Sie sind auf Seite 1von 18

Doi: 10.5212/Rev.Hist.Reg.v.18i2.

0009

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais


seiscentistas e a elaborao da primeira traduo regular da
Bblia em lngua portuguesa (1642-1694)
The polemist literature in seventeenth-century East Indies and
the rst systematic translation of the Bible into the Portuguese
language (1642-1694)
Luis Henrique Menezes Fernandes*

Resumo
Na segunda metade do sculo XVII, foram publicadas, nos domnios
holandeses orientais, algumas edies de um paneto intitulado Differena
da Christandade. Esse livrinho, carregado de ataques ao papado romano,
materializava-se como representao literria exemplar dos constantes
embates doutrinrios travados entre catlicos e protestantes, desde o
alvorecer da Idade Moderna, na Europa Ocidental e, posteriormente, nos
seus domnios ultramarinos. Por trs de sua divulgao, estava um at ento
desconhecido calvinista portugus Joo Ferreira A. dAlmeida (16281691)
, ministro pregador da Igreja Reformada Holandesa, cujo nome, porm,
tornar-se-ia bastante conhecido graas ao seu pioneiro trabalho de traduo
da Bblia em lngua portuguesa. Almeida tambm produziu, ao longo de sua
vida, vrias outras obras, a maioria delas de carter polemista anticatlico.
Diante desses ataques Igreja de Roma, trs missionrios catlicos no Oriente
o agostiniano Jernimo da Siqueira, o jesuta Jean-Baptiste Maldonado
e, posteriormente, o franciscano Giovan Battista Morelli se levantaram
contra as heresias do calvinista portugus. No mago desse embate,
foram produzidas algumas obras literrias polemistas, que apresentaremos
sucintamente neste artigo, objetivando evidenciar as especicidades
do embate religioso relativo elaborao da primeira Bblia em lngua
portuguesa. Assim, amparados em uma perspectiva histrico-religiosa,
poderemos apontar a maneira como esse conito doutrinrio, a princpio
intraeuropeu, se manifestou de forma sui generis em um novo contexto
espacial e cultural, trazendo consigo no apenas singulares produtos
doutrinais, mas tambm missiolgicos e literrios.
Palavras-chave: Conitos religiosos. Traduo da Bblia. ndias Orientais.
Sculo XVII.
Doutorando pelo Programa de Ps-Graduao em Histria Social da Universidade de So Paulo (FFLCHUSP). Pesquisa nanciada pela FAPESP. E-mail: menezesfernandes@gmail.com
*

462

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

Abstract: During the second half of the seventeenth century, a few copies
of a pamphlet entitled Differena da Christandade were published in the
Dutch Colonies of East Indies. This little book, full of attacks against Roman
papacy, symbolized an exemplary written representation of the constant
doctrinal struggles which occurred between Catholics and Protestants,
since the Early Modern Age, in Western Europe, and later, in its overseas
settlements. Behind its publication, was a (until then) unknown Portuguese
Calvinist Joo Ferreira A. dAlmeida (1628-1691) , a minister and preacher of
the Dutch Reformed Church, whose name, however, would become quite well
known because of his pioneering work on Bible translation into Portuguese.
He also wrote, during his lifetime, several other works, most of them against
Catholicism. In light of these attacks on the Church of Rome, three Catholic
missionaries in the East the Augustinian Jernimo da Siqueira, the Jesuit
Jean-Baptiste Maldonado and, subsequently, the Franciscan Giovan Battista
Morelli defended the Catholic orthodoxy against the heresies of the
Calvinist Portuguese. At the heart of this confrontation, some literary works
were produced, which are the main sources that we shall analyze, aiming
to understand the particularities of the religious confrontation behind
the development of the rst Bible in Portuguese. Therefore, using the
methodology of the Italian School of History of Religions, we will be able
to demonstrate how this doctrinal conict, initially conned in Europe,
manifested itself in a singular way in a new spatial and cultural context,
bringing not only singular doctrinal results, but also literary and missiological
Keywords: Religious conicts. Bible Translation. East Indies. 17th Century.

Ao longo da segunda metade do sculo XVII, foram publicadas em


Batvia (atual Jacarta, capital da Indonsia) antiga sede administrativa da
Companhia Holandesa das ndias Orientais algumas edies de um paneto
em lngua portuguesa, que levava o seguinte ttulo: Differena da Christandade,
em que claramente se manifesta a grande disconformidade entre a verdadeira e
antiga doctrina de Deus e a falsa e nova dos homens.1 Esse livrinho, carregado
de veementes ataques ao papado romano, materializava-se enquanto
representao literria exemplar dos permanentes embates doutrinrios
travados entre catlicos e protestantes, desde o alvorecer da Idade Moderna,
na Europa Ocidental e, posteriormente, nos seus domnios ultramarinos.
Assim, esse escrito polemista, publicado em uma conjuntura de expanso do
Fac-smile da segunda edio disponvel em MATOS, Manuel Cadafaz de (ed.). Uma edio de Batvia em
portugus do ultimo quartel do sculo XVII. Lisboa: Edies Tvola Redonda, 2002.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

463

Luis Henrique Menezes Fernandes

Imprio Holands no Oriente graas s repetidas investidas perpetradas


desde princpios do sculo XVII contra as possesses portuguesas , consistia
em um eloquente discurso apologtico da Reforma protestante, elaborado
em direta oposio ortodoxia doutrinria catlica, rmada e rearmada no
Conclio de Trento (1545-1563).
O fato, primeira vista curioso, de haver sido publicado em lngua
portuguesa, apesar de impresso em territrio holands no Oriente, se justica, em primeiro lugar, pela importncia global adquirida por esse idioma
nas chamadas ndias Orientais, mesmo em um perodo em que Portugal
perdia a primazia diante da abrupta ascenso dos holandeses (os quais, por
vezes, obstinadamente, tentaram, em vo, extinguir a lngua portuguesa de
seus domnios coloniais).2 Alm disso, o paneto apologtico da Reforma
fora traduzido, anotado e impresso sob os auspcios de um at ento desconhecido calvinista portugus Joo Ferreira A. dAlmeida (1628-1691) ,
ministro pregador da Igreja Reformada Holandesa da comunidade de lngua
portuguesa em Batvia, na ilha de Java. O seu nome, porm, permaneceria
inexoravelmente associado ao pioneiro trabalho de traduo das Escrituras
Sagradas do cristianismo para a lngua portuguesa.3
Em 1681, Almeida viu o primeiro fruto do seu trabalho como tradutor
das Escrituras sair luz, com a publicao, em Amsterdam, do primeiro Novo
Testamento completo em lngua portuguesa.4 No ano em que faleceu, havia
traduzido quase a totalidade do Velho Testamento, mas deixou o trabalho
inacabado at os versculos nais das profecias de Ezequiel. A traduo dos
demais livros do Velho Testamento foi nalizada, em 1694, por outro ministro
da Igreja Reformada Holandesa, companheiro de Almeida na comunidade de
Sobre esse fenmeno lingustico, Charles R. Boxer aponta que, uma vez que a expanso da Europa foi
iniciada pelos portugueses, a lngua portuguesa (ou uma adaptao dela) tornou-se a lngua franca da
maioria das regies costeiras que eles abriram ao comrcio e aos empreendimentos europeus em ambos
os lados do globo. Por ocasio do confronto com os holandeses, a lngua portuguesa j criara razes demasiado profundas para ser erradicada, mesmo nos domnios coloniais em que os holandeses tentaram
substitu-la. BOXER, C. O imprio martimo portugus. So Paulo: Companhia das Letras, 2002. p. 140. Sobre
esse mesmo assunto, cf. LOPES, D. Expanso da Lngua Portuguesa no Oriente. Lisboa: Aliana Nacional das
A.C.M.s de Portugal, 1979.
2

Sobre a primazia de Joo Ferreira de Almeida na traduo da Bblia para a lngua portuguesa, cf. SANTOS, A. R. dos. Memorias sobre algumas traducces, edies biblicas menos vulgares em lingua portuguesa, especialmente sobre as obras de Joo Ferreira de Almeida. In: Memorias de litteratura portugueza,
Tomo VII. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 1806, p. 17-59.
3

O Novo Testamento, isto he, Todos os Sacro Santos Livros e Escritos Evangelicos e Apostolicos do Novo Concerto de
nosso Fiel Senhor Salvador e Redemptor IESU CHRISTO. Agora traduzido en Portugues Pelo Padre Joo Ferreira A
dAlmeida, Ministro Pregador do Sancto Evangelho. Em Amsterdam: Por viuva de J. V. Someren. Anno 1681.
Exemplar disponvel na Biblioteca Nacional de Portugal.
4

464

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

lngua portuguesa de Batvia: o holands Jacob op den Akker. Entretanto,


a traduo completa do Velho Testamento foi publicada pela primeira vez
somente em meados do sculo XVIII, pela imprensa tipogrca de Batvia e
pelos missionrios dinamarqueses luteranos de Tranquebar.
Alm da traduo da maior parte da Bblia e da publicao do tratado
sobre a Differena da Christandade, Joo Ferreira de Almeida tambm produziu, ao longo de sua vida, vrias outras obras, a maioria delas de carter catequtico/apologtico do protestantismo. Em 1650, traduziu para a lngua
portuguesa o Catecismo de Heidelberg e a Liturgia da Igreja Reformada. Na mesma dcada, revisou a traduo portuguesa de As fbulas de Esopo, impressa
somente em 1672. Ainda nesse mesmo ano, publicou um conjunto de escritos polemistas composto de duas longas epstolas e vinte propostas contra
a Igreja Catlica, dirigidas estas ltimas a todos os eclesisticos do Reino e
Senhorios de Portugal. No ano seguinte, publicou a traduo holandesa do
tratado Differena da Christandade, com o ttulo Onderscheydt der Christenheydt.
Por m, escreveu tambm um apndice ao texto Differena da Christandade,
rearmando sua convico de que somente a Igreja Catlica muda, transtorna, corrompe e falsica os fundamentos da doutrina crist.
Em todos os seus escritos apologticos, Joo Ferreira de Almeida busca
refutar, com base em sua prpria traduo das Escrituras Sagradas em lngua portuguesa, os dogmas centrais do catolicismo ps-tridentino, citando
para isso, com frequncia, o prprio Catecismo Romano produzido por ordem do Conclio de Trento e publicado pela primeira vez na Itlia em 1566 ,
bem como outros textos catequticos dele derivados, especialmente a Doutrina Crist, do jesuta Marcos Jorge, a Declarao Copiosa da Doutrina Crist, do
jesuta italiano Roberto Bellarmino e o Catecismo ou Doutrina Crist e Prticas
Espirituais, do frei dominicano Bartolomeu dos Mrtires, todos de grande circulao em Portugal e em suas colnias ultramarinas. Desse modo, embora
tenha passado a maior parte de sua vida nos domnios holandeses orientais,
lutou pela propagao da doutrina reformada em Portugal e em suas conquistas ultramarinas, seja por meio da divulgao das Escrituras em lngua
vulgar, seja por meio da publicao de seus escritos apologticos da Reforma
protestante.
Diante dessa conjuntura de fortes ataques ortodoxia doutrinria da
Igreja Romana, trs clrigos regulares catlicos, missionrios no Oriente,
se levantaram decididamente contra o discurso agressivo e as doutrinas
heterodoxas do calvinista portugus. Primeiramente, o frade agostiniano
Jernimo da Siqueira, tambm portugus, publicou, em 1670, em Bengala,

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

465

Luis Henrique Menezes Fernandes

uma Carta apologtica em defenso da religio catlica romana contra Joo Ferreira
de Almeida, na qual apresentou muitos ataques ao herege predicante da seita
calvinista, denunciando no somente a deformidade de sua doutrina, mas
tambm de seu carter.5 Nesse mesmo perodo, houve contendas teolgicas
envolvendo Joo Ferreira de Almeida e outro clrigo catlico: o belga
Jean-Baptiste Maldonado, missionrio da Companhia de Jesus, que passou
por Batvia no ano de 1667. A partir desse choque teolgico-doutrinrio,
foi publicada uma extensa obra literria, organizada em forma de dilogo,
intitulada Dilogo Rstico e Pastoril entre o cura de uma aldeia e um pastor de
ovelhas, cuja autoria tradicionalmente atribuda ao missionrio jesuta.6
Da mesma forma, embora j em um perodo subsequente, o italiano
Giovan Battista Morelli, missionrio apostlico da Ordem de So Francisco,
escreveu no ano de 1708, em So Tom de Meliapor (antiga possesso lusitana situada na costa do Coromandel, sudeste da ndia), a obra Luzeiro Evanglico, que mostra a todos os cristos das ndias Orientais o caminho nico, seguro e
certo da reta f, para chegarem ao porto da salvao eterna. Produzido especicamente para contradizer as publicaes portuguesas apologticas da Reforma
protestante que circulavam abundantemente nas ndias Orientais, o autor
do Luzeiro Evanglico, escrevendo tambm em portugus, cita repetidas vezes
o tradutor calvinista e algumas de suas obras (inclusive sua traduo pioneira do Novo Testamento), reprovando-as todas com grande veemncia, com
base na ortodoxia catlica romana ps-tridentina.7
Assim, supomos que somente a partir de uma anlise acurada das obras
polemistas, apologticas e catequticas mencionadas, relativas ao embate
teolgico subjacente ao processo de elaborao da primeira verso regular
da Bblia em lngua portuguesa, ser possvel compreender historicamente,
de fato, o signicado desse singular procedimento de traduo. A bibliograa existente sobre o surgimento da primeira Bblia em lngua portuguesa,
no obstante sua excelncia em muitos sentidos, caracterizada pela ausncia de um estrito rigor historiogrco. Essa ausncia signica, antes de tudo,
5
Carta Apologetica em defeno da Religio Catholica Romana contra Joo Ferreira de Almeida, predicante da secta calvinista, feita em Bangalla pello muito Reverendo Pe. Hieronymo de Siqueira, Portugues Theologo Pregador.
Anno? 1670. [manuscrito] Exemplar existente no Arquivo Nacional da Torre do Tombo.

Dilogo Rstico e Pastoril entre o cura de uma aldeia e um pastor de ovelhas... Amsterdam: c. 1684. Exemplar
disponvel na Biblioteca Nacional da Holanda (Haia).
6

Luzeiro Evangelico, Que mostra todos os Christos das Indias orientais o caminho vnico, seguro, & certo da recta
F, para chegarem ao porto da salvao eterna... Escrita em S. Thome das Indias orientais. Anno de 1708 &
impressa em Mexico, Cidade da India occidental. Anno de 1710. Exemplar disponibilizado pela Biblioteca
Mrio de Andrade.
7

466

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

que os seus trs principais representantes nomeadamente Antnio Ribeiro


dos Santos, Jan L. Swellengrebel e Herculano Alves encaminharam suas
pesquisas e reexes no no sentido de proporcionar um enquadramento
solidamente histrico do signicado desse processo mpar de traduo, mas
principalmente para construir biograas lineares sobre o seu principal idealizador Joo Ferreira A. dAlmeida , bem como para elencar sistematicamente as inmeras edies publicadas, ao longo dos ltimos sculos, dessa
pioneira traduo regular da Bblia em lngua portuguesa.8
A ausncia de uma perspectiva historicamente fundada, que caracteriza em maior ou menor medida essa produo bibliogrca, no impediu que seus autores fornecessem excelentes contribuies sobre o assunto,
proporcionando abordagens originais, crticas e instigantes, fundamentais
para servir como ponto de partida para outras pesquisas sobre o mesmo tema.9 Ainda assim, a carncia de uma viso de fato histrica a respeito dessa traduo especca ou seja, que vinculasse solidamente os problemas
especcos do objeto aos principais debates historiogrcos concernentes,
direta ou indiretamente, ao seu contexto trouxe como um de seus principais sintomas o deslocamento das fontes primrias do centro de suas indagaes. Assim, embora esses autores conheam parcialmente a literatura
religiosa polemista produzida no ambiente em que Joo Ferreira de Almeida empreendeu seu trabalho de traduo, suas anlises no privilegiaram o
contedo desses escritos seiscentistas.
Logo, notvel que a bibliograa produzida especicamente sobre o
contexto de traduo das Escrituras Sagradas em lngua portuguesa carea
de uma maior profundidade analtica e de uma problematizao histrica
mais densa. Essa defasagem historiogrca diante das ricas fontes primrias disponveis decorre, primeiramente, do fato de no haver sido dada

Cf. SANTOS, op. cit., SWELLENGREBEL, J. L.; HALLOCK, E. F. (ed.). A maior ddiva e o mais precioso tesouro: a
biograa de Joo Ferreira de Almeida e a histria da primeira Bblia em portugus. Rio de Janeiro: JUERP,
2000. ALVES, H. A Bblia de Joo Ferreira Annes dAlmeida. Lisboa: Sociedade Bblica, 2007.

Alm dos trs autores supracitados, outros pesquisadores se dedicaram mesma temtica, mas no
trouxeram, a nosso ver, contribuies decisivas ao seu entendimento, de modo que seus trabalhos se
destinaram basicamente a preencher pontualmente algumas lacunas biogrcas ou tipogrcas deixadas por Ribeiro dos Santos. Como exemplo, podemos mencionar as obras de SILVA, I. F. da. Diccionario
bibliographico portuguez, vol. III. Lisboa, 1859, p. 368-372. RIVARA, J. H. da C. Joo Ferreira de Almeida e
a sua Traduco Portugueza da Bblia. O Chronista de Tissuary, vol. I, n. 3, Nova Goa: Imprensa Nacional,
1866, p. 75-84. FERREIRA, G. L. S. A Bblia em Portugal: apontamentos para uma monograa (1495-1850).
Lisboa: Tipograa de Ferreira de Medeiros, 1906 e AZEVEDO, P. de. O calvinista portugus, Ferreira de
Almeida. Boletim da Segunda Classe Academia de Cincias de Lisboa. vol. XII, fasc. 2, Coimbra: Imprensa da
Universidade, 1919.
9

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

467

Luis Henrique Menezes Fernandes

a devida nfase relao intrnseca existente entre o processo histrico de


elaborao da primeira traduo da Bblia em portugus e os conitos doutrinrios catlico-calvinistas a ele subjacentes, manifestos abundantemente
nos diversos escritos polemistas vinculados diretamente ao ambiente da traduo. Alm desse aspecto evidente ou melhor, como decorrncia dele ,
a historiograa acabou no analisando com a ateno necessria as diversas
fontes relacionadas ao tema, todas indispensveis ao seu satisfatrio entendimento histrico.
Diante do exposto, supomos que a formao da primeira traduo da
Bblia em lngua portuguesa, em sua singularidade e importncia histrica,
no poder ser satisfatoriamente compreendida se no forem analisados de
forma rigorosa os diversos escritos polemistas relacionados diretamente ao
contexto de sua elaborao (os quais, como j apontamos, permanecem explorados apenas de modo supercial pela bibliograa especializada). Nesse
sentido, visando uma compreenso histrica aprofundada da traduo bblica de Joo Ferreira de Almeida no Oriente seiscentista, torna-se indispensvel realizar anlise minuciosa dos conitos catlico-calvinistas subjacentes
ao processo de sua elaborao, com especial nfase nas suas particularidades
relativas ao ambiente histrico singular em que foram produzidas.
A documentao relativa ao contexto de elaborao da primeira Bblia em lngua portuguesa, apresentada sucintamente acima, demonstra que
esse trabalho de traduo, iniciado por Joo Ferreira de Almeida nas ndias
Orientais a partir do ano de 1642, no se resume a um esforo meramente literrio de divulgao das Escrituras judaico-crists em lngua vulgar, mas ,
sobretudo, parte integrante de toda uma postura religiosa, espiritual e missiolgica diante do mundo de sua poca, destinada especialmente (mas no
exclusivamente) sociedade portuguesa catlica do sculo XVII. Pode-se
apreender isso pela leitura do prefcio escrito pelo prprio Joo Ferreira de
Almeida, em 1668, a sua traduo do tratado Differena da Christandade. Nesse
prlogo, intitulado ao discreto leitor, Almeida dirige-se explicitamente:
A todos os senhores catlicos romanos da nao portuguesa, de qualquer
estado, qualidade e condio que sejam, com todos os demais que da lngua
portuguesa usam, e juntamente deveras desejam e procuram sua salvao.10

Nesse mesmo prefcio, podemos encontrar grande parte das informaes sobre a passagem de Joo Ferreira de Almeida Igreja Reformada

10

468

Differena da Christandade... p. 19. In: MATOS, op. cit.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

Holandesa, em 1642, justamente a partir da leitura desse folheto escrito originalmente em lngua castelhana, cuja autoria original tem gerado dvidas e
hipteses entre os especialistas supracitados. O propsito de traduo desse
livrinho em lngua portuguesa seria possibilitar, segundo Joo Ferreira de
Almeida, a converso e salvao dos que outra nenhuma lngua sabem, seno a portuguesa, enquanto no houvesse traduo das prprias Escrituras
Sagradas nesse idioma.11 Assim, portanto, os esforos de Almeida na divulgao da doutrina da Igreja Reformada em lngua portuguesa esforo este
que engloba todo o seu trabalho de traduo das Escrituras destinava-se,
como vimos, no somente ao Reino de Portugal, mas tambm s populaes
de lngua portuguesa que habitavam as ndias Orientais naquele perodo,
especialmente os is catlicos romanos. Nesse mesmo prefcio, o tradutor
portugus apresenta sua indignao diante da situao do Reino de Portugal
em relao a essa matria:
Que seja possvel que no haja j hoje, em toda a nossa Europa, a mnima nao,
que em sua prpria lngua tenha j impressa toda a Escritura Sagrada, e que
s a portuguesa no tenha ainda, na sua, impresso nem um s evangelho? E s
ela, entre tantas, carea de um tamanho, inefvel, incompreensvel e salutrio
bem! Que seja esta nao, em tudo o demais, uma das primeiras e principais, e
no que, sobretudo, mais lhe importa, chegue a tanta misria, que ela s venha
a ser a ltima e nma! Que todas as outras dem entrada e abram os olhos a
esta divina luz, e que s esta, to pertinazmente, lhe resista e se lhe oponha!12

Em seguida, vemos Joo Ferreira de Almeida tratando do seu propsito pessoal de traduo da Bblia em portugus trabalho por ele iniciado
j em 1642, ano de sua converso ao cristianismo reformado, contando com
apenas quatorze anos de idade , dando-lhe todo o signicado espiritual e
sagrado que desejamos enfatizar nesse momento:
[Por enquanto], vos podeis servir e ajudar da verso castelhana [da Bblia],
uma das melhores que, at o presente, tenha sado luz, [...] at que, mediante
o divino favor, acabe de alimpar, e bem conferir com o texto original, uma
traduo do Novo Testamento que, j vai por alguns anos, tenho preparada.
E, o mais presto que puder, pretendo fazer sair luz. Como tambm (dandome Deus, nosso Senhor, vida, tempo e sade), com todas minhas foras, ainda
que bem poucas (que, enm, quando os homens calam, faz Deus que as pedras
falem), espero, em poucos anos, fazer o mesmo com o Velho [Testamento], e
dar-vos, assim, em breve, toda a Escritura Sagrada em vossa prpria lngua.
Que a maior ddiva, e o mais precioso tesouro, que nunca ningum, que eu
saiba, at o presente, vos tenha dado.13
11

Ibidem, p. 10.

12

Ibidem, p. 25-26.

13

Ibidem, p. 26-27, grifo nosso.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

469

Luis Henrique Menezes Fernandes

possvel, portanto, perceber que tentar reduzir a compreenso histrica do processo de formao dessa primeira traduo completa dos textos
bblicos em lngua portuguesa aos seus aspectos sociais, literrios ou polticos, por exemplo, constituiria indevida simplicao da matria, desviando
o objeto analisado de seu aspecto central: os conitos religiosos a ele subjacentes e, desse modo, circunscritos ao domnio autnomo da perspectiva
histrico-religiosa. Em outros termos, intentamos demonstrar como a compreenso histrica desse processo no poder ser atingida seno sob uma
perspectiva histrico-religiosa, ou seja, que conra aos fatos religiosos a irredutibilidade necessria compreenso de processos to complexos. Por
conseguinte, a traduo das Escrituras Sagradas do cristianismo por Joo
Ferreira de Almeida, sendo compreendida como um acontecimento eminentemente religioso e no simplesmente literrio, losco, moral, poltico
etc. dever ser analisada, nesse caso, historicamente, como uma resposta
religiosa a uma conjuntura religiosa.
Essa postura terica advm, por seu turno, dos pressupostos metodolgicos delineados pelos autores da chamada Escola Italiana de Histria das
Religies, cujo momento fundante a publicao, em 1925, do primeiro nmero da revista Studi e Materiali di Storia delle Religioni, sob a direo do historiador das religies italiano Raffaele Pettazzoni (1883-1959). Essa perspectiva histrico-religiosa prope, por um lado, o desenvolvimento da disciplina
Histria das Religies enquanto domnio autnomo no campo historiogrco isto , no como tema subsidirio da Histria Social, Econmica ou Cultural, por exemplo , com o m de proporcionar a devida complexicao da
matria. Por outro lado, seus autores defendem a necessidade de trabalhar
historicamente no apenas o objeto religioso em si, mas tambm, e sobretudo, as prprias categorias epistemolgicas utilizadas pelo historiador na
construo de sua anlise.14
No tocante aos nossos escritos polemistas em foco, e no que tange
a sua particularidade histrica, pode-se notar que o contexto espacial em
que esses conitos tomaram corpo (as ento chamadas ndias Orientais)
Outros representantes dessa perspectiva, juntamente com Pettazzoni, so, primeiramente, Angelo
Brelich e Ernesto De Martino, bem como, mais recentemente, Dario Sabbatucci, Nicola Gasbarro, Marcello Massenzio, Vittorio Lanternari e Gilberto Mazzoleni. No Brasil, destacam-se nessa metodologia os professores Adone Agnolin (USP) e Maria Cristina Pompa (UNIFESP). Para uma viso global dos fundamentos
tericos da Escola Italiana de Histria das Religies, cf. MASSENZIO, M. A histria das religies na cultura
moderna. So Paulo: Hedra, 2005; AGNOLIN, A. O debate entre histria e religio em uma breve histria
da Histria das Religies: origens, endereo italiano e perspectivas de investigao. Projeto Histria, So
Paulo, n. 37, jul. 2008, p. 13-39.
14

470

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

incidiu sobre eles de maneira expressiva, tornando-os singulares em termos doutrinrios, literrios e missiolgicos. A proximidade geogrca desse
choque doutrinal em relao alteridade cultural do Oriente luso-holands
e suas circunvizinhanas (especialmente em relao aos povos nativos da
ilha de Java, de Ceilo, da ndia, da China e do Japo) levou os contendores
religiosos europeus a compreend-la aps absorverem sub specie religionis
as culturas locais, ou seja, interpret-las de acordo com seu particular cdigo ocidental de religio pelo prisma privilegiado do embate doutrinrio
no qual estavam de todo inseridos. Nessa conjuntura delicada, teriam sido
produzidos no somente os escritos polemistas j delineados, mas tambm a
prpria traduo pioneira da Bblia em lngua portuguesa.
Nesse contexto, os religiosos catlicos e protestantes protagonizaram,
em certo sentido, uma verdadeira transformao simblica das culturas locais, traduzindo-as e instrumentalizando-as para rearmar e readequar suas
posies teolgicas preestabelecidas em suas respectivas ortodoxias. No tratado sobre a Differena da Christandade, por exemplo, Joo Ferreira de Almeida
equipara as cerimnias catlicas aos ritos chineses e japoneses, reduzindo-os ambos mais pura gentilidade e a uma mera, abominvel e gentlica
idolatria.15 De maneira mais expressiva, armava que, quem for China e
ao Japo, pode bem coligir quo grande convenincia tenha a missa com as
cerimnias e supersties ridculas e idoltricas daquelas partes, e de toda a
demais gentilidade.16 Por m, rearmando sua comparao depreciativa, o
tradutor calvinista se referia ao to notrio e abominvel exemplo de Dom
Vasco da Gama e seus companheiros, quando foram a descobrir a ndia:
pois entrando em Calicute num pagode dos gentios, se ajoelharam e adoraram
aos dolos que nele estavam, cuidando que eram imagens a seu modo, ou, para
melhor dizer, dolos romanesca, tanta a semelhana que entre uns e outros
h, e tanta a conformidade entre as cerimnias e supersties gentlicas e as
romanas [...]. A mesma semelhana se acha tambm entre a uma e a outra
idolatria, assim dos inis gentios, como dos cegos e pertinazes papistas,
entre os dolos de uns e de outros, e o modo e maneira de os adorar, servir e
festejar; assim em Europa, como em ambas as ndias, Orientais e Ocidentais. E
o mesmo engano tem tambm sucedido a outros muitos portugueses e mais
papistas em semelhantes ocasies, particularmente na China e no Japo,
aonde a semelhana tanta, que a muitos faz car atnitos.17

15

ALMEIDA, op. cit., p. 94, nota.

16

Ibidem, p. 75, nota.

17

Ibidem, p. 94-95.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

471

Luis Henrique Menezes Fernandes

Assim, a alteridade cultural do Oriente encontrou um lugar epistemolgico especco no conito religioso subjacente traduo da Bblia em
lngua portuguesa. Do lado catlico, da mesma forma, Jernimo da Siqueira,
em sua Carta Apologtica contra Joo Ferreira de Almeida, fazia referncias
ignominiosas ao Isl, comparando repetidas vezes o tradutor calvinista ao
seu profeta Maom (que era chamado de Mafoma). No nal de seu texto,
Jernimo de Siqueira estabelece um paralelo entre a biograa do profeta do
Isl e a trajetria de Almeida, desde seu nascimento at a renegao da f
catlica:
Porque o vejo na vida mui semelhante a Mafoma. Porque, se Mafoma foi
precursor do anticristo, Joo Ferreira foi o que seus passos seguiu muito
ao claro. [...] Aquele, amigo leitor, foi Mafoma; este Joo Ferreira. Aquele,
legislador da mais infame seita, e este, predicante da nefanda religio
calvinstica.18

As culturas locais, interpretadas sub specie religionis pelos contendores


religiosos europeus, foram por eles reduzidas ao seu prprio universo religioso conitivo, para, em seguida, serem traduzidas enquanto alvos privilegiados da atividade missionria reformista e contrarreformista, de acordo
com as prprias especicidades de cada uma delas. Nesse contexto, portanto, a construo do pensamento europeu da alteridade cultural das ndias
Orientais parece ter sido forjada sob o signo religioso da Cristandade em
choque doutrinal, fazendo, assim, com que as outras culturas, a princpio
ininteligveis s categorias de anlise disponveis cultura ocidental, fossem
sendo traduzidas, nessa conjuntura de embates religiosos, em elementos estrategicamente inteligveis e, por m, subsidirios de um debate teolgico-cristo anterior e por ele alvejado missiologicamente. Nessa perspectiva,
presumimos que essas situaes dialgicas culturais, inerentes ao contexto
de elaborao da primeira traduo da Bblia em lngua portuguesa, so elementos-chave para proporcionar sua efetiva compreenso histrica.
Ainda no tratado sobre a Differena da Christandade, Joo Ferreira
de Almeida estabelece repetidas comparaes entre a missa catlica e
expresses como feitiarias, encantamento e agouro. Em sua estrutura
discursiva, as cerimnias catlicas encontram-se, portanto, em um degrau
abaixo da religio, sendo aproximadas s magias do paganismo. Em seus
prprios termos, o clero catlico romano acabou, ao longo dos sculos,
por corromper e falsicar a sacrossanta e salutfera doutrina do Santo
18

472

SIQUEIRA, op. cit., p. 148-149.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

Evangelho, convertendo-a e mudando-a, assim, em puros e meros agouros,


supersties, feitiarias e encantamentos.19 A aparncia exterior da missa
lhe parece elaborada para entreter o povo em ignorncia, superstio e
idolatria, trazendo-o assim embebido, enguiado e como que encantado
e enfeitiado com aquelas mostras de pompa exterior.20 Por m, faz
referncia explcita Eucaristia romana, ingressando no polmico debate
catlico-protestante sobre a transubstanciao, ou seja, a realidade corporal
de Jesus Cristo na missa:
o sacerdote papstico as fala com a hstia e com o vinho no clice, quase
bocejando e bafejando sobre eles, como se os quisera aquentar; e falando-lhes,
como por modo de encantamento, muito manso, e como em grande segredo,
para assim, deste modo, a seu ver, os poder transubstanciar.21

H ainda, no m da obra, um anexo bastante curioso, intitulado


Corolrio, no qual se estabelece uma equiparao, em forma de verso, entre o
Papa e Maom (a quem chama Mafoma, conforme a graa da poca). De fato,
os elementos do Isl so instrumentalizados diversas vezes nesse embate,
por ambos os lados, para defenderem suas posies doutrinrias e atacarem
seus opositores. Nesse caso, no h referncias ao autor do poema, que no
podemos deixar de supor que seja o prprio Joo Ferreira de Almeida, pelo
seu contedo polemista:
Pergunta.
Digam-me, pois, que diferena
H entre o Papa e Mafoma?
Se, em Roma, em tanta eminncia,
Se entroniza assim Sodoma!
Resposta.
No h nenhuma, e h muita.
Mas parece contradiz?
No: espremei esta fruta;
Sereis ento bom juiz.
Concluso Provante.
Nenhuma, pois alto prega
Roma inteira tudo isto.
19

ALMEIDA, op. cit., p. 144-145.

20

Ibidem.

21

Ibidem.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

473

Luis Henrique Menezes Fernandes

Muita, pois Mafoma nega,


E o Papa simula a Cristo.22

interessante, para nossa proposta analtica, essa comparao estabelecida na parte nal da Differena da Cristandade entre o Papa e Maom,
especialmente por intentar, primeiramente, aproxim-los, por sua comum
resistncia ao Evangelho das Escrituras Sagradas, mas tambm, em um segundo momento, afast-los, sugerindo que cada um deles se afasta da verdade divina por caminhos particularizados. O tom , assim, de franco ataque
s doutrinas catlicas, rearmadas veementemente, no sculo anterior, pelo
Conclio Tridentino.
Em relao s acusaes de que os reformados seriam hereges, Almeida
responde dizendo que por heresia, no entendem [os catlicos] outra coisa,
seno a verdadeira, divina e antiga doutrina catlica e apostlica crist de
nossas igrejas reformadas, as quais, segundo ele, pela graa e misericrdia
de Deus, nosso Senhor, j do papismo e do anticristianismo esto purgadas
e puricadas.23 H tambm, ao longo do texto, crticas diviso, prpria da
Igreja Romana, entre clero e laicato diviso rechaada, desde o incio, pelos
pregadores da Reforma. Nos termos do prprio calvinista portugus:
Eles se atrevem a chamar leigos e seculares, isto , profanos e mundanos, a
todos os que no so eclesisticos, frades ou sacerdotes, sendo que no h
hoje maiores profanos e mundanos, nem maiores profanidades e mundanices
no mundo, que entre os eclesisticos, frades e sacerdotes da Igreja Romana.24

Como j mencionamos anteriormente, outro importante documento


relativo a esse contexto de embates doutrinrios, fundamental para a compreenso histrico-religiosa do processo de surgimento da Bblia em portugus, o texto intitulado Carta Apologetica em defeno da Religio Catholica
Romana contra Joo Ferreira de Almeida, predicante da secta calvinista.25 Foi escrito por volta de 1670, pelo frade agostiniano Jernimo de Siqueira, cujo
nome verdadeiro seria Antnio Dias. Interessante notar, a partir da anlise
desse escrito, primeiramente, o fato de seu autor parecer desconhecer a relao entre Joo Ferreira de Almeida e seu propsito de traduo da Bblia
em lngua portuguesa (at esse momento, no havia sido publicada ainda
22

Ibidem, p. 199.

23

ALMEIDA. Differena da Christandade... In: MATOS, op. cit., p. 46.

24

Ibidem, p. 49-50.

25

SIQUEIRA, op. cit.

474

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

a primeira edio do Novo Testamento, de 1681, e as verses portuguesas


neotestamentrias de Almeida circulavam apenas em verses manuscritas,
especialmente em Malaca, Ceilo e Batvia).
O frade agostiniano se levanta, por um lado, contra o paneto sobre
a Differena da Christandade e, por outro, mais especialmente, contra uma
carta de Joo Ferreira de Almeida enviada a Joo Correia de Mesquita, dalgo da Ordem de Cristo sobre um encontro conitivo entre ambos, que
teria ocorrido em Batvia, em meados da dcada de 1660. Nesse encontro,
marcado por intensos debates teolgicos, conformepodemos coligir desse e
de outros documentos analisados, o centro da controvrsia entre ambos foi
a seguinte questo: possvel ou no aos homens guardar perfeitamente os
preceitos de Deus?
A partir da, a tnica do texto uma tentativa de degradao, no
apenas doutrinria, mas especialmente moral, do calvinista portugus e de
seus correligionrios. Segundo Siqueira, Joo Ferreira de Almeida traz em
sua carta a fbula to mal composta, autorizada com vinho, como se os portugueses se criassem em tavernas, como hereges fazem, sendo estas suas
escolas.26 Tm especial relevncia, porm, para nossa anlise, as comparaes estabelecidas pelo agostiniano entre Joo Ferreira de Almeida e Maom.
Essa equiparao entre Isl e Reforma bastante recorrente na documentao catlica contra as doutrinas do cristianismo reformado. Do mesmo
modo, como j demonstramos, Joo Ferreira de Almeida tambm instrumentalizou componentes da religio islmica em seu discurso, utilizando-os, por
sua vez, contra o catolicismo romano.
Por outro lado, Jernimo de Siqueira estabelece tambm algumas
relaes entre as doutrinas reformadas e a chamada obstinao judaica.
J no incio de sua carta, pondera que de hebreus a hereges, vai pouca
diferena.27 Citando uma profecia do Antigo Testamento, escrita expressamente contra a Casa de Israel, Siqueira expressa que:
no s dos hebreus entendo eu essa profecia, mas tambm o desatino da
calvinstica seita o profeta com ela chora, porque igreja mais dissoluta, a
que Vossas Mercs chamam reformada, no mostra s [em]enganar a f de
Cristo sua malcia, mas tambm em blasfemarem dela mostram sua pouca
vergonha.28

26

Ibidem, p. 42.

27

Ibidem, p. 5

28

Ibidem.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

475

Luis Henrique Menezes Fernandes

Assim, segundo seus argumentos, o que se diz dos hebreus no Velho


Testamento, no tocante a sua desobedincia aos preceitos divinos, exatamente o mesmo se pode dizer dos da famlia calvinstica, pois chamando
a sua igreja reformada, so os mais mpios na vida; na doutrina, os mais
blasfemos; no poltico, os mais tiranos; e contra a divina lei, os mais cegos.29
Finalmente, Jernimo de Siqueira acusa Joo Ferreira de Almeida, juntamente com toda a Igreja Reformada, de atesmo, primeiramente, devido ao apego dos calvinistas aos seus escritos catequticos citando explicitamente o
Catecismo de Heidelberg e, tambm, ao no reconhecimento dos escritos
deuterocannicos do Velho Testamento. Conforme diz sua Carta Apologtica, os tais so ateus [...]; pois, repudiando a palavra de Deus, veneram como
dolos aos escritos humanos; [...] logo, no so s em dizerem que tudo e por
tudo se sujeitam Escritura, mas so ateus, pois, por admitir humanos escritos, a desprezarem.30
Em resposta a esses ataques frontais do agostiniano portugus, Joo
Ferreira de Almeida publicou, em 1672, um conjunto de documentos relativos a esse encontro com Jernimo de Siqueira em Batvia, incluindo a citada
carta enviada a Joo Correia de Mesquita, na qual narra detalhadamente o
que ocorrera naquela ocasio. Esse conjunto documental foi intitulado Duas
Epistolas e Vinte Propostas.31 No que tange a nossa especca problemtica,
interessante mencionar as referncias que Joo Ferreira de Almeida faz
nesse escrito, especialmente na carta dirigida aos aos Reverendos Padres e
Religiosos Agostinhos de Bengala, entre o que chama de idolatria gentlica
e idolatria catlica.
Em relao primeira forma idoltrica, arma que tal era antigamente, e o ainda o dia de hoje, a idolatria dos gentios, honrando religiosamente a seus ngidos e falsos deuses; interiormente, com a conana que
neles punham, e exteriormente, com as imagens em que os adoravam.32
Quanto ao catolicismo romano, pondera que:
A outra idolatria consiste em errar o verdadeiro modo de como a Deus, nosso
Senhor, se h de servir: quando se nge que a Deus se honra e serve no modo

29

Ibidem, p. 6.

30

Ibidem, p. 77.

ALMEIDA, J. F. de. Duas Epistolas e Vinte Propostas Do Padre Joo Ferreira A. dAlmeida. Hu, a o Snr
Joo Correa de Mizquita. Outra, a os P. Agostinhos, de Bemgala. E as Propostas A todos os Eclesiasticos dos
Reynos e Senhorios de Portugal... Em Batavia, Por Abraho Gerardo Kaisero, Anno 1672. British Library
of London.
31

32

476

ALMEIDA, op. cit., p. 34.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...


que Ele nunca nos tem mandado; ou, ao contrrio, de todo nos tem proibido,
a saber, por imagens, guras, semelhanas e ordenanas inventadas dos
homens.33

Desse modo, Joo Ferreira de Almeida coloca em uma mesma categoria analtica a partir do conceito de idolatria o catolicismo romano
e as religies gentlicas, enfatizando, porm, as peculiaridades de cada um.
Almeida arma, inclusive, ser a segunda forma idoltrica menos grave, por
ser motivada por ignorncia. Em relao primeira, considera imperdovel,
por conta do conhecimento que os catlicos tm das Escrituras.
Cumpre-nos ressaltar, conclusivamente, que as especicidades desse embate doutrinrio catlico-protestante, ocorrido nas ndias Orientais
seiscentistas, devem ser focalizadas de modo que seja possvel identicar
suas particularidades enquanto processo religioso singular, decorrente de
sua ocorrncia em um contexto histrico e cultural especial. No se deve
perder de vista, nesse sentido, que, ao transportar-se a cultura europeia
para regies anteriormente a ela inacessveis, a partir da Idade Moderna,
instalou-se tambm, nessas regies alcanadas, no uma monoltica e ideal
religiosidade crist ocidental, mas os seus inerentes conitos religiosos
internos. Assim, a expanso europeia sobre os novos mundos, potencializada a partir do sculo XV, deve ser considerada elemento fundamental
compreenso do signicado histrico desse processo de traduo bblica.
Os efeitos culturais da expanso martima europeia, caracterstica da
modernidade, foram, em todos os sentidos, revolucionrios. Segundo a avaliao de um historiador portugus, no espao de alguns anos aps o descobrimento do caminho martimo para a ndia, caram por terra as tradicionais
barreiras geogrcas que dividiam a humanidade em compartimentos estanques. Como consequncia, os homens comearam ento a aperceber-se
da verdadeira dimenso e variedade do espao planetrio.34 Assim, a intensicao dos encontros interculturais a partir desse perodo, justamente no
contexto das reformas religiosas europeias, marcou indelevelmente o carter singular da civilizao moderna. Nesse perodo, o duplo encontro com a
diferena cultural experimentada no Ocidente por um lado, com a alteridade histrica, a partir da renovada aproximao lolgica com a produo
cultural da Antiguidade Clssica, no contexto do Renascimento, e por outro,
33

Ibidem.

LOUREIRO, R. O encontro de Portugal com a sia no sculo XVI. In: FERRONHA, L. et. al. (coord.). O
confronto do olhar: o encontro dos povos na poca das navegaes portuguesas. Lisboa: Caminho, 1991. p.
182-183.
34

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

477

Luis Henrique Menezes Fernandes

com a alteridade espacial, a partir dos contatos com os povos at ento desconhecidos das ndias conduziu a um singular resultado histrico.35
Portanto, como vimos, a diversidade cultural das ndias Orientais, representada pelos inmeros povos que habitavam os seus territrios antes da
chegada dos europeus, foi, de certa maneira, instrumentalizada no embate
teolgico catlico-calvinista, relativo ao contexto de traduo. A cidade de
Batvia, onde Joo Ferreira de Almeida desenvolveu a maior parte de seu
trabalho de traduo, era habitada, no sculo XVII, por uma populao miscigenada, composta no somente por holandeses e javaneses, mas tambm
por chineses, malaios, balineses e muitos escravos vindos de outras regies
orientais.36 Alm disso, o prprio substrato cultural da regio apresenta-se
bastante complexo, na medida em que a tradio religiosa indonsia foi
caracterizada, antes do domnio holands no sculo XVII, pelas razes milenares de um estado hindu-budista javans, posteriormente alcanado pela
islamizao.37
Ainda assim, o carter histrico de longa durao que caracteriza o
debate cristo em torno da denio de sua ortodoxia disputas estas que
remontam s origens da religio crist, perpassando toda a sua histria
permite que seus pontos de referncia basilares permaneam relativamente
estveis, mesmo diante dos mais variados contextos. Assim, por exemplo, as
disputas em torno da interpretao correta das Escrituras, da constituio
do seu cnon, da tradio eclesistica, da sucesso apostlica, da salvao
extramundana, da predestinao, do culto aos santos, da preeminncia de
Roma etc., no so exclusividade do conito catlico-protestante moderno,
e muito menos de sua ocorrncia no alm-mar, sendo, antes, recorrentes
com as suas devidas particularidades ao longo da histria do cristianismo.
Desse modo, conforme expresso neste artigo ainda que, por enquanto, apenas preliminarmente o conito religioso relativo traduo bblica
de Almeida contm, evidentemente, um conjunto de traos singulares relacionados ao seu contexto de produo, referentes expanso global europeia e aos encontros interculturais decorrentes, mas os seus pontos teolgicos cardeais permanecem os mesmos em relao ao conito teolgico
intraeuropeu. A forma como o contexto histrico absorvido no embate
35
Essa ideia bem desenvolvida em AGNOLIN, Ad. Jesutas e Selvagens: a negociao da f no encontro
catequtico-ritual americano-tupi (sculos XVI-XVII). So Paulo: Humanitas/FAPESP, 2007, p. 478 e ss.
36
ARITONANG, J. S. & STEENBRINK, K. (eds.). A History of Christianity in Indonesia. Leiden/Boston: Brill,
2008. p. 121.
37

478

GEERTZ, C. Observando o Isl. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2004. p. 24-25.

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

A literatura religiosa polemista nas ndias Orientais seiscentistas e a elaborao ...

religioso luso-holands oriental, tornando-o singular, caracteriza-se sobretudo pela instrumentalizao de suas particularidades, visando fortalecer e
exemplicar os argumentos teolgicos j conhecidos da querela tridentina.
Assim, pudemos demonstrar que, no mago do embate religioso subjacente
elaborao da traduo portuguesa da Bblia, a experincia de contatos
interculturais no Oriente foi utilizada pelos contendores catlicos e protestantes para rearmar suas convices teolgicas. Assim, a maneira como
esse contexto de expanso da cultura ocidental incide sobre os conitos religiosos analisados poder servir para nos indicar o signicado histrico da
primeira traduo bblica em lngua portuguesa.
Artigo recebido para publicao em: 31/07/2013
Artigo aprovado para publicao em: 08/11/2013

Revista de Histria Regional 18(2): 462-479, 2013


Disponvel em: <http://www.revistas2.uepg.br/index.php/rhr>

479

Das könnte Ihnen auch gefallen