Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
C O M E : W H E N B I R N A M WO O D
M OV E D T O C H I N A
RU RU L I
169
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
RU RU L I
medieval Scottish setting to the Chinese audience.
Nonetheless, in this work, the sole Chinese staging of Macbeth to strive for absolute authenticity in
conveying the original, Xu also intended to create a
new stage vocabulary based on the aesthetic concepts of traditional Chinese theatre. When David
Jiang directed Macbeth with a group of British
performers for the 1994 Shanghai International
Shakespeare Festival, this intercultural production
incorporated stage techniques from both traditional
Chinese and contemporary English theatres.
These three Chinese practitioners perceived that
an especial afnity existed between Macbeth as a play
and their indigenous theatrical tradition. Might this
simply be dismissed as novelty-seeking? Or rather,
might such cross-cultural work yield signicant
insights into the art of Shakespeare and of the traditional Chinese theatre? To explore the issue fully
would require the analysis not just of the original English text and its protagonist, but also of a
wide range of historical, social, political, cultural
and theatrical factors respective to the playwright
and to the modern-day practitioners translators,
adapters, directors, stage-designers and performers as well as to the audiences.3
Bourdieu, in his theory of the cultural eld,
offers a useful model to investigate such complex
cultural processes. It constructs the space of positions and the space of position-takings [prises de
position], and argues: The literary or artistic eld
is a eld of forces, but it is also a eld of struggles tending to transform or conserve this eld of forces.4
The concept of struggle put forward by Bourdieu recognizes that each cultural component has
its own inner logic and its own strength, so that,
when two cultures encounter, both ght in order
to preserve their own nature and particular features.
Thus cross-cultural performance is an art of compromise and negotiation. This will be exemplied
below in the examination of four Chinese productions of Macbeth in spoken drama and traditional
operatic forms. From the outset of each project, the
participants at each level sought their own position
in the future work and attempted to balance the
positions between the different cultures involved.
As we will see, for stage productions of this type to
4
5
170
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
while the mean and repulsive are castigated, is the
common heritage of all human beings far beyond
time and space.7 Yet the clear parallels between
Macbeth and events in Chinese politics also contributed to the absence of the play from the Chinese
stage for decades after the 1945 production.
It has been commented that much of Shakespeares history is in fact the history of assimilation within the Peoples Republic of China.8
Since 1949, when Mao drove the National Party
out of the mainland, Communist ideology has
impinged upon all facets of life in China, including the theatre. Furthermore, Shakespeare performance became particularly inuenced by the
work of the Soviet experts who were invited by
the Chinese government to assist in developing
spoken drama during the 1950s. The Russians
choice of comedies and romances, and their
teaching on interpretation and stage presentation,
were followed unquestioningly by most Chinese
practitioners over the next four decades. None
of Shakespeares political tragedies was performed
publicly between 1949 and 1980,9 a little over three
years after Maos death and the end of the Cultural Revolution, when Macbeth was staged by Xu
Xiaozhong in Beijing and was subsequently broadcast on national television.
While rigorously applying Stanislavskis Method
in rehearsing this production, Xu nevertheless
considered that the orthodox style of spoken
drama performance was inadequate to express
the supernatural aspect and the symbolism inherent in Macbeth. Chinese spoken drama, following
the Western theatrical conventions of the latenineteenth and early-twentieth centuries, tends to
focus on illusion and to run each unit as a relatively
stable fragment of the real world. Xu felt that only
by creating a new stage vocabulary would he be able
to present this open text, and to do so he drew
on ideas and stage techniques from the traditional
Chinese theatre.
Xus idea is also reected in Huang Zuolins
long-held ambition of staging Macbeth in an
authentic Chinese music theatre. Having directed
the 1945 huaju (spoken drama) version, Huang in
1986 adapted Macbeth into kunju, a centuries-old
operatic genre. As Huang observed, Macbeth possesses the wildest imaginative power among all of
Shakespeares thirty-seven plays . . . What bewildered Goethe and Hazlitt about the difculties
of putting Shakespeare on the European stage is
exactly the reason why kunju can do it.10 Kunju,
and traditional theatre in general, runs a exible and uid sign-system, enabling the actors to
present any time and any place and to move easily between them. It never attempts to represent a
truthful external world, but instead embodies the
subjective and expressive. Such a stage is like the
human mind itself in that it gives limitless freedom
to the imagination. The Chinese term for the traditional theatre is xiqu, literally meaning theatre
melody. Singing is essential, but dance and body
movements are also vital features of this theatre,
and Macbeth naturally furnishes opportunities for
arranging battle scenes in which the performers
acrobatic skills can be displayed.
Notwithstanding such ways in which the traditional theatre appears compatible with Shakespeare, profound differences also exist. For example, the feelings that Derek Jacobi described when
he played Macbeth in 1993 reveal something that
characters in Chinese theatre do not often possess:
He knows where hes reached, he knows what hes
lost, and he knows what it entails . . . I have given
7
8
10
171
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
RU RU L I
in to the evil that I fought not to give in to and it
has grown like a cancer within me.11 In order to
portray Macbeths inner conict suffering from
knowing that he does wrong and must ceaselessly
sink ever deeper it has been necessary for artists in
the traditional theatre to develop skills beyond the
rigid conventions of their genres. In consequence,
local theatres develop. Thus many have argued that
Shakespeare is the new blood needed to transform
the traditional theatre if it is to survive in a rapidly
changing world.
The seven adaptations of Macbeth into Chinese
settings have all given special prominence to the
role of Lady Macbeth. Indeed, the 2001 adaptation into the regional genre called chuanju is entitled Lady Macbeth and concentrates entirely upon
her. The end-like queen, as Malcolm calls her, is
the most commanding and perhaps the most aweinspiring gure that Shakespeare drew.12 However, it is Macbeth who is given a third of the lines
in Shakespeares play, while Lady Macbeth remains
off-stage after 3.4 until her nal brief appearance
in her madness at the beginning of Act 5. What
then particularly interests Chinese artists in this
character?
The powerful and inexible will demonstrated
by Lady Macbeth in the rst half of the play is
something scarcely seen in female roles on the Chinese stage. For most Chinese practitioners, with a
respect for authority instilled through Confucian
tradition and reinforced by Communist ideology, it
is important to strive for authenticity when adapting Shakespeare. But the adapters cannot remain
entirely uninuenced by their own cultural background and by the theatrical conventions of the
genre for which the adaptation is being written. In
terms of Bourdieus eld of struggles, the target
culture of the local theatre is here so strong that it
tends to dominate the source culture of the foreign
play. Confronted with the complicated psychological dimension of the original Macbeth, as a noble
man who cannot resist pursuing a course he knows
is evil, Chinese adapters have inevitably opted to
exploit Lady Macbeth the peculiar, strange and
end-like woman as a convenient short-cut to
explain Macbeths development from a hero to a
villain. She at least ts one traditional Chinese concept that Women are the bane of men [literally:
women are the disastrous ood], and the archetypal
storyline in which honourable generals or emperors
are seduced by beautiful women and neglect their
duties to the state with catastrophic consequences.
It should be observed, moreover, that most of
these adaptations appeared at a time of widespread
hatred for the Gang of Four, referring to the political alliance between Jiang Qing (Maos wife) and
three men. They were arrested in October 1976,
following Maos death, and the ofcial position
is that the Gang effectively ruled China in the
closing years of the Cultural Revolution and was
directly responsible for the afictions suffered by
the Chinese people.13 The adapters could hardly
avoid reecting the parallel in Lady Macbeth.
Another relevant factor is that in the aftermath
of the Cultural Revolution it became permissible
to import selected foreign literature and lms, and
people were very eager to view works that had been
banned from mainland China for decades. One
such was Akira Kurosawas version of Macbeth in his
1957 lm Cobweb Castle (English title: The Throne
of Blood). The image of Asaji (the Japanese Lady
Macbeth) as the real motivator behind her husband
in Kurosawas lm often appears to have shaped
the portrayal of Lady Macbeth in the Chinese stage
adaptations.
Having outlined the main cultural elements
underlying the interpretation of Macbeth, we will
now look in greater detail at four of the productions
to illustrate the intriguing cross-cultural processes
by which Chinese audiences see a Shakespeare
11
12
13
172
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
performance, and through which the Chinese theatrical traditions have evolved in dealing with this
foreign play.
15
16
17
18
173
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
RU RU L I
original-plays as a form of protest.22 Thus, in a
further irony, Shakespeares universally acknowledged literary greatness proved useful for Chinese
artists as they struggled against the foreign occupying powers for some degree of artistic freedom and
independence.23
Li Jianwu adapted two Shakespeare tragedies in
the 1940s: Macbeth and Othello. Learn from Shakespeare: this was the rst as well as the nal sentence of Li Jianwus preface to A Shi Na,24 the
adaptation of Othello which appeared three years
after his work on Macbeth. To Li, agreeing with
Shakespeare mentally was more important than a
close resemblance in the appearance. He identied
two objectives for himself: Seeking Shakespeares
sublimity through history; rening Shakespeares
poetry through language. From French Realism
he deduced that he should set the story, action and
characters against a realistic historical background
and could manipulate Shakespeares text to help
reinforce the impression of right and wrong. The
re-writing was to be hundred percent Chinese,
yet Shakespeare should have the same weight. Li
insisted that fullling these principles was not a simple process: On the contrary, for the adapter, it was
creative work like a ten-month pregnancy. He had
worn himself out to accomplish his work. They
are words, sentences, structure and techniques, but
th e h e ro of th e turmo i l ( luan
sh i y i ng x i ong ) , 1945: re f le c t i ng
th e conte m p orary c hao s
duri ng th e s i no - japane se war
The adapter of this production, Li Jianwu, had
a profound knowledge of Chinese, English and
French literature. At university he had been
inspired by French Symbolism, although when he
went to live in France between 1931 and 1933
he concentrated on the study of Gustave Flaubert,
since he thought it was realism that China needed
most21 and he had to put his countrys interests
ahead of his own.
During the Sino-Japanese War (193745), Li
Jianwu joined the many Chinese literati and artists
who gathered in Shanghai under the shelter of the
French Concession and International Settlement.
Despite the fact that by the end of 1941 these foreign concessions had, like the rest of Shanghai,
fallen under the control of the Japanese military,
the activities of professional and amateur theatres
continued to ourish. Ironically, with the prohibition of American lms after Japan attacked the
USA, stage work was even stimulated. Under these
abnormal conditions, theatres had an urgent need
for new plays, and adaptations of foreign plays
proved a fertile source of scripts. Indeed, such
adaptations became singularly acceptable: rstly,
because strict censorship effectively excluded any
work that conveyed the slightest patriotic feeling;
and secondly, most literati refused to be accomplices with the Japanese invaders and the puppet
government, and adopted stop-creating-Chinese-
19
20
21
22
23
24
174
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
also blood and esh. They are lives. Following
his guidelines, Li used the Chinese historical gure Wang Deming as the new protagonist in his
version of Macbeth. The Shanghai audience in 1945
might readily appreciate the underlying connection
between the tragedy of a Medieval Scottish tyrant,
the chaos in China in the days of Wang Deming,
and their own problematic situation in the eighth
year of the Sino-Japanese War. However, the choice
of historical setting also posed a difculty for the
adapter, since his script had both to express Shakespeares sublimity and to convince audiences that
the characters and their behaviour were true to life
for tenth-century China.
Most traditional Chinese plays and literary works
are concerned with the relationships between parents and children, husbands and wives, sovereigns
and ofcials. The plots typically focus on the protagonists actions in the outside world rather than
dwelling on any inner strife in his psychology. Protagonists have denite antagonists to ght against,
with the good and the bad distinguished unambiguously. By contrast, in adapting Macbeth, Li
wished to preserve from the original the psychology of evil evinced in the protagonist. Like
Macbeth, Wang Deming has a conscience which
speaks against his crimes, but despite his everpresent fear he feels compelled to continue to
commit them. Afterwards, he is fully aware of what
he has lost and where he now stands.
In order to convey the profound psychological
conicts in Wang Deming, Li carefully elaborated
the background to his characterization. In particular, the adapter put a heavier moral burden on Wang
Deming by presenting him as the adopted son of
King Wang Rong (the Chinese Duncan), with his
original birth-name, Zhang Wenli, having been
changed to accord with the Kings family name
of Wang. Confucianism, the backbone of Chinese
culture for 2500 years, was structured on the fundamental and unalterable obligations of the individual to the family and to the state: Heaven will
not change, so the way of nature will not change
either. Order in the universe required the absolute obedience of the child to the father, and of the
RU RU L I
this are trustworthy to look after an orphan or anyones life.25
When Wang Demings soldiers arrive at Lis
home searching for the prince, Li Zhen faces a
cruel dilemma. Finally, to protect the rightful successor of King Wang Rong, Li Zhen pretends once
again to be loyal to the usurper and hands over
his own son Li Quan to the soldiers, telling them
this child is the prince. The episode is touching
and tense, because in order to convince the soldiers that he is betraying the true prince, Li Zhen
must suffer being misunderstood by everyone else,
most painfully of all by his own son. The ambiguity in his words to the soldiers hints at his real
distress: Even if I could deceive you, can I deceive
the King?26 Can I deceive my own conscience?
Half weeping and half laughing, he continues: Oh,
heart! Heart is made of esh. It knows how to
shiver and it aches. But conscience!27 Oh, innocent and pure conscience, you have harmed my
heart which is made of esh and blood. Just before
his son is taken away, he holds the child tightly:
Oh, no, good child. You can call me daddy. You
poor child! You ask for help from Heaven, but there
is no response. Your father is deaf. He has ears but
he cannot hear. Your fathers heart is made of iron,
even if he can hear your voice, he pretends not to
hear anything. Dont cry. Do not cry! Act 5 ends
with Li Zhen returning to the solace of The Confucian Analects: A man must be strong and resolute,
because he shoulders heavy responsibilities over the
long road ahead. Benevolence is ones responsibility. Isnt it too heavy for him? One should carry
this out all his life till he dies. Isnt there too long a
way to go?
The insertion of this scene provides a further
illustration of Bourdieus eld of struggles in the
process of cultural transformation, and the power of
the local culture to interpose itself in a foreign play.
The concept of sacricing ones own son to the villain to save the heir of a good man is an archetype
of classical Chinese drama, and to this day many
local theatres still perform their own versions of The
Orphan of the Zhao Family [Zhao shi guer], originally
written in the fourteenth century by Ji Junxiang.
(Voltaires The Chinese Orphan quarried materials
25
26
27
28
176
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
Thus, after seeing Wu Hsing-Kuos29 The Kingdom
of Desire, Benedict Nightingales observation from
a Western perspective was: To be an actor in China
is also to be a singer, dancer, gymnast and, for all
I know, juggler and trapeze artist as well. Match
that, Kemble, Macready, Gielgud, anyone.30 A theatrical form that focuses to such an extent on
the performers skills and artistry does not easily
accommodate a Shakespeare play. Yet if the adapters
and artists are able to overcome the challenges,
the resulting performances can be outstandingly
successful.
An immediate issue for the adapters is how
to create suitable situations for arias, because the
Chinese traditional form is xiqu, or theatre
melody, and singing is its most important component. Looking at the adaptations of Macbeth, the
principal arias tend to be arranged at the following
points: the conspiracy scene, with either a soliloquy
sung by Macbeth expressing his inner conicts or a
duet between the couple; before or after the assassination; the banquet scene; and Lady Macbeths nal
hand-washing scene. The rule by which singing is
organized in a play derives from the ancient theory
of poetry: The affections are stirred within and take
on form in words. If words alone are inadequate,
we speak them out in sighs. If sighing is inadequate, we sing them. If singing them is inadequate,
unconsciously our hands dance them and our feet
tap them.31 Hence the singing has to originate in
the characters inner emotions.
Arias are sung in a very different way from Western opera. Apart from the musical instruments and
the use of percussion, Chinese operatic performers always accompany their arias with sequences
of spectacular body movements. These movements
typically exploit traditional features of the costumes: such as long sleeves, boots with high platforms, plumes or pompoms on the helmets, as well
as the make-up, beards and hair, and props such
as fans and swords. It is worth noting that all the
adaptations changed Macbeths dagger to a Chinese
sword. Perhaps because the shape and smallness
of a dagger offer performers little opportunity for
dances or gestures, daggers rarely appear on the traditional stage. Swords, on the contrary, are widely
employed and there are numerous sets of conventional body movements and dances for using swords
in both male and female roles.
To deal with the more profound questions
regarding the psychological dimension of the original play and the characterization for instance, the
relationship between the couple, Macbeths motivation, and his hesitation and fear at carrying out
the assassination the operatic adaptations each
followed a distinct approach. The adapters were
evidently attracted to different aspects of the play,
reecting their individual personalities and experiences as Chinese artists, their theatrical backgrounds and the local forms for which they were
now working. As a result, in the eld of struggles,
as dened by Bourdieu, the processes of negotiation
and compromise led to diverse conclusions. However, all the adapters shared a belief that through
their versions of Macbeth they were helping to transfuse the new blood to revitalize the indigenous
music theatre.
By reviewing certain aspects of three operatic adaptations, the analysis below examines how
essential meanings may metamorphose in such
intercultural productions of Macbeth.
177
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
RU RU L I
the governments open-door policy to Western culture, the octogenarian director was at last offered
an opportunity to realize his forty-year-old project.
Huang considered that the most appropriate
form to convey Shakespeares poetry was kunju,
one of the oldest extant genres of Chinese theatre,
which ourished in the sixteenth and seventeenth
centuries and is regarded as the wet nurse for all
younger genres. Kunju is noted for its poetry and
contributed signicantly to classical Chinese literature. Huang also believed that an interpretation of
Shakespeare by Chinese theatre would add another
dimension to the understanding of Shakespeares
works. This 1986 kunju adaptation, entitled BloodStained Hands, demonstrated Huangs boldness and
originality as a director.32
A remarkable feature of this adaptation was the
portrayal of the three witches. In the traditional
theatre, roles are strictly categorized and performers specialize in a particular role-type. As there is
no convention for playing witches, the parts were
assigned to performers of an acrobatic sub-type of
the clown role. Shakespeares lines: When shall
we three meet again? / In thunder, lighting, or in
rain? / . . . Fair is foul, and foul is fair (1.1.112)
gave Huang the idea how to present the three creatures. On a dark stage clouded with smoke, accompanied by conventional kunju music and using percussion for the thunder, a gure with a grotesque
mask emerged. Gradually, audiences realized that
the mask was attached to the back of the performers head. On his face, there was no white
patch on the nose the conventional symbol for a
clown. Instead, his light pink make-up was closer
to a female role. I am true and false, said the rst
witch in a voice pitched between that of a man and
a woman. At a swirl of the rst witchs cloak, following the rhythmic percussion, the second witch
rolled out from under the cloak, as did the third
witch. Two of them used crouching steps a conventional clown routine to appear dwarf-like in
a choreographic arrangement for one tall and two
short gures. They were all made double faced by
having masks on the backs of their heads, so that
they showed the audience calm and smiling female
32
33
34
178
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
6 The Banquet scene in Blood-Stained Hands (1986). The gure at the back is Banquo played by a painted-face role type (jing). He is
in the same costume as when he was alive, but two white strips are now on the sides of his helmet to mark his ghost status. The
Macbeths are in the front.
35
179
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
RU RU L I
7 The conspiracy scene in The Kingdom of Desire (1986). The actors wear costumes altered from the traditional ones appropriate to
their roles and status, lacking, for instance, the usual long sleeves beyond the cuffs and the conventional headdresses.
th e k i ng dom of de s i re ( y u wang
c h e ng g uo ) , 1986: a re b e l l i on
on th e j i ng j u stag e
36
37
38
180
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
Having trained at the Fuxing Drama School in
Taipei for eight years, Wu is a specialist in the
male warrior types in the jingju theatre. After a few
years of stage experience, however, Wu felt that
his creativity was limited by the restrictive conventions of the genre and wished to break free
from them. In 1986 the Contemporary Legend
Theatre was founded by Wu, together with his wife
Lin Hsiu-Wei and two other colleagues. Its manifesto declared that only those who were under
thirty years old could join the company, and its
rst work was The Kingdom of Desire. Attending
the rst performance, Zhong Mingde, a critic in
Taipei, recorded the following anecdote. Three
people were sitting together. After the rst act,
the person on the right walked out, saying This
is not jingju. After the second act, the person on
the left remarked This is not spoken drama, and
also walked out. The person who sat in the middle
remained to the end of the performance and then
departed in silence. Such perplexity was echoed
at the Taiwan National Council for Cultural
Planning and Development because the companys
approach could not be categorized as either jingju
or huaju but has always striven to be bold and
experimental.39
Jingju has died, its been deeply buried under
too many conventions and rules. Im a jingju actor
and how can I let it go like this? Wu stated passionately.40 He loved jingju because his career was
part of his being, and he hated jingju because it suppressed his originality. So Wu deliberately set out in
his work to break open the boundaries of the role
types and ultimately alter the nature of jingju. Role
categorization is central to the traditional theatrical system, with the different role types each having
specic sets of formulae governing the performers
use of voice, gesture, body movements, make-up
and costumes. Basically, the characters in the traditional repertoire are divided into four main types:
male role (sheng), female role (dan), male paintedface ( jing)41 and the clown (chou), all of which have
their own sub-types. Each performer usually specializes in one such sub-type.
However, in Wu Hsing-Kuos The Kingdom of
Desire, the complex character of the protagonist
40
41
181
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
RU RU L I
Aoshu died more disturbingly than any other
Chinese Macbeth, although those who remember Kurosawas lm The Throne of Blood would
have found Aoshus death scene familiar. The producer of The Kingdom of Desire, Lin Hsiu-Wei,
pointed out to me that they found it easier to sinify
Kurosawas version than the original English play.42
However, there has been no discussion of the source
materials in the reviews or articles practitioners
and critics alike accepted that the Kingdom was an
adaptation of Shakespeares Macbeth.
The conspiracy scene similarly follows the Kurosawa storyline, with a Mountain Spirit taking after
the image of the Japanese Kurozuka (a hag gure in
Noh plays) to replace the original witches. Despite
the fullment of his predicted promotion, Aoshu
remains uneasy about the prediction that he will
one day gain the throne. Im a loyal general, honest and upright. I wont be a greedy villain insulting
the Kings trust, he tells his wife.43 But on hearing
of the unexpected arrival of the King and his army,
Lady Aoshu convinces her husband that Meng Ting
(Banquo) must have informed the King about the
predictions of the Mountain Spirit. She thus argues
that the King will slaughter them all, unless Aoshu
strikes rst and kills the King. Aoshu is gradually
persuaded by his wife but still hesitates between
loyalty and treachery, subservience and ambition.
He sings:
42
43
182
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
44
183
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
RU RU L I
actress, but it also promoted chuanju as a theatrical
genre. Indeed, media attention and controversy has
surrounded Tian since 1993 when she organized
the rst private chuanju theatre in Chengdu, the
capital city of Sichuan province, and performed
in a four-star hotel. On one side she was accused
of being greedy by raking in money from foreign
tourists, on the other she was praised for her boldness and innovation in attracting new audiences
to her traditional theatre. In 1995, she personally
bought the copyright of a spoken drama script
Ripples in the Stagnant Water (si shui wei lan)45 direct
from the playwright, bypassing the ofcial channels
and again subverting the Communist ideology of
value, organization and regulation. Yet its chuanju
premiere won Tian the Plum Blossom Award,
which is the highest national award in the traditional theatrical circles.
Tian Manshas production, Lady Macbeth, took as
its starting point the nal appearance of the character in Shakespeares original play, opening with her
mad scene and ending with her death. The performance began in darkness. A spotlight picked out a
white object at the centre of the stage. Suddenly,
without musical accompaniment, an extremely
high-pitched female voice could be heard singing:
Oh, the enormous palace! The pitch-dark night!
The ominous dream! This shriek, followed by
silence, accentuated the mysterious and menacing atmosphere in the auditorium. Then, with
two sharp beats from the percussion, the lighting
came on and immediately Lady Macbeth jumped
up wearing a white dress, half-covered by a light
purple coloured gown, which is the conventional
style of costume signifying a person in a mad state.
Her hair was also unkempt. Who is at the gate?
No answer. Who is knocking at the door? she
repeated three times. Her sleeves were unusually
long, about three feet each, and as she swirled, her
whole body appeared wrapped under the white and
purple sleeves. The ghost is coming. The spirit is
coming! She turned her head quickly and her long
tousled hair traced a circle through the air. Following her thought, the performance then ashed back
to the scenes preceding the assassination.
In this production, the assassination was completed by Lady Macbeth after she had taunted her
husband: What? Not dead yet? . . . You cannot
do it again?! You coward! Go away and stand there.
Let your wife add one more thrust for you. Tian
arranged three attempts to stab the emperor. After
the rst hesitation, Lady Macbeth rushed to the
left side of the stage as if the emperor were lying
behind the side curtains. She raised her broadsword
high above her head, but suddenly stopped. She was
frozen, and the female chorus interjected Oh, no,
its wrong.
Very few forms of local theatre include a chorus,
but it plays an important role in chuanju. The chorus has different functions depending on the precise
circumstances, and it can give comments, asides, or
represent a voice from the inmost core of the character. Throwing down her sword, Lady Macbeth
sang:
The wounded old man is groaning.
His white hair and wrinkled face just look like
my father.
Blood is spurting out, owing in front of my
eyes.
My father is injured, and I, his daughter, am
taking his life.
The scene is too horrid to look at.
It is the feeling between bone and esh that has
made my heart . . .
c h oru s That has made my heart, my heart . . .
lady mac b eth Walks towards the left-side curtains.
Father! Suddenly awake. He is not my father.
He is the emperor.
45
184
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007
B I R N A M WO O D I N C H I N A
The above scene illustrates some aspects of the
appropriation. On the structural level, it switches
the focus of the play. On the acting level, the creation of the three attempts before the nal stabbing
points to the aesthetic ideation of the indigenous
Chinese performing system. As seen in the other
two adaptations, Chinese music theatre is not concerned with offering audiences an illusion of realism. The emphasis is laid on the expression of a
characters inner world and the display of the performers unique skills.
Presenting guilt that arises as a consequence
of the struggle for power,46 Lady Macbeth is a
short, violent and tense production. It is fascinating to compare the reactions this adaptation
has aroused. John Russell Brown,47 having seen
it performed at the Shakespeare festival in Bremen in 2001, strongly recommended it at the conference on Shakespeare Performance in the New
Asias (held in Singapore, 2002). Conversely, Wei
Minglun, a chuanju playwright who has contributed
greatly to contemporary Chinese theatre since the
end of the Cultural Revolution, did not think this
was a good approach to presenting Shakespeare on
the Chinese stage. I can only see Tian Mansha,
but no Shakespeare, Wei commented, and concluded that if Shakespeare is adapted in this way, he
will cease to have any interest.48 Such contrasting
46
47
48
185
Shakespeare Survey Online Cambridge University Press, 2007