Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org
RSUM
La traduction occupe une place de choix dans la pense et la culture arabes. Cela se
vrifie travers les politiques menes dans ce domaine pendant les premires dynasties
de lIslam, la rflexion thorique millnaire sur ces questions et le rle jou par les traducteurs dans le transfert des connaissances dune culture une autre (du grec et du
persan vers larabe).
La traduction continue jouer le mme rle dans les politiques de dveloppement
dans les pays arabes mais sans permettre lessor atteint par les arabes il y a plus de dix
sicles. La raison semble tre de nature structurelle.
ABSTRACT
Translation holds an important place in Arabic thought and culture. This can be seen in
the policies in effect in this field during the first dynasties of Islam, the thousand-year-old
theoretical refection on these issues and the role played by translators in the transfer of
knowledge from one culture to another (from Greek and Person into Arabic).
Translation still plays the same role in policies of development in Arab countries, but
without bringing about the growth reached by the Arabs more than ten centuries ago.
The reasons for this seem to be of a structural nature.
MOTS-CLS/KEYWORDS
1) La traduction tient dans la pense et la culture arabes une place de choix depuis
laube de lre arabo-islamique qui couvre toute la priode que les historiens modernes
appellent le Moyen ge, soit environ un millier dannes.
Cette activit, particulirement intense, notamment aux viiie et ixe sicles ap. J.-C.,
a jou un rle de premier plan dans la conservation des produits de la culture
ancienne, notamment grecque, et dans le transfert de cette culture de lOrient vers
lOccident, culture qui servira de base la Renaissance de lEurope, ou plus exactement, au dveloppement de la civilisation plantaire moderne.
Une telle activit constituait en fait le dveloppement spectaculaire dune activit plus ancienne, pratique naturellement et spontanment pour faciliter les contacts et la communication entre les peuples et les tats en temps de paix comme en
temps de guerre.
Les nombreuses inscriptions bilingues et mme quadrilingues de lAntiquit en
sont un tmoignage loquent dans tout le Moyen-Orient. Cest prcisment grce
de telles inscriptions que des critures devenues inintelligibles ont t dchiffres ;
lexemple le plus clbre tant lhiroglyphe des pharaons dchiffr par Champollion
au dbut du xixe sicle grce la traduction grecque. Sans cet admirable recours
quest la traduction, dautres critures non dchiffres, comme celle des Incas, sont
restes lettre morte.
Meta, XLV, 3, 2000
2) Adressez-vous aux gens dans lidiome quils comprennent , tel est lun des plus
clbres dits du Prophte Mohammed, devenue formule courante. La tradition prcise quil sadressait aux dlgations des tribus arabes venues puiser la source le
nouveau message divin, dans leur langue (= dialecte), et quil justifiait la diversit des
lectures coraniques par le fait que le Coran lui a t rvl dans sept idiomes1.
la diversit des dialectes arabes sajoute la diversit des langues des autres
peuples ayant frachement embrass lIslam, notamment les Perses qui ont connu
une brillante civilisation enrichie par divers apports culturels , entre autres
grecs depuis lpoque dAlexandre, et mme hindous (on enseignait Djundisabr2
les sciences hindoues et grecques). Cest ainsi quun libre penseur arabo-persan, Ibn
al-Muqaffa (viiie s. ap. J.-C.), a traduit du persan vers larabe les fameuses fables hindoues, donnant au recueil le titre Kalila wa dimna3 ainsi que shh-Nma (Histoire des
rois perses).
3) Aprs une priode de flottement et dhsitation lgard de la traduction, limite
par le deuxime Calife Omar (viie s. ap. J.-C.) aux domaines pratiques (administration), on assiste des initiatives individuelles, prises par des non-Arabes, rapidement
suivies par de vraies politiques de traduction, sappuyant sur des aZams (non arabes
convertis ou non) parmi lesquels les Califes recrutaient leurs mdecins et certains de
leurs secrtaires.
Le premier livre traduit au temps des Omeyyades4 fut un livre de mdecine en
langue persane.
4) Mais lactivit de traduction na connu un essor remarquable quavec la dynastie
des Abbasides5 Baghdad soutenue par les Persans, en particulier sous le Califat dAl
Mamn6 qui cra Beyt al-Hikma (= maison de la sagesse) et recruta des traducteurs
dans les domaines scientifiques et philosophiques. On dit quil rcompensait le traducteur par le pesant dor de son livre. De vritables familles de traducteurs ont vu le jour7.
La logique grecque fut arabise partir du persan puis du syriaque avant dtre
traduite directement du grec.
La traduction est devenue ainsi un vritable mtier pratiqu individuellement et
mme en groupe. Lun des plus clbres traducteurs de lpoque, Hunayn Ibn Ishq8,
tait surnomm le matre des traducteurs de lIslam . Son cole domina le ixe s. ;
on y traduisait surtout du grec.
5) On peut donc dire que la traduction est passe par deux grandes priodes : une
priode de traduction indirecte, o le persan et le syriaque servaient dintermdiaires,
puis une priode o le sanscrit et le grec taient traduits directement en arabe.
Lintrt portait essentiellement sur les mathmatiques, lastronomie, la mdecine
et la philosophie, o Aristote tait considr le premier matre et son commentateur
arabe Farbi, le second matre.
6) Cette tradition arabo-islamique a cependant hrit dune vieille tradition judochrtienne. De vritables coles de traduction existaient dj. On pourrait en citer
lcole nestorienne syriaque de Nizip qui traduisait surtout du grec, lcole Jacobite
syriaque kinnisrin et lcole paenne des Sabens Harrn (Hellnopolis)9. Les liens
entre le grec et le syriaque taient troits, car lglise orientale utilisait les deux langues.
La notion dcole ntait donc pas trangre la tradition arabe ; cest son contenu qui a cependant chang. Les coles arabes ntaient pas spcialises dans des
langues ou des domaines spcifiques, mais elles se distinguaient par leur approche ou
mthode en traduction.
7) Deux coles se sont illustres, chacune selon Safadi10 issue dun matre qui la
imprgne par sa mthode personnelle :
La premire mthode est celle de Yuhanna Ibn al-Batrq, Ibn Nima et autres ; elle
consiste considrer le sens de chaque mot grec isolment et proposer un terme
arabe quivalent, et ainsi de suite jusqu la fin du texte quon veut traduire.
Safadi juge cette mthode mdiocre pour deux raisons :
La premire est quil ny a pas en arabe de mots correspondant tous les mots grecs ;
il sen est suivi un recours excessif lemprunt au grec.
La seconde raison concerne les spcificits syntaxiques qui font que les constructions de la phrase, les rapports prdicatifs et les usages mtaphoriques ne sont pas identiques dune langue lautre.
La seconde mthode est celle de Hunayn ibn Ishq, al Jawhari et autes ; elle consiste
prendre la phrase entire, considrer son sens global puis la traduire globalement
sans tenir compte des mots isols. Cette mthode est juge meilleure par Safadi, et cest
ce qui explique selon lui que les traductions de Hunayn ibn Ishq nont pas ncessit de
retouches sauf en sciences mathmatiques, o il tait moins comptent quen mdecine
ou en logique.
RFRENCES
Badawi, Abd ar-Rahman (1968) : La transmission de la philosophie grecque au monde arabe, Paris,
Vrin.
Berthelot, M. (1893) : La chimie arabe au Moyen-ge, Paris, Imprimerie Nationale.
Collectif (1954) : Encyclopdie de lIslam, Leyde, E. J. Brill. (Srie darticles relatifs aux personnes,
aux villes, aux dynasties et aux institutions cites dans le prsent article.)
Collectif (1989) : Thories de la traduction, d. par la fondation Beit al-Hikma , Tunis (en
arabe).
Corbin, H. (1964) : Histoire de la philosophie islamique, Paris, Gallimard.
Leclerc, L. (1970) : Histoire de la mdecine arabe, Paris.
Muwda, M. (1986) : Harakat attarjama fi Tnis, Le mouvement de traduction en Tunisie ,
Tunis.
Zitni, L. (1994) : Harakat attarjama fi asr innahdha, Le mouvement de traduction de la Renaissance , Liban.