Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
[PP: 46-62]
1. Introduction
Translating semantic features,
according to Newmark (1988: 22), is a
mode of text transfer which involves using
the bare syntactic and semantic constraints
of the TL to reproduce the precise
contextual meaning of the author. This
study discusses the differences in the
semantic features at word level of
Shakespeares Romeo and Juliet and its
Vietnamese translation of Dang TheBinh.
By applying a combination of qualitative,
quantitative, descriptive and contrastive
methods, as well as using the translation
strategies suggested by Baker (1992) and
Newmark (1998), this paper has compared
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 48
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 50
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 52
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 54
The
translation
has
three
omissions in which the missing of the
following two important words passage
and death-marked loses the key
meaning of the English original. Love
between Romeo and Juliet, despite
proceeding young and innocent hearts,
is controlled by a tragic fate that is
cursed with death. The Vietnamese
language does not have any equivalent
for death-marked love. Besides this, the
translator paraphrases and expands two
words with fearful = thm thng tan
nt (thm thng = tragic + tan nt =
ragged) and love =Tnh la i (Tnh =
love + la i = couple):
love
Tnh la i
While fearful,however, describes
meaning for passage, thm thng tan
nt functions as the adjectival phrase
assisting love. The love of this young
couple is marked by death right from the
time it was in embryo form. In
addition, passage in this case is the
passing by of people or the passing
away. In general, the Vietnamese
translation loses most of the expressive
meanings of the ST.
4.2. Paraphrasing
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 56
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 58
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
In
the
data,
the
strategy
Translation by omission appears 156
times and takes the highest percentage with
47.3%, while the two strategies Translation
by a more neutral/less expressive word/a
more general word and Translation by
using cultural substitution are on the
second and third with 19.4% for 65
occurrences and 17% for 56 occurrences.
In the fourth and fifth places are the
two strategies Translation by using
unrelated word with 10.3% for 34
occurrences and Translation by using
Hyponym or superordinate with 3% for 10
occurrences.
In the sixth and seventh places are
the two strategies Translation by using
modulation with 2.1% for 7 occurrences,
and Translation by using compensation
with 0.9% for 2 occurrences.
By examining the frequency of
these 7 strategies, the strategy Translation
by omission is the most frequently used
with nearly a half of the total. It is wondered
whether half of the ST was omitted and the
ability of the translator is also in question.
Omission is an acceptable solution only if
the omitted words do not convey the main
information of the ST. In addition, the abuse
of the use of omission confirms that the TT
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 60
Translation
Studies.
London:
Routledge.
Cash, P. (2013) Romeo and Juliet. English
Association Shakespeare Bookmarks
Number 6.
Cohen, R. (1988) Theatre, 2nd ed. Mountain
View, California: Mayfield Publishing
Company.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. and Cormier, M.
(1999)
Translation Terminology.
Amsterdam and
Philadelphia:
John Benjamins.
Goldman, C. (2009) Vietnamese Cultural
Profile. Diversicare. Available from:
http://diversicare.com.au/wpcontent/uploads/Vietnamese.pdf
[Accessed 23May 2014].
Harvey, M. (2003) A beginners course in legal
translation: the case of cultural-bound
terms. Universit Lumire Lyon 2,
France.
Available
from :www.tradulex.com/Actes2000/h
arvey.pdf[Accessed 29 July 2014].
Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking
Translation : A Course in Translation
Method:
French-English.
London:Routledge.
House, J. (1997) Translation Quality
Assessment. A Model Revisited. Gunter
Narr Verlag
Tubingen.
Jaaskelainen, R., (1999) Tapping The Process:
An Explorative Study Of Cognitive And
Effective
Factors
Involved
In
Translating. Joensuu: University of
Joensuu
Publications
in
Humanities.
Johansson, S. and Hofland, K. (1994) Towards
an English-Norwegian parallel corpus
In:Johnson, M. (n.d.) Shakespeares
Language.
Available
from:http://www.teachingshakespeare.
ac.uk/downloads/ts_shakespeares_lang
uage.pdf[Accessed 11 February 2014].
Krings, H.P. (1986) Translation problems and
translation strategies of advanced
German learners of French IN: House,
J.
and
Blum-Kulka,
S.
(eds.) Interlingual and intercultural
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Luong, V. (2016). Semantic Features of the Vietnamese Translation of Shakespeares
Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 46-62. Retrieved
From http://www.eltsjournal.org
Page | 62