Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
14 En sentido figurado tambin, aparece esta voz en Ar. V. 32 Exxhqoia<civ npmra auyxaS+
pva.
15 A. MEILLET, Apercu d'une histoire de la langue grecque Pars 1975.
16 A. MEILLET, Apercu8 300: Le mot oic disparait purement et simplement, remplac par
np6patrov. npopriov, qui avaient I'avantage d'etre des mots plus longs, ayant plus de corps, et surtout
d'etre rguliers. C'est dja npmrov et npop.*rcov que Mnandre prete A ses paysans; c'est nppatrov qui
est employd dans les papyrus d'poque ptolemaique et dans les inscriptions en notvfi, et qui est le terme
dont se sert exclusivement le Nouveau Testament.
17 A. MEILLET, Apercu 300.
18 La voz vaUq, en el Nuevo Testamento. aparece en Aci. Ap. 27, 41 nap~ne&vrcc 66 sic ronov
bt8haooov En~xethuvr j v vciuv; pero, tanto en el Nuevo Tesiamento como en la koin en general, lo
normal e s encontrar la voz b i o v (OGI 56, 51) o su diminutivo nho~apiov(Ev. J o . 6, 22, BGU 812, S),
que, por cierto, emplea tambin Aristfanes (Ar. Ra. 139). En cuanto a cipfiv, slo aparece una vez
en el Nuevo Testamento, en la forma Ev. Luc. 10, 3 apvac; por lo dems, normalmente este trmino es
sustifuido por las voces cipviov, & p < y np@rov. Por lo que se refiere a Opvic, el Nuevo Testamento
ofrece la forma dpvic (Ev. Mati. 23, 37; Ev. Luc. 13, 34) significando gallina y, por lo dems, como el
griego helenstico en general, dpvcov, con el significado de ave., pjaro.
19 Cf. Th. Vlll 74,l r q v 6E iipahov vav ...; VI 53.1 Kai x a r a h a p ~ v o u a ir q v Lahapviav vaUv 2%
r h v ' ASqvhv ijxouaav ...
20
-.
Evlpides con estas palabras: oi3roq o6 psvsic;. Luego hasta aqu no hay
problema. Viene a continuacin la frase (5c E < Ssvsq rbv Mipa rohov, que
entenderemos muy bien si la confrontamos con los versos 1384-5 de Las
Avispas, en los que Filoclen, discutiendo con su hijo Bdeliclen por la
flautista desnuda, le advierte de la experiencia que tienen losviejos en la
lucha libre, contndole un caso que l mismo pudo contemplar en los Juegos Olmpicos, cuando era teoro: luchaba Efudin contra Ascondas, y
aqul, aunque ya viejo, lo hizo estupendamente, y ya para rematar el lucido
combate, le tir al suelo de un puetazo:
BWllo9).
Pues bien, el verbo U ~ E Ldesde
V , la lengua de la lucha libre, donde
significa levantar en volandas al adversario para luego tirarle al suelo, ha
ido a parar a la koin significando levantar y llevarse por delante, o sea:
arrastrar, como en este ejemplo, Ev. Matt. 24,39 xai oUx Eyvooav Eoc
qh9sv d xazaxhuopoq xai qpsv Gxavzac.. ., y eliminar, liquidar, echar
al aire, quitar de enmedio como en los siguientes textos 28:
E v . Jo. 19, 15
E'xpaUyaoav 0th Ex~ivoi.oipov, oipov, ozaijpooov aCzv.
documentada en las inscripciones ticas del siglo iv a. J.C. 3b, como haciendo uso del adjetivo moderno cXpxuixq (Nu.821 6ri xui6apiov ES xui
qpovsiq Bppix), adjetivo que ms adelante servir a Epicuro para dar
ttulo (TU'Apxuix) a una obra suya, segn el testimonio de Filodemo 3 1 .
Idntica dualidad comprobamos en la sintaxis del tico por l usado.
As, por ejemplo, respecto del uso del dual (ya que hemos mencionado la
palabra dualidad), conviven pacficamente en el tico de Aristfanes el
arcasmo y la innovacin. En efecto, por un lado, comprobamos cmo el
comedigrafo retiene casi siempre el dual 32 de un sustantivo concertado
'Aoxaoiaq npvu 660.
con el numeral 6Uo (cf. Ar. Ach. 527 &vr~c&xh~3/uv
Ec. 307-8 6Uo xpoppUo xui r p ~ i qOiv 2huc) sin atreverse a utilizar en tales
casos el plural, como hacen sin empacho alguno Eurpides (Eu. Ph. 377 ri
62 xaoyvq~ui6 h ; ) y Tucdides (Th. 1 134, 4 6Uo a p a r a... xuhxoijq clv8ptc;lvruq 6 b ) , y emplea el antiqusimo dual Ar. Th. 282; 1156 B~opo&po,
Demter y Core )', pero, por otro lado, la tradicin manuscrita nos depara ejemplos en que aparece usado el plural en vez del esperado dual. As,
aparte de Ar. Ach. 90 6th 6puxpUq q+mv, es completamente seguro que el
calzado que el pobre Blpiro se ve obligado a utilizar en Las Asarnblestas,
porque el suyo se lo ha llevado puesto su inquieta esposa -la intrpida
Praxgora-, aparece mencionado con un plural (Ar. Ec. 319 xui tolq
Bxsivqq ii~poiicolqUqhxopui) y con un dual (Ar. Ec. 346 E S rO m8Cjpw rO
7~66'6vSEiq t ~ p u i ) y, tambin es completamente seguro el hecho de que el
dual xo9opvo puede ser sustituido por el plural (cf. Ar. Ra. 557 dtifi mScjpvouq E ~ X E ~para
)
aludir al tipo de calzado que usa el Dioniso de Las
Ranas (cf. Ar. Ra. 47 ri xo9opvoq xui finahov cuvqh9rqv;). Est, asimismo, completamente fuera de duda el hecho de que una forma como
iispoix en La Lisstrata, nada menos que en la frmula del juramento de la
voluntaria abstinencia sexual (Ar. Lys. 229= 230 06 npoq rov dpocpov &varev r o ii~poixu),no puede ser sino un dual equivalente al plural iiepoixui 3 4 que ya hemos mencionado. Examinemos la frmula en cuestin: Ar.
Lys. 229 o6 xpoq rov dpocpov &vursv tO ii~poixu.Aunque en el mejor
cdice que transmite La Lisstrata leemos r & iiepoix, la correccin de
'
Ahora, en cambio, mostraremos el caso contrario, o sea: el sujeto pronominal en dual y el verbo e n plural:
Ar. Av. 663-4 tvct / xcti vW SectdpeSa r j v ciq60va.
Seguidamente vamos a ver, en primer lugar, cmo participios en dual
conciertan con formas verbales e n plural, y, luego, en un ejemplo comprobaremos cmo a una misma pareja sujeto se puede referir un participio
tanto e n dual como en plural. Veamos el primer caso:
43 Cf. Hom. 11. VI11 455-6 (Atenea y Hera) 06% v tq' Vpedpwv 1 5 ~ u vnkqyfvrc xcpauvci, 1 dJI
E<'Okupmv EXcokv. Cf. asimismo S. El. 1003 x a ~ <rrpacrowc (Cristemis y Electra). id. 1006
ha@vrc. S. OC 1113 zp<pIh~&
(Antgona e Ismene).
44 Nada dice al respecto R. C. USSHER, Aristophanes Ecclesiazusae. Oxford 1973, 224.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
(3
mi.
49 Cf. MAYSER, 1 1 , l . S ; NT: Ev. Marr. 15,2803yijvai, pero Ev. Luc. 22.57, Ev. Jo. 2.4; 4.21 yUvai.
Acr. Ap. 27. 21 u) av&ps<,pero 7, 26 dv6p~<,13, 26 av6pq i6&h<poi,17, 22 v6pq 'ASqvaioi etc. Cf.
BLASS-DEBRUNNER, O.C. 71.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
(3
6arco.r' uva6
..../ Auprcpq
Z AiSqp..,
X . Cyr. 11 2, 7 .
PI. Prt. 330 d.
K . HOLZINGER, Aristophanes Plutos, Viena, Leipzig 1940, 18: In 48 Stellen habe ich bei Ar.
d. 28 kein d.
Segn E. SCHWYZER-A..DEBRUNNER, Griechische Grammnrik l , Munich 1959, 64, esta
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
construccin e s resultado de una contaminacin: Die griechische Konstruktion ist wohl kontarniniert z.
acusativos de contenido que originariamente eran a ser usados como expresiones adverbiales de causa 6 ' . He aqu algunos ejemplos de Aristfanes:
+ q f i pou xsxrqrcri.
Existe tambin un uso del demostrativo mUru adverbializado, muy intere61 E. SCHWYZER - A. DEBRUNNER, Grkchische Grammaiik 11, 77: ~...nehmendie pronominale Akkusative leicht begrndende Bedeutung an.
62 Cf. PGrenf. 1, 1, 14-15 (11 a. J.C.) aUro SE roro p01 rohq ur~qvouq@LE oiq papovop&vq
p t u S ~ a o p a t Anstfanes
.
prefiere la locucin 61' a h o roro. Cf. Ar. Eq. 180-1 Si aUr6 yap roi roro
xai y i y x i pdyac, I drtq novqpbc xk &yopq et' xai Spauc.
significa ms o menos; de manera que la pregunta rcqvix' a r t a que Pisteter0 dirige a Prometeo en Las Aves (Ar. Av. 1514), a qu hora ms o
menos?, es equivalente a la que Scrates dirige a Critn en el dilogo
platnico que lleva el nombre de este ltimo: P1. Cri.43 a nqvxa puhiota;
pues el adverbio pchioza confiere valor de aproximacin a la pregunta, por
ir junto a un semantema que indica cantidad (cf. asimismo Th. 1 118, 2 dv
d'rsoi xsvzfixov~aphiom [exactamente, 491).
Aunque el caso genitivo en la lengua de Aristfanes ha sido ya muy bien
y exhaustivamente estudiado ", queremos hacer algunas precisiones. En
primer lugar, sealamos que junto a verbos que rigen genitivo-ablativo encontramos unas veces slo el caso y otras, en cambio, el caso precedido de
preposicin, como en griego helenstico: Ar. P1. 312 r6v Aaprou pipoUp~voi
zv d p ~ s o vnp~ppsv.Eq. 772 .rfi xpsypq zv Op~ixsGov~!hxoipqv.Lys.
1119 zjq ouSqq 6ye. Pero Ra. 121-2 pa pEv y&p d'oriv 6x6 xuho xai
/ xUp,& ~ & o a ~OUVTOV.
'Ti
Ach. 944-5 E < ? E ~d~ ~ 0 6 / 6X C~L Z O X U ~ UX P & ~ U ~ T O .
@XV~O
Ya en koin, cf. Act. Ap. 28, 4 dq 6E EGOVo i pkppapoi xpspup~vov.to
Sqpiov Ex tqq ~ s i p 6 qaDro6. Bien es verdad que en muchos casos en que
tras un verbo de separacin no aparece giro preposicional estamos ante
estilo paratrgico (Ar. Ach. 456 hunqp6c i'oS'djv x 6 n o ~ p q o o v60pov. Nu.
1166 2Xsh3 oi'nov. Ach. 449 x~hSe~ Q ~ V O oraSpOv),
V
pero no siempre (Ar.
Ec. 1100 x6xsiz' dn~i6uvzijo6' 6xahhay6. Ar. Lys. 1119 -ijv pq 6i6@ ~ i j v
~ e i p a ~, i j qo9qe uye), si bien la construccin preposicional parece ms
moderna, sobre todo si la preposicin es idntica al preverbio del verbo
regente (Ar.. Pax 1221 6ncp~p'cixcpep' & q xpaxaq &no zijq oixiaq).
En segundo lugar, por lo que se refiere al genitivo partitivo de tiempo,
hay dos tipos en el tico aristofnico: uno que se emplea con libertad y otro
que parece estereotipado, fosilizado, casi adverbial o formular, que es el
que sobrevive en griego helenstico. Del primer tipo son, por ejemplo, los
siguientes:
BRUNNER, O.C. 87-88. 91-92), como tambin en poca clsica PI. Phdr. 260 d 1ri $ v i Sop@k.$ Ev.
Luc. 9, 13 ~i pjrc x>peu9Evrq 4)i~iGciyop<ro)iav eic nciv~urbv habv ~obrovb h p a m .
77 J. W. POULTNEY, The Syntax of rhe Genitive Case in Aristophanes, Baltimore 1936. Sustituyendo al genitivo de precio aparece el sintagma preposicional dnb con genitivo en AriStbfanes (cf. Ar.
pl. 377) y la koine'.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
TOC)
pqv6q xoou.
T)
Gpuxp.-ilv.
IKOTE.
En griego helenstico encontramos tambin numerosos ejemplos de genitivos partitivos de tiempo de este tipo, fosilizados, formulares, casi adverbiales:
OGI 90, 40
(11
81 UPZ 11, 14 (11 a. J.C.) x@vrai cJq i6oiq. IG IIZ 1011, 70-71 q iSm cpihaya9ia. Cf. Dem. 19, 307
rol p~repaQ1a.
82 Cf. Ev. Marc. 8, 29; Ev. Luc. 5, 16 sgs.; 9, 51; 10, 38; 24, 36. En Ar. V. 715-6 leemos esta frase
adroi, r i v Ebtav 6i&jzoiv I piv, en la que se nota la
en boca de Bdeliclen: 6hh' dnorav pEv &&iaod
oposicin de a h i (que significa d o s amos*, d o s seores, los polticos demagogos que ejercen el
poder) y dpiv (uvosotros, los que con su voto, al igual que Filoclen, mantienen en el poder a tan
aborrecibles hombres de estado).
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
ES^
ES aijrOv.
37
Ar. Ach. 204 r f i 6 ~nc nou Gioxe xai 76v BvGpa xuv9avoo.
Pax 301 &Upo ne ~ p s xpo96poc
i
&U96
oorqpiuc.
Pax 512 6ys vov uye nc.
V. 42-3 &hhu gniorpscps / 6sUpo.
Ec. 501-502 &hh' 6xeiyoul xuou, etc.
Ev. Luc. 16, 16 &nd rrs 75 paoihsia ro 9soU ~6uyy&hi<&rui
xui xq
sic U ~ T ~~ iVu < ~ r u i .
Ep. Rom. 7, 15
o6 yup 6 %Lo, roro xpuooo, &AL' o pioh, roro noio.
Mediante los sintagmas w a i roro, xai rctru (con o sin participio). ,
se aade a lo dicho una circunstancia que pone de relieve y encarece o
pondera lo expresado:
86 B-D 181 *Sehr blich ist odroc, im Nachsatz mit Zurckweisung auf den Vordersatzn. (B-D= F.
BLASS-A. DEBRUNNER, Grammatik des neuiesiamenilichen Griechisch ', Gottingen 1949.
87 Cf. MAYSER 11 3, 141.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
TL
6p@v~brspov.
88 Otro ejemplo de e s e difcil en griego helenstico: Ep. Cal. 2, 20 o" 6E w v 615 dv oapxi, 2v niorsi
(
~ f ro
l uio ro
pcihio~'Coixaq E'xzspopvoq;
cpdc
mrs.
funcionan ya desde antiguo como si fuesen de voz media. Y no nos referimos a las formas adverbializadas 6ye y <pepe, sino, concretamente, a xas
empleado en la comedia aristofnica como si de mUou se tratase 91. He aqu
algunos ejemplos:
Ar. Pax 326 xae xa6' dpxopsvoq.
Ar. Ra. 269 d xcis xaUs.
Ar. Ra. 580 oi6' o26a rov voUv x a ~xas ro6 hoyou.
Ar. Ec. 160 x a ~roivuv.
Pero, adems, e n los futuros observamos cmo la voz activa va sustituyendo a la voz media, razn por la cual Dover habla d e coexistencia de
futuros activos y medios sinnimos e n la antigedad 92 o , e n general,
expresa su desconfianza ante la posibilidad de enmendar formas activas
para convertirlas en medias o viceversa 9? E n efecto en Pax 176 (codd.) x ~ i
pq cpuXksiq, x o p ~ o otov nvSapov, nos encontramos con un futuro en
voz activa en vez d e e n voz media (Ar. Lys. 631 Exsi cpuhkopcii. Ec. 769
cpuhkopcit. Ec. 831 aq ?y& cpuhkopat). Y, e n general, del verbo cpuhcizzo
significando guardarse tener cuidado tenemos ejemplos de voz media,
voz activa en uso absoluto y d e voz activa ms pronombre reflexivo. Ejemplos:
Ar. Eq. 761 &hh&cpuhrrou.
V. 1343 cpuhnou S .
V. 155 qUhaz8' oxoq pfi tfiv Pcihavov dnrpcb~srat.
Ec. 481-2 cpUhctzre o a u r q v &ocpahc5q, xohhoi y&p o i xcivopyoi,
pq rco, t t q dx toUxio9sv WV t o oxtjpa ~ a t a c p u h Q ~ q .
91 En Aristfanes encontramos nae o naoai (ejemplos: Ar. Ach. 1107 dvSpwne, naoai warayehv pou r v onhov), pero no. e n cambio, naUoov ni naijou. A nuestro juicio, la forma ms acorde con
lo que sabemos de sintaxis y lxico ticos e s naoai. El hecho de que aparezca nue con preferencia
puede considerarse un resto, como y y~ cppe, de la vieja indiferencia del imperativo a la oposicin voz
activalvoz media y duracin/puntualidad.
92 K. J. DOVER, 0 . c . 140 ethe coexistence of synonymous active and middle futures in antiquil! -.
93 K. J. DOVER, l48,<...it is often impossible to emend actives to middles, o r vice versan. ih2
e... and we cannot express ourselves with confidence about actives and middles in this playn.
La misma confusin de voces, que empieza ya en Aristfanes, la mantiene este verbo en el Nuevo Testamento, de donde extraemos los siguientes ejemplos:
Ev. Marc. 10, 20 r u k x nvm Eq~uhucupqv.
Ev. Matt. 19, 20 xvzu zuUzu EcpUhucu.
Ev. Luc. 18, 21 tuihu xvzu EqShuku.
En Aristfanes los encontramos con @Uhopai ms subjuntivo sustituyendo a un subjuntivo deliberativo; en cambio, EShw suele ir acompaado
de infinitivo. Ejemplos:
Ar. Eq. 36 @Uhst ro xpOlypcl roiq S E C I T C I (ppciow;
~O~V
L y s . 821 rqv yvci90v @Uhei. Svw;
L y s . 938 @het pupoo m ;
Th. 553 Exsi @U~E(JSE
xheiov' ~ h w ;
Av. 1689-90 @UhsaSs 6iji Eyh rwc / dxr m i npcl rcluri pvwv;
pero Lys. 111-12 EShotr' &v 0th ...l... nclrclh13ocli rov xhepov; 1216
xclpqwpsiv o6 Shetq;
Luego, @Uhopui, como es sabido, cede ante W w , del que no se diferencia en absoluto.
Pues bien, un magnfico artculo de Rodiger 9 8 nos permite observar
cmo se ha ido produciendo ese proceso de confluencia. Por lo que se
refiere a Aristfanes, que es el autor que a nosotros nos importa, comprobamos, como hasta ahora ha venido aconteciendo, la convivencia del uso
antiguo (@Uhopai y E%ho bien diferenciados) con el ms moderno (@Uhopclt y EShw confluyendo como auxiliares de futuro 99). Veamos un ejemplo
del arcasmo:
Ejemplos de la innovacin:
Ar. V. 1399-1400
oixouoov, d yDvai - hyov ooi Qodopal
hcui ppevra.
Ar. Pl. 467
xai pqv nepi
T O ~ T O Uo(pOv
E W m 60vui hyov.
sin depender de ninguna oracin principal, a expresar una orden, compitiendo, as, con el imperativo. S. Amigues se despreocupa del origen de las
susodichas frases, y, e n cambio, insiste en el hecho de que indican que el
resultado e s solicitado y considerudo como virtualmente adquirido ' O 3 .
Para nosotros el hecho d e que una frase de futuro precedido de 6 n o c se
coordine con un imperativo significa que se entiende como independiente y
prxima funcionalmente a ste:
Ar. Eq. 221-2
6hhu o m p u v o ~xui o n v 6 ~Z@ Koahpcp
~ W n o qQ p u v ~zov
i v6pa.
103 S. AMIGUES, Les subordonnesfinales par o n c y en attique classique, Paris 1977, 78: Qii'il
y ait ou non un verbe principal exprime, I'indicatif futur prced de 6 n o c indique le rsultat recherche et
regard comme virtuellement acquisw. Para Amigues la oracin introducida por 6 n o c e s fnalconsecuiiva y el futuro en esta frase indica la virtualidad del resultado pretendido, mientras que el subjuntivo
proporciona una representacin abstracta del fin buscado. Cf. 197 la victoire de Ivu sur 6noc n'aurait
pas t aussi dcisive si 6x04 n'aurait admis, outre le futur, le subjonctif*.
104 R. KUHNER - B. GERTH, Ausfhrliche Grammafik der griechischen Sprache HannoverLeipzig 1904. 11 2, 376.
',
Ep. Tim. 1 1 , 3
xcxSQq xapexuhaou o&xpoopaivai Ev ' E q o p x o p ~ w p s v o ceiq Max&6oviav, Lvcx xcxpcxyyeihpc n o i v pfi E'r~po6i6aoxcxheiv.
PFay. 112, 12 (99 d. d.C.) xai & h aaUrov pfi 6 u o o x p p q .
He aqu el famoso xori que introduce una oracin final, como lo defini
Ljungvik 'O6, y que aparece con frecuencia en griego helenstico; no slo en
el Nuevo Testamento, sino tambin en los papiros: PSI IX 1079 3 SS.
o6v~h9snpoc 8wvu.. .. m i Ux6~i~ov
orUr@ 0 ~ 1 ...
Pues bien, la clave para entender cmo la locucin h a ms subjuntivo
pasar a ser en griego helenstico un sustituto del imperativo o para comprender la construccin que ha sido considerada por Denniston y luego por
Dover 'O7 como favorita de Aristfanes* (a saber: la de un participio, un
xa apodtico, un adverbio de tiempo y un verbo principal en forma perso-
105 Obsrvese cmo alternan en contextos muy similares el imperativo y la constmccin de dnoq ms
futuro: Ar. Ec. 730 ~ h p e tUU G~pox i v a ~ p axahtj wa)coc. Pax 1329-32 6ep', d yvai, eic aiypov. /
~ d n o q~ E T ' ipo xahtj 1 xahwq n a ~ a x ~ i Ach.
~ t . 253-4 ay', d Syarep, dxoq ro wavov n a h i x a l 5 /
oi'etq. En el libro de S. Amigues (o.c. 197) se explica muy bien cmo entre subjuntivo y futuro, por un
lado, y entre 6 m c y h a , por otro, resultaron vencedores Iva y el subjuntivo: d a victoire de fvcr sur
6oq n'aurait pas t aussi dcisive si d n o c n'avait admis, outre le futur, le subjonctif qui rgissait
systmatiquement fva". Da la impresin de que 'va con subjuntivo era construccion ms sencilla y
simple que la de d m q , provista de dos matices posibles (virtualidad del resultado apetecido: futurolrepresentacin abstracta del fin buscado: subjuntivo).
106 H. LJUNGVIK,Beitrage zur Syniax der spatgriechischen Volkssprache, Upsala 1927, 72:
...ein neues Glied durch xai an, das deutlich die besabsichtigte Folge oder den Zweck angibt*.
107 J. D. DENNISTON, The Greek Particles, Oxford 1934, 308: the predilection of Aristophanes
for this idiom is noticeable*. K. J. DOVER, Aristophanes Clouds (abridged edition), Oxford 1970, p.
XXXII.
T.
108 PHamb. 88, 12 SS. (11 d. d . c . ) i'va ... ciiratr&irouav.PRein. 55, 3 SS. (111 d. d.C.) lva ... y&ptuov
aUrov oilou. Cf. H. UUNGVIK, o.c. 49-50.
109 Ar. Nu. 623. Cf. K.J . DOVER, O.C. XXXII.
110 11. XIV 23 psi&j<raua 8 t n ~ t r a6@ Byxr%ro xkxp.
TE
~ t ~ u o x o p ~ hv uo ~i o o rt 'Cfhhhov.
.....................................................
&pmv Enetg MpeoSa xara orpur6v Iv T E ~ E ~ ~ I .
En la tragedia encontramos tambin ejemplos: S. El. 53 ord$awsc, EST' Jrnppov t"&opsv niiv. E. El.
1058 cipa xhijouoa, pjmp, eis' E&ELC xawiq;
1 1 1 R. KuHNER-B. GERTH, Ausfhrliche Grammatik der griechisc~lrc~n
Sprache, 11 2, 3.a ed..
Hannover-Leipzig 1904; reimpr., Hannover, 1%6; cf. 11 2, 254: auch dunn, als auch: auch doch,
dennoch, besonders nach Partizipienn.
X. An. 6, 6, 16
;~ahslcovsi oipsvot EV mj 'EhhaFt xai Elcuivou xai zipfiq r~ij@s9ut,
6vzi 6E zoijzov 068 6potot zoiq 6hhotq EopsBa.
En Aristfanes la volvemos a encontrar parecida (esta vez con el participio en acusativo dependiendo de un verbo principal) en el siguiente ejemplo del Pluto:
La misma estructura (verbo principal, participio en acusativo, 6 apodtico y verbo principal) descubrimos en estos versos de la Zlada:
112 Ep. Cor. 11 3, 15; 16. En el ejemplo de Aristfanes propuesto aceptamos la correccin dnuvup&qaS~ de Denniston. Cf. J. D. DENNISTON, CR 47 (1933) 215. Seguimos la edicin de R. G.
USSHER, Oxford 1973.
En koine es muy frecuente que xai inicie la oracin principal tras una
subordinada 1 3 . Veamos un ejemplo:
'
Vemos, al igual que en el ejemplo aristofnico, una subordinada temporal seguida de una principal introducida por xai.
Tambin en el propio Homero encontramos esta misma construccin.
Por ejemplo:
11. 111 396-398:
xui p" cSc 0th Qvoqos9src reptxahha G~ipQv
~ T I ~ 9'
~ Eipspevza
Pues bien, volviendo ahora a la construccin de participio, xui apodtic0 y verbo principal, notaremos que sustancialmente estamos ante el
mismo caso de quiebra de subordinacin para ceder a la coordinacin, tanto
en Aristfanes o en Homero, como en el griego helenistico.
En Homero es muy frecuente esta construccin con 6 apodtico. Por
ejemplo, se nos dice de los pretendientes en La Odisea:
Od. XVII 66
ba9X &yop&vreq, xaxk 6E cpp~oif3uooo6p~uov.
En Aristfanes, en cambio, nos encontramos con m . Poi. ejemplo:
113
attique oral.
Assen 1960, 5 3
SS.
Asimismo, e n koin
'14
leemos:
116
Cf.X. An. 3, 5, 2
siva< s v Eoxsbao)ifvov Ev
re abiq, x a 9
dpnayjv.
57
TOV
En este ejemplo, salvo el hecho de que no hay verbo tras nhqv, no hay
mayor problema. Podemos decir que xh-ilv significa excepto, igual que en
este otro ejemplo:
Pero comparemos ahora estos dos versos de Las Ranas, uno con xhjv y
otro con 6:
Ar. Ra. 1466 s6, x h p y' Gtxaorr]c aUtu xuzanivsi pvoc.
Ar. Ra. 1169 sd, v4 TOV 'Eppfiv . O n 1Lysq 6' 06 puvQavm.
No es dificil deducir que nhqv del primer verso est cerca funcionalmente de 6 del segundo 12', y, por tanto, que equivale a pero en traduccin. Asimismo ocurre en este ejemplo:
Ar. Pl. 198-9
si3 zoi hystv Epoiys cpaivsaSov xuvu.
nhfiv EV ~ V O V6E60ixu.
'
130 Es interesante verificar cmo ro b i n v de Ar. P1. 321 esta ya muy cerca del helenistico h i m 5 v
de Arr. Epict. 1 , 24, 1; Plb. 1, 15, 11, etc.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es