Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Pardon my
French!
CHAMBERS
An imprint of Chambers Harrap Publishers Ltd
7 Hopetoun Crescent, Edinburgh, EH7 4AY
Chambers Harrap is an Hachette UK company
Chambers Harrap Publishers Ltd 2009
Chambers is a registered trademark of Chambers Harrap Publishers Ltd
First published by Chambers Harrap Publishers Ltd 2009
Previously published as Harraps Pardon My French! in 1998
Second edition published 2003
Third edition published 2007
Database right Chambers Harrap Publishers Ltd (makers)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission
in writing of Chambers Harrap Publishers Ltd, or as expressly permitted by law,
or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization.
Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent
to the Rights Department, Chambers Harrap Publishers Ltd, at the address above.
You must not circulate this book in any other binding or cover and you must
impose this same condition on any acquirer.
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library.
ISBN 978 0550 10536 3
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
We have made every effort to mark as such all words which we believe to be
trademarks. We should also like to make it clear that the presence of a word in
the dictionary, whether marked or unmarked, in no way affects its legal status as
a trademark.
www.chambers.co.uk
Designed by Chambers Harrap Publishers Ltd, Edinburgh
Typeset in Frutiger and Gill Sans by Chambers Harrap Publishers Ltd,
Edinburgh
Printed and bound by Clays Ltd, St Ives plc
Project Editors/Rdacteurs
Kate Nicholson
Georges Pilard
American Consultant/Consultant pour langlais amricain
Orin Hargraves
Publishing Manager/Direction ditoriale
Anna Stevenson
Prepress/Prpresse
Heather Macpherson
The editors would like to thank Philip OPrey and his students at the Universit
Catholique de lOuest in Angers for their suggestions for new French slang.
Les rdacteurs tiennent remercier Philip OPrey et ses tudiants de
lUniversit Catholique de lOuest Angers pour leurs suggestions de termes
dargot franais.
Trademarks
Words considered to be trademarks have been designated in this dictionary by
the symbol . However, no judgement is implied concerning the legal status of
any trademark by virtue of the presence or absence of such a symbol.
Marques dposes
Les termes considrs comme des marques dposes sont signals dans ce
dictionnaire par le symbole . Cependant la prsence ou labsence de ce
symbole ne constitue nullement une indication quant la valeur juridique de
ces termes.
Preface
Harrap has a long-standing reputation for excellent coverage of slang and
colloquial language, and we were the rst major dictionary publisher to offer
a bilingual slang dictionary. Now in its third edition, Pardon My French! has
been fully revised and updated to reect the ever-changing face of French and
English slang. We have retained long-established terms but added a wealth of
new material to bring the book rmly into the 21st century, including bingo
wings, chav, MILF and tangoed for English, and larver, cest de la louse
and pipole for French. Like its predecessors, this book also includes many
humorous and colourful expressions and offers an insight into the popular
culture of both countries.
What is slang?
The word slang is sometimes confused with jargon, that is, the language
used within particular social or professional groups. We have excluded such
terms from this book (except for some which have gained common currency),
focusing instead on a range of non-standard language from the colloquial
to the vulgar the language heard or used by us all every day in informal
contexts.
Labelling
Our labelling system is designed to help the reader choose the right word for
the situation and avoid embarrassing faux pas.
All of the language is this book is by denition colloquial, and should not be used
in a formal context. There are, however, different degrees of informality, which
are indicated as follows: the symbol [!] denotes that the word or expression
may cause offence and should be used with care, while [!!] is reserved for
vulgar and taboo expressions which will shock in most contexts and should be
used with extreme caution.
Racist and homophobic terms are marked Offensive/Injurieux, as these will
invariably cause offence. However, certain items like bird/nana which could
be considered sexist or politically incorrect have not been labelled, as they are
open to interpretation depending on the context and the intended meaning.
Where possible, translations have been carefully selected to match the register
(level of informality) of the source expression. However, in some cases there is
no slang equivalent and a neutral translation has been given, followed by the
symbol .
iv
Further information
More than just a dictionary, Pardon My French! is enriched with nuggets of
linguistic and cultural information that make it a pleasure to browse. The
thematic panels from the previous edition have been enlarged and updated,
and several more have been added, exploring slang-rich elds such as alcohol/
alcool, body parts/parties du corps and seduction/sduction. Other
panels focus on particular types of slang, for example Australian slang,
insults/insultes, tabloid speak, argot des banlieues, verlan.
In addition, hundreds of usage notes throughout the text give more background
on items that require more than a simple translation:
f explanation of the subtleties of racist and homophobic terms [fag, Paki,
weegie, bouseux, Rital, tantouze]
f interesting etymologies [bunny boiler, Delhi belly, mufn top, bbert,
neuf-trois, jacky]
f information on typical gestures [to give sb the nger, talk to the hand]
f productive prexes and sufxes [-a-go-go, fest, -aille, -ard, -ouse]
f explanations of set phrases that are hard to translate [beam me up Scotty!,
to have a blonde moment, faire avancer le schmilblick]
f cultural items that need fuller explanation [Chelsea tractor, Croydon
facelift, soccer mom, trainspotter, beauf, jacky].
An international outlook
Although many slang terms are used on both sides of the Atlantic, some
remain typically British or North American. These are indicated with the labels
Br and Am, both at headword and at translation level. We would like to thank
Orin Hargraves, lexicographer and expert on American English, for checking
all the existing American material and suggesting a wealth of new words and
expressions.
In addtition, the English-French side includes words and phrases of Scottish
(Scot), Irish (Ir), Australian (Austr) and Black American (Noir Am) origin, while
the French-English side covers French from Belgium (Belg), Switzerland (Suisse)
and Canada (Can).
Prface
Les dictionnaires Harrap se sont toujours distingus par la place quils accordent
largot et la langue parle en gnral. De toutes les grandes maisons
ddition, Harrap fut la premire publier un dictionnaire bilingue entirement
consacr cet aspect de la langue.
Ceci est la troisme dition du Harraps Slang, revue, augmente et entirement
mise jour de faon reter lvolution des argots anglais et franais. Nous
avons conserv lessentiel des mots et expressions des ditions prcdentes
auxquels nous avons ajout des termes trs rcents comme bingo wings,
chav, MILF et tangoed pour le ct anglais, et larver, cest de la louse et
pipole pour le ct franais. Comme les prcedentes ditions, cet ouvrage
propose de nombreuses expressions savoureuses et pleines dhumour ainsi
quun certain regard sur les cultures populaires franaise et britannique.
sest avr impossible, nous avons indiqu que la traduction donne est neutre
en lui accolant le symbole .
vii
Voyelles
[W]
slammer ['slWmB(r)]
[A:]
barf [bA:f]
[e]
preggers ['pregBz]
[M:]
hurl [hM:l]
[B]
gotcha ['gKtGB]
[i:]
geek [gi:k]
[N]
dippy ['dNpN]
[K]
pong [pKE]
[C:]
awesome ['C:sBm]
[L]
footie ['fLtN]
[u:]
loony ['lu:nN]
[H]
junkie ['dFHEkN]
Diphtongues
[aN]
wino ['waNnBL]
[aL]
lousy ['laLzN]
[eB]
yeah [jeB]
[eN]
ake [fleNk]
[BL]
loaded ['lBLdNd]
[NB]
weirdo ['wNBdBL]
[CN]
boyf [bCNf]
viii
Vowels
[a]
aprme [aprDm]
[A]
plichon [pAliGT]
[e]
bourr [bure]
[B]
peler [pBle]
[V]
dgueu [degV]
[Z]
gueule [gZl]
[D]
craignos [krDQos]
[i]
nippes [nip]
[C]
hosto [Csto]
[o]
dope [dop]
[u]
roupiller [rupije]
[y]
nunuche [nynyG]
[S]
lambin [lSbR]
[R]
joint [FwR]
[T]
dfonc [defTse]
[X]
parfum [parfX]
Semi-vowels
[w]
bote [bwat]
[j]
icaille [flikAj]
[P]
puissant [pPisS]
ix
Labels
Indications dusage
gloss
=
[introduces a brief explanation]
cultural equivalent
neutral translation
abbreviation
abbr, abrv
adjective
adj
adverb
adv
American English
Am
Australian English
Aust
auxiliary
aux
Belgian French
Belg
British English
Br
Canadian French
Can
exclamation
exclam
feminine
f
humorous
Hum
offensive
Injurieux
[denotes a racist or
homophobic term]
invariable
inv
Irish English
Ir
ironic
ironic, ironique
masculine
m
modal auxiliary verb
modal aux v
noun
n
feminine noun
nf
feminine plural noun
nfpl
masculine noun
nm
masculine and feminine noun
nmf
[same form for both genders]
masculine and feminine noun
nm,f
[different form in the feminine]
x
glose
[introduit une explication]
quivalent culturel
[introduit une traduction
dont les connotations dans la
langue cible sont comparables]
trs familier
vulgaire
traduction neutre
abrviation
adjectif
adverbe
anglais dAmrique du Nord
anglais dAustralie
auxiliaire
franais de Belgique
anglais britannique
canadianisme
exclamation
fminin
humoristique
injurieux
[signale un terme raciste ou
homophobe]
invariable
anglais dIrlande
ironique
masculin
auxiliaire modal
nom
nom fminin
nom fminin pluriel
nom masculin
nom masculin et fminin
[formes identiques]
nom masculin et fminin
[formes diffrentes]
somebody
sb
Scottish English
Scot
something
sth
sufx
sufx, sufxe
Swiss French
Suisse
verb
v
intransitive verb
vi
impersonal verb
v imp
reexive verb
vpr
transitive verb
vt
inseparable transitive
vt insp
verb
[phrasal verb where the verb
and the adverb or preposition
cannot be separated, eg bunk
off; he bunked off school]
separable transitive
vt sp
verb
[phrasal verb where the verb
and the adverb or preposition
can be separated, eg chuck
in; he chucked his job in or
he chucked in his job]
xi
Thematic panels
Encadrs thmatiques
English-French
Pleins feux sur
Alcohol
Anger
Body parts
Class
Drugs
Insults
Money
Police
Seduction
Sex
Stupidity and madness
Violence
2
4
21
38
55
92
117
136
154
156
178
196
Do tu me parles ?
Australian slang
Black American slang
Jafaikan
Rhyming slang
Tabloid speak
7
17
95
145
182
Franais-Anglais
Spotlight on
Lalcool et livresse
Largent
La btise et la folie
La colre
Le corps
Les inuences trangres
Les femmes
Les insultes
La police
La sduction
Le sexe
La violence
Slang sleuth
Largot des banlieues/
des cits
Le javanais
Le joual
Le largonji
Le verlan
xii
211
214
225
253
257
279
282
306
351
375
376
400
219
309
310
314
398
English - French
Aa
Abo, abo ['WbBL] n Austr Injurieux adam ['WdBm] n (ecstasy) ecstasy f,
(abrv
mf
Aboriginal)
Aborigne
acidhead ['WsNdhed] n to be an
acidhead consommer beaucoup de
LSD
L As the actress said to the bishop est une formule humoristique prononce lorsque lon se
rend compte que ce qui vient dtre
dit peut tre interprt de faon
grivoise.
exta f
alky
alky ['WlkN] n (a) (abrv alcoholic) alcolo mf, poivrot(e) m,f (b) Am (abrv
alcohol) gnle f
all [C:l] adv (a) the team was all over
the place lquipe a jou nimporte
comment; at the interview he was
all over the place or shop il a com-
all
pltement foir son entretien; he was
pretending to be sober but he was
all over the place il tait visiblement
compltement bourr mme sil faisait
tout son possible pour le dissimuler
(b) hes not all there il na pas toute
sa tte
Alcohol
Il existe de multiples faons de dsigner la boisson et
livresse dans les pays anglophones dont les habitants
sont rputs pour aimer boire, notamment en Grande-Bretagne et en Australie. Pour parler de quelquun qui sort avec
lintention explicite de senivrer, on utilisera entre autres les
expressions to go on a bender, to go on the piss ou to go
on the bevvy. partir du mot booze ( la fois substantif =
alcool, et verbe = picoler), de nombreux drivs ont t crs :
boozehound en anglais amricain signie poivrot ; un boozer
dsigne un ivrogne et, en anglais britannique uniquement, un pub ;
on emploiera booze-up pour une beuverie, et on dira dune soire
quelle est boozy sil y a beaucoup dalcool consommer. Le mot piss
est galement gnrateur de termes vulgaires lis livresse tels que
piss-up (beuverie) et pisshead et piss-artist (termes qui signient
poivrot). Parmi les autres termes dsignant un ivrogne, citons alky,
lush et, en anglais amricain, juicer. Il existe en anglais de trs nombreux adjectifs argotiques pour dire dune personne quelle est ivre.
En anglais britannique, les plus courants sont legless, hammered,
wrecked, smashed, pissed (ce dernier tant un peu plus vulgaire)
et plus rcemment sont apparus les termes bladdered, trashed et
trolleyed. En cosse, on emploie frquemment ladjectif steaming. Le
mot wasted semploie aussi aux tats-Unis. Les expressions off ones
face, out of it et far gone sutilisent couramment, tout comme les
expressions humoristiques (bien quun peu vulgaires) pissed as a fart
et pissed as a newt (bourr comme un triton). Dans un registre
encore plus vulgaire, on trouvera shit-faced et fucked. Lexpression
issue de largot rim (rhyming slang) Brahms and Liszt (= pissed)
est pittoresque bien quen ralit rarement utilise. Blotto semployait
souvent autrefois, mais ce terme est aujourdhui vieilli.
alley
(c) she was all over him at the
party elle la dragu tout le temps
qua dur la soire; Hum he was all
over her like a rash or a cheap suit
il la drague de faon agrante
(d) its all good aucune raison de
sinquiter
(e) (reporting speech, thoughts)
shes all no way! and Im like,
yeah, I swear to god... elle me
fait pas possible! et moi je lui fais
si, je te jure; so he comes over
to me and Im all oh my God,
what do I say?! alors il sapproche
de moi, et moi je suis l me demander: oh l l, quest-ce que je
vais dire?!
alley ['WlN] n that club sounds like
itll be right up my alley daprs ce
que jai entendu dire, ce club devrait
me botter; the lms really gory, it
should be right up your alley le
lm est trs gore, je crois que cest
tout fait le genre de truc qui devrait
te plaire
all right [C:l'raNt] 1 adj an Im all
right Jack attitude un comportement du style moi dabord, les autres ensuite
2 exclam (a) (as greeting) salut, a
va? (b) (in approval) super!, cool!
f voir aussi bit
all that [C:l'JWt] adj (excellent) super,
gnial; she thinks shes all that elle
ne se prend pas pour nimporte qui
already [C:l'redN] adv esp Am
enough, already! a suft comme
a!; will you just shut up, already?
tu vas pas un peu la fermer?
amber ['WmbB(r)] n Br & Austr
amber nectar bire f, mousse f
ambulance chaser ['WmbjLlBnstGeNsB(r)] n Am Pj = avocat qui ne
soccupe que daffaires de demandes
de dommages et intrts pouvant
rapporter gros
-arama
angel dust ['eNndFBldHst] n PCP f,
phncyclidine f
antsy ['WntsN] adj Am (nervous) agit, nerveux, sur des charbons ardents; (irritable) cran
apeshit [!] ['eNpGNt] adj to go apeshit (over) (lose ones temper) piquer une crise, pter les plombs (
cause de); (enthuse) semballer (pour)
argy-bargy
should have seen how much we
ate, it was pigarama! taurais vu
tout ce quon a mang, une vraie
orgie!; try that new bar, its babearama! essaye ce nouveau bar, il y a
toujours plein de canons!
arse
savoir qui devait le faire
Anger
Bien des expressions lies la colre sont galement
lies la folie (voir lencadr p. 178) ; cest le cas de to go
nuts et to go mental (devenir fou ou bien fou de rage), to
drive sb nuts, to drive sb up the wall et to drive sb round
the bend (rendre quelquun fou ou bien fou de rage). Dautres
expressions telles que to go ballistic, to hit the roof/ceiling,
to have a t, to ip ones lid, to freak (out), to ip (out)
et to do ones nut (cette dernire semployant uniquement en
anglais britannique) signient uniquement piquer une colre. tre
agac se dit to be pissed off, expression que les Amricains abrgent
souvent en to be pissed (attention, pissed signie ivre en argot
britannique). On peut prciser lorigine de son agacement en utilisant
les prpositions at et with sil sagit dune personne (Im
pissed off with ou at him) et about sil sagit dune chose (Im pissed off about that). To be fucked off est une variante plus
grossire de to be pissed off. Crier aprs quelquun se dit to
bawl somebody out, et, en anglais britannique, to give someone
an earbashing et to give somebody a bollocking (plus vulgaire).
Toujours en argot britannique, to throw a strop et to throw a
wobbler signient piquer une colre.
Le symbole [!] dnote un terme trs familier, [!!] un terme vulgaire.
arse
heads completely up his arse
il se prend vraiment pas pour de la
merde; to be out on ones arse (get
red) se faire virer; to go arse over
tit or tip ramasser une gamelle; my
arse! mon cul!; aromatherapy my
arse! aromathrapie mon cul!; to
kiss or lick sbs arse faire du lchecul qn; kiss my arse! va te faire
foutre!; get your arse over here!
ramne ta fraise!, amne-toi!; move
or shift your arse! pousse ton cul!;
come on, park your arse, mate!
allez, pose ton cul, vieux!; stick or
shove it up your arse! tu peux te
le mettre au cul!; a nice piece of
arse une nnette bandante; hes
been sitting on his arse all day il a
rien foutu de la journe; he doesnt
know his arse from his elbow il
est compltement nul; she thinks
the sun shines out of his arse elle
le prend pour un dieu; its my arse
thats on the line a risque de me
retomber sur la gueule; we had a
Ford Fiesta sitting on our arse or
up our arse the whole way une
Ford Fiesta nous a coll au cul pendant tout le trajet
(b) (person) crtin(e) m,f; to make
an arse of oneself se ridiculiser
2 vt why dont you come with
us? I cant be arsed tu viens avec
nous? non, jai trop la emme; he
cant be arsed doing it himself il a
pas envie de se faire chier le faire
lui-mme
3 exclam oh, arse! Ive left my
brolly in the pub merde, jai oubli
mon pbroque au pub! f voir aussi
pain
arse about [!], arse around [!]
vi Br (act foolishly) faire le con, dconner; (waste time) glander, glandouiller
arse up [!] vt sp to arse sth up
foirer qch
arty-farty
arse-bandit [!] ['A:sbWndNt] n Br Injurieux pdale f, tapette f
arvo
se donne un genre artiste; (lm, activities) qui se veut artistique
Auntie
je vais le faire!; your ass is grass!
tu vas voir ce que tu vas prendre!;
they oughta re his sorry ass! ils
devraient le virer!; if you dont pay
up theyll get their lawyers on
your ass si tu payes pas, ils vont te
mettre leurs avocats aux trousses; I
was just kidding, dont get all political on my ass! je disais a pour
plaisanter, alors commence pas me
faire une leon de politique! f voir
aussi bite, pain, rat
ass-bandit [!] ['WsbWndNt] n Am Injurieux pdale f, tapette f
asshole [!] ['WshBLl] n Am (a) (anus)
trou m du cul; the asshole of the
universe or world (place) un coin
paum, un trou (b) (person) trou m
du cul
away
L Auntie se traduit littralement tatie ; cest le surnom affectueux donn la BBC par les
Britanniques, qui met en relief
lat-titude quelque peu paternaliste de linstitution vis--vis du public, et un style qui manque parfois
daudace.
AWOL
ies (senile) tre compltement gaga;
(eccentric) tre farfelu; (daydreaming) tre dans les nuages; Br to play
away (be unfaithful) tre indle
nial
Do tu me parles ?
Australian slang
LAustralie (dont le surnom est Oz) a la rputation dtre un pays fort
dcontract ; ce nest pas pour rien que lexpression no worries!
(ya pas de soucis!) est emblmatique de ce pays. Les Australiens (ou
Ozzies) emploient un type dargot que lon appelle strine (un mot qui
imite la faon dont certains Australiens prononcent Australian).
Largot australien ressemble largot traditionnel de Londres du fait
que les gens ont tendance beaucoup employer le terme mate
quand ils sadressent les uns aux autres, et ils utilisent galement de
nombreux termes de rhyming slang (voir lencadr p. 145). Largot
australien est aussi trs inuenc par largot amricain.
Les Australiens se saluent en disant gday! (qui est une contraction
de good day, bonjour). Les hommes sont des blokes (comme en
Grande-Bretagne) et les femmes des sheilas. Un repas typique consiste
en un barbie (un barbecue), accompagn de stubbies (des canettes)
de amber nectar (la bire). La cration de mots par abrviation et
ajout du sufxe -o ou -ie est caractristique de largot australien,
par exemple arvo (diminutif de afternoon, aprs-midi), garbo (de
garbage collector, boueur), sure (de surfer, surfeur(euse)),
schoolie (de schoolboy/schoolgirl, colier(re)). Dautres exemples
typiques de largot dAustralie sont : bonzer (gnial(e)); dag (un(e)
ringard(e); ladjectif est daggy); dunny (chiottes); chook (un poulet/
une femme); crook (mal chu(e)); rack off! (casse-toi!) et la fameuse
expression de surprise strewth!.
awright
do the washing-up il se dbine
chaque fois quil sagit de faire la vaisselle; my keys have gone AWOL
again encore une fois, impossible de
mettre la main sur mes cls
Aztec two-step
Ayrton ['eBtBn] n Br (rhyming slang
Ayrton Senna = tenner) = billet de
dix livres
Bb
babe [beNb] n (a) (attractive woman)
canon m, bombe f; (attractive man)
canon m, beau mec m; his sisters
friends are all absolute babes les
copines de sa sur sont toutes des
canons; check out that total babe
over there! regarde un peu le canon
l-bas! (b) (term of address) chri(e)
m,f f voir aussi magnet
herself this gorgeous young doctor elle sest dgot un jeune docteur hyper craquant
bahookie
bag off with sb lever ou emballer
qn
10
bang
banger
11
bash
basket case
2 vt (hit) cogner; (dent) cabosser
aussi bishop
basket case ['bA:skNtkeNs] n cingl(e)
m,f, barjo mf
bastard [!] ['bA:stBd] n (a) (contemptible person) salaud (salope)
m,f; some bastard trafc warden
gave me a parking ticket une salope de contractuelle ma coll un
papillon
(b) (any man) poor bastard! le pauvre!; lucky bastard! le veinard!;
you sad bastard! pauvre mec ou
type, va!; hes a clever bastard il en
a dans le ciboulot; her boyfriends
a big bastard son copain est un sa
cr mastard; all right, you old bastard? (as greeting) a va, vieux?
(c) (thing) truc m chiant; a bastard of
a job un travail la con; this oven is
a bastard to clean ce four est vraiment chiant nettoyer; I cant get
the bastard thing to start jarrive
pas faire dmarrer cette saloperie
(d) it hurts like a bastard a fait
super ou vachement mal; I raced
round the shops like a bastard all
day looking for a present je me
suis tap tous les magasins au pas
de course pendant toute la journe
la recherche dun cadeau; Ive been
working like a bastard while
youve been lying in your pit all
day jai boss comme un dingue
alors que toi tu tes prlass dans ton
pieu toute la journe
bat1 [bWt] n (a) Pj (woman) old bat
vieille bique f (b) Am (drinking spree)
to be on a bat sortir prendre une
cuite f voir aussi hell
bat2 vi to bat for the other side
or team (of gay man) en tre, tre
pd; (of lesbian) tre gouine; to
bat for both sides or teams (of
bisexual) marcher voile et
vapeur
f voir
12
bear
beard
13
beard
belt
belter
3 vi (move quickly) to belt along
aller fond la caisse ou toute
blinde; to belt down the stairs descendre les escaliers fond la caisse
ou toute blinde
belt up vi Br (be quiet) la fermer,
la boucler; belt up! la ferme!, ta
gueule!
belter ['beltB(r)] n Br a belter of a
goal un but magnique; that last
song was a belter la dernire chanson tait super
bend [bend] n to be round the bend
tre dingue ou cingl; to go round
the bend devenir dingue ou cingl;
to drive sb round the bend rendre
qn dingue ou cingl f voir aussi ear,
elbow
bender ['bendB(r)] n (a) (drinking session) beuverie f; to go on a bender
aller se cuiter (b) Injurieux (homosexual) pdale f, tantouze f
14
biddy
L Dans la catgorie (a), ce terme
perd son caractre injurieux quand
il est utilis par des homosexuels.
biff
15
bird
biff [bNf] vt (person) foutre un pain ou bike [baNk] n (a) Br on your bike! (go
un gnon ; (object) foutre un grand
coup dans
biffa, biffer ['bNfB(r)] n Br mochet f
big [bNg] adj (a) to be into sb/sth big
time or in a big way tre dingue
de qn/qch; hes been doing smack
big time or in a big way depuis
quelque temps il arrte pas de prendre de lhro; hes messed everything up big time il a tout fait foirer
dans les grandes largeurs; did you
have fun? big time! vous vous
tes bien amuss? oui, vachement
bien!
(b) to make a big deal out of sth
faire tout un fromage de qch; its no
big deal cest pas grave; Ironique
big deal! la belle affaire!
(c) Br big girls blouse (wimp) femmelette f
(d) to have big hair = avoir une
coiffure bouffante tenue par une
grande quantit de laque
(e) Am big hitter poids m lourd; big
house (prison) taule f, placard m;
hes gone to the big house on la
mis lombre
(f) big up to everyone in my class!
un grand bonjour tous mes camarades de classe! f voir aussi cheese,
E, enchilada, mama, shot, smoke,
wheel
big up vt sp faire du battage propos de; to big oneself up se faire
mousser; all the radio stations
are bigging up his new album
toutes les stations de radio font un
sacr battage autour de son dernier
album
biggie, biggy ['bNgN] n its going to
be a biggie (new lm, CD) a va
faire un carton!; (storm) a va faire
mal!; no biggie! pas de problme!
bigwig ['bNgwNg] n huile f, grosse
lgume f, gros bonnet m
birdbrain
to do bird (serve a prison sentence)
faire de la taule
birdbrain ['bM:dbreNn] n cervelle f
doiseau
bishop ['bNGBp] n to bang or Br bash
the bishop [!] (masturbate) se
branler, se taper sur la colonne f voir
aussi actress
bit [bNt] n (a) Br a bit on the side
(man) amant m; (woman) matresse
f; shes a bit of all right! elle est
gironde! (b) Am (term of imprisonment) peine f de prison; he did a
bit in Fort Worth il a fait de la taule
Fort Worth f voir aussi stuff
bitch [bNtG] 1 n (a) (nasty woman)
salope f, garce f; shes a real bitch
to her husband cest une vraie
garce avec son mari (b) (any woman)
Br the poor bitch la pauvre; the
lucky bitch la veinarde; bitch ght
crpage m de chignon (c) (thing) truc
m chiant; lifes a bitch! chienne de
vie!; Ive had a bitch of a day jai
pass une sale journe; her place is
a bitch to nd sa maison est vraiment chiante trouver
2 vi (a) Br (say nasty things) dblatrer (about contre) (b) (complain) rler (about propos de)
bitch up vt sp to bitch sth up
saloper qch
bitchface ['bNtGfeNs] n connasse f; Im
not going to the party if bitchface
is gonna be there je vais pas la
soire si cette connasse y va aussi
bitchin ['bNtGNn] adj Am super, gnial
bitch-slap ['bNtGslWp] Noir Am 1 n
= gie donne avec la main grande
ouverte
2 vt (a) (hit) = gier quelquun avec
la main grande ouverte (b) (publicly humiliate) foutre la honte ;
they got totally bitch-slapped by
the under-18s side ils se sont fait
16
blah
drouiller par lquipe des moins de
18 ans
17
blank
blasted
Do tu me parles ?
blazes
blasted fast! ne va pas si vite, bon
sang!
blazes ['bleNzNz] npl (a) to run/work
like blazes courir/travailler comme
un(e) fou (folle) (b) what/who/why
the blazes? que/qui/pourquoi diable? (c) go or Br get to blazes!
va au diable!
bleeder ['bli:dB(r)] n Br (person)
salaud (salope) m,f; the poor bleeder le pauvre; you lucky bleeder!
sacr veinard!
bleeding ['bli:dNE] Br 1 adj (for emphasis) you bleeding idiot! espce
de con!; what a bleeding nuisance! quelle saloperie!
2 adv (for emphasis) foutrement;
youre bleeding (well) coming
with me! tu viens avec moi, un
point cest tout!; that was bleeding stupid! cest vraiment con, ce
que tu as fait/dit!
blighter ['blaNtB(r)] n (person) zigoto
m; (thing) truc m, bidule m; you
cheeky blighter! tu as un sacr
culot toi!; theres a wasp in the
room and Im terried of the little blighters! il y a une gupe dans
la pice et jai horreur de ces bestioles!
Blighty ['blaNtN] n Br Hum (Britain)
Grande-Bretagne f; its great to be
back in good old Blighty! a fait
du bien dtre rentr au pays!
blimey ['blaNmN] exclam Br zut alors!,
la vache!
blinder ['blaNndB(r)] n Br (a) (drinking session) beuverie f; to go on a
blinder aller se cuiter, aller prendre
une cuite (b) (excellent performance)
sacre prestation f; to play a blinder
faire un match/une partie denfer
blinding ['blaNndNE] adj Br (excellent)
super, gnial
bling (bling) [blNE('blNE)] 1 n (jewel-
18
blokeish
lery) bijoux mpl, quincaillerie f
2 adj (ostentatious) tape--lil;
that car is so bling (bling)! cette
voiture est vraiment tape--lil!
3 vi (show off) frimer, taper la
frime
19
blonde
bloody [!] ['blHdN] Br 1 adj (for emphasis) you bloody idiot! espce de
con!; bloody hell! putain!; wheres
my bloody pen? o est ce putain
de stylo?
2 adv (for emphasis) foutrement;
its bloody hot! il fait foutrement
chaud!, il fait une chaleur crever!;
it was bloody brilliant! putain,
ctait gnial!; Ironique thats just
bloody marvellous! il manquait
plus que a!; I wish hed bloody
stop it! quand est-ce quil va
sarrter, merde!
blooming ['blu:mNE] Br 1 adj (for emphasis) Ive lost my blooming keys
jai perdu ces salets de clefs
2 adv (for emphasis) sacrment;
hes blooming useless! il est vraiment nul!
blooper ['blu:pB(r)] n Am gaffe f,
faux pas m
blooter ['blu:tB(r)] vt Scot = donner
un grand coup de pied dans
blootered ['blu:tBd] adj Scot (drunk)
pt, bourr, beurr
blotto ['blKtBL] adj compltement
blow
blower
me away le Grand Canyon ma
coup le soufe
blow off vt sp Am (a) to blow sb
off (not turn up) poser un lapin qn;
(ignore) snober qn (b) to blow sth
off (abandon, forget about) laisser
tomber qch, oublier qch; lets blow
that meeting off and go shoot
some pool! oublions cette runion
et allons faire un billard!
blower ['blBLB(r)] n Br (telephone)
bigophone m
blow-job [!!] ['blBLdFKb] n pipe f; to
give sb a blow-job tailler une pipe
qn
blub [blHb] Br 1 vi chialer comme un
veau
2 n I had a bit of a blub at the
end of the lm jai un peu chial
la n du lm
blubber ['blHbB(r)] 1 vi Br chialer
comme un veau
2 n (a) Br (cry) I had a bit of a
blubber at the end of the lm jai
un peu chial la n du lm (b) (fat)
graisse f, gras m; I really need to
shift some of this blubber before
my holiday il faut vraiment que je
perde un peu de gras avant mes vacances
bludge [blHdF] vi Austr (a) (shirk responsibilities) se dler (b) (cadge)
qumander (c) (live off the State)
vivre en parasite de la socit
bludger ['blHdFB(r)] n Austr (a)
(shirker) tire-au-anc m (b) (cadger)
pique-assiette mf inv, parasite m (c)
(who lives off the State) parasite m
de la socit
blue [blu:] adj (a) to feel blue (depressed) avoir le cafard (b) (obscene)
to tell blue jokes en raconter des
vertes et des pas mres; blue movie
lm m porno (c) (idioms) Ive told
you so until Im blue in the face je
20
bogan
21
bogart
bog-trotter
Body parts
En argot anglais il existe des termes argotiques pour dsigner de nombreuses parties du corps et pas seulement les
organes sexuels (ceux-ci font lobjet dun encadr p. 156).
Tout en haut se trouve votre nut, noggin, ou encore bonce
(tte), sur laquelle pousse votre barnet (Barnet Fair = hair =
cheveux, en rhyming slang), moins, bien entendu, que vous
ne soyez un slaphead (chauve). Sur votre boat race (terme de
rhyming slang qui remplace face = visage) se trouvent vos
peepers (yeux, du verbe to peep), votre conk, beak, ou hooter
(nez), ainsi que votre gob ou cakehole (bouche); de part et dautre se
dressent vos lugs ou lugholes (oreilles). Un peu plus bas, les femmes
possdent une paire de boobs, tits, jugs, knockers, baps... et la liste
nest pas exhaustive. La plupart dentre elles tchent dviter le mufn
top (bourrelet de graisse au niveau de la taille, qui dpasse du pantalon), ainsi que les thunderthighs (jambonneaux) et les bingo wings
(haut des bras asque); les hommes, pour leur part, rvent davoir des
pecs (pectoraux) et un six-pack (tablette de chocolat) et redoutent le
spare tyre (pneu de secours) et les love handles (poignes damour).
lextrmit des bras se trouvent les paws ou mitts. Toujours en
descendant, on trouvera le butt (postrieur), que les Britanniques appellent galement bum (attention, ce terme signie clochard en anglais
amricain), et dans un registre plus grossier arse; en anglais amricain
on dit ass, can ou encore fanny (terme qui dsigne le sexe de la femme
en anglais britannique !). Enn viennent les pins (jambes), lextrmit
desquelles se trouvent les plates (en rhyming slang, plates of meat
= feet), que les Amricains nomment dogs.
bogus
22
bonk
bonkers
23
booty
bootylicious
en lair
24
bown'
25
box
breeder
sth on the brain faire une xette
sur qch; Am brain bucket casque
m (de soldat) (b) (person) tte f; hes
a real brain cest une vraie tte
2 vt (hit) donner un coup sur la
cafetire
(dont talk nonsense) dis pas nimporte quoi!; (stop nagging) chemoi la paix! f voir aussi balls
breeze
breeze [bri:z] n it was a breeze
(simple) ctait du gteau f voir aussi
shoot
brekky, brekkie ['brekN] n Br (abrv
breakfast) petit dj m
brew [bru:] n (a) Br (tea) th m; fancy a brew? tu veux un th? (b) Am
(beer) mousse f
brewer's droop ['bru:Bz'dru:p] n Br
Hum = impuissance temporaire due
lalcool; he had brewers droop
il bandait mou parce quil avait trop
picol
brewski ['bru:skN] n Am mousse f
brick [brNk] 1 n to be one brick
short of a load ne pas tre net
2 vt Br to brick it les avoir zro;
they were absolutely bricking it
when they saw the cops coming
ils les avaient vraiment zro quand
ils ont vu les ics approcher
brill [brNl] adj Br (abrv brilliant) super, gnial
bring off [!!] [brNE] vt sp (masturbate) to bring sb off branler qn; to
bring oneself off se branler
bristols ['brNstBlz] npl Br (rhyming
slang Bristol Cities = titties) nichons mpl, roberts mpl
26
bubbly
buck
27
buggered
dalle; bugger all money/thanks
pas un sou/un merci; that was bugger all help a na servi rien (d) I
dont give a bugger! je men fous
pas mal!
2 exclam bugger (it)! merde!, bordel!
3 vt (a) (exhaust) mettre sur les
genoux, crever (b) (ruin, break) bousiller (c) (for emphasis) bugger me!
putain!; bugger the expense, lets
buy it! et puis merde, tant pis si cest
cher, achetons-le!
buggery
buggery [!] ['bHgBrN] n Br like
buggery! ouais, mon cul!; to run
like buggery courir comme un(e)
drat(e); is he a good cook? is
he buggery! il fait bien la cuisine?
tu veux rire!
28
bumwad
29
bun
butch
bun [bHn] n (a) to have a bun in the burn [bM:n] vt Am (a) (swindle) aroven (be pregnant) tre en cloque
(b) Am buns (buttocks) fesses fpl,
miches fpl
bundle ['bHndBl] n (a) (large sum of bush [bLG] n (a) [!] (womans pubic
money) to cost a bundle coter
bonbon ou la peau des fesses; to
make a bundle se faire un fric fou
(b) Br to go a bundle on sb en pincer drlement pour qn; to go a bundle on sth tre fan de qch
m
2 vt (put) anquer; (throw) balancer
butcher's
lesbienne f lallure masculine
2 adj (woman) hommasse; (man)
macho
30
buzz-kill
buzzing ['bHzNE] adj (a) (party, nightclub) hyper anim (b) (hyper) speed,
speed
mf
Cc
cabbage ['kWbNdF] n (a) Br (brain-
canned
lement gros quon ne voit pas ses
chevilles
32
catch
33
cathouse
cheeky
claque m
cattle market ['kWtBlmA:kNt] n Br chaser ['tGeNsB(r)] n = homosexPj (nightclub) = bote rpute pour
tre un lieu de drague
cheers
34
chilled
soufer dans les bronches qn, passer un savon qn; to get chewed
out se faire soufer dans les bronches, se faire passer un savon
dgon
35
chillin
Christ
chrome dome
bike! bon sang!, nom de Dieu!
36
cigar
lcher avec des lastiques (b) (anus)
trou m de balle (c) for chuffs sake!
bordel de merde!
chub [tGHb], chubby ['tGHbN] n = ho- chufng ['tGHfNE] adj Br foutu, sacr;
mosexuel corpulent, chub m
cigar [sN'gA:(r)] n close, but no cigar! cest presque a, mais pas tout
fait!
L Il sagit dune expression humoristique utilise lorsquune personne qui lon a pos une devinette donne une rponse inexacte
mais trs proche de la rponse
juste, le cigare tant la rcompense
ctive laquelle cette personne
aurait eu droit si elle avait devin
juste. Cette expression a t popularise par les animateurs de jeux
tlviss.
37
ciggy
clobber
a payait!
2 adj it was classic! a payait!
clean [kli:n] adj to be clean (not carrying drugs) ne pas avoir de drogue
sur soi; (not carrying weapons) ne
pas tre arm; (no longer addicted
to drugs) avoir dcroch f voir aussi
nose
38
clobber
clout
Class
La Grande-Bretagne est un pays o les diffrences entre
classes sociales sont trs marques. Les gens dorigine
modeste aiment se moquer des toffs (les rupins). Les jeunes
bourgeois exubrants sont qualis de Hooray Henrys, ou
de rugger buggers sils jouent au rugby (sport qui se pratique
traditionnellement dans les coles prives les plus prestigieuses).
Leurs quivalents fminins sont les Sloanes ou Sloane Rangers (Sloane Square tant un quartier chic de Londres). Aux
tats-Unis, ces jeunes privilgis se nomment les preppies (terme
driv de preparatory school, genre dcole prive dlite). Les
classes suprieures britanniques aiment les plaisirs de la campagne, ce
qui leur vaut le surnom de the green welly brigade (la brigade des
bottes de caoutchouc vert).
lautre extrmit du spectre social se trouvent les chavs (la racaille),
issus de la classe ouvrire, qui aiment les vtements de sport de
marque et les bijoux clinquants. Le terme chav a cours dans toute
la Grande-Bretagne mais il existe des variantes rgionales telles que
scally, ned, kev, townie et pikey. Les termes Essex Boy et Essex
Girl, qui existent depuis les annes 1980, ont un sens similaire, ce qui
est galement le cas des termes Kevin (pour les garons) et Sharon
and Tracy (pour les lles). Les cousins amricains des chavs sont
qualis de white trash, et les Australiens ont leurs bogans.
clown
39
come
come-on
me! arrte ton cinma! f voir aussi
prawn
come up vi Br (a) [!] (ejaculate) dcharger (b) (after taking drugs) dcoller
40
cooze
marche comme sur des roulettes!
cop
41
council
couply
siste se ramener les cheveux trs
en arrire pour former une queue
de cheval, si bien que la personne
donne presque limpression de
stre fait faire un lifting. (Voir aussi lentre Croydon facelift.)
42
crackhouse
(b) [!!] (womans genitals) chatte
f, con m, cramouille f (c) [!!] (anus)
trougnon m, trou m du cul (d) (attempt) to have a crack at sth, to
give sth a crack essayer qch (e) =
craic
2 vi to get cracking (make a start)
se mettre au boulot; (speed up)
se grouiller, se magner f voir aussi
sack
crack up 1 vt sp to crack sb up
(cause to laugh hysterically) faire
clater qn de rire
2 vi (a) Br (get angry) pter les
plombs (b) (have nervous breakdown) craquer (nerveusement) (c)
(laugh hysterically) clater de rire
cracking
43
crash
nul, ce lm/bouquin
(d) (useless things) bazar m; clear all
your crap off the bed enlve ton
bazar du lit
(e) (disgusting substance) merde f,
saloperie f; he eats nothing but
crap il bouffe que de la merde
(f) (unfair treatment) Im not taking
that crap from you! si tu crois que
je vais supporter tes conneries, tu te
gourres!; I dont need this crap!
je me passerais bien de ce genre de
conneries!
(g) to feel like crap (ill) se sentir
vraiment patraque
2 adj (worthless) merdique; (nasty)
dgueulasse; to feel crap (ill) se
sentir vraiment mal chu; (guilty) se
sentir coupable; her work is crap
elle fait de la merde; hes a crap
teacher il est compltement nul
comme prof
3 vt to crap oneself (defecate, be
scared) faire dans son froc
4 vi (defecate) chier, couler un
bronze
5 exclam (oh,) crap! oh merde!
crap out [!] vi se dgoner; he
crapped out of the ght il sest
dgon au dernier moment et a
refus de se battre; he crapped out
of telling her the truth nalement
il a eu la trouille de lui dire la vrit
crapper [!] ['krWpB(r)] n (toilet)
chiottes fpl, gogues mpl
crappy [!] ['krWpN] adj (worthless)
merdique; to feel crappy (ill) se
sentir vraiment mal chu; (guilty)
se sentir coupable; hes a crappy
teacher il est compltement nul
comme prof
crash [krWG] 1 vt (party) sinviter ,
taper lincruste
2 vi (spend night, sleep) pieuter; (fall asleep) sendormir; can I
crash at your place? est-ce que je
44
crate
peux pieuter chez toi?
Croydon facelift
45
crucial
la ville de banlieue sans intrt,
peuple essentiellement de gens issus de la classe ouvrire. Le terme
Croydon facelift, qui signie littralement lifting de Croydon,
fait rfrence un type de coiffure
jug caractristique des habitantes
de cette ville, et qui consiste se
ramener les cheveux trs en arrire
pour former une queue de cheval,
si bien que la personne donne
presque limpression de stre fait
faire un lifting. (Voir aussi lentre
council.)
cunt
dmolir
cruddy
mf
cunted
pid cunt! cest quun encul!; the
poor cunts smashed his leg to
pieces le pauvre vieux, il sest bousill la jambe (c) (thing) that exam
was an absolute cunt! cet examen
tait une vraie saloperie!
46
cutie
(homosexual) pdale f, tantouze f
Dd
daffy
['dWfN]
loufedingue
adj
loufoque,
dag [dWg] n Austr (a) (unfashionable) ringard(e) m,f (b) (untidy) type
m nglig; (untidy woman) bonne
femme f nglige
daggy ['dWgN] adj Austr (a) (unfashionable) ringard (b) (untidy) nglig
dandy
dandy ['dWndN] adj super; everythings just (ne and) dandy! tout
baigne!
48
Delhi belly
49
demo
demo ['demBL] n (abrv demonstration) (a) (in street) manif f (b) (music
sample) dmo m (c) (explanation) dmonstration f
dense [dens] adj (stupid) dbile
devil ['devBl] n (a) (person) the lucky
devil! le veinard!; Br poor devil!
le pauvre!; Br go on, be a devil!
allez, laisse-toi tenter!; Hum the
devils dandruff (cocaine) la coco
(b) (for emphasis) what/who/why
the devil? que/qui/pourquoi diable?; how the devil should I
know? comment veux-tu que je
sache?; we had a devil of a job
getting here on time on a eu un
mal de chien arriver lheure
dexy ['deksN] n (abrv dexamphetamine) amph f, amphet f
diabolical [daNB'bKlNkBl] adj Br (very
bad) nul
diamond ['daNBmBnd] Br 1 n (man) chic
type m; (woman) chic lle f; cheers,
mate, youre a real diamond merci
vieux, tes vraiment super
2 adj (excellent) super, gnial; hes
a diamond geezer cest un type
super
dibble ['dNbBl] n Br (police) ics mpl,
poulets mpl; there were loads of
dibble around il y avait des ics
partout
diddlyshit
L Ce terme vient du dessin anim
amricain Top Cat, dont lun des
personnages, un agent de police, se
nomme Dibble.
f voir
dickless [!] ['dNklBs] adj (worthless) minable, nul; (lacking courage) dgon, ptochard m; dickless wonder = personne qui parle
beaucoup mais agit peu, guignol m,
rigolo m
diddlysquat
50
ditch
dig [dNg] 1 vt (a) (like) aimer, apprcier; I really dig that kind of music
a me branche vraiment, ce genre
de musique (b) (look at) mater; dig
that guy over there mate un peu le
mec, l-bas (c) (understand) piger
2 vi (understand) piger; you dig?
tu piges?
dinkum
crtin(e) m,f
ditz
51
dog
dog-end
merdier m; to make a dogs breakfast or dinner of sth compltement
foirer qch; Br to be dressed up like
a dogs dinner tre attif de faon
ridicule
(c) Br to be the dogs bollocks [!]
(excellent) tre gnial
(d) Br to be like a dog with two
dicks [!] avoir lair trs content de
soi; hes been like a dog with
two dicks since he got Jennifer
Anistons autograph il se sent plus
depuis que Jennifer Aniston lui a
donn son autographe
(e) Br (rhyming slang dog and bone
= phone) bigophone m; get on
the dog (and bone) and order a
takeaway prends le bigophone et
fais livrer un repas
(f) Hum Im going to see a man
about a dog (going to the toilet) je
vais aux toilettes; (going somewhere
unspecied) jai un truc faire
(g) Br to give sb dogs abuse traiter
qn de tous les noms
(h) Am (useless thing) merde f
(i) Am (foot) arpion m, pinglot m;
my dogs are barking! ce que jai
mal aux arpions! f voir aussi hair,
sausage
dog-end ['dKgend] n Br mgot m,
clope m
dogging ['dKgNE] n = partouze improvise entre inconnus dans des lieux
publics tels que parkings et parcs,
dogging m
doggone ['dKgKn] Am 1 adj sacr,
foutu; Ive lost the doggone car
keys jai perdu ces salets de cls de
bagnole
2 adv vachement; its so doggone
hot! il fait une chaleur crever!
3 exclam doggone (it)! zut!
doggy-fashion ['dKgNfWGBn], doggystyle ['dKgNstaNl] adv (have sex) en
levrette
52
doolally
53
doo-rag
L Il sagit lorigine dun terme
dargot militaire. Deolali tait une
ville de garnison britannique situe
prs de Bombay, par o transitaient
de nombreux militaires britanniques
qui rentraient au pays. Le temps de
transit tait gnralement assez
long, et les soldats trompaient leur
ennui en frquentant les bars et les
prostitues. Nombre dentre eux se
retrouvaient en prison ou victimes
de maladies vnriennes. Le nom
Deolali a ni par dsigner le comportement trange de ces soldats
dsuvrs.
down-and-out
Magicien dOz (1939) dans lequel
Judy Garland, actrice ftiche de la
communaut homosexuelle, incarnait la jeune Dorothy.
traner
aussi roll
down-and-out ['daLnBn'aLt] 1 n
L Cette expression trouve son
origine dans le lm amricain Le
clodo mf
2 adj la rue
downer
downer ['daLnB(r)] n (a) (drug) barbiturique m, downer m (b) (depressing
experience) to be on a downer avoir
le bourdon; it was a real downer
ctait vraiment dprimant; the
lms a complete downer cest un
lm qui le le bourdon
downlow [daLn'lBL] n Noir Am on
the downlow (condentially) condentiellement; (in secret) secrtement; Im telling you this on the
downlow je te dis a, mais cest
entre nous; hes seeing someone
else on the downlow il a une
matresse
dozey, dozy ['dBLzN] adj Br (stupid)
couillon; you dozey plonker! quel
couillon ou quelle andouille tu fais!
drag [drWg] n (a) (bore) truc m
chiant, galre f; hes such a drag
cest vraiment un emmerdeur; the
party was a real drag la soire tait
vraiment chiante; what a drag!
quelle galre! (b) (on cigarette, joint)
bouffe f, taffe f; she took or had a
drag on her cigarette elle tira sur
sa cigarette (c) Am (inuence) inuence f; to have drag avoir le bras
long
drat [drWt] exclam drat (it)! zut!,
mince!
dratted ['drWtNd] adj sacr, foutu;
wheres that dratted brother of
mine? mais o est pass mon frangin?
draw [drC:] n Br (cannabis) shit m
dream [dri:m] 1 n in your dreams!
tu peux toujours rver!
2 vi dream on! tu peux toujours
rver!
drink-dialling [drNEk'daNBlNE], Am
drunk-dialing [drHEk'daNBlNE] n
Hum = terme driv de drink-driving (conduite en tat divresse)
pour dsigner le fait de tlphoner
54
dud
quelquun sous leffet dsinhibant
de lalcool
druggie, druggy
dude
55
duff
Drugs
Les termes de cette rubrique appartiennent au monde
de la drogue, qui est particulirement riche en argot. Les
termes suivants servent tous dsigner le cannabis : dope,
weed, pot, grass, hash, blow, shit, Mary Jane, et wacky
baccy (littralement : tabac qui rend fou). On peut le fumer en
spliff, joint ou doobie (terme amricain), ou bien le consommer
en space cake. Parmi les termes dsignant la cocane, citons
coke, charlie, snow, et dans un registre plus humoristique nose
candy (littralement : sucrerie pour le nez). Le verbe sniffer se dit
to snort lorsquil sagit de cocane (ou dune autre drogue sous forme
de poudre) et to sniff lorsquil sagit de produits solvants. Se faire une
ligne est tout simplement to do a line. Parmi les termes dsignant
lhrone, citons smack, skag, junk, horse et H ; se prparer un
shoot se dit to cook up et se shooter se dit to shoot up. Lecstasy
se dcline sous les noms E, X, ainsi que pills, adam et disco biscuits.
Le LSD se dit acid (to drop acid signie prendre du LSD) et il se
prsente sous forme de tabs (buvards). Parmi les autres types de drogue,
citons les amphtamines, connues sous les noms de whizz et base, la
ktamine (special K, vitamin K), et la mthamphtamine (ice, yada).
Une personne sous linuence du cannabis est dite stoned. De
quelquun qui a pris des substances hallucinognes on dit he/shes
tripping. Les termes gnraux pour dsigner ltat dune personne
sous lemprise dune drogue sont : high, loaded ou encore out of
ones box/head/tree. On peut galement employer des termes qui
signient ivre tels que wasted, bombed, mashed et out of it. Un
drogu est un druggie ; un hronomane est un junkie (junk tant
lun des nombreux surnoms donns lhrone). Un grand consommateur de cannabis est un stoner ou dopehead. On notera que le sufxe -head sert galement former les noms cokehead, pillhead,
crackhead et acidhead.
duffer
(buttocks) cul m, derche m; get up
off your duff! bouge ton cul!
2 adj (bad, useless) merdique
duff up vt sp to duff sb up tabasser
qn
duffer ['dHfB(r)] n (incompetent person) branleur(euse) m,f; old duffer
vieux schnock m
duh [dM:] exclam Ironic duh! Ive got
the map upside down! que je suis
bte! la carte est lenvers!; ouch,
that dish is really hot! well, duh!
its just come out of the oven! ae,
ce plat est brlant! videmment, il
sort du four!
dumb [dHm] adj Am (stupid) bte,
dbile
dumbass [!] ['dHmWs] Am 1 n tar(e)
m,f, dbile mf, abruti(e) m,f
2 adj dbile
dumbbell ['dHmbel] n (person) cloche
f, cruche f
dumbfuck [!!] ['dHmfHk] n connard
(connasse) m,f
dumbo ['dHmbBL] n andouille f,
gourde f, cruche f
dump [dHmp] 1 n (a) Pj (house,
56
dyke
room) taudis m; (town) trou m,
bled m (b) to Br have or Am take
a dump [!] (defecate) chier, couler
un bronze
2 vt (boyfriend, girlfriend) plaquer,
larguer
Ee
E [i:] n (a) (abrv ecstasy) ecsta f (b)
Br (abrv elbow) to give sb the big
E plaquer qn, larguer qn
ear [NB(r)] n (a) to be up to ones
ears in work avoir un boulot dingue
ou pas possible; to be up to ones
ears in debt tre couvert de dettes
(b) to throw sb out on his/her ear
vider qn (c) to bend sbs ear pomper lair qn f voir aussi pig, thick
earbashing ['NBbWGNE] n Br to give
sb an earbashing passer un savon
qn, soufer dans les bronches qn;
to get an earbashing se faire passer un savon, se faire soufer dans
les bronches
earful ['NBfLl] n to give sb an earful
passer un savon qn, soufer dans
les bronches qn; to get an earful se faire passer un savon, se faire
soufer dans les bronches; get an
earful of this! coute un peu a!
early doors ['M:lN'dC:z] adv Br tt;
well have to get there early
doors il faut quon se pointe de
bonne heure
earner ['M:nB(r)] n Br a nice little
earner une affaire juteuse
earth [M:I] n (a) Hum did the earth
move for you? (after sex) alors,
ctait comment pour toi?; the
earth moved! ctait divin! (b) Hum
earth to Jane, earth to Jane, can
you hear me? all, Jane, est-ce
que tu me reois? (c) (for empha-
58
eats
cer (b) eat your heart out, Victoria
Beckham! a va faire des jalouses,
nest-ce pas, Victoria Beckham?
eats [i:ts] npl bouffe f
come
ed!
allez,
efng [!] ['efiE] 1 n Br stop that effing and blinding! arrte de jurer
comme un charretier!
2 adj chu, foutu; the efng
tellys on the blink cette saloperie
de tl dconne!
3 adv sacrment, vachement; dont
be so efng lazy! remue-toi, espce
de feignasse!
egg [eg] n a good egg (man) un chic
type; (woman) une brave femme;
a bad egg (man) un sale type;
(woman) une sale bonne femme
eggbeater ['egbi:tB(r)] n Am (helicopter) hlico m
egghead ['eghed] n Hum ou Pj intello mf
eightball ['eNtbC:l] n Am to be be-
'em
hind the eightball tre dans la
mouise
59
enchilada
Eyetie
est cense tre une jeune femme
dorigine modeste aux murs
lgres, vulgaire, bruyante, et peu
intelligente. LEssex Boy ou Essex Man est lui aussi vulgaire et
bruyant ; de plus, il est ractionnaire et inculte.
Ff
FA [ef'eN] n Br (abrv Fanny Adams
or fuck all) sweet FA que dalle
fab [fWb] adj Br (abrv fabulous) gnial, super
face [feNs] n (a) Br to be off ones
face (drunk) tre pt ou bourr;
(on drugs) tre dfonc (b) to have
a face like a bag of spanners or
a bulldog chewing a wasp or the
back end of a bus tre laid comme
un pou; Br to have a face like a
smacked or slapped arse [!] avoir
lair furibard percutant f voir aussi
feed, shut, waste
faceache ['feNseNk] n Br to be a
faceache (ugly) tre une mochet;
(miserable) toujours faire la gueule
fade [feNd] vi Am (leave) sesbigner,
calter
faff [fWf] Br 1 n what a faff! quelle
histoire!
2 vi stop fafng and let me do
it! arrte tes conneries et laisse-moi
faire!
faff about, faff around vi Br (a)
(waste time) glander (b) (potter)
soccuper, bricoler
fag [fWg] n (a) Br (cigarette) clope
f; fag end mgot m, clope m (b)
Am Injurieux (homosexual) pdale f,
tapette f, tantouze f; fag hag lle f
pds
L Quand il est utilis par des homosexuels, ce terme perd son caractre injurieux.
L Quand il est utilis par des homosexuels, ce terme perd son caractre injurieux.
61
fairy
features
fairy ['feBrN] n Injurieux (homosexual) fart [fA:t] 1 n pet m, prout m; a bortante f, pd m f voir aussi away
62
feck
nger
fourgueur m
2 vi faire du recel
fender-bender ['fendBbendB(r)] n
Am accrochage m
lth [fNlI] n Br Pj the lth (the police) les ics mpl, les poulets mpl
63
nger-fuck
ake
L En Grande-Bretagne, on utilise
xer ['fNksB(r)]n(person)combinard(e)
m,f, magouilleur(euse) m,f
64
aky
aky ['fleNkN] adj loufoque, loufedingue
og
cinma de quartier mal tenu
oor
65
foxy
f see
also kite
fraidy cat
66
french
L Les fraternities sont des organisations dtudiants dont chacune possde ses locaux (fraternity
house) et dont la principale raison
dtre est de fournir instantanment
ses membres un cercle damis et de
connaissances. Les tudiants dsireux
de faire partie dune fraternity
doivent tre parrains par des membres et doivent se soumettre de
nombreuses preuves souvent aussi
stupides quhumiliantes. Le nom de
chaque fraternity est compos de
trois lettres de lalphabet grec.
67
French-kiss
fry
fried [fraNd] adj (a) Am (drunk) bourr, beurr, pt, poivr; (on drugs)
raide, parti, dfonc (b) Hum fried
eggs (breasts) ufs mpl sur le plat
afro m
frigging [!] ['frNgNE] 1 adj (for emphasis) chu, foutu; what a frigging waste of time! tu parles
dune perte de temps!; shut your
frigging mouth! ferme-la!, ferme
ta gueule!
2 adv (for emphasis) dont frigging lie to me! ne me mens pas,
bordel!; Im frigging freezing! je
me les gle!
FUBAR
68
fuck [!!] [fHk] 1 n (a) (sexual intercourse) baise f; to have a fuck baiser, senvoyer en lair; fuck buddy
compagnon (compagne) m,f de
baise
(b) (person) to be a good fuck bien
baiser, tre un bon coup; you stupid
fuck! espce dencul!
(c) (for emphasis) who the fuck left
the window open? quel est le con
qui a laiss la fentre ouverte?; why
the fuck didnt you tell me? pourquoi est-ce que tu mas pas prvenu,
bordel!; what the fuck are you
doing? mais quest-ce que tu fous,
bordel!; I cant really afford it, but
what the fuck! cest un peu cher
pour moi, mais je men fous!; it costs
a fuck of a lot of money a cote
la peau du cul; its been a fuck of
a long day! putain, la journe a t
longue!; shut the fuck up! ferme ta
gueule!; Br get to fuck! va te faire
enculer!; get the fuck out of here!
fous-moi le camp!, dgage!
(d) (expressing surprise, disbelief)
for fucks sake! merde!, putain!; Br
fuck knows where he is! jai pas la
moindre ide do il peut tre!
(e) (in comparisons) as stupid as
fuck
fuck con comme la lune; as boring
as fuck chiant comme la pluie; he
ran like fuck il a pris ses jambes
son cou
(f) not to give a (ying) fuck
(about) se foutre compltement
(de); who gives a fuck! tout le
monde sen fout!
(g) can I borrow the car? like fuck
you can or Br can you fuck! est-ce
que je peux prendre la voiture?
alors l tu peux te brosser!; are you
going to apologize? like fuck I
am or Br am I fuck! est-ce que tu
vas texcuser? des clous!
(h) fuck all que dalle; Br fuck all
money/time pas un che/une
min-ute; shes done fuck all today
elle a rien foutu de la journe; she
knows fuck all about it elle y connat que dalle
2 exclam fuck (it)! bordel de
merde!
3 vt (a) (have sex with) (of man)
baiser, tringler, troncher; (of woman)
baiser avec; he fucked her brains
out il la baise comme il faut
(b) (for emphasis) fuck him! quil
aille se faire enculer!; fuck me!
merde alors!; fuck you! va te faire
enculer!; Br go and fuck yourself,
Am go fuck yourself! va te faire
enculer!
4 vi (a) (have sex) baiser (b) to fuck
with sb jouer au con avec qn; dont
fuck with me! joue pas au con avec
moi!; to fuck with sbs head faire
tourner quelquun en bourrique
f voir aussi holy, rabbit
fuckable
69
fuckwad
fuckwit
fuckwit [!!] ['fHkwNt] n connard
(connasse) m,f
70
fuzz
cellent) cool (b) Am (smelly) qui pue,
qui schlingue
de fous
Gg
G [dFi:] n Noir Am (a) (abrv gangsta) = membre dun gang de Noirs
amricains (b) (abrv grand) (thousand dollars) mille dollars mpl; Gs
des milliers de dollars
garbo
too much garbage lately je mange
trop de cochonneries en ce moment
(c) (useless things) bazar m; chuck
out all that garbage of yours
fous-moi tout ton bazar en lair, balance-moi tout ton bazar
72
gearhead
qui attaque des homosexuels
gee
73
get
hes not getting any il est de mauvaise humeur parce quil ne baise
pas
3 exclam (go away) casse-toi!, dgage! f voir aussi life, room
get-go
get off with vt insp to get off
with sb faire une touche avec qn
74
give
L Normalement, le terme ginger se prononce ['dFNndFB(r)] et na
aucune connotation particulire.
Par contre, prononc ['gNEB(r)], il
prend une connotation argotique
quelque peu pjorative.
gazeuse
75
giz
go
give out vi Ir he came in and start- globes [glBLbz] npl (breasts) nichons
ed giving out about how hard it
is to nd a parking space round
here il est arriv et il commencer
rler parce que cest toute une histoire pour trouver se garer dans le
quartier; to give out to sb engueuler
qn; the boss is always giving out
to me for coming in late le patron
est toujours en train de mengueuler
parce que jarrive en retard
give over Br 1 vt insp give over
shouting! arrte de gueuler comme
a!
2 vi arrter
giz [gNz] contraction Br (abrv give
us) donne-moi; giz a kiss! donnemoi un bisou!
gizmo ['gNzmBL] n gadget m, truc m
glaikit ['gleNkNt] adj Scot (stupid, vacant) dbile
glam [glWm] adj Br glamour
glam up vt sep Br (a) (person) to
get glammed up (with clothes) se
saper; (with make-up) se faire une
beaut (b) (building) retaper; (place)
embellir; (outt) ajouter une touche
glamour
Glasgow ['glA:zgBL] n Glasgow kiss
coup m de boule; Glasgow handshake marron m, patate f; Glasgow
shower = fait de sasperger de dodorant ou de parfum pour viter de
se laver
L En Grande-Bretagne, Glasgow
a la rputation dtre une ville violente.
76
goat
go for vt insp go for it! vas-y!
go into vt insep Br to go into one se
mettre en ptard, voir rouge
golden showers
L Le terme gofer est une altration des termes go for qui signie aller chercher, ce qui rsume
le genre de tches cones aux employs subalternes.
77
golly
gotcha
gonna ['gBnB] contraction (abrv go- goolies [!] ['gu:lNz] npl Br couilles fpl,
valseuses fpl
goods [gLdz] npl Am to have the Gordon Bennett ['gC:dBn'benNt] exgoods on sb avoir la preuve de la
culpabilit de qn
goof off Am 1 vt insp to goof off gotcha ['gKtGB] exclam (abrv I got
school scher lcole; to goof off
work ne pas aller bosser
2 vi glander, glandouiller
78
gotta
gross-out
arnaqueur m
79
grot
gyppo
intrt; gutless wonder = personne qui parle beaucoup mais agit
peu, guignol m
guff [gHf] 1 n (a) (nonsense) ne- guv [gHv], guvnor ['gHvnB(r)] n Br (a)
ries fpl; dont talk guff! ne dis pas
dneries!; the lm was a load of
guff le lm tait vraiment dbile (b)
(fart) pet m, prout m
2 vi pter, larguer une caisse, lcher
une perle; who just guffed? qui estce qui vient de larguer une caisse?
Hh
H [eNtG] n (abrv heroin) blanche f,
hro f
bile mf
hag [hWg] n (ugly woman) (old) hag halfwitted [hA:f'wNtNd] adj abruti,
vieille peau f f voir aussi fag
dbile
droit , manche
hairpie [!!] [heB'paN] n (womans hammering ['hWmBrNE] n (a) (beatgenitals) tarte f aux poils
81
hand
happy
happy-clappy
happy as a pig in clover or shit
[!] tre heureux comme un poisson
dans leau, se la couler douce
82
head
83
-head
heck
heebie-jeebies
heebie-jeebies ['hi:bN'dFi:bNz] npl to
have the heebie-jeebies avoir la
trouille ou les chocottes; to give sb
the heebie-jeebies (scare) foutre la
trouille qn; (repulse) dbecter qn
heel [hi:l] n (person) chameau m
heifer ['hefB(r)] n Pj (fat woman)
grosse dondon f
Heinz [haNnz] n Hum (dog) btard
m
84
hellacious
Dieu!; who the hell are you talking about? mais tu parles de qui,
nom de Dieu!; why the hell did
you say that? pourquoi tas dit a,
nom de Dieu!; how the hell should
I know? mais comment veux-tu que
je le sache?; what the hell, you
only live once! et puis merde, on
ne vit quune fois!; are you going?
like or the hell I am!, am I hell!
est-ce que tu y vas? tu rigoles!;
get the hell out of here! fous-moi
le camp!; I did it just for the hell
of it je lai fait rien que pour le plaisir; to hell with it! et puis merde!;
I wish to hell I knew cest ce que
jaimerais bien savoir; it was hell on
wheels ctait lenfer; hells bells or
Br teeth! nom de Dieu!
(c) hes in a hell of a bad mood
il est dhumeur massacrante; he
had a hell of a job carrying the
wardrobe il en a chi pour porter
larmoire; to have a hell of a time
(very good) sclater; (very bad) passer un trs mauvais moment; he
likes her a hell of a lot il est dingue
delle; it could have been a hell
of a lot worse a aurait pu tre
bien pire; its a hell of a cold day
outside il fait un froid de canard
dehors
(d) (in comparisons) to work/run
like hell travailler/courir comme un
dingue; as jealous as hell hyper
jaloux; as mad as hell fou lier; Im
as sure as hell not going il est pas
question que jy aille
2 exclam bon Dieu!
hella ['helB] Am 1 adj (a lot of) there
are hella chicks in here man! cest
bourr de nanas l-dedans, vieux!
2 adv (very) the club was hella
cool! la bote de nuit tait super cool!
hellacious [hel'eNGBs] adj Am (a)
(bad, unpleasant) infernal (b) (excellent) super, gnial
85
hellhole
hightail
86
hike
chez lui fond de train
hoaching
L Il sagit de la transcription
phontique du mot whore, tel
que le prononcent certains Noirs
amricains. Cest un terme sexiste
trs employ par les chanteurs de
rap et qui dsigne une lle ou une
femme.
hog
87
honey
honeypot
88
hoot
honeypot [!] ['hHnNpKt] n Am (va- hoo-ha ['hu:hA:] n (fuss) raffut m, bagina) chatte f, foufoune f
rouf m
honk [hKEk] vi Br (a) (smell bad) sch- hook [hLk] 1 n Br to sling ones
linguer, fouetter (b) (vomit) gerber,
dgueuler
honker ['hKEkB(r)] n Am (a) (nose)
blaire m, tarin m, pif m (b) (breast)
nichon m (c) (device) bcane f
honkie, honky ['hKEkN] n Noir Am
Injurieux sale Blanc (Blanche) m,f
hooch [hu:tG] n Am alcool m de contrebande
hooter
89
huffy
90
hum
mood) faire la tte, bouder; (by nature) tre susceptible, tre chatouilleux
hum [hHm] 1 n (a) Br (bad smell)
puanteur f; theres a bit of a hum
in here! a coince ou a fouette ici!
(b) Am hum job [!!] pipe f; to give
sb a hum job tailler ou faire une
pipe qn
2 vi Br (smell bad) coincer, fouetter
humdinger [hHm'dNEB(r)] n to be
a humdinger tre gnial; a humdinger of a football match un
match de foot magnique; shes a
humdinger! elle est hyper canon!
hummer [!!] ['hHmB(r)] n Am (fellatio) pipe f, turlute f; to give sb a
hummer faire ou tailler une pipe
qn, piper qn
humongous [hju:'mHEgBs] adj norme, mastoc
hump [hHmp] 1 n (a) Br to have the
hump tre de mauvais poil; to get
or take the hump se mettre faire
la gueule; to give sb the hump
mettre qn de mauvais poil (b) Am
(person) crtin(e) m,f, andouille f
2 vt (a) [!] (have sex with) (of man)
baiser, se taper; (of woman) baiser
avec, se taper (b) (carry) trimballer
3 [!] vi (have sex) baiser, senvoyer
en lair
humungous [hju:'mHEgBs] = humongous
hung [hHE] adj to be hung like a
horse or a whale or Br a donkey or
Am a mule [!] tre mont comme
un ne ou un taureau ou un bourricot
hunk [hHEk] n (man) beau mec m
hunky ['hHEkN] adj bien foutu
hypo
hunky-dory
tout
Ii
ice [aNs] 1 n (a) (diamonds) diams mpl
(b) (drug) ice f
2 vt (kill) buter, refroidir, zigouiller
icky ['NkN] adj (repulsive) dgueulasse; (sticky) poisseux; (sentimental)
mivre, la guimauve
idea [aN'dNB] n whats the big idea?
quoi tu joues?
idiot box ['NdNBtbKks] n Am (television) tloche f
iffy ['NfN] adj (a) (doubtful, unreliable) our holidays are looking
very iffy nos vacances risquent de
tomber leau; the brakes are a
bit iffy les freins dconnent un peu;
Br my stomachs been a bit iffy
lately je me sens un peu barbouill
ces temps-ci (b) (suspicious) louche,
chelou; it all sounded rather iffy
tout a mavait lair plutt louche;
her new man sounds really iffy
son nouveau copain a lair vraiment
louche
ill [Nl] adj Noir Am (excellent) super,
top, gnial
illin' ['NlNn] adj Noir Am (a) (unpleasant) merdique (b) (mad) cingl,
toqu, timbr
in [Nn] 1 adj (fashionable) in, branch;
its the in place cest lendroit le
plus branch; its the in thing/
colour cest le truc/la couleur
la mode; the in crowd les gens
branchs
2 adv (a) to be in on a secret/a
insults
92
insults
Insults
Son but principal tant de choquer, linsulte est sans
sans
doute la forme la plus pure et la plus immdiate dutilisation de la langue familire. On trouvera ci-dessous certains
des mcanismes de formation les plus rpandus en anglais.
La forme dinsulte la plus simple est un substantif utilis comme
exclamation (cf. colonne nom) et parfois prcd de you.
Cette combinaison peut son tour tre renforce par un
adjectif. Le tableau ci-dessous illustre ce procd laide de
quelques mots trs communs. Il faut remarque que, bien que les
combinaisons soient en principe multiples, certaines sont plus xes que
dautres.
ADJECTIF
NOM
stupid
idiot
Br bleeding
Br pillock
goddamn
bitch
Br bloody [!]
prat
(you)
Br sodding [!]
bastard [!]
Am dumbass [!]
Br arsehole, Am asshole [!!]
fucking [!!]
Br wanker [!!]
motherfucking [!!]
motherfucker [!!]
cunt [!!]
Pour un effet tout aussi percutant, on pourra utiliser un impratif, tel
que get lost, push off, Br bugger off [!], piss off [!] ou
fuck off [!!].
Lexpression go (and)... est galement trs productive lorsquelle
prcde un innitif, comme dans :
go (and) boil your head!
go (and) jump in the lake!
go (and) play in the trafc!
go (and) fuck yourself! [!!]
Enn, et notamment lorsque le locuteur veut tre sarcastique,
lexpression Why dont you... revient souvent dans la formation
dinsultes : elle peut servir introduire nimporte laquelle des tournures
impratives ci-dessus.
93
in-your-face
item
gens peu intelligents et manquant
de bon sens. Bien que ce terme ne
tmoigne pas ncessairement dune
attitude xnophobe de la part de
celui qui lutilise, il est prfrable
de ne pas lemployer.
logical) loufoque
Jj
J [dFeN] n (abrv joint) (cannabis ciga- Jack-the-lad [dFWkJB'lWd] n Br =
rette) joint m
95
jammy
jazz
Do tu me parles ?
Jafaikan
Jafaikan (ou Jafaican) est un mot cr rcemment pour dcrire
la faon dont parlent de nombreux jeunes Londoniens. Cest un
mot-valise form partir des mots Jamaican et African et qui
tmoigne de limpact de ces communauts sur la langue parle
Londres. (Il se trouve galement que lorsquon prononce ce mot on
entend le terme fake (faux), ce qui souligne labsurdit du fait que
certains Blancs adoptent ce type daccent de faon se donner un
genre jamacain). Le traditionnel accent cockney se rare, le rhyming
slang (voir encadr) na plus la cote parmi les jeunes, qui prfrent
employer des termes dorigine jamacaine tels que nang et sick
(cool), bare (trs/beaucoup de), yard (maison), ends (quartier), bruv
(frre/pote), rude boy/girl (voyou, gangster) et buff (bien foutu(e)).
Notons galement le fait que le son th devient d ; ainsi les termes
that et them deviennent dat et dem. Par ailleurs, le Jafaikan
fait de nombreuses entorses la grammaire : on entendra par exemple
I/they is au lieu de I am/they are, et lexpression innit (isnt it)
la suite de nimporte quelle afrmation, du type : Dem boys is buff
innit! (Ces garons sont bien foutus, pas vrai?).
jeepers (creepers)
mag bouquin m de cul
96
jock
jerk [dFM:k] n (person) abruti(e) m,f, jive-ass [!] ['dFaNvWs] adj Noir Am
crtin(e) m,f
la noix
jerk about [!!], jerk around [!] jizz [!!] [dFNz] n (semen) foutre m
vt sp to jerk sb about or around joanna [dFBL'WnB] n Br (rhyming
faire tourner qn en bourrique
jerk off [!] 1 vt sp to jerk sb off job [dFKb] n (a) (thing) truc m; her
branler qn
2 vi se branler, se palucher
cossais m
97
Joe
jump
jumping
to pick him and his drunk mates
up at 2 a.m. he can go jump! si
il simagine que je vais aller le chercher, lui et ses copains bourrs,
deux heures du mat, il peut aller se
faire voir!
3 n (a) go take a (running) jump!,
Am take a running jump at the
moon! va voir ailleurs si jy suis!, va
te faire cuire un uf! (b) Am from
the jump depuis le dbut; I knew
from the jump he was lying je
savais quil mentait depuis le dbut
f voir aussi high, throat
jumping ['dFHmpNE] adj (party, nightclub) hyper anim
jungle ['dFHEgBl] n (a) Injurieux jungle bunny ngre (ngresse) m,f (b)
jungle juice tord-boyaux m (le plus
souvent produit artisanalement)
98
juvie
nouveau bouquin ne vaut pas un
clou; she eats nothing but junk
elle mange que des saloperies (b)
(useless things) bazar m; move all
that junk of yours off the bed enlve ton bazar du lit (c) (drug) drogue
f dure (le plus souvent hrone)
2 vt (a) (throw away) balancer,
foutre en lair (b) (criticize) dbiner,
reinter
Kk
Kafr ['kWfB(r)] n Br Injurieux ngre keister ['ki:stB(r)] n Am (buttocks)
(ngresse) m,f dAfrique du Sud
kecks [keks] npl Br fute m, falzar m kick [kNk] 1 n (thrill) to get a kick
keel over [ki:l] vi (a) (faint) tourner out of sth/doing sth prendre
de lil (b) (die) calancher, passer
larme gauche
kick-ass
100
histoire de rigoler
2 vt (a) to kick the bucket (die)
calancher, passer larme gauche (b)
to kick sb into touch, to kick sb to
the curb larguer qn, plaquer qn; she
got sick of her boyfriend lying to
her and kicked him into touch or
to the curb elle en a eu marre que
son petit ami lui mente alors elle la
largu; to kick sth into touch, to
kick sth to the curb laisser tomber
qch, abandonner qch; the idea
got kicked into touch or to the
curb when the company started
running out of money ils ont laiss
tomber cette ide quand la socit
sest mise avoir des difcults de
trsorerie
3 vi Am (die) calancher, passer
larme gauche f voir aussi ass,
shit
kick about, kick around 1 vt insp (spend time in) to kick about
the world/Africa rouler sa bosse ou
traner ses gutres autour du monde/
en Afrique; Br is my purse kicking
around the kitchen somewhere?
est-ce que mon porte-monnaie trane
quelque part dans la cuisine?
2 vi (hang around) traner (with
avec); Br have you seen my lighter
kicking about? tas pas vu mon briquet (traner) quelque part?
kick off vi (a) Am (die) calancher,
passer larme gauche (b) Br (get
violent) its going to kick off a va
bastonner
kick out vt sep I wouldnt kick
him/her out of bed (for eating Br
biscuits or crisps or Am crackers)!
si il/elle tait dans mon lit, jirais pas
coucher dans la baignoire!
kick-ass ['kNkWs] adj super; hes got
this new stereo with these big
kick-ass speakers il a une nouvelle
chane avec de grosses enceintes su-
killer
killing
101
knob
knackered ['nWkBd] adj Br (a) (exhausted) crev, lessiv, naze (b) (broken, worn out) bousill
knee-trembler ['ni:tremblB(r)] n Br
to have a knee-trembler baiser
debout
knobhead
102
Kool-Aid
bijouterie (c) (murder) buter, refroidir,
zigouiller (d) (have sex with) (of man)
baiser, tringler, troncher; (of woman)
baiser avec, senvoyer
2 vi (stop working) dteler
knock up vt sp to knock sb up
(make pregnant) engrosser qn
Kool-Aid
103
kvetch
Ll
lad [lWd] n Br (a) (young man) lairy ['leBrN] Br adj (a) (noisy, obnoxgaron m, petit gars m; hes a bit
of a lad cest un sacr ftard; hes
one of the lads on se marre bien
avec lui (b) the lads (friends) les copains; hes gone out for a couple
of drinks with the lads il est sorti
boire un coup avec les copains f voir
aussi new
105
langered
lay off
lazybones
106
lick
L Ce terme perd son caractre injurieux lorsquil est utilis par des
lesbiennes.
L Ce terme perd son caractre injurieux lorsquil est utilis par des
lesbiennes.
107
life
loaded
like [laNk] adv (a) there were like lippy ['lNpN] 1 n Br (abrv lipstick)
three thousand people there il
devait y avoir environ trois mille personnes; I was busy, like, thats
why I didnt call you jtais occup,
cest pour a que je tai pas appel,
tu comprends?; he just came up
behind me, like il sest approch
de moi par derrire (b) (in reported
speech) I was like no way alors je
lui ai fait pas question; so he was
like in your dreams, pal! alors
il a dit cest a, compte l-dessus
mon vieux!
rouge m lvres
2 adj (cheeky) insolent
loaf
108
lousy
out of the loop mettre qn aux oubliettes; keep me in the loop tiensmoi au jus f voir aussi knock
loopy ['lu:pN] adj cingl, chtarb,
dingue
loose [lu:s] adj (promiscuous) fa-cile;
to be loose tre une lle facile f voir
aussi hang, screw
loot [lu:t] n (money) fric m, pse m,
ouze m; (goods) marchandise f;
(presents) cadeaux mpl
lorry ['lKrN] n Br Hum it fell off the
back of a lorry cest de la marchandise
vole, cest du tomb de camion
lose [lu:z] vt (a) to lose ones cool
se dmonter; to lose ones head
piquer une crise, voir rouge, se mettre en ptard; to lose it (go mad)
perdre la boule; (lose ones temper)
piquer une crise, pter les plombs; Br
to lose the plot perdre la boule; Br
to lose the place devenir gaga (b)
get lost! (go away) casse-toi!, tiretoi!; (expressing contempt, disagreement) nimporte quoi! f voir aussi
lunch, marbles, rag, shirt
loser ['lu:zB(r)] n (man) rat m, loser
m; (woman) rate f
Louis ['lu:N] n Br = un seizime donce
(environ 1,8 gramme)
lousy ['laLzN] adj (a) (very bad) merdique; to feel lousy (ill) se sentir
vraiment mal chu; (guilty) se sentir
love
109
lush
lushed
110
luvvie
beurr
Mm
Mac [mWk] npr Am (term of address)
chef m
mack [mWk] n (a) Am (pimp) maquereau m, mac m (b) Noir Am (expert seducer) tombeur m
malarkey
112
max
113
maxed
mental
maxed [mWkst] adj Am (very drunk) mega ['megB] 1 adj (excellent) gnial,
bourr comme un coing, pt
mort
maxed out [mWkst'aLt] adj Am (a) mega- ['megB] prxe hyper; megato be maxed out on ones credit
card avoir dpens le maximum autoris avec sa carte de crdit (b) to
be maxed out on chocolate/sci-
movies avoir fait une overdose de
chocolat/de lms de science-ction
pote m
2 adj (a) Noir Am (attractive) sexy,
craquant (b) Noir Am (ne, acceptable) cool; see you at six? yeah,
thats mellow on se voit six heures? ouais, a marche! (c) (relaxed,
unexcited) cool, dcontract, relaxe;
stay mellow! calmos!, du calme!
(d) (on drugs) to be mellow tre
parti, planer
dbile
mentalist
114
MILF
115
million
money
mince pies [mNns'paNz] npl Br (rhyming slang eyes) mirettes fpl, calots
mpl
bourr de fric
bourgeoise f; the missis la patronne,
ma bourgeoise
mitt [mNt] n (hand) pogne f, patte
f; get your mitts off me! bas les
pattes!
mix up [mNks] vt sp Am to mix it
up (ght) se castagner, se bastonner
mo1 [mBL] n (a) Br (abrv moment)
instant m, seconde f; half a mo!,
wait a mo! une seconde! (b) Am
(abrv homosexual) homo mf
mo2 [mBL] adv Noir Am (very, much)
vachement; were gonna play
some mo phat sounds on va vous
passer de la super musique
Mob [mKb] n the Mob la maa
mobbed [mKbd] adj bourr de
monde; the bar was mobbed le
bar tait bourr de monde
mobster ['mKbstB(r)] n gangster m
(particulirement de la maa)
moby ['mBLbN] n Br (mobile phone)
mobile m
Mockney ['mKknN] Br 1 n = personne
issue dun milieu ais qui affecte
laccent cockney
2 adj = caractristique des personnes issues dun milieu ais qui affectent laccent cockney
mofo [!] ['mBLfBL] n Noir Am (abrv
motherfucker) enfoir m
mog [mKg], moggy ['mKgN] n Br
grefer m
momma ['mKmm] = mama
mondo ['mKndBL] adv Am vachement
money ['mHnN] 1 n (a) to be in the
money avoir du fric (b) Noir Am
(term of address) chef m; whats up,
money? a va, chef?
2 adj Noir Am (cool) cool
moneybags
116
motherfucker
money
117
money
Money
Parmi les termes dargot qui dsignent largent, cash et
dough en sont certainement les plus courants, bien que
le terme dosh semploie souvent au Royaume-Uni. Le mot
bread, autrefois trs courant, est aujourdhui un peu vieillot. Le
terme amricain greenback trouve son origine dans le fait que
les billets amricains sont tous verts ; ce terme semploie pour
dsigner un billet vert de nimporte quelle valeur. Le yiddish a
donn les termes amricains gelt et mizuma. Dead presidents et benjamins sont dautres expressions humoristiques pour
dsigner les billets aux tats-Unis ; ils font rfrence au fait que tous
les billets amricains portent lefgie dun prsident du pays (Benjamin
Franklin pour les billets de 100 dollars). En anglais britannique on
emploie parfois le mot folding pour parler de billets de banque (got
any folding?), et les termes coppers et shrapnel dsignent la petite
monnaie ; le mot readies (abrviation de ready cash) sapplique
largent liquide. Il existe diffrents termes pour parler de sommes
dargent prcises, tels que a pony (25 livres) et a monkey (500 livres),
surtout utiliss Londres, a ton (100 livres), a grand (1000 livres ou
1000 dollars), a tenner (10 livres ou 10 dollars) et a ver (5 livres). En
Grande-Bretagne, tenner et ver peuvent aussi dsigner le billet luimme. Un billet de 100 dollars se nomme a C-note, du chiffre romain
C qui quivaut cent. Quid est le mot le plus utilis pour dsigner la
livre sterling ; il est invariable au pluriel (ten quid, a thousand quid,
etc). Le mot buck, trs courant, signie dollar et se retrouve dans
de nombreuses expressions dont to make a fast buck (faire du fric
facilement). Le terme bucks (au pluriel) semploie galement pour
parler de largent dune manire gnrale. Pour dire que quelquun est
trs riche, on emploiera les expressions to be loaded, to be rolling
in it ou, en anglais amricain, to be rolling in dough, tandis quon
dira dune personne pauvre quelle est broke, hard up, ou en anglais
britannique skint, strapped ou boracic (de largot rim boracic lint
= skint). On dira dun avare quil est tight. On dit aussi que cest a
tightwad ou a skinint. Coter trs cher se dit to cost a packet,
a bomb ou an arm and a leg. Une trs mauvaise affaire est a rip-off
(terme apparent aux expressions to rip somebody off, arnaquer
quelquun, et to get ripped off, se faire arnaquer).
motherfucking
118
muggins
mange que des saloperies
muff-diving [!!] ['mHfdaNvNE] n descente f au barbu; to go muff-diving faire une descente au barbu,
faire minette
119
mule
mutton
Nn
nab [nWb] vt (a) (catch, arrest) pincer,
alpaguer (b) (steal) piquer, faucher
nafng ['nWfNE] Br 1 adj (for emphasis) foutu, sacr; shut your nafng
mouth! ferme-la!, ferme ton clapet!; nafng hell! putain!
2 adv (for emphasis) vachement;
youre so nafng stupid! tes vraiment dbile!; youre nafng well
coming with me! tu viens avec moi,
un point cest tout!
121
ned
shes got some neck! elle a un sacr culot! (b) Br to get it in the neck
se faire remonter les bretelles
2 vi (of couple) se peloter
3 vt Br (drink) descendre; I necked
ten pints last night jai descendu
dix pintes hier soir f voir aussi brass,
dead, pain
ned [ned] n Scot racaille f, lascar m
needful ['ni:dfLl] n Br (what is necessary) to do the needful faire
le ncessaire; have you got the
needful? (money) tas du fric?
needle ['ni:dBl] 1 n to get the needle se foutre en boule ou en rogne;
to give sb the needle foutre qn en
boule ou en rogne
2 vt (irritate) foutre en boule ou en
rogne
3 vi (inject drugs) se shooter
neek [ni:k] n ringard(e) m,f
nice
new [nju:] adj Br new lad jeune homme m moderne; new man homme
m moderne
122
nick
f voir
aussi earner
no-no
noodle
123
numero uno
nuke [nju:k] vt (a) (attack with nuclear weapons) atomiser (b) (cook
in microwave) faire cuire au four
micro-ondes (c) (defeat) ratatiner,
battre plates coutures
number ['nHmbB(r)] n (a) (cannabis cigarette) joint m (b) to do a
number one/two (urinate/defecate) faire la petite/grosse commission (c) Ive got your number! jai
repr ton mange! (d) to look out
for or to take care of number one
penser dabord soi (e) Am to do a
number on sth (spoil, ruin) bousiller
qch
numbnuts ['nHmnHts] n Hum (idiot)
andouille f, crtin(e) m,f, nouille f;
youve gone the wrong way,
numbnuts! tu tes tromp de route,
andouille!
numbskull ['nHmskHl] n crtin(e)
m,f, andouille f, cruche f
numero uno ['nu:mBrBL'u:nBL] n &
adj Am numro un; dont forget
whos numero uno round here
noublie pas qui commande ou qui
numpty
124
nympho
Oo
-o [BL] sufxe sicko malade mf, ofay [BL'feN] n Am Injurieux sale Blanc
tordu(e) m,f; thicko nouille f, andouille f; pinko gaucho mf
(Blanche) m,f
bourr, beurr, pt
old [BLld] 1 adj old lady (wife) bourgeoise f; (mother) vieille f; Br old
dear (elderly woman) grand-mre
f; (mother) vieille f; Br old lag truand
m; old fella, old man (husband) Jules m; (father) vieux m; (penis) zob
m; old woman (wife) bourgeoise f;
(mother) vieille f; (timid, fussy man)
chochotte f
2 npl olds parents mpl
126
on
on [Kn] 1 adj (a) Br its not on! (unacceptable) a va pas du tout! (b)
fancy a pint? youre on! tu bois
une bire? je veux!; if you wash
the dishes, Ill dry them youre
on! si tu fais la vaisselle, je lessuie
a marche! (c) Br to be on (menstruating) avoir ses ragnagnas
2 adv Br to be or go on about sth
jacter de qch sans arrt; whats she
(going) on about now? quest-ce
quelle raconte maintenant?
3 prp whats he on? il se sent
bien? f voir aussi come on
out
Pj (person) = personne de couleur
qui adopte les valeurs des Blancs
outdoorsy
127
Ozzie
(excellent) dingue, dment
Pp
pack [pWk] 1 vt to pack a gun tre paddy ['pWdN] n (a) Br to be in a
arm, tre charg
2 vi to send sb packing envoyer
qn balader f voir aussi fanny, heat
Paki-bashing ['pWkNbWGNE] n Br =
violences lencontre dimmigrs
pakistanais
129
palaver
pard
pants off sb battre qn plates couThe symbol indicates that a translation is neutral.
130
park
peckerwood
pecs
131
phwoah
pic
132
pimp
pinch
133
pissed
gaspiller qch (d) Am to piss and
moan geindre, pleurnicher
4 adv piss poor merdique; Br piss
easy fastoche f voir aussi gnat,
piece, pot, streak
pissbucket [!] ['pNsbHkNt] n (a) (toilet) chiottes fpl (b) (person) ordure f,
raclure f
pissed-up
134
plonker
plowed
135
poofy
(penis) queue f, bite f
136
Pool
poontang
Police
Parmi les termes argotiques les plus anciens pour dsigner
un policier, citons bobby et peeler, deux mots forms
partir du nom du fondateur de la police britannique, Robert
Peel. Le premier dentre eux est toujours utilis mais le deuxime est dat. Aujourdhui, les termes copper et cop (provenant srement du verbe to cop = attraper, arrter) sont les
plus courants. Le mot plod semploie en Grande-Bretagne
pour dsigner un policier (a plod) ou la police en gnral (the
plod) ; ce terme a pour origine le nom du policier de la fameuse srie
pour enfants dEnid Blyton Noddy (Oui-Oui en franais). Dautres
faons de dsigner la police en Grande-Bretagne sont the boys in
blue (allusion la couleur de luniforme), the (Old) Bill, the fuzz et
lexpression mtonymique the law. Certains termes sont un peu plus
pjoratifs. On appelle souvent un agent de police a pig (un cochon).
Quant atfoot, cest un terme vieilli en anglais britannique, mais il
est toujours utilis aux tats-Unis. En Grande-Bretagne, le mot lth
peut semployer collectivement pour parler de la police. Dautres
expressions permettent de dsigner certains lments spciques de la
police. Pour la brigade volante de Scotland Yard, on dira the Sweeney
(de largot rim Sweeney Todd = ying squad). Aux tats-Unis, un
membre de la brigade des stupants est appel un narc (de narcotics agent) et un agent du FBI, un Fed ou Feebie. Les expressions
signiant se faire arrter sont to get nabbed, nicked ou lifted
en argot britannique, et to get busted en argot amricain. tre en
prison se dit to be in the clink ou in the slammer ou encore to be
inside. To be in the nick et to be banged up semploient uniquement en anglais britannique. Purger une peine se dit to do time ou
a stretch. En argot britannique, lon dit galement to do porridge,
expression humoristique et un peu vieillotte qui fait rfrence au
rgime alimentaire des prisonniers.
comme un pd
poonani
137
pot
pothead
138
Prod
mpl
139
prole
puppies
140
pure
putz
puss [pLs] n (a) (cat) minou m, minet put over vt sp to put one over on
m (b) (face) binette f, frimousse f
sb gruger qn
Qq
q.t. [kju:'ti:] n on the q.t. en douce,
en louced
L Ce terme perd son caractre injurieux lorsquil est utilis par des
homosexuels. Par ailleurs, lorsquil
dsigne un individu effmin (sens
(a)), il nest jamais vritablement
injurieux. Il convient toutefois de
lutiliser avec circonspection.
L Ce terme perd son caractre injurieux quand il est utilis par des
homosexuels.
te f, con m
Rr
rabbit ['rWbNt] 1 n Pj rabbit food
(salad) verdure f; Br rabbit hutch
(accommodation) cage f lapins (b)
to be at it or to fuck [!!] like rabbits baiser comme des lapins
2 vi Br (rhyming slang rabbit and
pork = talk) jacter, jacasser
to be on the rag [!] avoir ses ragnagnas (d) to feel like a wet rag
or Am a dish rag se sentir ramollo
(e) Am rags (clothes) fringues fpl
f voir aussi chew
randy
143
real
rear end
144
right-on
par une socit de saisir des biens
non pays)
2 vt (abrv repossess) saisir
145
Riley
ripper
Do tu me parles ?
Rhyming slang
Il sagit dun procd complexe consistant remplacer un mot par une
expression dont le dernier terme rime avec le mot en question ; bien
souvent nest prononc que le premier terme de lexpression, savoir
celui qui ne rime pas avec le mot remplac. Exemple : kids (gosses)
= dustbin lids = dustbins ; head (tte) = loaf of bread = loaf.
lorigine ce type dargot tait pratiqu par les Cockneys (habitants de
lest de Londres) mais certains termes sont maintenant passs dans la
langue courante et sont connus de la plupart des Britanniques (cest
le cas de la grande majorit des termes gurant dans ce dictionnaire). Au cours de ces dernires annes, de nouvelles expressions de
rhyming slang construites partir du nom de clbrits sont apparues,
telles que Britneys = Britney Spears = beers (bires ; mot form
partir du nom de la chanteuse amricaine) ; to go Pete Tong =
to go wrong (partir en eau de boudin ; mot form avec le nom
dun DJ britannique) ; Posh and Becks = sex (relations sexuelles ;
il sagit videmment du footballeur David Beckham et de sa femme
Victoria, surnomme Posh lorsquelle faisait partie des Spice Girls) ;
et enn Tonys = Tony Blairs = ares (signiant pantalon pattes
dlphant).
rinky-dink
rise
146
roll
Roller
147
rough
rort [rC:t] Austr 1 n (a) (trick, fraud) arnaque f (b) (party) esta f, bringue f
2 vi (a) (protest) gueuler (b) (commit fraud) faire une arnaque
Rosie Lee, Rosy Lee [rBLzN'li:] n Br
(rhyming slang tea) th m
rot [rKt] n Br (nonsense) foutaises fpl;
dont talk rot! arrte de raconter
nimporte quoi!
rotgut ['rKtgHt] n tord-boyaux m,
gnle f
rotten ['rKtBn] adj (a) (worthless) nul,
pourri, merdique; hes a rotten cook
il est compltement nul comme cuisinier; the weather was really rotten le temps tait vraiment pourri;
we had a rotten time on a pass
un moment dgueulasse (b) (unkind)
vache, dgueulasse; to be rotten
to sb tre vache ou dgueulasse
avec qn; that was a rotten thing
to say/do cest vraiment salaud ou
vache ou dgueulasse davoir dit/fait
a (c) to feel rotten (ill) se sentir
patraque; (guilty) se sentir coupable
f voir aussi something
rotter ['rKtB(r)] n Br pourriture f, ordure f
rough [rHf] 1 n she likes a bit of
rough (person) elle aime senvoyer
un prolo de temps en temps; (sexual
activity) elle aime quon la malmne
un peu pendant lamour
2 adj (a) Br (ill) to feel/look rough
ne pas tre/ne pas avoir lair dans son
assiette; I feel as rough as a badgers arse [!] je me sens vraiment pas
dans mon assiette (b) Br (disgusting)
dgueulasse (c) rough trade (male
prostitute) = jeune prostitu homosexuel tendances violentes; (working-class male homosexual) homosexuel m prolo
rough up vt sp to rough sb up
tabasser qn
148
roust
rum-dum
rump
149
rustbucket
mettre les bouts; (leave without paying) partir sans payer
rump [rHmp] n (buttocks) croupe f; runs [rHnz] npl (diarrhoea) the runs
move your rump! pousse tes fesses!
la courante
runner ['rHnB(r)] n Br to do a run- rustbucket ['rHstbHkNt] n (car) pouner (run away) dcaniller, se dbiner,
Ss
sack [sWk] 1 n (a) (dismissal) to get
the sack se faire virer ou sacquer; to
give sb the sack virer qn, sacquer
qn (b) (bed) pieu m, plumard m; to
hit the sack se pieuter, se pagnoter;
to be good/no good in the sack
tre/ne pas tre une affaire au pieu
(c) [!!] (scrotum) bourses fpl; Hum
back, sack and crack = pilation du
dos, des bourses et du sillon fessier
(d) Am sad sack (person) rat(e) m,f
2 vt (dismiss) virer, sacquer
sack out vi Am se pieuter, se bcher,
se pager
sad [sWd] adj Pj (pitiful) pitoyable;
hes still living with his parents,
how sad can you get? il habite
toujours chez ses parents, il est grave
ou il craint!; what a sad bastard!
[!] quel branleur!; hes got really
sad taste in music il coute de la
musique vraiment craignos f voir
aussi sack
saddo ['sWdBL] n Br nul (nulle) m,f
safe [seNf] adj Br (good) chouette,
cool; are we still on for tonight?
yeah, safe a marche toujours pour
ce soir? ouais, pas de problme;
her boss is a complete tosser, but
mines safe son patron est un vrai
con, mais le mien est cool
salad dodger ['sWlBd'dKdFB(r)] n Hum
(man) gros patapouf m; (woman)
grosse vache f
salami [sB'lA:mN] n Hum to play hide
151
sauced
schlep
2 vt arnaquer
['skWmB(r)] n arnaqueur(euse) m,f
scants [skWnts] npl Br (mens) calcif
m; (womens) petite culotte f
scaredy cat ['skeBdNkWt] n poule f
mouille
scarf [skA:f] vt Am (eat) bouffer,
boulotter
scarper ['skA:pB(r)] vi Br (go away) se
casser, se barrer, trisser, se tirer
scat [skWt] vi (go away) se casser, se
barrer, se tirer, trisser; scat! cassetoi!, dgage!
scene [si:n] n its not my scene cest
pas mon truc
schemie ['ski:mN] n Scot jeune lascar
m, racaille f
scabby ['skWbN] adj Br (a) (worthless) merdique; you can keep your
scabby car! tu peux te la garder, ta
caisse de merde! (b) (shabby) merdique, craignos; (dirty) cradingue,
crado, dgueu
schlock
152
scope
been schtupping his secretary for
years a fait des annes quil baise
sa secrtaire
Waynes World.
153
scorcher
screwball
screwed
154
m,f, barge mf
2 adj allum, barge
screwed [skru:d] adj (in trouble) to
be screwed tre foutu
screw-loose ['skru:lu:s] adj Am loufoque, loufedingue
screw-up ['skru:Hp] n Am (bungler)
manche m; (mist) paum(e) m,f
screwy ['skru:N] adj Am dingue,
scum
cingl, toqu
Seduction
En Grande-Bretagne, se mettre en qute dun partenaire
sexuel se dit to go ou to be on the pull, et draguer
quelquun se dit to come on to someone ou encore to
chat someone up ; aux tats-Unis, lon dira to hit on someone. Si les tentatives de sduction se rvlent fructueuses, on
dira he/she scored, ou bien he/she pulled (ce dernier terme
qui semploie en argot britannique uniquement peut galement sutiliser transitivement : to pull someone). Embrasser
quelquun avec la langue se dit to get off ou cop off with someone, ou encore to snog someone, tandis que les Amricains emploient lexpression to make out with someone. Les gens possdant
un physique agrable peuvent tre qualis de eye candy ; en GrandeBretagne on parlera volontiers de totty et de talent (ex : theres
loads of talent in here tonight!) ; le terme beefcake est rserv
aux hommes beaux et muscls. Une personne sduisante (homme ou
femme) est un(e) babe, hottie ou encore honey. Les termes hunk et
stud mufn sont rservs aux hommes, tandis que stunner et fox
ne sappliquent quaux femmes. Les adjectifs t (anglais britannique),
hot, buff et drop-dead gorgeous (tous unisexes) sont trs utiles pour
dcrire une personne que lon trouve sexy. Une personne (homme ou
femme) nayant pas t gte par la nature est a moose ou a minger
(argot britannique), ou bien encore a dog ou a boot (ces deux
derniers termes tant rservs aux femmes). Les adjectifs vhiculant
la notion de laideur sont minging, rough, rank (tous britanniques)
ainsi que fugly. Si vous tes de sortie gare aux beer goggles, labus
dalcool risquant de vous faire prendre a moose pour a hottie !
155
scumbag
scumbucket ['skHmbHkNt] n Am
(person) ordure f, raclure f
sexploits
sex up vt sep (a) (image, style) rendre plus sexy; that actress has
really sexed up her look lactrice a
adopt un look beaucoup plus sexy
(b) (topic, thing) rendre plus intressant; (document, story) enjoliver
sex
156
sex
Sex
On ne compte plus les termes argotiques anglais dsignant lorgane sexuel masculin. Parmi les plus frquents,
on peut citer dick, cock et prick. Les termes willy (anglais
britannique) et peter (anglais amricain) sont moins choquants.
Le yiddish a donn le mot schlong. On trouve galement des expressions plus humoristiques telles que one-eyed trouser snake.
Pour un homme particulirement bien quip, on utilise les
expressions to be hung like a horse, a donkey ou a mule.
Pour parler dune rection on emploiera les mots hard-on, boner et, en
argot britannique, stiffy. Balls est le mot le plus frquent pour dsigner
les testicules, mais il existe dautres synonymes tels que nuts, bollocks
(anglais britannique) et nads (terme britannique qui vient de gonads).
Pour dsigner le sexe de la femme on emploie pussy, snatch, beaver
et, en anglais britannique, fanny. (Il est bon de savoir que fanny signie
fesses en anglais amricain, une diffrence qui pourrait entraner
quelques malentendus...)
Faire lamour a dinnombrables quivalents argotiques en anglais, dont
le verbe to fuck (trs vulgaire) est le plus courant. On peut citer dautres
synonymes tels que to screw, to bone, to bang, to hump et to poke,
tous ces verbes tant plutt vulgaires. En Grande-Bretagne le verbe to
shag est trs largement employ, tel point quil choque beaucoup
moins que les termes prcdemment cits. Dans un registre encore un peu
moins vulgaire, on trouve to bonk en anglais britannique et to boink en
amricain, ainsi que les expressions to do it, to get it on et to have it off
(anglais britannique). Certaines expressions britanniques sont un peu plus
humoristiques : hanky-panky, rumpy-pumpy, nookie, a bit of hows
your father et a roll in the hay dsignent toutes lacte sexuel.
Plusieurs expressions images, dont beaucoup contiennent des allitrations ou des rimes, permettent de dsigner la masturbation masculine.
Citons par exemple to bash the bishop, to beat ones meat, to
spank the monkey et to choke the chicken. Cependant, les expressions les plus communes sont to jerk off (surtout utilis aux tatsUnis) et en Grande-Bretagne to wank et to have a wank ( lorigine
de la plus commune des insultes en anglais britannique : wanker,
connard). Une personne en tat dexcitation sexuelle est horny,
ou encore gagging for it ou randy (en anglais britannique unique-
sexpot
157
158
sharp
laires et ce titre beaucoup de
gens les considraient comme vulgaires. On utilise cette expression
de la faon suivante : the club was
full of Sharon and Tracys, shes a
bit of a Sharon and Tracy (type).
Il sagit dun strotype social comparable lEssex girl et au chav
(voir ces entres).
aussi poke
shill
shindig
159
shit
possible qn; to get ones shit together se ressaisir; to be up shit
creek (without a paddle) tre dans
une merde noire; when the shit
hits the fan quand a ptera; he
thinks his shit doesnt stink il se
prend pas pour de la merde; eat shit
(and die)! va te faire foutre!; tough
shit! tant pis!; shit happens ce
sont des choses qui arrivent; same
shit, different day cest toujours la
mme merde
(b) (nonsense) conneries fpl; hes full
of shit il dit que des conneries, il sait
pas ce quil dit; to talk shit raconter
des conneries; thats shit! cest des
conneries!; dont believe that shit
ncoute pas ces conneries; no shit?
sans dconner?, sans dec?; no shit!
sans dconner!, sans dec!
(c) (worthless things) to be a load of
shit, Am to be the shits tre de la
merde; the lm was a piece of shit
ctait vraiment de la merde, ce lm
(d) (useless things) bordel m, foutoir
m; clear all that shit off your desk
vire-moi ce bordel de ton bureau
(e) (disgusting substance) merde f,
saloperie f; I cant eat this shit je
peux pas bouffer cette merde
(f) (person) ordure f, bton m merdeux; hes been a real shit to her
il sest vraiment conduit en salaud
avec elle
(g) (unfair treatment) to give sb shit
faire chier qn; the press have been
giving him a lot of shit lately la
presse la tran dans la merde ces
derniers temps; dont take his shit!
le laisse pas te traiter comme de la
merde!; I dont need this shit! jai
pas envie de memmerder avec ce
genre de conneries!; to be on sbs
shit list ne pas tre dans les petits
papiers de qn
(h) (anything) he doesnt do shit il
en rame pas une, il en fout pas une
shit-ass
160
shithouse
shitkicker
161
shooting-gallery
shooting-iron
162
shrapnel
core une journe de foutue (en lair)!
f voir aussi cook, cook up, mug
163
shredded
mitraille f, ferraille f
sing
ras le bol de qn/qch; to be sick to
death or sick of the sight of sb/
sth en avoir sa claque de qn/qch (b)
Br (as) sick as a parrot (disappointed) du, dgot (c) (perverse)
malsain (d) Am (excellent) gnial,
super, top; that new snowboard
is sick! ce nouveau snowboard est
gnial! f voir aussi teeth
singer
164
skirt
165
skite
slanging match
slant
166
slog
['slaNmbWg], slimebucket ['slaNmbHkNt] n (a) (despicable person) ordure f, raclure f (b) (repulsive man)
gros dgueulasse m
slit [!!] [slNt] n (vagina) craque f,
cramouille f
Sloane (Ranger) [slBLn('reNndFB(r))]
n Br jeune femme f BCBG
167
sloshed
snag
smasher ['smWGB(r)] n Br to be a
smasher tre gnial; that second
goal was a smasher le deuxime but
tait de toute beaut; shes a smasher (gorgeous) elle est hyper canon
slutty
nial, gant
snail mail
168
snout
fumasse ou furibard
snow
169
sodding
Sod's law
170
soul
sound
171
spazzy
speccy
172
spondulicks
ou lcher le morceau
2 vi vendre la mche; (under interrogation) cracher ou lcher le
morceau; come on, spill! allez, accouche!
173
sponge
pognon m, ouze m
stache
stack
174
stick
stickybeak
175
stitch
stoater
176
straight
straight-edge
177
stuffed
stupidity
178
stupidity
stumblebum
179
suss
stumblebum ['stHmbBlbHm] n Am
-stylee ['staNli:] sufxe he dived in sugar ['GLgB(r)] 1 n (a) (term of adto rescue her, James Bond-stylee
il a plonger pour la sauver, la James
Bond; they were doing this Saturday Night Fever-stylee dance routine ils faisaient un numro de danse
la Saturday Night Fever
suss
180
swinger
L Sweeney Todd est un personnage ctif apparu au XVIIIme sicle; il sagit dun barbier londonien
qui assassinait ses clients pour en
faire de la viande hache.
181
swipe
syrup
feminate) chochotte
Tt
D'o tu me parles ?
Tabloid speak
Les tabloids britanniques (du type The Sun, The Daily Mirror, The
Daily Mail) sont friands de scandales, de ragots et danecdotes sur
les clbrits. Leurs sujets prfrs sont les carts de conduite des
comdiens de feuilletons tlviss (soap operas), des stars dmissions
de tl-ralit et des footballeurs. Il existe un style dcriture propre
aux tabloids (le tabloidese), qui se caractrise par une abondance de
termes dargot et certaines expressions rcurrentes. titre dexemple,
une femme sduisante est toujours a stunner ou a babe, un bel
homme est immanquablement a hunk ou a stud, et les gens au
physique avantageux sont dsigns collectivement par le terme totty.
Un homme qui trompe sa compagne est un love rat, des relations
sexuelles deviennent a romp ou bien some rumpy-pumpy, une
chanteuse de pop est une popstrel, lalcool est invariablement nomm
booze, les dlinquants sont toujours des yobs, un scandale est a
shocker et une journe de grande chaleur a scorcher. Se marier
avec quelquun devient to tie the knot with someone ou to wed
someone ; coucher avec quelquun se dit to bed someone ou to
romp with someone, et pour dire critiquer quelque chose on
vitera le verbe to criticize et on lui prfrera to slam. Les titres
sont crits en style tlgraphique et souvent la premire personne
pour donner limpression quune clbrit ne manquera pas de rvler
des dtails de sa vie intime ; on pourra lire par exemple : My boozefuelled romp with footie star (Ma nuit damour et divresse avec
une star du football). Les tabloids vitent les mots trop longs et compliqus et leur prfrent les monosyllabes an de toucher un public
pas toujours trs duqu, et aussi pour gagner de la place et crer des
titres plus accrocheurs. La plupart des mots longs sont abrgs ; ainsi
183
ta
talent
le football devient footie, les clbrits sont des celebs, les paparazzi
deviennent des paps, un dlinquant sexuel est un perv (abrviation de
pervert) et ses activits sont qualies de pervy, le mot holiday
devient hol. Une trouvaille rcente des tabloids est le terme WAGs,
abrviation de wives and girlfriends, savoir les compagnes des
footballeurs de lquipe de football dAngleterre. Les jeux de mots sont
frquents et lallitration fort prise ; pour dsigner de jolies prsentatrices de tlvision, on pourra dire par exemple top telly totty. Voici
quelques exemples du genre de titres que lon peut voir en gros titres
des tabloids ( vous de dchiffrer) : Popstrels pervy vid slammed ;
WAGs in boozy bar brawl ; Yobs wrecked our dream hol.
184
talk
tatt
185
tatties
throat
tatties ['tWtNz] npl esp Scot patates thickie ['INkN], thicko ['INkBL] n Br
fpl (tubercules)
nouille f, andouille f
tax [tWks] vt Br (steal) taxer, piquer, thing [INE] n (a) to have a thing
chouraver
throw
186
tit
titch
187
tool
toon
188
tough
189
towelhead
trip
tripe
190
tube
trustafarian [trHstB'feBrNBn] n Br =
jeune anglais blanc de milieu ais qui
cultive une image rasta
tucker
191
twister
(person) tache f, tar(e) m,f (c) Br
(tap, knock) claque f; give him a
twat on the head! donne-lui une
claque sur la tte!
2 vt Br (hit) donner une claque ;
he twatted her on the head il lui a
donn une claque sur la tte
192
twit
tyke
Uu
uh-huh [H'hH] exclam ouais!; uhhuh? ah ouais?
uh-oh ['HBL] exclam allons bon!
uh-uh ['HH] exclam (no) non non!; (in
warning) h!
umpteen ['Hmpti:n] adj des tas de;
Ive told you umpteen times je te
lai dj dit trente-six fois
umpteenth ['Hmpti:nI] adj nime;
for the umpteenth time pour la
nime fois
'un [Hn] pron (one) thats a good
un! elle est bonne celle-l!; hes a
bad un cest un sale type; the little
uns les petiots mpl
uncool [Hn'ku:l] adj (a) (unfashionable, unsophisticated) ringard; its
a really uncool place cest nul
comme endroit; what an uncool
thing to do! cest vraiment nul de
faire un truc pareil! (b) (not allowed,
not accepted) mal vu; I think its
a bit uncool to smoke in here
je pense pas que ce soit permis de
fumer ici (c) (upset) she was a bit
uncool about me moving in with
them elle tenait pas trop ce que je
minstalle chez eux
undercrackers ['HndBkrWkBz] npl Br
calcif m, calbute m
undies ['HndNz] npl (abrv underwear) sous-vtements mpl
unhip [Hn'hNp] adj ringard
uni ['ju:nN] n (a) Br (abrv university)
upside
194
ute
Vv
V [vi:] n Br to give sb the V or Vs n veggie ['vedFN] 1 n (a) (abrv vegefaire un doigt dhonneur qn
vamp up vt sep (image, style) rendre plus sexy; that actress has
really vamped up her look lactrice
a adopt un look beaucoup plus
sexy
L Vera Lynn est une chanteuse britannique qui connut son heure de
gloire pendant la deuxime guerre
mondiale lorsquelle alla chanter
pour les soldats britanniques.
vid
196
vino
Violence
Il existe de nombreux termes pour dsigner une arme de
poing, notamment shooter, piece et equalizer. Lexpression
amricaine Saturday night special dsigne un petit pistolet
bon march. Pour parler dune personne arme, on emploiera les
expressions to be packing heat ou to be tooled up. On appelle
un couteau a blade, a chib ou a shiv (ces deux derniers sont issus
du mot gitan chiv qui signie lame ; ils semploient galement
comme verbes to chib ou to shiv someone). De nombreux
verbes sont synonymes de tuer : to blow away, to bump off, to do
in, to ice, to liquidate, to waste et to whack. Se suicider se dit to
do oneself in ou to top oneself (en anglais britannique uniquement).
Pour dsigner une bagarre, on emploie les mots scrap, ruck, punchup (anglais britannique) ou rumble. Il existe un certain nombre de
verbes qui signient battre, dont les plus courants sont to hammer,
to paste et to thrash. On utilise galement la forme substantive de
ces verbes. On peut dire, par exemple, to give someone a thrashing,
a hammering, etc. Pour dire frapper, on emploiera les termes to
bash, to belt, to clout, to whack et to wallop. Envoyer quelquun
au tapis se dit to atten ou to deck somebody, ou encore to
punch somebodys lights out (en anglais britannique) et to punch
somebody out (en anglais amricain).
Pour dire mourir (et pas ncessairement de mort violente), on dira
to croak, to kick the bucket, to pop ones clogs, to snuff it (ces
deux dernires expressions tant britanniques), ainsi que to check out
et to buy the farm (en anglais amricain). Enn, on dira dun dfunt
hes/shes six feet under ou pushing up the daisies.
virus
197
vom
une vodka-orange
dgueulis m
2 vi dgueuler, gerber
Ww
wack [wWk] adj Noir Am (a) (worth- wallop ['wKlBp] 1 n to give sb a walless) nul (b) (mad) cingl, toqu, timbr (c) (stupid) dbile
wall [wC:l] n (a) off the wall (eccentric) loufoque, zarbi (b) to be up the
wall (mad) tre cingl ou givr, avoir
un grain; to drive sb up the wall
rendre qn chvre f voir aussi hole
wannabe
199
weed
all the way yet on na pas encore
vraiment fait lamour (c) Am way to
go! super!
2 exclam Am si! (en rponse no
way!)
3 adv (very) vachement; hes way
crazy il est vachement atteint f voir
aussi swing
wedgie ['wedFN] n to have a wedgie avoir le slip coinc entre les fesses; to give sb a wedgie remonter
brusquement le slip de quelquun
pour le lui coincer entre les fesses
wee [wi:] Br 1 n pipi m; to have a
wee faire pipi
2 vi faire pipi
weed [wi:d] n (a) Br (person) femmelette f, mauviette f, lavette f (b)
weedgie
200
whack
L Wetback signie littralement dos mouill. Cette appellation vient du fait que de nombreux
Mexicains traversent le Rio Grande
la nage pour aller travailler clandestinement aux tats-Unis.
201
whacked
whopper
whopping
202
wimp
203
wimpy
woodie
woof
204
wussy
mais tu ne dirais pas non, pas vrai?;
would you? no way, hes minging! est-ce que tu te le ferais? tu
rigoles, il est bien trop moche!
XYZ
X [eks] n (abrv ecstasy) X f, ecsta f
X-rated ['eks'reNtNd] adj (lewd, erotic)
est la transcription
phontique du mot yes tel quil
est prononc par certains lments
de la grande bourgeoisie et de
laristocratie anglaises. Par extension, le mot yah dsigne une
personne dun milieu trs ais, arrogante et imbue delle-mme, qui
adopte une attitude mprisante
avec ceux quelle considre comme
ses infrieurs.
206
yap
L Dans la catgorie 1(a), ce terme
peut tre soit injurieux, soit humoristique, selon le ton et le contexte.
zillion
zing
207
zowie
zone now! quel tir formidable! il
tient vraiment la super forme maintenant!
Franais - Anglais
Aa
abattis [abati] nmpl tas intrt accro [akro] 1 adj tre accro qch
numroter tes abattis start saying
your prayers!
affaire
210
sixty; (trs fort) at full blast; (beaucoup) really, like crazy; je la kiffe
donf, cette nana Br I dont half
fancy that bird, Am I have a major
crush on that chick
affaire [afDr] nf (a) tre/ne pas tre
une affaire (au pieu) to be good/
no good in the sack or between the
sheets f see also faire, juteux2 (b)
lche laffaire! (laisse-moi tranquille) give me peace!; (laisse tomber) just drop it!; lche pas laffaire!
hang on in there!
afcher [afiGe] safcher vpr to
make an idiot of oneself; il a fait
tomber ses lunettes dans le bol
de punch; je te dis pas comment
il sest afch! he dropped his
glasses in the punch bowl, he looked
like such a loser or Br he looked a
right prat!
afrmatif [afirmatif] exclam you
bet!, sure thing!
after [aftZr] nm or nf (soire) after
party; on a dcid daller faire
lafter chez Alex we nished the
night off at Alexs place; je fais une
after aprs la soire en bote,
daccord? everybody back to mine
after the clubs shut, yeah?
agace-pissette [!!] [agaspisDt] nf
Can pricktease(r)
agit, -e [aFite] nm,f Hum agit
du bocal Br nutter, headcase, Am
wacko, screwball
agrafer [agrafe] vt (a) (retenir) to
corner; la secrtaire ma agraf au
dbut de la rception, et elle ma
tenu la jambe toute la soire! the
secretary cornered me right at the
start of the party and bent my ear
all night! (b) (arrter) Br to nick, Am
to bust; il sest fait agrafer par
les ics en sortant de la banque
he got Br nicked or Am busted by
alcolo
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
aligner
211
allonger
aligner [aliQe] 1 vt (a) les aligner to aller-retour [alerBtur], aller et retour [aleertur] nm slap on the face
pay up, to cough up (b) il sest fait
aligner par un ic en moto a motorcycle cop slapped a ne on him
2 saligner vpr to go without;
tu peux taligner pour que je te
prte du fric, maintenant! you can
get lost if you think Im going to lend
you any money now!
aller [ale] vi (a) tu peux y aller, cest allonger [alTFe] 1 vt (a) (donner) alce qui se fait de mieux! you can
take it from me, its the best there is!
(b) o tu vas? are you mad?, have
you got a screw loose?, Br are you
off your head?
Spotlight on:
Lalcool et livresse
In the land of wine and pastis there is no shortage of
slang terms to refer to drinking and drunkenness. Tradition
dictates that the aperitif, or more familiarly lapro, is a
sacred ritual for many, but there are numerous other occasions,
both at home and in bars, to senler un verre or sifer une
bouteille. Bourr is the most common slang term for drunk;
other very commonly used terms include pt, torch, bitur,
and beurr. Less crudely, one may describe someone as rond,
paf or cuit. The ensuing hangover is known as a gueule de bois. To
get drunk is prendre une cuite, and a more recent expression is se
mettre une mine. Colloquial words for an alcoholic include alcolo,
poivrot and, less commonly, solard, pochetron and soiffard. Drink
itself is called variously la bibine (a somewhat old-fashioned term
now), la picole (from the verb picoler) and la tise (a more recent term
which belongs to largot des cits). Unsurprisingly, wine is the drink
best represented in the slang lexicon; pinard (from the word pineau,
which means grape variety), picrate and jaja are all commonly
found. A red wine of poor quality may be referred to as gros rouge
or gros (rouge) qui tache. Pastis the drink favoured by many in the
South of France is known as pastaga, while la gnle may refer to
alcohol in general or eau-de-vie in particular.
212
allouf
appuyer
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
213
aprme
f see
also champignon
Arthur
214
artiche
assaisonner
Spotlight on:
Largent
Fric is the most common of the numerous slang words
for money. Other frequently encountered terms include
pognon, ouse (from the Arabic el-ouss = money),
bl and pze. Two now slightly old-fashioned terms are grisbi
(as mentioned in the title of the classic lm noir Touchez pas
au grisbi) and oseille, while conversely the words caillasse,
maille and genhar (the verlan term for argent) belong
to largot des banlieues (see panel). Some words are used
specically to refer to small change, such as mitraille and ferraille.
The words bifton and faot are used for banknotes. Someone who is
completely penniless may be said to be sans un radis, un rond or un
rotin whilst a rich person will be described as plein aux as or bourr
de fric. The most common slang word to refer to francs, before the
arrival of the euro rendered this currency obsolete, was balles. Terms
relating to specic amounts of francs have also been common, for
example une patate, une brique and un bton, all used to refer to
10,000 francs and un sac (10 francs). Thune was originally used to
mean the sum of 5 francs, but now refers to money in general. Note
too its verlan form nethu. It remains to be seen if the euro will have its
own slang terms; perhaps roeu will soon be heard in the cits...
Someone with no money is fauch, sec or dans la dche, whilst
a rich person is plein aux as or is said to rouler sur lor. Casquer,
raquer and cracher mean to pay a high price, whilst radin and rat
refer to a miser.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
asseoir
215
azimut
Bb
baba [baba] 1 adj (stupfait) abber-
baffer
217
bakchich
218
balader
bambou
those to the pound
balaise [balDz] 1 adj (a) (fort) (phy- ballon [balT] nm (a) (Alcootest)
L This word comes from the Gallicization of the English word balloon.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
bamboula
219
baraque
on; bander mou to have a semi; il
bande pour elle hes got the hots
for her, she really turns him on, Br
he thinks shes really horny; faire
bander qn (exciter sexuellement) to
turn sb on, to make sb horny, Br to
give sb the horn; ce genre de musique, a me fait pas vraiment
bander I cant really get into this
sort of music
Slang sleuth
baraqu
220
barouf
pinch, Br to nick; barboter qch
qn to pinch or Br nick sth from sb;
se faire barboter qch to get sth
pinched or Br nicked
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
barre
221
battre
bastringue [bastrRg] nm (a) (vacarme) racket, din (b) (dsordre) shambles (c) et tout le bastringue blah
blah blah
bataclan [bataklS] nm et tout le
bataclan blah blah blah
bataillon [batajT] nm inconnu au
bataillon never heard of him, whos
he when hes at home?
btard [!!] [bAtar] nm bastard
bateau [bato] adj inv (banal) hackneyed, trite
bton [bAtT] nm Formerly (dix mille
francs) ten thousand francs
battant [batS] nm (cur) ticker
battre [batr] 1 vt jen ai rien battre [!] I dont give a shit or Br a toss
or Am a rats ass
2 se battre vpr je men bats lil
I dont give a damn or a hoot or Br a
stuff; je men bats les couilles [!!]
222
bavard
bec
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
bcane
223
berlue
berlingot [!] [bDrlRgo] nm (a) (clitoris) clit (b) (virginit) avoir son berlingot to be a virgin; perdre son
berlingot to lose ones virginity or
cherry
berlue [bDrly] nf avoir la berlue to
be seeing things
berzingue
224
bicher
immigrant parents
bton2 [betT] adj (argument) castiron; dis que ton train a draill,
a cest une excuse bton! say
that your train was derailed, thats a
cast-iron excuse!
btonner [betCne] vt (prparer avec
soin) to work hard on; il a btonn son discours/son dossier hes
worked really hard on his speech/his
application
beu [bV] nf grass, weed
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
btise
225
btise
Spotlight on:
La btise et la folie
The word con is one of the most commonly used insults
in French. Despite having the same etymology, it is notably
less offensive or taboo than the English word cunt and is
generally used to refer to a stupid person, its nuances ranging
from the slightly forgetful to the completely insane. This word
may also be used to refer to an object, an attitude or even a
situation, in, for example, cest con que used to mean its
a pity that. The word often appears in similes; the construction con comme is very common and one may be, variously, con
comme un balai, ses pieds, pas deux, un manche or une bite, the
rst expression being very similar to the English daft as a brush. The
term couillon (from the word couille, a common slang term for testicle) is found more frequently in the South of France, and may have
quite affectionate overtones. Other picturesque expressions to denote
stupidity include il na pas invent la poudre, leau chaude or le l
couper le beurre, cest pas une lumire, il en tient une couche
and il lui manque une case. Familiar expressions which are slightly
less vulgar than con include andouille, cruche, cloche, nouille and
banane, all of which may be used somewhat affectionately. The adjective grave is often used to describe someone as stupid, for example,
il est grave, lui...; its verlan form vegra is also commonly used as is
ouf, the verlan form of fou. Further down the route to madness,
many colourful adjectives are used to describe the state of someone
who is not so much stupid as deranged, such as cingl, timbr, givr,
fl, dingue (and its verlan form gueudin), chtarb or siphonn.
Electricity-related metaphors are popular with the expression pter les
plombs (literally to blow the fuses) and, similarly, disjoncter (to
short-circuit). Metaphors connected to transport or driving also exist
in terms such as drailler (to go off the rails, an expression also
used guratively in English, although with a different meaning) and
perdre les pdales (a variant of perdre la boule). Also of note is the
term fada, a word originating in the Provenal dialect, which is still
used exclusively in the South of France.
226
biclo
bifteck
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
bifton
227
bio
sa bille (en ou ) to know a thing or
two (about)
228
bique
blase
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
229
bl
bobonne
blitzed or plastered or wasted
230
boche
L Normally accompanied by an
expression of utter indifference,
this term is used in numerous situations to express a disdainful lack of
enthusiasm.
bonjour
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
bonnard
231
bottine
bonne [bCn] 1 adj Cits (belle) gorgeous, hot, Br t; elle est bonne, la
sur de Frdo Frdos sister is a real
babe or Br is well t
2 nf avoir qn la bonne to like
sb f see also pte, poire
bonnet [bCnD] nm (a) un gros bonnet (de) a big shot or big cheese (in)
(b) te casse pas le bonnet dont
worry about it, dont let it bother
you
boucan
232
boule
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
233
bouler
bourrin
eyewash
boulonner [bulCne] vi to work
boulot [bulo] nm work; (tche, em- bourre [bur] 1 nm cop
ploi) job; se mettre au boulot to
get to work, to get down to it
bourrique
234
boussole [busCl] nf perdre la boussole to crack up, to lose ones marbles, to go round the bend or Br the
twist
boustifaille [bustifAj] nf food, chow,
grub
bout [bu] nm (a) [!!] (sexe de
lhomme) dick, prick, cock; se mettre une femme sur le bout to
get laid, Br to get ones end away;
sastiquer le bout to jerk off, Br to
toss oneself off, to wank, to have a
wank (b) tenir le bon bout to be on
the right track; Can dans mon bout
in my neck of the woods, Br round
brancher
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
branchitude
235
Brsilienne
adj (qui hsite) dithering; (lche)
chicken
2 nm,f (qui hsite) ditherer; (lche)
chicken
branque [brSk] 1 adj (fou) bonkers, nuts, Br off ones head, barking
(mad)
2 nmf (imbcile) dope, jerk, Br prat;
(fou) Br nutter, headcase, Am wacko,
screwball
bretelles
236
brut
bretelles [brBtDl] nfpl remonter les briser [brize] vt il/a me les brise
bretelles qn to bawl sb out, Br to
give sb an earful, Am to chew sb out;
se faire remonter les bretelles to
get bawled out, Br to get an earful,
Am to get chewed out f see also
piano
bretter [brDte] Can 1 vt (chercher) to
look for, to be after; quest-ce que
tu brettes ici? what are you poking
around here for?
2 vi to dawdle
bretteux, -euse [brDtV, -Vz] Can 1
adj (lent) dawdling; (fainant) lazy
2 nm,f (personne lente) Br slowcoach, Am slowpoke; (fainant)
slacker, Br waster
bricheton [briGtT] nm bread
bricole [brikCl] nf (chose insigniante) little thing; il va lui arriver
des bricoles hes heading for trouble
bricoler [brikCle] vi (a) (faire des
petits boulots) to do odd jobs, to do
this and that (b) (se livrer de menus
travaux) to mess around, to potter
around
brid, -e [bride] nm,f Offensive slant,
Am gook
briffer [brife] vt & vi (manger) to
eat; bon, moi jirais bien briffer
right, Im up for some grub
brignolet [briQClD] nm bread
bringue [brRg] nf (a) (fte) faire la
bringue to party, Br to go on the
razzle (b) une grande bringue a
beanpole, Am a stringbean
brioche [brijCG] nf avoir de la brioche to have a paunch or a pot-belly;
prendre de la brioche to be getting
a paunch or a pot-belly
brique [brik] nf Formerly (dix mille
francs) ten thousand francs f see
also casser
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
237
bche
Byzance
Cc
cabane [kaban] nf (prison) slammer, cacou [kaku] nmf faire le/la cacou
clink, Br nick, Am joint; en cabane
in the slammer or clink or Br nick or
Am joint
cafouiller
239
cafouiller [kafuje] vi (a) (mal fonctionner) to be a shambles or a muddle; (machine) to play up, to be
on the blink or Am on the fritz (b)
(sembrouiller) to get in a muddle, to
tie oneself in knots
cafouillis [kafuji] nm shambles,
muddle
cafter [kafte] vi to sneak, to tell tales,
to snitch
cafteur, -euse [kaftZr, -Vz] nm,f
sneak, tell-tale, snitch
cage [kaF] nf (a) cage lapins (logement) rabbit hutch; il habite dans
les cages lapin, ct de la
zone industrielle he lives in those
rabbit hutches beside the industrial
estate (b) (buts) goal (posts, nets)
cageot [kaFo] nm (femme laide) dog,
Br boot, Am beast, skank
cagnard [kaQar] nm (soleil) blazing
sunshine; quel cagnard! what a
scorcher!, Br its roasting!
calancher
areas, buses often got pelted with Br
stones or Am rocks was much talked
about
240
calbar
camelote
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
241
camer
garbage, Br rubbish
carburer
pas cap de! bet you cant!
242
carne
casse-bonbons
pad, Br gaff
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
casse-couilles
243
cavale
244
cavaler
chapeau
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
245
char
chatte
246
chaud
chez
chaud, -e [Go, God] 1 adj (a) (sexuelle- chefaillon [GDfAjT] nm little Hitler
ment) hot; tre (un) chaud lapin to chela [GBla] vt (verlan lche) chela
be permanently horny; tre chaud
de la pince [!] to be a horny bastard (b) (difcile) tricky, tough; on
a intrt se magner, a va tre
chaud pour avoir notre correspondance! wed better get a move
on, were going to have a tough time
making our connection (c) Can (ivre)
wasted, Br pissed
2 nm on a eu chaud (aux fesses)!
we had a narrow escape!
3 [!!] nf horny bitch, nympho; je
me suis toujours demand pourquoi les Angliches ils simaginent
que toutes les Franaises sont des
chaudes Ive always wondered why
the Brits seem to think all French girls
are total nymphos or Br gagging for
it f see also eau
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
chiad
247
chienlit
248
chier
Gaulle in 1968, when he commented on the rioting and unrest which
marked a turning point in Frances
social history.
chnouf
wheels, Br motor; (moto) bike, Am
hog; (cyclomoteur) (motor) scooter,
moped (b) (ennui) quelle chiotte!
what a pain in the Br arse or Am ass!
(c) chiottes (W-C) Br bog, Am john;
il a un got de chiottes hes got
shit taste; aux chiottes, larbitre!
Br the refs a wanker!, Am kill
the umpire!
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
chochotte
249
chtouille
tastic, fabulous; Ironic ah tas lair
chouette, avec cet anneau dans
le nez! you look something else
with that nose ring!
2 nm reler du chouette [!!] to
take it up the Br arse or Am ass
3 nf une vieille chouette (femme)
an old bag or witch
4 exclam chouette (alors)! great!,
fantastic!, fabulous!
250
chum
claque-merde
chum [tGCm] nm Can pal, Br mate, cirage [siraF] nm tre dans le cirage
Am buddy
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
claquer
251
coco
252
cocoter
collimateur
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
colo
253
comme a
Spotlight on:
La colre
In French slang, quite a few expressions meaning to get
angry are related to mechanical failure and are formed
with the verb pter (in the sense of to break, to snap).
These expressions include pter les plombs (literally to blow
a fuse), pter une durite (literally to burst a pipe) and
pter un cble (which translates literally as to snap a cable).
Other popular expressions include piquer une colre, piquer
une crise (a phrase similar to the English expression to have a
t), se mettre en boule (an expression which suggests a hedgehog
raising its spines) and se mettre en ptard (the image here being of
someone exploding with anger).When you are angry you can be said
to be furax, furibard, fumasse or en ptard and if you happen to
be in Quebec, youll be en clice. If you need to let off some steam
you can pousser un coup de gueule or pousser une gueulante
(to kick up a fuss). To tell somebody off is passer un savon
quelquun or soufer dans les bronches quelquun (the image
being of someone yelling so much that it causes a rush of air into the
other persons lungs). If you are only in a bad mood, then you can be
said to be de mauvais poil, mal lun, ne pas prendre avec des
pincettes, or mal viss (literally not properly screwed on).
comme d'hab
254
conote
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
255
conglo
corde
a hoot or Br a stuff about
corneille
256
also tailler
costard-cravate [kCstarkravat] nm
(personne) suit
costaud, -e [kCsto, -od] 1 adj (a) (personne) big, hefty; (objet) sturdy (b)
(caf, alcool) strong
2 nm big guy
costume-cravate
[kCstymkravat]
nm (personne) suit; tous ces
sales hippies qui se sont transforms en costumes-cravates
all these bloody hippies who sold
couille
out and became suits
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
couillon
257
coule
Spotlight on:
Le corps
There are names for virtually every body part in French
slang, and not only for private parts (for which readers
are invited to consult the panel on sexe on p.168). At the
top is your caboche, cafetire, calebasse or caillou (head),
adorned by your tifs or douilles (hair) unless of course you
have une casquette en peau de fesse (ie you are bald; literally
the expression means to be wearing a cap made of buttock
skin). On your tronche, bobine or tirelire (face) are your
chsses, mirettes or quinquets (eyes), your tarin, pif or blaire
(nose) and your gueule, goulot or clapet (mouth), in which your
crocs, quenottes or ratiches (teeth) can be found as well your bavarde or menteuse (tongue), while ears are known as esgourdes or
portugaises. Further down, women have a pair of roberts, nibards,
nichons, lolos, roploplos... the list goes on. Small breasts are often
referred to as des ufs sur le plat (fried eggs). The belly is le bide,
and people with a pot belly are said to be gras du bide or to have de
la brioche, though most men would much prefer to have a tablette
de chocolat (six-pack). Unsurprisingly, love handles are poignes
damour. Hands may be known as paluches or pognes. Below all
this is your cul, ptard or valseur (bottom), then come les guibolles,
les cannes or les pattes (legs); very big thighs are known as jambonneaux (literally knuckles of ham). Finally, spare a thought for your
panards, arpions, pinglots or pinceaux (feet), which have to carry
all of the above
Am ass!; couille molle wimp, Br big
girls blouse (b) (erreur) Br cock-up,
balls-up, Am ball-up (c) (ennui) problem; il marrive une couille Im in
deep shit f see also battre, potage
258
couler
the ropes, to know whats what
couvrante
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
crac-crac
259
craquer
wasted, Br off ones face, Am stewed
(to the gills)
craquette
260
criminelle
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
261
crincrin
cuiller
de diamants gold-digger
crise [kriz] nf la crise (de rire)! what croquignolet, -ette [krCkiQClD, -Dt]
a scream or hoot!
criser [krize] vi to lose it, to go ape, crosser [!!] [krCse] se crosser vpr
Br to go off ones head; il va criser
quand il se rendra compte que tu
lui as bousill son ordinateur hes
going to freak out or lose it when he
realizes youve wrecked his computer
crisse [kris] Can Joual 1 nmf bastard;
mon petit crisse ( un enfant) you
little bugger!; tre en crisse to be
hopping mad
2 exclam for Christs sake!, shit!
cuir
262
culbute
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
263
culbuter
cuver
Dd
dab, dabe [dab] nm old man (father)
dac [dak] 1 adv je suis/je ne suis
pas dac I agree/dont agree
2 exclam OK!
d'acodac [dakodak] exclam OK!
dalle [dal] nf avoir la dalle to be
hungry; avoir la dalle en pente to
be fond of the bottle, to like a drink;
se rincer la dalle to have a drink
or Br a bevvy f see also crever, que
dalle
damer [dame] vt damer le pion
qn to go one better than sb, to outdo sb; se faire damer le pion to
be outdone
dard [!!] [dar] nm dick, prick, cock
f see also pomper
dare-dare [dardar] adv at or on the
double, double quick, pronto; tas
intrt rappliquer dare-dare:
le patron veut te voir et il est
pas content... youd better get
here pronto, the boss wants to see
you and hes not a happy bunny or
camper...
daron [darT] nm old man (father)
daronne [darCn] nf old lady, Br old
dear (mother)
dass [das] nm Cits (verlan sida) the
virus
daube [dob] nf (a) (chose de mauvaise qualit) de la daube (a load of)
garbage or Br rubbish; son dernier
dbe
265
dchir
dchirer
266
dfriser
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
dfroquer
267
with that?
dgueulasse
dgueulasser
268
(moralement) rotten
2 nm,f (a) (sale) lthy Br pig or Am
hog (b) (moralement) Br swine, Am
stinker
dgueulasser [degZlase] vt to
dirty, to mess up
dgueuler [!] [degZle] vi to throw
up, to puke, Br & Austr to chunder,
Am to barf f see also tripes
dgueulis [!] [degZli] nm puke,
vom, Am barf
dguster [degyste] vi (souffrir) to
have a hellish time of it, to have a
hell of a time
dj [dDF] nm (abbr djeuner) petit
dj breakfast, Br brekkie
djant, -e [deFSte] Cits 1 adj
wacko, Br mental, Am gonzo
2 nm,f headcase, Br headbanger
djanter [deFSte] vi to ip ones lid,
to lose it, Br to lose the plot
dent
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
dentelle
269
dteler
dfaite) thrashing, hammering;
anquer une drouille qn to
thrash or hammer sb; prendre une
drouille to get thrashed or hammered
dtente
270
dirlo
to wreck (b) (critiquer) to pull to
pieces, to slam (c) (tuer) to bump off
dire [dir] vt je te dis pas! I cant describe it!, you wouldnt believe it!; il
sest foutu dans une colre, je te
dis pas! he went absolutely ballistic,
you wouldnt have believed it!
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
discrtos
271
dose
and hip
2 nmf young hip person, hipster
disque
slowcoach, Am slowpoke
doigts dans le nez to do sth stand- dos [do] nm lavoir dans le dos to
272
doser
durite
2 vi to be Br on the pull or Am on
the make; il est parti draguer en
bote he went out Br on the pull or
Am cruising to a club
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Ee
eau, -x [o] nf (a) nir ou partir en
eau de boudin (mal se terminer) to
end in tears; (chouer) to go down
the tubes (b) il na pas invent leau
chaude ou tide hes no rocket scientist, Br hell never set the Thames
on re, hes not the sharpest knife
in the drawer (c) dans ces eaux-l
thereabouts, more or less (d) il y a
de leau dans le gaz theres trouble
brewing f see also pomme
embobiner
274
emmerder
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
emmerdeur
275
encaisser
arsehole, Am asshole
encaldosser
276
enquiquinant
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
enquiquiner
277
esgourder
devour (b) [!] (avoir des relations
sexuelles avec) Br to bonk, to have
it off with, Am to ball; senvoyer en
lair (avec qn) Br to bonk (sb), to
have it off (with sb), Am to ball (sb)
f see also balader, bouler, chier,
dcor, dinguer, patre, pter, pisser, promener, rose, valdinguer,
valser, vanne
278
espce
extra
exam
exciter
[etCne] vt Ironic
mtonnes! youre telling ME!, you
tonner
Br wicked, Am awesome
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
279
Spotlight on:
Ff
fac [fak] nf (abbr facult) Br uni, Am fader [fade] se fader vpr se fader
school
faade [fasad] nf se ravaler la faf1 [faf] adj & nmf (fasciste) fascist
faade to put ones face on, to put faf2, faffe [faf], faot [fafjo] nm (a)
on ones warpaint; se faire ravaler
la faade to have a face-lift
fait
281
fche
real easy; ctait hyper fastoche it
was Br dead easy, it was a walk in the
park or Br a doddle
f see
282
feeling
was popularized by the comic strip
character Agrippine, a rebellious
teenager created by the cartoonist
Claire Brtcher.
fendre
Spotlight on:
Les femmes
Many slang terms are used to refer to women, several of
are, perhaps unsurprisingly, used only by men. There are,
however, some less sexist terms which people of both genders
may use, such as nana (a shortening of Anne, and popularized by the Zola novel) and nnette, although since the 1990s
both of these have been overtaken in popularity by meuf (the
verlan term for femme).
which
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
fente
283
chu
gagging for it (c) Cits mettre le feu
to knock em dead; je suis all voir
Kanye West en concert, il a vraiment mis le feu la salle I went to
see Kanye West in concert, he really
took the roof off or set the place on
re (d) Can prendre le feu to blow
a gasket or a fuse; prendre le feu
au cul [!!] to go apeshit f see also
pter, plancher1
er-pet
284
an
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
ancher
285
ip
L This term comes from the Bavarian word Flinke, a variant of the
German word Flinte (itself related to the English word int),
which means shotgun.
286
ippant
foireux
ippant, -e [flipS, -St] adj (dpri- teur, -euse [flytZr, -Vz] nm,f
mant) depressing; tre ippant to
be a downer
ipper [flipe] vi (a) (tre angoiss) to
feel down, to be on a downer; faire
ipper qn to get sb down (b) (avoir
peur) to be scared, to be freaking
out or Br bricking it (c) (aprs absorption de drogue) to feel down (as the
after-effect of taking cocaine or amphetamines) f see also mre
iqu, -e [flike] adj crawling or heaving with cops
iquer [flike] vt Pej (a) (population,
employs) to keep under surveillance; il ique compltement sa
femme he watches his wife like a
hawk (b) (quartier) to police
o [flo] nmf Can (adolescent) teenager, teen
ope, oppe [flCpe] nf une
ope (de) a whole bunch (of),
loads (of), tons (of)
otte [flCt] nf (eau) water; prendre
la otte to get soaked (in the rain);
tomber la otte to fall in; tas
pas autre chose que de la otte
nous proposer? have you got
nothing better than water to offer
us?
otter [flCte] vi (pleuvoir) to rain
ouse, ouze [fluz] nm cash,
dough, Br dosh, Am bucks
liar, bber
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
foldingue
287
fouler
ture) to fuck, Br to bugger, Am to
total; (personne, famille, vie) to fuck
up
folichon, -onne [fCliGT, -Cn] adj pas fort [fCr] 1 adj cest fort thats quite
folichon not much fun; a na rien
de folichon its no fun
folklo [fClklo] adj inv (abbr folklorique) bizarre, weird and wonderful;
(personne) eccentric, off-the-wall,
Am kooky
foultitude
288
pas foul (la rate)! you didnt exactly strain or overexert yourself!
foultitude [fultityd] nf une foultitude (de) masses (of), loads (of),
tons (of)
foutre
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
foutrement
289
franco
frangibus
290
fringuer
fridge
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
291
frip
clothes, she dresses really seventies
fufute
knackered, shattered
friqu, -e [frike] adj loaded, Br roll- froc [frCk] nm (pantalon) Br trouing in it, Am rolling in dough
Fris [frize] nm Offensive (Allemand)
Kraut, Boche
292
fumant
fute-fute
farce; une vaste fumisterie an absolute farce
fumisterie
[fymistBri] nf
sham,
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Gg
G [Fe] nm Belg (abbr GSM) (tl-
the fairies
dgage) get out of here!, get lost!
294
galrer
gaucho
shes the town bike, shes seen more
ceilings than Michelangelo
gteau [gAto] nm cest pas du gteau (cest pnible) its no picnic, its
no walk in the park; (a demande un
effort intellectuel) its no walkover,
its not as easy as it looks, Am its no
cakewalk
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
295
gaufre
gerber
gaufre [gofr] nf (chute) fall; se gel, -e [FBle] adj Can (drogu) wastprendre une gaufre to go ying,
Am to take a spill
gaufrer [gofre] se gaufrer vpr (faire
une chute) to go ying, Am to take
a spill
gaule [gol] nf avoir la gaule [!!] to
have a hard-on or a boner
gaul, -e [gole] adj tre bien/mal
gaul to have/not to have a great
bod
gauler [gole] vt (attraper) to nab,
Br to nick; se faire gauler to get
nabbed or Br nicked
gaulois, -e [golwa, -az] nm,f Cits
= French person of native stock, as
opposed to immigrants or their descendants
gaver [gave] vt (importuner) gaver
qn to bug sb, Br to do sbs head in,
to get up sbs nose, Am to give sb a
pain (in the neck); putain, questce quil peut me gaver avec ses
questions! fucking hell, he Br does
my head in or Am gives me a real
pain with all his questions!
gay [gD] adj & nm gay
gaz [gAz] nm tre dans le gaz to be
out of it
gazer [gAze] v imp a gaze? hows it
going?, hows things?; a gaze everythings ne
GDB [Fedebe] nf (abbr gueule de
bois) hangover
gant, -e [FeS, -St] adj (excellent)
cool, Br wicked, Am awesome
ggne [FeFDn] 1 adj brilliant, fantastic
2 nf la ggne = torture by electric
shock
gicler
296
godasse
train de glavioter, cest dgueulasse! hes always spitting or Br gobbing everywhere, its gross!
gober [gCbe] 1 vt (a) (croire) to swallow; il gobe tout ce quon lui raconte he swallows everything you
tell him (b) (supporter) jai jamais
pu la gober, celle-l! Ive never
been able to stand or Br stick her!
(c) mais reste donc pas l gober
les mouches! dont just stand there
gawping!, dont just stand there like
a Br lemon or Am lump!
2 vi (prendre un cachet decstasy)
to drop an E
3 se gober vpr to fancy oneself
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
297
gode
goner
guts, gannet, Am hog
L This term is used as a mild reproach to someone silly, but because of its origins it is somewhat
politically incorrect.
gonette
298
grabuge
L This term comes from the Spanish word guapo, which means
handsome in standard Spanish
but rufan in Spanish slang.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
299
graff
grave
Grecs
300
guche
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
gueudin
301
gutres [gDtr] nfpl traner ses gutres quelque part to wander about
or around; jen ai plein les gutres
(aprs une marche) Im Br knackered
or Am bushed; (jen ai assez) Ive had
it up to here
gueulante [gZlSt] nf pousser une
gueulante to kick up a stink, to hit
the Br roof or Am ceiling
gueule
gueule ou sur le coin de la gueule
to get hit in the face; il sest pris
le ballon en pleine gueule the ball
hit him right in the face; en mettre plein la gueule qn (critiquer)
to give sb a mouthful; (frapper) to
smash sbs face in; en prendre plein
la gueule (pour pas un rond) (se
faire critiquer) to get a real mouthful;
(se faire frapper) to get ones face
smashed in; a va me retomber sur
la gueule its all going to come back
on me, Im going to get the blame for
it all; se foutre sur la gueule to go
for each other; foutre sur la gueule
qn to sock sb in the face; faire
ou tirer la gueule to be in a huff;
faire une gueule denterrement
to have a face like a wet weekend;
il en fait une gueule, quest-ce
quil a? he looks really down, whats
wrong with him?; faire la gueule
qn to be in a huff with sb; cracher
la gueule de qn to spit in sbs
face; gueule de bois hangover;
avoir la gueule de bois to have a
hangover, to be hungover; avoir
de la gueule (avoir du style) to have
something; cette bagnole a de la
gueule thats some car, that cars
quite something, Br thats a car and
a half; gueule de con Br arsehole,
Am asshole; gueule de raie shface
(c) (individu) ma/ta/etc gueule me/
you/etc; se che ou se foutre de
la gueule de qn to make a fool of
sb, Br to take the piss out of sb; du
coq au vin! elle sest pas foutue
de notre gueule! coq au vin! she
doesnt do things by halves or Br
shes really pushed the boat out!; se
foutre de la gueule du monde to
treat people like idiots, Br to take the
piss; cest pour ma gueule its for
me f see also arracher, bourrer,
casser, crever, dfoncer, clater,
enfarine, fendre, fermer, an-
302
gueuler
gus
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Hh
H ['aG] nm (haschisch) hash, Br blow
habiller ['abije] vt habiller qn to
badmouth sb, Br to slag sb off
corner, to waylay
hash
hebdo
304
homo
hypra
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Ii
iech [!], iche [!] [jDG] vi (verlan incendier [RsSdje] vt incendier
chier) faire iech qn Br to piss sb
off, to get on sbs tits, Am to break
sbs balls; se faire iech to be bored
shitless
imbuvable [Rbyvabl] adj (insupportable) unbearable; je le trouve imbuvable, ce mec I cant stand (the
sight of) that guy, I cant stomach or
Br stick that guy
306
insultes
insultes
Spotlight on:
Les insultes
Abuse is perhaps the purest form of slang, and is certainly
the most direct, as it is always meant to be rude. Some of
the more typical patterns found in French insults are given
below. The simplest insult of all is a noun used as an exclamation (see the noun column below). This can itself be reinforced
by a slang adjective (from the adjective column below). The
table below shows this pattern with some of the most common
words. Although some mixing and matching is possible, note
that some combinations work better than others.
ADJECTIVE
NOUN
TAG
pauvre
andouille
de merde
sale
idiot(e)
espce de (sale)
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
307
intello
iroquoise
de lintox brainwashing
inventer [RvSte] vt il na pas invent leau chaude ou le l
couper le beurre ou la poudre hes
no rocket scientist, Br hes not the
sharpest knife in the drawer
invite [Rvit] nf (abbr invitation) invite
iroquoise [irCkwaz] nf (coupe de
cheveux) mohican
Jj
jacasser [Fakase] vi to chatter, to
yap, Br to witter (on), to natter
jacky [Faki] nm Br petrolhead, Am
gearhead
309
jeton
jouissif
Slang sleuth
Javanais
More a source of amusement for French schoolchildren than a true
form of slang, javanais is formed by inserting the syllable -av-,
-va- or -ag- immediately after each consonant or group of
consonants. Chatte, for example, becomes chagatte and pute
becomes pavute. It is probably so called because the word javanais
contains the syllable -av- and suggests an exotic, secret language.
jos-connaissant
310
journaleux
juteux
juteux2, -euse [FytV, -Vz] adj (fructueux) lucrative; une affaire juteuse a goldmine, Br a nice little
earner
Slang sleuth
Joual
Joual is the traditional working-class variant of French used in
Quebec. The word joual is derived from the vernacular French
Canadian pronunciation of the word cheval. Although initially
derided by purists as a bastardized and highly anglicized form of
French, the reputation of joual was rehabilitated in the sixties when
it was championed by Quebec intellectuals as a symbol of Quebcois
identity. Many words bear a close resemblance to their English equivalents, such as badloqu (from bad luck), bomme (from bum)
and crisse (from Christ).
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Kk
kakou [kaku] nmf faire le/la kakou keum [kZm] nm Cits (verlan mec)
to act smart
guy, Br bloke
punk
klondike
312
kroumir
not a bean or Am a red cent; il me
reste plus un kopeck I havent got
a bean or Am a red cent
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Ll
l [la] adv il est un peu l, il se pose
l (il est remarquable) he makes his
presence felt; elle se pose l comme cuisinire shes a mean cook,
shes some cook; Ironic shes a mean
cooknot!, shes a mean cook, I
dont think!; comme emmerdeur/
menteur, il se pose l! hes a total
pain in the butt/liar!
labo [labo] nm (abbr laboratoire)
lab
lcher [laGe] 1 vt (a) (laisser tranquille) lche-moi! leave me alone!,
get off my back or case! (b) (abandonner) (emploi) to quit, Br to chuck
or pack in; (famille, associ) to walk
out on; (amant) to chuck, to dump
(c) les lcher (payer) to cough up,
to fork out; il les lche pas facilement hes a real tightwad, hes really
tight-sted (d) en lcher une [!] to
fart, Br to let off, Am to lay one
2 [!] vi (mettre des gaz intestinaux) to fart, Br to let off, Am to
lay one f see also basket, caisse,
fuse, grappe, louise, morceau,
perle, perlouse, rampe
lambin, -e [lSbR, -in] nm,f Br slowcoach, Am slowpoke
lambiner [lSbine] vi to dawdle
lambineur, -euse [lSbinZr, -Vz],
lambineux, -euse [lSbinV, -Vz]
nm,f Can Br slowcoach, Am slowpoke
lampe [lSp] nf sen mettre ou sen
largu
314
lgitime
Slang sleuth
Largonji
Largonji is a type of slang formed by replacing the initial consonant
of a word with the letter l and moving the original consonant to the
end of the word, where it is followed by a vowel to aid pronunciation.
poil thus becomes loilp, en douce becomes en louced
and cher becomes lerche (in the expression il y en a pas lerche,
meaning there isnt much). The word largonji is itself the result of
this procedure applied to the word jargon.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
315
lerche
longe
I didnt lose my temper, but it was
a near thing; question propret,
ctait limite it certainly wasnt
the cleanest place in the world;
ses blagues sont un peu limite
his jokes are a bit close to the bone
or near the knuckle; jhsite me
dchausser, mes chaussettes sont
un peu limite Im not sure whether
I should take my socks off, theyre a
bit iffy or Br dodgy
316
longuet
L This term is never used when referring to peoples ages.
lourd
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
lourde
317
lun
Mm
maboul, -e [mabul] adj crazy, Br macchabe
mental, bonkers, Am wacko
[makabe]
nm
stiff
(corpse)
319
maille
maqu
320
maquer
marrant
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
marre
321
mauditement
mauvaise
322
merde
a pas mgot sur le piment he
didnt skimp on the chilli
menteuse
[mStVz]
nf
(langue)
tongue
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
merder
323
mrinos
up or balls-up or Am ball-up; le
coup a compltement merd the
job was a complete Br cock-up or
balls-up or Am ball-up
merdeux, -euse [!] [mDrdV, -Vz] 1
adj (coupable) se sentir merdeux to
feel shit or shitty
2 nm,f (a) (personne mprisable)
shit (b) (enfant) kid
merdier [!] [mDrdje] nm Br bloody
or Am goddamn mess or shambles
merdique [!] [mDrdik] adj shit,
shitty
merdouille [!] [mDrduj] nf (a) (situation dplaisante) Br bloody or Am
goddamn mess or shambles; tre
dans la merdouille to be in the shit
(b) (chose sans valeur) de la merdouille (a load of) shit
merdouiller [!] [mDrduje], merdoyer [!] [mDrdwaje] vi to screw
up, Br to cock up, to balls up, Am
to ball up
mre [mDr] nf Cits ta mre! [!] Br
piss off!, Am take a hike!; encul de
ta mre! [!!] you fucking prick or Br
arsehole or wanker or Am asshole!;
niquer sa mre qn [!!] to kick
sbs fucking head in, to waste sbs
fucking face, Br to punch sbs fucking lights out; ipper sa mre to be
scared stiff, Br to be absolutely bricking it; ouah! il est beau sa mre
ce mec! wow! that guy is a total
babe or hottie!, Br that guys well t!
f see also maquerelle, niquer
324
merlan
mimine
(lle) chick, Br bird (b) (compagne)
girlfriend, woman, Br bird
[mVl] nf (a) (moto)
(motor)bike (b) meules (postrieur)
butt, Br bum, Am fanny (c) Suisse
(personne ou chose fastidieuse) drag
entity
micmac
[mikmak] nm
muddle,
shambles
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
minable
325
mollasson
326
mollo
2 nm,f lazy so-and-so, slob
mornie
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
morpion
327
mouiller
mouise
328
mytho
mouise [mwiz] nf (misre) poverty; mue [myfle] nf prendre une mu(ennuis) grief, hassle, Br aggro; tre
dans la mouise (tre dans la misre)
to be hard up or broke or Br skint;
(avoir des ennuis) to be in a hole, Am
to be behind the eightball
moule [!!] [mul] nf (sexe de la
femme) pussy, snatch, Br fanny,
twat, minge; avoir de la moule
(de la chance) (ponctuellement) to
be lucky or Br jammy; (toujours) to
have the luck of the devil
moumoune [mumun] nf Can Offensive fairy, queer, Br poof, Am fag
moumoute [mumut] nf wig, rug,
Br syrup
mourir [murir] vi plus dbile/macho, tu meurs! they dont come any
more stupid/macho than that!
mouron [murT] nm se faire du
mouron to worry oneself sick
mousse [mus] nf (a) (bire) beer;
on se boit une mousse? fancy a Br
pint or Am brew? (b) se faire de la
mousse to worry oneself sick
moutard [mutar] nm kid
mouv' [muv] nm (abbr mouvement)
cest dans le mouv its way cool,
its dead hip
moyen [mwajR] nm ya moyen! can
do!
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Nn
nager [naFe] vi (ne rien comprendre)
to be totally lost, not to have a clue
naze [naz] 1 adj (a) (puis) Br knackered, shattered, Am beat (b) (hors
dusage) kaput, bust, Br knackered,
neuf-trois
330
niquer
neuf-trois [nZftrwa] nm (dparte- nibards [!] [nibar] nmpl tits, knockment de la Seine-Saint-Denis) SeineSaint-Denis
ers
niac [njak] nmf Offensive (Asiatique) niet [njDt] exclam no way!, not a
slant, Am gook
chance!
L This term comes from the Vietnamese word niah-kou, meaning farmer.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
niquet
331
nul
cules) balls, nuts, Br bollocks
nono, -ote
nullache
332
nympho
2 nmf useless idiot, loser; mais qui
est-ce qui ma chu une bande de
nullos pareille? how did I get stuck
with such a bunch or of useless idiots?
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Oo
occase [Ckaz] nf (abbr occasion) uf [Zf] nm (a) va te faire cuire un
(a) (opportunit) chance, opportunity; cest le genre doccase
ne pas laisser passer you shouldnt
let an opportunity like that pass you
by; (b) (affaire) Br snip, Am steal
protes-en, cest une occase!
make the most of it, its a real Br
snip or Am steal! (c) doccase second-hand; je nachte que des
voitures doccase I only buy second-hand cars
[Ckype] soccuper vpr
toccupe! mind your own business!,
keep your nose out!, butt out! f see
also oignon
occuper
334
ombre
-ouze
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Pp
pacson [paksT] nm (a) (paquet) parcel, package (b) toucher le pacson (dans une affaire) to make a
bundle or Br a packet; (au jeu) to win
a bundle or Br a packet
chickenfeed!, peanuts!
ach, belly, gut; trouer la paillasse ple [pAl] adj (a) se faire porter
qn to knife sb in the belly
336
palme
parachuter
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
parano
337
passoire
338
pastaga
paye
other half; (conjoint) old man; (conjointe) old lady, Br missus; jen sais
rien, demande la patronne Ive
no idea, ask my old lady or Br the
missus
patte [pat] nf (a) (jambe) leg, pin;
tirer dans les pattes qn to cause
trouble for sb; retomber sur ses
pattes to land on ones feet; un
pantalon pattes deph a pair of
ares or Br lionels or Tonys; en avoir
plein les pattes to be Br knackered
or Am beat (b) (main) hand, mitt,
paw; tomber dans les pattes de
qn to fall into sbs clutches; graisser
la patte qn to grease sbs palm;
bas les pattes! paws off!, keep your
paws to yourself! f see also casser
paturon [patyrT] nm foot, Br plate,
Am dog
paum, -e [pome] 1 adj (a) (recul)
godforsaken; il habite une ferme
dans un coin paum he lives on a
farm in the middle of nowhere (b)
(perdu, embrouill) lost
2 nm,f loser, dropout, Br waster,
Am slacker
paumer [pome] 1 vt to lose
2 se paumer vpr to get lost
pav [pave] nm (a) (livre pais) doorstop (b) (dent) tooth, Br gnasher
paveton [pavtT] nm (pav) paving
stone
pavute [!] [pavyt] nf whore, hooker
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
339
payer
been ages or Br yonks
pedzouille
log f see also fendre
payer [pDje] se payer vpr il a brl pcho [peGo] vt (verlan choper) (a)
un feu rouge et sest pay un
piton he went through a red light
and hit a pedestrian; il sest pay
un arbre en moto he crashed or
smashed his motorbike into a tree;
si il continue mnerver, celui-l,
je vais me le payer! if he carries on
annoying me, Im going to swing for
him or thump him one!; se payer la
tte ou la tronche [!] de qn Br to
take the mick or mickey out of sb, to
take the piss out of sb, Am to razz
sb; il sest pay une crve carabine he came down with a stinking cold or Br some hideous lurgy; se
payer du bon temps, sen payer
to have a blast, to have Br a wicked
or Am an awsome time f see also
tranche
peau, -x [po] nf faire la peau
qn to bump sb off, Br to do sb in;
trouer la peau qn to ll or pump
sb full of lead; avoir qn/qch dans
la peau to be mad or crazy about
sb/sth; avoir le rythme dans la
peau to have rhythm in ones blood;
il sait pas quoi faire de sa peau
he doesnt know what to do with
himself; coter la peau des fesses
ou du cul [!] to cost an arm and a
leg; peau de balle ou de zbi! no
way (Jos)!, no chance!, Br nothing doing!; peau dne diploma;
peau de vache (homme) scumbag,
Br swine, Am stinker; (femme) bitch,
Br cow
pbroc, pbroque [pebrCk] nm
umbrella, Br brolly
pche [pDG] nf (a) (coup) thump,
wallop; prendre une pche to get
thumped or walloped (b) avoir la
pche to be on (top) form, to be full
of go (c) poser une pche [!] to Br
have or Am take a dump, to drop a
pi
340
penser
pniches
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
341
people
pet
pet
342
pteux
pte-dans-le-sable
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
ptochard
343
picoler
photo theres no two ways about
it; des deux frangines, cest
elle la mieux roule, ya pas
photo of the two sisters, that ones
got the best body, no two ways
about it
picoleur
344
pilule
pierc, -e [pirse] 1 adj pierced (part pile [pil] pile-poil! adv great!, cool!
of body)
2 nm,f = person with body piercings
pif [pif] nm (a) (nez) Br conk, hooter, pilule [pilyl] nf dorer la pilule qn
Am schnozzle; je lai dans le pif I
cant stand or stomach or Br stick
him, Br he gets right up my nose (b)
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
345
pinailler
piqu
346
piquer
hannetons a stinking cold
pitonner
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
placard
347
planter
plaque
348
plouc
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
349
pluie
pochette-surprise [pCGDtsyrpriz] nf
tu las eu dans une pochette-surprise, ton permis? where did you get
your licence, in a cornakes packet or
in a Christmas cracker?
poiler
point
350
pompe
point [pwR] nm point barre end of poivr, -e [pwavre] adj (ivre) wasted,
story, Br end of; tu rentres minuit ou bien tu ny vas pas; point
barre youll be home by midnight or
youre not going at all and thats it,
end of story or Br end of
pointer [pwRte] se pointer vpr to
turn up, to show up
pointure [pwRtyr] nf (personne
remarquable en son genre) une
(grosse) pointure a big name; tous
les musiciens qui laccompagnent
sont des pointures all his/her backing musicians are big names in their
own right
poire [pwar] nf (a) (visage) face,
mug, Am map; il sest pris le ballon en pleine poire the ball hit
him right in the face (b) (personne
facile duper) une (bonne) poire a
sucker, Br a mug, Am a patsy f see
also fendre
poireau, -x [pwaro] nm (a) [!!]
(pnis) dick, cock, prick; soufer
dans le poireau qn to give sb a
blow-job, to suck sb off, to give sb
head (b) faire le poireau to hang
about or around
poireauter [pwarote] vi to hang
about or around; faire poireauter qn to keep sb hanging about or
around; a fait presque une heure
que je poireaute! Ive been hanging about or around for nearly an
hour!
poiscaille [pwaskAj] nm (poisson)
sh
poisse [pwas] nf (malchance) bad
luck; avoir la poisse to be unlucky; porter la poisse to bring
bad luck
poisson [pwasT] nm engueuler qn
comme du poisson pourri to bite
sbs head off, to bawl sb out, to jump
down sbs throat
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
pomp
351
pomp
Spotlight on:
La police
As slang was originally the coded language of criminals
and delinquents, it is not surprising that there are literally
dozens of French slang terms which refer to the police and
to policemen. The most common term for a policeman is un
ic and, to a lesser extent, un poulet (literally a chicken).
Collectively the police are known as la icaille, la poulaille
(a word derived from poulet), la bleusaille (because of the
colour of their uniforms), les bourres and les vaches. Other
terms include un cogne, un icard, un keuf (which is the verlan
of ic) and un cond. A corrupt policeman is un ripou (verlan of
pourri, which means rotten). A more recent term for policeman
used in the banlieues is kisd, an abbreviation of the phrase qui se
dguise (ie someone who puts on a disguise, a reference to plainclothes policemen). Policemen on motorcycles are known as vaches
roulettes (cows on wheels), while policemen on bicycles used to be
known as hirondelles roulettes (meaning swallows on wheels
due to the black capes they used to wear, which were reminiscent of
wings). The police department that specializes in narcotics is called la
brigade des stups (stup being the abbreviation of stupant). A
police informer is un indic (which is the abbreviation of indicateur).
To denounce someone is balancer quelquun; to confess is se mettre
table and manger or casser le morceau.
Expressions for being arrested include se faire alpaguer, se faire
coincer and se faire pincer. A prison cell is known as le gnouf and
to be in prison is tre en taule, tre au frais (literally to be in a cool
place, similar to the English to be in the cooler), tre lombre
(literally to be in the shade) as well as the euphemistic tre en
voyage (to be away travelling). To be sentenced to life imprisonment
is tre condamn perpte. Prisoners who manage to se faire la
belle (escape) are said to be en cavale (on the run). The police will be
keen to catch them and bring them back in les bracelets (handcuffs).
pomper
352
portillon
out two novels a year
pomper [pTpe] 1 vt (a) pomper qn, Popaul [!!] [pCpCl] npr (pnis) dick,
pomper lair qn (limportuner) to
get on sbs nerves, to bug sb, Br to
get on sbs wick, to do sbs head in,
Am to give sb a pain (b) (copier) to
copy, to crib; il a pomp tout a
dans une encyclopdie he copied
or cribbed it all out of an encyclopedia (c) (boire) to knock back; questce quil pompe! he can really knock
it back or put it away! (d) (puiser) to
wear out, Br to knacker, to do in (e)
pomper qn [!!], pomper le dard
qn [!!] (lui faire une fellation) to give
sb a blow-job, to suck sb off, to go
down on sb
2 vi (copier) to copy, to crib; pomper sur qn/dans qch to copy or
crib from sb/sth
pompette [pTpDt] adj tipsy, merry
pompier [!!] [pTpje] nm (fellation)
blow-job; faire un pompier qn to
give sb a blow-job, to suck sb off, to
go down on sb
pompon [pTpT] nm cest le pompon! thats the limit!; avoir ou
dcrocher ou tenir le pompon to
take the Br biscuit or Am cake; jai
connu des gens de mauvaise foi
mais toi, vraiment, tu tiens le
pompon! Ive known insincere people before, but you really take the Br
biscuit or Am cake!
pondeuse [pTdVz] nf Hum (femme
trs fconde) cest une sacre pondeuse she breeds like a rabbit, shes
like a battery hen
pondre [pTdr] vt (a) (mettre au
monde) to produce, to drop; sa
bonne femme lui a encore pondu
un marmot his old ladys had another kid, Br his missus has dropped
another sprog (b) (produire) to produce, to come up with; il pond
deux romans par an he churns
portenawak
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
portos
353
positiver [pozitive] vi to think positive, to look on the bright side; arrte donc de te morfondre comme a, essaye de positiver! stop
moping around like that, try to look
on the bright side!
pote
poteau
354
preums
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
355
primo
pucelage
primo [primo] adv rst of all, for prout-prout [prutprut] adj snobby,
starters
professionnelle
356
pucelle
pute
punaise
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Qq
quadra [kadra] nmf (abbr quadragnaire) person in his/her forties,
forty-something; tre quadra to be
in ones forties, to be forty-something; cest un quadra hes in his
forties, hes forty-something
quart [kar] nm quart de brie (nez)
beak, Br conk, hooter, Am schnozzle
f see also poil
quatre [katr] adj inv un de ces quatre (matins) one of these days f see
also fer
quat'zyeux [katzjV] entre quatzyeux adv in private; il a demand
me voir entre quatzyeux he
asked to see me in private
quebri [kBbri] nf Formerly (verlan
brique) ten thousand francs
que dalle [kBdal] pron zilch, Br bugger all, sod all, sweet FA; jy comprends que dalle I dont understand
a damn or Br bloody thing
quelque chose [kDlkBGoz] pron (a)
il sest viand, quelque chose de
bien he got smashed up something
awful; il lui a pass un savon,
quelque chose de bien he gave
him an almighty telling-off; il tenait
quelque chose comme cuite! he
was totally plastered or wasted!; il y
a quelque chose comme vent dehors its blowing a gale out there (b)
mais cest quelque chose! thats a
bit much!
quelque part [kDlkBpar] adv il lui
quenouilles
queue
358
quiquette
about to be discharged or nearing
the end of his national service
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Rr
rab [rab], rabiot [rabjo] nm (a) (ex- raccusette [rakyzDt] nf Belg snitch,
cdent) leftovers, extra; il y a du
rab de poulet theres some chicken
left over; qui veut du rab? who
wants seconds?; taurais pas une
clope en rab? can I Br cadge a fag
or Am bum a smoke?, have you got
a spare smoke or Br fag?; vous auriez pas un oreiller en rab? do you
have a spare pillow? (b) faire du
rab (au travail) to put in a bit of overtime or a few extra hours; ( larme)
to serve extra time
rabioter [rabjCte] 1 vt (obtenir en
supplment) to wangle
2 vi to skimp; rabioter sur qch to
skimp on sth
rble [rAbl] nm tomber sur le
rble qn to lay into sb, to go for
sb
rabza [rabza] nmf (verlan arabe)
= person of North African origin
racaille [rakAj] nf (a) la racaille
(voyous) trash, louts, Br yobs,
chavs; la racaille de banlieue Br
council estate yobs, Am hoods
from the projects (b) une racaille
(voyou) a lout, Br a yob, a chav
raccrocher [rakrCGe] 1 vt raccrocher le client (prostitue) to solicit,
Am to hustle, to hook
2 vi (cesser une activit) to pack it
in, Am to hang it up
raccuser [rakyze] vt Belg to snitch
on, Br to sneak on
Br sneak
360
raclure
L This term is derived from a Romany word for a non-gypsy boy.
ramasser
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
rambo
361
rapiat
rapido
362
tight-sted, Br tight
2 nm,f skinint, tightwad
rapido [rapido], rapidos [rapidos]
adv quickly; boire un coup rapidos to have a quick drink; on se fait
une petite partie rapidos? shall
we have a quick game?
raplapla [raplapla] adj inv washed
out, wiped
rappliquer [raplike] vi (arriver) to
come; (revenir) to get back; ma
belle-mre rapplique ce weekend my mother-in-laws descending
on us this weekend
raquer [rake] 1 vt to cough up, to
fork out; combien tas raqu pour
ton blouson? how much did your
jacket set you back?
2 vi to pay up, to cough up
rtelier
quel raseur! what a bore or drag!
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
ratiboiser
363
reler
again with their second one
2 exclam here we go again!
raymond [rDmT] adj & nm square, break (b) (tuer) to bump off, Br to
uncool
rac [reak] adj & nmf (abbr raction- refaire [r(B)fDr] 1 vt (duper) to do,
naire) reactionary
refouler
364
rencard
blagues de cul! you can be so inyour-face with your dirty jokes! (b)
(stupide) thick, daft, Am dumb
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
rencarder
365
retape
rpondant (avoir des conomies) to
have plenty of cash stashed away
retourne
366
rigolade
-e) 1 adj Yank, Br Yankee
2 nm,f Ricain, Ricaine Yank, Br
Yankee
rien [rjR] adv (a) (trs) seriously, majorly, Br well, Am real; elle est rien
moche, sa copine his girlfriends a
real dog or Br a total minger or Am
a real beast (b) cest rien de le dire
you can say that again, you said it
f see also casser
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
rigoler
367
robineux
368
rodo
rouaquettes
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
rouge
369
Ruskoff
Ruskoff
[ryskCf]
nmf
Offensive
Russki
Ss
sabrer [sAbre] vt (a) (couper) (texte)
to slash (b) (noter svrement) (personne) to give a lousy mark to (c)
(refuser) (candidat) to fail, Am to
unk (d) [!] (possder sexuellement)
to poke, Br to shaft
sac [sak] nm (a) Formerly (dix francs) sado [sado] nmf (abbr sadique) saten francs; dix/vingt sacs a hundred/two hundred francs (b) sac dos
(personne maigre) bag of bones
dist
sainte-nitouche [sRtnituG] nf goodytwo-shoes; avec ses airs de saintenitouche looking as though butter
wouldnt melt in his/her mouth
Saint-Glinglin
371
sang
L This term from the Arabic greeting salam alayk, which means
peace be with you.
sans
372
sauvage
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
373
savate
savate [savat] nf (a) il chante comme une savate he cant sing to save
his life, Br he cant sing for toffee (b)
traner la savate to be completely
broke or Br skint or Am without a
dime
scotch
a, a fait pas avancer le schmilblick thats not getting us any further forward
L This expression comes from a radio quiz show of the early 1970s, in
which the contestants had to identify the mystery object (the schmilblick) by asking the presenter a
series of questions to which he
could answer only yes or no. Faire
avancer le schmilblick thus signied asking a question which gave
the contestant additional clues to
the object in question. The expression was popularized by the comedian Coluche, who performed a
famous sketch based on this show.
schizo [skizo] adj & nmf (abbr schi- schnock, schnoque [GnCk] nm
zophrne) schizo, Am schiz
schnouf,
schnouffe
[Gnuf]
chnouf
scotcher
374
service
go at sb, to tell sb off, Am to chew
sb out
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
seulabre
375
shoot
Spotlight on:
La sduction
In French slang, to look for a sexual partner is known
as draguer, the activity is known as la drague, and
someone who is a regular practitioner of the activity is
known as un dragueur or une dragueuse, depending on
their gender. A man who is very successful with the ladies is
known as un tombeur. Expressions for chatting someome
up are faire du gringue or faire du plat quelquun. To be
successful is faire une touche (an expression normally used
in angling, when a sh has taken the bait) or emballer; to go all the
way is conclure.To get rebuffed is se prendre une veste or un vent
or un rteau. A man who fails to get what he came for is sometimes
humorously (but somewhat vulgarly) said to rentrer la pine sous le
bras (literally to come back with ones dick under ones arm); to go
without is faire tintin. Someone who ends up on his or her own at a
party or nightclub while other people pair off is said to tenir la chandelle (literally, to hold the candle). A French kiss is known as une
pelle, un pallot or une galoche, and to give someone a French kiss is
rouler une pelle or un pallot or une galoche quelquun. People
kissing are said to se bcoter (from un bcot, a kiss) and to feel each
other up is se peloter. An attractive person, man or woman, can be
described using the adjectives craquant(e) or bandant(e) (the latter
term being considerably more vulgar than the former). To speak about
a particularly attractive woman, the young men of today will say elle
est chaude (shes hot) or elle est bonne. A woman with a good body
is bien roule or bien bouscule. The word bombe is only used for
very attractive women whereas canon can be used for both men and
women.
sci-, SF
svre [sevDr] adv (gravement) se- shit [Git] nm hash, shit, Br blow
verely, seriously; il djante svre
shoot [Gut] nm (de drogue) x, shot;
en ce moment hes severely or seriously lost it at the moment; on a
mor svre we went through
total hell
376
Spotlight on:
Le sexe
There are countless slang terms used to describe the
male sex organ, among the most common of which are
bite, queue and pine. Bout is also encountered in the
extremely vulgar expressions sastiquer le bout and se mettre
quelquun sur le bout. The female equivalent is usually referred to as la chatte. Couilles is the most frequently used term
for testicles, but it has several synonyms, including the humorous-sounding coucougnettes, roubignolles and valseuses, a
term popularized by the 1974 Bertand Blier lm Les Valseuses. A man
with an erection is said to bander (comme un taureau) or to avoir
la gaule or la trique. The verb to have sex also has many slang
equivalents. The most common is baiser, which originally meant to
kiss, but is no longer used to mean this; fortunately so, as the potential for misunderstandings would be great. Baiser has several related
words: baise, baiseur or baiseuse and baisable, together with more
humorous inventions such as baisodrome (a place where much sexual
activity takes place) and baise-en-ville (used to mean an overnight
bag, a much less vulgar term than the others). The verb tirer is also
used to refer to sex, on its own or in the expression tirer un coup.
By extension, a good sexual partner is un bon coup. Transitive verbs
meaning to have sex with include senler, senvoyer, se faire,
sauter and bourrer (an especially vulgar expression). Niquer and a
more recent coinage, bouillaver, are often used by young people in
the Parisian banlieues. It is interesting to note that unlike similar
English verbs, the above terms can only have a man as their subject.
Fellatio has several colourful slang expressions: the most frequently
encountered are tailler une pipe, une plume or une te and faire
une turlute. The verbs enculer and, less frequently, empapaouter or
empaffer, refer to sodomy. The passive voice of some verbs referring
to sex often have a more gurative use. The expression se faire baiser
thus means to get swindled, similar to the notion in English of getting screwed or shafted. It is worth noting that foutre used to refer
to the sex act but has now lost any erotic connotation, although it has
kept its meaning of semen.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
377
shooter
six-quatre-deux [siskatdV] la sixquatre-deux adv faire qch la sixquatre-deux to do sth any old how
[skZd] nm
disque) record
skeud
Cits
(verlan
sono
sortable
378
sous-marin
ket. Interestingly, the word bazar is also used in French to describe a state of disorder.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
sous-merde
379
sucer
dpens de) to scrounge off
2 vi to squat; a fait trois semaines quil squatte chez moi
hes been squatting at mine for three
weeks now
L This term comes from Starsky and Hutch, the popular 1970s
American TV series about two policemen.
380
sucette
less thirsty
systme
Br dead or Am real boring book; on
sest super bien marrs we had a
blast, we had Br a wicked or Am an
awesome time
sympa
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Tt
tabac [taba] nm (a) faire un tabac to
be a big hit (b) passer qn tabac to
beat sb up, to give sb a hammering
or pasting; passage tabac beating
up, hammering or pasting (c) cest
le mme tabac its the same difference, it amounts to the same thing
f see also blague
tagger, Am writer
tailleuse
382
taper
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
tapette
383
tartignol
tartine
384
tj
L This word and its derivatives come from the Spanish verb
chachaear, meaning to chat.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
tlphon
385
teup
[!], tte de nud [!] dickhead;
Can Pej tte carre English-speaking Canadian; quelle tte
claques ce mec! hes got a face you
just want to slap!; cest quinze euros par tte de pipe its fteen euros a head; prendre la tte qn Br
to get up sbs nose, to do sbs head
in, to get on sbs wick, Am to give
sb a pain; prise de tte pain (in the
neck); tomber sur la tte to go off
ones rocker, to lose it, Br to lose the
plot; non mais tes tomb sur la
tte ou quoi? were you dropped on
your head as a baby or something?;
a va pas la tte? are you mad or
off your head?, have you lost your
mind?; avoir ou attraper la grosse
tte to have a big head, to be bigheaded; faire une (grosse) tte ou
une tte au carr qn to smash
sbs face in, Br to punch sbs lights
out, Am to punch sb out; avoir la
tte dans le cul [!] to be out of it
f see also cul, payer, piquer, pou,
yeux
386
teut
tirer
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
tiroir
387
topo
toqu
388
totale
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
389
toto
trane-savates
touffe [!!] [tuf] nf (toison pubienne) bush, pubes; une jupe ras la
touffe a micro mini-skirt, Br a bumfreezer
traneux
390
tricard
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
391
trichlo
entering a certain area
trique
vraiment pas mon trip, ce genre
de truc Im not really into that kind
of thing, its not my scene, that kind
of thing (b) (produit par la drogue)
trip
392
triquer
trouon
screw, Br to shag
triso [trizo] Offensive (abbr triso- trne [tron] nm Hum tre sur le
mique) 1 adj spazzy, Br mong
2 nmf spaz, Br mong
trisser [trise] 1 vi to hightail it, to
scoot, Am to split
2 se trisser vpr to hightail it, to
scoot, Am to split
tristounet, -ette [tristunD, -Dt] adj
sad, down; il a lair un peu tristounet he looks a bit down
trogne [trCQ] nf (visage) face, mug,
Am map
trognon [trCQT] 1 adj (mignon) cute,
sweet
2 nm jusquau trognon [!] well
and truly; il sest fait avoir jusquau
trognon [!] hes been well and truly
had or shafted
trom [trom] nm (verlan mtro) Br
underground, Am subway
trombine [trTbin] nf face, mug
trombiner [!!] [trTbine], tromboner [!!] [trTbCne] vt (possder
sexuellement) to fuck, to screw, to
shaft, Br to shag
trom [trome] = trom
tronc [trT] nm se casser le tronc to
worry, Br to get ones knickers in a
twist
tronche [trTG] nf (a) (visage) face,
mug; il a une drle de tronche
he looks really odd, hes really oddlooking; faire la tronche to sulk,
to be in a or the huff; ten fais une
tronche, quest-ce qui tarrive?
you look really down, whats up?;
une tronche de cake (personne) a
complete jerk (b) (personne intelligente) brain, brainy person; ce mecl, cest une tronche! that guys a
real brain or so brainy! f see also
payer
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
trouillard
393
tuyau
tuyauter
394
type
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
Uu
une [yn] adj et dune for a start, for
starters; ne faire ni une ni deux not
to think twice; il nen loupe ou rate
pas une hes always screwing up
Vv
vaccin, -e [vaksine] adj tre vaccin to have learnt ones lesson; tre
vaccin au vinaigre to be in a foul
mood; tre vaccin la merde [!]
to be in a shit mood
vachard, -e [vaGar, -ard] adj rotten,
mean, nasty
vache [vaG] 1 adj (a) (mchant) rotten, mean, nasty; ce quelle peut
tre vache! she can be so bitchy or
such a bitch! (b) (remarquable) il a
un vache (de) coquard hes got a
hell of a black eye or a shiner; il a eu
une vache dide he had a hell of
a good idea
2 nf (a) (homme mchant) Br swine,
Am stinker; (femme mchante) bitch,
Br cow; elle lui a fait un coup en
vache she played a dirty trick on
him, Br she did the dirty on him, Am
she did him dirty; elle a dit a en
vache she just said that to be bitchy
or a bitch (b) manger ou bouffer
de la vache enrage to have a hard
or tough time of it (c) la vache!
(de surprise) God!, Br blimey!, Am
gee (whiz)!; (dadmiration) wow!
(d) mort aux vaches! ( bas la police) kill the pigs! f see also peau,
plancher1
vachement [vaGmS] adv really,
Br dead, Am real; on sest vachement bien marrs we had a blast,
we had Br a wicked or Am an awesome good time; il y a vachement
de monde en ville there are loads
valdinguer
397
veine
knackered, shattered, Am beat
vlo
398
verrat
Slang sleuth
Verlan
Verlan is the most frequently used form of slang among young
French people, particularly in the impoverished areas of large cities.
It is formed by inverting the syllables of the word and making any
spelling changes necessary to aid pronunciation. The word verlan is
itself the inverted form of lenvers meaning the other way round.
Some verlan terms have passed into spoken French generally and are
used or understood by a great many speakers, eg laisse bton (laisse
tomber) popularized by the singer Renaud many years ago ripou
(pourri) and meuf (femme). It is, however, an extremely generative
form of slang and any word can, in theory, be verlanized. Some
examples: ptard becomes tarp, bizarre becomes zarbi, and
pute becomes teupu which is then shortened to teup. Monosyllabic words can also be verlanized, eg chaud becomes auch; an
e is frequently added to aid pronunciation, eg ic becomes keui
which is shortened to keuf, mre becomes reum which is in turn
shortened to reum. A term may even be verlanized twice the
term rebeu, for example, comes from the verlan for Arabe beur
which is then re-verlanized to give rebeu. See also the panel at
Largot des banlieues, p.219.
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
vesse
399
viser
viss
400
v'l
Spotlight on:
La violence
Violence-related slang originates both in the speech of
the criminal underworld, popularized by detective novels
and lms, and in everyday colloquial language, although
it is worth noting that the latter has often borrowed from the
former. Slang equivalents of to kill include the euphemisms
descendre, butter, refroidir, dessouder and dzinguer.
Flinguer is the most common term to mean to shoot dead
and suriner means to stab to death (from surin = knife).
Also found are faire la peau quelquun and rgler son compte
quelquun. Several expressions meaning to hit or to beat up use
the same image, with slight variations each time: casser la gueule,
pter la gueule, or, more humorously, abmer le portrait (rather oldfashioned now) and faire une tte au carr. Tabasser, from the expression passer tabac, is a very common expression. Less frequently
encountered are escagasser (used in the South of France), maraver (a
Romany term now reclaimed by the young people of the cits) and
the ironic term arranger (now dated). A ght is most commonly called
castagne (the verb se castagner is also commonly used) and baston,
an obsolete form of the word bton which has resurfaced to become
popular in contemporary slang (note, too, the verb se bastonner). A
more dated term is ri, which is highly evocative of the lms noirs of
the 1950s and 1960s, such as the 1955 lm Du ri chez les hommes.
Colourful terms used to mean a blow often come from words suggestive of either the st or a projectile. The most common examples
are chatagne, marron, prune, pruneau, patate, pain, gnon (from
oignon). Other examples include beigne, taloche, rcle, torgnole and mandale. Someone who is about to be attacked is said to
be going to dguster or morer.
vite [vit] adv vite fait quickly; boire v'l [vla] prep et juste ce moun coup vite fait to have a quick
drink; faire qch vite fait bien fait
to do sth in next to no time; trs
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.
voile
401
vulgos
WXYZ
wakos [wakos] nm (abbr Walkman) Walkman
403
yvette
rocker, to have a screw loose
zomblou
zizi [zizi] nm (a) (pnis) willy, Am peter, johnson (b) (sexe de la femme)
pussy, Br fanny (c) faire zizi panpan to have a bit of nookie or Br
rumpy-pumpy, Am to get jiggy with
it
404
zonard
zyva
(marijuana) grass, weed
The symbol [!] denotes a very familiar term, [!!] a vulgar one.