca a palavra calada. A soluo que
encontramos foi empregar um termo que tambm rimasse com amor e que se encaixasse
no verso original. Cada linha do poema como um bater de cabea pelo desespero, ento
escolhemos dor:

crava ordenou as frontes com os versos da dor


O nome
deste
tema
......! (amor)

76
77

Khardjiev, N., op. cit., p. 270.


Khardjiev, N., op. cit., p. 270-1.

136

Retornando primeira estrofe, que introduz a longa apresentao do tema, temos:

,

,

.

Inicialmente recuperamos as rimas em oi / por meio do emprego de palavras


terminadas em al, associando os mesmos termos e versos do original, com exceo de
uma, explicitada adiante. O desafio maior, entretanto, a recuperao de um recurso
tpico do poeta: Maiakvski desdobra as palavras e as retoma versos depois com novo
sentido: pit / , cinco, est contida em opit/ , novamente. Este jogo de
eco mais profundo e complexo do que a rima simples e se trata de um recurso
extremamente eficaz na obteno do ritmo.
Como soluo parcial, substitumos o advrbio novamente pela expresso com
mais afinco que expressa a vontade do eu-lrico de manter o movimento e garante a rima,
embora no contenha totalmente a palavra cinco no seu interior.

Neste tema,
pessoal
e banal,
cantado no uma vez
mas cinco,
como um poeta esquilo girei em espiral
e vou girar com mais afinco.

137

Introduzimos a expresso em espiral para garantir a rima do verso como no


original e por entendermos que no feria seu sentido j que integra o campo semntico do
verbo girar.
O quadro abaixo aponta outros exemplos, no exaustivos, das solues
encontradas na traduo das rimas ao longo do poema, com os respectivos comentrios:

Original em russo e

Verso

transliterao

Soluo tradutria

Nesses versos, a rima foi mantida tal e


Velho cobertor. / Estupor.

vv. 389 / 392

qual a original: mesmo lugar e termos. A


manuteno do som pela rima expressa a

Barakhlo odeialo / Vialo

inrcia da cena.
Exemplo de consonncia no final

/

H sete ano aqui me conservo
vv. 511 / 512

/ Observo essas guas


Sem let ia stoiu / Ia smotriu v

recuperada

na

traduo.

terminao

idntica,

Alm
som

da

inicial

tambm ecoa, trao que se perdeu na


traduo. A permanncia do homem na
ponte expressa pelo som que se mantm

eti vody

no verso seguinte.

vv. 646 / 648

Comentrios

O segundo termo est todo contido no

passante /

prokhojim / tolko vychel

sou apenas semelhante

pokhojim

primeiro. A soluo foi rimar apenas as


terminaes,

associando

os mesmos

termos. A rima, neste caso, reforando a


ideia da semelhana fsica.

o lamento de um discurso: /
vv. 886 / 887

- Urso
zal zalivalsia minuty dve /

As modificaes foram grandes para


alcanar um resultado semelhante: um
termo que integra o outro.

Medved
/
atrelado rubra moldura /
vv. 955 / 956


arrastava os grilhes da usura

138

Na verdade, a rima associava moldura a


grilhes: ambos aprisionam Marx na

sala dos homens NEP. A soluo foi rimar


com o termo anterior.

vpriajennyi v aluiu ramku / i to


tachtchil obevatelstva liamku

No uma rima perfeita, mas um jogo


com os mesmos sons nos dois termos. Os
sons ricocheteiam como as palavras do
poeta. Na verdade, no orginal, a expresso
/

vkriv i vkos / poderia


ataco a torto e a direito /
as palavras penetram sem

vv. 1092 / 1094

ser traduzida literalmente como a torto e


de

travs,

enquanto

naskvoz

seria atravs, direto H,


atakuiu i vkriv i vkos / slova

efeito

prokhodiat naskvoz

portanto, uma associao entre o ataque


desordenado e seu efeito contrrio.
Preferirmos

empregar

expresso

corriqueira em portugus a torto e a


direito, pois ela significa justamente de
modo aleatrio.
! / !

A rima no original no perfeita,


um hussardo ! /

vv. 1593 / 1597

No banque o covarde !
gusar! / Ne prazdnui trusa!

mantivemos assim na traduo. Os


inimigos insultam o heri e associam
hussardo a covarde.
Mais uma vez, h um complexo jogo
sonoro em que apenas duas vogais fazem
a

na

semelhana.

No

conseguimos manter a associao original

ptrea / comunista, mudamos a sintaxe e


recriamos foguista / comunista. Apesar de

role a lava ptrea e foguista /


vv. 1686 / 1688

urso-comunista
lavu raskatil,
kamenist

diferena

o termo no ser to corrente em


portugus, decidimos empreg-lo, pois a

goriachtch i

rima, neste caso, era essencial, na medida

medved-

em que expressa a viso de Maiakvski


acerca do comunismo: sua fora

kommunist

associada a elementos da natureza. Alm


disso, como o poeta defendia rimas
surpreendentes e aproveitava todo o
material potico, acreditamos que o

139

emprego no fere seus princpios de


composio.
/

a pele das minhas mos terna

vv. 1691 / 1694


koja na moikh rukakh tonka / i

Apenas um som difere entre os termos no


original,

soluo

apresenta

um

/ e sem nunca ter visto um

procedimento parecido. A rima reala a

torno

oposio entre as mos delicadas e do


trabalho braal.

ne uvidav tokarnogo stanka


? /

A passagem bastante rica em elementos

. /

sonoros, mas grafamos somente o que

conseguimos recuperar, de certa forma,

na traduo. Duas alternativas seriam:


Para esses trabalhos uma pulga basta. /
De que me serviu essa altura?
/ Uma pulga teria mais arrojo. /

dobrado feito culos no quarto caixa., ou


Para esses trabalhos uma pulga basta. /
achatado feito papel no quarto pasta.

Rangendo a pena no quarto em

embora recuperem a sonoridade, elas

A na chto mne sajen? / Dlia

clausura,

perdem a aluso imediata ao conto de

takikh rabot godna i tlia. /

culos no quarto estojo.

vv. 1833 / 1836

Perychkom

skripel

ia,

dobrado

feito

Tchkhov (ver nota traduo 182).


Substitumos trabalhos por arrojo

para garantir a rima e a referncia. A


grande estatura do poeta contrape-se ao

komnatenku

vsajen,

vpliuchtchilsia

otchkami

quarto apertado, sua grande poesia ligada


vida no aquela do intelectual alienado

komnatnyi futliar.

da realidade.

/
, , .
como est l na foto sobre a
vv. 1896 / 1898

jogo

do

original

foi

apenas

mesa / Ela bonita / na certa

parcialmente reproduzido, mas manteve o

eles vo ressuscit-la

elo entre os termos originais.

Ona krasivaia - / eio, naverno,


voskresiat.

! /

Recuperao parcial do original: a rima


recusando o absurdo usual /

vv. 1909 / 1913

!
quero viver a vida at o final

garantiu a sonoridade dos mesmos versos,


mas no manteve a mesma associao de
termos.

140

Otknul budnitchnuiu tchuch!


/ svoio dojit khotchu!

Para que o amor no seja

c / . /

escravo de casamento, / de

luxria, / de po, / Maldizendo

as camas, /

afastando-se do fogo, / para

vv. 1917 / 1919

que o universo revista-se de

Trecho

de

difcil

recuperao.

associao inicial era entre escravido /


cama disposta sobre forno tpico russo e
entre po / amor. Associamos termos

Tchtob ne

bylo

liubvi

slujanki / khlebov. / vstav s

amor.

/ Para que no dia, / em diferentes.

que envelhecer de dor,

lejanki, tchtob vcei vcelennoi


chla liubov
o / /

.

A melhor soluo que encontramos


aps essa era que se encerra /

vv. 1933 / 1936

a me, - no mnimo a terra


otnyne / stat / zemlei po

envolveu alterao da sintaxe e quebra do


princpio da economia, com acrscimo de
elementos no verso.

krainei mere mat

Outro recurso que se combina rima para o reforo do sentido so as aliteraes.


Maiakvski compartilhava o princpio da estrutura pesada e difcil, quebrando os
paradigmas da beleza e suavidade da linguagem. As construes consonantais speras
representavam a violncia e velocidade do movimento. Khardjiev afirma que Maiakvski
criou uma nova forma de aliterao expressiva na qual as chiantes sublinham a
entonao furiosa e acusadora78. Segundo ele, nenhum poeta russo havia empregado

Khardjiev, N. Sur les rptitions de sons et les allitrations. In : Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p.
289.
78

141

com tamanha perseverana e continuidade sucesses obstinadas de consoantes chiantes,


sobretudo as fricativas [j] [ch] [kh] e as africadas [tch]79.
Entretanto, mais uma vez prevalece o preceito de economia na arte. O prprio
poeta afirma que

o excesso de consonncias, aliteraes, etc. cria aps os primeiros instantes de leitura,


uma impresso de enfaramento [...] preciso dosar a aliterao com um mximo de
cautela e, sempre que possvel, evitar as repeties gritantes. [...] Recorro aliterao
como um meio de emoldurar uma palavra importante para mim e de sublinh-la ainda
mais80.

Novamente, a ttulo de exemplo, marcamos, os sons que se destacam neste trecho


do prlogo. H uma profuso de palatais, sibilantes e do som [i] que tentamos recuperar
atravs do emprego de termos igualmente ricos em palatais, plosivas e [i] como figura
abaixo:

,

,
:
!


,
.
Este tema chega
s cotoveladas instiga
o mutilado pro papel,
ordena:

79
80

Idem, ibidem.
Idem, ibidem.

142

-Fira!
E o mutilado,
do papel
desprende-se num grito de rapina,
s com as linhas a cano rebate o sol.

O quadro abaixo rene mais alguns exemplos de traduo de versos marcados por
aliteraes e assonncias. Certamente, nem sempre recuperamos os mesmos sons na
traduo, mas buscamos solues que reproduzissem a mesma concepo do original:

Verso

Original russo e transliterao

Traduo


v. 126

a campainha j geme pelas chamas


zvonok ot ojotchov uje vizjit
,

com a carne em chamas, pressiono as

miasom dynias, sjimaiu jjenie

chagas

v. 133

aberto o aro da boca do tubo


*como a sua poesia essencialmente

v. 190
rastruba trubki razinuv opravu

oral e voltada para a declamao, levouse em conta a pronncia do portugus


brasileiro dos sons grafados, que
apresentam um alamento da vogal final
o, pronunciado como u.

-
v. 383

espingardas-pinhas
vintovki-chichki

v. 395

o lenol do leito balana e balbucia


prostyn

postelnaia

trepletsa

pleskom

143

como uiva o vento vindo do Ldoga no

v. 429
kak

vter

vet

vdogonku

teu vestgio

Ladogui

v. 484

aparado no parapeito da ponte


operchis o perila mosta
!

Socorro ! a saraivada de palavras

spasite! signaliu raketoi slov

ressalta o sinal.

v. 591

/ / / /
/

Seguia / subitamente / cessou. / na seda

chiol / vdrug / vstal / v chiolk / ruk

/das mos /o ao.

vv. 687-692
/ stal

v. 1090

bato com a bomba das letras


v. 1118

cerrado em um sudrio
skutan savanom

v. 1122

seu sussurro esvai-se no silncio


ikh chorokh tichiu stert ves
-

v. 1643

vekam-Araratom

eras Ararates

* o o tono pronuncia-se como


a
-
v. 1645

arca-concha
kobtchegom-kobchom

v. 1910

recusando o absurdo usual


i otkinul budnitchnuiu tchuch

Como vimos, os versos de Maiakvski se destinam voz, recitao diante do


pblico, constroem-se no sobre acentos mtricos mas sobre os das palavras, sobre os
144

acentos da lngua falada.81 Um ponto importantssimo da sua concepo sobre os versos


a questo do ritmo. Para ele h a repetio de um som, um rudo primordial, e o poeta
deve esforar-se para organiz-los, como postulava seu amigo, o formalista ssip Brik
em Ritmo e Sintaxe. Para o terico, o movimento rtmico anterior ao verso82 e no
poeta, aparece antes a imagem indefinida de um complexo lrico dotado de estrutura
fnica e rtmica e s depois essa estrutura transracional articula-se em palavras
significantes.83
No ensaio Como fazer versos, Maiakvski revela que antes de pensar nas
inmeras possibilidades sonoras e rtmicas do poema concretizado, sente continuamente
um ritmo primordial:

A medida se produz em mim em consequncia da cobertura desta zoada rtmica, com


palavras propostas pelo encargo social (o tempo todo, voc se interroga: esta a palavra
certa? A quem vou l-la? E ser compreendida corretamente? Etc.)84.

A sonoridade , pois, a expresso material de um ritmo vital que antecede a


composio do poema: O ritmo a fora bsica, a energia bsica do verso. No se pode
explic-lo, disto s se pode falar como se fala do magnetismo ou da eletricidade, o
magnetismo e a eletricidade so formas de energia.85
Em sua poesia o ritmo garantido pelo emprego de muitos recursos sonoros,
especialmente, como vimos, as rimas inesperadas e ousadas, as rimas compostas e as
rimas com nmero desigual de slabas86, as aliteraes apoiadas nas estruturas pesadas e
o jogo acentual. O pesquisador sovitico Chtokmar defendeu a rima como a genuna
fora motora do verso livre de Maiakvski.87

81

Khardjiev, N, Trenine, V., op. cit., p. 232.


Brik, O., op. cit., p. 132.
83
Idem, p. 137.
84
Maiakvski, V. op. cit., p. 188.
85
Maiakvski, V. op. cit., p. 187.
86
Khardjiev, N, Trenine, V., op. cit., p. 231.
87
Chtokmar, M. P. O stikhoi sisteme Maiakovskogo. (Sobre o sistema de versos de Maiakvski), p. 303.
In: Chtokmar, M. P. Tvortchestvo Maiakovskogo (A Obra de Maiakvski). Moscou: 1952, p. 303 apud
Peterson, op. cit., p. 419.
82

145

Para criar a palavra objetual, a palavra rude, isto , fisicamente tangvel [...] 88,
imprimia o ritmo das marchas e tambores. Tal ritmo era obtido com o emprego da
sequncia sonora pesada89 e de aliteraes de sons consonantais. forma pesada ele
aliava o encargo social.
No se importava com os metros consagrados. Afirmou:

No conheo nem iambos nem troqueus, nunca os diferenciei, nem vou diferenci-los. No
porque seja trabalho difcil, mas porque nunca precisei lidar com essas coisas em meu
trabalho potico. E se os fragmentos desses metros se encontram no que escrevi, trata-se
apenas de algo anotado de oitiva, pois essas melodias cacetes se encontram com demasiada
frequncia.90

Schnaiderman91, em nota ao ensaio Como fazer versos, resume a pesquisa de


Kondratov acerca do ritmo e da mtrica do poeta. H diversos tipos fundamentais de
organizao rtmica do verso maiakovskiano. Dentre eles, o dlnik verso tnico, mas
em que o nmero de slabas no acentuadas, embora no tenha regularidade absoluta,
segue certa norma serve de verso fundamental para escrever ora poemas inteiros, ora
longos trechos e ele tem funo importante no poema Sobre Isto. O dlnik geralmente
marca a narrao.
Com efeito, o que se observa a polimetria, a alternncia de grupos de versos
curtos e longos, cuja estrutura tentamos, geralmente, reproduzir com tetrasslabos,
redondilhas ou octosslabos - tpicos da oralidade e das formas populares, como a balada
-, ou com decasslabos, dodecasslabos e versos ainda mais longos. O importante foi
manter, no conjunto, o tom oral e coloquial. Roman Jakobson v no mago do verso
declamatrio de Maiakvski um retorno s narrativas populares russas que no levam em
conta as escanses acadmicas e privilegiam a oralidade.92

88

Pomorska, op. cit., p. 149.


No por acaso, quando montou a pea O Percevejo (1928) com Meyerhold, pediu a Chostakvitch que
compusesse a msica inspirado nas marchas dos bombeiros. Cf. Katanian, V. Maiakvski: litieratrnaia
khrnika (3 edio), Moscou, 1956, p. 369 apud Ripellino, A. M., op. cit., p. 186.
90
Maiakvski, V. op. cit., p. 173.
91
Maiakvski, V. op. cit., nota 23, p. 212.
92
Perterson, op. cit., p. 419.
89

146

Selecionamos alguns excertos para ilustrar a variedade mtrica do poema. No


trecho abaixo, optamos por versos mais breves, numa alternncia de trisslabo/redondilha
maior/trisslabo/redondilha menor/tetrasslabo.
Como um urso
mortalmente enfurecido,
puxo o peito
contra o telefone,
meu inimigo.
(vv. 350-354)

Nestes versos a redondilha maior garantiu o ritmo popular e oral:


No travesseiro polar
naveguei pelo Nev
(vv. 999-1000)

Outro trecho irregular, que alterna redondilha maior/hexasslabo/endecasslabo/


decasslabo:
Velha lbia da balada,
mas se as palavras lanham
e as palavras falam sobre isto, que lanham,
rejuvenesce a lbia da balada.
(vv. 88-91)

A seguir dois trechos diversos que apresentam versos mais longos, no padro
decasslabo/dodecasslabo:

desprende-se num grito de rapina,


s com as linhas a cano rebate o sol.
(vv. 31-32)

Com a carne em chamas, pressiono as chagas.


Num timo o relmpago atravessa o corpo.
(vv. 133-134)

147

Maiakvski era a favor da economia na arte, ou seja, suprimia o que parecia


suprfluo, mantendo o essencial. O essencial para o seu encargo social. Embora os
poemas narrativos como Sobre Isto no sejam concisos em sua extenso, pode-se falar,
sim, em economia, na medida em que Maiakvski faz largo uso das construes elpticas
que dinamizam o verso, surpreendem e, s vezes, turvam a compreenso. No campo das
imagens, Vizioli93 defende que necessrio transpor o termo em sua estranheza e que
o apagamento dessa estranheza pela introduo de elementos da lngua-cultura de
chegada significa que se saiu do domnio da traduo para entrar no da adaptao
literria. Para Antoine Berman uma m traduo desconsidera o elemento estrangeiro e
tende naturalizao.94Acreditamos que a mesma postura deve se verificar na traduo
da sintaxe tpica do original, evitando romper a obliquidade da significncia 95 do poema,
por meio de explicaes excessivas.
Novamente recorremos aos estudos dos manuscritos empreendidos por Khardjiev
e Trenin, que perceberam uma tendncia essencial expressividade lacnica 96. A reside
uma certa contradio: se por um lado sua poesia oral, por outro a sintaxe de Maiakvski
rica em locues que no se encontram na lngua falada. Da, por exemplo, a supresso
frequente das preposies. No raro, Maiakvski remaneja as partes de um poema,
rompe a unidade das construes sintticas e acentua, assim, seu dinamismo97.
Na traduo tentamos manter as mesmas construes e no desenvolver as elipses,
como demonstram os exemplos a seguir:

Antessala trevas.
Cmodo eletricidade.
(vv. 749-750)

Por que priso?


Natal.
Confuso.
(vv. 108-110)
Vizioli, P. A Traduo de Poesia em Lngua Inglesa. Traduo & Comunicao, 2, 1985 apud Faleiros,
A. Traduzir o poema. So Paulo: Ateli, 2012, p. 31.
94
Berman, A. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emlia Pereira Chanut, Bauru, Edusc, 2002 (1984. apud
Faleiros, A., 17
95
Noo desenvolvida por Mrio Lanajeira, op. cit., p. 24.
96
Khardjiev, N, Trenine, V., op. cit., p. 246.
97
Idem, p. 247.
93

148

Parque Petrvski.
Corro.
Khodynka
em minha jugular.
(vv. 623-626)
Noite sem luz,
no vejo um palmo diante do nariz.
Lua.
Sob mim
o Machuk de gelo.
(vv. 1536-1540)

O princpio da economia tambm comanda os recursos sonoros, que empregamse atrelados ao sentido e no somente como acessrios estticos. Dizia: no obrigatrio
ornar o poema com aliteraes rebuscadas e rim-lo do incio ao fim de maneira inusitada.
Lembrem-se constantemente de que o regime de economia na arte sempre uma regra
importantssima para toda produo de valores estticos98. Mais uma caracterstica a ser
observada na traduo: os recursos sonoros devem ser recuperados com bom senso.
Norteamo-nos por essa viso para no exagerar e no ornar mais do que o prprio poeta
o fizera. Como bem observaram Khardjiev e Trenin, os elementos sonoros no
constituem para Maiakvski um fim em si mesmo, mas serviam para reforar e enriquecer
o sentido do verso.99
A velocidade imprime-se tambm no verso, no apenas foneticamente, mas
tambm grafica e sintaticamente. As semi-linhas asseguram o ritmo, o sentido, facilitam
a reproduo oral100 e conferem ao poema o status de objeto grfico. Dizia que com

98

Maiakvski, V., op. cit., p. 198


Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 249.
100
Concebido para ser declamado, o verso de Maiakvski apoia-se totalmente na voz. Cf. Trnine, V., op.
cit., p. 248.
99

149

a diviso em semi-linhas, no haver nenhuma confuso, quer de ritmo, quer de sentido.


A diviso das linhas ditada s vezes tambm pela necessidade de estabelecer o ritmo
sem possibilidade de erro, pois a nossa construo do verso, condensada e econmica,
obriga frequentemente a eliminar palavras e slabas intermedirias, e se depois dessas
slabas no se fizer uma pausa, com frequncia maior que aquela que se faz entre os
versos, o ritmo ficar rompido101

As peculiaridades tipogrficas de Maiakvski, como as semi-linhas, tm como


efeito mais imediato o estmulo a uma determinada declamao, pois foram o leitor a
uma enunciao retrica precisa102 de determinadas passagens do poema. Elas
destacam palavras e expresses isolando-as e evitando que se percam em meio ao verso.
Peterson103 diz que o outro lado do procedimento a origem de uma sintaxe violenta que
refora o impacto do grotesco, do burlesco, do hiperblico e do nonsense.
Outra caracterstica verificada e que se tentou recuperar na traduo foi a
pontuao. Maiakvski afirmou que a nossa pontuao habitual, com pontos, vrgulas,
sinais de interrogao e de exclamao, demasiado pobre e pouco expressiva 104 a
medida e o ritmo da obra so mais significativos que a pontuao. Tentamos no
acrescentar a pontuao quando ela no existia no original, ainda que tal deciso
engendre, s vezes, um estranhamento em portugus.

Filhotinhos da campainha
ricocheteando
aos milhares
das paredes
sob as cadeiras e as camas
cambaleavam.
(vv. 197-202)

puxo o peito

101

Maiakvski, V., op. cit., p. 199.


Perterson, op. cit., p. 421.
103
Idem, ibidem.
104
Maiakvski, V., op. cit., p. 199.
102

150

contra o telefone
meu inimigo.
(vv. 350-354)

Aos amados,
amigos
pessoas em listras
a todo o universo guiou com o sinal.
(vv. 1550-1553)

A velocidade do verso, a oralidade da linguagem, a recuperao de jarges, grias,


palavres e a criao de neologismos, a aproximao dos opostos, a explorao do
dissonante, a linguagem das ruas, o cotidiano das manchetes, a escolha das imagens
guiada pela expressividade e, no raro, a pardia e a estilizao com o intuito de
caricaturar: tudo era poesia em potencial. No havia tema ou palavra inadequada poesia,
tudo se transformava em material potico. A poesia permeava inclusive os slogans
publicitrios que desenvolvia para a loja estatal de departamentos Masselprom e as
janelas Rosta, enormes cartazes informativos que confeccionava durante os anos psrevolucionrios.
Pomorska afirma que Maiakvski foi conhecido antes de tudo como um poeta
que rebaixou a linguagem potica, dando-lhe uma forte infuso de coloquialismos e
jarges citadinos105. A este respeito, o prprio poeta afirmou que a maior parte dos seus
trabalhos est construda segundo uma entonao coloquial 106. Segundo Khardjiev,
Maiakvski louvava o nascimento de novas palavras criadas pela revoluo, em virtude
do desenvolvimento de novas relaes sociais. Ele empregava neologismos soviticos
que muitas vezes serviam de material para a construo de imagens grandiosas e lricas
carregadas de emoo 107.
Tchukvski notou que Maiakvski foi ampalmente inspirado por seu rival
Severinin, baluarte do egofuturismo russo. Citado em La culture potique de
Maakovski, o terico aponta alguns exemplos de neologismos criados a partir de bases

105

Pomorska, op. cit., p. 149.


Maiakvski, V., op. cit., p. 198.
107
Khardjiev, N., Trenine, V. Maakovski et la lange In : Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 318.
106

151

verbais e adjetivas108, como ogromnit / , cuja raiz remete grom / , raio,


e ovazitsia / , oriundo de vaza / , copo, literalmente adquirir a forma
de um copo. Outros exemplos levantados por Tchukvski so: olunit / , de luna
/ , lua, algo como enluar, okalochit / , de kalochi / ,
galochas ou engalochar. Demos ateno especial aos neologismos na traduo e o
processo das solues encontra-se detalhado nas notas traduo.
Em Nosso trabalho vocabular Maiakvski afirma que A poesia e a prosa dos
antigos estavam igualmente afastadas da fala prtica, do jargo das ruas, da linguagem
exata da cincia. Seu objetivo era, portanto, dissipar a velha poeira vocabular,
aproveitando apenas a tralha de ferro das velharias. Tambm era sua a busca da
fidedignidade: Todo este trabalho no para ns um fim em si esttico, mas um
laboratrio para a melhor expresso dos fatos da atualidade. 109 Um exemplo
contundente no poema o emprego da expresso filho de uma nep (v. 639), na qual
Maiakvski rene a coloquialidade do insulto e a atualidade histrica.
Muitos outros aspectos e exemplos poderiam ser extrados do poema, seja em
termos rtmicos e sonoros, seja do ponto de vista do contedo que expressa a viso
revolucionria de Maiakvski no que se refere s relaes humanas. Nossa seleo tentou
depreender os principais elementos da sua potica e dos seus ideais. Buscamos, assim,
explicitar os princpios poticos norteadores da nossa traduo, que consideramos como
um processo contnuo. Certamente, leituras futuras ensejaro outras solues, mas os
preceitos poticos sero sempre aqueles valorizados pelo poeta russo.
Maiakvski vaticina o homem do futuro com sua poesia do futuro. Jakobson tinha
razo: a poesia de Maiakvski qualitativamente diferente de tudo o que foi o verso
russo antes dele, [..] a estrutura da sua poesia profundamente original e
revolucionria110 Poeta visionrio, indiscutvel voz da modernidade, sempre um prazer
e uma grande descoberta ressuscit-lo a cada leitura.

108

Tchukvski sustenta que a base adjetiva era o meio de maior fertilizao de Severinin na obra de
Maiakvski. Cf. Khardjiev, N. Gorki sur Maakovski. In: Khardjiev, N, Trenine, V., op cit., p. 295.
109
Maiakvski, V. Nosso trabalho vocabular. In: Schnaiderman, B. A potica de Maikvski. So Paulo:
Perspectiva, 1971, p. 222.
110
Jakobson, R. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006, p. 9

152

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

Obras de Maiakvski
Di questo. A lei e a me. Traduo e prefcio de Anna Omodei Zorini. Florena: Passigli,
2009.

De a. [1923]. Traduo de Henri Deluy. Paris: Inventaire/Invention, 2008.


Thats what. Traduo de Larisa Gureyeva e George Hyde. Introduo de John Wakeman.
Nahholme Mill: Arc, 2009.

About this. In: Mayakovsky. Traduo de Herbert Marshall. London: Dennis Dobson,
1965, pp. 157-229.

Maiakvski - Poemas. Traduo de Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman.


So Paulo: Perspectiva, 2003.

Mistrio-Bufo. Traduo de Arlete Cavaliere. So Paulo: Editora 34, 2012.

O Percevejo. Traduo de Lus Antonio Martinez Corra. So Paulo: Editora 34, 2009.

Poesie. Guido Carpi (org.). Introduo de Stefano Garzonio. Milano: Bur, 2010.

Plnoie sobranie sotchinnii v trindtsati tmakh. (Obra completa reunida em treze


volumes). Moscou: Khudojestvennaia Literatura, 1955.

Obras sobre Maiakvski citadas na dissertao


CAVALIERE, A. O. O Teatro de Maiakvski: mistrio ou bufo?. In: Teatro Russo.
Percurso para um estudo da pardia e do grotesco. So Paulo: Humanitas, 2009.
153

CAVALIERE, A., VSSINA, E., ANDRADE, H. F., SILVA, N. (dir.). Caderno de Literatura e
Cultura Russa, n. 1, maro 2004. So Paulo: Ateli, 2004.
CHKLVSKI, V. O Maiakovskom (Sobre Maiakvski). Moscou: 1940.
CHTOKMAR, M. P. O stikhoi sisteme Maiakovskogo. (Sobre o sistema de versos de
Maiakvski), p. 303. In: Chtokmar, M. P. Tvortchestvo Maiakovskogo (A Obra de
Maiakvski). Moscou: 1952.

JANGFELDT, B. La vie en jeu. Une biographie de Vladimir Maakovski. Paris: Albin


Michel, 2010.
___________ (org.) Lamore il cuore di tutte le cose. Vladimir Majakovskij Lili Brik.
Vicenza: Neri Pozza, 2005.

KATANIAN, V. Maiakvski: litieratrnaia khrnika (3 edio). Moscou: 1956.

KHARDJIEV, N. e TRETINE, V. La culture potique de Maakovski. Traduo e prefcio de


Grard Conio. Lausanne : LAge dHomme, 1982.
PETERSON, D. E.. Mayakovsky and Whitman: The Icon and the Mosaic. In: Slavic
Review, Vol. 28, No 3, setembro de1969, pp. 416-425. Association for Slavic, East
European, and Eurasian Studies Stable. URL: http://www.jstor.org/stable/2494019 .
Acesso em 22/09/2011.

RIPELLINO, A. M. Maiakvski e o Teatro Russo de Vanguarda. So Paulo: Perspectiva,


1971.

SCHNAIDERMAN, BORIS. A Potica de Maiakvski. So Paulo: Perspectiva, 1971.


TCHUKOVSKI, K. Vladimir Maiakvski. In: Les Futuristes. Lausanne: Lge
dHomme, 1976.
THOMSON, R. D. B.Mayakovsky and his time imagery. In: The Slavonic and East
European Review, Vol. 48, No. 111, abril de 1970, pp. 181-200. Modern Humanities
154

Research Association and University College London, School of Slavonic and East
European Studies Stable. URL: http://www.jstor.org/stable/4206198, acesso em
22/09/2011.

Obras sobre traduo citadas


AZENHA, J. Transferncia cultural em traduo: contextualizao, desdobramentos,
desafios. TradTerm, 16, So Paulo, 2010, p. 37-66.
_____________ Lingustica textual e traduo: redefinindo o conceito de marca
cultural. TradTerm, 12, So Paulo, 2006, p. 13-32.

BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Trad. de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru,


Edusc, 2002 [1984].
BEZERRA, P. Traduo e criao. Linha dgua, 25 (2), So Paulo, 2012, p. 15-23, 2012.
Disponvel em http://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/47712/51447, acesso
em julho de 2014.

BRITO, P. H. "Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia". In: Krause,
Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caets/UERJ,
2002.
____________"Traduo e criao". Maria Lcia Vasconcellos (org.). Cadernos de
Traduo n. IV. Florianpolis: UFSC, 1999. pp. 239-262.

____________"Uma forma humilde". Jornal de Resenhas n. 60. So Paulo: Folha de So


Paulo, 11 de maro de 2000.
CAMPOS, H. de. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem e outras
metas. So Paulo: Perspectiva, 2010.

FALEIROS, A. Traduzir o poema. So Paulo, Ateli, 2012.

155

JAKOBSON, ROMAN. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingstica e Comunicao.


So Paulo, Cultrix, s/d.

LACOUE- LABARTHE, P. La posie comme exprience. Paris: Christian Bourgois Ed.,


1986.

LARANJEIRA, MRIO. Potica da Traduo. Col. Criao & Crtica no 12. So Paulo:
Edusp, 2003.

MESCHONNIC, H. Potica do Traduzir. So Paulo: Perspectiva, 2010.


ROBEL, L. Transformer. Traduire. Revista Change n.o 14, fevereiro de 1973.

SCHNAIDERMAN, B. Traduo, ato desmedido. So Paulo: Perspectiva, 2011.


VIZIOLI, P. A Traduo de Poesia

em Lngua Inglesa: Problemas e Sugestes,

Traduo & Comunicao, n.o 2, 109-128, mar. 1983.

Obras gerais citadas

BRIK, O. Ritmo e Sintaxe. In: Teoria da Literatura. Formalistas Russos. So Paulo:


Globo, 1978.

BRUNEL, Pierre (org.). Dicionrio de Mitos Literrios. Rio de Janeiro: Jos Olympio,
1997.

CMARA JR., Joaquim Mattoso. Dicionrio de linguagem e gramtica. Petrpolis: Vozes,


1978.

CAMPOS, Augusto e Haroldo

SCHNAIDERMAN, Bris (org. e trad.). Poesia Russa

Moderna. So Paulo: Perspectiva, 2001.

156

DOSTOIVSKI, F. Crime e Castigo. Trad. de Paulo Bezerra. So Paulo: Ed. 34, 2001.

____________ O Duplo. Trad. de Paulo Bezerra. So Paulo, Ed. 34, 2011.

________________ Le Double. Traduo de Gustave Aucouturier, prefcio de Andr


Green). Paris: Gallimard, 2006.

GOETHE, J. W. Tutte le poesie. Trad. de Roberto Fertonani. Milo, Mondadori, 2001.


GGOL, N. Noite de Natal. In: O Capote e outras histrias. Trad. de Paulo Bezerra. So
Paulo: Ed. 34, 2011, pp. 105-159.

JAKOBSON, ROMAN. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac&Naify, 2006.

________________ Six leons sur le son et le sens. Paris : Les ditions de Nuit, 1976.

________________ Russie, folie, posie. Paris : ditions du Seuil, 1986.


LIVCHITS, B. Larcher un oeil et demi. Lausanne : Lge dHomme, 1971.
LERMONTOV, M. The Demon. In: Wiggins, G. The Ardis Anthology of Russian
Futurism. Michigan: Ardis, 1980.

PASTERNAK, B. Doutor Jivago. Trad. de Zoia Prestes. Rio de Janeiro, So Paulo: Record,
2002.

POMORSKA, K. Formalismo e Futurismo. A Teoria Formalista Russa e seu Ambiente


Potico. So Paulo: Perspectiva, 2010.

PCHKIN, A. A dama de espadas . Prosa e Poemas. Trad. de Boris Schnaiderman e Nelson


Ascher. So Paulo: Ed. 34, 1999.

RENFREW, A., TIHANOV, G. (org.) Critical Theory in Russia and the West. London, New
York: Routledge, 2011.
157

PASTERNAK, B. Seleta em 2 tomos. t. 2. Moscou: Ed. Khudjestvennaya Literatura, 1985.

SCHNAIDERMAN, B. Os escombros e o mito. So Paulo: Companhia das Letras, 1997.


TCHKHOV, A. P. Homem num estojo. In: A dama do cachorrinho e outros contos.
Trad. de B. Schnaiderman. So Paulo: Ed. 34, 2005, pp. 283-298.
TROUBETZKOY, Wladimir (org.). La Figure du Double. Coleo Questions
Comparatistes. Langres: Didier Erudition, 1995.

WILDE, O. The Ballad of Reading Gaol and other poems. Londres: Penguin Classics,
2010.

Obras de referncia

BENEDETTI, C. (ORG.). Avec Maakovski. Par Lili Brik. Paris: Editions du Sorbier, 1976.
BERNARDINI, A. F. Materiais para o Estudo do Futurismo Russo e do Futurismo
Italiano. 1970. 160 f. Dissertao (Mestrado) FFLCH Universidade de So Paulo,
So Paulo, 1970.
BEYER JR., T. R. 501 Russian Verbs. NY: Barrons, 2008.

CNDIDO, A. O estudo analtico do poema. So Paulo: Humanitas, 1996.

CHARTERS, Ann e Samuel. I love. The story of Vladimir Mayakovsky and Lili Brik.
Toronto: Mc Graw-Hill Ryerson, 1979.

CHERNYCHEVSKY, N. What is to be done? Traduo de Michael R. Katz. New York:


Cornell University Press, 1989.

158

CHOCIAY, R. Teoria do Verso. So Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.


CONIO, G. Lart contre les masses. Esthtiques et idologies de la modernit : essais.
Lausanne : Lge dHomme, 2003

EIKHENBAUM B. M. ; CONIO, G. Le formalisme et le futurisme russes devant le marxisme :


problmes de la rvolution culturelle. Lausanne : Lge dHomme, 1975.

FERNANDES, J. A. Dicionrio de Rimas da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, So Paulo:


Record, 1991.
FRANCISCO JNIOR, M. R. Zanguzi, de Velmir Khlbnikov: a utopia da obra de arte
como sntese perfeita do universo. 2007. 307 f. Tese (Doutorado) FFLCH
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2007.

FRIOUX, C. Le Chantier Russe. Littrature, socit et politique. Tome 1. crits 19571968. Paris: LHarmattan, 2010.

GASPAROV, M. L. Russkie stikhi. 1890-1925 godov v kommentariiakh. Moscou: Vyschaia


Chkola, 1993.
KEEFER, L. The musical imagery of Vladimir Mayakovski. In: American Slavic and
East European Review, vol. 5, no 314 (nov., 1946), pp. 109-120.

MESSINA, R. Majakovskij Artista. 1893-1993. Rieti: Biblioteca Paroniana, 1993.

MIKHAILOV, A. Maiakvski. O poeta da revoluo. Rio de Janeiro, So Paulo: Record,


2008.

POLONSKAJA, V. Il mio Majaikovskij. Firenzi: Passagli editori, 2007.


TCHUKVSKI, K. Vladimir Maiakvski. In: Les Futuristes. Lausanne: Lge
dHomme, 1976.
159

TELES, G. M. Vanguarda Europeia e Modernismo Brasileiro. Petrpolis: Vozes, 1983.

TINIANOV, I. O problema da linguagem potica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1975.

TOLEDO, D. de O. e FILIPOUSKI, A. M. R. (ORG.) Teoria da Literatura. Formalistas Russos.


So Paulo: Globo, 1978.

TRAVI, CHIARA (ORG.). Ti bacio uma due tre volte. Elsa Triolet - Vladimir Majakovskij.
Lettere 1915 1917. Milano: Archinto, 2000.

TROTSKI, L. Literatura e Revoluo. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2007.

VOINOVA, N.; STARETS, S.; VERKHUCHA, V.; ZDITOVETSKI A. Russko-Portugalskii slovar


(Dicionrio Russo-Portugus). Lisboa: Ulmeiro, 1989.
ZOLKOVSKJI, A. K. Dellamplificazione. In: Faccani, R., Eco, U. I sistemi di segni e lo
strutturalismo sovitico. Milano: Valentino Bompiani, 1969.

160

ANEXOS

161

I.

Poema integral em russo

,

,

,

.

10

.
,
,

.
,

20

,
:
!


,
162

.
,
,
,
,

30


,
.
,
:
!
,
:
!

40


.

, , !

.
,
50

.
,
,
:
!
,
,
.
!
,
163

60

,

!
;
.
,
:

!
, ,

70

.
,


.
.
!
.
,
.

80

:
. . . . . .

164

I

.
.

.
, .

,

, ,
.
.
.

90
.

.
.
.
.
.
.
.
100

,

,
.
?
.
.
!
.
165

.
110

.
.

.
.


.
.

:
120

?
?
,
.
!
!
!
!
!
, .

130

.
.
.

166

140

.

.
.
!
.

150


,
.
6710!
!
!
!
!
!

160

.
.


!

170

.
...
167

...
...
, ...
-!..
...
...
!..
,
-

180

-.
?
?
?!

,
,
,
.
,

190

,
.


.
.
200

,
168

,
, ,
.
,

-,

210




.
, ,
,
.
.
220

.
?
?!
!
, .
.
.
...
...
-,
169

230

,
.
,
,

.

.

.

240

,
,

.
.
.

-
.
250


.

.

,
( ).

170

-.
260

.
.

,
.

,
,
- ,

270

.
.
.


, !

.

280

!
.

.
!

,
171

290

.
:
?
.
,

300

,
,

,
,
.

,
,
310



.
...
, !
,
.
.
.

320

!
!
172


,
,
,
.

.
!
!
330

,
,
,
.


!
.
.
!?
!?

340

!
!

,
,

173


.

!
350

.
.
.
, !
,
,
,
,
.
:

360
,

.
,
, .
:
,
,
,
,
370

,
.
.
.
.
-
.

, .
174

380

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

390

?
?
.
.
.

.
!
.
,
.

400
,

,
.
...
...
.
.
.
.
175

410

?
?
.
.
,


,
.
.
.

420

!
!
.
.
.
.
.

,
430

-.
,
.
.
.
.
-.
.
-.
:

440


,

-.
176

:
.
!..
.
.
, !

450

.
.
.
.
.
!
.
...
...
460

...
!
!!!

- 7-

.
,
,

,
,

470

.
.
.
177

,
...
!

...
, !
,
.

480
!

.
!

,
, .
.
.
.
!

490

,
.
.

,
:
!
!
!

500


!
?
.
,
.
178

.
,
?
510

, , ?
?
?
?

,

?!
!
.

520

.
!

.
.
.
.
!

530

,
,
.
.
!
, .
.
,
.

540


179



-
,
,
.
!
!

, !
.

550


.
.

,
.
.
, , .

560

.
.
.
?!
?!
!
,
.
.
?!
180

570


.
! ! ! !

181

II


.
580


-.
.

-.
! .
, .

.

.

590
!

!..

.


,
.
, ,
.

600

, , ...
.

.
182


.
.
.
.
610

?
?
-?

,
.
.
.

620

.
.
---!
!

.
.

630

?!
?!
, !
!
183

!
!

.
!

,

640
,


.
.

.
,
,

650

.
!
.
,
.
.
.
.
.
.

660
,

.
184

.
.
,
.
,
.
.
.

670


?!
,

!
.

, .
.
.
680

, .
,

.
, ,
.
.

690

?
?
185

?
- .
.
:
...
...
...


700

!
.
!
.
.
, !

.

.

710


.
.
...
...
,
.
.
.
-,

720

,
186

,
.
.

,
,
,
.

!
!

730

!
- !..
.
.

.
!
!
?
?

740
.

!
, ,
.

.
.
!
!
187

750

?
?
?
!
!
!
!
!
!
...
...

760

...
...

.


600 .
.
.
770

.
,
,
!

:
?!
?
?

188

780

.
,

.
, ,
.
,
,
.
790

, , :
,
,
,
,


.


.

800


!
,
,
.

810


,
.
189

.
, ,
!
!
.
?!
!
!

820

.
,
.
830

,
!
.
, .
,
.
-
.
,

840

, .

190



,
.
,
,

.
850


.
.
.
:
,
,
,
----...

,
860

,
:
!
!
!
:
!
-.

.

870

-, .
191

.
,
--
,
.
...
, , ?!
,
- .
880



- .
- , .
?
.
.
,
.

.

890


-
.
:
,

,
!

900

.
192

,
,
, , .

.
910


.
-,
.
,

,
.

920

,
,
.
,
.


,
.
,
;

930
,


.
!
!
!
!
193

940

,
,
.
!..
...
, , ...
...
...

950

?!
---
.
!



,
.
?!

960

.
-



,
...

194

,
,
.

970

,
,
,
,
.
...
...
...
980

, ,
?!
...
...

...
, , , ...
...
?!

!..

990
...
...

...
:
, ...
,
...
...

!..

1000
...
195

...
, , .
.


.
,
:
1010

...
...
.
!..
, ...
...
...
.
!
!

1020


:
--!
!
, ,
,
66!
!

.

1030

,
.
,
-!
,
.
196




.
1040

,
,
.
.

.
,
:
!
,

1050

.
:
.

.
, .
,

...

1060

...
.


197


.
-.

.
!

1070

,
,
.
,

.

1080

.

!

,
,
.
,
,

1090

.
,

.

198

,


,
.

1100
,

,

,


.
,
.
1110


.

.



.

1120

.

,
.
,
.

.
199

.
.
1130

.
,
,
.
,
.
,
,

1140

...

.
,

.
,

.
,
.

1150


, .

?!

200

.
,

1160

:

!
...
...
...
...

1170

...
,
:
?
?!
...
.

.
1180


( ):
,
, ,
.
,
.
.
,
, ,

1190

.
201



.
.
, , .
, ?
-!

,
1200

.

:
!
, , ?
, ,
, ,
.

,

1210

, .


.

.
.
.
,
!
,
202

1220

.
:


!
,
.
,

1230

,

,
,
,
.
, ,
.
, ,
, ,

1240

,
,
.
.
,
1250

.

!
,
203

! .
!
:
,
, ,
,
1260


.
,
.
, , .
.
!
!

1270



.
,
.

.

,

,
1280

.
.
204

.
,


.
,

1290


.



.
.

.
,

1300

,
,
.
.
.
,
,
,

1310

:
!
- ,
- ,
:
!
:
205

!
!

,

1320

?!
,

,

1330

.
,

,
.

,
,
,

1340

,
,
,
.


,
206

,
...
, ,
-
1350



.
.

, :

( !)
- ,
-.

1360


:
!


,

:
.
!

1370

.
!


.
,
,
,
,

207

1380

!
!
!
!
!

.
!

1390

.
,
, .
-.


.
.
,

1400

.



.


.

208


,
.

1410

.

,
.
.
.

.
.
1420


.
.

.
.
.
:
,
.

1430

,
,

.
.
.

209

1440

,
,
.
,
.

1450
.


.
,

.
.
.

.

1460
.

.
,


.
210

,
.
,

1470

...
.
,
,
,
,

.

,

1480
,

,
,
,
.
,
,
!

1490

.
!
, !
.
.
.
!
,
.

1500

:
211

!
.

!
,
.
!
!

,
,

1510

,
,
,
,
,
,
,
,

1520

.
, ,
.
!
!
!

.
.

212

,
.
.

1530

, .


.


1540

.
?
?
,
-

-!

1550

.
!
!
!
!
!
.
.

213

......
, ,
!

.
!

1560
.
!

!


.

.

.

1570

.
.
.

.



-.
1580



, ,
,
-.

,
.
214

,
,
1590

.
,
,
,

,
,
,
, ,
,
,

1600

,


,
,
,
,
,

1610

,
.
,

,
,

1620

.

215

,
.

.

-
.
.
1630

,
.
,
.
,


.

.

1640

,
.
,
.
?
- ?
, ,
,

.

1650

, ?!
!
.

!
!
216

1660


.
,

,
,
,

1670


,
.
,

,


.

1680


?
?!
,
217

, .
,
,
,
,

1690

.
,

,
.

,
.
.
?

1700

...

.

,
:
!
!

!
1710


.
!
, , ,
218


.
.
?
.
, ,
1720

.
,
,
,
,
,
.

.
?

1730


,
?

,
, ,
.

...

1740

!
.
,

,
.
...
.
219

?
...
.

1750

?
.
.


,
1760


.
, ,
!

,
,
-



,

1770
,
,

.

, , .

220



.
1780

,
!

!

1790

!

,
,
.
,
,
.
1800

,
,
, .

:
!
.

.

1810


221

,
.

222

II.

Tabela de Transliterao do Russo para o Portugus.

Transcrio para registro

Adaptao Fontica para

Catalogrfico ou Lingustico

Nomes Prprios

G, Gu antes de e, i

E, I

Io

Io

S, SS (intervoclico)

Kh

Kh

Ts

Ts

Tch

Tch

Ch

Ch

Chtch

Chtch

Iu

Iu

Ia

Ia

Alabeto Russo

Fonte: Caderno de Cultura e Literatura Russa, n. 1, So Paulo, maro de 2004.

223

III.

Capa e folha de rosto da primeira edio de Sobre Isto, publicada em junho


de 1923. Fotomontagem de A. Rdtchenko.

Fonte: http://compuart.ru/article.aspx?id=22162&iid=1014, acesso em 28 de

dezembro de 2014.

224

IV.

Llia Brik segurando um exemplar de Sobre Isto. Foto de A. Rdtchenko,


1924.

Fonte: http://coollib.com/b/166980/read, acesso em 28 de dezembro de 2014.

225

V.

Fotomontagens de A. Rdtchenko para a primeira edio de Sobre Isto.


Fotos de Avraam Sterenberg.

Fotomontagem 1:

./ ./. / .
Na cama ela. / Ela est deitada. / Ele. / Na mesa o telefone.

226

Fotomontagem 2 :

- / .
...arrasta-se do fio - o cime escorchador, / monstro do tempo troglodita de outrora.

227

Fotomontagem 3 :

. !/ , ./
.
Pateio as orelhas. To inteis ! / Eu ouo a minha, a minha prpria voz. / A lmina da voz
trespassa as minhas patas.

228

Fotomontagem 4 :

, ./ - .
Tudo exatamente igual, secular. / Sem o chicote - a gua da vida no se move.

229

Fotomontagem 5 :

/ .
E novamente ardendo em brasas nas paredes, as estepes / ressoam e suspiram no two-step.

230

Fotomontagem 6 :

, .
... tento me equilibrar, terrveis gestos.

231

Fotomontagem 7 :

-
Quatro vezes envelheo quatro vezes rejuveneo...

232

Fotomontagem 8 :

- -
... ela que amava os animais tambm entrar no zoolgico...

233

Variantes no publicadas das fotomontagens (sem ttulo):

234

235

Fonte das fotomontagens: http://zorkadan.ru/razdel5/r5deviataia/r5deviattret.html, acesso em 28


de dezembro de 2014.

236

Das könnte Ihnen auch gefallen