Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
0009
Resumo
Na segunda metade do sculo XVII, foram publicadas, nos domnios
holandeses orientais, algumas edies de um paneto intitulado Differena
da Christandade. Esse livrinho, carregado de ataques ao papado romano,
materializava-se como representao literria exemplar dos constantes
embates doutrinrios travados entre catlicos e protestantes, desde o
alvorecer da Idade Moderna, na Europa Ocidental e, posteriormente, nos
seus domnios ultramarinos. Por trs de sua divulgao, estava um at ento
desconhecido calvinista portugus Joo Ferreira A. dAlmeida (16281691)
, ministro pregador da Igreja Reformada Holandesa, cujo nome, porm,
tornar-se-ia bastante conhecido graas ao seu pioneiro trabalho de traduo
da Bblia em lngua portuguesa. Almeida tambm produziu, ao longo de sua
vida, vrias outras obras, a maioria delas de carter polemista anticatlico.
Diante desses ataques Igreja de Roma, trs missionrios catlicos no Oriente
o agostiniano Jernimo da Siqueira, o jesuta Jean-Baptiste Maldonado
e, posteriormente, o franciscano Giovan Battista Morelli se levantaram
contra as heresias do calvinista portugus. No mago desse embate,
foram produzidas algumas obras literrias polemistas, que apresentaremos
sucintamente neste artigo, objetivando evidenciar as especicidades
do embate religioso relativo elaborao da primeira Bblia em lngua
portuguesa. Assim, amparados em uma perspectiva histrico-religiosa,
poderemos apontar a maneira como esse conito doutrinrio, a princpio
intraeuropeu, se manifestou de forma sui generis em um novo contexto
espacial e cultural, trazendo consigo no apenas singulares produtos
doutrinais, mas tambm missiolgicos e literrios.
Palavras-chave: Conitos religiosos. Traduo da Bblia. ndias Orientais.
Sculo XVII.
Doutorando pelo Programa de Ps-Graduao em Histria Social da Universidade de So Paulo (FFLCHUSP). Pesquisa nanciada pela FAPESP. E-mail: menezesfernandes@gmail.com
*
462
Abstract: During the second half of the seventeenth century, a few copies
of a pamphlet entitled Differena da Christandade were published in the
Dutch Colonies of East Indies. This little book, full of attacks against Roman
papacy, symbolized an exemplary written representation of the constant
doctrinal struggles which occurred between Catholics and Protestants,
since the Early Modern Age, in Western Europe, and later, in its overseas
settlements. Behind its publication, was a (until then) unknown Portuguese
Calvinist Joo Ferreira A. dAlmeida (1628-1691) , a minister and preacher of
the Dutch Reformed Church, whose name, however, would become quite well
known because of his pioneering work on Bible translation into Portuguese.
He also wrote, during his lifetime, several other works, most of them against
Catholicism. In light of these attacks on the Church of Rome, three Catholic
missionaries in the East the Augustinian Jernimo da Siqueira, the Jesuit
Jean-Baptiste Maldonado and, subsequently, the Franciscan Giovan Battista
Morelli defended the Catholic orthodoxy against the heresies of the
Calvinist Portuguese. At the heart of this confrontation, some literary works
were produced, which are the main sources that we shall analyze, aiming
to understand the particularities of the religious confrontation behind
the development of the rst Bible in Portuguese. Therefore, using the
methodology of the Italian School of History of Religions, we will be able
to demonstrate how this doctrinal conict, initially conned in Europe,
manifested itself in a singular way in a new spatial and cultural context,
bringing not only singular doctrinal results, but also literary and missiological
Keywords: Religious conicts. Bible Translation. East Indies. 17th Century.
463
Sobre a primazia de Joo Ferreira de Almeida na traduo da Bblia para a lngua portuguesa, cf. SANTOS, A. R. dos. Memorias sobre algumas traducces, edies biblicas menos vulgares em lingua portuguesa, especialmente sobre as obras de Joo Ferreira de Almeida. In: Memorias de litteratura portugueza,
Tomo VII. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 1806, p. 17-59.
3
O Novo Testamento, isto he, Todos os Sacro Santos Livros e Escritos Evangelicos e Apostolicos do Novo Concerto de
nosso Fiel Senhor Salvador e Redemptor IESU CHRISTO. Agora traduzido en Portugues Pelo Padre Joo Ferreira A
dAlmeida, Ministro Pregador do Sancto Evangelho. Em Amsterdam: Por viuva de J. V. Someren. Anno 1681.
Exemplar disponvel na Biblioteca Nacional de Portugal.
4
464
465
uma Carta apologtica em defenso da religio catlica romana contra Joo Ferreira
de Almeida, na qual apresentou muitos ataques ao herege predicante da seita
calvinista, denunciando no somente a deformidade de sua doutrina, mas
tambm de seu carter.5 Nesse mesmo perodo, houve contendas teolgicas
envolvendo Joo Ferreira de Almeida e outro clrigo catlico: o belga
Jean-Baptiste Maldonado, missionrio da Companhia de Jesus, que passou
por Batvia no ano de 1667. A partir desse choque teolgico-doutrinrio,
foi publicada uma extensa obra literria, organizada em forma de dilogo,
intitulada Dilogo Rstico e Pastoril entre o cura de uma aldeia e um pastor de
ovelhas, cuja autoria tradicionalmente atribuda ao missionrio jesuta.6
Da mesma forma, embora j em um perodo subsequente, o italiano
Giovan Battista Morelli, missionrio apostlico da Ordem de So Francisco,
escreveu no ano de 1708, em So Tom de Meliapor (antiga possesso lusitana situada na costa do Coromandel, sudeste da ndia), a obra Luzeiro Evanglico, que mostra a todos os cristos das ndias Orientais o caminho nico, seguro e
certo da reta f, para chegarem ao porto da salvao eterna. Produzido especicamente para contradizer as publicaes portuguesas apologticas da Reforma
protestante que circulavam abundantemente nas ndias Orientais, o autor
do Luzeiro Evanglico, escrevendo tambm em portugus, cita repetidas vezes
o tradutor calvinista e algumas de suas obras (inclusive sua traduo pioneira do Novo Testamento), reprovando-as todas com grande veemncia, com
base na ortodoxia catlica romana ps-tridentina.7
Assim, supomos que somente a partir de uma anlise acurada das obras
polemistas, apologticas e catequticas mencionadas, relativas ao embate
teolgico subjacente ao processo de elaborao da primeira verso regular
da Bblia em lngua portuguesa, ser possvel compreender historicamente,
de fato, o signicado desse singular procedimento de traduo. A bibliograa existente sobre o surgimento da primeira Bblia em lngua portuguesa,
no obstante sua excelncia em muitos sentidos, caracterizada pela ausncia de um estrito rigor historiogrco. Essa ausncia signica, antes de tudo,
5
Carta Apologetica em defeno da Religio Catholica Romana contra Joo Ferreira de Almeida, predicante da secta calvinista, feita em Bangalla pello muito Reverendo Pe. Hieronymo de Siqueira, Portugues Theologo Pregador.
Anno? 1670. [manuscrito] Exemplar existente no Arquivo Nacional da Torre do Tombo.
Dilogo Rstico e Pastoril entre o cura de uma aldeia e um pastor de ovelhas... Amsterdam: c. 1684. Exemplar
disponvel na Biblioteca Nacional da Holanda (Haia).
6
Luzeiro Evangelico, Que mostra todos os Christos das Indias orientais o caminho vnico, seguro, & certo da recta
F, para chegarem ao porto da salvao eterna... Escrita em S. Thome das Indias orientais. Anno de 1708 &
impressa em Mexico, Cidade da India occidental. Anno de 1710. Exemplar disponibilizado pela Biblioteca
Mrio de Andrade.
7
466
Cf. SANTOS, op. cit., SWELLENGREBEL, J. L.; HALLOCK, E. F. (ed.). A maior ddiva e o mais precioso tesouro: a
biograa de Joo Ferreira de Almeida e a histria da primeira Bblia em portugus. Rio de Janeiro: JUERP,
2000. ALVES, H. A Bblia de Joo Ferreira Annes dAlmeida. Lisboa: Sociedade Bblica, 2007.
Alm dos trs autores supracitados, outros pesquisadores se dedicaram mesma temtica, mas no
trouxeram, a nosso ver, contribuies decisivas ao seu entendimento, de modo que seus trabalhos se
destinaram basicamente a preencher pontualmente algumas lacunas biogrcas ou tipogrcas deixadas por Ribeiro dos Santos. Como exemplo, podemos mencionar as obras de SILVA, I. F. da. Diccionario
bibliographico portuguez, vol. III. Lisboa, 1859, p. 368-372. RIVARA, J. H. da C. Joo Ferreira de Almeida e
a sua Traduco Portugueza da Bblia. O Chronista de Tissuary, vol. I, n. 3, Nova Goa: Imprensa Nacional,
1866, p. 75-84. FERREIRA, G. L. S. A Bblia em Portugal: apontamentos para uma monograa (1495-1850).
Lisboa: Tipograa de Ferreira de Medeiros, 1906 e AZEVEDO, P. de. O calvinista portugus, Ferreira de
Almeida. Boletim da Segunda Classe Academia de Cincias de Lisboa. vol. XII, fasc. 2, Coimbra: Imprensa da
Universidade, 1919.
9
467
Nesse mesmo prefcio, podemos encontrar grande parte das informaes sobre a passagem de Joo Ferreira de Almeida Igreja Reformada
10
468
Holandesa, em 1642, justamente a partir da leitura desse folheto escrito originalmente em lngua castelhana, cuja autoria original tem gerado dvidas e
hipteses entre os especialistas supracitados. O propsito de traduo desse
livrinho em lngua portuguesa seria possibilitar, segundo Joo Ferreira de
Almeida, a converso e salvao dos que outra nenhuma lngua sabem, seno a portuguesa, enquanto no houvesse traduo das prprias Escrituras
Sagradas nesse idioma.11 Assim, portanto, os esforos de Almeida na divulgao da doutrina da Igreja Reformada em lngua portuguesa esforo este
que engloba todo o seu trabalho de traduo das Escrituras destinava-se,
como vimos, no somente ao Reino de Portugal, mas tambm s populaes
de lngua portuguesa que habitavam as ndias Orientais naquele perodo,
especialmente os is catlicos romanos. Nesse mesmo prefcio, o tradutor
portugus apresenta sua indignao diante da situao do Reino de Portugal
em relao a essa matria:
Que seja possvel que no haja j hoje, em toda a nossa Europa, a mnima nao,
que em sua prpria lngua tenha j impressa toda a Escritura Sagrada, e que
s a portuguesa no tenha ainda, na sua, impresso nem um s evangelho? E s
ela, entre tantas, carea de um tamanho, inefvel, incompreensvel e salutrio
bem! Que seja esta nao, em tudo o demais, uma das primeiras e principais, e
no que, sobretudo, mais lhe importa, chegue a tanta misria, que ela s venha
a ser a ltima e nma! Que todas as outras dem entrada e abram os olhos a
esta divina luz, e que s esta, to pertinazmente, lhe resista e se lhe oponha!12
Em seguida, vemos Joo Ferreira de Almeida tratando do seu propsito pessoal de traduo da Bblia em portugus trabalho por ele iniciado
j em 1642, ano de sua converso ao cristianismo reformado, contando com
apenas quatorze anos de idade , dando-lhe todo o signicado espiritual e
sagrado que desejamos enfatizar nesse momento:
[Por enquanto], vos podeis servir e ajudar da verso castelhana [da Bblia],
uma das melhores que, at o presente, tenha sado luz, [...] at que, mediante
o divino favor, acabe de alimpar, e bem conferir com o texto original, uma
traduo do Novo Testamento que, j vai por alguns anos, tenho preparada.
E, o mais presto que puder, pretendo fazer sair luz. Como tambm (dandome Deus, nosso Senhor, vida, tempo e sade), com todas minhas foras, ainda
que bem poucas (que, enm, quando os homens calam, faz Deus que as pedras
falem), espero, em poucos anos, fazer o mesmo com o Velho [Testamento], e
dar-vos, assim, em breve, toda a Escritura Sagrada em vossa prpria lngua.
Que a maior ddiva, e o mais precioso tesouro, que nunca ningum, que eu
saiba, at o presente, vos tenha dado.13
11
Ibidem, p. 10.
12
Ibidem, p. 25-26.
13
469
possvel, portanto, perceber que tentar reduzir a compreenso histrica do processo de formao dessa primeira traduo completa dos textos
bblicos em lngua portuguesa aos seus aspectos sociais, literrios ou polticos, por exemplo, constituiria indevida simplicao da matria, desviando
o objeto analisado de seu aspecto central: os conitos religiosos a ele subjacentes e, desse modo, circunscritos ao domnio autnomo da perspectiva
histrico-religiosa. Em outros termos, intentamos demonstrar como a compreenso histrica desse processo no poder ser atingida seno sob uma
perspectiva histrico-religiosa, ou seja, que conra aos fatos religiosos a irredutibilidade necessria compreenso de processos to complexos. Por
conseguinte, a traduo das Escrituras Sagradas do cristianismo por Joo
Ferreira de Almeida, sendo compreendida como um acontecimento eminentemente religioso e no simplesmente literrio, losco, moral, poltico
etc. dever ser analisada, nesse caso, historicamente, como uma resposta
religiosa a uma conjuntura religiosa.
Essa postura terica advm, por seu turno, dos pressupostos metodolgicos delineados pelos autores da chamada Escola Italiana de Histria das
Religies, cujo momento fundante a publicao, em 1925, do primeiro nmero da revista Studi e Materiali di Storia delle Religioni, sob a direo do historiador das religies italiano Raffaele Pettazzoni (1883-1959). Essa perspectiva histrico-religiosa prope, por um lado, o desenvolvimento da disciplina
Histria das Religies enquanto domnio autnomo no campo historiogrco isto , no como tema subsidirio da Histria Social, Econmica ou Cultural, por exemplo , com o m de proporcionar a devida complexicao da
matria. Por outro lado, seus autores defendem a necessidade de trabalhar
historicamente no apenas o objeto religioso em si, mas tambm, e sobretudo, as prprias categorias epistemolgicas utilizadas pelo historiador na
construo de sua anlise.14
No tocante aos nossos escritos polemistas em foco, e no que tange
a sua particularidade histrica, pode-se notar que o contexto espacial em
que esses conitos tomaram corpo (as ento chamadas ndias Orientais)
Outros representantes dessa perspectiva, juntamente com Pettazzoni, so, primeiramente, Angelo
Brelich e Ernesto De Martino, bem como, mais recentemente, Dario Sabbatucci, Nicola Gasbarro, Marcello Massenzio, Vittorio Lanternari e Gilberto Mazzoleni. No Brasil, destacam-se nessa metodologia os professores Adone Agnolin (USP) e Maria Cristina Pompa (UNIFESP). Para uma viso global dos fundamentos
tericos da Escola Italiana de Histria das Religies, cf. MASSENZIO, M. A histria das religies na cultura
moderna. So Paulo: Hedra, 2005; AGNOLIN, A. O debate entre histria e religio em uma breve histria
da Histria das Religies: origens, endereo italiano e perspectivas de investigao. Projeto Histria, So
Paulo, n. 37, jul. 2008, p. 13-39.
14
470
incidiu sobre eles de maneira expressiva, tornando-os singulares em termos doutrinrios, literrios e missiolgicos. A proximidade geogrca desse
choque doutrinal em relao alteridade cultural do Oriente luso-holands
e suas circunvizinhanas (especialmente em relao aos povos nativos da
ilha de Java, de Ceilo, da ndia, da China e do Japo) levou os contendores
religiosos europeus a compreend-la aps absorverem sub specie religionis
as culturas locais, ou seja, interpret-las de acordo com seu particular cdigo ocidental de religio pelo prisma privilegiado do embate doutrinrio
no qual estavam de todo inseridos. Nessa conjuntura delicada, teriam sido
produzidos no somente os escritos polemistas j delineados, mas tambm a
prpria traduo pioneira da Bblia em lngua portuguesa.
Nesse contexto, os religiosos catlicos e protestantes protagonizaram,
em certo sentido, uma verdadeira transformao simblica das culturas locais, traduzindo-as e instrumentalizando-as para rearmar e readequar suas
posies teolgicas preestabelecidas em suas respectivas ortodoxias. No tratado sobre a Differena da Christandade, por exemplo, Joo Ferreira de Almeida
equipara as cerimnias catlicas aos ritos chineses e japoneses, reduzindo-os ambos mais pura gentilidade e a uma mera, abominvel e gentlica
idolatria.15 De maneira mais expressiva, armava que, quem for China e
ao Japo, pode bem coligir quo grande convenincia tenha a missa com as
cerimnias e supersties ridculas e idoltricas daquelas partes, e de toda a
demais gentilidade.16 Por m, rearmando sua comparao depreciativa, o
tradutor calvinista se referia ao to notrio e abominvel exemplo de Dom
Vasco da Gama e seus companheiros, quando foram a descobrir a ndia:
pois entrando em Calicute num pagode dos gentios, se ajoelharam e adoraram
aos dolos que nele estavam, cuidando que eram imagens a seu modo, ou, para
melhor dizer, dolos romanesca, tanta a semelhana que entre uns e outros
h, e tanta a conformidade entre as cerimnias e supersties gentlicas e as
romanas [...]. A mesma semelhana se acha tambm entre a uma e a outra
idolatria, assim dos inis gentios, como dos cegos e pertinazes papistas,
entre os dolos de uns e de outros, e o modo e maneira de os adorar, servir e
festejar; assim em Europa, como em ambas as ndias, Orientais e Ocidentais. E
o mesmo engano tem tambm sucedido a outros muitos portugueses e mais
papistas em semelhantes ocasies, particularmente na China e no Japo,
aonde a semelhana tanta, que a muitos faz car atnitos.17
15
16
17
Ibidem, p. 94-95.
471
Assim, a alteridade cultural do Oriente encontrou um lugar epistemolgico especco no conito religioso subjacente traduo da Bblia em
lngua portuguesa. Do lado catlico, da mesma forma, Jernimo da Siqueira,
em sua Carta Apologtica contra Joo Ferreira de Almeida, fazia referncias
ignominiosas ao Isl, comparando repetidas vezes o tradutor calvinista ao
seu profeta Maom (que era chamado de Mafoma). No nal de seu texto,
Jernimo de Siqueira estabelece um paralelo entre a biograa do profeta do
Isl e a trajetria de Almeida, desde seu nascimento at a renegao da f
catlica:
Porque o vejo na vida mui semelhante a Mafoma. Porque, se Mafoma foi
precursor do anticristo, Joo Ferreira foi o que seus passos seguiu muito
ao claro. [...] Aquele, amigo leitor, foi Mafoma; este Joo Ferreira. Aquele,
legislador da mais infame seita, e este, predicante da nefanda religio
calvinstica.18
472
20
Ibidem.
21
Ibidem.
473
interessante, para nossa proposta analtica, essa comparao estabelecida na parte nal da Differena da Cristandade entre o Papa e Maom,
especialmente por intentar, primeiramente, aproxim-los, por sua comum
resistncia ao Evangelho das Escrituras Sagradas, mas tambm, em um segundo momento, afast-los, sugerindo que cada um deles se afasta da verdade divina por caminhos particularizados. O tom , assim, de franco ataque
s doutrinas catlicas, rearmadas veementemente, no sculo anterior, pelo
Conclio Tridentino.
Em relao s acusaes de que os reformados seriam hereges, Almeida
responde dizendo que por heresia, no entendem [os catlicos] outra coisa,
seno a verdadeira, divina e antiga doutrina catlica e apostlica crist de
nossas igrejas reformadas, as quais, segundo ele, pela graa e misericrdia
de Deus, nosso Senhor, j do papismo e do anticristianismo esto purgadas
e puricadas.23 H tambm, ao longo do texto, crticas diviso, prpria da
Igreja Romana, entre clero e laicato diviso rechaada, desde o incio, pelos
pregadores da Reforma. Nos termos do prprio calvinista portugus:
Eles se atrevem a chamar leigos e seculares, isto , profanos e mundanos, a
todos os que no so eclesisticos, frades ou sacerdotes, sendo que no h
hoje maiores profanos e mundanos, nem maiores profanidades e mundanices
no mundo, que entre os eclesisticos, frades e sacerdotes da Igreja Romana.24
Ibidem, p. 199.
23
24
Ibidem, p. 49-50.
25
474
26
Ibidem, p. 42.
27
Ibidem, p. 5
28
Ibidem.
475
29
Ibidem, p. 6.
30
Ibidem, p. 77.
ALMEIDA, J. F. de. Duas Epistolas e Vinte Propostas Do Padre Joo Ferreira A. dAlmeida. Hu, a o Snr
Joo Correa de Mizquita. Outra, a os P. Agostinhos, de Bemgala. E as Propostas A todos os Eclesiasticos dos
Reynos e Senhorios de Portugal... Em Batavia, Por Abraho Gerardo Kaisero, Anno 1672. British Library
of London.
31
32
476
Desse modo, Joo Ferreira de Almeida coloca em uma mesma categoria analtica a partir do conceito de idolatria o catolicismo romano
e as religies gentlicas, enfatizando, porm, as peculiaridades de cada um.
Almeida arma, inclusive, ser a segunda forma idoltrica menos grave, por
ser motivada por ignorncia. Em relao primeira, considera imperdovel,
por conta do conhecimento que os catlicos tm das Escrituras.
Cumpre-nos ressaltar, conclusivamente, que as especicidades desse embate doutrinrio catlico-protestante, ocorrido nas ndias Orientais
seiscentistas, devem ser focalizadas de modo que seja possvel identicar
suas particularidades enquanto processo religioso singular, decorrente de
sua ocorrncia em um contexto histrico e cultural especial. No se deve
perder de vista, nesse sentido, que, ao transportar-se a cultura europeia
para regies anteriormente a ela inacessveis, a partir da Idade Moderna,
instalou-se tambm, nessas regies alcanadas, no uma monoltica e ideal
religiosidade crist ocidental, mas os seus inerentes conitos religiosos
internos. Assim, a expanso europeia sobre os novos mundos, potencializada a partir do sculo XV, deve ser considerada elemento fundamental
compreenso do signicado histrico desse processo de traduo bblica.
Os efeitos culturais da expanso martima europeia, caracterstica da
modernidade, foram, em todos os sentidos, revolucionrios. Segundo a avaliao de um historiador portugus, no espao de alguns anos aps o descobrimento do caminho martimo para a ndia, caram por terra as tradicionais
barreiras geogrcas que dividiam a humanidade em compartimentos estanques. Como consequncia, os homens comearam ento a aperceber-se
da verdadeira dimenso e variedade do espao planetrio.34 Assim, a intensicao dos encontros interculturais a partir desse perodo, justamente no
contexto das reformas religiosas europeias, marcou indelevelmente o carter singular da civilizao moderna. Nesse perodo, o duplo encontro com a
diferena cultural experimentada no Ocidente por um lado, com a alteridade histrica, a partir da renovada aproximao lolgica com a produo
cultural da Antiguidade Clssica, no contexto do Renascimento, e por outro,
33
Ibidem.
LOUREIRO, R. O encontro de Portugal com a sia no sculo XVI. In: FERRONHA, L. et. al. (coord.). O
confronto do olhar: o encontro dos povos na poca das navegaes portuguesas. Lisboa: Caminho, 1991. p.
182-183.
34
477
com a alteridade espacial, a partir dos contatos com os povos at ento desconhecidos das ndias conduziu a um singular resultado histrico.35
Portanto, como vimos, a diversidade cultural das ndias Orientais, representada pelos inmeros povos que habitavam os seus territrios antes da
chegada dos europeus, foi, de certa maneira, instrumentalizada no embate
teolgico catlico-calvinista, relativo ao contexto de traduo. A cidade de
Batvia, onde Joo Ferreira de Almeida desenvolveu a maior parte de seu
trabalho de traduo, era habitada, no sculo XVII, por uma populao miscigenada, composta no somente por holandeses e javaneses, mas tambm
por chineses, malaios, balineses e muitos escravos vindos de outras regies
orientais.36 Alm disso, o prprio substrato cultural da regio apresenta-se
bastante complexo, na medida em que a tradio religiosa indonsia foi
caracterizada, antes do domnio holands no sculo XVII, pelas razes milenares de um estado hindu-budista javans, posteriormente alcanado pela
islamizao.37
Ainda assim, o carter histrico de longa durao que caracteriza o
debate cristo em torno da denio de sua ortodoxia disputas estas que
remontam s origens da religio crist, perpassando toda a sua histria
permite que seus pontos de referncia basilares permaneam relativamente
estveis, mesmo diante dos mais variados contextos. Assim, por exemplo, as
disputas em torno da interpretao correta das Escrituras, da constituio
do seu cnon, da tradio eclesistica, da sucesso apostlica, da salvao
extramundana, da predestinao, do culto aos santos, da preeminncia de
Roma etc., no so exclusividade do conito catlico-protestante moderno,
e muito menos de sua ocorrncia no alm-mar, sendo, antes, recorrentes
com as suas devidas particularidades ao longo da histria do cristianismo.
Desse modo, conforme expresso neste artigo ainda que, por enquanto, apenas preliminarmente o conito religioso relativo traduo bblica
de Almeida contm, evidentemente, um conjunto de traos singulares relacionados ao seu contexto de produo, referentes expanso global europeia e aos encontros interculturais decorrentes, mas os seus pontos teolgicos cardeais permanecem os mesmos em relao ao conito teolgico
intraeuropeu. A forma como o contexto histrico absorvido no embate
35
Essa ideia bem desenvolvida em AGNOLIN, Ad. Jesutas e Selvagens: a negociao da f no encontro
catequtico-ritual americano-tupi (sculos XVI-XVII). So Paulo: Humanitas/FAPESP, 2007, p. 478 e ss.
36
ARITONANG, J. S. & STEENBRINK, K. (eds.). A History of Christianity in Indonesia. Leiden/Boston: Brill,
2008. p. 121.
37
478
religioso luso-holands oriental, tornando-o singular, caracteriza-se sobretudo pela instrumentalizao de suas particularidades, visando fortalecer e
exemplicar os argumentos teolgicos j conhecidos da querela tridentina.
Assim, pudemos demonstrar que, no mago do embate religioso subjacente
elaborao da traduo portuguesa da Bblia, a experincia de contatos
interculturais no Oriente foi utilizada pelos contendores catlicos e protestantes para rearmar suas convices teolgicas. Assim, a maneira como
esse contexto de expanso da cultura ocidental incide sobre os conitos religiosos analisados poder servir para nos indicar o signicado histrico da
primeira traduo bblica em lngua portuguesa.
Artigo recebido para publicao em: 31/07/2013
Artigo aprovado para publicao em: 08/11/2013
479