Sie sind auf Seite 1von 41

AKT I

ACTO I

Szene 1

Escena 1

JAQUINO
Jetzt, Schtzchen,
jetzt sind wir allein,
Wir knnen vertraulich
nun plaudern.

JAQUINO
Ahora, mi tesoro,
puesto que estamos solos,
podemos hablar un poquito
en privado.

MARZELLINE
Es wird ja nichts Wichtiges sein,
ich darf bei der Arbeit
nicht zaudern.

MARCELINA
Seguramente ser poco importante,
y no puedo interrumpir
mi trabajo ahora.

JAQUINO
Ein Wrtchen, du Trotzige, du!

JAQUINO
Slo una palabra, obstinada!

MARZELLINE
So sprich nur, ich hre ja zu.

MARCELINA
Entonces habla, te escucho.

JAQUINO
Wenn du mir nicht
freundlicher blickest,
so bring ich kein Wrtchen hervor.

JAQUINO
Si no me miras ms cariosamente,
no podr pronunciar
ni una palabra.

MARZELLINE
Wenn du dich nicht
in mich schickest,
verstopf ich mir vollends das Ohr.

MARCELINA
Si no prestas atencin a mis deseos,
entonces me tapar completamente
los odos.

JAQUINO
Ein Weilchen nur hre mir zu,
dann lass ich dich
wieder in Ruh.

JAQUINO
Te ruego que me escuches
un momento,
y luego te dejar en paz.

MARZELLINE
So hab ich denn nimmer mehr Ruh;
so rede, so rede nur zu!

MARCELINA
Ya veo que no me dejars en paz,
as que habla de una vez!

JAQUINO
Ich... ich habe...
Ich habe zum Weib dich gewhlet,
verstehst du?

JAQUINO
Yo... te he elegido...
para que seas mi esposa,
entiendes?

MARZELLINE
Das ist ja doch klar!

MARCELINA
S, est clarsimo!

JAQUINO
Und... und, wenn mir dein
Jawort nicht fehlet,
was meinst du?

JAQUINO
Y... y, si me dieras
tu consentimiento,
entonces, qu pensaras?

MARZELLINE
So sind wir ein Paar.

MARCELINA
Que seramos una pareja.

JAQUINO
Wir knnten in wenigen Wochen.

JAQUINO
En unas cuantas semanas podramos...

MARZELLINE
Recht schn, du bestimmst
schon die Zeit.

MARCELINA
Basta ya!
Es que ya has fijado la fecha?
(Se oye un golpe en la puerta)

JAQUINO
Zum Henker, das ewige Pochen,
da war ich so herrlich im Gang,
und immer,
immer entwischt mir der Fang !

JAQUINO
Maldicin, no dejan de golpear,
y justamente cuando pareca estar
cerca del triunfo,
otra vez se me escapa la presa.

MARZELLINE
So bin ich doch endlich befreit!
Wie macht seine Liebe mir bang,
es werden die Stunden mir lang.
Ich wei, da der Arme sich qulet,
es tut mir so leid auch um ihn!
Fidelio hab' ich gewhlet,
ihn lieben ist ser Gewinn.

MARCELINA
Al fin me dejar libre!
Su pasin me atormenta,
se me hacen tan largas las horas!
S que el pobre se atormenta,
y lo siento por l.
Pero yo he elegido a Fidelio,
su amor es mi dulce meta.

JAQUINO
Wo war ich?
Sie sieht mich nicht an!

JAQUINO
Por dnde iba?
Ni siquiera me mira!

MARZELLINE
Da ist er,
er fngt wieder an!

MARCELINA
Ya est aqu otra vez,
ahora empezar de nuevo!

JAQUINO
Wann wirst du das Jawort mir geben?
Es knnte ja heute ja heute noch sein.

JAQUINO
Cundo me dars tu respuesta?
Podra ser hoy.

MARZELLINE
O weh !
Er verbittert mein Leben !
Jetzt, morgen und immer,
und immer, nein!
Ich mu ja so hart mit ihm sein!

MARCELINA
Oh, qu desgracia!
Me amarga la vida!
Ahora, maana y siempre,
siempre es no, no!
Tengo que ser dura con l!

JAQUINO
Du bist doch wahrhaftig von Stein,
kein Wnschen, kein Bitten,
geht ein.

JAQUINO
Debes tener un corazn de piedra,
ni un deseo, ni una splica
te ablandan.

MARZELLINE
Ich mu ja so hart mit ihm sein,
er hofft bei dem mindesten Schein.

MARCELINA
Tengo que ser dura con l,
se ilusiona con el mnimo gesto.

JAQUINO
So wirst du dich nimmer,
nimmer bekehren?

JAQUINO
As que nunca,
nunca cambiars?

Was meinst du?

qu piensas?

MARZELLINE
Du knntest nun geh'n!

MARCELINA
Que ahora podras marcharte!

JAQUINO
Wie?
Dich anzusehn'n willst du mir wehren?
Auch das noch?

JAQUINO
Cmo?
Est prohibido mirarte?
Tambin eso?

MARZELLINE
So bleibe hier stehh'n!

MARCELINA
Entonces, qudate!

JAQUINO
Du hast mir
so oft doch versprochen.

JAQUINO
Sabes que tantas veces
me has prometido...

MARZELLINE
Versprochen?
Nein, das geht zu weit!

MARCELINA
Prometido?
No, vas demasiado lejos!
(Vuelven a llamar a la puerta)

JAQUINO
Zum Henker das ewige Poche,
zum Henker!

JAQUINO
Maldicin,
nunca dejan de golpear!

MARZELLINE
So bin ich doch, endlich befreit!
Das ist ein willkommener Klang,
es wurde zu Tode mir bang.

MARCELINA
Al fin me ver libre!
Ese sonido es siempre bienvenido,
ya estaba mortalmente alarmada.

JAQUINO
Es ward ihr im Ernste schon bang;
wer wei, ob es mir nicht gelang.
Wenn ich diese Tr heute
nicht schon zweihundertmal
aufgemacht habe, so will ich
nicht Jaquino heien.

JAQUINO
Parece que la he sorprendido
en verdad, quin sabe si el xito
no estar cerca.
Si hoy no he abierto esa puerta
doscientas veces, entonces
es que no me llamo Jaquino.
(Golpean nuevamente)

Zum Wetter, schon wieder!

Demonios! Otra vez!

MARZELLINE
Was kann ich dafr,
da ich ihn nicht mehr so gern
wie sonst haben kann?

MARCELINA
Qu puedo hacer
si ya no lo quiero
tanto como antes?

JAQUINO
So. Nun hoffe ich,
soll niemand uns stren.

JAQUINO
Bien. Ahora espero que nadie
nos moleste.

ROCCO

ROCCO
(Fuera de escena)
Jaquino! Jaquino!

Jaquino, Jaquino!

MARZELLINE
Hrst du, der Vater ruft!

MARCELINA
Oyes? Mi padre llama!

JAQUINO
Lassen wir ihn ein wenig warten.
Also,
auf unsere Liebe zu kommen...

JAQUINO
Hagmoslo esperar un poco.
Y bien,
volviendo a lo de nuestro amor...

MARZELLINE
So geh doch,
der Vater wird sich nach Fidelio
erkundigen wollen.

MARCELINA
Vete pues,
mi padre debe querer informarse
sobre Fidelio.

JAQUINO

JAQUINO
(Mostrndose celoso)
Seguro!
En ese caso toda prisa es poca.

Ei freilich da kann man


nicht schnell genug sein.
ROCCO
Jaquino, hrst du nicht?

ROCCO
(Llamando de nuevo)
Jaquino, no me oyes?

JAQUINO
Ich komme schon!

JAQUINO
Ya voy!
(A Marcelina)

Bleib fein hier, in zwei Minuten


sind wir wieder beisammen.

Qudate aqu, en dos minutos


estaremos juntos nuevamente.
(Sale)

Szene 2

Escena 2

MARZELLINE
Der arme Jaquino dauert
mich beinahe,
kann ich aber ndern?
Ich war ihm sonst recht gut,
da kam Fidelio in unser Haus,
und seit der Zeit ist alles
in mir und um mich verndert.
Ach!
Aus dem Mitleiden,
Das ich mit Jaquino habe,
merke ich erst,
wie sehr gut ich Fidelio bin.
Ich glaube auch, da
Fidelio mir recht gut ist,
und wenn ich die Gesinnungendes
Vaters wte,
so knnte bald mein Glck
vollkommen werden.
O wr' ich schon mit dir vereint,

MARCELINA
Al pobre de Jaquino no lo soporto,
puedo hacer algo para evitarlo?
Antes era amable con l,
pero luego lleg Fidelio
a nuestra casa,
y desde entonces
todo ha cambiado para m.
Ay!
Y justamente,
sintiendo lstima por Jaquino,
puedo notar
cunto me gusta Fidelio.
Creo que tambin l gusta de m,
y si conociera
los sentimientos de mi padre,
mi felicidad podra ser completa.
Oh, si ya estuviera unida a ti
y pudiera llamarte mi esposo!
Aunque una muchacha,

und drfte Mann dich nennen!


Ein Mdchen darf ja,
was es meint,
zur Hlfte nur bekennen!
Doch wenn ich nicht errten
mu ob einem warmen Herzensku,
wenn nichts uns strt auf Erden.
Die Hoffnung schon erfllt die Brust
mit unaussprechlich ser Lust;
wie glcklich will ich werden!
In Ruhe stiller Huslichkeit
erwach' ich jeden Morgen,
wir gren uns mit Zrtlichkeit,
Der Flei verscheucht die Sorgen.
Und ist die Arbeit abgetan,
dann schleicht
die holde Nacht heran,
dann ruh'n wir von Beschwerden.

en verdad, slo tiene derecho


a confesar la mitad
de sus pensamientos!
Y no debo sonrojarme
si recibo un clido beso,
cuando nadie nos moleste.
La esperanza llena mi pecho
de un indecible y dulce placer.
Qu feliz voy a ser!
Despertar cada maana
en la silenciosa paz
de la vida hogarea,
y nos saludaremos tiernamente.
Los quehaceres disiparn las penas.
Y cuando el trabajo finalice,
y la dulce noche se acerque,
descansaremos
de las preocupaciones.

Szene 3

Escena 3
(Entra Rocco)

ROCCO
Guten Tag, Marzelline!
Ist Fidelio noch
nicht zurck gekommen?

ROCCO
Buenos das, Marcelina!
An no est de regreso
Fidelio?

MARZELLINE
Nein, Vater!

MARCELINA
No, padre!

ROCCO
Die Stunde naht,
Wo ich dem Gouverneur
die Briefschaften bringen mu,
abholen sollte,
ihn mit Ungeduld.

ROCCO
Se acerca la hora en que debo
entregar al Gobernador
los despachos que Fidelio
ha ido a buscar.
Lo espero con impaciencia.
(Vuelven a golpear la puerta)

LEONORE
Jaquino! Jaquino!

LEONORA
Jaquino! Jaquino!

JAQUINO
Ich komme schon, ich komme schon!

JAQUINO
(Fuera de escena)
Ya voy! Ya voy!

MARZELLINE
Er wird gewi so lange bei
dem Schmied haben warten mssen.

MARCELINA
Habr tenido que esperar
mucho tiempo en casa del herrero.
(Entra Leonora vestida de hombre)

Da ist er, da ist er!


Wie er belastet ist!
Lieber Gott, der Schwei

Ya est aqu! Ya est aqu!


Qu cargado est!
Dios mo,

luf ihm von der Stirn.

el sudor le cae por la frente!

Szene 4

Escena 4

ROCCO

ROCCO
(Ayudando a Leonora)
Espera! Espera!

Warte, warte!
JAQUINO
Es war auch der Mhe wert,
so schnell aufzumachen,
um den Patron da herein zulassen.

JAQUINO
(Entrando)
Vala la pena
abrir tan de prisa
para dejar entrar al patrn.
(Finge estar ocupado, pero trata de
escuchar la conversacin)

ROCCO
Armer Fidelio,
diesmal hast
du zu viel dir aufgeladen!

ROCCO
(A Leonora.)
Pobre Fidelio,
esta vez tuviste que soportar
bastante carga!

LEONORE
Ich mu gestehen,
ich bin ein wenig ermdet!
Der Schmied hatte auch an
den Ketten so lange auszubessern,
da ich glaubte,
er wrde nichtdamit fertig werden.

LEONORA
Debo reconocer que estoy
un poco cansado!
El herrero demor tanto
en reparar estas cadenas
que pens
que no terminara nunca.

ROCCO
Sind sie jetzt gut gemacht?

ROCCO
Estn bien ahora?

LEONORE
Gewi,
recht gut und stark.
Keiner der Gefangenen wird
sie zerbrechen.

LEONORA
Seguro!
Bien hechas y resistentes!
Ninguno de los prisioneros
podr romperlas.

ROCCO
Wieviel kostet alles zusammen?

ROCCO
Cunto cuesta todo esto?

LEONORE
Zwlf Piaster ungefhr.
Hier ist die genaue Rechnung

LEONORA
Aproximadamente doce piastras.
Aqu est la cuenta exacta.

ROCCO
Gut, brav! Zum Wetter,
da gibt es Artikel,
auf die wir wenigstens das Doppelte,
gewinnen knnen!
Du bist ein kluger Junge!
Ich kann gar nicht begreifen,
wie du deine Rechnungen machst.
Du kaufst alles wohlfeiler als ich.

ROCCO
Bien, bravo!
Por todos los diablos!
Aqu hay artculos
que cuestan el doble!
Eres un joven astuto.
No llego a comprender
cmo haces las compras!
Adquieres todo

In den sechs Monaten,


seit ich dir die Anschaffung
von Lebensmitteln bertragen habe,
hast du mehr gewonnen,
als ich vorher in einem ganzen Jahre.

ms barato que yo.


Despus de seis meses
que te he confiado el negocio,
has ahorrado ms dinero que yo
en todo un ao.
(Aparte)

Der Schelm gibt sich


alle diese Mhe,
offenbar meiner Marzelline wegen.

El pillo se esfuerza mucho,


seguramente que es
por mi Marcelina.

LEONORE
Ich suche zu tun,
was mir mglich ist.

LEONORA
Hago lo que puedo,
lo mejor posible.

ROCCO
Ja, ja, du bist brav;
man kann nicht eifriger,
nicht verstndiger sein!
Ich habe dich auch mit
jedem Tage lieber,
und, sei versichert,
dein Lohn soll nicht ausbleiben.

ROCCO
S, s, eres un muchacho valiente.
No se puede ser ms
diligente y sensato!
Cada da te aprecio ms, y,
puedes estar seguro
de que tu recompensa
no tardar.

LEONORE
O glaubt nicht, da ich
meine Schuldigkeit nur
des Lohnes wegen...

LEONORA
Oh, no crea que cumplo
con mis obligaciones
slo por el premio!...

ROCCO
Still!
Meinst du, ich kann dir
nicht ins Herz sehen?

ROCCO
Calla!
Acaso crees que no s
leer en tu corazn?

MARZELLINE
Mir ist so wunderbar,
es engt das Herz mir ein;
er liebt mich, es ist klar,
ich werde glcklich, glcklich sein.

MARCELINA
Qu sentimiento extrao
me oprime el corazn!
Me ama, eso est claro,
y ser feliz.

LEONORE
Wie gro ist die Gefahr!
wie schwach der Hoffnung Schein!
sie liebt mich, es ist klar,
o namenloser Pein!

LEONORA
Es tan grande el peligro
y tan dbil la esperanza!
Me ama, eso est claro,
oh, indecible tormento!

ROCCO
Sie liebt ihn, es ist klar,
ja, Mdchen, er wird dein,
ein gutes, junges Paar,
sie werden glcklich sein.

ROCCO
Lo ama, eso est claro,
s, nia, l ser tuyo,
una buena y joven pareja,
qu felices sern!

JAQUINO
Mir strubt sich schon das Haar,
der Vater willigt ein,

JAQUINO
Se me erizan los cabellos.
El padre acepta.

mir wird so wunderbar,


mir fllt kein Mittel ein.

Qu extrao sentimiento,
cmo encontrar un remedio?

ROCCO
Hre, Fidelio,
wenn ich auch nicht wei,
wie und wo auf die Welt
gekommen bist,
und wenn du auch gar
keinen Vater gehabt httest,
so wei ich doch,
was ich tue, ich, ich mache dich
zu meinem Tochtermann

ROCCO
Escucha,
Fidelio,
aun cuando no s cmo
has venido a este mundo,
y aun cuando no tuvieras padre,
s, en cambio,
muy bien lo que hago.
Te convertir
en mi yerno.

MARZELLINE
Wirst du es bald tun, lieber Vater?

MARCELINA
Hars eso, querido padre?

ROCCO
Ei, ei, wie eilfertig!
So bald der Gouverneur nach
Sevilla gereist sein wird,
dann haben wir mehr Mue.
Ihr wit ja,
da er alle Monate hingeht,
um ber alles, was hier in dem
Staatsgefngnis vorgeht,
Rechenschaft zu geben.
In wenigen Tagen mu er wieder fort,
und den Tag nach seiner Abreise
geb' ich euch zusammen.
Darauf knnt ihr rechnen.

ROCCO
Eh, eh, qu prisa!
Tan pronto el Gobernador
haya partido a Sevilla,
tendremos ms tiempo.
Sabis bien
que va todos los meses,
para rendir cuentas de todo
lo que pasa aqu,
en la prisin.
Debe regresar en unos das.
Al da siguiente de su partida
os unir.
Podis contar con ello.

MARZELLINE
Den Tag nach seiner Abreise!
Das machst du recht vernnftig,
lieber Vater!

MARCELINA
Al da siguiente de su partida!
Es una sabia decisin,
querido padre!

LEONORE
Den Tag nach seiner Abreise?
O' welche neue Verlegenheit!

LEONORA
(Para s)
Al da siguiente de su partida?
Una nueva complicacin!

ROCCO
Nun, meine Kinder,
ihr habt euch doch recht
herzlich lieb, nicht wahr?
Aber das ist noch nicht alles,
was zu einer guten,
vergngten Haushaltung gehrt,
man braucht auch

ROCCO
Bueno, hijos mos,
vosotros os amis de todo corazn,
no es verdad?
Pero eso no es suficiente
para mantener un matrimonio
feliz y satisfactorio,
tambin hace falta....

Hat man nicht auch Gold beineben,


kann man nicht ganz glcklich sein;
traurig schleppt
sich fort das Leben,
mancher Kummer stellt sich ein.

Si no se tiene a mano el oro,


no se puede ser
enteramente feliz;
la vida se desliza tristemente,
y muchos pesares

Doch wenn's in den Taschen


klingelt und rollt,
da hlt man das Schicksal gefangen,
und Macht und Liebe verschafft
das Gold und stillet das
khnste Verlangen.
Das Glck dient wie ein
Knecht fr Sold,
es ist ein schnes, schnes Ding,
das Gold, ein goldnes,
goldnes Ding, das Gold,
das Gold.
Wenn sich Nichts mit
Nichts verbindet,
ist und bleibt die Summe klein,
wer bei Tisch nur Liebe findet,
wird nach Tische hungrig sein.
Drum lchle der Zufall euch
gndig und hold und segne
und lenk' euer Streben,
das Liebchen im Arme,
im Beutel das Gold,
so mgt ihr viel Jahre durchleben.

se hacen presentes.
Pero si suena y rueda
en los bolsillos,
entonces se es dueo del destino,
el oro proporciona
amor y poder,
y acalla el deseo ms caprichoso.
La felicidad es esclava,
es vendida y comprada,
es una buena cosa el oro,
es una cosa dorada,
el oro, el oro.
Cuando se une la nada con la nada,
la suma resulta pequea.
El que a la mesa slo encuentra
amor, despus de la comida
quedar hambriento.
Por eso os deseo que la suerte
os sonra y bendiga
y gue vuestros esfuerzos.
La amada al brazo,
el oro en la bolsa,
y as que vivis muchos aos.

LEONORE
Ihr knnt das leicht sagen,
Meister Rocco, aber ich,
ich behaupte,
da die Vereinigung zweier
gleichgestimmten Herzen
die Quelle des wahren
ehelichen Glckes ist.
O dieses Glck mu der
grte Schatz auf Erden sein!
Freilich gibt es noch etwas,
was mir nicht weniger
kostbar sein wrde,
aber mit Kummer sehe ich,
da ich es trotz aller meiner
Bemhungen nicht erhalten werde.

LEONORA
Lo decs muy ligeramente,
Maestro Rocco,
pero en cuanto a m,
yo creo que la unin
de dos corazones que se aman
es la fuente de una verdadera
felicidad conyugal.
Oh, esta felicidad
debe ser el ms grande
tesoro en la tierra!
Naturalmente hay otra cosa
que no me es menos preciada,
pero compruebo apenado
que a pesar de todos mis desvelos,
no lograr obtenerla.

ROCCO
Und was wre denn das?

ROCCO
Y qu es eso?

LEONORE
Euer Vertrauen. Verzeiht mir
diesen kleinen Vorwurf,
aber oft sehe ich euch aus den
unterirdischen Gewlben
des Schlosses ganz auer
Atem und ermattet zurckkommen,
warum erlaubt Ihr mir nicht,
euch dahin zu begleiten?
Es wre mir sehr lieb,
wenn ich euch bei eurer
Arbeit helfen und eure

LEONORA
Vuestra confianza.
Perdonadme este pequeo reproche,
pero yo os veo,
frecuentemente,
volver de las bvedas subterrneas,
de la fortaleza
agotado y sin aliento,
por qu no me permits
que os acompae?
Sera muy agradable para m
ayudaros en vuestra tarea

Beschwerden teilen knnte.

y compartir vuestra fatiga.

ROCCO
Du weit doch, da ich
den strengsten Befehl habe,
niemanden,
wer es auch sein mag,
zu den Staatsgefangenen zu lassen.

ROCCO
Bien sabis que he recibido
las rdenes ms estrictas
de no dejar que nadie,
sea quien fuere, se acerque
a los prisioneros del Estado.

MARZELLINE
Es sind ihrer aber gar
so viele in dieser Festung.
Du arbeitest dich ja zu Tod,
lieber Vater.

MARCELINA
Pero hay tantos
en esta fortaleza!
Y t te matas trabajando,
padre querido!

LEONORE
Sie hat recht, Meister Rocco.
Man soll allerdings seine
Schuldigkeit tun.
Aber es ist doch auch erlaubt,
meine ich,
zuweilen daran zu denken,
wie man sich fr die,
die uns angehren und lieben,
ein bichen schonen kann.

LEONORA
Tiene razn,
Maestro Rocco.
Ciertamente hay que cumplir
con el deber. Pero,
acaso no est tambin permitido,
segn mi parecer,
pensar de qu manera
nos pueden ayudar aquellos que
estn cerca nuestra y que nos aman?

MARZELLINE
Man mu sich fr seine
Kinder zu erhalten suchen.

MARCELINA
Debes cuidarte
por el bien de tus hijos.

ROCCO
Ja, ihr habt recht, diese
schwere Arbeit wrde mir
doch endlich zu viel werden.
Der Gouverneur ist zwar sehr streng,
er mu mir aber doch erlauben,
dich in die Gouverneur,
geheimen Kerker mit mir zu nehmen.
Unterdessen gibt es ein Gewlbe,
in das ich dich wohl
nie werde fhren drfen,
obschon ichmich ganz
auf dich verlassen kann.

ROCCO
S, tienes razn,
este pesado trabajo
terminar dejndome sin fuerzas.
No obstante, por ms severo
que pueda ser el Gobernador,
me permitir que te lleve conmigo
a los calabozos secretos.
Sin embargo,
hay una bveda
a la que nunca podr llevarte
por ms confianza
que tenga en ti.

MARZELLINE
Vermutlich, wo der Gefangene sitzt,
Von dem du schon einige
gesprochen hast, Vater?

MARCELINA
Supongo que ser all
donde est ese prisionero
del que me hablaste tantas veces.

ROCCO
Du hast's erraten.

ROCCO
Lo has adivinado.

LEONORE
Ich glaube, es ist schon lange her,
da er gefangen ist?

LEONORA
Me parece que ya hace
mucho tiempo que est aqu.

ROCCO
Es ist schon ber zwei Jahre.

ROCCO
Ya hace ms de dos aos.

LEONORE
Zwei Jahre, sagt Ihr?
Er mu ein groer
Verbrecher sein.

LEONORA
Dos aos?
has dicho dos aos?
Debe ser un gran criminal.

ROCCO
Oder er mu groe Feinde haben;
das kommt ungefhr auf eins heraus.

ROCCO
O bien tendr poderosos enemigos,
que para el caso es casi lo mismo.

MARZELLINE
So hat man denn nie
erfahren knnen, woher er ist,
und wie er heit?

MARCELINA
Y nunca se ha podido saber
quin es
y de dnde viene?

ROCCO
O wie oft hat er mit mir
von alledem reden wollen.

ROCCO
Cuntas veces ha querido
hablarme de todo eso!

LEONORE
Nun?

LEONORA
Entonces?

ROCCO
Fr unsereinen ist's am besten,
so wenig Geheimnisse
als mglich zu wissen,
darum hab ich ihn auch nie angehrt.
Ich htte mich verplappern knnen,
und ihm htt ich doch
nicht gentzt.
Nun, er wird mich nicht
lange mehr qulen.
Es kann nicht mehr
lange mit ihm dauern.

ROCCO
Para nosotros,
cuanto menos secretos sepamos,
mejor, por eso jams
lo he escuchado.
Podra haberme traicionado
a m mismo,
y eso no le hubiera servido
de ninguna ayuda.
Bueno, no me atormentar
mucho tiempo ms.
No le queda mucha vida.

LEONORE
Groer Gott!

LEONORA
(Para s)
Dios mo!

MARZELLINE
Lieber Himmel, wie hat
er denn eine so schwere
Strafe verdient?

MARCELINA
Justo cielo!
Cmo ha podido merecer
semejante castigo?

ROCCO
Seit einem Monat schon
mu ich auf Pizarros Befehl
seine Portion kleiner machen.
Jetzt hat er binnen
vierundzwanzig Stunden
nicht mehr als zwei Unzen
schwarzes Brot und eine
Halbe Ma Wasser;

ROCCO
Por orden de Pizarro,
desde hace un mes debo reducirle
progresivamente la racin.
En veinticuatro horas
slo ha obtenido dos onzas
de pan negro y media medida
de agua, solamente;
ni ms luz que el destello

kein Licht mehr als den Schein


einer Lampe, kein Stroh mehr,
nichts!

de una lmpara,
ni un poco de paja,
nada!

MARZELLINE
O lieber Vater,
fhre Fidelio ja nicht zu ihm,
diesen Anblick knnt
er nicht ertragen.

MARCELINA
Oh, padre querido,
no lleves a Fidelio hasta l!
No podra soportar
ese espectculo.

LEONORE
Warum denn?
Ich habe Mut und Strke.

LEONORA
Por qu no?
Soy valiente y fuerte!

ROCCO
Brav, mein Sohn, brav!
Wenn ich dir erzhlen wollte,
wie ich anfangs in meinem
Stande mit mir zu kmpfen htte!
Und ich war doch ein ganz anderer
Kerl als du mit deiner feinen Haut
und deinen weichen Hnden.
Gut, Shnchen, gut,
hab immer Mut,
dann wird dir's auch gelingen,
das Herz wird hart durch Gegenwart
bei frchterlichen Dingen.

ROCCO
Bien, hijo mo, bien!
Podra decirte cmo luch,
al principio,
contra mis sentimientos.
Yo era distinto que t,
que tienes la piel fina
y las manos suaves.
Bien, hijo mo, bien!
Ten siempre coraje y lo logrars.
El corazn se vuelve duro
al prestar atencin
a las cosas horribles.

LEONORE
Ich habe Mut!
Mit kaltem Blut, mit kaltem Blut
will ich hinab mich wagen;
fr hohen Lohn kann Liebe
schon auch hohe Leiden,
hohe Leiden tragen.

LEONORA
Tengo valor!
Sin perder mi sangre fra,
me arriesgar a descender.
El amor puede padecer
los mayores sufrimientos
para obtener el mayor premio.

MARZELLINE
Dein gutes Herz wird manchen
Schmerz in diesen Grften leiden,
dann kehrt zurck der Liebe Glck
und unnennbare Freuden.

MARCELINA
Tu buen corazn sufrir
en aquellas cavernas.
Luego volver a la felicidad
del amor y de sus alegras.

ROCCO
Du wirst dein Glck
ganz sicher bauen,
ja, ja, ja,
ihr werdet glcklich sein.

ROCCO
Construirs as, seguramente,
tu felicidad.
S, s, s,
seris felices.

LEONORE
Ich hab' auf Gott und Recht
Vertrauen,
ja, ja, ja,
ich kann noch glcklich sein.

LEONORA
Tengo confianza en Dios,
confianza en la justicia,
s, s, s,
un da ser feliz.

MARZELLINE
Du darfst mir auch ins Auge

MARCELINA
Debes mirarme a los ojos,

schauen der Liebe Macht


ist auch nicht klein,
ja, ja, ja, wir werden glcklich sein.

porque el poder del amor,


tampoco es pequeo, s, s, s,
seremos felices.

ROCCO
Der Gouverneur,
der Gouverneur soll heut' erlauben,
da du mit mir die Arbeit teilst.

ROCCO
S, es hoy que el Gobernador
debe permitir que vengas
a compartir mi tarea.

LEONORE
Du wirst mir alle Ruhe rauben,
wenn du bis morgen nur verweilst.

LEONORA
Me arrebatars toda la tranquilidad,
si te demoras hasta maana.

MARZELLINE
Ja, guter Vater,
bitt ihn heute,
in kurzem sind wir dann ein Paar.

MARCELINA
S, querido padre,
rogadle hoy y pronto podremos
ser una pareja.

ROCCO
Ich bin ja bald des Grabes Beute,
ich brauche Hilf,
es ist ja wahr.

ROCCO
Bien pronto, presa de la muerte,
estar en la tumba.
Necesito ayuda, eso es cierto.

LEONORE
Wie lang' bin ich des
Kummers Beute.
Du, Hoffnung,
reichst mir Labung dar.

LEONORA
(Para s)
Cunto tiempo hace
que soy desgraciada!
Oh, esperanza!
T sabrs reconfortarme!

MARZELLINE
Ach! lieber Vater,
was fllt Euch ein?
Lang' Freund und Rater
mt Ihr uns sein.

MARCELINA
Ay, querido padre!
Qu os sucede?
Debis seguir siendo
nuestro amigo y consejero.

ROCCO
Nur auf der Hut, dann geht
es gut, gestillt,
gestillt wird euer Sehnen;
gebt euch die Hand
und schliesst das Band,
in sen Freudentrnen.
Ein schnes Band,
mit Herz und Hand.

ROCCO
Hay que ser prudentes,
y luego todo ir bien,
ya que vuestras aspiraciones
se vern satisfechas.
Estrechad vuestras manos,
y verted para este pacto
las lgrimas ms tiernas
de alegra y felicidad.

MARZELLINE
O habe Mut, o welche Glut,
o welch' ein tiefes Sehnen!
Ein festes Band mit
Herz und Hand,
o se, se Trnen.

MARCELINA
Ten coraje! Qu ardor!
Qu profundo deseo!
Un pacto duradero
une nuestras manos y corazones,
oh, dulces, dulces lgrimas.

LEONORE
Ihr seid so gut ihr macht mir Mut,
gestillt wird bald mein Sehnen.

LEONORA
Sois tan buenos que me dais valor,
mis deseos pronto sern saciados.

Ich gab die Hand zum sen Band,


es kostet bittre Trnen.

Doy mi mano para esta unin,


aunque me cueste amargas lgrimas.

ROCCO
Aber nun ist Zeit, da
ich dem Gouverneur die
Briefschaften berbringe.
Ah! Er kommt selbst hierher!

ROCCO
Pero ya es tiempo de llevarle
estas cartas al Gobernador.
Ah, l en persona
viene hacia aqu!
(A Leonora)

Gieb sie, Fidelio,


und dann entfernt euch!

Dmelas, Fidelio,
y luego retrate!

Szene 5

Escena 5

PIZARRO

PIZARRO
(A los Oficiales.)
Tres centinelas sobre las murallas,
seis hombres noche y da
en el puente levadizo,
y tambin en el jardn,
y cualquiera que se aproxime
a los fosos de la fortaleza,
que sea conducido a mi presencia!

Drei Schildwachen auf den


Wall, sechs Mann Tag und
Nacht auf der Zugbrcke,
ebenso viele gegen den Garten zu,
und jedermann, der sich dem Graben
der Festung nhert,
werde sogleich zu mir gebracht.

(A Rocco.)
Ist etwas Neues vorgefallen?

Hay alguna novedad?

ROCCO
Nein, Herr!

ROCCO
No, seor!

PIZARRO
Wo sind die Depeschen?

PIZARRO
Dnde estn los despachos?

ROCCO
Hier sind sie.

ROCCO
Aqu!

Szene 6

Escena 6

PIZARRO
Immer Empfehlungen oder Vorwrfe.
Wenn ich auf alles das achten wollte,
wrde ich nie damit
zu Ende kommen.
Mich dnkt, ich kenne diese
Schrift. La sehen.
"Ich gebe ihnen Nachricht,
da der Minister
in Erfahrung gebracht hat,
da die Staatsgefngnisse,
denen Sie vorstehen,
mehrere Opfer willkrlicher
Gewalt enthalten.

PIZARRO
Siempre recomendaciones
y reproches.
Si tuviera que atender a todo esto
no terminara jams.
Me parece conocer esta escritura.
Veamos.
"Os informo que el Ministro,
en conocimiento
de la violencia extremada
que ejercis
en las prisiones del Estado
a vuestro cargo,
maana se pone en camino

Er reist morgen ab,


um Sie mit einer Untersuchung
zu berraschen.
Seien Sie auf Ihrer Hut,
und suchen Sie
sich sicherzustellen."
Gott, wenn er entdeckte,
da ich diesen Florestan
in Ketten liegen habe,
den er lngst tot glaubt; ihn,
der so oft meine Rache reizte,
der mich vor dem Minister enthllen
und mir seine Gunst
entziehen wollte!
Doch, es gibt ein Mittel!
Eine khne Tat kann
alle Besorgnisse zerstreuen!
Ha! Ha! Ha!

para haceros una inspeccin


por sorpresa.
Estad alerta y cuidad que todo
est en regla."
Dios! Si llegara a descubrir
que tengo entre cadenas
a este Florestn que l cree muerto
desde hace tanto tiempo.
l, que ha reavivado en m
el deseo de venganza!
l, que quiso desenmascararme
delante del Ministro
y hacerme perder su favor!
S, hay un medio! Rpido.
Es un acto de audacia
que har desvanecer
todas las inquietudes!
Ah! Ah! Ah!

Welch ein Augenblick!


Die Rache werd' ich khlen!
dich, dich rufet dein Geschick!
In seinem Herzen whlen, o Wonne,
groes Glck!
Schon war ich, schon war ich nah',
im Staube,
dem lauten Spott zum Raube,
dahin, dahin, ja,
dahin gestreckt zu sein!
Nun ist es mir geworden,
den Mrder selbst zu morden!
Ha! Ha! Ha!
In seiner letzten Stunde,
den Stahl in seiner Wunde,
ihm noch ins Ohr zu schrei'n.
Triumph! Triumph! Triumph!
der Sieg, der Sieg ist mein!

Qu momento!
He de cumplir mi venganza!
Es el destino que te llama!
Hundir la espada en su pecho,
oh, venturosa suerte!
Una vez fracas,
y presa de la burla
deb morder el polvo.
Permanec all, cado!
Pero ahora es mi turno:
de vctima a verdugo!
Ah! Ah! Ah!
Ha llegado su ltima hora,
el hierro clavado en su herida,
y todava gritarle en su odo.
Triunfo!
Triunfo! Triunfo!
Es mi victoria!

SOLDATEN
Er spricht von Tod und Wunde,
nun fort auf unsre Runde,
wie wichtig, wie wichtig
mu es sein, nun fort, nun fort,
wie wichtig mu es sein!

SOLDADOS
(En voz baja, unos a otros)
Habla de muerte,
de heridas y sufrimientos...
Debemos hacer la ronda,
qu importante debe ser,
qu importante debe ser!

PIZARRO
Ich darf keinen Augenblick sumen,
alle Anstalten zu meinem
Vorhaben zu treffen.
Heute soll der Minister ankommen.
Nur die grte Vorsicht
und Eile knnen mich retten.

PIZARRO
No debo perder un solo minuto
para tomar todas las medidas
que debern servir a mis deseos.
Slamente tomando
todas las precauciones
podr asegurar mi salvaguardia.
(Al oficial)

Hauptmann, hren Sie!


Besteigen Sie mit einem
Trompeter sogleich den Turm.
Sehen Sie unablssig und
mit der grten Achtsamkeit
auf die Strae von Sevilla.
Sobald Sie einen Wagen,
von Reitern begleitet,
diesem Schlo sich nhern sehen,
lassen Sie augenblicklich durch
den Trompeter ein Signal geben.
Verstehen Sie,
augenblicklich ein Signal!
Ich erwarte die grte
Pnktlichkeit,
Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafr.
Fort, auf eure Posten!
Rocco! Rocco!

Capitn, escuchadme!
Subid de inmediato
a lo alto de la torre
con un trompetero.
Vigilad sin interrupcin
y con la mayor atencin
la ruta de Sevilla!
Cuando veis venir un carruaje
escoltado por jinetes,
aproximndose al castillo,
haced dar de inmediato la seal!
Entendis?
la seal, inmediatamente!
Cuento con la mayor
exactitud, me responderis
con vuestra cabeza!
Ahora, cada uno a su puesto!
Rocco! Rocco!

Szene 7

Escena 7

ROCCO
Herr!

ROCCO
Seor!

PIZARRO

PIZARRO
(Para s)
Tengo que ganarlo para mi causa.
No podr lograr mis fines
sin su ayuda!

Ich mu ihn zu gewinnen suchen.


Ohne seine Hilfe kann
ich es nicht ausfhren.

(A Rocco.)
Komm nher! Jetzt, Alter,
Alter, jetzt hat es Eile!
dir wird ein Glck zu Teile,
du wirst ein reicher Mann;
das geb' ich nur daran.

T, viejo! Acrcate!
Viejo, el tiempo apremia!
Comparte la felicidad que te espera;
y sers un hombre rico.
Y por eso te doy un adelanto.

ROCCO
So sagt doch nur in Eile,
womit ich dienen kann.

ROCCO
Decidme, sin tardar,
en qu puedo serviros.

PIZARRO
Du bist von kaltem Blute,
von unverzagtem Mute
durch langen,
langen Dienst geworden.

PIZARRO
Eres un hombre de sangre fra,
tu coraje es a toda prueba,
despus de tantos aos
de servicios.

ROCCO
Was soll ich?
Redet, redet! Wie!

ROCCO
Qu debo hacer?
Hablad! Hablad! Qu?

PIZARRO
Morden!

PIZARRO
Matar!

ROCCO

ROCCO

Wie?

(Aterrado)
Cmo?

PIZARRO
Hre mich nur an!
Du bebst? bist du ein Mann?
Wir drfen gar nicht sumen,
dem Staate liegt
den bsen Unterthan
schnell aus dem Weg zu
rumen. Du stehst noch an?

PIZARRO
Escucha!
Tiemblas? Eres un hombre?
No tenemos ms tiempo que perder,
Es el propio Estado quien exige
que nos desembaracemos
de inmediato de ese sujeto
tan peligroso! Todava dudas?

ROCCO
O Herr!
O Herr!

ROCCO
Oh, seor!
Oh, seor!

PIZARRO
Er darf nicht lnger leben,
sonst ist's um mich gescheh'n.

PIZARRO
(Para s)
No puede seguir viviendo,
si no estar perdido.

ROCCO
Die Glieder fhl' ich beben,
wie knnt' ich das besteh'n?

ROCCO
Siento temblar mis miembros.
Cmo podr soportar esto?

PIZARRO
Pizarro sollte beben?
Du fllst,
du fllst ich werde steh'n.

PIZARRO
Temblar acaso Pizarro?
T vacilas,
y yo quedar en pie.

ROCCO
Ich nehm' ihm nicht das Leben,
mag was da will gescheh'n.
Nein, Herr, das Leben
nehmen das ist nicht meine Pflicht.

ROCCO
Suceda lo que sucediere,
no le quitar la vida.
No, seor, quitarle la vida
no es mi obligacin.
(Sale Pizarro, entran Marcelina,
Jaquino y Leonora)

Szene 8

Escena 8

LEONORE
Abscheulicher! Wo eilst du hin?
Was hast du vor in wildem Grimme?
Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme
rhrt nichts mehr deinen Tigersinn?
Doch toben auch wie Meereswogen
dir in der Seele Zorn und Wut,
so leuchtet mir ein Farbenbogen,
der hell auf dunkeln Wolken ruht:
der blickt so still, so friedlich nieder,
der spiegelt alte Zeiten wider,
und neu besnftigt wallt mein Blut.
Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern
der Mden nicht erbleichen!

LEONORA
Oh, abobinable! Adnde te diriges?
Qu tramas, llevado por tu odio?
La compasin, la humanidad,
no ablandan tus entraas de tigre?
Igual que las olas del mar,
se agitan en tu alma, la ira y la saa,
as se me aparece un arco iris
brillando sobre las oscuras nubes.
Tanta paz
me recuerda los viejos tiempos
y calma mi sangre axaltada.
Ven esperanza, no dejes
que desfallezca mi ltimo anhelo!

O komm, erhell mein Ziel, sei's noch so fern,


die Liebe, sie wird's erreichen.
Ich folg' dem innern Triebe,
ich wanke nicht,
mich strkt die Pflicht
der treuen Gattenliebe!
O du, fr den ich alles trug,
knnt' ich zur Stelle dringen,
wo Bosheit dich in Fesseln schlug,
und sssen Trost dir bringen!
Ich folg' dem innern Triebe,
ich wanke nicht,
mich strkt die Pflicht
der treuen Gattenliebe!

Oh, ven! Ilumina mi meta que aunque


est lejos, el amor la alcanzar.
Yo seguir mis impulsos,
no desfallecer,
el deber de esposa fiel
me gua!
Oh t, por quien tanto he sufrido,
si alcanzara el lugar
donde la maldad te tiene encadenado,
y llevarte consuelo!
Yo seguir mis impulsos,
no desfallecer,
el deber de esposa fiel
me gua!

MARZELLINE
Vater, es ist die Stunde,
in der die Gefangenen
an die frische Luft kommen drfen.

MARCELINA
Padre, es la hora en la que
podemos permitir que los prisioneros
respiren aire fresco.

ROCCO
Ohne Erlaubnis des Gouverneurs?

ROCCO
Sin el permiso del Gobernador?

MARZELLINE
Aber er sprach so lange mit dir.
Vielleicht sollst du ihm
einen Gefallen tun,
und dann wird er es so genau
nicht nehmen.

MARCELINA
Pero l ha hablado
tanto tiempo contigo!
Tal vez te ha pedido
que le hagas un favor,
en ese caso no se enfadar.

ROCCO
Einen Gefallen?
Du hast recht, Marzelline.
Auf diese Gefahr hin
kann ich es wagen.
Wohl denn, Jaquino und Fidelio,
ffnet die leichteren Gefngnisse.
Ich aber gehe zu Pizarro
und halte ihn zurck, indem ich
fr dein Bestes rede.

ROCCO
Un favor?
Tienes razn, Marcelina.
Puedo arriesgarme.
Vamos!
Jaquino y Fidelio,
abrid las celdas de los prisioneros!
Yo entretendr a Pizarro
y mientras le hablar
en vuestro favor.

MARZELLINE
So recht, Vater!

MARCELINA
Muy bien, padre!
(Rocco sale. Leonora y Jaquino
abren las puertas de las celdas)

Szene 9

Escena 9

GEFANGENEN
O, welche Lust!
in freier Luft den Atem
leicht zu heben, O, welche Lust!
nur hier, nur hier ist Leben,
der Kerker eine Gruft, eine Gruft!

PRISIONEROS
Qu delicia, respirar el aire,
el aire libre a nuestro alrededor!
Qu delicia!
Slo aqu est la vida,
y la prisin es una tumba!

ERSTER GEFANGENE
Wir wollen mit Vertrauen
auf Gottes Hlfe,
auf Gottes Hlfe bauen,
die Hoffnung flstert sanft mir zu,
wir werden frei, wir finden Ruh,
wir finden Ruh'.

PRIMER PRISIONERO
Queremos confiar en Dios,
en su misericordia,
la voz de la esperanza
an susurra;
seremos liberados y
encontraremos la paz.

GEFANGENEN
O Himmel Rettung,
welch ein Glck,
o Freiheit, o Freiheit,
kehrst du zurck?

PRISIONEROS
Oh, cielos! Salvacin!
Qu felicidad!
Oh, libertad, libertad!
Volvers algn da?

ZWEITE GEFANGENE
Sprecht leise, haltet euch zurck,
wir sind belauscht mir
Ohr und Blick.

SEGUNDO PRISIONERO
Hablad bajo!
Atencin,
ojos y odos nos vigilan!

GEFANGENEN
Sprecht leise, haltet euch zurck,
wir sind belauscht mir
Ohr und Blick.

PRISIONEROS
Hablad bajo!
Atencin,
ojos y odos nos vigilan!
(Entra Rocco)

Szene 10

Escena 10

LEONORE
Nun sprecht, wie ging's?

LEONORA
Cules son las novedades?

ROCCO
Recht gut, recht gut!
Zusammen rafft' ich meinen Mut,
und trug ihm alles vor,
und sollst du's glauben,
was er zur Antwort mir gab?
Die Heirat, und da du mir hilfst,
will er erlauben,
noch heute fuhr
ich in den Kerker dich hinab.

ROCCO
Muy bien! Muy bien!
Reun todo mi valor
y todo se lo expuse.
No creers jams
lo que me respondi.
Acepta la boda y tambin
que t me ayudes.
Hoy mismo te conducir
a los calabozos conmigo.

LEONORE
Noch heute? noch heute?
O welch ein Glck!
o welche Wonne!

LEONORA
Hoy mismo? Hoy mismo?
Qu placer!
Ah, qu felicidad!

ROCCO
Ich sehe deine Freude;
nur noch ein Augenblick,
dann gehen wir schon Beide, ja,
dann gehen wir schon beide.

ROCCO
Veo tu alegra;
en un instante bajaremos
los dos juntos, s,
los dos juntos bajaremos.

LEONORE
Wohin, wohin?

LEONORA
Adnde? Adnde?

ROCCO
Zu jenem Mann hinab,
dem ich seit vielen Wochen
stets weniger zu essen gab.

ROCCO
All, donde est ese hombre.
Donde, semana a semana,
he reducido las raciones.

LEONORE
Ha, wird er losgesprochen?

LEONORA
Ah! Y ser liberado?

ROCCO
O nein!

ROCCO
Oh, no!

LEONORE
So sprich, so sprich!

LEONORA
Pero habla, habla!

ROCCO
O nein, o nein!
O nein, o nein!
Wir mssen ihn, doch wie,
befrein, er mu in einer Stunde,
den Finger auf dem
Munde von uns sein.

ROCCO
Oh no! Oh, no!
Oh, no! Oh, no!
Tenemos que liberarlo, pero cmo?
En menos de una hora,
recuerda, ni una palabra a nadie,
tendremos que enterrarlo.

LEONORE
So ist er todt?

LEONORA
Entonces, est muerto?

ROCCO
Noch nicht, noch nicht!

ROCCO
No todava, no todava!

LEONORE
Ist, ihn zu tten,deine Pflicht,
ihn zu tten, deine Pflicht?

LEONORA
Luego, Debis de matarlo?
Debis matarlo?

ROCCO
Nein, guter Junge,
zittre nicht, zum Morden,
zum Morden dingt sich Rocco
nicht, nein, nein, nein,
nein, nein, nein!
Der Gouverneur,
der Gouverneur kommt selbst hinab,
wir beide graben nur das Grab.

ROCCO
No, hijo mo, no tiembles,
Rocco no se presta para matar.
No, no, no, no,
no, no, no!
El gobernador,
el gobernador vendr en persona
aqu abajo, nosotros, simplemente
cavaremos la tumba.

LEONORE
Vielleicht das Grab des Gatten graben,
was kann frchterlicher sein?
Was?

LEONORA
(Para s)
Cavar la tumba de un esposo!
puede haber algo ms horrible?
Qu?

ROCCO
Ich darf ihn nicht mit Speise laben,
ihm wird im Grabe besser sein.
Wir mssen gleich zum
Werke schreiten, du mut helfen,
mich begleiten; hart,
hart ist des Kerkermeisters Brot.

ROCCO
No puedo alimentarlo ms,
al menos la tumba le dar paz.
No hay tiempo que perder,
y t debes ayudarme
y acompaarme,
el papel del carcelero es muy duro.

LEONORE
Ich folge dir, wr's in den Tod!

LEONORA
Te seguir hasta la muerte!

ROCCO
In der zerfallenen Zisterne bereiten
wir die Grube leicht;
ich tu es, glaube mir, nicht gerne,
auch dir ist schaurig,
wie mich deucht?

ROCCO
La derruida cisterna servir
a nuestros propsitos,
creme, lo hago a mi pesar
tambin t tiemblas,
me parece?

LEONORE
Ich bin es nur noch nicht gewohnt.

LEONORA
Nunca hice nada parecido antes.

ROCCO
Ich htte gerne dich verschont,
doch wird mir allein zu schwer,
und gar so streng ist unser Herr.

ROCCO
Me hubiera gustado evitrtelo,
pero es demasiado para m solo,
y nuestro amo es tan severo.

LEONORE

LEONORA
(Para s)
Oh, qu dolor!

O welch ein Schmerz!


ROCCO
Mir scheint, er weine.

ROCCO
(Para s)
Me parece que est llorando.
(A Leonora)

Nein, nein, du bleibst hier,


ich geh' alleine, ich geh' allein,
du bleibst hier, nein,
du bleibst hier!

No, no, qudate aqu,


ir solo, ir solo,
qudate aqu, no,
qudate aqu!

LEONORE
O nein, o nein, ich mu ihn seh'n,
den Armen sehen, und mt ich selbst
zugrunde gehen!

LEONORA
Oh no, oh no, debo ver
al desdichado
aunque yo mismo deba morir!

BEIDE
O sumen wir nun lnger nicht,
wir folgen unsrer strengen Pflicht.

AMBOS
No podemos perder tiempo,
debemos cumplir con el deber.

Szene 11

Escena 11

MARZELLINE
Ach, Vater, Vater, eilt!

MARCELINA
Ah, padre, padre, aprate!

ROCCO
Was hast du denn?

ROCCO
Qu sucede?

JAQUINO
Nicht lnger weilt!

JAQUINO
No podemos demorar ms!

ROCCO

ROCCO

Was ist gescheh'n?

Pero qu sucede?

MARZELLINE
Voll Zorn folgt mir Pizarro nach,
er drohet, er drohet dir!

MARCELINA
Viene Pizarro furioso,
te amenaza!

JAQUINO
Nich lnger weilt!

JAQUINO
No se puede perder tiempo!

ROCCO
Gemach! gemach!

ROCCO
Calma! Calma!

LEONORE
So eilet fort!

LEONORA
Fuera de aqu!

ROCCO
Nur noch dies Wort;
sprich, wei er schon?

ROCCO
Una palabra!
Dime rpido, habla, ya lo sabe?

JAQUINO
Ja, er wei es schon.

JAQUINO
S, claro que lo sabe.

MARZELLINE
Der Offizier sagt ihm,
was wir jetzt den
Gefangenen gewhren.

MARCELINA
El Oficial le ha dicho
lo que hemos permitido
hacer a los prisioneros.

ROCCO
Lat alle schnell zurck kehren!

ROCCO
Hacedlos entrar de inmediato!

MARZELLINE
Ihr wit ja, wie er tobet,
und kennet seine Wut.

MARCELINA
Recuerda cmo se enfurece
cuando est de malhumor.

LEONORE
Wie mir's im Innern tobet!
Empret ist mein Blut!

LEONORA
Mi corazn est furioso!
Mi sangre se rebela!

ROCCO
Mein Herz hat mich gelobet,
sei der Tyrann in Wut!

ROCCO
Mi corazn me protege,
desafo al tirano!

Szene 12

Escena 12

PIZARRO
Verweg'ner Alter!
welche Rechte legst du dir
frevelnd selber bei?
und ziemt es dem gedung'nen Knechte,
zu geben die Gefang'nen frei?

PIZARRO
Qu temeridad, viejo!
Qu sacrilegio!
Qu derecho te adjudicas?
Qu siervo tuvo jams el permiso
de dejar salir a los prisioneros?

ROCCO
O Herr! O Herr!

ROCCO
Oh, seor! Oh, seor!

PIZARRO
Wohlan! Wohlan!

PIZARRO
Habla! Habla!

ROCCO
Des Frhlings Kommen,
das heitre, warme Sonnenlicht,
dann habt ihr wohl
in Acht genommen,
was sonst zu meinem
Vorteil spricht?
Des Knigs Namensfest ist heute,
das feiern wir auf solche Art.
Der unten stirbt,
doch lat die andern jetzt
frhlich hin und wieder wandern,
fr Jenen sei der Zorn gespart.

ROCCO
La llegada de la primavera,
la claridad del sol y su clida luz,
adems habis considerado todo
lo que puede hablar en mi favor?
En este da se celebra
el santo del rey,
y nosotros lo celebramos as.
El de abajo agoniza.
Dejemos entonces a los otros aqu,
tomando aire un poco ms.
Reservad toda vuestra clera
para el otro.

PIZARRO
So eile,
ihm sein Grab zu graben,
hier will ich stille Ruhe haben;
schliess die Gefangene wieder ein,
magst du nie mehr
verwegen sein!

PIZARRO
Ve a cavar su tumba, urgente.
Quiero que aqu haya paz.
Esa es mi voluntad.
Conducid a los prisioneros
y encerradlos,
no tolerar ms temeridad!

Szene 13

Escena 13

GEFANGENEN
Leb wohl,
du warmes Sonnenlicht,
schnell schwindest
du uns wieder!
Schon sinkt
die Nacht hernieder,
aus der so bald
kein Morgen bricht.

PRISIONEROS
Adis, tibia luz
de los rayos del sol,
dentro de unos instantes
nos sern arrebatados!
Volveremos otra vez
a hundirnos en la noche,
nuestros das slo son
una noche eterna.

MARZELLINE
Wie eilten sie zum Sonnenlicht,
und scheiden traurig wieder!
Die Andern,
die Andern murmeln,
nieder, hier wohnt die Lust,
die Freude nicht.

MARCELINA
Cmo se apresuraron para gozar
de la luz del sol y ahora deben
abandonarla tristemente!
Se van murmurando,
que aqu no existen
ni el placer ni la alegra.

LEONORE

LEONORA
(A los Prisioneros.)
Habis odo lo que orden,
debis volver a los calabozos
sin demora!

Ihr hrt das Wort,


drum zgert nicht,
kehrt in den Kerker wieder!

(Para s)
Angst rinnt durch meine Glieder,
ereilt den Frevler,
den Frevler kein Gericht.

La angustia invade mi cuerpo,


no habr ninguna sentencia
que castigue este crimen?

JAQUINO

JAQUINO

Ihr hrt das Wort,


drum zgert nicht,
kehrt in den Kerker wieder!

(A los Prisioneros.)
Habis odo lo que orden,
debis volver a los calabozos
sin demora!
(mirando a Rocco y Leonora)

Sie sinnen auf und nieder,


knnt ich verstehn,
was jeder spricht!

Estn preocupados
por la incertidumbre!
Si pudiera entender lo que dicen!

PIZARRO
Nun Rocco, zgre Rocco,
lnger nicht,
steig' in der Kerker nieder!
Nicht eher kehrst du wieder
bis ich vollzogen das Gericht.

PIZARRO
Rocco, no hay tiempo que perder,
cumple con tu deber
y desciende al calabozo!
Y no vuelvas hasta que no hayas
cumplido mi propsito.

ROCCO
Nein, Herr,
ich zgre lnger nicht,
ich steige eilend nieder,
nein, Herr!
Mir beben meine Glieder,
o unglckselig harte Pflicht!

ROCCO
No, seor, ya no demorar ms,
bajar al calabozo! No, seor!
Qu emocin hace temblar
todos mis miembros?
Qu deber tan severo,
colmado de infortunio!
(Los Prisioneros regresan a las
celdas. Leonora y Jaquino las
cierran)

AKT II

ACTO II

Szene 1

Escena 1

FLORESTAN
Gott,
welch Dunkel hier!
O grauenvolle Stille!
d ist es um mich her,
nichts,
nichts lebet auer mir,
o schwere Prfung!
Doch gerecht ist Gottes Wille!
Ich murre nicht, das Ma
der Leiden steht bei dir!
In des Lebens Frhlingstagen
ist das Glck von mir geflohn.
Wahrheit wagt ich khn zu sagen,
und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld' ich alle Schmerzen,
ende schmhlich meine Bahn;

FLORESTAN
Dios! Qu oscuridad hay aqu!
Qu silencio aterrador!
La nada me rodea y nada,
nada vive a mi alrededor.
Dios, qu dura prueba!
Tu voluntad es justa!
No me lamento, oh Dios
que mides los pesares!
En los das
de la primavera de la vida,
la felicidad ha huido lejos de m.
Me atrev a gritar la verdad
y mi recompensa fueron las cadenas.
Soportar los sufrimientos,
mi vida se extingue con vergenza,
pero mi corazn alienta

ser, Trost in meinem Herzen,


meine Pflicht hab ich getan.

un dulce consuelo:
he cumplido con mi deber!

Und spr' ich nicht linde,


sanft suselnde Luft,
und ist nicht mein Grab
mir erhellet?
Ich seh, wie ein Engel
im rosigen Duft sich
trstend zur Seite,
zur Seite mir stellet,
ein Engel, Leonoren,
Leonoren, Leonoren,
der Gattin so gleich, der,
der fhrt mich zur Freiheit
ins himmlische Reich.

No siento el murmurar,
la dulzura de una brisa?
No es la claridad
que ilumina mi tumba?
Veo aparecer un ngel
todo irisado de rosa,
situarse junto a mi, consolador,
tiene los rasgos de Leonora,
mi esposa.
Un ngel!
Viene para ayudarme y consolarme,
hasta conducirme a la libertad
del reino de los cielos.

Szene 2

Escena 2
(Rocco y Leonora bajan por la
escalera. Traen tiles para cavar)

LEONORE
Wie kalt ist es in diesem
unterirdischen Gewlbe!

LEONORA
Qu fro hace en estas
bvedas subterrneas!

ROCCO
Das ist natrlich,
es ist ja so tief!

ROCCO
Naturalmente,
estn muy profundas!

LEONORE
Ich glaubte schon, wir wrden
den Eingang gar nicht finden.

LEONORA
Creo que nunca
encontraremos la entrada.

ROCCO
Da ist er.

ROCCO
(Viendo a Florestn)
Aqu est.

LEONORE
Er scheint ganz ohne Bewegung.

LEONORA
Parece que estuviera inanimado.

ROCCO
Vielleicht ist er tot.

ROCCO
Tal vez est muerto.

LEONORE
Ihr meint es?

LEONORA
Eso crees?

ROCCO
Nein, nein, er schlaft.
Das mssen wir benutzen,
und gleich ans Werk gehen,
wir haben keine Zeit zu verlieren.

ROCCO
No, no, est dormido.
Debemos aprovechar y ponernos
a trabajar de inmediato,
no tenemos tiempo que perder.

LEONORE
Es ist unmglich,

LEONORA
Es imposible distinguir sus rasgos.

seine Zge zu unterscheiden.


Gott steh mir bei, wenn er es ist!

Que Dios me ayude


si se tratara de l!

ROCCO
Hier unter diesen Trmmern
ist die Zisterne,
von der ich gesagt habe.
Wir brauchen nicht viel zu graben,
um an die ffnung zu kommen,
gib mir eine Haue,
und du stelle dich hierher!
Du zitterst, frchtest du dich?

ROCCO
Aqu, bajo estos escombros
est la cisterna
de la que te he hablado.
No tendremos que cavar
muy profundamente para
llegar a la entrada.
Dame el pico y ponte cerca de m.
Tiemblas, tienes miedo?

LEONORE
O nein, es ist nur so kalt.

LEONORA
Oh, no, es solamente que hace fro!

ROCCO
So mache fort, im Arbeiten
wird dir schon warm werden.

ROCCO
Entonces contina,
el trabajo te har entrar en calor.

ROCCO
Nur hurtig fort,
nur frisch gegraben, es whrt
nicht lang er kommt herein.

ROCCO
Cavemos rpidamente,
no pasar mucho tiempo
y estar aqu.

LEONORE
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
ihr sollt gewi zufrieden sein.

LEONORA
No tendrs motivo para quejarte,
te garantizo que estars satisfecho.

ROCCO
Komm, hilf, komm hilf
doch diesen Stein mit heben,
hab acht, hab acht, er hat Gewicht!

ROCCO
Ven,
aydame a levantar esta piedra,
atencin, cuidado, pesa demasiado.

LEONORE
Ich helfe schon,
sorgt euch nicht,
ich will mir alle Mhe geben.

LEONORA
Ya te ayudo, no te quejes,
har todos los esfuerzos
que hagan falta.

ROCCO
Ein wenig noch!

ROCCO
Un poco ms!

LEONORE
Geduld!

LEONORA
Paciencia!

ROCCO
Er weicht!

ROCCO
Se mueve!

LEONORE
Nur etwas noch!

LEONORA
Vamos, un poco ms!

ROCCO
Es ist nicht leicht!

ROCCO
No es fcil!

ROCCO
Nur hurtig fort,

ROCCO
Cavemos rpidamente,

nur frisch gegraben, es whrt


nicht lang er kommt herein.

no pasar mucho tiempo


y estar aqu.

LEONORE
Lat mich nur wieder Krfte haben,
wir werden bald zu Ende sein.

LEONORA
Djame retomar fuerzas,
pronto estaremos finalizando.

(Fr sich)

(Para s)

Wer du auch seist,


ich will dich retten,
bei Gott, bei Gott,
du sollst kein Opfer sein,
gewi, gewi,
ich lse deine Ketten ich
will du Armer, dich befrein!

Quienquiera que seas


te salvar.
Por Dios,
que no sers sacrificado.
Seguro que soltar tus
cadenas y te liberar,
desdichado!

ROCCO
Was zauderst du
in deiner Pflicht?

ROCCO
Por qu dudas en cumplir
con tu deber?

LEONORE
Mein Vater, nein, ich zauderst nicht!
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
lat mich nur wieder Krfte haben,
denn mir wird keine Arbeit schwer.
Er erwacht!

LEONORA
No, padre mo, no dudo!
No tendrs motivo para lamentarte,
djame simplemente retomar fuerzas,
para m ningn trabajo es pesado.
Se despierta!

ROCCO
Er erwacht, sagst du?

ROCCO
Que se despierta, dices?

LEONORE
Ja, er hat eben den Kopf gehoben.

LEONORA
S, acaba de levantar la cabeza.

ROCCO
Ohne Zweifel wird er wieder
tausend Fragen an mich stellen.
Ich mu allein mit ihm reden.

ROCCO
Seguro que va a hacerme
mil preguntas.
Tengo que hablar a solas con l.

LEONORE
Was in mir vorgeht,
ist unaussprechlich!

LEONORA
Me es imposible
expresar lo que siento!

ROCCO
Nun, habt ihr wieder etwas geruht?

ROCCO
(A Florestn)
Y bien, habis descansado algo?

FLORESTAN
Geruht?
Wie fnde ich Ruhe?

FLORESTAN
Descansado?
Acaso encontrar descanso?

LEONORE
Diese Stimme!
Wenn ich nur einen Augenblick
sein Gesicht sehen knnte.

LEONORA
Esa voz!
Si solamente pudiese ver su rostro
aunque fuera un instante.

FLORESTAN
Werdet ihr immer bei
meinen Fragen taub sein,
grausamer Mann?

FLORESTAN
Sers siempre sordo
a mi llanto,
hombre cruel?

LEONORE
Gott, er ist's!

LEONORA
Dios! Es l!

ROCCO
Was verlangt Ihr denn von mir?
Ich vollziehe die Befehle,
die man mir gibt;
das ist mein Amt, meine Pflicht.

ROCCO
Qu pretendes que haga?
Ejecuto las rdenes que me dan;
es mi funcin,
es mi deber.

FLORESTAN
Sagt mir endlich einmal,
wer ist Gouverneur
dieses Gefngnisses?

FLORESTAN
Me diris al fin
quin es el Gobernador
de esta prisin?

ROCCO

ROCCO
(Para s)
Ahora puedo satisfacer su curiosidad
sin correr riesgos.

Jetzt kann ich ihm ja ohne


Gefahr genug tun.

(A Florestn)
Der Gouverneur dieses Gefngnissen
ist Don Pizarro

El Gobernador de esta prisin


es Don Pizarro.

FLORESTAN
Pizarro!

FLORESTAN
Pizarro!

LEONORE
O Barbar!
Deine Grausamkeit gibt mir
meine Krfte wieder.

LEONORA
Ah, el brbaro!
Tu crueldad me devuelve
las fuerzas!

FLORESTAN
Wenn Ihr mir dienen wolltet,
so schickt sobald als mglich
nach Sevilla,
fragt nach Leonore Florestan...

FLORESTAN
Rpido!
Enviad lo antes posible a alguien
a Sevilla a preguntar por
Leonora Florestn...

LEONORE
Gott, er ahnt nicht,
da sie jetzt sein Grab grbt.

LEONORA
Dios mo! No sospecha que ella
en estos momentos cava su tumba.

FLORESTAN
Gebt ihr Nachricht,
da ich hier in Ketten liege.

FLORESTAN
Decidle que estoy aqu,
cubierto de cadenas.

ROCCO
Es ist unmglich, sag ich euch.
Ich wrde mich ins Verderben strzen,
ohne euch gentzt zu haben.

ROCCO
Es imposible, os digo.
Correra a mi propia perdicin
sin ninguna utilidad.

FLORESTAN
Wenn ich denn verdammt bin,
mein Leben zu enden,
lat mich nicht langsam
verschmachten.

FLORESTAN
Entonces,
si estoy condenado a terminar
mis das aqu,
No me dejis consumir lentamente!

LEONORE
O Gott,
wer kann das ertragen?

LEONORA
Oh, Dios!
Quin podr soportar esto?

FLORESTAN
Aus Barmherzigkeit,
gib mir nur einen Tropfen Wasser,
das ist ja so wenig.

FLORESTAN
Por piedad,
dadme solamente una gota de agua!
Es tan poca cosa.

ROCCO
Es geht mir wider meinen
Willen zu Herzen.

ROCCO
A pesar mo,
me conmueve el corazn.

LEONORE
Er scheint sich zu erweichen.

LEONORA
Parece que se ablanda.

FLORESTAN
Du gibst mir keine Antwort?

FLORESTAN
No me respondes?

ROCCO
Ich kann euch nicht verschaffen,
was Ihr verlangt.
Alles was ich euch anbieten kann,
ist ein Restchen Wein,
das ich im Krug habe. Fidelio!

ROCCO
No puedo concederos eso que peds.
Todo lo que os puedo ofrecer,
es un resto de vino
que tengo en mi jarra.
Fidelio!

LEONORE
Da ist er! Da ist er!

LEONORA
Aqu est! Aqu est!

FLORESTAN
Wer ist das?

FLORESTAN
(Observando a Leonora)
Quin es?

ROCCO
Mein Schlieer,
und in wenigen Tagen mein Eidam.
Es ist freilich nur wenig Wein,
aber ich geb ihn euch gern.

ROCCO
Mi ayudante,
y en unos pocos das, mi yerno.
Bebe! No es ms que un poco de vino,
pero os lo doy de corazn.
(A Leonora)

Du bist ja ganz in Bewegung, du?

Ests emocionado?

LEONORE
Wer sollt es nicht sein?

LEONORA
Y quin no iba a estarlo?

ROCCO
Es ist wahr, der Mensch hat
so eine Stimme...

ROCCO
Es cierto.
Tiene una voz tan conmovedora...

LEONORE
Jawohl, sie dringt in die
Tiefe des Herzens.

LEONORA
S, una voz que penetra
hasta el fondo del corazn.

FLORESTAN
Euch werde Lohn in bessern Welten,
der Himmel,
der Himmel hat euch mir geschickt,
o Dank, ihr habt mich s erquickt,
ich kann die Wohltat,
ich kann sie nicht vergelten.

FLORESTAN
Seris recompensados
en mundos mejores, el cielo,
es quien os ha enviado a m.
Os agradezco vuestra compasin.
Pero no podr retribuiros
esta buena accin.

ROCCO
Ich labt ihn gern, den armen Mann,
es ist ja bald um ihn getan.
Ich tu, was meine Pflicht gebeut,
doch ha ich Grausamkeit.

ROCCO
De corazn he calmado la sed
de este pobre hombre.
He hecho lo que me dict mi deber,
pero odio toda crueldad.

LEONORE
Wie heftig pochet dieses Herz,
es wogt in Freud und
scharfem Schmerz.
Die hehre, bange Stunde winkt,
die Tod mir oder Rettung bringt.

LEONORA
Con cunta violencia late mi corazn,
dudando entre latidos de alegra
y de agudo dolor.
Se acerca la hora sublime y fatal que
me traer la muerte o la salvacin.

FLORESTAN
Bewegt seh ich den Jngling hier,
und Rhrung zeigt
auch dieser Mann, o Gott,
o Gott, du sendest Hoffnung mir,
da ich sie noch gewinnen kann.

FLORESTAN
Me parece ver que este joven
est conmovido,
y este hombre est lleno de emocin.
Oh, Dios! Me dejas la esperanza
de poder ganarlos para mi causa?

LEONORE
Dies Stcken Brot, ja,
seit zwei Tagen trag
ich es Immer schon bei mir.

LEONORA
(a Rocco)
Es un trozo de pan, s,
desde hace dos das
que lo llevo conmigo.

ROCCO
Ich mchte gern, doch sag ich dir,
das hiee wirklich zu viel wagen.

ROCCO
Me gustara drselo pero te advierto,
que ser arriesgarse demasiado.

LEONORE
Ach!
Ihr labtet gern den armen Mann.

LEONORA
Ah, sin embargo disteis de beber
al pobre hombre!

ROCCO
Das geht nicht an.

ROCCO
Eso no tiene nada que ver!

LEONORE
Es ist ja bald um ihn getan.

LEONORA
Y pronto dejar de existir.

ROCCO
So sei es, so sei's,
du kannst es wagen.

ROCCO
Est bien, de acuerdo,
puedes hacerlo.

LEONORE
Da nimm, da nimm das Brot,
du armer, du armer Mann!

LEONORA
Tomad, tomad este pan,
pobre hombre!

FLORESTAN
O Dank dir, Dank.
Euch werde Lohn in bessern Welten,
der Himmel, der Himmel
hat euch mir geschickt, o Dank,
ihr habt mich s erquickt,
ich kann die Wohltat,
ich kann sie nicht vergelten.

FLORESTAN
Gracias a ti, gracias!
Seris recompensados
en mundos mejores, el cielo,
es quien os ha enviado a m.
Os agradezco por este
dulce consuelo.
Pero no podr pagaros esta accin.

LEONORE
Der Himmel schicke Rettung dir,
dann wird mir hoher Lohn gewhrt.

LEONORA
El cielo te ha enviado la salvacin,
para m ser suficiente recompensa.

ROCCO
Mich rhrte oft dein Leiden hier,
doch Hilfe,
doch Hilfe war mir streng verwehrt.

ROCCO
Muchas veces me conmovi
tu sufrimiento,
pero la ayuda me estaba prohibida.

LEONORE
Ihr labt ihn gern, den armen Mann!

LEONORA
He reconfortado al pobre hombre!

FLORESTAN
O da ich euch nicht lohnen kann,
o Dank ich kann
die Wohltat nicht vergelten,
o Dank!

FLORESTAN
Yo no puedo recompensaros,
oh, gracias!
Me habis reconfortado.
Gracias!

LEONORE
O mehr, als ich ertragen kann,
du armer Mann.

LEONORA
Es ms de lo que puedo soportar,
pobre hombre.

ROCCO
Alles ist bereit; ich gehe,
das Signal zu geben.

ROCCO
(a Leonora.)
Todo est preparado.
Voy a dar la seal.

LEONORE
O Gott,
gib mir Mut und Strke!

LEONORA
Oh Dios mo,
dadme coraje y fuerza!

FLORESTAN
Wohin geht er?
Ist das der Vorbote meines Todes?

FLORESTAN
Dnde va?
Es ya el anuncio de mi muerte?

LEONORE
Nein, nein! Beruhige dich,
lieber Gefangner.

LEONORA
No, no!
Tranquilzate, querido prisionero.

FLORESTAN
O meine Leonore!

FLORESTAN
Oh, Leonora ma!

So soll ich dich nie wieder sehen!

No te volver a ver?

LEONORE
Mein ganzes Herz reit
mich zu ihm hin!
Sei ruhig, sag ich dir!
Vergi nicht,
was du auch hren und sehen magst,
vergi nicht, da berall
eine Vorsehung ist...ja,
ja, es giebt eine Vorsehung!

LEONORA
Todo mi corazn
me arrastra hacia l!
Tranquilzate, te digo!
No olvides
que sea lo que fuere
lo que oigas o veas,
existe sobre todo, s,
existe la Providencia!

Szene 3

Escena 3
(Entra Pizarro)

PIZARRO
Ist alles bereit?

PIZARRO
Est todo preparado?

ROCCO
Ja, die Zisterne ucht
nur geffnet zu werden.

ROCCO
S, slo falta
abrir la cisterna.

PIZARRO
Gut,
der Jngling soll sich entfernen.

PIZARRO
Bien.
Que ese joven se retire.

ROCCO
Geh, entferne dich!

ROCCO
(A Leonora.)
Vete, retrate!

LEONORE
Wer?... Ich...? Und ihr?

LEONORA
Quien?...Yo?... Y t?

ROCCO
Mu ich nicht dem
Gefangenen die Eisen abnehmen?
Geh, geh!

ROCCO
Debo sacar los hierros
al prisionero?
Ve, ve!

PIZARRO
Die mu ich mir heute noch
beide vom Halse schaffen,
damit alles auf immer
im dunkeln bleibt.

PIZARRO
A estos dos tengo que sacrmelos
de encima hoy mismo,
para que todo esto
quede en secreto.

ROCCO
Soll ich ihm die Ketten abnehmen?

ROCCO
(A Pizarro.)
Debo sacarle las cadenas?

PIZARRO
Nein, aber schliee ihn
von dem Stein los.
Die Zeit ist dringend.
Er sterbe!
Doch er soll erst wissen,
wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt

PIZARRO
No, pero aprtalo de la piedra.
El tiempo apremia.
Que muera!
Pero antes tiene que saber quin
es el que destrozar
su corazn orgulloso.

Der Rache Dunkel sei zerriss


sieh her, du hast mich
nicht getuscht!
Pizarro, den du strzen wolltest,
Pizarro, den du frchten solltest,
steht nun als Rcher, hier!

Que se disipen las tinieblas


de la venganza.
Mira! S, no te engaas!
Pizarro, al que queras perder,
Pizarro al que ahora debes temer!
Est ahora aqu, como vengador!

FLORESTAN
Ein Mrder steht vor mir!

FLORESTAN
Un asesino est ante m!

PIZARRO
Noch einmal ruf ' ich dir,
was du getan zurck,
nur noch ein Augenblick,
und dieser Dolch...

PIZARRO
Nuevamente te recuerdo
lo que has hecho,
un instante ms
y esta daga...

LEONORE
Zurck!

LEONORA
Atrs!

FLORESTAN
O Gott!

FLORESTAN
Dios mo!

ROCCO
Was soll?

ROCCO
Qu significa esto?

LEONORE
Durchbohren, durchbohren
musst du erst diese Brust,
der Tod sei dir geschworen
fr deine Mrderlust!

LEONORA
Antes debers
atravesar este pecho,
y que mi muerte sirva para saciar
tus instintos asesinos!

PIZARRO
Wahnsinniger!
Wahnsinniger!
Er soll bestrafet sein!

PIZARRO
Es una locura!
Es una locura!
Que sea castigado!

FLORESTAN
Ein Mrder, ein Mrder
steht vor mir.

FLORESTAN
Un asesino, un asesino,
est frente a m.

ROCCO
Halt ein, halt ein!
Halt ein, halt doch ein!

ROCCO
(A Leonora)
Detente, aprtate!
Detente, aprtate!

LEONORE
Tt erst sein Weib!

LEONORA
Primero mata a su mujer!

PIZARRO
Sein Weib?

PIZARRO
Su mujer?

ROCCO
Sein Weib?

ROCCO
Su mujer?

FLORESTAN
Mein Weib?

FLORESTAN
Mi mujer?

LEONORE
Ja, sieh hier Leonore!

LEONORA
S, mira a Leonora!

FLORESTAN
Leonore!

FLORESTAN
Leonora!

LEONORE
Ich bin sein Weib,
geschworen hab ich ihm Trost,
Verderben dir!

LEONORA
Soy su mujer,
y le he jurado consolarle
a pesar tuyo!

PIZARRO
Sein Weib?

PIZARRO
Su mujer?

ROCCO
Sein Weib?

ROCCO
Su mujer?

FLORESTAN
Mein Weib?

FLORESTAN
Mi mujer?

LEONORE
Ich trotze seiner Wut!
Verderben ihm!
Der Tod, der Tod sei dir geschworen,
durchbohren mut
du erst diese Brust!

LEONORA
Desafo su furor!
Que sea tu perdicin!
Que la muerte te castigue,
pero primero tendrs que
atravesar este pecho!
(mostrando un arma)

Noch einen Laut, und du bist tot!

Una palabra ms y estars muerto!

FLORESTAN
Vor Freude starrt mein Blut!

FLORESTAN
Mi sangre salta de alegra!

PIZARRO
Welch' unerhrter Mut!
welch unerhrter Mut!
Ha, ha, soll ich vor
einem Weibe beben?
So opfr'ich, so opfr'ich
beide meinem Grimm;
geteilt hast du mit ihm das Leben,
so teile nun den Tod mit ihm!

PIZARRO
Qu audacia inaudita!
qu audacia inaudita!
Ja, ja , tendr que
temblar ante una mujer?
Entonces que mueran
los dos ante mi furia,
si has compartido la vida con l,
comparte tambin la muerte!

ROCCO
Mir starrt vor Angst mein Blut!

ROCCO
Mi sangre se congela de angustia!
(Suena una trompeta)

LEONORE
Ach, du bist gerettet,
groer Gott!

LEONORA
Ests salvado!
Gran Dios!

FLORESTAN
Ach, ich bin gerettet, groer Gott!

FLORESTAN
Ah, estoy salvado, gran Dios!

PIZARRO
Ha! ha, der Minister,
Hll' und Tod!

PIZARRO
Ah! El Ministro,
infierno y muerte!

ROCCO
O, o was ist das,
gerechter Gott!

ROCCO
Qu significa esto?
Dios justiciero!

Szene 4

Escena 4
(Entran Jaquino, soldados)

JAQUINO
Vater Rocco,
der Herr Minister kommt an,
sein Gefolge ist schon
vor dem Schlosstor.

JAQUINO
Padre Rocco,
llega el Ministro,
su squito ya espera
ante las puertas del castillo.

ROCCO
Gelobt sei Gott!
Wir kommen, ja wir
kommen augenblicklich.
Und diese Leute mit Fackeln
sollen heruntersteigen und
den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten.

ROCCO
Alabado sea Dios!
Vamos!
vamos de inmediato!
Y que estos soldados
con antorchas
acompaen al seor Gobernador!

LEONORE
Es schlgt der Rache Stunde,
du sollst gerettet sein!
Die Liebe wird im Bunde
mit Mute mich befrein.

LEONORA
Es la hora de la venganza,
y estamos salvados!
El coraje y el amor
sern nuestros liberadores.

FLORESTAN
Es schlgt der Rache Stunde,
ich soll gerettet sein!
Die Liebe wird im Bunde
mit Mute dich befrein.

FLORESTAN
Es la hora de la venganza,
y ser salvado!
El coraje y el amor
sern mis liberadores.

PIZARRO
Verflucht sei diese Stunde,
die Heuchler spotten mein.
Verzweiflung wird im Bunde
mit meiner Rache sein!

PIZARRO
Maldita sea esta hora,
los traidores me desafan.
La desesperacin se une
a mi sed de venganza!

ROCCO
O frchterliche Stunde!
O, Gott, was wartet mein?
Ich will nicht mehr im Bunde
mit diesem Wtrich sein.

ROCCO
Qu hora terrible!
Oh, Dios, qu suerte me espera?
No quiero ser servidor
de este tirano.

Szene 5

Escena 5
(Salen todos menos Leonora y Florestn)

FLORESTAN
Meine Leonore, was hast du
fr mich getan!
Drfen wir noch hoffen?

FLORESTAN
Leonora ma, qu has hecho por m?
Pero todava podemos
tener esperanzas?

LEONORE
Wir drfen es!
Die Ankunft des Ministers,
denn wir kennen,
Pizarros Verwirrung, und vor allem
Vater Roccos trstende Zeichen
sind mir ebenso viele Grnde Rocco,
zu glauben, unser Leiden sei
am Ziel und die Zeit unsres
Glckes wolle beginnen.

LEONORA
S podemos tener esperanzas!
La llegada del ministro,
la confusin de Pizarro,
y sobre todo el testimonio
del buen Rocco,
son suficientes razones
para creer que nuestros sufrimientos
han terminado y que la hora
de nuestra felicidad no tardar.

FLORESTAN
Sprich, wie gelangtest du hierher?

FLORESTAN
Dime, cmo has llegado aqu?

LEONORE
Ich verlie Sevilla,
ich kam hierher zu Fu,
in Manneskleidern,
der Kerkermeister
nahm mich in Dienste,
dein Verfolger selbst
machte mich zum Schlieer.

LEONORA
Dej Sevilla,
vine hasta aqu a pie,
vestida de hombre,
el carcelero me emple
como sirviente,
tu perseguidor fue quien
me hizo su ayudante.

FLORESTAN
Treues Weib! Frau ohnegleichen!
Was hast du meinetwegen erdultet!

FLORESTAN
Mujer fiel! Esposa incomparable!
Qu no has sufrido por m!

LEONORE
Nichts, mein Florestan!
Meine Seele war mit dir,
wie htte der Krper
sich nicht stark gefhlt,
indem er fr sein besseres
Selbst stritt?
O, namenlose Freude!
Mein Mann an meiner Brust!
Nach unnennbarer Leiden,
so bergroe Lust.
Du wieder nun in meinen Armen!
O Dank dir, Gott, fr diese Lust!
Mein Mann, mein Mann an meiner Brust!
Ich bin's!
Du bist's!
O himmlisches Entzcken!
Florestan! Florestan!
Florestan!

LEONORA
Nada, mi Florestn!
Mi alma estaba cerca de ti,
cmo no tendra fuerza mi cuerpo
para luchar por el que es
mi mayor bien?
Oh, indecible felicidad!
Mi esposo junto a mi pecho!
Despus de terribles sufrimientos,
es la culminacin de la dicha.
Al fin te tengo en mis brazos!
Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
Mi esposo, mi esposo,
junto a mi pecho!
Soy yo!
Eres t!
Celestial deleite!
Florestn! Florestn!
Florestn!

FLORESTAN
O, namenlose Freude!
An Leonorens Brust!
Nach unnennbarer Leiden

FLORESTAN
Oh, indecible felicidad!
Junto al pecho de Leonora!
Despus de indecibles sufrimientos,

so bergroe Lust.
O Gott, wie gro ist dein Erbarmen,
o Gott, wie gro ist dein Erbarmen!
O Dank dir, Gott, fr diese Lust!
Mein Weib, mein Weib
an meiner Brust! Du bist's!
O himmlisches Entzcken!
Ich bin's!
Leonore!
O Leonore!

es la culminacin de la dicha.
Oh Dios, cun inmensa es tu piedad,
oh Dios, cun inmensa es tu piedad!
Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
Mi mujer, mi mujer,
junto a mi pecho! Eres t!
Deleite celestial!
Soy yo!
Leonora!
Oh, Leonora!

Szene 6

Escena 6
(Entra corriendo Rocco)

ROCCO
Gute Botschaft,
ihr armen Leidenden.
Der Herr Minister hat eine Liste
aller Gefangenen mit sich,
alle sollen ihm vorgefhrt werden.
Jaquino ffnet die oberen
Gefngnisse.
Ihr allein seid nicht erwhnt,
euer Aufenthalt hier ist eine
Eigenmchtigkeit des Gouverneurs.
Kommt,
folget mir hinauf!
Auch ihr,
gndige Frau!
Und gibt Gott meinem Worten Kraft
und lohnt er die Heldentat
der edelsten Gattin,
so werdet Ihr frei und euer
Glck ist mein Werk!

ROCCO
Oh desdichados,
he aqu una buena noticia
para todos vuestros sufrimientos!
El seor ministro tiene la lista
de todos los prisioneros,
deben ser todos presentados ante l.
Jaquino ya est abriendo las celdas.
T eres el nico
que no figura en la lista.
Tu permanencia aqu es solamente
por la arbitrariedad del Gobernador.
Ven! Sgueme!
T tambin, estimada seora!
Y si Dios quiere confirmar
mis palabras y recompensar
el acto heroico de la ms noble
de las esposas,
seris libres y vuestra dicha
ser la ma.

FLORESTAN
Leonore!

FLORESTAN
Leonora!

LEONORE
Durch welche Wunder?

LEONORA
Qu milagro!

ROCCO
Fort, zgert nicht!
Oben werdet Ihr alles erfahren.
Auch diese Fesseln bleiben noch.
Gott gebe, da sie Euch
Mitleid erflehen
und dem Grausamen anglegt werden,
der Euch so viele Leiden bereitete.

ROCCO
Venid sin dudar!
All arriba sabris todo.
Mirad otra vez estas cadenas.
Dios har que acten como prenda
de piedad y que sirvan para castigar
al cruel tirano que os ha causado
tantos sufrimientos.

Szene 7

Escena 7
(Plaza de la prisin)

VOLK

PUEBLO

Heil, Heil, heil sei dem Tag,


Heil sei der Stunde,
die lang ersehnt, doch unvermeint,
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde
vor unsres Grabes Tor erscheint!

Bendito sea el da y la hora,


tanto tiempo esperada
y sin embargo imprevista,
en que justicia y gracia se unen
para aparecer ante nuestra tumba!

FERNANDO
Des besten Knigs Wink
und Wille fhrt mich zu euch,
ihr Armen her,
da ich der Frevel
Nacht enthlle,
die all umfangen schwarz
und schwer.
Nicht, nicht lnger
kniet sklavisch nieder,
Tyrannenstrenge sei mir fern.
Es sucht der
Bruder seine Brder,
und kann er hellen,
Und kann er helfen
hilft er gern.

FERNANDO
La voluntad y el placer
del mejor de los reyes,
me gua a vosotros, desdichados,
para disipar el velo
de la noche criminal,
que envuelve todo
con su pesada lobreguez.
Cesad de estar de rodillas
como esclavos sumisos.
No vengo aqu
como un tirano insensible.
Soy un hermano que viene
a conocer a sus hermanos.
Si puede venir a ayudar,
lo har de buen grado.

VOLK, GEFANGENER
Heil, sei dem Tag,
Heil sei der Stunde!
Heil!

PUEBLO, PRISIONEROS
Bendito sea el da,
bendita sea la hora!
Bendita!

Szene 8

Escena 8

ROCCO
Wohlan, so helfet,
helft den Armen!

ROCCO
Venid entonces a ayudar!
Ayudad a estos desgraciados!

PIZARRO

PIZARRO
(A Rocco)
Qu veo frente a m?
Vete! Vete!

Was seh ich?


Fort, fort!
FERNANDO
Nun rede!
ROCCO

FERNANDO
(A Rocco)
Entonces, habla!

Bewegt es dich?
All Erbarmen, All Erbarmen
vereine diesem Paare sich.
Don Florestan.

ROCCO
(A Pizarro)
Est turbado?
Que esta pareja
encuentre al fin la piedad!
He aqu a Don Florestn!

FERNANDO
Der Totgeglaubte,
der Edle,
der fr Wahrheit stritt?

FERNANDO
Es el que creamos muerto?
El que ha servido
noblemente a la verdad?

ROCCO
Und Qualen ohne
Zahl erlitt!

ROCCO
Y que ha sufrido
indecibles tormentos!

FERNANDO
Mein Freund, mein Freund,
der Totgeglaubte?
Gefesselt, gefesselt,
bleich steht er vor mir.

FERNANDO
Mi amigo, mi amigo,
que creamos muerto!
Exange y encadenado,
est frente a m.

LEONORE, ROCCO
Ja, Florestan, Florestan,
ihr seht ihn hier.

LEONORA, ROCCO
S, Florestn, Florestn
es el que veis aqu.

ROCCO
Und Leonore,

ROCCO
(Sealando a Leonora)
Y Leonora.

FERNANDO
Leonore?

FERNANDO
Leonora?

ROCCO
der Frauen Zierde fuhr' ich vor;
sie kam hierher...

ROCCO
Os presento a la perla de las mujeres.
Ha venido aqu...

PIZARRO
Zwei Worte sagen.

PIZARRO
Debo deciros dos palabras.

FERNANDO
Kein Wort!
Sie kam...

FERNANDO
Ni una palabra!
Ella ha venido...

ROCCO
Dort an mein Tor, ...
und trat als Knecht in
meine Dienste,
und tat so brave, treue Dienste,
da ich zum Eidam sie erkor.

ROCCO
Ante mi puerta,
luego entr a mi servicio como
ayudante de carcelero,
rindi tan buenos y leales servicios
que me decid a elegirlo de yerno.

MARZELLINE
O weh mir, weh mir,
was vernimmt mein Ohr!

MARCELINA
Qu desgracia,
qu oyen mis odos!

ROCCO
Der Unmensch wollt in
dieser Stunde vollziehn
an Florestan den Mord.

ROCCO
Este monstruo se preparaba
hace un instante
a darle muerte a Florestn.

PIZARRO
Vollziehn mit ihm!

PIZARRO
Junto con l!

ROCCO
Mit uns im Bunde;
nur Euer Kommen, rief ihn fort,
nur euer Kommen rief ihn fort.

ROCCO
Con nosotros,
slo vuestra llegada,
desbarat sus planes.

CHOR
Bestrafet sei der Bsewicht
der Unschuld unterdrckt,
Gerechtigkeit hlt zum Gericht
der Rache Schwerte gezckt!

CORO
Que sea castigado el malvado
que oprime a los inocentes.
Que la justicia alce la espada de
la venganza para el Juicio!

FERNANDO
Du schlossest auf
des Edlen Grab,
jetzt, jetzt nimm
ihm seine Ketten ab;
doch halt, euch,
edle Frau, allein,
euch ziemt es, ganz ihn zu befrein.

FERNANDO
(A Rocco)
Has abierto la tumba
de este noble sujeto.
Ahora tienes derecho
a soltar sus cadenas.
No, espera!
Eres t, noble mujer,
t sola a quien corresponde liberarlo.

LEONORE
O Gott, o Gott, welch ein Augenblick

LEONORA
Oh Dios, oh Dios, qu momento!

FLORESTAN
O unaussprechlich ses Glck!

FLORESTAN
Oh dulce, inexpresable dicha!

FERNANDO
Gerecht, o Gott,
gerecht ist dein Gericht!

FERNANDO
Oh Dios que nos oyes,
tu juicio es justo!

MARZELLINE
Du prfest,
du verlt uns nicht!

MARCELINA
Nos has puesto a prueba,
no nos abandones!

ROCCO
Du prfest,
du verlt uns nicht!

ROCCO
Nos has puesto a prueba,
no nos abandones!

LEONORE, FLORESTAN,
FERNANDO, CHOR
O Gott, o welch ein Augenblick!
o unaussprechlich ses Glck!
Gerecht,
o Gott, gerecht
ist dein Gericht!
Du prfest, du verlt uns nicht!

LEONORA, FLORESTAN,
FERNANDO, CORO
Oh Dios, qu momento!
Oh dulce, inexpresable dicha!
Oh Dios que nos oyes,
tu juicio es justo!
Pruebas nuestros
corazones sin abandonarnos!

CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
stimm in unsern Jubel ein,
nie, nie, nie wird es zu
hoch besungen.
hoch besungen.
Retterin, Retterin des Gatten sein.

CORO
Que quien ha conquistado
el amor de una noble mujer,
una su alegra a la nuestra.
Nunca uniremos demasiadas voces
para alabar a la mujer que fue
salvadora de su esposo.

FLORESTAN
Deine Treu erhielt mein Leben,
Tugend schreckt den Bsewicht.

FLORESTAN
Slo tu fidelidad me mantuvo vivo,
la virtud destruye a los malvados.

LEONORE

LEONORA

Liebe fhrte mein Bestreben,


wahre Liebe frchtet nicht.

Es el amor quien ha guiado mis esfuerzos.


El verdadero amor nada teme.

CHOR
Preist, preist mit hoher Freude Glut,
Leonorens edlen Mut.

CORO
Alabemos con ardor a Leonora,
su nobleza y su corazn.

FLORESTAN, CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
stimm in unsern Jubel ein,
nie, nie, nie wird es zu
hoch besungen.
Retterin, Retterin des Gatten sein.

FLORESTAN, CORO
Que quien conquist el amor
de una noble mujer,
una su alegra a la nuestra.
Nunca se alabar bastante
a la salvadora del propio esposo.

LEONORE
Liebend, liebend ist es mir gelungen,
dich aus Ketten zu befrein, liebend,
liebend, liebend
sei es hoch besungen,
Florestan, wieder mein.

LEONORA
El amor me ha permitido
liberarte de tus cadenas.
Felizmente,
se debe proclamar que
Florestn vuelve a ser mo.

Escaneado y Traducido por:


Mnica Zaionz 1998