Sie sind auf Seite 1von 4

PARTICIPIO NO CONCERTADO O ABLATIVO ABSOLUTO EJEMPLOS TRADUCIDOS Y COMENTADOS

Cuando el participio va en caso ablativo y concierta con otra palabra en caso ablativo
que no desempea ninguna funcin en la oracin principal, pierde su funcin adjetiva
y pasa a formar una construccin independiente -equivalente a una subordinada
adverbial- llamada de participio no concertado o ablativo absoluto.
En castellano tenemos estas construcciones con participio absoluto en frases como
"muerto el perro, se acab la rabia", donde la palabra "perro" no tiene funcin
sintctica en la oracin principal "se acab la rabia", sino que indica una
circunstancia temporal-causal junto con el participio "muerto" con el que concierta.
Tambin en estas construcciones son posibles diferentes traducciones y tiene que ser
el contexto y la correcta utilizacin de la lengua las que nos indiquen cul es la ms
acertada. En general se admiten las mismas posibilidades que para el participio
concertado a excepcin de la oracin subordinada adjetiva de relativo, que en estos
casos es incorrecta al no tener la construccin un valor adjetivo sino circunstancial.
1 Ibi L. Manlius provocantem Gallum occidit, et sublato torque aureo colloque
suo imposito in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit.
1. All L. Manlio mat a un galo que lo provocaba y, quitado el torque dorado y
puesto en su propio cuello, recibi para siempre el nombre de Torcuato.
2.

All L. Manlio mat a un galo que lo provocaba* y tras quitarle el torque


dorado y ponrselo ensu propio cuello recibi para siempre el sobrenombre de
Torcuato para l y para sus descendientes.

* En este caso el participio concertado provocantem nicamente admite ser


traducido como una adjetiva de relativo.
2 Caesar, ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto, in fines Saugambrorum
contendit.
1. Csar, dejada una firme proteccin/defensa a una y otra parte del puente, se
dirigi a las fronteras de los Sugambros
2.

Csar, una vez que dej una fuerte proteccin/defensa a una y otra parte del
puente, se dirigi a las fronteras de los Sugambros.

3 His pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondit

1.

Pidindole stos paz y amistad, respondi generosamente.

2.

Cuando stos le pedan paz y amistad, respondi generosamente.

3.

Al pedirle stos paz y amistad, respondi generosamente.

4 Caesar, acceptis litteris hora circiter undecima diei, statim nuntium in Bellovacos
ad M. Crassum quaestorem mittit.
1. Csar, recibida una carta cerca de la hora undcima del da, de inmediato
enva al pas de los Belovacos un mensajero al questor M. Craso.
2.

Csar, tras recibir una carta a la hora undcima del da, de inmediato enva al
pas de los Belovacos un mensajero al questor M. Craso.

5 His rebus confectis, Caesar milites in castra deducit.


1. Terminadas estas cosas, Csar conduce los soldados al campamento.
2.

Despus de terminar estas cosas, Csar conduce los soldados al campamento.

Atencin:
Existe una construccin especial de ablativo absoluto llamada Cicerone consule
que se emplea normalmente para datar una fecha o para aclarar el estado de una
persona. Son construcciones en las que el participio necesario sera el del verbo
sum, que carece de dicha forma no personal. En esos casos encontramos en lugar
del participio un sustantivo que indica cargo o edad (consul, imperator, dux, puer) o
un adjetivo que indican estado (vivus, mortuus). Dicho sustantivo o adjetivo deben ir
en ablativo igual que la palabra a la que van referidas y que suele ser normalmente un
nombre propio. Este giro se traduce con el gerundio del verbo ser y a veces del
estar o una construccin que refleje lo mismo.
6 Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio
consulibus, Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit.
1. En el dcimo ao de la llegada de Anbal a Itlia, siendo cnsules P. Sulpicio y
Cn. Fulvio, (Anbal ) lleg a cuatro millas de la ciudad.
2.

En el dcimo ao de la llegada de Anbal a Itlia, cuando eran cnsules P.


Sulpicio y Cn. Fulvio, (Anbal) lleg a cuatro millas de la ciudad.

7 Pompeio duce senatus contra Caesarem bellum paravit.


1. El senado prepar la guerra contra Csar con Pompeyo como general.

2.

El senado prepar la guerra contra Csar siendo Pompeyo general.

PARTICIPIOS CONCERTADOS LATINOS - EJEMPLOS


COMENTADOS Y TRADUCIDOS.
Un participio es un adjetivo verbal y, como adjetivo que es, concierta en gnero,
nmero y caso con un sustantivo; pero al mismo tiempo es un verbo y por tanto
puede llevar dependiendo de l los mismos complementos que cualquier otra forma
verbal (Directo, Agente, Indirecto, C.C. etc). Cuando se da este caso, el participio y
los complementos que de l dependen forman una construccin llamada de participio
concertado.
Este tipo de construccin concertada puede traducirse como gerundio (participio
presente), como participio (participio perfecto pasivo), como oraciones de relativo
(con el verbo en presente o imperfecto de la voz activa en el caso del p. presente y
con el verbo en pretrito perfecto o pluscuamperfecto de la voz pasiva en el caso del
p. perfecto) y como construcciones adverbiales temporales, condicionales, causales,
etc, segn nos lo pida el contexto.
De ah que una misma frase admita varias traducciones y todas correctas, aunque no
todas estticas.
1 T. Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque ad urbis Romae portas cum bello
venerant,
persecutus ad flumen Alliam vicit.
1. T. Quintio Cincinato, habiendo perseguido* a los prenestinos que haban
llegado con la guerra hasta las puertas de la ciudad de Roma, los venci junto
al ro Alia.
2.

T. Quintio Cincinato, que haba perseguido a los prenestinos que haban


llegado hasta las puertas dela ciudad de Roma, los venci junto al ro Alia.

3.

T. Quintio Cincinato, tras perseguir a los prenestinos que haban llegado hasta
las puertas dela ciudad de Roma, los venci junto al ro Alia.

*Persecutus: traducimos como gerundio y activa porque el verbo persequor es


deponente, slo mantenemos el aspecto perfectivo de la accin (es un participio
perfecto). Los participios de los verbos deponentes se traducen normalmente como
gerundio simple o compuesto.

2 Lentulus litteras mihi remisit mirifice gratias agens Caesari.


1. Lentulo me envi una carta dando las gracias a Csar de forma maravillosa.
2.

Lentulo, que daba las gracias a Csar de una manera extraordinaria, me envi
una carta *

* En castellano no suena demasiado bien, o no viene a entenderse lo mismo.


3 Invadunt urbem somno vinoque sepultam.
1. Invaden la ciudad aletargada por el vino y el sueo
2.

Invaden la ciudad que estaba aletargada* por el vino y el sueo.

*Sepultam: el participio perfecto pasivo lo traducimos por la perfrasis aspectual


perfectiva, es decir, mantenemos el aspecto perfectivo.
4 Fame coacta vulpes alta in vinea uvam adpetebat summis saliens viribus.
1. Una zorra, impusada por el hambre, intentaba conseguir (adpetebat) un racimo
de uvas en una via altasaltando con todas sus fuerzas (summis viribus)
2.

Una zorra, que estaba/era impulsada por el hambre, intentaba conseguir un


racimo de uvas en una via altasaltando con todas sus fuerzas.

3.

Una zorra, saltando con todas sus fuerzas porque estaba impulsada por el
hambre, intentaba.....

5 Victus amore tui omnia vincla rupi


1. (Yo), vencido por tu amor romp/he roto todos mis ataduras.
2.

(Yo), que he sido vencido por tu amor, he roto todas mis ataduras.

3.

(Yo) he roto todas mis ataduras porque he sido vencido por tu amor.

6 Timeo Danaos et* dona ferentes.


Temo a los Danaos an trayendo regalos
Temo a los Danaos aunque traigan regalos
Temo a los Danaos incluso cuando traen regalos.
*Et: tiene valor de adverbio.

Das könnte Ihnen auch gefallen