Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
SOBRE ISTO:
SNTESE DA POTICA DE MAIAKVSKI
SO PAULO
2015
AGRADECIMENTOS
minha orientadora, Prof.a Arlete Orlando Cavaliere Ruesch, que me guiou desde os
primeiros passos pelos caminhos da vanguarda russa, pelo entusiasmo e confiana no
projeto.
Ao Prof. Mrio Ramos Francisco Jnior, por suas sugestes e pelas palavras
encorajadoras nos percalos da traduo de poesia.
Prof.a Aurora Fornoni Bernardini, pelos comentrios preciosos durante o exame de
qualificao.
querida Ktia Volkova Amrico, por tudo: por ter aberto meus olhos e corao para os
poemas longos de Maiakvski, pela generosidade do cotejo e pelo incentivo constante.
CAPES, pelo apoio durante o mestrado.
A Alcione Sanna, pela compreenso infinita.
A Alexandre, que conhece a fora das palavras, meu amigo de tantos anos e para a vida
inteira, agradeo pelas sugestes e pelo exemplo de tradutor e poeta.
A Eduardo, meu companheiro de jornada, que viu nascer cada linha, cada verso, pelo
carinho que transmite em cada olhar.
A meus pais, Jlio e Lcia e a meu av, Pedreira (in memoriam).
Agradeo, sobretudo, minha filha Laura, , que me dividiu com Maiakvski.
RESUMO
A dissertao composta por duas partes que dialogam entre si. Na primeira,
prope-se uma traduo potica comentada do poema Pro Eto / (Sobre Isto)
(1923), de Vladmir Maiakvski, diretamente do russo para o portugus brasileiro, indita
no Brasil. A segunda parte dedica-se apresentao e anlise dos elementos fundamentais
do poema, seja no tocante s imagens e tema, seja nos aspectos formais de sua
composio.
O poema, escrito entre dezembro de 1922 e fevereiro de 1923, possui 1.813 versos
e foi publicado pela primeira vez na edio de estreia da revista LEF, criada e dirigida
por Maiakvski. A despeito da animosidade da crtica, muitos o consideraram a obra mais
bem trabalhada do poeta, inclusive ele mesmo. O poema defende um novo amor
condizente com a revoluo e a nova sociedade, critica o individualismo da famlia
tradicional e o filistinismo pequeno burgus.
A revoluo reflete-se nas imagens e formas empregadas na composio que
tornam Sobre Isto a smula da potica de Maiakvski. luz das teorias formalistas de
Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladmir Trenin, Roman Jakobson, Kristina Pomorska, e
da prpria concepo potica de Maiakvski, o estudo pretende mostrar como som e
sentido fundem-se para revolucionar a abordagem do amor na literatura e como a oficina
potica de Maiakvski se encontra plenamente realizada nesta obra.
ABSTRACT
The monograph is composed by two interconnected parts. The first one proposes
a poetic annotated translation of the poem About This (1923), by Vladimir Mayakovsky,
from Russian into Brazilian Portuguese, unpublished in Brazil yet. The aim of the second
part is to present and analyze the fundamental elements of the poem, be it in terms of
imagery and subject, be it concerning the formal compositional aspects.
The poem was writen between December 1922 and February 1923. It has 1,813
verses and was published for the first time in the premiere edition of the journal LEF,
created and directed by Mayakovsky. Despite of the animosity of the critics, many
considered it to be the most well developed work of the poet, including himself. The poem
defends a new love befitting the revolution and the new society, it criticizes the
individualism of the traditional family and the petty bourgeois philistinism.
The revolution is reflected in the imagery and compositional formal aspects
employed, which makes About This a summary of Mayakovskys poetics. In the light of
the formalist theories of Ossip Brik, Nikolai Khardjiev, Vladimir Trenin, Roman
Jakobson, Kristina Pomorska, and Mayakovskys own poetic conception, the present
study aims at demonstrating how sound and sense merge to revolutionize the approach of
love in literature and how Mayakovskys poetical workshop is completely
accomplished in this oeuvre.
SUMRIO
APRESENTAO ..................................................................................................... 9
PARTE I. Traduo potica de (Sobre Isto), de Vladmir Maiakvski
I.1. Traduo de poesia: uma utopia? ...................................................... 15
O jogo da traduo: perdas e ganhos na traduo de Sobre Isto ....... 20
I.2. Sobre Isto (traduo para o portugus, diretamente do russo) .......... 24
I.3 Notas explicativas e comentrios traduo ...................................... 86
PARTE II. Sobre Isto: uma potica sntese
II.1. Sobre Isto: a expresso do tema ......................................................119
II.2. Sobre Isto: a potica da expresso ..................................................131
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ..........................................................................153
ANEXOS ........................................................................................................... 161
Anexo I: (texto original em russo) .................................................. 162
Anexo II: Tabela de Transliterao do Russo para o Portugus ...................... 223
Anexo III: capa e folha de rosto da primeira edio de Sobre Isto ................. 224
Anexo IV: foto de Llia Brik com a primeira edio de Sobre Isto ................. 225
Anexo V: fotomontagens de Rdtchenko ........................................................ 226
APRESENTAO
Toda a mitologia que se seguiu no tinha outro objetivo alm de absorver a contradio que
resultava dessa escamoteao. Era necessrio refazer a histria. Era necessrio, em primeiro
lugar, extirpar Maiakvski de um crculo pernicioso. A primeira convico ser, portanto, a
de que Maiakvski nunca foi futurista. 3
Sua poesia e teatro so bastante populares no Brasil, mas o mesmo no se pode dizer de suas outras reas
de atuao: o Maiakvski pintor, desenhista, ilustrador, roteirista menos conhecido pelo pblico.
2
Khardjev, N. Trenine, V. La culture potique de Maakovski. Lausanne : LAge dHomme, 1982. Prefcio
de G. Conio, p. 9.
3
Idem, p. 11.
10
8
9
11
No se pode reduzir a obra mera confisso pessoal, mas uma primeira leitura j
mostra a estreita relao entre autor e biografia to bem colocada em A gerao que
esbanjou seus poetas, de Roman Jakobson. Entretanto, Maiakvski empreendeu diversas
mudanas no poema justamente para conferir-lhe um carter universal, que transcendesse
o aspecto individualista da lrica amorosa. Seu projeto consistia em esclarecer quem era
o novo homem, sua moral, seus sentimentos e sua vida. Sobre Isto alinha-se, ento, a
muitas outras obras fundamentais do poeta e dramaturgo, como a pea O Percevejo
(1928), na qual Maiakvski volta-se contra os novos ricos oriundos da NEP, emblema do
egosmo e da vulgaridade.
Partindo de suas primeiras experincias no cubofuturismo, passando por seus longos
poemas, como Nuvem de calas e O Homem10, ambas de 1916, obras pr-revolucionrias
intensas e otimistas quanto revoluo, em Sobre Isto (1923) encontramos um
Maiakvski angustiado e decepcionado com o cotidiano banal que insiste em instalar-se.
Maiakvski envolveu-se visceralmente com as propostas da revoluo e com a concepo
e construo de um mundo novo, em todos os mbitos. Talvez por isso mesmo, ele tenha
sofrido tanto com as contradies da vida ps-revoluo.
Mal compreendido pela crtica sovitica, avessa a qualquer esboo de lirismo e
subjetividade, Maiakvski foi bombardeado de recriminaes. Durante um debate acerca
do poema ele defende-se:
Aqui diz-se que no meu poema no se deve colher uma mensagem geral. Em primeiro
lugar li apenas trechos, mas j nesses trechos citados, h um nico eixo importante: o
viver cotidiano11. Aquele viver em que nada muda, aquele viver que se manifesta hoje
como o nosso pior inimigo e que faz de ns filisteus. 12
10
12
14
15
13
14
PARTE I:
TRADUO POTICA DE (SOBRE ISTO),
DE VLADMIR MAIAKVSKI
15
20
16
mostra-nos
que
traduo
sempre
da
mesma
natureza
Idem, ibidem.
Idem, p. 19.
25
Azenha, J. Transferncia cultural em traduo: contextualizao, desdobramentos, desafios.
TradTerm, 16, So Paulo, 2010, p. 59.
26
Idem, ibidem.
27
Bezerra, P. Traduo e criao. Linha dgua, 25(2), So Paulo, 2012, p. 25.
28
Idem, p. 19.
24
17
29
18
Leon Robel diz que a poesia o mais traduzvel dos textos, a ideia de
intradutibilidade seria uma projeo da utopia romntica do indivduo versus mundo36.
Como o poema permite inmeras leituras, inmeras so as possibilidades de traduo. A
intradutibilidade , pois, pontual e no exclusiva da poesia. Aspectos culturais ou
lingusticos podem ser intraduzveis a princpio, mas a criatividade e o repertrio
lingustico do tradutor so capazes de super-los de alguma maneira.
Boris Schnaiderman diz em Traduo, ato desmedido que precisamos traduzir
justamente aquilo que se considera impossvel na lngua de chegada37 em consonncia
com a viso de Haroldo de Campos e Paulo Rnai. O que permite a traduo para ele
o arrojo, a ousadia, os voos da imaginao [...] to necessrios na traduo como a
fidelidade ao original, ou melhor, a verdadeira fidelidade s se obtm com esta dose de
liberdade no trato com os textos.38 a relao entre o semntico e o potico, este jogo
de imaginao e fantasia que constitui a pedra de toque de uma traduo 39.
Mrio Laranjeira fala em graus variveis de tradutibilidade40 e defende a
recriao na lngua-cultura de chegada da significncia do poema original,
preservando assim a sua poeticidade especfica.41 Para Laranjeira o texto mltiplo,
total, forma e fundo entrelaam-se, a poeticidade do texto reside numa relao geradora
de sentidos42. Para ele traduzir o poema trabalhar a lngua de chegada para se obter
uma relao semelhante em termos de significantes que obter uma significncia correlata
do poema original43. Mais adiante afirma que o bom tradutor o que produz um bom
texto, um bom poema, autnomo, como objeto que, uma vez criado, passa a valer e a
viver por si mesmo na relao que gera com seu leitor.44
Paulo Henriques Britto afirma que a poesia articula vrios nveis da linguagem:
semntico, sinttico, fontico e rtmico, dentre outros, e que o tradutor de poesia deve
recriar com os recursos da lngua alvo, os efeitos de forma e contedo do original.45
Robel, L. Transformer. Traduire. Revista Change, n.o 14, apud Laranjeira, op. cit., p. 14.
Schnaiderman, B., op. cit., p 22.
38
Idem, p. 18
39
Idem, p. 34
40
Laranjeira, M., op. cit., p. 15.
41
Idem, p. 24.
42
Idem, p. 20.
43
Idem, p. 30.
44
Idem, p. 38.
45
Brito, P. H. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. In: Krause, G. B. As margens
da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caets/UERJ, 2002, p.17.
36
37
19
Trabalhamos com o apoio de quatro tradues: uma italiana, uma francesa e duas
inglesas, cada uma com uma proposta diferente e com vantagens e desvantagens. O cotejo
delas foi til para elucidar passagens de sentido obscuro e para inspirar algumas solues.
Alm das tradues, utilizamos a gravao de uma leitura do poema feita por Llia Brik
que nos ajudava a captar a sonoridade do texto50.
Brito, P. H. Traduo e criao. Maria Lcia Vasconcellos (org.). Cadernos de Traduo n. IV.
Florianpolis: UFSC, 1999, p 3.
47
Laranjeira, M., op. cit., p. 38.
48
Idem, p. 37.
49
Pasternak, B. Seleta em 2 tomos. t. 2. Moscou: Ed. Khudjestvennaya Literatura, 1985, p. 316 apud
Bezerra, p. 21.
50
udio disponvel em http://my.mail.ru/mail/arkadij-khait/video/16540/16544.html, acesso em 26 de
janeiro de 2015.
46
20
51
Idem, p. 192.
Khardjiev, N. Les rimes rptes. In: Khardjiev, N. Trenine, V., op. cit., p. 292.
53
Idem, p. 292.
54
Khardjiev, N. Lvolution de la rime de Maakovski. In: Khardjiev, N. Trenine, V., op. cit., p. 269.
52
21
55
22
transpor a sua eloquncia do russo para o portugus mantendo a linguagem o mais natural
e prxima da oralidade quanto possvel.
Pretendemos trazer a voz de Maiakvski para o portugus, certamente com as
marcas culturais e histricas que impregnam o poema, mas aproximando o poema do
leitor brasileiro para que este capte a mesma sensao que um russo experimenta ao ler o
original.
Passemos, ento, a palavra ao poeta.
23
SOBRE ISTO1
SOBRE O QU? SOBRE ISTO?2
Neste tema,
pessoal
e banal,
cantado3 no uma vez
10
mas cinco,
como um poeta esquilo4 girei em espiral
e vou girar com mais afinco.
Este tema
agora
para Buda5 uma orao
e a faca6 que o negro afia para o seu senhor.
Se Marte7 vigora,
e nele houver um corao8,
20
24
ordena:
- Fira10!
E o mutilado
30
do papel
desprende-se num grito de rapina,
s com as linhas a cano rebate o sol.11
Este tema chega,
ressoa da cozinha,
gira,
some como o chapeuzinho de um cogumelo,
e gigante
fica de p por um instante
e desaba,
40
50
60
E o olha,
e vai estandarte
bandeirando a terra com o fogo sedescarlate18.
um tema ardiloso!
Mergulha sob os fatos,
nos recnditos dos instintos preparando-se para o salto,
e furioso
- atreveram-se a esquec-lo!
tremula;
70
80
26
I
BALADA DA PRISO DE READING22
Estava de p posso me lembrar.
Havia um brilho.
E isto
ento
chamava-se Nev23
Maiakvski, O Homem24
100
Ele.
Sobre a mesa o telefone.
Ele e ela: a minha balada.
Nada de muito novo.
O terrvel
que ele sou eu,
E que ela
a minha amada29.
Por que priso?
57
27
Natal30.
110
Confuso.
Sem grades nas janelas da casinha!
Isso no da sua conta.
Digo e repito: priso31.
Uma mesa.
Sobre a mesa um fio32.
cobrirraiaram34 o telefone.
O quarto ao lado.
De l
soa sonolento:
- Quando isso?
De onde vem o porquinho vivo?
A campainha j geme35 pelas chamas.
Incandescente ferve o aparato.
Ela est doente36!
De cama!
130
Corra!
Rpido!
J!
Com a carne em chamas, pressiono as chagas.
Num timo o relmpago atravessa o corpo.
Espremo um milho de volts de tenso.
Meto meus lbios no inferno telefnico.
Furando
28
buracos
na casa,
140
sobrevoa
a Miasntskaia37
como campo lavrado,
rasgando
o cabo,
o nmero
feito bala
voou
at a sua patroa.
Olhava atnito o olho da patroa
150
160
Rpido!
Ao silncio da Vodopini!
Arre!
O que acontecer com a eletricidade!
na vspera do Natal
varre pra lixeira
a central
telefnica
inteira.
Era uma vez, na Miasntskaia, um ancio.
170
cem anos!
o av s crianas repetia.
- Era sbado...
vspera de domingo...
Eu queria
carne baratinha39...
Ento toma!
Terremoto...
180
As solas queimam...
Tremem os ps!..
As crianas no acreditaram
que havia sido
tal e qual.
Um terremoto?
Invernal?
No correio central40?!
200
das paredes
30
comearam a ressoar
ao som do telefone.
A tremelicar
com a mozinha
a casa-chocalho,
o telefone afundava na inundao de toques.
A madrinha44
Pelo sono
pouco se v
um ponto de pupila
alfineta as bochehas trridas.
220
230
A iluminao do mundo
eles, de perto
assistem ao Natal dos Natais.
Veem a vida
de barraco em barraco.
A casa deles
a eterna lama habitual.
Como a se espelhar,
esperavam,
a me mirar,
um mortal duelo de amor.
250
O universo
260
todo
como num binculo abrigado,
um binculo enorme (s que do lado contrrio).
O horizonte aprumou-se
plano-plano
Um nastro.
Teso como um barbante esticado.
Uma ponta
sou eu no meu quarto,
voc, no seu quarto, o outro lado.
270
E no meio,
assim,
como nunca sonhado,
um tanto orgulhosa de sua roupa branca nova,
pelo universo
estendeu-se a Miasntskaia,
miniatura de marfim.
Clareza.
Tortura da transparente clareza.
Na Miasntskaia,
280
O duelo
Um!
Apontam o fone.
33
Abandone
a esperana.
290
Dois!
Ela47 parou
totalmente,
sem tremer,
diante
de meus
olhos encobertos e suplicantes.
Quero gritar mulher molenga:
- Por que est se achando?
A em p como DAnths!48
300
Ligeiro,
ligeiro escava o cabo
como projtil
de qualquer peso e peonha.
Mais terrvel que a bala
vem de l
para c,
disparada pela cozinheira a bocejar,
qual coelho tragado na barriga de uma jiboia
pelo cabo,
310
vejo,
a palavra rastejar.
Mais terrvel que as palavras
dos tempos remotos remotssimos,
quando ainda, caninos pra fora
capturava a fmea o homem caador,
arrasta-se58
do fio
o cime escorchador,
monstro dos tempos trogloditas de outrora.
58
34
320
330
disparatado,
extremado,
superado o crebro,
abre caminho a fera.
Bela aparncia.
Camaradas!
Imaginem s!
Em Paris, na turn estival,
o poeta,
estimado colaborador do jornal52,
340
Ursificao54
350
Como um urso
mortalmente enfurecido,
puxo o peito
contra o telefone
meu inimigo.
E o corao
penetra profundo no arpo.
Sangra.
Um riacho de cobre rubro.
Rugidos e sangue.
360
Lambe, escurido!
No sei
se choram
os ursos,
mas se choram,
assim mesmo.
Assim mesmo:
sem falsa compaixo
choramingam,
inundando o desfiladeiro inteiro.
370
e na toca vo se deitar,
arranhando o covil com unhas e dentes.
380
O quarto gotejante
Cama.
Barras de ferro.
Velho cobertor.
390
400
Um choro.
Chuva.
No possvel
no se pode chorar tanto.
Maldita banheira!
Atrs do sof uma aguaceira.
Sob a mesa,
37
420
430
Um rio.
Magnfico rio.
Um frigorfico.
Encrespa o rio.
Eu no meio.
Como um urso polar,
comeo a escalar o bloco de gelo,
navego do alto da minha almofada-gelo.
Renova o litoral
de local em local.
440
460
39
470
Ondas lavam metlicos pilares.
Imvel,
terrvel,
cravado nos quadris
da capital,
que criei em instantes febris,
em p
sobre seus pilares centandares64.
Bordou o cu de pilastras areas.
480
490
Ele!
Ele
sobre um fundo inflamado, no cu,
est o homem por mim atado.
Em p.
O cabelo desgrenhado e arrepiado.
Pateio65 as orelhas59.
To inteis!
Eu ouo
a minha,
59
40
500
510
520
Cultiva a pana?
Voc,
no cotidiano mesquinho,
naquela felicidade familiar67,
quer se insinuar como um franguinho?!
Nem pensar!
Sua mo despenca.
Ameaa
seca
no fosso sob a ponte.
530
Cercar.
Arruinar.
Torturar!
L,
na cidade,
a festa.
540
550
o amor-salvador
no chegar at mim,
voc tambm vagar,
e o amor no ter nesse mundo.
Reme!
Afunde entre as pedras das casas enfim.
Socorro!
Pare, almofada!
Esforo intil.
Remo com minha pata
pssima p.
560
A ponte encolhe.
A correnteza do Nev
me leva para l,
42
l, l.
Estou longe j.
Um dia de viagem talvez.
H um dia
vi a minha sombra na ponte.
Mas o rudo de sua voz est no meu encalo.
Na perseguio estirou as velas da ameaa.
570
580
L
na ponte
sobre o Nev,
h um homem!
43
II
A NOITE DE NATAL72
Realidade fantstica73
Renova o litoral
de local em local.
Sob mim
a almofada glacial.
O vento do Ldoga encrespa a crista.
Ala voo
590
o bloco-balsa.
Socorro! a saraivada de palavras ressalta o sinal.
Caio, aniquilado pelo solavanco.
O riacho acabou
mar aberto.
O oceano
enorme e incerto.
Socorro!
Socorro!...
Cem vezes seguidas
600
610
sobre a neve.
44
Ao redor
quilmetros de terra firme.
Firme modo de dizer.
neve a derreter.
Abandonado ao bando da nevasca.
Que terra ser esta?
Que regio?
Groenis620
amor-lndia74?
No sei se varal
ou veculo,
mas acabei
com o focinho
enfiado embaixo da neve.
Projtil de imprecaes.
A NEP80 te cegou?!
Voc tem olhos pra qu?!
Ei, voc!
Filho de uma nep!
45
640
Palhao!
Ah! Pois ,
neste percurso,
sou um urso.
Foi um engano!
Saiba passante,
que no sou urso,
sou apenas semelhante.
O salvador
L
650
da barreira
vem um rapazola.
Passo a passo vem crescendo.
A lua
circunda sua cabea com uma corola.81
Eu o conveno
a subir na barca
imediatamente.
o salvador!
Um tipo de Jesus.
660
Sereno e bondoso,
coroado de luz82.
Mais perto.
Rosto jovem e sem pelos.
Nada de Jesus!
Mais gentil.
Mais juvenil.
Chegou mais perto,
porte de Komsomol83.
46
680
Romana86
Na seda
das mos
o ao.
H uma hora o ocaso o fita, vista fixa,
atrs do rapaz uma leve faixa.
A neve, crepitando, triturava as juntas.
Por qu?
Para quem?
47
No h o aue fazer
710
Como possvel
sermos to parecidos?
Que horror!
incrvel!
J pra poa88!
A jaqueta ensanguentada despir.
Bem, camarada!
A situao daquele pior
sete anos na ponte, sem poder sair.
A jaqueta mal cabe
calibre89 errado.
720
No consegue se ensaboar
os dentes no param de bater.
Patas e focinho pelados,
O gelo como espelho...
A luz como lmina...
Somos quase,
quase iguais.
Corro.
Os miolos processam endereos.
730
Primeiro,
Pra Presnia90,
Pra l,
48
Pelos quintais.
Pro covil familiar, por instinto,
me arrasto aos tropeos.
Atrs de mim,
em longa fila,
os filhos ,
e filhas
740
de toda a Rssia.
Pais universais91
- Voldia!
Aqui, no natal!
Que felicidade!
Alegria geral!...
750
Antessala trevas
Cmodo eletricidade.
De repente
Na diagonal, os rostos dos meus.
- Voldia!
Meu deus!
O que houve?
O que isso?
Est todo vermelho.
Mostre a gola!
760
Ento me ouam!
Tia!
Irmes!
Me!
Apaguem a rvore de natal!
Tranquem a casa!
Eu levarei vocs...
Vamos andando...
Avancem...
Agora mesmo...
780
Todos!
Vamos pegar tudo e partir.
No tenham medo
No nada longe
Uns 600 quilometrinhos93.
Chegaremos l rapidinho.
Ele espera.
Subiremos direto na ponte.
- Voldia,
minha alma94,
calma!
790
Mas eu respondo
imerso no chiado domstico:
- Ento assim?!
Trocam o amor pelo ch?95
O amor pelo remendo das meias96?
800
50
No voc
no a mame Alessandra Alekseevna 97.
O universo todo semeado de famlia.
Olhem,
cerdas de mastros de navios
a cunha de Oder98 crava na Alemanha.
810
Desce, mame,
j estamos em Estetino99.
Agora,
mame,
aceleremos para Berlim.
Agora voaro com o ronco do motor:
Paris,
Amrica,
a ponte do Brooklyn,
o Saara,
820
e aqui,
com uma negrinha de cabelos crespos,
um negrinho beberica o ch em famlia.
Amassar como um colcho de penas
a vontade
e a pedra.
A Comuna
vai se tornar una.
por sculos
viveram cada um no seu domnio
830
lar natal!
Adeus!
Abandono a srie de degraus.
- Para que serve a famlia?!
Amor de pintinho!
Amoreco de galinha choca!
As miragens da Presnia100
850
Corro e vejo
est na cara,
como as torres da Kudrinskaia101
eu mesmo
venho
ao meu encontro
com presentes debaixo do brao.
Mastros em cruz na tempestade estirados.
A nave derrama seu rastro.
860
Maldita seja,
vazia leveza!
A lonjura102 escancarou os dentes das casas.
Sem pessoas nem barreiras.
As neves queimam,
deserto.
E detrs da janela,
no fogo, s as agulhas do abeto.
Contra as pernas,
52
880
890
Ento,
curvando como ponto de interrogao,
o anfitrio deu uma olhada:
- Vejam s!
900
Maiakvski!
Que beleza de urso!
Prosseguiu o anfitrio desfazendo-se em gentilezas:
53
- Por favor!
Passa.
No se incomode
Cada um entra como pode.
Uma alegria inesperada, como disse Blok.104
Minha mulher Fekla Dvidna.
Minha filha,
910
igualzinha a mim,
d para ver dezessete anos e meio.
E esse ...
Parece que vocs j se conhecem!
Mortos de medo junto aos ratos no covil,
De debaixo da cama saam os amigos.
Os bigodes espanador para p de lmpada emergem de sob as mesas os companheiros de barril.
920
930
60
54
950
Jesus,
levantando
a coroa de espinhos,
cumprimenta amavelmente.
At Marx,
atrelado rubra moldura,
arrastava os grilhes da usura.
Cantarolam os pssaros em cada poleiro,
os gernios enfiam nas narinas o seu cheiro.
Assim como esto,
960
Boas festas!
970
Boas festas!
Boas festas!
Boas
festas! O anfitrio
ora mexe uma cadeira,
ora bufa
varrendo as migalhas da toalha.
980
- Mas eu no sabia!..
Se eu soubesse eu teria ido ontem...
Mas pensei que estivesse ocupado...
Em casa...
Com os parentes...
990
Meus parentes?!
S-i-i-i-m
so uns tipos diferentes.
S uma bruxa com a vassoura acharia igual!109
Meus parentes
de Ienissei110
e de Ob111
esto chegando,
deixam pegadas de animal.
Qual a minha casa?!
1000
Acabo de sair de l.
No travesseiro gelo
naveguei pelo Nev
56
minha casa
no meio das barragens
congelou112,
e l...
Escolhia as palavras
ora as mais insinuantes,
ora rugidos terrveis,
ora esbadalando113 liramente114.
1010
1030
e ter um casaco!..
Depois ao p da chamin...
o caf...
fumam charutos...
Uma coisinha de nada:
uns dez minutos...
Mas tem que ser agora,
57
espera sentado!..
Mas que seja imediato...
e pra valer...
Ouviram, sorrindo, o famoso bufo.
Rolavam pela mesa o miolo de po.
As palavras na cabea,
e no prato
como ervilhas.
Um se comoveu,
amolecido pelo vinho:
1050
- Espeeeera...
espeeeera...
to simples.
Eu vou!..
Dizem que ele espera...
ali na ponte...
Eu conheo...
na esquina da rua Ponte Kuznetski. 116
Me deixem ir!
Vamos l!
1060
Nos cantos
um chiado:
- Ench-ch-ch-eu a caaaara!
Pare de reclamar!
Comer e beber,
beber e comer
e jogar 66117 at morrer!
A NEP
prtica.
Encha o copo,
1070
Futurista,
Pega a!
O bloco de maxilares no se envergonha de nada,
soa dos maxilares sobre os maxilares a trovoada.
Emergiram
de profundezas patticas,
entre os clices,
palavras de disputas poticas.
No colcho,
1080
1090
O incomum
1100
desbota...
1110
No sei se mares,
ou vales120
seu sussurro esvai-se no silncio.
E alm dos mares
os lamos121
elevam ao cu a morbidez122.
Pois bem
dou um passo!
E sbito
os lamos
1130
se separaram do dossel,
e foram,
pisoteando os ramos.
Os lamos tornaram-se a medida do silncio sepulcral,
guardas noturnos,
floresta policial.
Quadruplicando-se no horizonte,
o branco Caronte123
tornou-se uma coluna do correio central.
60
Sem sada
1140
1160
1170
e crescesse,
e voasse com os versos pela janela.
Mas no,
61
os sapatos na mo,
galgo os degraus.
A dor no corao no quer calar,
comea a selar elo a elo.
Foi assim
que ele,
o assassino Rasklnikov129
veio a campainha tocar.
Os bando de convidados vai pelas escadas...
Eu cedo,
1190
deixo os degraus
me emparedo.
Esforo para me intromofar130 na parede
e ouo
as cordas soarem.
Talvez esteja sentada,
assim,
como quem no quer nada.
S para os convidados,
para as grandes massas e seu clamor.
1200
62
Os amigos
1210
1220
- Aninha131
to vermelhinha!
As tortas...
O forno...
O casaco...
Ajuda...
Em torno dos ombrinhos...
Palavras surdas no one-stepante132 compasso,
e outra vez as palavras atravs do compasso one-stepante:
Por que esto to animados?
1230
mesmo?!
Misturados...
Novamente a abertura iluminou a frase.
No d pra entender as palavras
sobretudo na primeira fase.
Palavras dessa qualidade
(no por maldade):
Aquele l quebrou a perna,
mas vamos nos divertir, se deus permitir,
deixe isso pra l, vamos danar!.
1240
Sim,
63
so as suas vozes.
Gritos conhecidos.
Reconheci e congelei,
aniquilado,
recorto frases nos tipos dos gritos.
Sim
so eles
e falam de mim.
Farfalhar.
1250
1260
1270
Espero que no seja voc
61
64
De p contra a parede.
Eu no sou eu.
Que a vida se esfacele na loucura atroz.
Mas no a sua, no a sua
insuportvel voz !
Os dias,
os anos vendi mesmice134,
1280
1300
um apelo.
E somente no canto nenhuma palavra cancelo.
Lano-me no gorjeio,
1310
1320
1330
1340
66
1360
1370
desaparecem,
comeam a boiar,
soerguidos pela espuma do Nev.
O terror chegou.
Tomou todo o crebro de cara,
67
1390
1400
devo ficar,
1410
Rotunda144
1430
vou cham-los
(nada de novo no fato!)
para ir a algum lugar,
salvar algum.
Para desculpar o abuso
o patro explica aos clientes:
- russo!
As mulheres
braadas de carne e de trapos,
caoam
1440
Ficou biruta!
Somos prostitutas.
Se o Sena fosse o Nev!
Com os anos futuros a respingar
na escurido do Sena145 comeo a vagar,
expulso de todo o j.
Colossal,
1450
ridicularizado,
acossado,
alquebrado,
nos bulevares
berro entre os capacetes militares;
- Sob a bandeira vermelha!
Marchem!
Sobre o cotidiano!
Atravs da crebro do homem!
Atravs do corao da mulher!
1460
Hoje
me perseguiram
com extraordinrio furor.
E com que calor!
Semimorte
Preciso
1470
Beira o dia.
Levanto sombra do Sena,
uma cinza cena de cinema.
1480
A esta
eu os olhava da carteira
como um colegial mapas da Frana fascam na lateral.
Da corrente de recordaes reminiscentes
rastejo para me despedir
dos pases do Oriente.
Alcei voo
e fiquei
atolado.
Atado pelos farrapos das minhas calas.
Tateei
escorregadio
como uma cebola.
Enorme bola.
Folheadourada146.
1500
Sob o bulbo
o uivo dos sinos.
A noite bordou dentes nas paredes.
Estou sobre Ivan
o Grande147.
As torres do Kremlin como espadas.
Mal se veem assim
as janelas de Moscou.
Alegria.
1510
Os pinheiros se transnatalizaram148.
71
Reviso do contedo152
1530
Os braos em cruz,
em cruz
no topo,
tento me equilibrar62,
terrveis gestos.
Noite sem luz153,
no vejo um palmo diante do nariz.
1540
Lua.
Sob mim
o Machuk154 de gelo.
62
72
No h jeito de me equilibrar,
como no domingo de Ramos
mos de papelo155 a balanar.
Vo me ver.
Aqui sou todo visvel.
Olhem
o Cucaso pulula Pinkertons156.
1550
Eles me viram.
Deram o aviso universal.
Aos amados,
amigos
pessoas em listras
a todo o universo guiou com o sinal.
Apressam-se para acertar as contas,
vo os duelistas.
Eriado,
dentes arreganhados
1560
mais e mais...
Cospem nas mos157.
Com as palmas suculentas,
de mos cheias,
com o vento,
sem piedade,
incontveis
bofetadas esfolaram a bochecha.
Galerias
espigas de lojas luvosas158,
1570
as damas,
agitando uma fragrncia melosa,
tiraram,
e atiraram as luvas159 na minha cara,
saltavam na cara as lojas luvosas.
Jornais,
revistas,
73
1590
- No!
Voc nosso inimigo secular.
Um j foi pego assim
um hussardo161!
Toma plvora,
o chumbo da pistola, vem cheirar.
Abre a camisa!162
No banque o covarde!
A ltima morte163
1600
a dez,
a um par,
queima-roupa
descarga aps descarga.
Param para respirar,
e de novo cospem chumbo larga
Acabem com ele!
Chumbo no corao!
Que no sobre nem um tremor!
1620
O que restou
Acabou a carnificina.
A alegria est completa166.
1630
1640
Por qu?
Para ser a rainha dos poetas?
Ursa Maior,
leve-me pelas eras-Ararates170
pelo dilvio do cu
75
Rpido!
Rpido!
Apresse o passo171!
Para o espao!
Atento!
O sol ilumina as montanhas.
Os dias sorriem do cais neste momento.
76
Ancora a arca.
Pra c raios!
Cais.
Ei!
Jogue um cabo!
E acabo
de sentir com os ombros
1670
1680
O mundo
gostaria
de patabraar173 os peitos-montanhas
neste monte174 de dor.
Para que dos plos,
por todas as moradias,
role a lava ptrea e foguista,
assim que eu gostaria de cair no choro,
urso-comunista.
Meu pai
1690
Talvez,
beba os dias com versos num trago,
e sem nunca ter visto um torno.
Mas com a minha respirao,
com as batidas do corao,
com a voz,
com cada ponta de cabelo
arrepiado de medo,
1700
1710
na primavera,
no vero,
de dia,
no sono
no aceitarei,
odeio isto
tudo.
Tudo
o que em ns
est cravado pelo passado de escravido,
1720
tudo,
enxame mesquinho,
entranhado no dia-a-dia
at no nosso
regime bandeirrubro176.
No darei o gostinho
78
de ver
que calei meus versos com um tiro .
No cantaro to cedo
o rquiem ao meu talento.
1730
Podem me matar
emboscada na esquina
com uma faca talvez.
Os DAnths177 no miraro a minha fronte.
Quatro vezes envelheo quatro vezes63
rejuveneso,
at que a morte me aparea defronte.
Onde quer que eu morra,
morrerei cantando.
Em qualquer buraco enterrado,
1740
sei
com mrito estou deitado.
com os jacentes sob a bandeira vermelha.
Mas seja qual for a minha sorte
a morte a morte.
Terrvel no amar,
terror no ousar.
Por todos uma bala,
por todos uma faca.
E para mim,
1750
63
79
Mas no.
Vejam
1760
1770
F
1780
Prolonga a espera se a sua inteno
vejo claro,
claro at a alucinao.
A tal ponto que,
tenho a sensao
somente me soltando
dessa rima,
irrompo
1790
pelo verso
na vida sonhada.
80
Eu me pergunto
esta?
aquela?!
Vejo,
vejo claro e detalhado.
Ar no ar,
pedra sobre pedra,
inacessvel ao perecvel e deteriorao,
1800
irradiante
eleva-se sobre os sculos
a oficina humana da ressureio178.
Ali est ele,
o genial
calmo qumico179,
diante da experincia franziu a testa.
Do livro
Toda a terra
um nome desenterra.
1810
Sculo XX.
Quem ressuscitar?
- Tem o Maiakvski aqui...
Procuremos algum mais brilhante
o poeta no belo bastante.
Eu gritarei
daqui mesmo,
da pgina atual:
No vire a pgina!
Ressuscite-me180!
1820
Esperana
na terra
no amei o bastante.
Tinha 2 metros de altura.
De que me serviu essa altura?
Uma pulga teria mais arrojo.
Rangendo a pena no quarto em clausura,
dobrado feito culos no quarto estojo182.
O que quiserem, vou fazer de graa
limpar,
lavar,
1840
vigiar,
pra l e pra c correr,
varrer.
Eu posso servi-los
nem que seja como concierge.
Vocs tm concierges?
Eu era alegre
que sentido tem ser alegre,
se a nossa dor no tem sada?
Atualmente,
1850
se mostram os dentes,
s para atacar,
para
rosnar.
A qualquer momento
sofrimento
ou falta de alegria...
Pode me chamar!
Uma piada vem sempre a calhar.
Eu, com charadas de hiprboles,
82
1860
alegorias,
vou diverti-los,
brincando com os versos.
Eu amei...
No vale a pena revirar o passado.
Di?
Assim seja...
Viva e valorize a dor.
Eu amo tambm os bichos
vocs
1870
tm
zoolgicos?183
Posso ser o tratador?
Eu amo os bichos.
Se vejo um cachorrinho
l perto da padaria tem um
todo pelado,
com fome, estou disposto
a arrancar meu prprio fgado rapidinho.
1880
O amor
Talvez,
quem sabe,
um dia,
1890
64
83
superar o bando
de bagatelas que dilaceram o corao.
Nosso amor incompleto185
preencheremos
nas noites inumerveis com a estrelido186.
Ressuscite-me
nem que seja
porque
sou poeta
e te esperava,
1910
1920
ao primeiro grito:
- Camarada189!
a terra atenda num giro.
Para no
1930
85
introduz o tema sem nome-lo e vale-se do paralelismo do verso "Este tema... " (eta
tema... / ...) para enumerar suas caractersticas: pessoal, banal, parece fcil, mas
modificar tudo, at o alfabeto.
3
Primeira das muitas referncias a animais do poema: esquilo, porco, urso, frango,
poema. Alm de Buda, nessa mesma seo, haver uma referncia ao deus romano da
guerra, Marte. Deus aparece sempre grafado com inicial minscula e pertencente ao
discurso da famlia burguesa. Jesus tambm mencionado, mas aqui ele , na verdade,
um Komsomol (ver nota 87). Segundo Schnaiderman, a tradio religiosa ocorre a com
muita frequncia e mesmo quando ele zomba dessa tradio, zomba com pleno
86
Odisseia, de Homero, Ares mantinha uma relao adltera com Afrodite, a deusa da
beleza e do amor na mitologia grega (Vnus entre os romanos). A unio do amor e da
guerra foi um tema muito explorado pelos pintores, dentre eles Botticelli na pintura
Vnus e Marte.
O termo empregado , na verdade, um neologismo, serdtselidy / , fuso
No original temos pridiot / , "chegar, vir". Vrios verbos desta seo esto no
como "escrevinhar", escrever tolices ou escrever mal. Talvez o mutilado seja aquele que
87
no consegue dominar as palavras e pode apenas arranhar o papel. Preferimos fira para
manter o som i insistente no original.
11
Riabit' / , reflete, rebate. Optamos por "rebate", pois alm de ser um termo
tambm empregado para referir-se luz, possui uma conotao de desafio que "refletir"
no tem; como se as linhas da poesia voltassem para o sol e lhe dessem uma resposta. O
sol uma imagem recorrente na poesia de Maiakvski, como no dilogo com o astro em
A Extraordinria Aventura Vivida por Vladmir Maiakvski no Vero na Datcha (trad.
de Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman). Pode-se pensar numa relao
de enfrentamento e questionamento da literatura russa cannica - Pchkin era considerado
o "sol" da poesia russa. J em 1913 a pea futurista Vitria sobre o Sol traz baila o astro.
12
Aluso aos bilhetes que Maiakvski e Llia Brik trocavam, por intermdio de sua
"pura", pois no fere o sentido e coaduna com a soluo dada traduo de krasota /
, "beleza" como "formosura" mais adiante. Apesar de no haver rima no original,
decidimos compensar nesses versos outras perdas eventuais.
14
O Monte Kazbek, situado na Gergia, terra natal de Maiakvski, perto da fronteira com
a Rssia, uma das maiores montanhas do Cucaso, com 5047 metros. um elemento
muito presente em mitos e tradies locais. Seu nome em georgiano significa "montanha
de gelo", referncia importante no poema. Thomson analisa a recorrncia da imagem das
montanhas em Maiakvski e a relaciona com a questo temporal. Em primeiro lugar, as
montanhas impem um limite ao alcance da viso, um paralelo com a perda das
perspectivas em relao ao futuro. Em segundo, simbolizam os percalos no caminho a
88
polifonia do poema. Nesta seo, o "tema" emprega "tu", mais altissonante, enquanto o
eu-lrico interpela o leitor com "voc", mais corrente, como era a linguagem de
Maiakvski. Alis, a colocao pronominal e a formao do modo imperativo ao longo
do poema, nortearam-se mais pelo tom de oralidade do que pelos preceitos da gramtica
normativa.
18
"vermelho, escarlate" e chiolk / , "seda". Optamos por escarlate para rimar com
estandarte no verso anterior, o que porta a bandeira (znamenostsem / ).
19
significar envolvimento amoroso, traduzimos como "tornar-se ntimo" para tentar manter
a duplicidade.
20
21
nica obra de Oscar Wilde no perodo entre a sua priso em 1885 e sua morte no exlio
em 1900. O poema fala sobre um prisioneiro condenado por haver assassinado a amada
por cime. Maiakvski teria ficado muito impressionado com o poema que lera em russo,
89
traduzido pelo poeta V. Brissov. O tema o assassinato da pessoa amada, como ilustra
o trecho abaixo:
Segundo ele, todos matam a pessoa amada, de uma forma ou de outra, o mais
gentil com a faca, em funo da rapidez. Conforme a nota 6, a faca" um elemento
recorrente em Sobre Isto.
O livro Lamore il cuore di tutte le cose (O amor o corao de todas as coisas),
organizado por B. Jangfeldt, rene a correspondncia entre Llia Brik e Maiakvski. Na
carta a Llia de 19 de janeiro de 1923, durante o perodo de confinamento e separao,
ele escreveu no cabealho Moscou. Priso de Reading e assinou com o habital desenho
de um cachorro, mas desta vez atrs das grades e com a seguinte legenda:
Teu cachorrinho
que tambm Oscar Wilde
que tambm o prisioneiro de Chillon
que tambm: estou sentado, atrs das grades, na priso [...]
90
Cf. Jangfeldt, B (org.). Lamore il cuore di tutte le cose. Vicenza : Neri Pozza,
2005, p. 160.
The prisoner of Chillon (1816) um poema narrativo do escritor ingls romntico
Lord Byron sobre o crcere de Franois Bonivard de 1532 a 1536.
23
concludo em 1918, portanto cerca de cinco anos antes de Sobre Isto, como figura na
primeira verso do poema, segundo Jakobson. Na verso posterior, Maiakvski alterou
deliberadamente a data e situou a obra sete anos antes de Sobre Isto. Jakobson aponta
para a incorreo da data que consta nas obras completas de Maiakvski: Quando, no
final de janeiro de 1918, Maiakvski leu o poema a alguns escritores, referiu-se a ele
como uma obra recm acabada. Cf. Jakobson, R. Russie, Folie, Posie. Paris, 1986, p.
154, nota de fim.
A epgrafe foi extrada da penltima parte, intitulada Maiakvski pelos sculos.
A referncia sua prpria obra comum nos seus poemas, como aponta Jakobson em A
gerao que esbanjou seus poetas, p. 13:
91
26
Balalaica
[budto laiem oborvala
skrpki bala
laica]
[s laiem oborvala]
oborvala [s laiem]
[liki bala]
licu bala
laica
[
]
[ ]
[ ]
[ ]
27
Rua de Moscou onde morava Maiakvski. L ele ficou enclausurado durante os dois
29
No original havia apenas o pronome ela, inserimos amada para rimar com balada.
30
natal, salientando, assim, seu dio s tradies burguesas e religiosas. Cf. Thomson, R.
D. B. op. cit., p. 194.
31
Referncia ao fio do telefone. H um jogo sutil com a expresso estar por um fio.
33
Erickson.
34
Cavaliere, A. O teatro de
Maikvski: mistrio ou bufo?. In: Teatro Russo. Percurso para um estudo da pardia e
do grotesco. So Paulo: Humanitas, 2009, p. 275.
36
enviado por Llia: Querido Voldienka, estou doente. Estou com 38,1. De cama. Como
voc est? Um beijo. Llia Cf. Jangfeldt, B (org.), op. cit., p. 164.
37
38
39
40
41
43
contendentes.
45
A cozinheira da casa dos Brik era Anna F. Gubanova, retomada adiante como
Vladimrovitch.
47
dos verbos no passado. Nesse caso, optamos por empregar o pronome pessoal para
esclarecer que se tratava de uma mulher, no caso, a cozinheira.
48
Referncia ao duelo mortal entre Pchkin e o suposto amante de sua esposa, o oficial
94
51
mais importantes da URSS. Optamos por jornal para garantir a rima com estival,
alguns versos antes.
53
Lausanne : LAge dHomme, 1982, pp. 280-1 : a primeira metamorfose aparece no poema
satrico E assim tornei-me um cachorro (1915), em que o poeta, perseguido pela
sociedade burguesa e vulgar que o cerca, transforma-se subitamente em cachorro. Ele
prossegue: encontramos metamorfoses fantsticas do poeta nas seguintes obras : 1917:
Rssia (um avestruz), 1922: A Quinta Internacional (um homem-ganso [...]); e no
poema de 1923, Sobre Isto (o homem-urso).
Ripellino tambm aponta essas e outras transformaes em Rossii ( Rssia,
1916), num avestruz azul com plumas de estrofes, de mtricas e ritmos; em Piti
Internazional (A quinta Internacional, 1922), num fabuloso homem palmpede, e no
poema Pro Eto (Disto, 1923), [...], num urso.. Cf. Ripellino, A. M. op. cit., p. 182.
Segundo Jangfeldt, a referncia da metamorfose o poema Parque de Lili, de
Goethe, dedicado a Lili Schneman. Cf. Jangfeldt, B. La vie en jeu. Paris: Albin Michel,
2010, p. 246. No poema, Lili uma fada que cuida de um jardim zoolgico. Seu maior
admirador um urso selvagem que a observa e idolatra da floresta. Lili domina e aprisiona
o urso apaixonado. A imagem do urso repete-se na prpria obra de Maiakvski, por
exemplo, no poema Jubileu (1924).
55
95
56
kak te), para garantir a rima, prevista nos manuscritos, com kagtei / , unhas,
transformado na expresso unhas e dentes.
57
significar elevao. Medved / remete a urso (ver nota 53). pode ser
um jogo sonoro com o verbo videt / , que compe a expresso videt son /
, sonhar. Literalmente algo como sonhar em levantar voo como urso.
58
Maior lago europeu, cuja rea total de 14.7010 quilmetros quadrados. Situa-se na
likhoradka / , febre.
63
64
/ : stoetajnyi / .
65
66
O poeta encontra seu duplo: ele mesmo sete anos antes. De acordo com Green, o desejo
68
70
(1832), de N. Ggol, traduzido para o portugus por Paulo Bezerra. Esta obra insere-se
na tradio dos svitki, contos ambientados no perodo do natal. A narrativa de
Maiakvski passa-se no natal de 1922, justamente quando se separou de Lilia Brik e
97
Mais uma referncia ao universo gogoliano e aos svitki. No artigo Gogol dans la
posie de Maakovski, Khardjiev afirma que Ggol um dos clssicos mais retomado
por Maiakvski, especialmente nos poemas longos. Segundo o crtico, Maiakvski
transforma ou desenvolve as imagens de Ggol, de quem se aproxima no apenas pela
veia satrica, mas tambm pela inovao:
Maiakvski apreciava nas obras de Ggol a viso potica do mundo exterior, uma lngua
saturada de folclore e de neologismos de uma grande riqueza expressiva, o carter
hiperblico das comparaes e o aspecto inesperado das metforas, a dualidade dos
planos em um estilo em que se mesclam o cmico e o trgico, a profuso de variedades
das entonaes e dos heris que falam cada um a sua prpria lngua.
98
rimaria com nevasca alguns versos antes, mas no contemplaria dois pases, nem
recuperaria o vis animal: a mor lasca.
75
Grande parque moscovita, prximo rua de Tver, ulteriormente nomeada rua Grki,
Campo nos arredores de Moscou onde se realizavam festas e reunies. Foi o palco de
78
Nova Poltica Econmica implementada por Lnin em 1921, cujo objetivo era
82
No original, coroado de lua, substitumos por coroado de luz para ganhar a rima
com Jesus.
83
84
Os grupos musicais ciganos eram a maior expresso da nostalgia pelo passado, bem como
uma tentativa de esquecer o presente no perodo revolucionrio. Durante o perodo da
NEP grupos e casas noturnas floresceram novamente em Moscou e Leningrado [So
Petersburgo], etc.
Cf. Herbert Marshall. In: About this. Traduo de London: Dennis Dobson, 1965,
nota de rodap, p. 224.
Khardjiev e Trenin salientam o efeito derrisrio que o termo romana lana
sobre o tema do suicdio que se desenrola nesta seo. Cf. Khardjiev, N, Trenine, V. Le
travail de Maakovski sur le pome De Ceci. In: Khardjiev, N, Trenine, V., op. cit., p.
246.
87
Homem. Em Sobre Isto um jovem Komsomol que se mata. Sete anos depois, em 1930,
Maiakvski recupera a frase no culpem ningum na sua carta de despedida. Cf.
Jangfeldt, B. La vie en jeu. Paris: Albin Michel, 2010, p. 531.
88
Optamos por suprimir alguns verbos desta passagem para recuperar a dualidade do
no genitivo plural. Em vez de traduzir como de todos, optamos por um adjetivo, embora
no seja um neologismo, nem recupere a mesma raiz. De qualquer forma, universais
recupera o sentido, rima com pais e antecipa a viso que o poeta defender da famlia
e do amor nos versos finais.
92
93
existente em russo e para rimar com calma no verso seguinte, conforme o original.
95
96
das meias.
97
101
98
Rio da Europa central, com 885 quilmetros de comprimento, cuja nascente se localiza
no macio da Bomia, na Repblica Tcheca, e foz no mar Bltico. Serve de fronteira entre
a Polnia e a Alemanha.
99
Cidade no noroeste da Polnia s margens do rio Oder. Terra natal da tsarina Catarina
II.
100
101
Outra referncia ao poeta A. Blok, Alegria inesperada (1907), seu segundo livro de
Essa passagem comentada por Jakobson. Segundo ele, em Sobre Isto, fica a clara a
Herbert Marshall. In: About this. Traduo de London: Dennis Dobson, 1965, nota de
rodap, p. 188).
107
Percevejo, pea escrita em 1928 e encenada em 1929, apresenta uma viso crtica do
futuro do socialismo e retrabalha vrios elementos de Sobre Isto. A pea marca a tomada
de conscincia sobre o momento vivido ento pela Rssia, com a consolidao do sistema
stalinista e a eliminao de quaisquer vozes divergentes. Nela encontram-se os
elementos tpicos do teatro de Maiakvski: o espetacular, o circense, o sarcasmo feroz,
neste caso dirigido contra o aburguesamento e a kitschizao suscitados pela NEP [...] e
contra o ambiente que se criara, marcado pelo consumismo desenfreado. Cf Maiakvski,
V. O Percevejo. Posfcio de Boris Schnaiderman. So Paulo: 34, 2009, pp. 85-6.
O Percevejo e Os Banhos (1929) inserem-se num contexto de perplexidade
diante de um gradativo esvaziamento dos ideais revolucionrios em todos os setores da
vida russa na dcada de 1920, particularmente no mbito da literatura e das artes. Cf.
Cavaliere, A. op. cit., p. 273.
103
109
O rio Ienissei, com 4.093 quilmetros de extenso, um dos maiores rios da Sibria,
O rio Ob o quarto maior do pas, com 3.650 quilmetros. A nascente localiza-se nos
115
Maiakvski faz um jogo com most / , ponte, aquela sobre o Nev onde se d o
primeiro encontro com o duplo, e o nome de uma rua de Moscou, Kuznetskii Most /
K M, rua Ponte Kuznetski. uma das mais antigas ruas de Moscou,
localizada no centro, entre a Bolchaia Dmtrovka e a Lubinka. Deve seu nome a uma
ponte construda no sculo XVII e demolida no incio do XIX. Sinnimo de sofisticao
e modernidade, nela instalaram-se os primeiros candeeiros a gs e, mais tarde, a
iluminao eltrica e a primeira central telefnica de Moscou. Passou a ser o centro
financeiro da capital na segunda metade do sculo XIX. Smbolo da influncia francesa,
104
Jogo para duas pessoas, cujo objetivo obter 66 pontos a partir de combinaes
especficas de cartas.
118
Obra-prima de A. Bcklin (ver nota 118), A Ilha dos Mortos retrata uma ilha rochosa
A Ilha do Mortos (1886), ltima verso, Museum der bildenden Knste, Leipzig
Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Toteninsel, acesso em 10 de dezembro de 2014.
105
120
smbolo de Moscou.
122
123
Aluso ao quadro de Bcklin (ver nota 119). Caronte, segundo a mitologia grega, o
barqueiro do Hades, responsvel pela travessia dos mortos entre os rios Estige e
Aqueronte, divisa entre o mundo dos vivos e o dos mortos.
124
125
106
acordo, sabe-se que sua correspondncia foi farta e, no raro, ele rondava o apartamento
dos Brik no beco Vodopini.
126
cartas. Maiakvski era um jogador inveterado, capaz de dedicar muitas horas seguidas ao
vcio, o que lhe rendeu muitas discusses com Llia Brik.
127
130
132
134
107
135
a, apartamento.
136
138
139
Cidade no noroeste da Rssia na confluncia dos rios Volga e Tvertsa, na rota entre
Moscou e So Petersburgo.
140
141
142
143
bulevares Montparnasse e Raspail, em Paris, localizao que rendeu seu nome (rotunda
segundo o Houaiss, uma praa formada pela convergncia de diferentes vias e onde o
trnsito se processa em sentido giratrio).
Inaugurado em 1911, o local era um reduto dos artistas da poca, que muitas vezes
trocavam pinturas e desenhos por uma refeio. Por l passaram nomes como Picasso,
Modigliani, Breton, Satie, Lnin, Trtski, Anna Akhmtova, Prokfiev, Stravnski,
Dighilev, Nijnski e o prprio Maiakvski, dentre outros. Maiakvski visitou Paris pela
primeira vez em 1922.
108
O caf atualmente:
145
mais antigas de So Petersburgo. Seu nome tem origem no mercado de feno que havia no
local na dcada de 1730. O local, cujos arredores eram bem degradados, aparece em
Crime e Castigo (1866). Antes de ir polcia confessar o assassinato que cometera,
Rasklnikov beija o cho da praa: Ele entrou na Sinnaia. Achava desagradvel, muito
desagradvel deparar-se com o povo, mas ele caminhava precisamente para l, para onde
se via mais gente. [...] Ajoelhou-se no meio da praa, inclinou-se at o cho e beijou essa
terra suja, com xtase e felicidade. Cf. Dostoivski, F. Crime e Castigo. Trad. de Paulo
Bezerra. So Paulo: Ed. 34, 2007, p. 533-4. Dostoivski, foi encarcerado na Casa da
Guarda, primeiro edifcio construdo na praa (1818-20) por dois dias, em 1874, por ter
violado as leis da censura como editor do jornal Grajdanin.
Durante o perodo sovitico, a praa, ento chamada de Praa da Paz, foi
revitalizada. No entanto, at hoje a regio onde ela se localiza (oeste) uma rea de
contrastes econmicos e sociais. Cf. So Petersburgo. Guia visual de bolso. So Paulo:
Publifolha, 2012.
146
Kremlin, com 81 metros, construda em 1508. Graas sua altura, por muito tempo,
serviu como atalaia para identificar incndios e a aproximao dos inimigos.
110
148
Verbo criado a partir do prefixo za- / -, que indica o incio de uma ao, movimento
150
Desfiladeiro entre a Rssia e a Gergia, a leste do monte Kazbek, pelo qual passa o
rio Terek (ver nota 151). nica passagem natural atravs do Cucaso, o local tornou-se
um acesso historicamente estratgico. Foi imortalizado na literatura russa por Pchkin Viagem a Arzrum (1836), baseado em notas de uma viagem ao Cucaso -, Lirmontov
O Demnio (1837), Tamara (1841) - e outros. Alis, a relao com o poema O Demnio
ultrapassa a geografia. Nele, um demnio apaixona-se pela jovem Tamara e a seduz, mas
ao beij-la, ele a mata. Mais uma vez surge a referncia ao assassinato da pessoa amada,
como no poema de Oscar Wilde. Maiakvski retomar o poema de Lrmontov em 1924,
em Tamara e o Demnio.
151
Um dos principais rios do Cucaso, o Terek nasce perto do monte Kazbek, na Gergia
153
cabardino (grupo tnico do Cucaso pertencente aos circassianos) que lutou contra os
mongis e se suicidou pulando de um penhasco da montanha quando foi cercado pelos
inimigos. Os temas do suicdio e do duelo revelam-se na escolha do local.
155
De acordo com uma nota traduo de Herbert Marshall, trata-se de um boneco feito
Agncia Nacional de Detetives Pinkerton, fundada nos Estados Unidos em 1850, por
158
, luva. Optamos pelo sufixo -oso, que indica abundncia, por questes
semnticas e sonoras: lojas luvosas.
112
159
160
163
tempo redentor, integrante da obra de Maiakvski desde Tragdia (1913). Cf. Cavaliere,
A., op. cit., p. 275.
164
,
[...]
Na estatura
s voc me ombreia,
fique pois,
sobrancelha a sobrancelha,
ao meu lado.
( Maiakvski. Poemas. Trad. de A. e H. de Campos e B. Schnaiderman. So Paulo: Perspectiva,
2003, p. 127, grifo meu)
165
Mauser era uma fabricante alem de armas de fogo fundada em 1870. Em 14 de abril
de 1930, Maiakvski suicidou-se com um tiro no corao usando uma pistola dessa
marca. Browning uma fabricante de armas americana fundada em 1878.
166
Trocamos o termo por est completa, sem trair totalmente o sentido, para ganhar a rima
com poeta alguns versos depois.
113
167
Nuvem de calas era explcita: uma segunda nuvem de calas que chega. A passagem
foi suprimida na verso definitiva. Cf. Jakobson, R. Russie, folie, posie. Paris: Editions
du Seuil, 1986, p. 125.
168
O monte Ararate um macio vulcnico e a mais alta montanha da Turquia, seu cume,
sempre coberto de neve, atinge 5.137 metros. Segundo a Bblia, nele estaria localizada a
arca de No desde o fim do dilvio.
171
empregamos apressa o passo para ganhar uma rima com o verso seguinte terminado em
espao, apesar de no ser uma rima no original.
172
Monte localizado no norte da Tanznia, na fronteira com o Qunia, o ponto mais alto
da frica com 5.895 m. Nas lnguas locais seu nome significa montanha branca ou
montanha brilhante em funo da neve eterna que recobre o seu topo.
173
grud / , peito.
175
178
50 anos.
179
180
imperativo sem objeto direto. Deduz-se que se trata de um apelo de ressureio do prprio
eu-lrico, mas Maiakvski s emprega o pronome no acusativo meni / , me, uma
vez (ver nota 187). Das quatro tradues consultadas, apenas uma recupera esse trao do
original. Optamos pelo emprego do pronome, para a evitar a ambiguidade inexistente no
russo.
181
expresso super em vez de um sufixo. Aqui faz-se aluso crena da poca no poder
da transfuso sangunea como meio de rejuvenescimento e ressureio difundida pelo
cientista e escritor de fico cientfica bielorrusso Mikhail Bogdanov (1873-1928). O
interesse de Maikvski pela imortalidade do corpo foi nutrido pelas ideias do filsofo
cristo russo Nikolai Fedorov (1829-1903), um dos principais representantes do
Cosmismo, um movimento filosfico e cultural de natureza antropocntrica que surgiu
na Rssia no incio do sculo XX. Cf. Jangfeldt, op. cit., pp. 253-4:
115
trata-se da ressureio em carne e osso. Influenciado pelas reflexes do filsofo russo Nikolai
Fidorov sobre a ressureio dos mortos e pela teoria da relatividade de Einstein que ele
discutiu fervorosamente no vero de 1920 com Roman Jakobson -, Maiakvski cr em um
mundo futuro onde todos os mortos ressuscitaro fisicamente.
que lhe revelou as fantasiosas teorias do filsofo Fidorov sobre a ressureio dos
mortos. O autor de Filossfia bchchevo diela (Filosofia da obra comum), cujo
segundo volume pstumo foi publicado naquele ano, tinha fascinao pela ideia de
restituir a vida aos mortos. As suas doutrinas, imbudas de uma f utopista no futuro e
nos progressos da cincia, deixaram marcas profundas na poesia e no teatro de
Maiakvski.
116
vida toda entre gente desocupada, entre rbulas, entre mulheres tolas e ociosas, falando e
ouvindo banalidades, no ser isso um estojo?
Mais uma referncia a O Percevejo: na cena final da pea, Prisspkin exposto com o
percevejo no jardim zoolgico. Segundo Ripellino, o jardim zoolgico tem sua tradio
no futurismo russo. O poema em prosa Zvirinietz (A coleo de bichos, 1909), um dos
primeiros textos de Khlbnikov, um exemplo. Cf. Ripellino, A. M., op.cit., p. 182.
184
117
185
tradicional das casas russas, onde as pessoas se deitavam nos dias mais frios. Optamos
por fogo, pois recupera parcialmente o sentido, um objeto do cotidiano, e rima com
po.
189
[...]
A ns
o pope no legitima com seu vozeiro.
preciso
atar
a vida do homem e da mulher
com a palavra
que nos une:
Companheiro.
(Traduo minha)
118
PARTE II
SOBRE ISTO: UMA POTICA SNTESE
119
Jakobson, R. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006, p. 39.
Khardjiev, N e Trenine, V., op. cit., p. 232.
7
O poema Jubileu expressa bem essa viso em relao aos clssicos: Eu amo [Pchkin], / mas vivo. / no
mmia. / Sem o verniz / dos florilgios-catacumba. O poema a prova da reconciliao de Maiakvski
com o cannico Pchkin. In: Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman. Poesia Russa Moderna.
So Paulo: Perspectiva, 2001, pp. 276.
8
Jakobson, R., op. cit., p. 28.
9
No romance Doutor Jivago, de Pasternak, o personagem Iri Andreevitch diz: [...] Sempre gostei de
Maiakvski. como uma continuao de Dostoievski. Ou melhor, sua poesia um lirismo escrito por um
dos personagens mais jovens e revoltados de Dostoievski, como Hiplito, Raskolnikov ou o heri de O
adolescente. Que devoradora fora de talento! Como j foi dito, definitivo, intransigente e consistente! E o
mais importante: com que mpeto corajoso tudo isso foi jogado na cara da sociedade e alm dela, para o
espao. Cf. Pasternak, B. Doutor Jivago. Trad. de Zoia Prestes. Rio de Janeiro, So Paulo: Record, 2002,
p. 206.
10
Jangfeldt, B., op. cit., p. 249.
6
120
deixar abater pela tristeza e pela rotina da vida cotidiana. O protagonista de Crime e
Castigo inclusive citado no verso 1185 do poema:
Como cuspes
os sapatos na mo,
galgo os degraus.
A dor no corao no quer calar,
comea a selar elo a elo.
Foi assim
que ele,
o assassino Rasklnikov,
veio a campainha tocar.
Esse dado fornece uma das chaves de compreenso de todo o poema, segundo
Mrio Laranjeira11:
11
121
aniquilamento da pessoa amada pelo cime e pelo desgaste da rotina. Em suma, fala-se
da morte do prprio amor.
O prlogo Sobre o qu Sobre isto? a smula do que o poeta quer nos
apresentar. Anlises dos manuscritos revelaram que o prlogo foi a ltima parte escrita o
que nos leva concluso de que, de fato, o poeta tinha a inteno de, com ele, apresentar
a obra ao leitor.12 Sem nomear o tema, ele o define: pessoal, banal, cantado inmeras
vezes, com linguagem desgastada, mas nunca se consome. O tema precisa ser tratado de
modo belo e verdadeiro e, apesar de desgastado, est longe de ser um tema simples. A
dificuldade est justamente em seu carter repetitivo, tantas vezes abordado. Como
conferir-lhe tratamento novo condizente com a nova arte e a nova sociedade? Eis o
desafio de Maiakvski. O tema renova-se medida que a sociedade se revoluciona. No
cabe mais o amor burgus, possessivo, impregnado de cime. A nova sociedade exige
uma nova abordagem do amor. A nova arte exige uma nova poesia, afinal, como
proclamava o futurismo russo segundo o manifesto A palavra como tal (1913), a nova
forma verbal que cria o novo contedo.13
Aps a sugesto do tema no prlogo, tem incio a narrativa. O eu-lrico est em
seu apartamento comparado a uma cela de priso. A associao mais direta com o poema
de Wilde (ver nota 22 traduo) baseia-se nas condies em que Maiaksvki escreveu
Sobre Isto isolado na Passagem Lubinski -, mas Jakobson chama a ateno para a
relao mais profunda entre a morte do condenado do poema de Wilde e a execuo do
poeta na seo A ltima morte.14
Ansioso, ele tortura-se ao lado do telefone: quer ouvir a voz da amada, mas no
sabe se ser atendido. Alis, os objetos cotidianos esto presentes no poema, muitos
transladados da vida real. Segundo Khardjiev15, na poesia de Maiakvski, o mundo
orquestrado. Maiakvski personifica os objetos inanimados e as noes abstratas e faz
deles participantes de uma sinfonia grandiosa. O telefone e o globo, a mala, a cama com
barras de ferro e o cobertor, as roupas, todos esses elementos entram na cena desrtica do
Khardjiev, N., Trenine, V. Le travail de Maakovski sur le pome De ceci. In : Khardjiev, N., Trenine,
V., op. cit., p. 233.
13
Manifesto de Khlbnikov e Krutchonikh. Cf. Livichits, B. Larcher un oeil et demi. Lausanne : LAge
dHomme, 1986, prefcio de Valentine e J. C. Macard, p. 13.
14
Jakobson, R. Maakovski. Les derniers pomes lyriques. In: Russie, folie, posie. Paris : Editions du
Seuil, p. 148.
15
Khardjiev, N. Les leitmotivev smantiques. In: Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 278.
12
122
poema, mas no cumprem nenhuma de suas funes, tampouco caracterizam o espao nu,
minimalista como pregavam os princpios ideolgicos e artsticos da poca.
Ela recusa-se a atend-lo o que desencadeia o cime e sua transformao em um
urso que navega no rio de suas prprias lgrimas. Navegando, v seu duplo, tambm
desprezado pela amada, sobre uma ponte no rio Nev: o homem de sete anos antes,
uma referncia ao seu poema O Homem. Seu duplo suplica que o liberte das linhas dos
versos que o prendem ponte, pergunta-lhe se cedeu felicidade burguesa da vida em
famlia, ameaa-o e o condena a vagar solitrio enquanto no for libertado.
Na segunda parte, A Noite de Natal, o eu lrico vai de So Petersburgo para
Moscou. Ele atravessa ambientes pequeno-burgueses, procurando desesperadamente
algum que o ajude a libertar o homem da ponte ele mesmo. A busca revela-se um
esforo intil, pois nem mesmo sua famlia o apoia na empreitada. Ele est sempre s.
noite de natal, smbolo dos rituais domsticos burgueses. Correndo, braos abarrotados
de presentes de natal, o eu-lrico constata que nada mudou com a revoluo e que ele
mesmo aburguesou-se como os outros.
Nem a prpria amada responde ao seu apelo, absorta na sua vida social e
ensurdecida pelo one-step. Mais uma vez o dado biogrfico comprovado: Maiakvski
tinha conhecimento da vida social intensa de Llia durante a separao, como informa
Jagfeldt: enquanto ele ronda as janelas de Lili, Maiakvski pode constatar que vida ela
leva em sua ausncia, sempre com muitos convidados, msica, dana o one-step e o
two-step estavam a todo o vapor.16
O heri viaja a vrios pases, mas em todos os lugares o cenrio o mesmo, todos
esto preocupados com ninharias e ningum se dispe a ajudar o homem na ponte. De
volta a Moscou, novamente no natal, ele teme que tudo recomece. Refugia-se, ento, no
campanrio da torre de Ivan, o Grande, em cuja base se amontoam os burgueses
perseguidores, desafiando-o para o duelo. Ele executado e seus farrapos transformamse em bandeira vermelha sobre o Kremlin. Mas tudo no passou de um sonho: o poetatrovador navega na Ursa Maior rumo ao futuro na arca-concha.
O eplogo uma petio dirigida a um qumico do sculo 3017. O eu-lrico pedelhe que o ressuscite para que viva at o fim e possa amar com toda a sua capacidade. Os
16
17
123
No a mim que voc ama o seu amor universal. Nele tenho o meu lugar [...], mas
o dia em que no o tiver mais, vo me retirar como uma pedra enquanto o seu amor
continuar a irrigar o universo. Estou errado? No, para voc isto est bom, e eu
gostaria, eu mesmo, de poder amar assim. [...]
No h famlias ideias. Todas as famlias so fragmentadas. Tudo o que pode existir
um amor ideal. Mas o amor no se cria com base em voc deve ou voc no deve,
mas em uma luta livre com o mundo inteiro.18
18
124
***
21
Tal fato se deve ao processo de absoro de Maiakvski pelo regime sovitico como instrumento de
propaganda, conforme exposto anteriormente. Cf Ripellino, A. M., op. cit., p. 11.
22
Segundo ele, faltava uma base filosfica comum, o que impedia o grupo de formar uma escola literria.
Livchits, B. Larcher un il et demi. Lausanne : LAge dHomme, 1971, p.144.
23
Jakobson, R. op. cit., p.143.
24
Alm de ter sido um dos redatores do manifesto, Maiakvski defendeu em outros momentos a ideia da
obra coletiva. Publicou anonimamente o poema 150.000.000 e sugeriu que outros o completassem e
escreveu uma antibiografia imprecisa e sucinta.
25
Pomorska, K. Formalismo e Futurismo. A Teoria Formalista Russa e seu Ambiente Potico. So Paulo:
Perspectiva, 2010, p. 148.
26
Jakobson, R., op. cit., p. 123.
125
27
Idem, p. 124.
Idem, p. 139.
29
Idem, ibidem.
30
Jakobson, R. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006, p. 21.
31
Khardjiev, N. Les images obsdantes. In : Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p. 276.
28
126
afirmou ainda que as condies do verso livre oral deram a Maiakvski a possibilidade
de desenvolver com uma fora extraordinria um sistema de novas imagens poticas 32
Uma delas o conflito entre o amor e a vida cotidiana, tema central de Sobre Isto.
Jakobson tambm percebeu a insistncia do tema da inrcia do dia-a-dia, o inimigo
primordial do poeta33, e do tema irracional mais decisivo: o amor esmagado pelo byt.34
Ele afirma que somente nesta obra revela-se claramente a luta desesperada do poeta com
a vida cotidiana35: o poeta insurge-se contra ela e a consequncia a sua execuo.
O arquinimigo do poeta sempre foi o filistinismo. O maior temor de Maiakvski
era a imutabilidade e a inrcia da vida: o fantasma de uma ordem mundial imutvel da
vida cotidiana universal acomodada em apartamentos sufoca o poeta.36 Maiakvski
odiava o comodismo e seus versos sero sempre uma arma apontada para a busca do
conforto.
Como Nuvem de calas, Sobre Isto critica o amor e a sociedade do seu tempo. As
contnuas referncias a O Homem poema pr-revolucionrio - so a prova de que para
o poeta, nada mudou apesar de duas revolues. Alis, as imagens do poema O Homem,
o mais desesperado de seus longos poemas da primeira fase, reverberam por toda a poesia
de Maiakvski. O Homem e Sobre Isto, so, para Jakobson, um canto lgubre da vida
cotidiana que triunfa sobre o poeta37. Jakobson diz que os versos de Sobre Isto so uma
repetio do passado38 intensificada e levada perfeio. Mas ser a ltima vez que o
poeta dedicar um longo poema ao amor: o caminho do poema elegaco foi esgotado por
Maiakvski em 192339. O amor reaparece no ltimo ciclo lrico, como apontamos, mas
com outra abordagem.
A ligao com a revoluo primordial, conforme salienta Jakobson. Entretanto,
mais uma vez sua disposio para o auto sacrifcio mostra-se intil. Ele humilhado e
destroado pelo velho sistema burgus e pela vida cotidiana que o circunda, e sobrevive
apenas nos farrapos da bandeira vermelha, esperando a revoluo que ainda vir.
32
127
Maiakvski raramente fala sobre o tempo de modo abstrato; ele quase sempre distingue
precisamente entre o tempo passado e o tempo futuro. Pode-se at dizer que ele faz uma
distino moral entre os dois: o tempo passado invariavelmente ruim, enquanto o tempo
futuro quase sempre bom.
Assim, ele proclama e apressa o porvir e anseia se projetar num futuro utpico. A
necessidade particular de participar, mudar os contornos de algo aparentemente imutvel,
leva-o outra imagem: o poeta como salvador ou redentor.45 Nessa jornada do passado
ao futuro frequente que ele se coloque como uma espcie de No ou Cristo, conduzindo
o mundo, exatamente como se v em Sobre Isto.
40
Idem, p. 20.
Idem, p. 30.
42
Idem, p. 37.
43
Idem, p. 35.
44
Thomson R.D.B., Mayakovsky and His Time Imagery. In: op. cit., p. 182.
45
Idem, p. 186.
41
128
A quebra desse paradigma passado ruim versus futuro bom, vir justamente
com a NEP, em 1921. Thomson46 observa que, at ento, ele pudera coadunar sua
mitologia temporal com o marxismo, mas a poltica implementada por Lnin defendia um
recuo ttico e conflitava com a sua viso teleolgica. Em Sobre Isto a angstia da
restaurao do passado assumir propores agnicas. De fato, Jakobson diz que o
poema o lamento contnuo mais desesperado em muitos sculos.47
Para Thomson, Sobre Isto uma das grandes obras do perodo e talvez uma das
mais complexas de Maiaksvki em que a linha de pensamento salta para frente e para
trs, no espao e no tempo48. Esse foi um dos desafios da traduo: os tempos e aspectos
verbais alternam-se e confundem-se. Em certos momentos no obedecemos ao original49,
mas procuramos sempre manter a fluidez e o dinamismo temporais do poema, em que
passado, presente e futuro perdem a preciso das fronteiras, como ilustram os excertos a
seguir:
46
Idem, p. 192.
Jakobson, R. op. cit., p. 41.
48
Thomson, op. cit., p. 194.
49
Ver nota traduo de nmero 9.
47
129
E no meio,
assim,
como nunca sonhado,
um tanto orgulhosa de sua roupa branca nova,
pelo universo
estendeu-se a Miasntskaia,
miniatura de marfim.
Clareza.
Tortura da transparente clareza.
Na Miasntskaia,
detalhe do traado hbil,
o cabo
fininho
mas apenas um filete!
E tudo
est por um fio.
(vv. 270-285)
Nestes versos, percebemos uma interpolao dos tempos verbais na narrativa. Por
um lado, o cenrio da Miasntskaia descrito com o verbo no aspecto perfectivo litch
/ , conjugado no passado; na traduo, pretrito perfeito do indicativo. Por outro, o
fio do telefone, que percorre a avenida e dentro do qual est a sorte do eu-lrico, est
associado a verbos no presente: byt / , ser, que no empregado no presente em
russo e derjatsia / , manter-se, segurar-se, traduzido como est na
expresso estar por um fio que recupera o carter de uma expresso popular.
130
(vv. 671-676)
O poema Sobre Isto considerado por muitos especialistas e pelo prprio poeta
como um de seus trabalhos mais importantes: para mim, eu penso, e para todos os
outros, minha obra mais importante e a mais cuidadosamente trabalhada50. Assim,
pretendemos demonstrar por que ele constitui uma sntese da potica de Maiakvski. Com
tal intuito, nesta seo demonstraremos que todos os elementos formais de composio
caractersticos do poeta esto nele presentes, luz de exemplos extrados de nossa
traduo e com o embasamento terico de Brik, Jakobson, Khardjiev, Trenin, Pomorska,
do prprio Maiakvski e outros.
50
131
132
livro Larcher un oeil et demi, que ele mesmo partira de uma posio terica
diametralmente oposta para a afirmao da unidade da forma e do contedo, como a
suprema realidade que se revela na arte 54 e que aprendeu a dar um novo valor palavra
reforada pelo som55.
Falar em som e sentido remete-nos a outro contemporneo de Maiakvski,
Jakobson, formalista que dedicou especial ateno ao assunto. Ele afirmou que o aspecto
fnico da palavra dissolve-se em unidades distintivas ou fonemas. O fonema em si, que
por sua vez tambm se decompe em propriedades distintivas, um elemento desprovido
de significado prprio56. Com efeito, no h um sentido em si, o sentido sempre faz parte
de qualquer coisa que serve de signo; por exemplo, ns interpretamos o sentido de um
signo lingustico, o sentido de uma palavra.57
Ora, o liame entre a srie de fonemas e o sentido necessrio, mas a nica ligao
essencial entre os dois aspectos a associao que repousa em uma relao de
contiguidade, ou seja, externa, enquanto a associao baseada na semelhana, isto , numa
relao interna, apenas facultativa. Segundo ele, esse vazio tende a ser completado: a
intimidade entre som e sentido da palavra enseja os falantes a completarem a relao
externa por uma interna, a contiguidade por uma semelhana, pelo rudimento de um
carter imagtico58. Holquist59, no ensaio Roman Jakobson and philology (Roman
Jakobson e filologia), esclarece que os sons selecionados por uma lngua particular,
como determinadas vogais e consoantes no so selecionados arbitrariamente, mas de
forma sistemtica. Jakobson cr ainda que as oposies fnicas so at capazes de evocar
relaes com sensaes musicais, cromticas, olfativas, tteis, etc 60.
Para Jakobson, na linguagem potica, na qual o signo assume valor autnomo,
que o simbolismo fontico alcana sua atualizao e cria uma espcie de
acompanhamento do significado.61 Ora, nesse poema percebemos claramente que os
recursos sonoros e rtmicos pretendem reforar a temtica tratada. Todo o poema
54
133
134
72
135
:
. . . . . . ! ()
76
77
136
,
,
.
Neste tema,
pessoal
e banal,
cantado no uma vez
mas cinco,
como um poeta esquilo girei em espiral
e vou girar com mais afinco.
137
Original em russo e
Verso
transliterao
Soluo tradutria
inrcia da cena.
Exemplo de consonncia no final
/
H sete ano aqui me conservo
vv. 511 / 512
recuperada
na
traduo.
terminao
idntica,
Alm
som
da
inicial
eti vody
no verso seguinte.
Comentrios
passante /
pokhojim
associando
os mesmos
o lamento de um discurso: /
vv. 886 / 887
- Urso
zal zalivalsia minuty dve /
Medved
/
atrelado rubra moldura /
vv. 955 / 956
arrastava os grilhes da usura
138
travs,
enquanto
naskvoz
efeito
prokhodiat naskvoz
empregar
expresso
No banque o covarde !
gusar! / Ne prazdnui trusa!
na
semelhana.
No
urso-comunista
lavu raskatil,
kamenist
diferena
goriachtch i
medved-
kommunist
139
soluo
apresenta
um
torno
. /
clausura,
Perychkom
skripel
ia,
dobrado
feito
komnatenku
vsajen,
vpliuchtchilsia
otchkami
komnatnyi futliar.
da realidade.
/
, , .
como est l na foto sobre a
vv. 1896 / 1898
jogo
do
original
foi
apenas
eles vo ressuscit-la
! /
!
quero viver a vida at o final
140
c / . /
escravo de casamento, / de
as camas, /
Trecho
de
difcil
recuperao.
Tchtob ne
bylo
liubvi
amor.
Khardjiev, N. Sur les rptitions de sons et les allitrations. In : Khardjiev, N., Trenine, V., op. cit., p.
289.
78
141
,
,
:
!
,
.
Este tema chega
s cotoveladas instiga
o mutilado pro papel,
ordena:
79
80
Idem, ibidem.
Idem, ibidem.
142
-Fira!
E o mutilado,
do papel
desprende-se num grito de rapina,
s com as linhas a cano rebate o sol.
O quadro abaixo rene mais alguns exemplos de traduo de versos marcados por
aliteraes e assonncias. Certamente, nem sempre recuperamos os mesmos sons na
traduo, mas buscamos solues que reproduzissem a mesma concepo do original:
Verso
Traduo
v. 126
chagas
v. 133
-
v. 383
espingardas-pinhas
vintovki-chichki
v. 395
postelnaia
trepletsa
pleskom
143
v. 429
kak
vter
vet
vdogonku
teu vestgio
Ladogui
v. 484
ressalta o sinal.
v. 591
/ / / /
/
vv. 687-692
/ stal
v. 1090
v. 1118
cerrado em um sudrio
skutan savanom
v. 1122
v. 1643
vekam-Araratom
eras Ararates
arca-concha
kobtchegom-kobchom
v. 1910
81
145
Para criar a palavra objetual, a palavra rude, isto , fisicamente tangvel [...] 88,
imprimia o ritmo das marchas e tambores. Tal ritmo era obtido com o emprego da
sequncia sonora pesada89 e de aliteraes de sons consonantais. forma pesada ele
aliava o encargo social.
No se importava com os metros consagrados. Afirmou:
No conheo nem iambos nem troqueus, nunca os diferenciei, nem vou diferenci-los. No
porque seja trabalho difcil, mas porque nunca precisei lidar com essas coisas em meu
trabalho potico. E se os fragmentos desses metros se encontram no que escrevi, trata-se
apenas de algo anotado de oitiva, pois essas melodias cacetes se encontram com demasiada
frequncia.90
88
146
A seguir dois trechos diversos que apresentam versos mais longos, no padro
decasslabo/dodecasslabo:
147
Antessala trevas.
Cmodo eletricidade.
(vv. 749-750)
148
Parque Petrvski.
Corro.
Khodynka
em minha jugular.
(vv. 623-626)
Noite sem luz,
no vejo um palmo diante do nariz.
Lua.
Sob mim
o Machuk de gelo.
(vv. 1536-1540)
O princpio da economia tambm comanda os recursos sonoros, que empregamse atrelados ao sentido e no somente como acessrios estticos. Dizia: no obrigatrio
ornar o poema com aliteraes rebuscadas e rim-lo do incio ao fim de maneira inusitada.
Lembrem-se constantemente de que o regime de economia na arte sempre uma regra
importantssima para toda produo de valores estticos98. Mais uma caracterstica a ser
observada na traduo: os recursos sonoros devem ser recuperados com bom senso.
Norteamo-nos por essa viso para no exagerar e no ornar mais do que o prprio poeta
o fizera. Como bem observaram Khardjiev e Trenin, os elementos sonoros no
constituem para Maiakvski um fim em si mesmo, mas serviam para reforar e enriquecer
o sentido do verso.99
A velocidade imprime-se tambm no verso, no apenas foneticamente, mas
tambm grafica e sintaticamente. As semi-linhas asseguram o ritmo, o sentido, facilitam
a reproduo oral100 e conferem ao poema o status de objeto grfico. Dizia que com
98
149
Filhotinhos da campainha
ricocheteando
aos milhares
das paredes
sob as cadeiras e as camas
cambaleavam.
(vv. 197-202)
puxo o peito
101
150
contra o telefone
meu inimigo.
(vv. 350-354)
Aos amados,
amigos
pessoas em listras
a todo o universo guiou com o sinal.
(vv. 1550-1553)
105
151
108
Tchukvski sustenta que a base adjetiva era o meio de maior fertilizao de Severinin na obra de
Maiakvski. Cf. Khardjiev, N. Gorki sur Maakovski. In: Khardjiev, N, Trenine, V., op cit., p. 295.
109
Maiakvski, V. Nosso trabalho vocabular. In: Schnaiderman, B. A potica de Maikvski. So Paulo:
Perspectiva, 1971, p. 222.
110
Jakobson, R. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006, p. 9
152
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Obras de Maiakvski
Di questo. A lei e a me. Traduo e prefcio de Anna Omodei Zorini. Florena: Passigli,
2009.
About this. In: Mayakovsky. Traduo de Herbert Marshall. London: Dennis Dobson,
1965, pp. 157-229.
O Percevejo. Traduo de Lus Antonio Martinez Corra. So Paulo: Editora 34, 2009.
Poesie. Guido Carpi (org.). Introduo de Stefano Garzonio. Milano: Bur, 2010.
CAVALIERE, A., VSSINA, E., ANDRADE, H. F., SILVA, N. (dir.). Caderno de Literatura e
Cultura Russa, n. 1, maro 2004. So Paulo: Ateli, 2004.
CHKLVSKI, V. O Maiakovskom (Sobre Maiakvski). Moscou: 1940.
CHTOKMAR, M. P. O stikhoi sisteme Maiakovskogo. (Sobre o sistema de versos de
Maiakvski), p. 303. In: Chtokmar, M. P. Tvortchestvo Maiakovskogo (A Obra de
Maiakvski). Moscou: 1952.
Research Association and University College London, School of Slavonic and East
European Studies Stable. URL: http://www.jstor.org/stable/4206198, acesso em
22/09/2011.
BRITO, P. H. "Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia". In: Krause,
Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caets/UERJ,
2002.
____________"Traduo e criao". Maria Lcia Vasconcellos (org.). Cadernos de
Traduo n. IV. Florianpolis: UFSC, 1999. pp. 239-262.
155
LARANJEIRA, MRIO. Potica da Traduo. Col. Criao & Crtica no 12. So Paulo:
Edusp, 2003.
BRUNEL, Pierre (org.). Dicionrio de Mitos Literrios. Rio de Janeiro: Jos Olympio,
1997.
156
DOSTOIVSKI, F. Crime e Castigo. Trad. de Paulo Bezerra. So Paulo: Ed. 34, 2001.
JAKOBSON, ROMAN. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac&Naify, 2006.
________________ Six leons sur le son et le sens. Paris : Les ditions de Nuit, 1976.
PASTERNAK, B. Doutor Jivago. Trad. de Zoia Prestes. Rio de Janeiro, So Paulo: Record,
2002.
RENFREW, A., TIHANOV, G. (org.) Critical Theory in Russia and the West. London, New
York: Routledge, 2011.
157
WILDE, O. The Ballad of Reading Gaol and other poems. Londres: Penguin Classics,
2010.
Obras de referncia
BENEDETTI, C. (ORG.). Avec Maakovski. Par Lili Brik. Paris: Editions du Sorbier, 1976.
BERNARDINI, A. F. Materiais para o Estudo do Futurismo Russo e do Futurismo
Italiano. 1970. 160 f. Dissertao (Mestrado) FFLCH Universidade de So Paulo,
So Paulo, 1970.
BEYER JR., T. R. 501 Russian Verbs. NY: Barrons, 2008.
CHARTERS, Ann e Samuel. I love. The story of Vladimir Mayakovsky and Lili Brik.
Toronto: Mc Graw-Hill Ryerson, 1979.
158
FRIOUX, C. Le Chantier Russe. Littrature, socit et politique. Tome 1. crits 19571968. Paris: LHarmattan, 2010.
TRAVI, CHIARA (ORG.). Ti bacio uma due tre volte. Elsa Triolet - Vladimir Majakovskij.
Lettere 1915 1917. Milano: Archinto, 2000.
160
ANEXOS
161
I.
,
,
,
.
10
.
,
,
.
,
20
,
:
!
,
162
.
,
,
,
,
30
,
.
,
:
!
,
:
!
40
.
, , !
.
,
50
.
,
,
:
!
,
,
.
!
,
163
60
,
!
;
.
,
:
!
, ,
70
.
,
.
.
!
.
,
.
80
:
. . . . . .
164
I
.
.
.
, .
,
, ,
.
.
.
90
.
.
.
.
.
.
.
.
100
,
,
.
?
.
.
!
.
165
.
110
.
.
.
.
.
.
:
120
?
?
,
.
!
!
!
!
!
, .
130
.
.
.
166
140
.
.
.
!
.
150
,
.
6710!
!
!
!
!
!
160
.
.
!
170
.
...
167
...
...
, ...
-!..
...
...
!..
,
-
180
-.
?
?
?!
,
,
,
.
,
190
,
.
.
.
200
,
168
,
, ,
.
,
-,
210
.
, ,
,
.
.
220
.
?
?!
!
, .
.
.
...
...
-,
169
230
,
.
,
,
.
.
.
240
,
,
.
.
.
-
.
250
.
.
,
( ).
170
-.
260
.
.
,
.
,
,
- ,
270
.
.
.
, !
.
280
!
.
.
!
,
171
290
.
:
?
.
,
300
,
,
,
,
.
,
,
310
.
...
, !
,
.
.
.
320
!
!
172
,
,
,
.
.
!
!
330
,
,
,
.
!
.
.
!?
!?
340
!
!
,
,
173
.
!
350
.
.
.
, !
,
,
,
,
.
:
360
,
.
,
, .
:
,
,
,
,
370
,
.
.
.
.
-
.
, .
174
380
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
390
?
?
.
.
.
.
!
.
,
.
400
,
,
.
...
...
.
.
.
.
175
410
?
?
.
.
,
,
.
.
.
420
!
!
.
.
.
.
.
,
430
-.
,
.
.
.
.
-.
.
-.
:
440
,
-.
176
:
.
!..
.
.
, !
450
.
.
.
.
.
!
.
...
...
460
...
!
!!!
- 7-
.
,
,
,
,
470
.
.
.
177
,
...
!
...
, !
,
.
480
!
.
!
,
, .
.
.
.
!
490
,
.
.
,
:
!
!
!
500
!
?
.
,
.
178
.
,
?
510
, , ?
?
?
?
,
?!
!
.
520
.
!
.
.
.
.
!
530
,
,
.
.
!
, .
.
,
.
540
179
-
,
,
.
!
!
, !
.
550
.
.
,
.
.
, , .
560
.
.
.
?!
?!
!
,
.
.
?!
180
570
.
! ! ! !
181
II
.
580
-.
.
-.
! .
, .
.
.
590
!
!..
.
,
.
, ,
.
600
, , ...
.
.
182
.
.
.
.
610
?
?
-?
,
.
.
.
620
.
.
---!
!
.
.
630
?!
?!
, !
!
183
!
!
.
!
,
640
,
.
.
.
,
,
650
.
!
.
,
.
.
.
.
.
.
660
,
.
184
.
.
,
.
,
.
.
.
670
?!
,
!
.
, .
.
.
680
, .
,
.
, ,
.
.
690
?
?
185
?
- .
.
:
...
...
...
700
!
.
!
.
.
, !
.
.
710
.
.
...
...
,
.
.
.
-,
720
,
186
,
.
.
,
,
,
.
!
!
730
!
- !..
.
.
.
!
!
?
?
740
.
!
, ,
.
.
.
!
!
187
750
?
?
?
!
!
!
!
!
!
...
...
760
...
...
.
600 .
.
.
770
.
,
,
!
:
?!
?
?
188
780
.
,
.
, ,
.
,
,
.
790
, , :
,
,
,
,
.
.
800
!
,
,
.
810
,
.
189
.
, ,
!
!
.
?!
!
!
820
.
,
.
830
,
!
.
, .
,
.
-
.
,
840
, .
190
,
.
,
,
.
850
.
.
.
:
,
,
,
----...
,
860
,
:
!
!
!
:
!
-.
.
870
-, .
191
.
,
--
,
.
...
, , ?!
,
- .
880
- .
- , .
?
.
.
,
.
.
890
-
.
:
,
,
!
900
.
192
,
,
, , .
.
910
.
-,
.
,
,
.
920
,
,
.
,
.
,
.
,
;
930
,
.
!
!
!
!
193
940
,
,
.
!..
...
, , ...
...
...
950
?!
---
.
!
,
.
?!
960
.
-
,
...
194
,
,
.
970
,
,
,
,
.
...
...
...
980
, ,
?!
...
...
...
, , , ...
...
?!
!..
990
...
...
...
:
, ...
,
...
...
!..
1000
...
195
...
, , .
.
.
,
:
1010
...
...
.
!..
, ...
...
...
.
!
!
1020
:
--!
!
, ,
,
66!
!
.
1030
,
.
,
-!
,
.
196
.
1040
,
,
.
.
.
,
:
!
,
1050
.
:
.
.
, .
,
...
1060
...
.
197
.
-.
.
!
1070
,
,
.
,
.
1080
.
!
,
,
.
,
,
1090
.
,
.
198
,
,
.
1100
,
,
,
.
,
.
1110
.
.
.
1120
.
,
.
,
.
.
199
.
.
1130
.
,
,
.
,
.
,
,
1140
...
.
,
.
,
.
,
.
1150
, .
?!
200
.
,
1160
:
!
...
...
...
...
1170
...
,
:
?
?!
...
.
.
1180
( ):
,
, ,
.
,
.
.
,
, ,
1190
.
201
.
.
, , .
, ?
-!
,
1200
.
:
!
, , ?
, ,
, ,
.
,
1210
, .
.
.
.
.
,
!
,
202
1220
.
:
!
,
.
,
1230
,
,
,
,
.
, ,
.
, ,
, ,
1240
,
,
.
.
,
1250
.
!
,
203
! .
!
:
,
, ,
,
1260
.
,
.
, , .
.
!
!
1270
.
,
.
.
,
,
1280
.
.
204
.
,
.
,
1290
.
.
.
.
,
1300
,
,
.
.
.
,
,
,
1310
:
!
- ,
- ,
:
!
:
205
!
!
,
1320
?!
,
,
1330
.
,
,
.
,
,
,
1340
,
,
,
.
,
206
,
...
, ,
-
1350
.
.
, :
( !)
- ,
-.
1360
:
!
,
:
.
!
1370
.
!
.
,
,
,
,
207
1380
!
!
!
!
!
.
!
1390
.
,
, .
-.
.
.
,
1400
.
.
.
208
,
.
1410
.
,
.
.
.
.
.
1420
.
.
.
.
.
:
,
.
1430
,
,
.
.
.
209
1440
,
,
.
,
.
1450
.
.
,
.
.
.
.
1460
.
.
,
.
210
,
.
,
1470
...
.
,
,
,
,
.
,
1480
,
,
,
,
.
,
,
!
1490
.
!
, !
.
.
.
!
,
.
1500
:
211
!
.
!
,
.
!
!
,
,
1510
,
,
,
,
,
,
,
,
1520
.
, ,
.
!
!
!
.
.
212
,
.
.
1530
, .
.
1540
.
?
?
,
-
-!
1550
.
!
!
!
!
!
.
.
213
......
, ,
!
.
!
1560
.
!
!
.
.
.
1570
.
.
.
.
-.
1580
, ,
,
-.
,
.
214
,
,
1590
.
,
,
,
,
,
,
, ,
,
,
1600
,
,
,
,
,
,
1610
,
.
,
,
,
1620
.
215
,
.
.
-
.
.
1630
,
.
,
.
,
.
.
1640
,
.
,
.
?
- ?
, ,
,
.
1650
, ?!
!
.
!
!
216
1660
.
,
,
,
,
1670
,
.
,
,
.
1680
?
?!
,
217
, .
,
,
,
,
1690
.
,
,
.
,
.
.
?
1700
...
.
,
:
!
!
!
1710
.
!
, , ,
218
.
.
?
.
, ,
1720
.
,
,
,
,
,
.
.
?
1730
,
?
,
, ,
.
...
1740
!
.
,
,
.
...
.
219
?
...
.
1750
?
.
.
,
1760
.
, ,
!
,
,
-
,
1770
,
,
.
, , .
220
.
1780
,
!
!
1790
!
,
,
.
,
,
.
1800
,
,
, .
:
!
.
.
1810
221
,
.
222
II.
Catalogrfico ou Lingustico
Nomes Prprios
G, Gu antes de e, i
E, I
Io
Io
S, SS (intervoclico)
Kh
Kh
Ts
Ts
Tch
Tch
Ch
Ch
Chtch
Chtch
Iu
Iu
Ia
Ia
Alabeto Russo
223
III.
dezembro de 2014.
224
IV.
225
V.
Fotomontagem 1:
./ ./. / .
Na cama ela. / Ela est deitada. / Ele. / Na mesa o telefone.
226
Fotomontagem 2 :
- / .
...arrasta-se do fio - o cime escorchador, / monstro do tempo troglodita de outrora.
227
Fotomontagem 3 :
. !/ , ./
.
Pateio as orelhas. To inteis ! / Eu ouo a minha, a minha prpria voz. / A lmina da voz
trespassa as minhas patas.
228
Fotomontagem 4 :
, ./ - .
Tudo exatamente igual, secular. / Sem o chicote - a gua da vida no se move.
229
Fotomontagem 5 :
/ .
E novamente ardendo em brasas nas paredes, as estepes / ressoam e suspiram no two-step.
230
Fotomontagem 6 :
, .
... tento me equilibrar, terrveis gestos.
231
Fotomontagem 7 :
-
Quatro vezes envelheo quatro vezes rejuveneo...
232
Fotomontagem 8 :
- -
... ela que amava os animais tambm entrar no zoolgico...
233
234
235
236