Sie sind auf Seite 1von 2

Pourquoi ny-a-t-il pas plus de livres

traduits en arabe dans le monde ?


Culture | Publi le 25/04/2012 15h06 | Par Hanane Jazouani
Mettre en favoris
Imprimer
Suggrer une correction

Cest un constat difiant. Alors que larabe est une langue parle par plus de 300
millions de personnes rparties dans 57 pays dans le monde (d'aprs le livre
"Ethnologue" par le linguiste Paul Lewis), larabe ne fait pas partie des langues les
plus utilises pour traduire des livres trangers. Eclairages.

Chaque anne, lUnesco met jour son index Translatonium, une base de donnes
gante rpertoriant les livres traduits dans le monde depuis 1979. La mise jour de 2012
vient dtre publie sur le site de lUnesco.
Larabe versus le coren
Sur les 50 langues les plus utilises dans le monde pour traduire des livres, larabe est
class uniquement la 29me position. 12 663 livres trangers ont t traduits vers
larabe seulement. Le comble est que larabe est class bien aprs le coren
(20me rang), le catalan (25) ou lestonien (21).
Le top 5 des idiomes vers lesquels se fait le plus de traduction est lAllemand (1) avec
plus de 290 000 livres traduits vers lallemand, le franais (2), lespagnol (3), langlais (4)
et enfin le japonais.
En revanche, lorsquil sagit de traduire des ouvrages crit lorigine en arabe vers
dautres langues trangres, larabe grappille quelques places et arrive
la 17me position des langues les plus traduites au monde sur un total de 50. Ce nest
pas une surprise, langlais arrive la premire position des langues les plus traduites,
suivi du franais, de lallemand, russe et italien.
Larabe, une langue ferme ?
Mais pourquoi dans les deux cas de figure, larabe na pas de meilleur positionnement ?
Pourquoi navons-nous pas plus de livres trangers traduits vers larabe ? Cest la
fermeture de larabe littraire sur le religieux qui bloque lacquisition du savoir en langue
arabe , rpond Mohamed Benrabah, crivain et linguiste dans son ouvrage
intitul Devenir langue dominante mondiale, un dfi pour larabe. Contrairement

lallemand, idiome qui na pas de liens religieux, larabe reste une langue enrobe dans
sa gangue religieuse qui empche toute tentative de rforme () Certains parmi les plus
farouches dfenseurs du maintien du classique lcole insistent sur son unicit issue du
lien du Coran , ajoute-t-il.
Pour Mohamed Benrabah, il est important pour les pays, dune manire gnrale, de
traduire des livres vers une langue trangre car cest une manire non seulement de
transmettre un savoir mais galement davoir accs au savoir produit par dautres pays
et de crer des liens culturels. Ce sont souvent les nations la pointe dans les
domaines scientifiques qui traduisent le plus une faon de maintenir leur avance en
diversifiant leurs sources dinformation et en prservant leur propre idiome contre la
pntration dautres langues , prcise-t-il.
Suite : http://www.yabiladi.com/articles/details/10237/pourquoi-n-y-a-t-il-plus-livres- ...
traduits.html

Das könnte Ihnen auch gefallen