Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
as a translation specialism
With football fever set to sweep the
European continent over the next month
with the start of Euro 2016, we caught up
with Marc Joss, a football translator and
interpreter, to discuss why he chose
football as a specialism, his experiences as
a translator and setting translation rates
plus much more.
What attracted you to the world of
translation?
Ive always been fascinated by different
languages, particularly the way in which
equivalent idioms are expressed, reflecting
cultures and traditions. Being able to work
in the world of translation means Im lucky
enough that one of my main hobbies is a
huge part of my working life, which is a
notion I think most people would be
attracted to.
You have chosen football as your
translation specialism. Was it always the
plan to be a football translator and what led
you to this decision?
My father instilled in me a love of football
from a very early age and I knew from my
first inspirational Spanish lesson at 11
years old that languages would play an
important role in my life.
When I am lucky enough to work with highprofile people in the football world, I usually
ask for a photo and if they are kind enough
to oblige, I post it on Twitter using one of
marc-joss-football-translation-specialism
I keep my schedule quite busy by playing 5a-side football twice a week, following
Arsenal home and away and co-running a
Nandos fansite, which involves organising
Reviewer Dinners every two months or so.
Of course I need to ensure I get enough
jobs to be able to enjoy my other hobbies
and if it means working through the night
or on the weekend, so be it!
And finally who are you tipping for Euro
2016 glory?