Sie sind auf Seite 1von 6

Article

La traduction dans la tradition arabe


Taeb Baccouche
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 3, 2000, p. 395-399.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/001936ar
DOI: 10.7202/001936ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 4 February 2016 05:51

La traduction dans la tradition arabe


taeb baccouche
Universit de Tunis I, Tunis, Tunisie

RSUM

La traduction occupe une place de choix dans la pense et la culture arabes. Cela se
vrifie travers les politiques menes dans ce domaine pendant les premires dynasties
de lIslam, la rflexion thorique millnaire sur ces questions et le rle jou par les traducteurs dans le transfert des connaissances dune culture une autre (du grec et du
persan vers larabe).
La traduction continue jouer le mme rle dans les politiques de dveloppement
dans les pays arabes mais sans permettre lessor atteint par les arabes il y a plus de dix
sicles. La raison semble tre de nature structurelle.
ABSTRACT

Translation holds an important place in Arabic thought and culture. This can be seen in
the policies in effect in this field during the first dynasties of Islam, the thousand-year-old
theoretical refection on these issues and the role played by translators in the transfer of
knowledge from one culture to another (from Greek and Person into Arabic).
Translation still plays the same role in policies of development in Arab countries, but
without bringing about the growth reached by the Arabs more than ten centuries ago.
The reasons for this seem to be of a structural nature.
MOTS-CLS/KEYWORDS

tradition, traduction, arabe, culture, Islam

1) La traduction tient dans la pense et la culture arabes une place de choix depuis
laube de lre arabo-islamique qui couvre toute la priode que les historiens modernes
appellent le Moyen ge, soit environ un millier dannes.
Cette activit, particulirement intense, notamment aux viiie et ixe sicles ap. J.-C.,
a jou un rle de premier plan dans la conservation des produits de la culture
ancienne, notamment grecque, et dans le transfert de cette culture de lOrient vers
lOccident, culture qui servira de base la Renaissance de lEurope, ou plus exactement, au dveloppement de la civilisation plantaire moderne.
Une telle activit constituait en fait le dveloppement spectaculaire dune activit plus ancienne, pratique naturellement et spontanment pour faciliter les contacts et la communication entre les peuples et les tats en temps de paix comme en
temps de guerre.
Les nombreuses inscriptions bilingues et mme quadrilingues de lAntiquit en
sont un tmoignage loquent dans tout le Moyen-Orient. Cest prcisment grce
de telles inscriptions que des critures devenues inintelligibles ont t dchiffres ;
lexemple le plus clbre tant lhiroglyphe des pharaons dchiffr par Champollion
au dbut du xixe sicle grce la traduction grecque. Sans cet admirable recours
quest la traduction, dautres critures non dchiffres, comme celle des Incas, sont
restes lettre morte.
Meta, XLV, 3, 2000

396 Meta, XLV, 3, 2000

2) Adressez-vous aux gens dans lidiome quils comprennent , tel est lun des plus
clbres dits du Prophte Mohammed, devenue formule courante. La tradition prcise quil sadressait aux dlgations des tribus arabes venues puiser la source le
nouveau message divin, dans leur langue (= dialecte), et quil justifiait la diversit des
lectures coraniques par le fait que le Coran lui a t rvl dans sept idiomes1.
la diversit des dialectes arabes sajoute la diversit des langues des autres
peuples ayant frachement embrass lIslam, notamment les Perses qui ont connu
une brillante civilisation enrichie par divers apports culturels , entre autres
grecs depuis lpoque dAlexandre, et mme hindous (on enseignait Djundisabr2
les sciences hindoues et grecques). Cest ainsi quun libre penseur arabo-persan, Ibn
al-Muqaffa (viiie s. ap. J.-C.), a traduit du persan vers larabe les fameuses fables hindoues, donnant au recueil le titre Kalila wa dimna3 ainsi que shh-Nma (Histoire des
rois perses).
3) Aprs une priode de flottement et dhsitation lgard de la traduction, limite
par le deuxime Calife Omar (viie s. ap. J.-C.) aux domaines pratiques (administration), on assiste des initiatives individuelles, prises par des non-Arabes, rapidement
suivies par de vraies politiques de traduction, sappuyant sur des aZams (non arabes
convertis ou non) parmi lesquels les Califes recrutaient leurs mdecins et certains de
leurs secrtaires.
Le premier livre traduit au temps des Omeyyades4 fut un livre de mdecine en
langue persane.
4) Mais lactivit de traduction na connu un essor remarquable quavec la dynastie
des Abbasides5 Baghdad soutenue par les Persans, en particulier sous le Califat dAl
Mamn6 qui cra Beyt al-Hikma (= maison de la sagesse) et recruta des traducteurs
dans les domaines scientifiques et philosophiques. On dit quil rcompensait le traducteur par le pesant dor de son livre. De vritables familles de traducteurs ont vu le jour7.
La logique grecque fut arabise partir du persan puis du syriaque avant dtre
traduite directement du grec.
La traduction est devenue ainsi un vritable mtier pratiqu individuellement et
mme en groupe. Lun des plus clbres traducteurs de lpoque, Hunayn Ibn Ishq8,
tait surnomm le matre des traducteurs de lIslam . Son cole domina le ixe s. ;
on y traduisait surtout du grec.
5) On peut donc dire que la traduction est passe par deux grandes priodes : une
priode de traduction indirecte, o le persan et le syriaque servaient dintermdiaires,
puis une priode o le sanscrit et le grec taient traduits directement en arabe.
Lintrt portait essentiellement sur les mathmatiques, lastronomie, la mdecine
et la philosophie, o Aristote tait considr le premier matre et son commentateur
arabe Farbi, le second matre.
6) Cette tradition arabo-islamique a cependant hrit dune vieille tradition judochrtienne. De vritables coles de traduction existaient dj. On pourrait en citer
lcole nestorienne syriaque de Nizip qui traduisait surtout du grec, lcole Jacobite
syriaque kinnisrin et lcole paenne des Sabens Harrn (Hellnopolis)9. Les liens
entre le grec et le syriaque taient troits, car lglise orientale utilisait les deux langues.

la traduction dans la tradition arabe 397

La notion dcole ntait donc pas trangre la tradition arabe ; cest son contenu qui a cependant chang. Les coles arabes ntaient pas spcialises dans des
langues ou des domaines spcifiques, mais elles se distinguaient par leur approche ou
mthode en traduction.
7) Deux coles se sont illustres, chacune selon Safadi10 issue dun matre qui la
imprgne par sa mthode personnelle :

La premire mthode est celle de Yuhanna Ibn al-Batrq, Ibn Nima et autres ; elle
consiste considrer le sens de chaque mot grec isolment et proposer un terme
arabe quivalent, et ainsi de suite jusqu la fin du texte quon veut traduire.
Safadi juge cette mthode mdiocre pour deux raisons :
La premire est quil ny a pas en arabe de mots correspondant tous les mots grecs ;
il sen est suivi un recours excessif lemprunt au grec.
La seconde raison concerne les spcificits syntaxiques qui font que les constructions de la phrase, les rapports prdicatifs et les usages mtaphoriques ne sont pas identiques dune langue lautre.

La seconde mthode est celle de Hunayn ibn Ishq, al Jawhari et autes ; elle consiste
prendre la phrase entire, considrer son sens global puis la traduire globalement
sans tenir compte des mots isols. Cette mthode est juge meilleure par Safadi, et cest
ce qui explique selon lui que les traductions de Hunayn ibn Ishq nont pas ncessit de
retouches sauf en sciences mathmatiques, o il tait moins comptent quen mdecine
ou en logique.

8) la fin du Moyen ge, la traduction vers larabe cessa presque11 ; on assiste un


nouveau phnomne dune grande porte historique. Les traductions accumules en
arabe et leurs commentaires et les uvres qui en ont dcoul commencrent tre
leur tour traduits en Europe, dabord par lintermdiaire du latin puis dans les idiomes locaux. Lcole de Tolde, titre dexemple, y joua un rle trs important partir
du xiie s.
Lessor de lEurope et son expansionnisme dont le monde arabe a pris conscience avec larrive des troupes de Napolon Bonaparte en gypte ont provoqu un
choc considr juste titre comme le dclic lorigine des mouvements de renaissance au xixe s., mouvement dont lune des plus importantes manifestations fut de
nouveau la traduction.
9) Le premier choc ayant t essentiellement militaire (campagne de Bonaparte),
lintrt se porta en premier lieu sur la traduction mise aux service des armes ; les
premires coles modernes furent, en effet, des coles militaires (telle lcole du
Bardo en Tunisie).
Une cole des langues vit le jour en gypte pour former des traducteurs, partir
du franais en particulier.
Pendant la seconde moiti du xixe s., le Liban connut une activit de traduction
intense au service de la presse et de lenseignement. Dans ce dernier domaine, lUniversit anglo-amricaine a mis laccent sur la traduction scientifique et lUniversit
francophone Saint-Joseph sur la traduction religieuse et littraire.
Au Liban, une lite de traducteurs bien forms en Occident sest montre trs
active.

398 Meta, XLV, 3, 2000

ct du franais et de langlais, litalien a t galement pratiqu cette poque


en Mditerranne la faveur dchanges commerciaux actifs avec lItalie.
Ainsi, la langue arabe, qui avait stagn et rgress sous la domination ottomane,
a connu un nouveau dveloppement grce la traduction partir de langues europennes.
cette poque, une vive polmique a oppos les intellectuels qui, dsesprs
devant le retard accumul par larabe, ont appel promouvoir les parlers au rang de
langue officielle linstar de lEurope de la Renaissance et ceux qui, attachs la
dimension sacre et unificatrice de larabe littral, ont t conforts dans leur position par les effets de la traduction et le regain de vitalit de larabe standard.
10) Ce survol rapide du dveloppement de la traduction en arabe donne une ide de
la place centrale quelle occupait dans le dveloppement de la culture et de la civilisation arabo-islamiques pendant tout le Moyen ge, mais galement dans les contacts
et les transferts culturels ainsi que dans la naissance et la renaissance des civilisations.
Il nest qu voir le sort rserv au terme quutilise larabe dsignant la traduction
pour saisir mtalinguistiquement cette dimension :
Le paradigme relatif la traduction en arabe est driv dune racine quadrilitre
fictive [trZm] extraite dun vieil emprunt laramen [targmono] qui donna
[turZumn] traducteur vieilli mais toujours en usage.
Cest cette forme qui a donn les diverses variantes que nous rencontrons dans
les textes europens, en particulier les formes Drogman et Dragoman ainsi que le
terme franais truchement qui conserve lun des sens les plus anciens savoir
intermdiaire . La survivance de ces vocables tmoigne de lintensit des contacts
culturels que la traduction a favoris dans tous les sens en fonction de lapport dominant chaque tape de lhistoire des civilisations en prsence.
Au terme de cet aperu, on pourrait se poser la question : Pourquoi la traduction
a-t-elle t un facteur dterminant dans le rayonnement de la civilisation araboislamique puis de la civilisation europenne des Temps Modernes, et pourquoi na-telle pas suffi faire aboutir la renaissance arabe ds le xixe s. ?
Il est vident que, dans les deux premiers cas, il sagissait de traduire le produit
intgral dune civilisation qui a cess de se dvelopper par la cration continue. Il
tait donc ais den faire le tour, dassimiler ce produit et de sengager dans laction
de dpassement et de cration.
Dans le dernier cas, la traduction sattaque un produit en extension, qui progresse
et se dveloppe un rythme beaucoup plus rapide que celui de sa traduction. Dautre
part, cette action modernisante entame au dbut du xixe s., notamment en gypte,
en Syrie, au Liban et en Tunisie, a vu son lan bris par la colonisation qui a remplac
larabe par le franais et langlais, devenus langues vhiculaires, de culture et denseignement. Le besoin et leffort de traduction ont ainsi perdu de leur acuit initiale.
Les mouvements de libration nationale nont pas russi rsoudre cette
quation, assurer un vritable dcollage et un dveloppement intgral pour faire
sortir les populations arabes de leur sous-dveloppement.
La traduction sest avre dans ce cas une condition ncessaire mais non suffisante car elle est un adjuvant pour les civilisations en expansion.
Cependant, la traduction a eu dans tous les cas une fonction de jonction dune part
entre lOrient et lOccident et dautre part entre lAntiquit et les Temps Modernes.

la traduction dans la tradition arabe 399


NOTES
harf en arabe classique signifie la fois lettre et idiome.
Gondshpre, ville persane que le Sasanide Shapur 1er peupla de prisonniers grecs ; elle fut un important centre culturel qui pratiquait laramen et qui influena en Islam lactivit intellectuelle et
scientifique (notamment en mdecine).
3. Considr comme le premier grand monument littraire arabe en prose ( lexception du livre sacr,
le Coran).
4. Premire dynastie hrditaire en Islam Damas (661-750 ap. J.-C.)
5. Deuxime dynastie en Islam (750-1259 ap. J.-C.)
6. Septime Calife abbasside (786-833 ap. J.-C.), clbre par sa culture. Aprs avoir soumis lempereur
romain dOrient Michel III, il exigea de lui un exemplaire de tous les livres grecs en sa possession.
7. Citons les Bukhtish, famille de mdecins de Djundisabr ; les Ban l-Munadjdjim (famille de
traducteurs Baghdad) ; mais dautres traducteurs taient galement actifs Kairouan (Tunisie), et
Cordoue (Espagne).
8. (808-873 ap. J.-C.). Mdecin chrtien, le Calife Mamn le nomma chef des traducteurs. Il traduisit
vers larabe et le syriaque Platon, Aristote, Discordos, Galinos Son fils Ishq (911) fut galement
clbre. Mdecin et philosophe nestorien, il traduisit vers larabe des traits de philosophie et de
mathmatique, ainsi que les traductions syriaques de son pre, notamment les Catgories dAristote,
lAlmageste de Ptolme et les lments dEuclyde.
9. Au dbut de lre abbasside, elle abrita une importante cole de traduction dirige par le clbre
Thabit ibn Kurra. Les Sabens y traduisaient des ouvrages grecs de mathmatique et dastronomie ;
les ouvrages dastronomie, spcialit de lcole, taient galement hindous, babyloniens et kaldens.
10. Historien biographe arabe du xive s. ap. J.-C.
11. Exceptes les traductions religieuses ralises du latin vers larabe partir du xvie s. par les chrtiens
du Liban.
1.
2.

RFRENCES

Badawi, Abd ar-Rahman (1968) : La transmission de la philosophie grecque au monde arabe, Paris,
Vrin.
Berthelot, M. (1893) : La chimie arabe au Moyen-ge, Paris, Imprimerie Nationale.
Collectif (1954) : Encyclopdie de lIslam, Leyde, E. J. Brill. (Srie darticles relatifs aux personnes,
aux villes, aux dynasties et aux institutions cites dans le prsent article.)
Collectif (1989) : Thories de la traduction, d. par la fondation Beit al-Hikma , Tunis (en
arabe).
Corbin, H. (1964) : Histoire de la philosophie islamique, Paris, Gallimard.
Leclerc, L. (1970) : Histoire de la mdecine arabe, Paris.
Muwda, M. (1986) : Harakat attarjama fi Tnis, Le mouvement de traduction en Tunisie ,
Tunis.
Zitni, L. (1994) : Harakat attarjama fi asr innahdha, Le mouvement de traduction de la Renaissance , Liban.

Das könnte Ihnen auch gefallen