Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
A d o l fo C a s t a n
GEORGE STEINER
DESPUS DE
BABEL
Aspectos del lenguaje y la traduccin
F O N D O D E C U L T U R A E C O N O M IC A
MXICO
Ttulo original :
A Z a ra
ein acheret
AGRADECIMIENTOS
S i bien este libro tuvo que definir su propio campo, no por
ello es m enos dependiente de un amplio conjunto de obras
precursoras. A este respecto, la bibliografa y las notas al pie
constituyen el m s genuino acto de agradecim iento. E l origen
del presente estu dio se encuentra en el Penguin Book of M
d ern verse Translation que publiqu en 1966 (y que en fecha
reciente ha salido de nuevo a la luz b ajo el ttu lo Poem into
P o e m ). T on y Richardson fue un colaborador cercano en ese
proyecto. S u temprana y trgica m uerte deja un vaco. Hay
deficiencias en el libro que l habra sid o el primero en se
alar. E n el curso de este trabajo m e he beneficiado del in
tercam bio de opiniones con diversos traductores y con un
nm ero creciente de poetas y estu diosos interesados en la
traduccin. S lo me perm itir m encionar a R obert Fitzgerald,
R og er Sh attu ck , D onald Carne R o ss, W illiam Arrow sm ith,
N athaniel T a m , Jo h n Fred erick N im s, Cristopher Middleton
y O ctavio Paz. A lgo del m aterial terico y prctico presentado
en e ste libro surgi en el curso de diversos sem inarios en
H arvard , Y a le y la U niversidad de Zurich. E n cada caso, mis
deudas con lo s estu dian tes son considerables. Tam bin, en di
versos m om en tos, ser obvio de cunta utilidad m e fue el
inters personal de Claude Lvi-Strauss y de I . A. Richards.
Th om as S eb eo k cuyo conocim iento de toda la gama de
estu d ios sobre el len gu aje que se desarrollan en la actualidad
quiz n o tenga paralelo , ha sido un aten to lector. Noam
C hom sky m ostr su generosidad al expresarm e sus desacuer
dos en com unicaciones privadas (in clu yo un intercam bio de
puntos de v ista en un libro an terior, E x tra te rrito ria l: Papers
on L ite ra tu re an d the Language Revolu tion (1971). E l seor
R o b n A n d erson , del Churchil l College, ley el borrador de
lo s prim eros tre s captu los y ofreci su asistencia crtica en
algunos asu n tos de orden tcnico. Durante las prim eras eta
pas de la in vestigacin , recib el apoyo invaluable de la Fu n
dacin Guggenheim . Com o ta n to s otros escritores y estudio
so s, en con tr en su d irector, G ordon R a y , a un aliado vital.
Mi deuda con la seora E . Sou th ern , m i a sisten te, es tal que
slo pu ede ser consignada.
E n un sen tid o concreto, e ste volum en debe su existencia
y su exten sin a las iniciativas de Jo n Stallw orth y y sus
9
10
AGRADECIMIENTOS
colegas en la Oxford U niversity Press. Su yas han sido la critica y la indispensable paciencia. B em ard Dod y Nicols
B arker probaron cun rigurosos y tiles revisores de manuscritos son. E n Jo n Stallw orth y conviven el poeta y el traductor. Y o he aprovechado esa ventaja.
B a jo este rubro es habitual agradecer a la propia familia
y al crculo inm ediato de am igos su tolerancia o entusiasm o
durante la larga y a veces obsesiva elaboracin de la obra.
Pero es hipcrita hacerlo, pues qu o tra eleccin tenan? La
dedicatoria de este libro, por otra parte, dice slo una frac
cin de lo que significa.
G. S.
Cambridge, octubre de 1973
Der Mensch gebrdet sich, als sei er Bildner und Meister der
Sprache, whrend doch sie die Herrin des Menschen bleibt. Wenn
dieses Herrschaftsverhltnis sich umkehrt, dann verfllt der
Mensch auf seltsame Machenschaften, Die Sprache wird zum
Mittel des Ausdrucks. Als Ausdruck kann die Sprache zum blos
sen Druckmittel herabsinken. Dass man auch bei solcher Benutz
ung der Sprache noch auf die Sorgfalt des Sprechens hlt, ist
gut. Dies allein hilft uns jedoch nie aus der Verkehrung des
wahren Herrschaftsverhltnisses zwischen der Sprache und dem
Menschen. Denn eigentlich spricht die Sprache. Der Mensch
spricht erst und nur, insofern er der Sprache entspricht, indem
er auf ihren Zuspruch hrt. Unter allen Zusprchen, die wir
Menschen von uns her nie zum Sprechen bringen drfen, ist die
Sprache der hchste und der berall erste.*
M artin Heidegger,
"...Dichterisch Wohnet der
Mensch. . . " 1954
Ningn problema tan consustancial con las letras y con su mo
desto misterio como el que propone una traduccin.
J.-L. Borges, "Las versiones homricas",
Discusin, 1957.
La thorie de la traduction n'est done pas une linguistique pplique. Elle est un champ nouveau dans la thorie et la pratique
de la littrature. Son importance pistmologique consiste dans
sa contributiqn une pratique thorique de l 'homognit entre
signifiant et signifi propre cette pratique sociale quest l'criture.**
H enri Meschonnic, Pour la potique II, 1973.
* E1 hombre acta como si fuera el creador y el dueo del lenguaje,
cuando es ste su seor. Cuando esta relacin de dominio es invertida
el hombre sucumbe a extraas coacciones. El lenguaje entonces se
vuelve un medio de expresin. Cuando es expresin, et lenguaje puede
degenerar en mera impresin (mera impresin en el sentido tipogr
fico). Aun cuando el uso del lenguaje no sea ms que ste, es bueno
que uno sea cuidadoso con la propia habla. Pero esto solo no puede
sacarnos de la inversin, de la confusin sobre la verdadera relacin
de dominio entre el lenguaje y el hombre. Pues de hecho es el len
guaje el que habla. El hombre empieza a hablar, y el hombre slo
habla en la medida en que responde a y se corresponde con el lenguaje,
y slo en cuanto oye al lenguaje dirigirse a l, concurrir a l. El len
guaje es el ms alto y en cualquier lugar el ms importante de esos
asentimientos que nosotros, seres humanos, nunca podremos articu
lar nicamente a partir de nuestros propios medios.
** La teora de la traduccin no es pues una lingstica aplicada.
Es un campo nuevo en la teora y en la prctica de la literatura. Su
importancia epistemolgica reside en su contribucin a una prctica
terica de la homogeneidad entre significante y significado, propia de
esa prctica social a la que llamamos escritura.
11
I. ENTENDER ES TRADUCIR
1
14
ENTENDER ES TRADUCIR
Por supuesto, sta es slo u na versin parcial de lo que Shakespeare escribi. Cimbelino fue impresa por vez primera en
1653, y la distancia entre el "m anuscrito" de Shakespeare y
los ms antiguos textos impresos sigue manteniendo ocupados a los especialistas. Pero, de hecho, no transcribo la versn de 1623. Cito la edicin Arden que de esta pieza ha
hecho J. M. Nosworthy.* Su versin del parlamento de Pstumo se funda en una mezcla hecha de juicios personales, prohabilidad textual y precedentes eruditos y editoriales. Es una
revisin llamada a responder uniformemente a las neccsidades y recursos del lector educado medio de la primera mitad
del siglo xx. Difiere del Folio en la puntuacin, la divisin
por lineas, la ortografa y la distribucin de las maysculas.
El efecto visual que produce esta versin es notablemente
tardos, y aquel hombre honorabilsimo a quien yo llamaba padre, es
taba no s dnde cuando fui forjado. Algn monedero falso, con sus
herramientas, hizo conmigo una falsificacin de monedas legal. Sin
embargo, m i m adre pareca la Diana de su poca, como mi mujer
parece la maravilla de la suya. Oh, venganza, venganza! A menudo
me restringa en mis placeres legtimos, y m e rogaba que m e moderase. Lo hacia con un pudor tan enrojeciente, que aquel amable es
pectculo habra encendido al viejo Saturno. Tanto, que yo la crea
cast a como la nieve que el sol no ha llegado a visitar. Oh, voto a
todos los diablos! Ese am arillento Iachimo, en una hora, no?, o en
menos acaso, desde la prim era entrevista?, quiz no ha hablado, sino
que, como un jabal harto de bellotas, como un jabal alemn, ha
gritado; "O h!", y la ha cubierto, sin encontrar otra barrera que la
que le ha opuesto el objeto que deseaba, ese objeto que ella deba
guardar de todo ataque. Oh, si pudiera descubrir en m lo que pro
cede de la m ujer! Porque no hay en ei hombre inclinacin al vicio
que, lo aseguro, no venga de la m ujer. Es la m entira? Es de la mu
jer; estad seguros de ello. La adulacin? E s cosa de ella. La tra
pacera? Siempre de ella. La lascivia y los m alos pensamientos? De
ella, de ella. Ambiciones, codicia, orgullo cambiante, desdn, antojos
nimios, maledicencias, versatilidad, todos los defectos que puede el
hombre nombrar, an ms, todos los que el infierno conoce, le pertenecen, pardiez!, en todo o en parte; porque no son constantes ni
siquiera en el vicio, sino que siempre estn cambiando un vicio de
antigedad de un m inuto por otro vicio ni la m itad de viejo. Quiero
escribir contra ellas, detestarlas, m aldecirlas... Y, sin embargo, el
m ejor medio de aborrecerlas verdaderam ente es rogar porque se cumplan sus voluntades. Los mismos diablos no pueden castigarlas peor."
Cimbelino en W. S., Obras completas. Estudio preliminar, traduccin
y notas por Luis Astrana Marn. Madrid, 1964. Editorial Aguilar. Duodcima edicin, 1924 pp.
* La versin espaola sigue el texto de la edicin de W. J. Craig:
The Complete Works of William Shakespear e ( The Oxford Shakespeare, Londres, 1913). [T .]
ENTENDER ES TRADUCIR
15
16
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
17
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
19
20
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
21
22
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
23
24
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
25
26
ENTENDER ES TRADUCIR
*
Contra un cielo inverosm il, extendido h a sta el borde del m ar: /
un escollo se recorta altivo y solitario, / hostigado en su base por
una inslita bestia ftida, / diablico retoo del dolo y el mago: /
Un caballero, y la alada creatu ra que lo soporta, / a la roca se incli
nan: una m u jer cautiva all, / ladeada en el vaco, la cabellera suelta,
expone la garganta y deja caer sus m iem bros inconsolables. / E l
cielo es om inoso, m aligno y salaz el m ar. / B ajo su am o, el hbrido
corcel se encaram a a ciegas / con sus rgidas alas y tiesa cola. El
gil tallo de la lanza / se estrem ece am enazando el estrpito de esas
fauces: / a tr s, la m aligna envergadura se irrita en vano. / Ella ni
oye ni ve sabe que estn ah.
27
Ingres. E s com o si u n a confusa rem iniscencia del tratam iento que Uccello hace de San Jorge se h u b iera in terp u esto entre
Rossetti y el au tn tico R oger dlivra n t A nglique con el que
en 1819 Ingres pens ilu stra r un clebre e p iso d io del canto
X del O rlando furioso.
Pero con toda seguridad e sta s son e x actam en te las p reguntas que no hay que hacer.
La com posicin de Ingres es slo un p re te x to p ara el ejercicio de R ossetti. La existencia de la p in tu ra es esencial, aunque lo sea de un m odo p arad jico . Alivia al so n e to de la carga que significara una rep resentacin c o n v in c e n te . De un
m odo que define de paso a la poesa de los p re rra fa e lita s, aqu
la proposicin ling stica es san cio n a d a p o r o tro medio (la
m sica, la p in tu ra , las a rte s textiles, las a rte s decorativas). Liberado de la carga de una re p rese n ta c i n a u t n o m a la sugestiva "leyenda al pie" de R ossetti pu ed e s e g u ir con sus gestos.
Que tan to valen? N inguna d o c trin a co n o cid a so b re las co
rrespondencias nos re su lta p e r tin e n te : el so n e to no intenta
soslayar el estilo y los planos v isu ales de la p in tu ra . Encarna
una caram bola m o m e n t n e a : un g rifo , u n p a la d n armado,
el m ar en ebullicin, u n a fig u ra d e sfallecien te so b re una roca
flica activan una a n d an a d a d e g esto s "p o tic o s". La vida
del soneto deriva del u so d e f rm u la s y m e m b re te s previos
( h eartsick trail o f lim b, sea s h r e w d a n d s a lt, ra m p s b lin d ). Y
cu an d o digo " f rm u la s" q u ie ro d e c ir fra g m e n to s d e sublimi
dad y so n o rid ad previos al p oem a y cu y o fo co d e inters no
est d e n tro de l sin o que se e n c u e n tra p re-e sc rito por afec
tadas convenciones e x terio res en el c a so d e la poesa prerrafae lita, u n a iden tificaci n de lo p o tic o co n u n estilo
seudom edieval, con un a ire k e a tsia n o . L a im p e rtin e n te gran
deza de H ell-spurge o f g eo m a u n t a n d te ra p h im s lo ayuda a
ag rav ar m s la caren cia de fu erza. " V e x e d a t its b a se" , con su
exacto control del verbo la tin o , es el n ic o e le m e n to que re
dim e las cosas. De hecho, lo d a la te rc e ra ln e a y a anuncia la
vena p rerra fa e lita en Y eats.
No vale la pena e n sa a rs e c o n e s te s o n e to p a ra turistas,
Pero no d eja de s e r sig n ificativ o el d ile m a q u e p la n te a a quien
inten te d arle u n a resp u e sta a p ro p ia d a . P a ra lo s c rite rio s con
vencionales de lo q u e es u n a r e a lid a d p o tic a v ig en tes en el
siglo XX, "A nglica R escu ed " es u n po em a q u e a p en as si exis
te. Su relacin o p o rtu n is ta con la p in tu r a d e In g re s es algo
que d ifcilm en te e sta m o s p re p a ra d o s p a ra a c e p ta r com o motivo p ara la poesa. E n re a lid a d , n o se d ice n a d a e n estas
ENTENDER ES TRADUCIR
29
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
31
32
ENTENDER ES TRADUCIR
Pero el sabor de la poca se aloja principalmente en el ritmo que Nol Coward imprime a la frase. Actor y compositor
de canciones, Nol Coward trata a la lengua con explcito
sentido musical; las diversas alturas y cadencias se indican
en la transcripcin del modo ms minucioso. Las conjunciones copulativas como and van puntuando la escena de modo
tan original como lo haran en la prosa de Hemingway, contemporneo de Nol Coward. Algunas veces la palabra acta
como una barra diagonal; en la declaracin de amor de Elyot
ayuda a sugerir un impulso frgil y una respiracin entrecortada. Las comas se han visto multiplicadas con el fin de lograr
un efecto extraordinario; segn las normas convencionales,
el dilogo lleva una puntuacin excesiva, pero cada silencio
o ausencia de pausa (despus de deepest heart) tiene una
resonancia dramtica. El presto y el andante en Prvate Lives
dependen de un tiempo tan exacto como el del fox-trot. En
el fraseo actual golpea un m etrnom o totalm ente distinto.
El mtier de Coward es tan reconocible y especfico que se
adivina tras las palabras un acento inimitable. Aun capturadas en el helado perfil de la tipografa, logran transm itir las
inflexiones, convocan la agudeza de ciertas vocales y vuelven
presente aquella entonacin cada que estaba en boga a fines
de la poca del jazz. Hasta podramos im aginar el juego de
Gertrude Lawrence y de Nol Coward aun sin haberlos odo
nunca en este pas de deux. Hoy los sentim ientos tocan otro
diapasn.
2
Estos ejemplos vienen a respaldar un sencillo razonamiento.
Cualquier lectura profunda de un texto salido del pasado de
la propia lengua y literatura, constituye u n acto mltiple
de interpretacin. La gran m ayora de las veces este acto es
apenas esbozado, o bien ni siquiera es conscientem ente reco
nocido. En el m ejor de los casos, el lector tiene que deposi
ta r su confianza en la ayuda m om entnea que proporcionan
los glosarios y las notas al pie. Al leer cualquier fragmento
en prosa o casi cualquier texto en verso posterior a 1800, el
lector general da por sentado que, con algunas excepciones,
"difciles" o caprichosas, las palabras en la pgina significan
lo que significaran en su propia lengua. C uando se trata de
"clsicos", como Defoe o Sw ift, tal presupuesto puede ex
tenderse hasta principios del siglo XVIII. Casi alcanza a Dryden, pero es, p o r supuesto, una ficcin.
EN TEN D ER ES TRADUCIR
Las lenguas viven en movimiento perpetuo. Henry Sidgwick observ en 1869 a propsito de Clough: "Su punto de
vista y sus hbitos espirituales son menos singulares en 1869
de lo que lo eran en 1859, y mucho menos de lo que lo fue
ron en 1849. Ao con ao nos volvemos ms introspectivos
y conscientes de nosotros mismos: la filosofa actual nos
lleva a observaciones y anlisis ms pacientes e imparciales
de nuestros mecanismos intelectuales: cada vez decimos y
escribim os ms lo que pensamos y sentimos realmente, y no
lo que nos gustara pensar o lo que quisiram os". Generali
zados, los com entarios de Sidgwick son aplicables a todas las
dcadas de la histo ria de la lengua y de la conciencia inglesas de las que tengam os docum entos confiables. La curva
grfica de los cambios lingsticos debera trazar puntos
correspondientes a un periodo m enor de diez aos. El len
guaje y sta es una de las proposiciones axiales entre cier
tas escuelas de la sem ntica m oderna constituye el modelo
m s sobresaliente del principio de H erclito. Se altera en
todo m om ento del tiempo vivido. La totalidad de los aconte
cim ientos lingsticos no slo aum enta, tam bin es califica
da por cad a nuevo acontecim iento. Y en u n a sucesin tem
poral, no hay dos afirm aciones que sean perfectam ente idn
ticas. Aunque hom logas, actan en tre s. Cuando pensamos
en el lenguaje, el objeto m ism o de n u estra reflexin inter
viene en el proceso (as, los lenguajes especializados o metalenguajes pueden dejar sen tir un considerable influjo sobre la
lengua vulgar). E n sum a: en la medida en que los vivimos
y actualizam os en una progresin lineal, el tiempo y la len
gua se encuentran ntim am ente relacionados: se mueven ha
cia adelante y la flecha nunca est en el mismo lugar.
Como verem os, hay casos de m ovim iento suspendido o se
veram ente aten u ad o : algunas lenguas mgicas y sagradas
pueden ser m antenidas en u n estado de em botam iento artifi
cial. Pero la lengua de todos los das est literalm ente sujeta
a una m utacin perm anente. Y esto en las ms diversas for
mas. Nuevas palabras aparecen a m edida que las viejas son
relegadas al olvido. Las convenciones gram aticales son cam
biadas por la presin del uso idiom tico o por las disposicio
nes y reglam entos culturales. El espectro de lo que est per
m itido y de lo que es tab no deja de v ariar. En un nivel
ms profundo, las proporciones e intensidades relativas de
lo dicho y de lo no dicho se alteran y m odifican. Se trata
de un tem a absolutam ente central, aunque mal entendido.
34
ENTENDER ES TRADUCIR
Las diferentes civilizaciones, las diferentes pocas no secretatan necesariamente el mismo "volumen de lengua" ; algunas
culturas hablan menos que o tra s: algunos modos de sensibilidad privilegian la elisin y la economa de las palabras;
otros recompensan la pretensin y ornam entacin semnti
cas. El monlogo in terio r tiene una historia compleja y probablem cnte irrecuperable: tanto por el volum en como por el
contenido significante, las divisiones en tre lo que nos decimos
a nosotros m ism os y lo que les com unicam os a los otros no
han sido las m ism as en todas las culturas o etapas del desarrollo lingstico. Con la em ergencia progresiva del subconsciente, caracterstica del paisaje m oral y afectivo del
Occidente posterior al Renacimiento, se ha realizado una
drstica "redistribucin" de los volm enes lingsticos (el
habla pblica slo es la punta del iceberg de densidad y las
lneas de fuerza verbales de los sueos constituyen una va
riable histrica. En la m edida en que el lenguaje aparece
como reflejo, una im agen inversa del m undo o, m s plausiblemente, como una confluencia de lo reflejado y de lo crea
do en un diedro o "interficie" (carecem os de u n modelo
form al adecuado), podem os d ecir que evoluciona tan rpida
m ente y de m aneras tan variables com o la experiencia hum ana misma.
Cul es la velocidad del cam bio lingstico? La " lxicoestadstica ha nacido en to m o de esta pregunta.
Pero no se conoce ninguna respuesta genera], y no hay
razn alguna para suponer que ex istan reglas universales. En
Language, Bloomfield sostuvo que "el cam bio lingstico es
m ucho m s rpido que el cam bio biolgico, pero con toda
probabilidad m s lento que los cam bios en o tra s instituciones
hu m an as". Me pregunto si es de veras posible disociar a la
lengua de esas instituciones a las que ta n am pliam ente con
form a y cuyo cam bio es re g istra d o con ta n ta frecuencia por
m edio de la descripcin lingstica. Las pruebas con que
contam os son tan espordicas y diversas que slo permiten
las co n jetu ras m enos am biciosas. Las transform aciones asu
m en ritm o s com pletam ente d istin to s e n el c u rso de la historia
de cu alq u ier lengua o grupo de lenguas.1 Un sencillo ejemplo;
el paradigm a indoeuropeo de s in g u la r/d u a l/p lu r a l , que quiz
puede rem ontarse a los com ienzos de la h isto ria lingis
tica europea, sobrevive hoy en el idiom a ingls en las ex1 La lxico-estadstica y la "glotocronologfa" proponen la siguiente
EN TEN D ER ES TRADUCIR
35
ENTENDER ES TRADUCIR
37
de creacin lingstica. (P ersonalm ente opino que la recopilacin de la I liada y la com posicin de la Odisea coinciden
con la "nueva inm o rtalid ad " de la escritu ra, con la transicin
especfica de la lite ratu ra oral a la lite ra tu ra escrita.) Esquilo bien puede haber sido no slo el m ayor trgico sino
tambin el creador del gnero, el prim ero en poner en forma
de dilogo las intensidades m s altas del conflicto humano.
La gram tica de los profetas en Isaas da lu g ar a un verda
dero escndalo m etafsico la e n tra d a en vigor del tiempo
fu tu ro que proyecta el lenguaje en el tiem po. Un descubrm iento inverso anim a a T u c d id es; l fue el prim ero en ver
con claridad que el pasado es una construccin del lenguaje,
que el tiem po pasado de los verbos es la nica garanta de
la historia. La form idable alegra de los dilogos platnicos,
el uso de la dialctica com o in stru m en to de cacera intelectual, arranca del descubrim iento de que, rigurosam ente probadas, obligadas a chocar com o en el com bate o a maniobrar
como en la danza, las palabras abren la p u erta a nuevas posi
bilidades de com prensin y entendim iento. Q uin fue el
prim er hom bre en co n ta r un chiste, en h acer su rg ir la risa
de la palabra? (la ausencia de brom as en las escritu ras del
A ntiguo T estam ento sugiere que el ingenio p u ram en te verbal
quiz es una invencin reciente y subversiva).
En todos estos casos, el len guaje era nuev o o, m s exac
tam ente, el poeta, el cro n ista, el filsofo diero n a la conducta
hum ana y a la experiencia m ental que se en co n trab a en cir
culacin una "segunda v id a" todava desconocida u n a vida
que pronto descubrieron m s p erd u rab le y d u ra d e ra , ms
llena de sentido que la existencia biolgica o social. Este
atisbo, que resu lta a la vez trg ico y ex u ltan te (el poeta sabe
que el personaje ficticio que ha cread o lo sobrevivir) se
afirm a a s m ism o un a y o tra vez en H om ero y en Pndaro.
C uesta tra b ajo im ag in ar que la O restada n o h a y a seguido
de cerca la tom a de conciencia p o r el d ra m a tu rg o , de las
p arad jicas relaciones en tre l m ism o, sus p erso n ajes y la
m u e rte individual. El a u to r clsico es el nico revoluciona
rio de cuerpo e n te r o : l es el p rim ero en irru m p ir no en el
ocano m u d o del lenguaje que term in a con el ham bre, sino
en la t erra incognita de la expresin sim blica, de la analo
ga, la alusin, el sm il y el c o n tra p u n to irnico. Tenemos
m u ch as h isto ria s de la g u erra y de la decepcin, pero n o con
tam o s con n in g u n a de la m etfo ra. Cm o im ag in ar hoy lo
que debe h ab e r sen tid o el p rim er h o m bre que com par el
ENTENDER ES TRADUCIR
39
40
ENTENDER ES TRADUCIR
parecen civilizaciones que no estaban al corriente de las virtudes creadoras y transform adoras del lenguaje. Para muchas culturas la ceguera es la peor enferm edad: abdicacin
y retiro del m undo de los vivos; en cambio, en la mitologa
griega, el poeta y el visionario son ciegos, pues gracias a las
antenas de la palabra pueden ver ms lejos.
Una cosa es clara : el lenguaje solo entra en accin asociado
al factor tiempo. N inguna form a sem ntica es atemporal.
Y cuando usam os una palabra despertam os la resonancia de
toda su historia previa. Un texto est siem pre incrustado
en un tiem po histrico especfico; posee lo que los lingistas
llam an estructura diacrnica. Leer ntegra y cabalm ente equivale a re stau rar lo vivo de los valores y de las intenciones
d entro de los que la lengua se da en la realidad.
Hay herram ientas para la tarea. El verdadero lector es
proclive al diccionario. Sabe que el idiom a ingls est parti
cularm ente bien provisto, desde el Anglo Saxo n Dictionary
de Bosworth y el M iddle E nglish D ictionary de K urath y
K uhn, h asta llegar a los recursos casi incom parables del Ox
fo rd English Dictionary (tan to el W rterbuch de G rim m como
el L ittr son instrum entos invaluables, pero ni el idiom a fran
cs ni el alem n han llegado a ver su h isto ria y genio espe
cifico tan com pletam ente d iscutidos y cristalizados en un
m ism o tesoro). El geomau n t de R ossetti llev ar al Dictio
nary o f Early English y a la certidum bre de que "el tema
est ligado a m orom ancy, adivinacin fatu a, u n trm ino del
siglo XVII que los abarca a todos". El E tym ological Dictio
nary y los Principies o f E nglish E ty m o lo g y, am bos debidos
a Skeat, constituyen un p rim er paso indispensable p ara cono
cer y entender la vida de las palabras. Pero cada periodo
se distingue por u n a topografa propia. Uno se v er necesriam en te acom paado del G lossary o f T u d o r a n d Stuart
W ords preparado por Skeat y M ayhew cuando se dedique a
leer la lite ra tu ra inglesa que va de S kelton a M arvell. Sin
la ayuda del Hobson-Jobson de S ir H. Yule y A. C. B urnell,
nadie p o d r ten er acceso al m undo de K ipling n i e sta r en
posicin de resolver algunos de los enigm as de las operetas
de G ilbert y Sullivan. Los diccionarios de proverbios y de
nom bres de lugares tam bin son de im p o rtan cia esencial.
T ras la fachada del d iscurso ad m itid o y pblico se extiende
el m ovedizo e in trin cad o predio de las jerg as y las lenguas
tab es. G ran p arte de las letra s de O ccidente, de Villon a
G enet, slo es legible con el auxilio de can teras verbales como
ENTENDER ES TRADUCIR
41
42
E N T E N D E R E S TRADUCIR
E N T E N D E R E S TRADUCIR
43
44
EN TEN D ER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
45
46
ENTENDER ES TRADUCIR
traducciones flojas. El m ensaje se recibe diluido y distorsionado. Pero as tambin sucede, y con m ayor frecuencia
de la previsible, cuando se pasa de una lengua a otra.
E l proceso de traduccin diacrnica en el seno de la propia lengua es tan constante y es llevado a cabo de modo tan
inconsciente, que slo en muy raras ocasiones hacemos una
pausa para observar su complejidad o para rep arar en el papel decisivo que desempea en la existencia m ism a de la civilizacin. El pasado tal y como lo conocemos es, en su mayor parte, una construccin verbal. La historia es un acto
verbal, un uso selectivo de los tiempos pretritos. Aun vestigios tan concretos como los edificios y m onum entos hstricos deben ser "ledos", es decir reubicados en u n contexto
de identificacin verbal antes de que puedan co brar presencia
real. Qu realidad m aterial tiene la historia fu era del len
guaje, fuera de nuestra fe razonada en registros esencialmente lingsticos (el silencio no conoce h isto ria )? Cuando
los gusanos, los incendios, o los regmenes totalitarios des
truyen esos testim onios, nuestra conciencia del pasado se
convierte en un espacio en blanco. Carecemos de u n a histo
ria total, de una historia que pudisem os definir como obje
tivamente real porque fuese capaz de contener literalmente
la suma total e indivisa de la vida pasada. R ecordarlo todo
es condicin de la locura. Recordam os en el plano cultural
e individual, a travs de m edios convencionales q u e estable
cen el nfasis, los cortes y las om isiones. El p aisaje confi
gurado por el tiempo pasado, la organizacin sem ntica del
recuerdo y la memoria, est estilizada y h a sido codificada
de distintos modos p o r las diversas cu ltu ras. U na pintura
china donde se representan algunas siluetas en u n ja rd n no
es lo m ism o que un Poussin. Las sucesivas composiciones
del pasado form an una hlice de aspa m ltiple donde las cro
nologas im aginarias van girando en espiral alred ed o r del
eje neutro del tiempo biolgico "re al''. La E d ad M edia vivida
por W alter Scott no era la que intentaban cre a r los prerrafaelitas. Para la poca de la reina Ana, al igual que para
Ben Jonson y para los autores teatrales isabelinos que se
inspiraban en Sneca, "R om a" fue una ficcin activa, u n modo
de hacer vida con las letras. Con todo, los dos m odelos eran
m uy d istintos. De M arsilio Ficino a F reud, la im agen de
Grecia, el icono verbal com puesto a p a rtir de las traduccio
nes sucesivas de las letras, la h isto ria y la filo so fa griegas,
ha o rie n ta d o algunas de las co rrientes fun d am en tales de la
ENTENDER ES TRADUCIR
47
48
ENTENDER ES TRADUCIR
3
Desde Saussure. los lingistas distinguen en la lengua una
estructura diacrnica (v ertical) y u n a sincrnica (horizon
tal). Esta distincin tam bin se aplica a la traduccin nterna. Si la cultura depende de la difusin de los significados
a travs del tiempo la palabra alem ana bertragen tiene la
connotacin precisa de traduccin y de transm isin p o r me
dio del relato tambin depende de u n a tran sferen cia del
sentido en el espacio.
Un im pulso centrfugo anim a a todas las lenguas. Las len
guas cuyo radio de accin es m uy vasto en g en d ran modos
y dialectos regionales. Antes de que im pusiera su vigencia
la erosiva estandarizacin de laradio y la TV, los especialistas
en fontica se divertan adivinando, a m enudo d en tro de un
radio de unos veinte kilm etros, el lu g ar de origen de u n nor
team ericano de la frontera o el de un ingls de las comarcas
del norte. El francs hablado p or un n o rm a n d o n o es el de
la Touraine ni el de la Cam argue. El alto-alem n y el Plattdeutsch tienen diferencias enorm es. A d ecir v erd ad , en va
rias lenguas de im portancia las variaciones d ialectales se han
polarizado tan to que casi nos en contram os tra ta n d o lenguas
distintas. Es bien conocida la recproca incom prensibilidad
de diversas ram as del chino, com o el m a n d arn y el cantons,
Un m ilans se ver en d ificultades p ara e n te n d e r el italiano
hablado en Brgam o, que sin em bargo es u n a com arca no
m uy distante. En todos estos casos, la com prensin y la intelegibilidad exigen traducciones que en ltim a in stan cia se
E N T E N D E R E S TRADUCIR
49
El ingls, tal y como lo habla la clase alta, con sus elisiones, sus vocales cortantes, sus farflleos, sus slabas elegantem ente escam oteadas, es a la vez un cdigo que permite el
reconocimiento el acento se lleva com o una arm adura y
un instrum ento de exclusin irnica. C om unica desde arriba
em brollando la unidad real de inform acin, a m enudo impera tivam ente im partida o con u n a benevolencia superficial en
un tejido lingsticam ente supe rfluo. P ero esta redundancia
no es g ra tu ita : nunca se habla tan bien a los inferiores, nunca expresan m ejor las palabras la clase social, el poder, la
fuerza de insinuacin, com o cu an d o alguien de la misma posicin se encuentra al alcance de la voz. Las irrelevancias
decorativas y las insinuaciones elpticas n o van dirigidas tanto al vendedor o al visitan te com o al co m p a ero de armas,
al m iem bro del club que sab rn reco n o cer en ellas otros tan
tos signos de com plicidad. T hackeray y W odehouse revelan
su m aestra cuando exponen esta doble consistencia de la sem ntica aristocrtica. D esm enuzado p o r P ro u st, el discurso
del barn C harlus es un rayo delgadsim o, p rim e ro apuntado
con la m ayor precisin y luego a te n u a d o y disipado por un
prism a, como si se tra ta se del despliegue cerem onioso de
un abanico japons an te el ro stro im p v id o del interlocutor.
P ara las clases tra b ajad o ras, la p alab ra tam b in puede ser
arm a e in stru m en to de venganza. Las p a la b ra s se pueden
robar y corrom per, ya p o rq u e se les p reste u n a significacin
clandestina, ya porque se les so m e ta a la b u rla de u n a ento
nacin deform ada, com o sucede en las g u e rra s trib a le s cuan
do un fetiche es cap tu rad o y em pleado c o n tra d e sus dueos
originales. El petu lan te recato de la je rg a d o m stica en Mo
lire, en el Jeeves de P. G. W odehouse, d e la ta to d a u n a estra
tegia de la parodia. D onde n o se da u n a a fin id a d genuina
d e intereses, donde las relaciones d e p o d e r d eterm in a n las
condiciones del dilogo, el in tercam b io lin g stico llega a ser
u n duelo. Con m u ch a frecuencia, la a p a re n te incapacidad
d e articu la ci n verbal del cam pesino, el esp eso crepsculo de
la je rg a cockney, la m o ro sa obediencia del n e g ro son fintas
p re m e d ita d a s. La in c u ltu ra de la tro p a o de los braceros no
e s a m en u d o o tra cosa que un m a n to de p as que protege la
c o h e ren c ia de la vida in te rio r al m ism o tiem p o que permite
h e r ir al m u n d o ex tern o . Los co n d e n a d o s y lo s oprimidos
h a n so b rev iv id o am p a ra d o s en su s silencios, aisla d o s parcial-
ENTENDER ES TRADUCIR
51
52
ENTENDER ES TRADUCIR
E N T E N D E R E S TRADUCIR
53
54
ENTENDER ES TRADUCIR
55
56
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
57
58
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
59
60
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
61
62
EN TEN D ER E S TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
63
64
ENTENDER ES TRADUCIR
E N T E N D E R ES TRADUCIR
65
este punto de vista doble que es tan opuesto al impulso shakespeariano hacia la polarizacin y la caracterizacin. Elvira,
Donna Anna, Zerlina participan intensamente de la misma
feminidad, pero la msica circunscribe con toda exactitud
su registro individual, o su tono, la altura de su ser. Las
mismas variaciones tonales se establecen entre la Condesa
y Susana en Las bodas de Fgaro. En este caso, la discrimi
nacin se afina an ms, se opone con mayor fuerza dram
tica a la que existe entre las voces de los hombres gracias
al papel "bisexual" de Cherubino. El paje del Conde consti
tuye un ejem plo vivo de la afirmacin de Lvi-Strauss se
gn la cual las m ujeres y las palabras son medios de inter
cambio sim ilares en la gram tica de la vida social. Stendhal
era un escrupuloso estudiante de las peras de Mozart. Ese
estudio lo confirm a la profundidad y fineza con que trat
el universo lingstico de los hombres y las mujeres en
Fabrice y la Sanseverina, en La cartuja de Parma. Hoy, cuan
do priva una franqueza sexual nunca vista, tal equidad es,
paradjicam ente, mucho ms rara. Las mujeres poetas y
novelistas no destacan como " traductoras" sino como decla
m adoras de una lengua la suya que durante mucho tiem
po estuvo aterida.
He venido exponiendo una verdad de Pero Grullo, pero una
verdad cuya im portancia y consecuencias suelen pasarse por
alto.
Cualquier modelo de comunicacin es al mismo tiempo un
modelo de trans-lado, de transferencia vertical u horizontal
de significado. No existen dos pocas histricas, dos clases
sociales, dos localidades que empleen las palabras y la sin
taxis para expresar exactam ente lo mismo, para enviar sea
les idnticas de juicio e hiptesis. Tampoco dos seres huma
nos. Cada persona viva dispone, deliberadamente o por la
fuerza de la costum bre, de dos fuentes lingsticas: la vulgata corriente que corresponde a su nivel de cultura personal
y un diccionario privado. Este ltimo se relaciona de manera
inextricable con su subconsciente y con sus recuerdos, en la
m edida en que son susceptibles de verbalizacin con el con
ju n to singular e irreductible y que compone la personalidad
psicolgica y semntica. La respuesta al conocido acertijo
lgico de si puede o no haber un "lenguaje privado" reside,
hasta cierto punto, en el hecho de que todo acto lingstico
posee aspectos nicos e individuales, que establecen lo que
los lingistas llam an un "idiolecto". Todo gesto comunican-
66
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
67
68
ENTENDER ES TRADUCIR
70
LENGUAJE Y GNOSIS
LEN G U A JE Y GNOSIS
71
72
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJEYGNOSIS
73
74
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
75
76
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
77
78
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
79
80
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
81
82
LENGUAJE Y GNOSIS
nuense a quien Dios dict el texto sagrado. La teosofa expuesta en el Zohar y en los comentarios que le siguieron
empleaba retrucanos msticos y juegos de palabras paraprobar la veracidad de algunos puntos esenciales de su doctrina.
Elohim, el nombre de Dios, une Mi, el sujeto oculto, aE
loh
el objeto oculto. La disociacin de sujeto y objeto es 1a
debilidad que aqueja al mundo temporal. Slo el nombre de
Dios contiene la promesa de la unidad final, la seguridad
de que el hombre se liberar de la dialctica de la historia.
En suma: el verdadero lenguaje de Dios, el idioma de la
intimidad perfecta que le era familiar a Adn y a la especie
humana hasta Babel todava puede ser descrifrado, al menos parcialmente, en las ramificaciones y capas interiores
del hebreo y. tal vez, en las otras lenguas nacidas de la dispersin original.
Los hbitos sensibles y afectivos patentes en esta semntica oculta nos son remotos y a menudo bastante extraos.
Pero, en varias ocasiones, la gnosis lingistica toca temas
decisivos para una teora racional del lenguaje y de la traduccin. En la distincin entre estructuras profundas de la sig
nificacin, estructuras disimuladas por el tiempo o enmasca
radas por los coloquialismos, y estructuras superficiales dela
lengua de todos los das brilla una aureola engaosamente
moderna. Sin embargo, en el ocultismo hay una aguda comprensin,esencial para el tratamiento de la comunicacin
dentro y entre las lenguas, del hecho de que un texto puede
ocultar ms de lo que revela. Y por encima de todo se impone la idea, asidua en Spinoza y en Wittgenstein, del carc ter problemtico, numinoso e inquietante, de la vida del
hombre en el lenguaje.
Numerosos rastros de la especulacin gnstica, a menudo
aplicada al hebreo, estn presentes en la gran tradicin europea de la filosofa lingstica. Esta serie de creencias, conjeturas y teoras visionarias se extiende ininterrumpidamete
desde Meister Eckhart, a principios del siglo XVI, hasta lasenseanzas de Angelus Silesius, entre 1660 y 1670. Volvemos
a encontrar un asombro nunca desmentido ante la multiplicidad y la atomizacin de las lenguas. Hacia 1530 Paracelso
no duda un momento de que la Divina Providencia restaurar
un da la unidad original de las lenguas humanas. Su contemporneo, el cabalista Agrippa de Nettesheim, teji una
red de volutas arcanas alrededor del nmero setenta y dos:
en el hebreo, y en particular en el xodo con sus setenta y
LENGUAJE Y GNOSIS
83
84
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
85
86
LENGUAJE YG N O SIS
faltan dichos y frases en apariencia sim ilares, pero se le escapan las ataduras de la significacin. La filologa es amor
al Logos antes que ciencia de las ra ices. Lutero y Hlderlin
lograron llevar el alem n un poco hacia " a tr s " , acercndolo
a su punto de partida. Para c u a ja r esa alquim ia, una traduc
cin debe conservar una extraeza y una "otredad" vitales
ante su propia lengua. En la Antgona de Hlderlin casi
nada "se parece" al alemn o rd in a rio ; una alambrada de
pas separa las conferencias de M arianne Moore sobre La Fontaine del ingls coloquial norteam ericano. El traductor en
riquece su lengua perm itiendo que la lengua de la que tra
duce la penetre y m odifique. Pero hace an m s : expande
su idioma nativo hacia el absoluto secreto de la significacin.
"En cambio, si existe una lengua de la verdad, en la cual los
misterios definitivos que todo pensam iento se esfuerza por
descifrar se hallaban recogidos tcitam ente y sin violencias,
entonces el lenguaje de la verdad es el autntico lenguaje. Y
justam ente este lenguaje, en cuya intencin y en cuya des
cripcin se encuentra la nica perfeccin a que puede aspirar
el filsofo, permanece latente en el fondo de la traduccin."*
Del mismo modo en que el cabalista escruta los grupos de
letras y palabras en busca del m isterio de la tram a divina,
as el filsofo del lenguaje interroga las traducciones en 1o
que omiten tanto como en lo que contienen en busca de la
lejana luz del sentido original. La sntesis de W alter Benja
min viene directamente de la tradicin m stica: "Pues todas
las obras literarias conservan su traduccin virtual entre las
lneas, cualquiera que sea su categora. Pero las Sagradas
Escrituras lo hacen en medida muy superior. La versin interlineal de los textos sagrados es la imagen primigenia o ideal
de toda traduccin." **
Dividiendo sus lealtades entre el checo y el alemn, lleva
do por momentos hacia el hebreo o el yiddish, Franz Kafka
tuvo una conciencia obsesiva del carcter opaco y refractario
del enguaje. Su obra se puede interpretar como unaparbola continua sobre la imposibilidad de la comunicacin humana autntica o, como escribiera a Max Brod en192
"sobre la imposibilidad de no escribir, la imposibilidadde
escribir en alemn, la impasibilidad de escribir de un modo
diferente. Tal vez se podra aadir una cuarta imposibilidad:
la imposibilidad de escribir". Para Kafka esta ltima com* Walter Benjamin, Ibid., tra d .: H. A. Murena.
** T rad. : H. A. Murena.
LENGUAJE Y GNOSIS
87
88
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
89
90
LENGUAJE Y GNOSIS
Pasan C artago y Rom a, yo, t , l,
Mi vida que no entiendo, e sta agona
De ser enigma, azar, crip to g rafa
Y toda la discordia de Babel.
LENGUAJE Y GNOSIS
91
92
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
93
LENGUAJEY
I
S
O
N
G
JY GNOSIS
A
U
G
N
E
L
95
2
A travs de Le ibniz y de J. G. Hamann el misticismo lings
tico entronca con el pensamiento lingstico racional moder
no. Ambos estn en contacto activo con la corriente cabalis
ta y pietista.
La teora lingstica se esfuerza por determinar si la tra
duccin, en p articu lar de una lengua a otra, es verdadera
mente posible. La filosofa del lenguaje admite dos puntos
de vista radicalm ente opuestos. Segn el primero, la estruc
tura subyacente del lenguaje es universal y comn a todos
los hombres. Las diferencias entre las lenguas humanas
slo son superficiales. La traduccin resulta plausible pre
cisamente porque es posible identificar y ver funcionar en
todos los idiom as, por singulares o extravagantes que sean
sus formas superficiales, los universales genticos, histricos,
sociales que tienen el m ayor arraigo y de los que se derivan
todas las gram ticas. T raducir es superar las disparidades
superficiales de las lenguas con objeto de traer a la luz sus
principios ontolgicos fundam entales y, en ltima instancia,
comunes y com partidos. La tesis universalista no se encuen
tra lejos en este p u n to de la intuicin mstica de un vasto
paradigma verbal o de u n a lengua original desaparecida.
La tesis co n tra ria adm ite el calificativo de "monadista".
Sostiene que la reflexin lgica y psicolgica no llega a ago
tar las estru ctu ra s profundas universales, o que stas son de
un orden tan ab stracto que se vuelven prescindibles. Que
desde que la especie tiene m em oria todos los hombres han
practicado una su e rte de lenguaje, que toda lengua conocida
es apta p ara n o m b ra r los objetos percibidos o para significar
la accin, son verdades irrefutables. Pero como son del mis
mo jaez que aquella de " todos los miembros de la especie
humana requieren de oxgeno para vivir" no iluminan, salvo
en el sentido m s form al y abstracto, los mecanismos reales
del lenguaje artic u la d o . Y estos mecanismos son tan diver
sos, prueban u n proceso de desarrollo centrfugo tan com
plejo, som eten la funcin econmica y social a un cuestionamiento tan tenaz que los esquemas universalistas resultan,
en el m ejor de los casos, carentes de relevancia y, en el peor,
distorsionadores. La posicin " m onadista" ms intransigente
adoptada por g randes poetas lleva a pensar, en buena
lgica, que la trad u cci n es imposible. Lo que consideramos
traduccin no pasa de se r un conjunto convencional de ana-
96
LENGUAJE Y GNOSIS
logias aproximadas, un esbozo de reproduccin apenas tolerable cuando las dos lenguas o culturas tienen algn parentesco, pero francamente espurio cuando estn en juego dos
idiomas remotos y dos sensibilidades tan distintas como distantes.
Entre estos dos polos puede desplegarse toda una gama
de actitudes intermedias. Es raro que alguna de las posiciones sea mantenida con absoluto rigor. Las gram ticas unversalistas de Roger Bacon, de los gram ticos de Port-Royal
e incluso la gramtica generativa y transform acional de Noam
Chomsky pueden cobrar un tinte relativista. Nabokov, para
quien todo lo que exceda la traduccin interlineal ms rudi
mentaria no es ms que superchera, fraude o pirueta para
evidar las imposibilidades radicales, se pasea como un maes
tro entre las lenguas. A pesar de sus oropeles modernos es
posible remontar esos dos razonamientos a una fuente comn.
En 1697, en su opsculo sobre el m ejoram iento y la depu
racin del alemn, Leibniz adelant una idea de la mayor
importancia: el lenguaje no es el vehculo del pensamiento
sino el medio que lo determina y condiciona. El pensamiento
es lenguaje interiorizado, y pensamos y sentimos como im
pone y permite la lengua propia. Ello no impide que las len
guas difieran tan profundamente como las naciones. Pues
ellas tambin son mnadas "perpetuos espejos vivos del uni
verso"; cada una de ellas refleja o, como se dice en nues
tros das, estructura la experiencia segn sus peculiares mo
dos de percepcin y hbitos cognoscitivos. Al mismo tiempo,
Leibniz era dueo de ideales y esperanzas universalistas. Al
igual que George Dalgarno, cuyo Ars signorum apareci en
1661, y que el obispo Wilkins, quien en 1668 publicara un no
table Essay towards a real character and a philosophical
language, Leibniz tena un profundo inters en las posibili
dades de un sistema semntico universal, directam ente acce
sible a todos los hombres. Un sistema como ese sera seme
jante al simbolismo matemtico, cuya eficiencia reside en
que las convenciones de la operacin m atem tica parecen
hormadas sobre la arquitectura misma de la razn humana
y escapan a toda variacin geogrfica. Tambin recordara
a los ideogramas chinos. Una vez establecido un diccionario
de ideogramas, todos los mensajes podran ser ledos instantneamente, cualquiera que fuese la lengua del lector, y el
desastre de Babel sera reparado al menos en un nivel grfico. Como veremos, el simbolismo matemtico y la escritura
LENGUAJE Y GNOSIS97
china aun sirven como modelos cada vez que se hace referen
cia la gram tica universal y la traduccin.
En la "filologa" de Vico, como en la de Leibniz coexisten
las aspiraciones universalistas y ''monadistas". La filologa
es la ciencia histrica por excelencia, la clave de la Scienza
nuova, pues el estudio de la evolucin de las lenguas es el de
la evolucin de la m ente humana misma. Vico comprendi,
y sta es una de sus intuiciones geniales, que el hombre slo
entra en posesin activa de su conciencia, slo llega a un
conocimiento dinmico de la realidad a travs de la horma
del lenguaje. Todos los hombres comparten esa condicin, y
en ese sentido el lenguaje y la metfora en especial, repre
sentan un hecho y un principio de existencia universal. En
la gnesis del espritu humano, todas las naciones pasan por
las mismas fases de explotacin lingstica, desde lo inme
diato y sensorial h asta lo abstracto. Sin embargo, al opo
nerse a Descartes y a las prolongaciones de la lgica aristo
tlica en el racionalismo cartesiano, Vico se revela como el
primer partidario del "historicismo lingstico". Era tan sen
sible al genio autnom o de cada lengua como a su colora
cin histrica. En todas las latitudes, los hombres primitivos
buscaron expresarse a travs de los "universales de lo ima
ginario" ( generi fantastici), pero stos adquirieron rpida
mente diferentes configuraciones y fisonomas en las distin
tas lenguas. Al igual que el corpus lxico, el corpus sintctico de las diferentes lenguas est hecho de "rasgos particu
lares casi infinitos" que engendran y reflejan a un tiempo
las mltiples concepciones del mundo que tienen las razas
y las culturas particulares. El grado de "particularidad in
finita" llega a tales extremos que una lgica universal del
lenguaje, ordenada segn el modelo aristotlico o cartesianomatemtico, peca de reduccionista. Mediante la traduccin,
la recreacin escrupulosa, esencialmente potica, de un uni
verso lingstico dado, como dan fe el griego homrico y el
hebreo de la Biblia, la "nueva ciencia" del mito y de la his
toria puede aspirar a redescubrir el crecimiento de la con
ciencia (y crecimientos sera todava ms exacto).9
Nadie ignora que Goethe, en una observacin hecha en mar
zo de 1787, compar a Hamann con Vico y que Hamann ob
tuvo diez aos antes un ejemplar de la Scienza n u ova. Sin
9 Cf Stuart Hampshirc, "Vico and the contemporary philosophy of
language" en G. Tagliacozzo (comp.), Giambattsta Vico, AltInteraional Symposiu m , Baltimore, 1969.
98
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
99
LENGUAJE Y GNOSIS
101
102
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
103
104
LENGUAJE Y GNOSIS
105
LENGUAJE Y GNOSIS
107
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
109
10 L
E
N
G
U
A
JE
Y
G
N
O
S
I
Vale la pena observar cmo se subraya aqu "grupo". El "campo semntico" de una cultura determ inada es una estructura
dinmica socialmente motivada. El "juego e n tre lenguaje y
realidad" al cual se entrega una com unidad depende, segn
modalidades que no estn muy lejanas del anlisis hecho por
Wittgenstein, en las investigaciones filosficas, de los actos
o de las costumbres, convenidas y secretadas por la historia
de la sociedad en cuestin. Estam os en presencia de un "mentalismo dinmico": la lengua organiza la experiencia, pero
esa organizacin est sometida al influjo incesante de la con
ducta colectiva de sus usuarios. As, se in stau ra una dialctica
progresiva de la diferenciacin: las lenguas engendran formas sociales mltiples que, a su vez, consolidan las divisiones
lingsticas.
El monadismo tiene un noble origen filosfico en las
obras de Leibniz y de Humboldt. Sus conclusiones tambin
ejercen una gran fascinacin intelectual. Desde hace algn
tiempo la "melalingstica" de W horf h a sido objeto de seve
ros ataques, tanto por parte de los lingistas como de los
etngrafos. Al parecer, una buena p arte de su obra escapa a la
verificacin. Pero los textos reunidos en Language, Thought
and Reality* (1956) establecen un m odelo de u n a extraordi
naria elegancia intelectual y de una notable sensibilidad filo
sfica. Afirmacin de las posibilidades vitales, exploracin de
la conciencia, los textos de W horf interesan al lingista, conciernen al poeta y sobre todo al trad u cto r. W horf n o era del
gremio. Enriqueci la etnolingstica con u n a gran amplitud
de miras, un sentido de los grandes tem as, de las consecuen
cias poticas y metafsicas del estu d io del lenguaje que no
es fcil de encontrar entre los profesionales. H aba en l al
go de la curiosidad filosfica de Vico, pero, ingeniero qumico
de formacin, tambin tena esa sensibilidad del hom bre mo
derno ante el detalle cientfico. Los aos de actividad simul
tnea de Romn Jakobson, I. A. R ichards y B enjam n Lee
Whorf marcan un momento digno de contarse en tre las eta
pas decisivas en la exploracin de la m ente hum ana.
Las tesis de Whorf son bien conocidas. Las estructuras
lingsticas determ inan lo que el individuo percibe de su uni
verso y cmo lo piensa. Y como dichas e s tru c tu ra s, visibles
en la sintaxis y en los recursos lxicos de u n a lengua, varan
* Benjamn Lee W horf: Lenguaje, pensam iento y realidad. Seleccin
de escritos. Prlogo de S tuart Chase. Introduccin de Jo h n B. Carroll.
Traduccin de Jos M. Pomares. B arral E ditores. B arcelona, 1971.
LENGUAJE Y GNOSIS
111
112
LENGUAJE Y GNOSIS
Para m ostrar que su doctrina "se funda en pruebas incontrovertibles", Whorf no duda en aplicar a todo gnero de
lenguas un mtodo de anlisis sem ntico c o m p arad o : el latn, el griego, el hebreo (existen im portantes relaciones entre
la obra de Whorf y la Cabala excntrica de Fabre d'Olivet), el
kota, el azteca, el shawni, el ruso, el chino y el japons. A
diferencia de muchos universalistas, W horf tiene sensible odo
para las lenguas. Pero sus investigaciones sobre las lenguas
de los hopis de Arizona son las que contienen las demostra
ciones ms concluyentes. Es ah donde el concepto de "sistemas de estructuras" distintas de la vida y la conciencia se
desprende de ejemplos especficos. Los escritos clave sobre
"un modelo indio norteam ericano del U niverso" fueron es
critos entre 1936 y 1939, cuando W horf extendi sus anlisis
al shawni.
Despus de examinar el aspecto p untual y lo segmentativo
de los verbos hopi, W horf concluye que e sta lengua deslinda
el campo " de lo que podra llam arse fsica prim itiva". Como
era de esperarse, el hopi est m ejo r equipado que el ingls
moderno para tra ta r procesos fluidos y fenm enos vibra
torios.
De acuerdo con las concepciones d e la fs ic a m o d e rn a , el con
tra ste de la p a rtc u la y el ca m p o d e v ib ra c io n e s e s m s funda
m ental en el m undo de la n a tu ra le z a q u e o tro s com o espacio
y tiem po, o pasado, p re se n te y f u tu ro , q u e s o n la clase de con
tra s te q u e nos im pone n u e s tra p ro p ia le n g u a . E l aspecto de
c o n tra ste de la lengua h o p i ... ob lig a p r c tic a m e n te al pueblo
h opi, al se r obligatorio p o r la fo rm a d e s u s v e rb o s , a percibir
y o b se rv a r los fenm enos v ib ra to rio s, a n im n d o lo s adems a
e n c o n tra r nom bres y clasificar e s ta c la se d e fen m e n o s.*
LENGUAJE Y GNOSIS
113
LENGUAJE Y GNOSIS
115
116
LENGUAJE Y GNOSIS
3
Los mritos de la metalingstica de Whorf, las consecuen
cias que trae consigo son tales, que aun las crticas formu
ladas contra este estudioso constituyen una exposicin acep
table de la tesis universalista. Esas crticas afirm an que las
demostraciones de Whorf son circulares. Al ver manar un
manantial, el apache lo describir como "blancura que se
mueve hacia abajo". La formulacin verbal no tiene mucho
en comn con la del ingls corriente. Pero cmo esa formu
lacin nos permite tener acceso directo al pensamiento apa
che? Resulta tautolgico afirmar que un individuo que habla
otra lengua percibe la experiencia de modo diverso porque la
expresa en forma diferente, y luego deducir modos distintos
de conocimiento a partir de las diferencias del lenguaje. Esa
hiptesis se apoya en un esquema rudim entario, y acrtico de
la actividad mental. En "A Note on Cassirer's Philosophy of
Language", E. H. Lenneberg condensa una amplia gama de
dudas filosficas: "No existe ninguna razn convincente para
dar por supuesto que la forma en que el gramtico articula
el discurso se corresponde con la organizacin del saber o
de las facultades mentales". Las palabras no son encarnacio
nes de operaciones mentales inmutables y significados fijos.
La idea de que las estructuras sintcticas convencionales
LENGUAJE Y GNOSIS
117
118
LENGUAJE Y GNOSS
LENGUAJE Y GNOSIS
119
120
LENGUAJE Y G N O S IS
LENGUAJE Y GNOSIS
121
122
LENGUAJE Y GNOSIS
parece al esquema tipolgico prim ario en el que podemos clasificar todas las lenguas en un pequeo nm ero de familias
importantes. El araucano, lengua indgena de Chile, y algunos
dialectos daghestan en el Cucaso, no se aju stan al esquema.
Anomalas como stas no pueden ser descartadas como meras
curiosidades. Una simple excepcin, en cualquier lengua, viva
o muerta, basta para echar por tierra el concepto de una gramtica universal. En parte porque en el caso de los universales
el mtodo estadstico y etnolingstico se revel poco satisfactorio o meramente descriptivo, las gram ticas generativas
y transformacionales se propusieron llevar la discusin a un
nivel fenomenolgico mucho ms profundo. Al hacerlo, inten
taban interiorizar la nocin misma de g ram tica hasta con
vertirla en una facultad lingstica especfica ingnita en la
conciencia humana.
La gramtica de Chomsky se proclam a universalista (pero
qu otra teora de la gramtica estructural, analtica, com
parativa no lo ha sido?). Ninguna teora de la vida men
tal, desde Descartes y los gram ticos de Port-Royal se ha
inspirado tan claramente en un cuadro general y unificado
de las facultades innatas del hombre, aunque Chomsky y Des
cartes entiendan "innato" de muy distintas m aneras. Chomsky
parte del rechazo al conductismo. N ingn fenm eno simple
de estmulo y respuesta puede d ar cuenta de la rapidez y
complejidad con que los seres hum anos adquieren el lengua
je. Todos los seres humanos. Cualquier lengua. E l nio es
capaz de construir y comprender en su lengua enunciados
simultneamente nuevos y aceptables. A cada m om ento cada
uno de nosotros formulamos y com prendem os instantnea
mente nuevas formas que son diferentes de cualquiera que
hayamos odo antes. Esa aptitud presupone que deben estar
en juego procesos fundamentales independientem ente de "la
retroalimentacin ( feedback) del m edio" .18 Tales procesos
son innatos en el hombre: " Los seres hum anos estn de al
gn modo especialmente equipados para ello con instrumen
tos para manejar datos y 'form ular hiptesis' cuya naturaleza
y complejidad nos es desconocida." Todo individuo vivo ha
interiorizado de un modo u otro una gram tica a partir de
18 Estas citas y las que siguen provienen de la resea de Noam
Chomsky al libro de B. F. Skinner "V ertal Behavior". Originalmente
publicado en Language 35 (1959), este artculo fue reim preso en el
volumen editado por John P. de Cecco, The Psychologye of Language,
Thought and Instruction. Nueva York y Londres, 1967.
LENGUAJE Y GNOSIS
123
124
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
125
Sin d u d a es u n e rro r pensarlas, aun por analoga, como undades lin g sticas o "hechos discretos" de relacin gramatcal. En e ste p lano ltim o de la organizacin mental, puede
que estem os en fren tn d o n o s a "especies abstractas de proto
verbos que reciben slo indirectamente una representacin
fonolgica" (im ag in o que "proto-verbos" designa una signifi
cacin potencial a n te rio r a las unidades verbales ms rudi
m en ta ria s). A c ie rto nivel, esta teora de las "reglas de una
base u n iv e rsa l" se asem eja a los sistemas lgicos de Carnap
y R eichenbach. En o tro nivel, probablemente metafrico, evo
ca la co n fig u raci n real d e la corteza cerebral, su trama in
m ensam ente ram ificad a, y no obstante limitada o progra
m ada, de c ircu ito s electroqum icos y neurofisiolgicos. Un
sistem a de variables, la lista completa de nombres y "predi
cados g en erales" , y ciertas reglas de coaccin y relacin entre
stos e sta ra n , p o r as decirlo, grabados en la trama de la
conciencia h u m an a .
Acaso e sta h u ella nunca pueda ser observada directamente.
Pero las "restriccio n es seleccinales y las posibilidades transform acio n ales" visibles en la superficie de la lengua son la
prueba de su existencia, eficiencia y universalidad. "Ese sis
tem a ex p resa d irectam en te la idea de que es posible transmi
tir cu alq u ier concepto en una lengua dada incluso si las uni
dades lxicas disponibles varan ampliamente de una lengua
a o tra , lo cual co n trad ice por completo la hiptesis de Humboldt-Sapir-W horf en su form a ms vigorosa."22
Si es "p o sib le tra n sm itir cualquier concepto en una lengua
d ad a", eso es exactam ente lo que deseo investigar.
C onvencidos de la gran dificultad de definir los universales
gram aticales, m uchos lingistas sienten que es demasiado
p ronto p ara d efin ir los "universales semnticos". No obstan
te, algunos se h an arriesgado desde que Vico sugiri que to
das las lenguas encierran m etforas antropomrficas claves.
Una de ellas, la com paracin de la pupila del ojo con una
nia ( pu p illa) h a sido rastread a no slo en todas las lenguas
indoeuropeas, sin o tam bin en swahili, en apon, en chino y en
23 A spects o f th e T keory o f Sintax, pp. 121-122. En Problems of
Know ledge a n d F reedom [Conocimiento y libertad. Traduccin de
C. P. O tero y J. Sem pre. Prlogo y notas de C. P. Otero. Barcelona,
Ariel, 1972] Chom sky propone una visin ms cautelosa: "es razonable
form ular la hiptesis de que tales principios sean universales del len
guaje. Muy probablem ente la hiptesis deba ser calificada como una
inquisicin en la variedad de las lenguas".
126
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
127
128
LENGUAJE Y GNOSIS
que gran cantidad de lingistas hayan sostenido que las "estructuras profundas" de todas las lenguas son idnticas porque han elevado al rango de criterios universales de restriccin y posibilidad lo que apenas son aspectos de la gramtica
de su propia lengua o de un grupo de lenguas.
No obstante, la creencia de que " todas las lenguas han sido
cortadas del mismo patrn" se encuentra, por lo comn, am
pliamente extendida. Pocos son los gram ticos serios capaces
de sostener con Charles Osgood que toda lengua se compone de once duodcimos de universales y de slo un duodcimo de convenciones especficas arb itrarias; pero casi todos
convendran en que la mayor parte del iceberg y los principios
que lo organizan pertenecen a la categora sum ergida de los
universales. Para la mayora de los lingistas profesionales
contemporneos, la cuestin reside m enos en saber si existen
"universales de forma y de sustancia" que en identificarlos
y establecer hasta dnde la filosofa y la neurofisiologa sa
brn calar esas profundidades.
El postulado de los universales lingsticos o, m s exacta
mente, de los universales de sustancia, debera conducir por
induccin a una hiptesis de trabajo sobre la traduccin de
una lengua a otra. La prueba de que es posible la transferen
cia en los dos sentidos debera desprenderse del principio de
la universalidad de la sustancia. La traduccin debera sumi
nistrar a ese principio su aplicacin m s concreta. La posi
bilidad misma de un ir y venir del significado en tre las len
guas pareca firmamente anclada en la plantilla subyacente o
en la horma comn a todas las lenguas. Pero, cm o distin
guir los universales de sustancia de los universales de forma?
Cmo, salvo por un decreto terico en uno de los extremos
lagenbildung, pp. 528-531. E l lib ro d e J o h a n n e s L o h m a n n 's , Philo
sophie und Sprachw issenschaf t (B e rln , 1965) e x p o n e u n a teo ra por
d em s interesante, aunque tam bin e x c e siv a m e n te p e rs o n a l, sobre la
divisin d e las lenguas del m u n d o en seis tip o s e s tr u c tu r a le s fundam en tales de los cuales cad a u n o c o rre sp o n d e ra , p o r u n a p a rte , a una
m a n e ra de ap reh en d er el m u n d o y, p o r la o tr a , a ra s g o s fonticos y
alfabticos d eterm in ad o s. E n B a u ste in e z u r S p ra c h in h a ltsfo rsc h u n g
(D sseld o rf, 1963), pp. 215 s s . H elm u t G ipper h a c e u n e s tu d io serio
del e sta d o a c tu a l d e la cuestin y p ro p o rc io n a u n a til bibliografa.
T am bin se p u ed e v e r el im p o rta n te d e b a te e n tr e m ile Benveniste
( P roblm es d e lin g u istiq u e gnrale, pp. 63 55.) y P. A u b eriq u e, "Aristo te et le langage, n o te annexe s u r les c a t g o rie s d 'A ris to te . A propos
d 'u n a rtic le d e M. B en v en iste ( A nnales d e la F a c u lt d e L e ttr e s d'A
ix,
43 (1965). E s ta d iscu si n y sus c o n secu en c ias so n a n a liz a d o s por Jacques D errid a e n M arges d e la P hilosophie ( P a r is , 1972), pp. 214-246.
LENGUAJE Y GNOSIS
129
o por intuicin espordica en el otro, determinar si la traduccin perfecta es posible porque los universales de forma subyacen en toda lengua, o si los ejemplos concretos de traducibilidad subsisten por el hecho de que los universales son
raros o de poca im portancia? Una distincin como sta resul
ta convincente en teora, pero no ha demostrado serlo en la
prctica. Tiene la m ism a ambigedad que la distincin que
priva entre estru ctu ras "profundas" y de "superficie". Siem
pre podrn postularse universales de forma cuya remota pro
fundidad los pone a salvo de la parfrasis o de la investiga
cin concreta. Es inevitable que los universales de sustancias
oculten, en parte, las realidades pragmticas, tenazmente in
dividuales, del lenguaje n atural. La traduccin es, a todas
luces, la prueba clave.
Pero el flujo que regula las relaciones entre universales
de forma y de su stan cia enturbia las relaciones entre traduc
cin y universalidad en cuanto tal. Slo si tenemos esto en
mente podrem os com prender un hiato decisivo, un desplaza
miento en los trm inos de referencia en Aspectos de la teora
de la sintaxis de Chom sky :
La e x isten cia d e u n iv e rsa le s form ales subyacentes... implica
que to d a s la s len g u a s so n c o rta d a s p o r el mismo patrn, pero
no im p lica q u e h a y u n a c o rre sp o n d en c ia punto por punto en
tre lenguas p a rtic u la re s . N o im plica, p o r ejem plo, que debe ha
b e r algn p ro c e d im ie n to raz o n a b le p a ra traducir entre lenguas.
130
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSIS
131
132
LENGUAJE Y GNOSIS
LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O
135
137
139
140
141
las proporciones de los elementos de esta m ixtura varan segn los individuos, como lingotes de acero que a pesar de
haber sido vertidos en el mismo crisol y de haber sido expuestos al mismo homo con algunos momentos de diferencia, no
son idnticos al nivel molecular?
El espritu polglota funciona de otro modo que el que slo
tiene una lengua a su disposicin o del que ha adquirido ms
tarde otras lenguas? Cuando habla una persona multilinge
de nacimiento, las lenguas que mom entneam ente estn en
reposo ejercen una presin sobre el conjunto lingstico que
en este instante est en juego? Podra analizarse, o incluso
medirse cmo la eleccin que opero cuando em ito o practico
palabras y frases en ingls se ve sim ultneam ente ampliada
y complicada por la "presencia ambiente o la accin" del francs o el alemn? De ser efectivo, su efecto debera subvertir
el ingls volvindolo en cierto modo inestable y fugaz, ligera
mente excntrico. Tal vez una eventualidad como sta se halla
en el origen de aquel adagio seudocientfico segn el cual los
individuos multilinges o los nios educados simultneamen
te en "demasiadas lenguas" (cul sera el lm ite?) tienen
tendencia a la esquizofrenia y a los desrdenes de la persona
lidad. O, por el contrario, esa intrusin de otras lenguas en
riqueca mi uso de cada una de ellas volvindome ms cons
ciente de sus recursos y especialidades?
Cuando otros instrumentos se encuentran a la mano, las
formas usuales empleadas son movidas sin duda por una exi
gencia y un control ms precisos. En sum a: Ese intertraffique of the minde que Samuel Daniel alababa en John Florio, el
gran traductor, paraliza o bien exacerba la facultad para la ex
presin pintoresca? No hay duda de que debe ejercer un influ
jo sobre ella.
Cmo una sensibilidad multilinge vive la traduccin, el
paso concreto de una de sus lenguas originales a otra? Algu
nos peritos de la traduccin simultnea afirm an que un indi
viduo originalmente bilinge no es un intrprete sobresalien
te. El mejor traductor es el que aprendi conscientemente a
hablar con soltura en su segunda lengua.5 La persona bilin
ge no "ve las dificultades", la frontera entre las dos lenguas
no es lo bastante ntida en su mente. O, como dice Quine, no
5 Este punto es discutido en las Memorias del Simposio del Congreso Internacional de Traductores celebrado en Hamburgo en 1965
y publicado en R. Italiander (editor), Uebersetzen, Frankfurt, 1965.
143
144
LA PALABRA CONTRA EL O B JE T O
145
146
147
2
La naturaleza mediadora del lenguaje es un lugar comn epis
temolgico. Tambin lo es el hecho de que cada observacin
vlida de carcter general sobre el lenguaje convoca una ob
servacin contraria o anttesis. En virtud de su estructura for
mal, y de su doble objeto, interno y externo, el razonamiento
sobre el lenguaje es vacilante y dialctico. Lo que decimos es
verdad en ese momento. En un cuadro ideal, donde la energa
estructurante no sufriera disminucin alguna, como en la f
bula de Rabelais donde todas las frases se conservan intactas,
"en algn lugar", la suma total de los enunciados se alterara,
as fuese en grado mnimo, cada vez que se aadiera algo
nuevo. A su vez, tal alteracin afectara toda la gama de
posibilidades lingsticas futuras. Las palabras proferidas, lo
que se dice, las convenciones que son respetadas por nuestros
usos m s recientes de la significacin y de las reacciones,
modifican las formas por venir. El sujeto hablante semeja
al viajero lunar de Cyrano, quien continuamente arroja hacia
adelante el im n que lo mueve. Por eso sostengo que las pro
posiciones generales sobre el lenguaje nunca pueden ser en
teramente vlidas. Su verdad es afn a la de una accin pasa
jera, a la hiptesis de un equilibrio. Toda afirmacin, digna
del m enor inters, es otro modo de preguntar.
La m anera en que se habla de la muerte ofrece un paralelo
ontolgico y gramatical. El lenguaje y la muerte pueden ser
concebidos como los dos sectores de la significacin, las dos
constantes del conocimiento, en los que la gramtica y la
ontologa se determ inan mutuamente. Cuando intentamos ha
blar de ellos o, ms exactamente, hablarlos, no hacemos afir
maciones satisfactorias sobre su sustancia; nos limitamos
nicamente a ensayar la manera de investigar, esto es, de ex
perimentar su realidad.
Segn la Cbala medieval, cuando Dios cre a Adn, ins
cribi en su frente la palabra emeth, "verdad". En esa iden
tificacin descansaba la originalidad de la especie humana, su
capacidad para hablar con el Creador y consigo misma. B
rrese la aleph inicial que, segn ciertos cabalistas, contiene el
misterio del nombre secreto de Dios y de la palabra con que
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
a que son sometidos los tiempos. Por primera vez, ese factor
inestable que es el futuro, es formalizado en una lgica modal
estricta. No me siento capaz de emitir juicio alguno sobre los
resultados, pero algunos exhiben evidente ingenio y poder de
sugestin potica. Sin embargo, me interesa subrayar hasta
qu punto la "lgica de los tiempos verbales" es sensible a la
naturaleza intensamente problemtica del lenguaje en cuanto
habla de maana. Aun cuando se vuelva meta-matemtica, la
"lgica de los tiempos" nunca pierde de vista cmo la capa
cidad del hombre para hablar de "los combates navales de
maana" posee el extrao poder de dar forma al mundo.
Mucho ms difcil de establecer que la historia de los an
lisis formales del futuro en s son los avatares de los "futu
ros" humanos concretos y del optativo. Como hice ver antes,
carecemos de una crnica semejante y apenas contamos con
una idea muy vaga de cmo seran sus materiales y sus testi
monios documentales. No obstante, es muy probable que la
naturaleza misma de las convenciones sociales y psicolgicas
que gobiernan el futuro haya cambiado, que las diversas cul
turas no se hayan servido siempre de las mismas herramien
tas lingsticas para transmitir la induccin y la premoni
cin. As es patente en la literatura, el rito y el estudio
comparativo de los giros idiomticos. Hemos dejado de sentir
y de expresar las modalidades de lo aleatorio, de lo fortuito y
de la previsin como lo hacan los jonios del siglo VI antes de
Cristo. Pero de qu modo, aun volvindose esclavo de la filo
loga, se puede recobrar el "futuro del pasado" si se tiene
en cuenta que los conceptos del futuro son a la vez la causa
y el efecto de un conjunto de variables sociales, histricas y
religiosas de la comunidad lingstica correspondiente? De
nuevo, corremos el peligro de girar en redondo sirvindonos
del lenguaje para explicitar o traducir reflejos lingsticos
anteriores o cados en el olvido. Me limitar a indicar algunas
de las sinapsis y de los pivotes que debera buscar un histo
riador eventual de las formas del futuro en algunas gram
ticas occidentales (obsrvese cmo es restringido este campo
de accin).34
34 Idealmente, una historia de los "futuros pasados" debera empezar en la prehistoria. Las prcticas funerarias del hombre de Neander
thal y la evolucin del tab del incesto sugieren desde los orgenes
un inters evidente por la proyeccin real y simblica haca el futuro.
La cuestin de la precisin y del grado de refinamiento del sentido
del tiempo en las culturas prehistricas es objeto de discusiones en
la actualidad. Algunos testimonios dejan suponer un nivel impresio-
172
LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
185
LA PALABRA CONTRA EL O B JE T O
187
188
3
El lenguaje est compuesto en parte de elem entos fsicos y en
parte de elementos mentales. Su gram tica e st fundada en el
tiempo y, al parecer, tambin crea y organiza nuestra expe
riencia del tiempo. Existe un tercer juego de oposiciones, el
de lo privado y lo pblico. Vale la pena exam inarlo de cerca
porque all se plantea la cuestin de la traduccin en su for
ma ms pura. Cmo puede ser considerado el lenguaje algo
privado cuando sus funciones lo definen com o un cdigo de
intercambios comunes? En qu m edida la expresin verbal,
el campo semitico donde se mueve el individuo constituyen
un idioma nico, un dialecto? Cul es la situacin de este
"uso privado" individual en relacin con el "u so privado en
el contexto", que es infinitamente m s am plio, de la lengua
de una colectividad o de una nacin?
La paradoja que es el lenguaje privado ha inquietado una
y otra vez a la lgica moderna y a la filosofa lingstica.
Puede que una confusin entre "idolecto" y "u so privado",
haya falseado todo el debate. Tambin es posible que sola
mente una lectura acuciosa de casos concretos e individuales
de traduccin, sobre todo potica, perm ita id en tificar y volver
tangibles los elementos privados del enunciado pblico. Pero
ser necesario empezar recapitulando el estado en que se en
cuentra el debate filosfico.
Comnmente, cuando se habla de lenguaje privado" se
hace referencia inevitable al anlisis que da W ittgenstein de
esta cuestin en las Investigaciones filosficas. Los textos
clave se encuentran en las secciones 203-315 y se debe acudir
con redoblado inters a las secciones: 206-207, 243-244, 256
y 258-259. Estos textos, a los que debe sum arse la resea de
189
191
921
63
N. P. Tanburn, "Pri vate Languages Again", Mind, lxxii, 1963
64 I b i d .,p. 98.
65 Michael A. G. Stocker, op. cit., p. 47.
66 W. Todd, "Pri vate Languages", Philosophical Quarterly, XII, 1962,
p. 216.
67 C.L .H ard in , "Wittgenstein on Pri vate Languages", Journal of
Philosophy, LVI, 1959, pp. 519-520.
193
194
Es verdadera la afirmacin inversa? El problem a de la memori a no es menos inquietante. Despus de una crisis de
amnesia o al volver a su soledad tra s una ausencia prolon
gada, el erm itao bien puede no ver o tra cosa que garabatos
en las anotaciones de su antiguo diario. En realidad, simplemente puede haber sucedido que ya no sepa descifrarlas.
Esto probara algo, en cualquier sentido, sobre la condicin
del sistema inicial de signos? Es obvio que no. Suponiendo
q ue llega a descifrar sus anotaciones cotidianas, habra alguna prueba lgica de que su descodificacin era la correeta? Inversamente, la ausencia de esa prueba bastara para
m ostrar que nunca se trat de una lengua autntica? Cuando
uno se empea en evaluar la solidez de la crtica que hace
Wittgenstein de "representaciones ntim as", se ve obligado a
caer en la cuenta de que las oscuridades, las indeterminaciones en la lgica de la discusin, arrancan de un rechazo a
distinguir entre "referencia" y "significacin''. "E l hecho de
que una palabra tenga una referencia privada no quiere de
cir que deba tener una significacin p riv a d a ; no existe nin
guna razn para que una palabra n o describa una repre
sentacin ntima y al mismo tiempo posea una significacin
susceptible de ser establecida y verificada pblicamente."70
La decisin de rechazar esta distincin se rem onta a los comienzos mismos de la filosofa de W ittgenstein y a su disputa
con el sistema de Frege. Esa decisin quizs d cuenta de
algunos de los enigmas y de las ingenuidades conductistas
de la discusin sobre el lenguaje privado.71
A lo largo del argumento est presente la hiptesis de que
todo lenguaje "secreto" o personal inventado p o r un indivi
duo es parsito de lenguas anteriores. P or ingenioso que sea,
nunca dejar de ser traduccin interiorizada de gramticas
y de convenciones lingsticas pblicas. ''E m p lear el lenguaje
'en el aislamiento' es como ju g ar u n solitario. Los nombres
de las cartas y las reglas de m anipulacin h an sido dadas p
blicamente y estas ltimas vuelven al ju g ad o r capaz de jugar
sin la participacin de otros jugadores. Por eso, en un sentido
m uy profundo, hasta en el juego del solitario otros toman
parte, a saber: quienes inventaron las reglas del juego."72
70 D. Locke, op. cit., p. 99.
71 Para la importancia de la distincin de Frege, cf. J. R. Searle
(comp.), The Philosophy of Language (Oxford, 1971), pp. 2-3.
72 Gershon Weiler, Mauthner's Critique o f la nguage (Cambridge
Press, 1970), p. 107.
195
196
197
199
200
201
202
que la significacin no est ntidam ente definida y aun es frecuente que sea la tensa imaginacin del hab lan te la que des
linde la gama asociativa del poder o de la san tid ad . La semntica del am or proporciona un incisivo ejem plo. En uno de
los extrem os de su espectro asociativo est n las palabras tab
que designan la actividad sexual, las p artes y funciones del
cuerpo que han recibido un deliberado relieve. Su constitucin
a la vez cmica y amenazante, fue "secu larizad a" mediante
el cal o se vio devaluada por medio de un uso intempestivo
(pinsese en los interminables eptetos de la jerg a militar).
Sin embargo, en el otro extrem o m uchas de estas palabras
estaban reservadas para el comercio am oroso m s intenso y
privado. Pronunciadas por vez prim era al am an te, a quien se
le enseaban una "enseanza" sem ejan te se funda sin
duda en el mito de una inocencia y u n a pureza anteriores,
las palabras "obscenas" cobraban una in tim id ad feroz, casi ri
tual. Repetidas, eco en labios de la bienam ada, circunscriban
el corazn ntimo de la intim idad y de esa soledad para la
cual el otro resulta indispensable.
Uso el verbo en imperfecto porque esa situacin, su ma
yor parte limitada a la clase m edia, se h a v isto alterada de
un modo radical. En estos ltim os veinte a o s, el vocabu
lario del sexo ha sido lanzado a los c u a tro vientos. Una con
tinua explotacin en el escenario, en la prensa y en las obser
vaciones de los individuos liberados, p rcticam en te lo han
neutralizado. En Occidente la sensibilidad del ciudadano ilus
trado se ha visto rpidam ente inm unizada c o n tra los terrores
y seducciones de las "partes n tim as" del lenguaje. Los psi
clogos sociales han dado la bienvenida a e ste cambio. Ven
disiparse sombras innecesarias. Al m enos, eso im agino. Aquel
equilibrio entre la jerga de las p ro fundidades y la intimidad
suprema, de amante a am ante, deba obedecer a mecanismos
de una gran complejidad y de una lgica afectiva refinada.
La capacidad que tienen las palabras de s e r degradadas y
disminuidas, sin dejar por ello de ser m gicas, apunta hacia
un equilibrio dinmico entre los aspectos pblicos y privados
del lenguaje. Este delicado juego de tensiones e intensidades
ha sido destruido. Adems, son lim itados los recursos ima
ginativos y expresivos de la m ayora de los hom bres. La inti
midad, la anticipacin, la excitacin evocativa se enriquecen
verdaderam ente gracias a la prctica de las palabras tab, al
sentido de un acceso com partido a un lu g a r nuevo y secreto.
Ruidosa, difundida doquier la lengua de eros es hoy una len
203
204
205
207
208
L A P A L A B R A C O N T R A E L O B JE T O
209
210
211
212
de 1880. El secreto del texto no a rra n c a d e ningn conocimiento esotrico; tam poco se desprende de la com plejidad del argum ento filosfico subyacente. P o r s m ism as, las palabras
son sencillas y desnudas. Y sin em b arg o , re su lta imposible
dilucidarlas m ediante las referencias pblicas. El poema en
cuanto un todo tampoco sabra a d m itir u n a p arfrasis nica.
No est probado que Celan busque " s e r e n te n d id o " ; ni que
n uestra comprensin tenga relacin a lg u n a con la causa y la
necesidad interna de su poema.81 E n el m e jo r de los casos,
el poema se deja ceir en una s u e rte de rb ita , que permite
un racimo de respuestas posibles; le c tu ra s tangenciales y
"ecos astillados", los significados del v e rso de Celan no son
ambiguos o hermticos como lo p u ed en s e r un enigmtico
soneto al estilo de Petrarca debido a M au rice Scve o un conoepto metafisico en Donne. Si bien so n incisivos en los mo
mentos de intensa reaccin c u a n d o to d o lo invade el eco,
los significados tam bin son ev an escen tes, provisionales y
susceptibles de una constante organizacin c u an d o el cristal
gira y vuelve sobre s m ism o p a ra m o s tr a r cm o la form a viva
se redistribuye en una nueva disposicin. E s ta s subversiones
del encadenamiento lineal, de las lgicas del tiem po y de la
causa tal y como se reflejan en la g ram tic a, en u n a significa
cin que term ina por ser unnim e y a la cu al n o s asimos con
firmeza, constituyen algo m ucho m s am p lio que una estra
tegia potica. Encarn an una rebelin de la lite ra tu ra contra
la lengua, comparable a, pero quizs m s rad ical que, cual
quiera de las que han tenido lu g ar e n el a rte abstracto y la
msica aleatoria y atonal . C uando la lite ra tu ra se empea
en romper el molde lingstico y pblico y se convierte en
idiolecto, cuando busca la in trad u cib ilid ad , hem os ingresado
en un nuevo universo sensible.
En un poema breve y m inucioso de ta n denso, Paul Celan
habla de una ''escritura de som bras sobre las pied ras". La li
teratura moderna est guiada p o r u n a necesid ad de explorar
esta "litografa", esta " ecriture d o m b res". stas tienen poco
que ver con la claridad y el desarrollo en secuencias del dis
curso pblico. Para el escritor nacido despus de Mallarm, la
lengua violenta la significacin aplanndola, destruyndola,
8 1 Las discusiones sobre la "dificultad" de Celan y sobre sus implicaciones hermenuticas pueden seguirse en A lfred K elletat, "Accessus
zu Celan's 'Sprachgit t e r ' ";H arald W einrich, ''K o n trak tio n en " ; HansGeorg Gadamer, "Wer bin Ich und w er bist Du?" en Dietlind MeinecKe
(cam p.), ber Paul Celan, Francfort, 1970.
213
214
LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O
215
216
217
218
219
220
221
222
"Un canto que nadie puede en ten d er cab alm en te pero gracias
al cual somos dueos del enigm a y am os del todo." Slo una
vez he encontrado una constelacin de slabas que recuerde
a stas de algn modo, y fue en u n a inscripcin en la isla de
Malta. Valdra la pena im aginar ex actam en te cules versos
de la Odisea I " trad u jo " George. P ero el esquem a formulario
resulta inconfundible.
223
224
rece claro que Hugo Bali eligi el nom bre del Cabaret con la
intencin de asociar a Dad con el Caf de Voltaire de Pars
donde M allarm y los sim bolistas se reu n an hacia 1890. Pues
lo que pretendan poner en prctica Ball y sus socios no era
o tra cosa que el program a m allarm ean o d e purificacin lin-.
gstica y expresin privada.91 La idea de e sc ritu ra automtica
de grupos de palabras liberadas de las restricciones de la vo1untad y de la significacin pblica, se rem o n ta por lo menos
al ao de 1896 y a los experim entos d e G ertrude Stein en
H arvard. A su vez, estos ensayos e n c o n tra r n eco en el futurism o italiano, en la invitacin de M arin etti a poner las parole
in libert. El fundam ental concepto de "capricho del azar"
(Zufall) aplicado al lenguaje no slo re m ite al Igitur de Mallarm, sino a la "poesa en tra n c e " en say ad a por el movimiento decadentista hacia 1890. E n las a rte s plsticas las
tcnicas del collage prosiguen un d esarro llo paralelo al de la
poesa de Dad y tienen influencia d ire cta sobre las relaciones
de Arp con la lengua. La posie co n crte estaba realmente
"en el aire" del siglo: recurdese el K lnge de Kandinsky,
publicado en Munich en 1913. La fa u n a a rts tic a e intelectual
del Zrich de aquella poca era d escastad a y poliglota. El ale
mn, el francs, el italiano, el espaol, el ru m an o y el ruso
eran idiomas corrientes en y a lre d e d o r d e Dad. La idea de
sincretismo y de un patois personal n o e s t n m uy lejanas.
Y, sin embargo, todas estas c o rrie n te s y tensiones se ha
bran quedado confinadas en el lim bo d e la m oda de no ser
por el impacto de la G uerra M undial. D ad debe su moral a
ese impacto y a las consecuencias que tu v o sobre el porvenir
de la cordura y la razn hum anas. Los silencios e invenciones
neolgicos de Ball, Tzara, Arp, son afines p o r su desesperacin
y lgica nihilista a las crticas al len g u aje exactam ente con
temporneas de Karl K rauss y del p rim e r W ittgenstein. "Iba
mos en pos de un a rte elem ental re c u e rd a H ans Arp que
pudiera curar al hom bre de la lo cu ra d e la poca." Cuando
apareci Dad "la locura rivalizaba con la m u e r te ... Quienes
no se encontraban directam ente in v o lu crad o s en la execrable
demencia de la G uerra M undial, se co m p o rtab an como si no
entendieran lo que suceda a su d e r r e d o r .. . Dad intent
despertarlos de su lastim oso e stu p o r".93 La voz humana fue
91 Cf. R. Dll, op. cit., p. 36.
92 H ans Arp, Un se m tglichen T raum . E rinnerungen, Dichtungen
u n d Betrachtungen aus den Jahren 1914-1954, Z rich, 1955, p. 51.
93Ibid., p. 20.
225
226
bosso fataka
sclwmpa wutta wussa lobo
hej taita grem
eschige zunbada
w'ulubu ssubudu uluw ssu b u d u . . .
Lo que es aqu no pasa de s e r u n a p iru e ta onomatopyica
( blago) puede convertirse, en el clebre Totenklage, en algo
enigm tico y extraam ente sofocante.
El program a de Ball, al igual que el in te n to de Khlebnikov
de elaborar una "lengua de los a s tr o s " exige un a absoluta
renovacin lingstica. Ambos proyectos desem bocan en los
principios enunciados en los m an ifiesto s le trista s de mediados
de los aos 1940: ''elevarse m s all del verbo", "el em
pleo de letras que destruyen las p alab ras", "la demostracin
de que las letras tienen o tro d estin o que el de se r incorporadas en el discurso conocido". El su rrealism o , el letrismo y
la "poesa concreta" h an h echo p ro g re sa r la disociacin de
las asociaciones no slo en tre las p alab ras y el sentido, sino
tam bin en tre los signos sem nticos y lo que se puede decir.
Se ha escrito poesa exclusivam ente p a ra el o jo lector. Por
ejemplo, el texto de Isidone I s o u :
227
El resultado es una perturbadora sensacin de acontecimientos potenciales y densidades posibles (el Dichtung de Heideg
ger) que apenas afloran a la superficie visual. A excepcin
del ttulo, casi ninguna seal logra desprenderse de all para
evocar un contexto de tonalidades ms familiares. Y sin em
bargo no m e cabe la m enor duda de que nos encontramos
ante un poem a y de que ste encierra de algn modo, un ex
trao poder de conmocin. El poema es un muro a la vez liso
y expresivo.
No es seguro que estas invenciones puedan desencadenar
"la alquim ia m s ntim a de la palabra" o conservar los parajes
sagrados de la poesa. Con la confeccin de Isidore Isou nos
hallamos en las fro n teras del lenguaje y de los sistemas se
mnticos sobre las que no es posible decir cosas tiles. Esta
ltima restriccin la imposibilidad de una metrafrase o
com entario consistente puede no ser tan reprobable e irre
vocable com o parece a prim era vista. Hay otros modos de
expresin que tam bin son rebeldes al comentario y la parfrasis susceptibles de aplicacin prctica.94 Adems, lo que
sucede en esos lm ites, en aquellas regiones fronterizas donde
las e stru c tu ra s lingsticas se desvanecen en una "no signifi
cacin" a rb itra ria , est lejos de ser trivial. Basta con recitar la
un nio el Klanggedichte de Ball para caer en la cuenta de
que ah se e st transm itiendo una considerable cantidad
de significacin y de presencia, en parte musical, en parte
enftica, y en p a rte b ajo la form a de imgenes subliminales
incipientes. El problem a consiste en determinar el punto en
que las seales fo rtu ita s progresivamente ligadas al Individuo
94Una de las m s instructivas zonas lmite entre las prcticas lin
gsticas n o rm ales y ''privadas" es la de la esquizofrenia. Como L. Binswanger y o tro s psiq uiatras han sealado, la distincin entre los pa
trones lingsticos esquizofrnicos y ciertas formas de la literatura
Dad, s u rre a lista y le tr is ta , residen principalmente en el contexto his
trico y estilstico. Las invenciones del paciente carecen de un origen
externo y l n o puede com entarlas histricamente. Cf. David V. Forre st,
"The P a tie n ts Sense of th e Poem : Affinities and Ambiguities", en
Poetry Therapy, Piladelfia, 1968. Pero, como bien muestra Augusto
Ponzio en su en say o "Ideologia della anorm alit linguistica", Ideologie,
xv, 1971, las definiciones m ism as de percepcin y habla patolgica
son ya o tra s ta n ta s convenciones histricas y sociales. Los diferentes
periodos y las diversas sociedades trazan distintas lineas de demarca
cin e n tre las fo rm as lingsticas adm itidas y las "privadas". Cf. tam
bin B. G rassi, Un co n trib u to allo studio della poesia schizofrenica",
Rassegna neuropsichiatrica, xv, 1961; David V. Forrest, "Poesis and
the Language o f Schizofrenia", Psichiatry, xxviii, 1965; y S. Piro, I l 1in
guagio schizofrenico, M iln, 1967.
229
230
231
233
234
LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O
tica u n iversalis de Leibniz y las p rim eras investigaciones lgicas de Russell y W hitehead. El p royecto de desarrollar una
" ciencia de las ciencias" duea de u n rig u ro so formalismo
segn la conceba W ilkins, es de im p o rtan cia cen tral para las
recientes investigaciones filosficas de C ar n ap. En los len
guajes cibernticos de las co m putadoras, los conceptos tradicionales de m athesis, de representacin sim blica y de unversalidad se encuentran im plcitos, au n q u e insertos en un
sistem a diferente de referencias.
Ni el enfoque "in ter lingual" ni el lgico-analtico han contribuido a profundizar nuestra com prensin del lenguaje na
tural o al menos m odificar su p rctica. E s to no quiere decir
que la filosofa lingstica y la lgica fo rm a l que va de Frege
y W ittgenstein a P rior y Quine n o h a y a d a d o resultados de
una sutileza extraordinaria. P ero es n e c e sa rio d efin ir con la
m ayor precisin el objetivo sobre el q u e se c e n tra n las vis
lumbres en juego. Como antes hem o s v isto , se "purifica" se
idealiza sin concesiones. Se ponen en c u esti n las relaciones
efectivas entre el m odelo lingstico que e s tu d ia el lgico
analtico, y el lenguaje " en vivo. P e ro a m e n u d o la prueba
es tcita o, por as decirlo, " d e ja d a p a ra m s ta r d e " . Es posi
ble que a resultas de esto tengam os u n a s u e rte d e profundidad
protegida de las contam inaciones del c o n tex to real. Por au
tntica que sea, la profundizarin e m p re n d id a p o r el lgico
engendra su " m eta-contexto" propio y sus p ro b lem as particu
lares. Las dificultades en co n tradas son g en u i nas, pero tam
bin de naturaleza peculiar, circu lar. E sc u rrid iz o s, ambiguos,
distorsionadores, subconscientes o tra d ic io n a le s, los reflejos
nacidos del contexto de la lengua h a b la d a , los nudos de la
significacin que Ogden y R ichards lla m a n "afectiv o s" y que
Empson inscribe bajo el rubro de " v a lo r" ( v a lu e ) y "tacto"
(jeel) caen fuera de la tensa pero ex ig u a m alla de la lgica.
Pertenecen al terreno de lo pragm tico,
Pero es precisam ente su gran d eso rd e n lo que permite al
habla hum ana innovar y expresar las in te n c io n e s personales.
10
Es posible halla r num erosos e stu d io s so b re los aspectos lgicos
y lingsticos de los lenguajes cibernticos. A lgunos tex to s importan
tes se encuentran reunidos en T. B. Steel, F o rm a l Languages and
Descript ion Languages for C om puter P ro g ra m m in g y e n M. Minsky
( comp.). Semantic Inform ation Processing ( MIT P re ss, 1968). Cf. tambin B. Higman, A Comparative S tu d y o f P ro g ra m m in g Languages,
Londres y Nueva York, 1967. Una in tro d u c ci n m s general a toda
la lgica lingstica m oderna se en cuentra e n S e m a n tic a n d philosophy
o f Language, L. Linsky (com p.) U niversity o f Illin o is P ress, 1952.
235
236
237
239
240
LA PALABRA CONTRA E L O B JE T O
241
242
104
Una introduccin exhaustiva a la obra de T arsky y de Carnap
encuentra en W. Stegmller, Das Wahrheitsproblem und die Idee der
Semant i k : Eine Einfhrung in die Theorien von A Tarski und R.,
Carnap, Viena, 1957. Las siguientes crticas son de especial utilidad:
Max Black, "The Semantic Definition of T ruth" (A nalysis, VIII, 1948)
y A. Pap, "Propositions, Sentences, and the Sem antic Definition of
T rulh" ( Theorie, xx, 1954).
243
LXXIV,
244
subsistir. Los ejem plos de significacin im precisa, de oscuridad lgica y substantiva que Moore, W ittgenstein y Austin seleccionan o inventan a p a rtir del lenguaje n a tu ra l, componen
una poesa extraa. Al igual que H lderlin y Lichtenberg, Witt
genstein pertenece a la vena herm tica y aforstica de la
literatura alemana. El odo de Austin, tan sensible a los ma
tices del discurso, su habilidad para c ap tar los giros casi
surrealistas y de excentricidad im prevista del habla corriente
habran hecho de l, por poco que se lo hubiese propuesto, un
sagaz fillogo o crtico literario. Sus an ten as para detectar la
mscara de las palabras eran tan finas com o las de Empson.
Cuando Austin "pretende ser una hiena", incu rrien d o en una
simulacin, " una costum bre muy reciente, quizs no ms an
tigua que Lewis Carroll", se lim ita a hacer, com o indica llana
mente la referencia, un poco de potica prctica. Una y otra
vez, el estudio analtico de lo "v erd ad ero " h a proporcionado
atisbos ancilares sobre el lenguaje in extrem is, sobre las mo
dalidades de la expresin rigurosa en los lm ites de la sintaxis,
Como resultado de toda esta actividad filosfica deberan
haberse afinado y consolidado las distinciones reconocidas
entre "oraciones", "enunciados", "proposiciones" , "referen
cias, "postulados", "predicados", " acuerdos", " afirmaciones"
y muchos otros componentes esenciales de la descripcin lin
gstica.
Con todo, sim ultneam ente la discusin sobre la " verdad"
deja ver algunas de las lim itaciones radicales d e la disciplina
"analtico-lingstica". Ha procedido sin to m a r en cuenta la
psicologa experimental y lo que podra llam arse, en un sen
tido general, teora de la inform acin. A unque se afirme
explcitamente como un estudio de las convenciones o nece
sidades que norm an las relaciones en tre el len g u aje y " lo que
es", el anlisis lingstico casi no h a to m ad o en cuenta los
progresos realizados en la com prensin de la percepcin y del
conocimiento. Al parecer nadie tiene conciencia de que el pro
blema de la "verdad" y del predicado e st condicionado en
amplsima escala por los m ecanismos de la percepcin hu
mana. Por s mismos, tales m ecanism os ya son intrincadas
combinaciones de factores neurofisiolgicos, ecolgicos y sodoculturales.106 E sta indiferencia es ta n to m s elocuente cuan
106 Cf. Jerome S. Bruner, T oward a Theory o f In stru ctio n , Harvard
University Press, 1966, y la obra precursora de Jam es J. Gibson, The
Senses Considered as Perceptual S ystem s, N ueva York, 1966, espe
cialm ente pp. 91 y 96. La posibilidad de que las percepciones sensoriales
245
246
108
Michael Dummet, T ruth", reim preso en G. P itch er (ed.), op. cit.,
pp. 106-107.
109J. L. Austin, Truth", reim preso en Pitcher, pp. 27-28.
247
248
249
251
252
253
254
255
256
al depredador lejos de su nido. La lnea de demarcacin entre estas tcticas de anti-objetividad y las m entiras o la "alternidad" no parece muy rgida. Pero yo no veo all una diferencia radical. Entre los animales, las no-verdades pertenecen
a la esfera del instinto, son reflejos de la evasin o de la auto inmolacin. Las no-verdades del hom bre son deliberadas y
pueden ser enteramente gratuitas, creativas, desprovistas de
utilidad prctica. A la pregunta "dnde est el ojo de agua"?
"dnde se encuentra el nctar?", el anim al responder con
el sonido o el movimiento; se tra ta de una respuesta estrictamente automtica, es la reaccin a un "estm ulo de informacin". Aunque se sirvan de las palabras, los Houyhnhnms no
hacen otra cosa: slo pueden d ar o in terp retar "informacin
proveniente de los hechos". El em blem a de Swift no vam
s
all de los centauros primitivos, de una tica que tiene vigencia ms ac de las fronteras hum anas. Puede ser que la
categora del camuflage tam bin com prenda el silencio, la negativa a responder. En un nivel m s adelantado de la evolucin, entre los primates quizs, el anim al se hace el sordo
despus de todo (hay algo m enos que hum ano en el piadoso
mutismo de Cordelia). Pero aun aqu slo se tra ta de un refle
jo completo. La humanidad n teg ra y plena slo principia
cuando el interlocutor responde afirm an d o "lo que no es"
diciendo "el ojo de agua est tre in ta m etro s a mi izquierda",
cuando en realidad est quince a su derecha, o bien "no hay
ningn ojo de agua por aqu", "el o jo de agua est seco",
"hay un escorpin en l. Las respuestas m endaces, las "alternidades" imaginadas o proferidas co n stitu y en una serie abier
ta que no tiene trmino form al n i contingente, y ese carcter
ilimitado de la impostura es d eterm in a n te para la libertad
del hombre y el genio del lenguaje.
Cundo naci lo falso, cundo lleg el hom bre a ser consciente de ese poder del lenguaje p ara in tro d u c ir la alternativa
en la realidad, para "decir de o tro m odo"? Por supuesto,
carecemos de testimonios, de vestigios concretos del momento o lugar de la transicin quizs la m s importante en
toda la historia de las especies que va desde el estrecho c
digo estmulo-respuesta de la v erd ad h a s ta la libertad sobera
na de la ficcin. Se tienen pruebas, establecidas a partir de
las dimensiones de los crneos fsiles, de que el hombre
de Neanderthal, como los nios recin nacidos, careca de un
aparato fonatorio capaz de em itir sonidos hablados comple-
257
258
En un principio, no era ms que un medio trivial de sobrevivencia. Es plausible que todava lo anim ara el instinto de la
disimulacin. La ficcin era un disfraz hecho para evadir a
quienes buscaban el mismo ojo de agua, la misma presa, la
misma improbable pareja. Desinformar, propalar medias verdades equivala a tener un margen vital de espacio o subsistencia. La seleccin natural iba a convertir al falsificador en
su favorito. Las leyendas, la m itologa conservan una mprecis a memoria de las ventajas que para la evolucin tuvieran
los disfraces y las indicaciones errneas. Loki, lllises son
figuras literarias tardas que condensan el motivo omnipresente del mentiroso, del sim ulador, tan escurridizo como la
llama y el agua, que siempre sale adelante. Sin embargo, no se
puede dejar de sospechar que las funciones de adaptacin de
la "alternidad" llegaron ms hondo que las modalidades del
artificio, de la afirmacin falsa, se confundieron con la lenta
y azarosa definicin del yo. En casi todas las lenguas y ciclos
legendarios, encontramos un m ito del enfrentam iento de los
rivales: duelo, lucha cuerpo a cuerpo, confrontacin de enigmas, cuyo premio es la vida del perdedor. Dos hombres se
encuentran en un pasaje estrecho, vado o puente precario al
caer el so l; cada uno intenta abrirse paso o impedir el del
otro. Luchan hasta que amanece, pero ninguno logra preva
lecer. El desenlace aparece con el acto de nom brar. Ya sea
que uno de los combatientes nom bre al otro, "T eres Israel"
dice el Angel a Job, o bien que cada u n o descubra su nombre
al otro "Soy Rolando", "Soy Oliverio, herm ano de la bella
Aude", "Soy Robin del bosque de Sherw ood". Y aqu va im
plcito todo un haz de tem as originales y de ritos de inicia
cin. Uno de ellos es el papel critico de la identidad, el peli
groso regalo que hace un hom bre cuando confa su nombre
a otro. Disfrazar o disim ular el propio nom bre, en el enigma
propuesto a Turandot y a tantos o tro s personajes de las sagas
"Si consideramos desde este punto de v ista la relacin de la lengua
con la experiencia subjetiva, difcilm ente podrem os negar que cada
informe genuino comparta un elem ento de decisin, la decisin de
decir verdad. Las experiencias con detectores de m entiras proporcio
nan poderosas indicaciones de que, biolgicam ente, hablar de loque
subjetivamente se cree verdad difiere p ro fu n d am en te de mentir. Tomo
esto como una indicacin de que la m en tira es una invencin comparativamente tarda y especficam ente h u m a n a ; de hecho, una inven
cin que ha convertido al lenguaje h u m an o en lo que es; un instru
mento que pueda ser em pleado para d e sin fo rm a r casi tanto como
para informar."
259
261
262
Las consecuencias lingisticas son las siguientes: las lenguas no se contentan con innovar en el sentido que entienden
las gramticas generativa y transform acional, son literalmen
te creadoras. Todo acto verbal tiene un potencial de inven
cin, el poder de inaugurar, esbozar o construir "anti-materia" : la terminologa de la fsica nuclear y la cosmografa
con sus alusiones a o tro s m undos transm iten con la mayor
precisin el concepto de "altyernidad" en su conjunto. En rea
lidad, esta poiesis o dialctica del anti-enun c iado es todava
ms compleja, pues la "realidad" que opon emos o dejamos
de lado es en gran parle producto de la 1e n gua. Se compone de las metonimias, m etfo ras y clasificaciones con que el
hombre hilvana desde un principio alrededor del caos elemental de las percepciones y fenmenos. Pero el punto esen
cial es ste: la "confusin" del lenguaje, su oposicin radical
al sistema ordenado y cerrado de las m atem ticas o de la
lgica formal, la polisemia de cada palabra no son ni un
defecto ni un rasgo superficial susceptible de ser disipado por
medio del anlisis de las estructuras profundas. Este "relajamiento" fundamental del lenguaje co n d iciona las funciones
creadoras del monlogo interior o de la lengua hablada. Una
sintaxis "cerrada", una semntica form al susceptible de ser
enteramente sistematizada co nstituira un universo cerrado.
"La metafsica, la religin, la tica, el conocim iento provienen
todos del gusto del hombre por el arte, la m entira, de su fuga
de la verdad, de su negacin de la verdad", deca Nietzsche.
Este repliegue ante los hechos dados, este m odo de negar y
contradecir son inherentes a la e stru c tu ra combinatoria de la
gramtica, a la falta de precisin de las palabras, al carcter
fluctuante del uso y de la correccin gram atical. Nacen mun
dos nuevos entre lineas.
Por supuesto, existe un elem ento de d erro ta en esta depen
dencia del lenguaje y de lo im aginario. H ay verdades de la
existencia, particularmente de la sustancia m aterial, que nos
eluden, que nuestras palabras dism inuyen y para las que el
concepto mental es slo un sustituto. El juego de metrnomo
que transcurre entre percepcin y creacin adversa, entre
captacin y "alternidad" es am bivalente. N adie como Mallarm ha visto con tanta exactitud el m ovim iento alternativo
de prdida y creacin que anim a a todo enunciado, a toda
conciencia verbal. Recurdese aquella frase de una rara den
sidad que se halla en su prefacio al T rait du Verbe ( 1886)
de Ren Ghil: Je dis: une fle u r! et, hors de loubli o ma
263
264
poblado de espejismos, aun cuando se trate del discurso interior, cuando "yo" me hablo a "m mismo" , esta dualidad que
es en si misma un producto de la "alternidad" es inestable
y esta sembrada de trampas y espejismos. "Los nicos pensamientos verdaderos dijo Adorno en su Mnima Moralia
son aquellos que no llegan a captar su propio significado."
Quizas abordamos mal el problema desde un principio
atribuyendo al desarrollo del lenguaje fines esenciales de informacin y de comunicacin directa. Este puede haber sido
el primer impulso durante una fase prelim inar, mientras se
elaboraba poco a poco y se localizaba gradualmente un sistema de seales calcado sobre el de los animales superiores Es
fcil imaginar la fase transitoria, protolingstica, donde
privaba un lenguaje totalmente sincero y condicionado por
estmulos semejantes a los que los investigadores han enseado a un chimpanc durante un experim ento reciente.118 Luego
hacia el fin de la ltima glaciacin, tuvo lugar un descubrimiento explosivo. Se descubri que el lenguaje puede hacer y
rehacer, que los enunciados saben em anciparse de lo factual
y lo utilitario. En su Einfhrung in die Metaphysik (1953),
Heidegger identifica este acontecim iento con el comienzo
real de la existencia hum ana: Die Sprache kann nur aus dem
Ueberwltingenden angefangen haben, im Aufbruch des Menschen in das Sein. In diesent Auf bruch w ar die Sprache als
Wonwerden des Seins: Dichtung. Die Spraches ist die Urdichtungt in der ein Volk das Sein d ich tet " ["E l idioma slo pudo
surgir mediante la violencia, al b ro ta r el hombre al Ser. En
este rompimiento fue el idioma com o el devenir vocal del
Ser; la poesa. El idioma es la poesa prim igenia en que un
pueblo poetiza el Ser."]
Nada prueba que esta revelacin, que se encuentra enel
origen del lenguaje tal y como ahora lo conocemos, haya sido
brutal. Pero la conjuncin del aum ento del volumen de la
cavidad craneana, los perfeccionamientos en la confeccin de
118 Cf. Philip H. Lieberman, "Prim ate Vocalizations and Human
Lingustic Ability", Journal of the Acoustical Society o f America, xliv,
1968; J. B. Lancaster, "Primate C om m unication Systems and the
Emergente of Human Languaje", en P. C. Jay (comp.), Primates,
Nueva York, 1968; Allen R. y B eatrice T. G ardner, "Teaching Sign
Language to a Chimpanzee", Science, clxv, 1969. Todas las pruebas,
junto con un vigoroso debate sobre la evolucin del lenguaje a partir
de la utilizacin de la herram ienta, se encuentran sintetizadas en
Gordon H. Hewes, "An Explicit F orm ulation of the Relationship Between Tool-Usings, Tool-Making, and the Em ergence of Language",
Visible Language, VII, 1973
265
266
ventario o almacenamiento centrpeto, en el m utuo conocimiento de unos cuantos individuos. En el principio, la palabra
era ante todo santo y sea que perm ita integrarse a u n ncleo de hablantes del m ism o tipo. La "exogam ia lingstica''
sobrevino ms tarde, im puesta por los contactos, nacidos de
la hostilidad o del deseo de colaborar con o tro s grupos igualmente pequeos. Primero, nos hablam os a nosotros mismos
y , luego, a quienes estn m s cerca p o r la sangre o por la
geografa. Slo del modo m s g ra d u a l, le dam os la cara al
forastero, y lo hacemos con to d as las precauciones de la expresin oblicua, la reserva, la to n te ra convencional o el
engao franco y abierto. En su cen tro ntim o, en la zona de
proximidad familiar o totm ica, la lengua es avara en explicaciones, est cargada de intenciones y de compactos sobreentendidos. Cuando fluye hacia el e x terio r, no lo hace sin
mengua, se adelgaza, y, m ientras llega a l extrao que habla
con nosotros, pierde su fuerza y energa.
Los contactos con el ex terio r deben h ab e r dado lugar a
una interlingua, lengua hbrida tan m aleable como fuese po
sible ante las exigencias cotidianas y previsibles de los intercambios econmicos, de las fluctuaciones territoriales, o de las
realizaciones comunes. E n ciertas condiciones de fusin fr
til y de homogeneizacin social, e sta "am algam a en las fron
teras" se desarroll hasta co b rar ran g o de lengua mayor. Pero
no es raro que en muchos otros tiem pos y lugares, el contacto
se baya atrofiado y que se h ay a p ro fu n d izad o an ms la
separacin lingstica entre co m unidades, incluso vecinas. De
otro modo, resulta excesivamente difcil d a r cuenta de la pro
liferacin de lenguas m utuam ente incom prensibles en reas
geogrficas por dems reducidas. E n s u m a : sugiero que la
extraversin del lenguaje, guiada p o r el deseo de comunica
cin, slo es secundaria y que bien pu ed e no ser ms que una
manifestacin tarda, una adquisicin de orden social e his
trico. Pero en la raz el im pulso es in terio r.
Cada lengua atesora los m atices y recu rso s de la conciencia
del clan y la imagen que ste tiene del m undo. O, para ser
virnos de una comparacin que a n tiene profunda raigambre en el espritu de la lengua china, to d a lengua levanta una
muralla alrededor del "reino m ed io " de la identidad del gru
po. Si es secreta para el extranjero, esa lengua tambin crea
un universo propio. Cada lengua selecciona, combina y "repudia" ciertos elementos extrados de la sum a potencial delos
datos perceptuales. A su vez, esta seleccin perpeta las diver-
267
268
269
270
LA PALABRA CONTRA E L O B JE TO
limites, proclama el poeta. "Mirad, el sol obedece mi sintaxis." exclama Khlehnikov, ese virtuoso de lo extremo, en sus
"Decretos al Planeta". Lo incierto de la significacin espoesia en estado latente. Toda definicin fija abriga obsolescencia, intuicin fallida. La frtil profusin de las lenguas da
cuerpo a las funciones psquicas del lenguaje, su genio esencial para la creacin y para lo que va en co n tra de los hechos.
Encarna una negacin del unsono y la aceptacin, esas homofonas gregorianas, en beneficio de la polifona y de la fascinacin por la plural especificidad. C ada lengua ofrece su
propia refutacin del determinismo. C ada una afirma que el
mundo puede ser otro. La am bigedad, la polisemia, la oscuridad, los atentados contra la secuencia lgica, gramatical
la incomprensin recproca, la facultad de m entir no son enfermedades del lenguaje; son las races m ism as de su genio
Sin ellas, el individuo y la especie e n tera hab ran degenerado.
En la traduccin, la dialctica de lo uno y de lo mltiple
se hace sentir de manera dram tica. E n cierto sentido toda
traduccin se empea en abolir la m ultiplicidad y en reunir
las distintas visiones del m undo bajo u n a congruencia nica
y perfecta. En otro, representa un in te n to de dotar a la signi
ficacin de una nueva form a, un ensayo concebido para en
contrar y justificar otro enunciado posible. El arte del traductor es, como veremos, p ro fu n d am en te ambivalente: se
inscribe en un juego encontrado de fuerzas, entre la necesi
dad de producir facsmiles y la de h a c e r recreaciones. De
modo sumamente especfico, el tra d u c to r "revive" la evolu
cin del lenguaje, vuelve a p asa r p o r to d as las etapas y vive
en carne propia las ambiguas relaciones que privan entre el
lenguaje y el mundo, entre las lenguas y los mundos. En
cada traduccin se pone a prueba la naturaleza creadora y
quiz ficticia de estas relaciones, lo que quiere decir que la
traduccin no es una actividad secu n d aria estrictamente es
pecializada, localizada en la "b isa g ra " de las lenguas. Es la
demostracin necesaria e infatigable de la naturaleza dialc
tica del habla que sim ultneam ente u n ifo rm a y divide.
Al abordar las transferencias e n tre lenguas propiamente
dichas, la faena concreta que es el paso de u n a lengua a otra,
no me alejo del centro de g rav ed ad del lenguaje. Slo me
aproximo a l desde un ngulo p artic u la rm en te rico y reve
lador. Pero, aun as, no deja de s e r cierto que los problemas
son demasiado complejos y h eterogneos para permitir otra
cosa que un mtodo in tu itiv o y p ersonal. Nuestra poca,
271
121 Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti, Charles Tomlinson, Renga, Pars, 1971, p. 20.
273
274
Arrowsm
i t h y Roger Shattuck reunieron para su publicacin
por la University of Texas Press en 1961.
En muchos sentidos, an nos hallam os en esta tartera fase.
Los enfoques ilustrados en estos dos libros lgico, contrastante, literario, semntico, com parativo an se desarrollan
en la actualidad. Pero desde principios de los aos sesentas,
el hincapi se ha ido desplazando. El "d escubrim iento" del
texto de Walter Benjamin, "Die Aufgage des Uebersetzers",
originalmente publicado en 1923, su m ad o al poderoso ascendente de Heidegger y a la influencia de Hans-G eorg Gadamer,
ha dado nueva vida a las investigaciones hermenuticas, casi
metafsicas, sobre la traduccin y la in terp retaci n . H a decado la confianza que inspiraba la trad u cci n mecnica entre 1950 y 1960. El desarrollo de la g ra m tic a generativa y
transformacional ha vuelto a p o n er en el p rim er plano del
pensamiento lingstico la querella e n tr e "universalistas" y
"relativistas". Como bemos visto, la trad u cci n ofrece un
terreno privilegiado donde ev alu ar los tem as e hiptesis. An
ms que en la dcada de 1950, el e s tu d io de la teora y prc
tica de la traduccin se ha c o n v ertid o e n un punto de contacto entre las disciplinas ya estab lecid as y las m s recientes.
Establece una sinapsis para h acer inv estig acio n es en la psicologa, la antropologa, la sociologa, y en cam pos interdisciplinarios como la etnolingstica y la sociolingstica. Una
publicacin como Anthropological L in g u istic s o una compilacin de artculos como P sicho-Biology o f Language dan tes
timonio. Aquel adagio, fam iliar a N o v alis y a Humboldt, segn el cual toda com unicacin es tra d u c c i n , ha cobrado
mayor fuerza tcnica y fu n d am en to s m s filosficos. Los co
municados sobre la teora de la tra d u c c i n presentados en
1969, en el Congreso de la A sociacin B rit n ic a para la lin
gstica Aplicada, o los que fu ero n p u b licad o s dos aos des
pus en Interlingstica, en h o m e n a je al p ro fe s o r Mario Waudruzka, quizs el representante m s in flu y e n te de la lings
tica de los contrastes, ilu stran a d e c u a d a m e n te la vasta gama
de exigencias tcnicas que im plica h o y d a el estudio de la
traduccin. La filologa clsica, la lite r a tu r a comparada, la es
tadstica lxica y la etnografa, la so c io lo g a del habla de cla
se, la retrica formal, la potica y el e s tu d io de la gramtica
confluyen en el propsito de e s c la re c e r el acto de la traduc
cin y los mecanismos de la " v id a e n tr e las lenguas".
Pero, a pesar de una h is to ria ta n ric a y a pesar de la talla
de quienes han escrito sobre el a r te y la te o ra de la traduc-
LAS A M B IC IO N ES DE LA TEORA
275
276
den devolverse mutuamente su imagen ni establecer una simetra real. Pero esta concepcin com parte con la traduccin
religiosa y mstica una impresin de prdida. La fuerza viva,
la luminosidad y la presin del texto original no slo disminuyen con la traduccin; se abaratan. De algn modo, la
entropa es tambin adulteracin. T raducidos al francs, deca Heine, sus poemas alemanes eran "luna
rellena de paja".
O como Nabokov escribi en su poem a "On Translating Eugene Onegin' " :
W'hat is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a m o n k ey s chatter,
And profmaion of t he dead.
[Qu es la traduccin? En una bandeja / la plida cabeza de un
poeta. E1chillido de un loro, el gruido de u n mono, / y la profanacin de los muertos].
Como toda lengua humana est h echa de seales arbitrarias
pero intensamente convencionalizadas, la significacin no puede disociarse por completo de la fo rm a expresiva. Incluso los
trminos ms puramente externos en ap arien cia neutros, es
tn incrustados en la particularidad lingstica, injertos en
un molde intrincado de hbitos h ist rico s y culturales. No
hay superficies de transparencia ab so lu ta. No se sigue la mis
ma va semntica para llegar al francs soixante dix que para
llegar al ingls seventy. El ingls puede rep ro d u cir la discri
minacin que establece el h n g aro e n tre b aty a y ccs, primo
gnito y Benjamn, pero le es im posible h a lla r u n equivalente
para los reflejos de asociaciones lgicas y p a ra las valuacio
nes internas que han generado y, a su vez, h an sido consoli
dados por las dos palabras h n g a ra s. "As, ni siquiera las
'nociones bsicas' los ejes de la e sfe ra de la experiencia humana, escapan del terreno de la disposicin y la segmentacin
arbitraria de las convenciones s u b s ig u ie n te s; y la medida
en que las fronteras sem nticas, tal co m o est n determina
das por la forma y el uso lin g stico co in cid en con las zonas
de demarcacin absolutas del m u n d o q u e nos rodea, resulta
insignificante."3
De este modo se enuncia en n u e s tro s d as el problema de
la disonancia semntica. Pero los e lem en to s del debate ya
3 "Impossibilities of T ranslation" de W e m e r W inter, en The Craft
and Context of Translation, de W illiam A rro w sm ith y Roger Shattuck.
(eds.) Anchor Books, Nueva York, 1964, p. 97.
277
278
den Gebrauchs-und Konversationsw o rt; die reinere Gesetzmssigkeit, das grosse Verhltnis, die Konstellation, die es
im Vers oder in knstlerischer Prosa einnimmt, verndert es
bis in den Kern seiner Natur, macht es nutzlos, unbrauchbar
fr den blossen Umgang, unber hrbar und bleiben..." "Ni
una palabra en poesa (quiero decir, aun cada "y" o "la",
"el" , "lo") es idntica a la palabra del mismo sonido que
se emplea cotidianamente o en conversacin; el ordenm
s
estricto, la gran relacin, la constelacin que adquiere en
el verso o en la prosa artstica modifica hasta el meollo su
naturaleza misma, la hace intil, inutilizable para el mero
trato, intocable y duradera. . . ] Si la distancia es tan radical
en el interior de una lengua, ser m ucho mayor tratndose
de la traduccin. El argumento va implcito en el Prefacio
del Dr. Johnson al Dictionary de 1755; y ser trado a co
lacin precisamente dos siglos ms tarde, cuando Nabokov
declare, aludiendo a las versiones inglesas de Puschkin, que
cuando se trata de traducir poesa solam ente el ms desma
ado literalismo escapa del fraude. El poeta rumano moderno
Marin Sorescu resume con ingenio el inventario de ese recha
zo en un poema intitulado "traduccin":
Asista a un examen
En una lengua muerta.
Tena que traducirme
De hombre a simio.
Lo hice con calma
Traduciendo primero
Un texto de un bosque.
La traduccin se volva difcil
A medida que me acercaba a m mismo.
No sin dificultad
hall equivalentes satisfactorios
para las uas y los pelos en los pies.
Al llegar a las rodillas
empec a tartamudear.
Tembl mi mano al acercarse al corazn
manchando el papel de luz.
Aun as, procur arreglar las cosas
con el pelo del pecho.
279
280
ciones entre Dios y los hombres hasta en, y sobre todo en, la
hora del castigo. Pues del mismo modo que en posible prever
enla Cada, ya la venida del Redentor, podra pensarse que
la diversidad de las lenguas en Babel conviene, bajo la forma
de un apremiante potencial moral y prctico, el retomo a la
unidad lingstica, el movimiento hacia, y ms all de Pen
tecosts. Vista desde este ngulo, la traduccin es un impe
rativo teleolgico, una bsqueda tenaz de todas las fisuras,
y las compuertas a travs de las que las corrientes divididas
del habla hum ana buscan su salida hacia un ocano nico,
como quiere la predestinacin. Hemos visto la fuerza de esta
tradicin, sus consecuencias tericas y prcticas para la Cba
la y para los Ilum inados. Es ella la que corre bajo la sutil
exaltacin de W alter Benjam n, para quien el traductor es el
que hace surgir la chispa, el que crea, gracias a un eco espontneo, una lengua m s cercana a la unidad primigenia del
lenguaje que el tex to original o la lengua a la que se traduce.
No es otro " el reino final del lenguaje", el presagio palpitan
te de ese discurso perdido pero ms integral que se encuentra emboscado, p o r as decirlo, entre y tras las lincas del texto. Slo la traduccin tiene acceso a ese reino. Un acceso que
tendr que ser parcial m ientras no se logre gobernar a Babel .
Por eso, sostiene W alter Benjam n, "la cuestin de la traducibilidad de ciertas obras seguira estando abierta aun si fueran intraducibies p a ra los hom bres". D e todas maneras es
fuerza hacer el in te n to y perseverar en l. "Cada traduccin
es una tentativa m esinica que acerca la redencin", procla
maba Franz Rosenzweig al anunciar su proyecto de traducir
al alemn el A ntiguo Testam ento.
El punto de v ista religioso no estaba desprovisto de consi
deraciones prcticas. B uena parte de la teora y la prctica
de la traduccin e n O ccidente es resultado directo de la ne
cesidad de d ifu n d ir el Evangelio, de la necesidad de decir la
palabra de Dios en o tra s lenguas variis linguis, prout Spirtus sanctus dabat eloqui illis (Hechos de los Apstoles 2:
4). La translatio del m en saje y de los hechos de Cristo a la
lengua vulgar es u n tem a constante de la patrstica y de la
vida de la iglesia p rim itiv a. De San Jernimo a Lutero, es
lugar comn, p reg o n ad o y obedecido sin cesar. Nadie debe
verse excluido de la salvacin por las barreras del lenguaje.
Cada expedicin rev ela la existencia inquietante de numero
sos pueblos a quienes la distan cia y la lengua han privado de
la promesa de C risto. ( La obra de Huet sobre la traduccin
282
refleja el enigm a que p lan tea a la teologa el exilio aparentem en te accidental, el d e s tie rro del rein o de la verdad revelada en que vivan las naciones p rim itiv a s .8 T raducir la Escritu ra a estas lenguas lite ra lm e n te p riv a d a s de la luz es un
deber que no adm ite ta rd a n z a s. E n el in te rio r de la Iglesia
cada tentativa de reform a va a c o m p a a d a de una invitacin
a realizar versiones m s a u te n tic a s y m s accesibles de la palabra sagrada. En cierto se n tid o , u n a re fo rm a puede ser definida como un llam ado a u n a tra d u c c i n m s com pleta y concreta de las enseanzas de C risto as en la vida como en la
lengua cotidianas. La evidencia e x ta s ia d a de esta conviccin se deja se n tir con to d a su fu e rz a c u a n d o dos traductores
de genio unen sus fuerzas, co m o p o r ejem p lo cuando Tyndale retom a las E xh o rta cio nes al e s tu d io diligente de la escritura (1529) de E rasm o de R o tte r d a m .
I would desire that all w om en should read the Gospell and
Paules epistles, and I w old to god they were translated into
the tongues of all men. So thay th ey m ig h t not only be read
and knowne of the scotes and yryshm en, B u t also of the Turkes and Saracenes. Truly it is one degree to good livinge, yee
the first (I had almost sayde the cheffe) to have a little sight
in the scripture, though it be but a grosse know ledge... I wold
to god the plowman w old singe a texte o f th e scripture at his
plowbeme, and that the w ever a t his low m e wi th this wold
drive away the tediousness o f tym e.
[D e se a ra q u e to d a s la s m u j e r e s l e y e r a n e l E vangelio y las
E p sto la s de S a n P a b lo , y r o g a r a a D io s q u e s e tradujeran a
to d as las len g u as. D e m o d o q u e n o s lo p u d ie s e n s e r ledas
y c o n o c id a s p o r lo s e s c o c e s e s e i r l a n d e s e s . S in o tam bin por
los tu rc o s y lo s s a r r a c e n o s . E n v e r d a d u n o d e lo s peldaos del
b u e n v ivir, el p r im e r o ( e s t u v e a p u n t o d e d e c ir el principal)
es te n e r u n a tis b o d e la e s c r i t u r a , a s s e t r a t e solam ente de
un c o n o c im ie n to b u r d o . . . R o g a r a a D io s q u e e l labrador canta ra u n te x to d e la E s c r i t u r a j u n t o a s u a r a d o y que el teje
d o r h ic ie ra lo m is m o j u n t o a s u t e l a r a p a r t a n d o d e ellos el te
d io d e l tie m p o .]
283
285
286
LAS A M B IC IO N E S D E L A T E O R I A
excelencia envuelvas demasiado / en jerogtifos, cifras, caracteres / que no hable nunca habla tan extraa. / Su genio, como
sea, encuentra descifradores capaces,.. ]
Cada vez que u n a lite ra tu ra y u n a c o m u n id ad lingstica buscan enriquecerse con elem en to s ven id o s de fuera, cada vez
que intentan estab lecer su p erfil p o r m edio de la comparacin
y el co ntraste, e l poeta celeb rar la p a rte desempeada por
el trad u cto r en el " in te rtr fic o d e la m e n te " . Como Goethe
quien consagr ta n ta e n erg a a la asim ilaci n alemana de
las riquezas de la a n tig e d a d clsica, d e O riente y de la Europa que le era c o n tem p o rn ea e scrib a a Carlyle en julio
de 1827: Dgase lo que se q u iera d e las insuficiencias d e la
traduccin, sta seg u ir sien d o u n a d e las em presas ms importantes y dignas de in te r s en to d o el m u n d o ." Y Pushkin,
hablando desde el fo n d o de la s o le d a d ru s a , describe al tra
ductor com o el c o rre o del e s p ritu h u m a n o .
No obstante, u n a cosa es a f ir m a r la excelencia moral y las
virtudes cu ltu rale s de la tra d u c c i n y o tr a m u y distinta refuta r el cargo de im p o sib ilid ad te ric a y p r c tic a . Una vez ms,
los m ovim ientos esenciales so n p o co n u m e ro s o s y se conocen
desde hace m ucho.
No todo puede s e r tra d u c id o . E l c a so e x tre m o es el postu
lado p o r la teologa y la gnosis. H a y m is te rio s que slo ad
m iten la tran scrip ci n , m is te rio s q u e s e ra sacrilego y completam ente ilu so rio tra n s p o n e r o p a r a fr a s e a r. Vale ms salva
g u a rd ar lo incom prensible. " A lio q u in e t m u lta alia quae ineffabilia su n t, e t hu m a n u s a n im u s capere n o n p o te st, hac licen
cia deleb u n tu r" , dice S an J e r n im o a l tr a d u c ir a Ezequiel. No
todo puede s e r tra d u c id o a h o ra . C ie rto s c o n tex to s desapare
cen y se disipan los h a ce s d e re fe r e n c ia s q u e en el pasado
perm itan in te rp re ta r u n te x to a h o r a o p aco . H em os perdido
la R c kein f h lu n g re q u e rid a , c o m o N ic o la i H a rtm a n n llamaba a la facu ltad de e m p a tia re tro s p e c tiv a . Y e n un sentido,
que es to d av a m s difcil de d e fin ir, e x is te n tex to s que an
no podem os tra d u c ir, p e ro que s in d u d a s e r n traducidos en
el p o rv en ir g racias a la s tra n s f o rm a c io n e s lin g sticas, a los
refin am ien to s de las t cn ic a s de in te r p r e ta c i n y a las varia
ciones de la se n sib ilid a d . La le n g u a f u e n te y la lengua del
tra d u c to r viven u n d o b le m o v im ie n to , m o v im ie n to de cada
u n a en relacin co n sig o m is m a y e n r e la c i n c o n el conjunto.
No existe, en el tiem p o , u n e je in m u ta b le d esd e el cual la
co m p ren si n p u d ie ra s e r c o n s id e r a d a e s ta b le y definitiva. Al
LAS A M B IC IO N E S DE LA TEORIA
287
parecer, Dilthey fue el prim ero en subrayar que toda comprensinde cada acto del entendim iento se encuentra inserta en
la historia d en tro de una perspectiva relativa. Es sta la ra
zn que explica el lu g a r com n conforme el cual cada poca
(re)hace sus traducciones y segn el cual la interpretacin,
con excepcin del p rim e r ejem plo fugitivo, es siempre reinterpretacin , ta n to del original como de la suma de comenta
rios que all e n tra n e n juego. W alter Benjamn imprime un
giro mstico a la nocin de u n a traducibilidad futura: se po
dra hablar de u n a vida "inolvidable" incluso si todos los
hombres la hubieran o lvidado y slo subsistiera en "la me
moria de D ios"; del m ism o m odo, existen obras que todava
no son traducibles p o r el hom bre, pero que lo son en potencia, en el reino de una com prensin perfecta y en un punto
olvidado donde confluyen las lenguas. La "intraducibilidad"
de Aristfanes en la segunda m itad del siglo xix no slo era
cuestin de m o jig atera. S us piezas parecan "ilegibles" en
muchos niveles de la intencin lingstica y del acontecimien
to escnico. M enos d e u n siglo despus, los diversos fac
tores del gusto, el h u m o r, el tono social y la exigencia formal
que componen su su p erficie espejeante se podan ya enfocar.
Pdase a un poeta ingls contem porneo o, mejor an, a uno
de sus colegas alem anes, q u e traduzca quiero decir que lea
con una intensidad d e reaccin aceptable el Messias de
Klopstock, en su tiem po u n a de las grandes epopeyas euro
peas. El ngulo de in cid en cia ya se ha abierto demasiado.
Las requisitorias en c o n tra d e la traducibilidad suelen ser,
por ende, litigios n acid o s de u n a miopa circunscrita y local.
Es lgico que la q u erella en contra de la traduccin slo
sea una form a dbil c o n tra el lenguaje. La tradicin imputa
la siguiente d em o strac i n al retrico Georgias de Leontini:
la lengua no es lo que ex iste, lo perceptible; las palabras slo
se comunican a s m ism as y e st n desprovistas de sustancia.9
Aparte de este n o m in alism o radical, y probablemente, irnico,
encontramos o tro sistem a de refutacin. No hay dos hablan
tes que quieran d ecir lo m ism o cuando usan los mismos tr
minos ; o, de hacerlo, no h a y ningn modo concebible de de
mostrar la hom ologa p erfecta. P o r eso no es posible una
comunicacin com pleta y verificable. Todo discurso es fun
damentalmente m n ad a o idiolecto. Esta paradoja ya estaba
9 Cf. K. Freem an, A n cilla to th e Pre-Socratic Philosophers, Harvard
University Press, 1957.
288
289
duda la validez de la traduccin porque no siempre es posible y nunca es perfecta resulta algo absurdo. Lo que es nece
sario poner en claro, dicen los traductores, es el grado de
fidelidad que debe fijarse en cada caso, la tolerancia permiti
da segn las diferentes obras y trabajos.
Una demarcacin ya establecida recorre la historia de la
prctica de la traduccin. Casi no hay tratado sobre el tema
que no distinga entre la traduccin de documentos corrien
tes personales, comerciales, eclesisticos, efmeros por de
finicin y la recreacin que es el traslado de un texto literario, filosfico, religioso a otro texto. La distincin aparece
ya en las Instit u tiones Oratoriae de Quintiltano, y Schleiermacher la sistem atiza cuando distingue Dolmetschen de Uebersetzen o Uebertragen (en Lutero, Dolmetschen abarca to
dos los aspectos del oficio del traductor). El alemn ha
conservado e institucionalizado esta diferencia. Dolmetscher
es el "intrprete", es el interm ediario que traduce los docu
mentos comerciales, las preguntas de los viajeros, los conci
libulos diplomticos y tursticos. l ha adquirido una for
macin en Dolmetscherschulen, disciplina cuyas exigencias
lingsticas pueden s e r rigurosas, pero que no estn directa
mente interesadas en lo que se conviene en llamar "alta"
traduccin. En francs existen tres designaciones : las que
corresponden a interprte, traducteur y truchement. Las dis
criminaciones p ropuestas son relativamente claras, pero las
fronteras entre tales categoras no coinciden de una lengua
a otra. El interprte es el Dolmetscher o "intrprete" en su
comn sentido. P ero en un contexto diferente, la palabra se
referir a quien in te rp re ta , descifra y recrea un poema o
un pasaje de un texto metafsico. La misma ambigedad
afecta a la palabra inglesa interpreter y a la italiana inter
prete: se trata del p erso n aje que proporciona ayuda en el ban
co, en las oficinas ad m in istrativ as o en las agencias de viajes,
pero tambin se tra ta del exgeta y del ejecutante recreador.
Truchement es u n a p alab ra complicada cuyas resonancias
abarcan problemas y niveles distintos de traduccin. Se deriva
del rabe tardjem n (e n ca tal n torismani) y originalmente
designaba a quienes tra d u c a n en tre moros y cristianos. Su
empleo en Les P rovinciales (xv) de Pascal tiene connotacio
nes desfavorables; e l tru ch em en t es un intermediario, un co
rreveidile, cuyos tra sla d o s n o siempre son desinteresados.
Pero el trm ino tam b in tiene una significacin de sustitucin, casi de m e t fo ra : los ojo s pueden ser los truchements
291
292
LAS AMBICIONES DE LA TE O R A
293
las ambiciones del siglo xx, aunque para Dryden eso no signifique nada. E l " im ita d o r" no vale ms, y suele valer menos,
que el com positor q u e se apropia del tema ajeno y elabora
sus propias variacio n es. sta s bien pueden ser deslumbrantes
yrealzar el v irtu o sism o del traductor, pero ste es "el mayor
mal que puede h a c e rse a la m em oria y la reputacin de los
muertos" .
El empleo d ad o p o r D ryden a la imitacin, y que Pound
y Lowell a d o p ta r n co n firin d o le un sesgo positivo, resulta
asombroso. La h is to ria de e sta palabra es larga, compleja y, a
menudo accid en tad a.12 S u s connotaciones negativas se remon
tan a la teora p la t n ic a d e la m im esis que, en el caso de las
artes figurativas, p re se n ta un distanciamiento elevado a la
segunda potencia e n rela c i n con la realidad y con la verdad
de las Ideas. La p a la b ra co b ra un valor positivo cuando Aris
tteles se refiere a la u n iv ersalid ad y al valor didctico de
los instintos m im tic o s ; tam bin tiene esa connotacin favo
rable en la potica la tin a , d o n d e ayuda a expresar las relacio
nes de dependencia, p e ro tam bin de reinvencin, que vincu
lan las letras ro m a n a s co n su s antecedentes griegos. Parece
que el uso d ad o p o r D ryden a la palabra tiene por blanco a
Jonson y a lo q u e D ry d en consideraba su particular lectura
de Horacio. Jo n so n d isc u te la im itatio en Timbers, miscel
nea de observaciones c rtic a s publicada en 1641. La "imita
cin" es una d e las c u a tr o v irtu d e s necesarias a un verdadero
poeta. Es la fa c u lta d " d e a d a p ta r la sustancia o las riquezas
de otro poeta al u s o p r o p io .. . N o im itar servilmente, como
dijo Horacio, n o i r a b u sc a r virtudes donde solamente hay
vicios, sino, com o la a b e ja , ex tra e r a las mejores y ms se
lectas flores su n c ta r y co n v ertirlo todo en miel; refinndolo
hasta darle sab o r y g u s to n ico s; hacer deleitable nuestra
imitacin". P ara B en Jo n so n , la absorcin creadora es el ca
mino de las le tra s p o r excelencia de Homero a Virgilio y
Estacio, de A rquloco a H o racio y a l mismo. Es Dryden,
12 W. J. Verdenius, M im e s is ; P lato's Doctrine o f Artistic Imitation
and its Meaning to Us, Leyden, 1949; Amo Reif, Interpretatio, imitati o, aemulatio, Bonn, 1959; G oran S rbom, Mimesis and Art, Uppsala,
1966. Una discusin d e los u so s horacianos de la imitatio puede encon
trarse al final del volum en II d e la edicin de C. O. Brinks de Horace
on Poetry; the A rts Poe tica, Cam bridge University Press, 1971. Las
relaciones de Ben Jo n so n con la esttica clsica se discuten en
Felix E. Schelling, B en Jo n so n and the Classical School, Baltimore,
1898 y en Hugo R einsch, B en Jonsons Poetik und seine Beziehung zu
Horaz, Erlangen, Leipzig, 1899.
294
LAS A M B IC IO N E S D E LA TEORA
295
296
297
U na p a r fra s is c o m o s ta n o e s s a tis f a c to r ia y dejaunamp lio te rre n o a b ie rto a la c o n je tu r a . C ie rto s aspectos delcom e n ta rio de G o eth e r e c u e rd a n s u s a f o ris m o s . T odo lo que se
p u ed e d e c ir es que e s te e s q u e m a tr ip le d e l avance de la tradu cci n , el del c irc u lo q u e e n ltim o in s ta n c ia gobierna el
p ro ceso en su c o n ju n to ( e l s e n tid o d a d o p o r Benjam n a "inte rlin e a l" se d eriv a c la r a m e n te d e G o e th e ) , se encuentra profu n d a m e n te a rra ig a d o e n la s c r e e n c ia s filo s fic a s fundamenta le s d e G o eth e. L a tr a d u c c i n e s u n c a so ejemplar de
m etam o rfo sis. E n e lla se o b s e rv a e s e d e s p lie g u e orgnicoque
tien d e a la p erfecci n , la a r m o n a d e la e s fe ra o el crculo
q u e G oethe celeb ra, a s e n el r e in o d e l e s p r itu com o en el de
la n atu raleza. E n el e je m p lo p e r f e c to d e tra d u c c i n , al
igual
que en la gen tica d e la e v o lu c i n , e n c o n tr a m o s aquellapara d o ja d e fu si n y d e f o r m a n u e v a q u e n o im plica abolicin
de los elem en to s c o m p o n e n te s . C o m o B e n ja m in despus de l,
G oethe e n te n d i q u e la v id a d e l o r ig in a l re s u lta inseparable
de los riesg o s de la t r a d u c c i n ; e l s e r q u e n o est sometido
a n in g u n a tra n s fo rm a c i n s lo p u e d e m o r ir . La estancia final
de E ins und A lles, U n o y T o d o e s c r i t a e n 1820, es una de la
exposiciones fu n d a m e n ta le s d e p o r q u necesitam os de la
tra d u c c i n :
E s s o ll s ic h r e g e n , s c h a f f e n d h a n d e l n ,
E r s t s ic h g e s t a l t e n , d a n n v e r w a n d e l n ;
N u r S c h e i n b a r s t e h t s M o m e n t e s till,
D a s E w ig e r e g t s i c h f o r t i n a ll e n :
D e n n a ll e s m u s s i n N i c h t s Z e r f a ll e n ,
W e n n e s im S e i n b e h a r r e n w ill.
[ T o d o e n l a b o r e o c o n s t a n t e , e n i n c e s a n t e c r e a c i n / h a de estar,
lo y a f o r m a d o c a m b i a d e a s p e c t o y c o l o r ; t a n s lo p o r u n momen
t o / i n e r te n o s p a r e c i , / lo e t e r n o e n t o d o s e m u e v e / laborando
s in c e s a r , / q u e c a e r e n la n a d a d e b e / s i e m p r e e l to d o a su pes a r , / s i e s q u e e n s u p r o p i a e x i s t e n c i a / a s p i r a a perseverar.]
J . W . G o e th e : O b r a s c o m p l e t a s . M a d r i d , T r a d . d e R a fa e l Cansinos
A sse n s.
29
300
LAS A M B IC IO N E S D E LA TEORA
301
302
1559, n o s p ro p o rc io n a u n c u a d r o c o m p le to d el en fo queclsico
m o d e r a d o , q u e p o r lo c o m n r e c o m e n d a b a n los humanistas
e n re la c i n c o n la tr a d u c c i n . Se t r a ta d e Interpaiolgu a r u n : seu d e ra t io n e c o n v e r t e n d i & explicandi autores
tam sa cro s q u a m p r a p h a n es , y s e d e b e a L a w ren ce Humphrey
( o H u m f r e y ) , te lo g o p u r i t a n o ta n ira s c ib le com o instrudo
q u e a n d a n d o el tie m p o lle g a r a a s e r d ir e c t o r del M
agdlen
C ollege e n O x fo rd . La I n te r p r e t a t i o tie n e m s d e 600 pginas
y es u n a d e la s p o c a s r e c a p itu la c io n e s e n la historia de la
tra d u c c i n . B u e n a p a r te d e l li b r o c a e e n lu g a re s rutinarios.
P e ro ta m b i n c o n tie n e to q u e s d e o r ig in a lid a d , y no deja de
s e r n o ta b le el v ig o r c o n q u e r e c u r r e a lo s ejem p lo s prcticos.
Al ig u a l q u e to d o s lo s q u e lo p r e c e d ie r o n , H u m p h rey disting u e tre s m o d o s d e la t r a d u c c i n : e l lite r a lis m o , que condena
co m o pu e r ilis & s u p e r s titio s a , la a d a p t a c i n lib re y licenciosa
y la ju s ta via m e d ia . L a d e f in ic i n q u e H u m p h re y dadesta
via in te rm e d ia m e re c e s e r c i t a d a p u e s e le v a al rango de mto d o las triv ia lid a d e s d e la c o n c ilia c i n : via media dicam us . . . quae
u tr iu s q u e p a r tic e p s e s t, s im p lic ita tis sed eruditae, eleg a n tia e s e d f i d e lis : q u a e n e c ita exaggerata estu
m o d u n m tr ansm e a t n e c ita d e p r e s s a u t s i t s o rd id a , sed frugalis,
a eq u abilis, te m p e ra ta , n e c s o r d e s a m a n s , n e c luxurim, sed
m u n d u m a p p a ra tu n .
'
H u m p h re y c o n d e n s a e n s u id e a d e " a p ro p ia d o " eseequilib rio e n t r e la se n c ille z y la c ie n c ia , e n t r e la elegancia y la
fid e lid a d , e s a d o c ilid a d a b s o lu t a a l a e le v a c i n urbana, tan
re id a c o n e l n f a s is c o m o c o n la g r o s e r a . El verdadero
t r a d u c to r b u s c a r " la p le n i tu d , l a p u r e z a y la precisin", pero
p o r e n c im a d e to d o a t e n d e r a lo q u e e s a p ro p ia d o . Este ideal
de a p titu d d e te r m in a r s u e le c c i n d e u n te x to acorde con su
s e n sib ilid a d . L le v a d o p o r e l m is m o id e a l, elegir un estilo
n o m e n o s a p ro p ia d o . Y e s e s t o lo q u e le h a r presentir cuales
le n g u a s p u e d e n e n t r a r o n o e n c o n t a c t o fecu n d o . Aqu Hump h r e y d a p r u e b a s d e o r ig i n a l i d a d . D iv id e los lenguajes en
m a y o re s y " tr iv ia le s " , s e g n la h i s t o r i a , la filosofa y las letra s q u e m a te r ia liz a n y e x p r e s a n . L a tra d u c c i n slo tiene
s e n tid o e n t r e id io m a s m a y o r e s . P o r e s o H um phrey recurre
e n su a n lis is a te x to s p a r a l e lo s t o m a d o s d el hebreo, el grie
go y el la tn . P e r o p u e d e n d a r s e d e fic ie n c ia s en cuanto al
g r a d o d e " a p t i t u d " h a s t a e n t r e l e n g u a s m a y o re s: as,sostien e , C ice r n s u e le s e r im p r e c is o y o s c u r o c u a n d o traslada los
t r m in o s filo s fic o s g r ie g o s . S in e m b a r g o , siem pre que dese m p e a s u t a r e a c o m o d e b e , el t r a d u c t o r e s un hombre del
j"l-f
icaonesxtr,dvm
307
308
22 Ibid., p. 187.
309
2
La traduccin no h a sid o un tem a de primera importancia
en la historia y la teo ra de la literatura. En el mejor de los
casos, ha figurado en ella de un modo marginal. La nica
excepcin la constituye el estu d io de la transmisin e inter
pretacin del canon bblico. Pero se trata de un terreno especial, donde el problem a de la traduccin no es ms que un
aspecto del sistem a m s v asto de la exgesis. No hay ningn
tratado sobre la tra d u cci n com parable, por su peso y exten
sin, a la Potica de A ristteles o al tratado de Longino sobre
lo sublime. Slo en fecha reciente (con la fundacin de la
Federacin Internacional de Traductores, en Pars, en 1953)
los traductores h an afirm ad o cabalmente su integridad pro
fesional reivindicando u n a d ignidad corporativa. Hasta ese
momento, la descripcin que hace Valry Larbaud del tra
ductor como un m endigo a las puertas de la iglesia tena
mucho de verdad: " Le tra d u cteu r est mconnu; est assis a
la dernire place; il ne v it p o u r ainsi dire que d'aumnes"
[El traductor es desco n o cid o ; est sentado en el ltimo lu
jar: no vive por as decirlo m s que de limosnas."] Aun el
dia de hoy, las com pensaciones financieras con que se remu
nera la traduccin su elen s e r irrisorias si se tiene presente
la dificultad y la im p o rtan c ia del trabajo implicado.23 Aun
que el Index transla tio nu m , publicado anualmente bajo los
auspicios de la Unesco , re fle ja un aumento notable en el
numero y la calidad d e las obras traducidas, aunque la tra
duccin sea muy p ro b ab lem en te el instrum ento ms vigoroso
y elocuente en la b a ta lla p o r la adquisicin de la ciencia y
el conocimiento y la concien cia en los pases en va de des
arrollo, el trad u cto r su ele s e r u n a presencia fantasmal. Ape
nas si lo notamos en e l rev erso de la portada. Quin recuerda
su nombre, quin sie n te g ra titu d por el trabajo que ha con
sumado?
Por lo comn n u n ca fu e de o tro modo. De no haber sido
porque Shakespeare se sirv i de Montaigne y de Plutarco, es
poco probable que F lo rio o N o rth hubiesen tenido el modesto
lugar que les corresponde siquiera como eruditos y poetas
enla historia de las le tra s inglesas. La versin que hizo Chop23Se puede en co n trar u n a ingeniosa descripcin de la situacin entrefines de los cincuentas y p rin cip io s de los sesentas en el texto de
Richard Howard, "A P ro fc ssio n a l T ranslator 's Trade Alphabet", incluido en The Craft a n d C on text o f Transtation. Tambin hay muchos
documentos en Fug and U nfug d e s Uebersetz e n s , Colonia-Berln. 1959.
310
311
elsectivamente o rie n ta d a s , variables o completamente erreasn? Las in v estigaciones realizadas por Koyr sobre la historia de las tra d u c c io n e s d e Coprnico, Galileo y Pascal, las
de H. G. G adam er s o b re la trad ucibilidad terica y prctica de
los trminos clave en K a n t y Hegel, el estudio de J. G. A, Pocock sobre la tra n s m is i n a Locke y Burke del vocabulario
poltico del R en a c im ie n to flo re n tin o son otras tantas pioneras
tentativas. A la fecha, n o poseem os ms que una inteligencia
rudimentaria de los a sp e c to s lingsticos de la historia inte
lectual y del a n lisis c o m p arad o de las instituciones. Pero
son esenciales. M ie n tra s n o se entienda la naturaleza de la
traduccin, no se p o d r ex p lic ar qu tipo de corriente recorre
al circuito. " El c a r c te r p lu ra l del cuerpo poltico exige que
sus redes de co m u n ic ac i n n o puedan estar nunca enteramen
te cerradas, que el le n g u a je adaptado a un cierto nivel de
abstraccin deba s e r sie m p re am pliado y comprendido a otro
nivel, que los p a ra d ig m a s em igren de unos contextos en que
desempeaban n ic a m e n te ciertas funciones a otros donde
se deben c o m p o rta r de m a n e ra distinta."24 Este "carcter
plural" circunscribe la h is to ria del pensamiento. Abrir las redes, propiciar la m ig ra c i n de los parmetros son funciones
directas de la tra d u c c i n . P rim ero, en el interior de una mis
ma lengua y, luego, d e u n a lengua a otra. No deja de ser
extrao que u n a fu n c i n com o sta aparezca tan asiduamente
como algo a n n im o o accid en tal.
Si convenim os e n to n c e s en que la traduccin es una cuestin central p e ro d e sd e a d a , si convenimos tambin, como
dicen W illiam A rro w sm ith y R oger Shattuck en su prefacio
a las actas del C o n g re so de la Universidad de Texas, en que
los "com entarios in te lig e n te s sobre la traduccin... son inaccesibles o e st n desperdigados, ocultos en algn absurdo
rincn, m ie n tra s su s argum entaciones tienden a set difu sas,
entonces to d av a e s t p o r escribirse la obra realmente completa y de peso, la sn te sis docta y pionera".
Pero, la " tra d u c c i n " es realm ente un tema? Se trata
de un m aterial cu y o g n ero y orden interno admiten el a nlisis terico en c u a n to es opuesto de la erudicin histrica
y la resea d e sc rip tiv a ? Despus de todo, es posible que la
traduccin n o e x ista e n abstracto. Lo que hay es una gama
de realizaciones c o n c re ta s ta n vastas y tan variadas que escapan de todo e sq u e m a nico. Se pueden agrupar y examinar
2 4
312
LAS A M B IC IO N E S DE LA TEORIA
313
315
316
pio de recetas ideales gira m ontona, alrededor de polaridades no definidas: "letra" o "esp ritu ", " palabra" o "signi
ficado". Se da por sentado que esa dicotom a posee una
significacin susceptible de anlisis. Se t r a ta de un acto de
prestidigitacin, al m ism o tiem po que de una flaqueza episte
molgica. Hasta en aquellos m om entos de la historia del pensamiento en que la epistem ologa era intensam ente crtica
y autocrtica, cuando la n atu raleza de las relaciones entre
''palabra" y "sentido" era rig u ro sam en te puesta en tela de
juicio, las discusiones sobre la trad u cci n se desarrollaban
como si el problema fuese an o d in o , com o si estuviese resuelto o fuera extrao a la cuestin. C ualesquiera que sean las
formulaciones, non verbu m e verbo, sed sen sum exprimere de
sensu, siempre da por sen tad o p recisam en te aquello que requiere demostracin. La f rm u la p resupone que existe una
significacin literal ligada a las u n id ad es verbales, que por
lo comn se conciben com o p alab ras aisladas, extradas de
un contexto puram ente lexicolgico significacin que difie
re del "verdadero sentido del m e n sa je " y cuyo traslado di
recto lo falsificar. Segn la c alid ad de su razonamiento
lgico, el interesado en la tra d u c c i n considerar la "signi
ficacin" como algo m s o m en o s inevitablem ente trascenden
tal. La imagen subyacente es cru d a y perm anece con la mayor
frecuencia en la penum bra de lo vago. La significacin se
encuentra "dentro de las p a la b ra s" del texto fuente, aunque
para el au to r nativo ste sea "m u c h o m s" que la suma de
las definiciones del diccionario. E l tra d u c to r debe actualizar
el "sentido" im plcito, el c o n ju n to de denotaciones, connota
ciones, deducciones, in ten cio n es y asociaciones que se en
cuentran contenidos en el o rig in al, pero que no estn impl
citas o que slo lo e st n en p a rte , sencillam ente porque el
auditor o lector n ativ o tien en u n a com prensin inmediata
de ellas. El sentido del te rru o que escapa en una muy am
plia m edida a la conciencia c lara, p u esto que es heredado y
especfico de una cu ltu ra , la in m ersi n prolongada en el con
texto que conviene al e n u n c ia d o o ral o escrito, hacen posible
la econom a de m edios, lo im p lcito fu n d am en tal de la lengua
y de la escritu ra co rrien tes. E n la trad u cci n , el movimiento
de paso o "tran sfe re n cia " d e ja e s c a p a r en grado ms o menos
considerable el c a r c te r in h e re n te de las significaciones, la
condensacin en el hueco de las palabras, bajo el efecto
del contexto, de sen tid o s m ltip les y h a s ta contradictorios.De
este m odo, la dinm ica de la tra d u c c i n es primordialmente
LAS A M B IC IO N ES DE LA TEORIA
317
que la lgica y la m etafsica c o n tin a n d a n d o respuestas provisionales, sobre todo si se tien e e n c u e n ta h a s ta qu punto
est embebida de l it e r a t u r a y c m o la g u a n los expedientes
y casos concretos y c o n tra d ic to rio s . El e r r o r en el plano de
la teora, consiste en h a b e r m a n io b ra d o c o m o si esos problemas de relacin e s tuviesen re s u e lto s , o c o m o si su solucin
se dedujera claram ente de la tra d u c c i n m ism a. La praxis va
delante, debe conducirse c o m o s i ; la te o r a n o puede permitirse esa licencia.
Vale la pena observar que el d e s a rr o llo d e la fenomenologa
moderna ha consolidado las z o n a s d o n d e se cruzan la teora
de la traduccin y las in v estig a c io n e s g e n e ra le s sobre el sen
tido y la significacin. El r ig o r d e lo s co n cep to s, el idioma
de HusserI, M erleau-Ponty y E m m a n u e l L evinas imponen a
quienquiera que se preo cupe p o r la n a tu r a le z a de la traduccin una conciencia m s c o m p le ta , u n a in q u ie tu d m s fecunda
ante las ideas de id en tid ad y d e a lte r n id a d , d e intencionalidad
y la significacin. C u an d o L ev in as e s c rib e q u e le langage est
le dpassement incessant de la S in n g e b u n g p a r la signification
[la significacin tra sc ie n d e c o n s ta n te m e n te la designacin]
no est lejos de asim ilar to d o s los a c to s v erb ales a una tra
duccin segn las m o d a lid a d e s d e s c rita s en el punto de
partida de este estu d io .32 E n fe n o m e n o lo g a , las ontologas
parecen m editaciones so b re la " tr a n s p o r ta b ilid a d de las sig
nificaciones".
Pero esta creciente re c ip ro c id a d e n tr e la epistemologa y
la lgica, por una p arte, y la te o r a d e la traduccin-inter
pretacin por la o tra , o fre c e a lg u n a p ro m e sa de entendi
miento sistem tico? Pero, q u q u ie re d e c ir aqu en realidad
"entendim iento"?
Supngase que fo rm u la m o s la p r e g u n ta del m odo ms ta
jante. "Qu es en to n ces la tr a d u c c i n ? " "C m o pasa el in
telecto hum ano de u n a le n g u a a o tr a ? " " Q u gnero de res
puestas es de esp erar? Q u e s n e c e s a rio d e m o stra r para que
esas respuestas sean v e ro sm ile s o sim p lem en te posibles?
Hasta ahora, la teo ra y el a n lis is d e la traduccin se han
com portado com o si lo s u p i ra m o s , o c o m o si el saber que
dara valor a e sta p re g u n ta y a e s tu v ie r a a la vista, supuesto
un plazo razonable d e tie m p o d a d o s los progresos contem
porneos de la psicologa, la lin g s tic a y de algunas otras
"ciencias" legitim adas. E s to y c o n v e n c id o , p o r el contrario , de
32
Em m anuel Levinas, T o ta lit
Cf. tam bin pp. 35-53. 179-183, 270-274.
e i n fi n i , L a H aya, 1961.
319
3
Una "teora" de la traduccin, una "teora" de la transferencia semntica, debe significar necesariamente una de dos cosas.Obien es una m an era deliberadamente agudizada, y
orientada por la herm enutica de designar un modelo de tra
bajopara todos los intercam bios significativos de la totalidad
dela comunicacin sem ntica (incluida la traduccin intersemitica o "transm utacin" de Jakobson). O bien slo es
una seccin de ese m odelo que se refiere de modo especfico
a los intercambios e n tre lenguas, a la emisin y la recepcin
de mensajes significantes a travs de lenguas distintas. Los
captulos anteriores h an hecho claras mis preferencias. La
designacin "to talizante" es la m s rica e instructiva, pues
parte del principio de que to d a articulacin expresiva, toda
recepcin acompaada de interpretacin representa un fen
meno de traduccin, ya sea en el interior de una misma len
gua o de una lengua a otra. La segunda opcin "la tra
duccin pone en juego dos o m s lenguas" tiene la ventaja
de ser evidente y com nm ente admitida, pero es, segn creo,
peligrosamente restrictiva. Sin embargo, no es sta la cues
tin. Una o las dos concepciones de "teora", la totalizante
oespecfica por tradicin, pueden adecuarse y tener perti
nencia dentro de un sistem a en la medida en que estn liga
das a "una teora del lenguaje" . Esta liga puede ser de dos
tipos. A veces se tra ta de u n a yuxtaposicin integral, de una
isometra absoluta, es decir, " u n a teora de la traduccin es
de hecho una teora del lenguaje" . O puede haber una estricta
dependencia fo rm al: " la teora del lenguaje es un todo, del
cual la teora de la traduccin slo es una subdivisin". La
totalidad de las geom etras engloba y recubre a la perfeccin
el estudio de las propiedades y relaciones de todas las magnitudes en todos los espacios concebibles. Este es el primer
tipo de relacin. Una geom etra particular, la geometra plana
por ejemplo, se deriva rigurosam ente de una ciencia ms
general y es una categora de ella. Esto es el segundo tipo.
Pero no es posible te n e r una "teora de la geometra plana"
329
o una "teora del sentido geom trico" sin una "teora de las
geom etras" o Geometra previa.
Es necesario hacer hincapi en esta afirmacin trivial.N
i
siquiera Quine es bastante prudente cuando define lo que es
una "teo ra" autntica. La sola nocin de una teora madura
de las condiciones de posibilidad y realizacin de la traduccin, la idea de un m odelo capaz de d ar cuenta de las funciones y atributos m entales que all intervienen, presupone
una teora sistem tica del lenguaje con la que traslapa, o de
la que se deriva como caso particular segn reglas demostradas de deduccin y aplicacin. No veo cmo evadir esta verdad de Perogrullo. No por ello es m enos cierto que carecemos
de tal teora del lenguaje (tam poco aqu hemos interrogado
suficientemente a fondo lo que esa expresin implica). Los
testimonios disponibles sobre los puntos clave que tal teora
debera definir y elevar al rango de axiom a estn lejos de ser
constantes, estadsticam ente com pletos o experimentalmente
verifi cables. En lo fundam ental, se reducen a datos fragmen
tarios, hiptesis antagnicas, co n jetu ras y conjuntos de imgenes. La lingstica se encuentra an en la etapa de las
hiptesis rudim entarias en lo que concierne a las cuestiones
esenciales en relacin con u n a com prensin razonada de la
naturaleza de la traduccin. Se h an reunido algunas dimen
siones y medidas detalladas, algunos trucos deslumbrantes de
virtuosos y profesionales y u n cierto nm ero de pronsticos
a muy largo plazo. Pero fal ta n los E lem entos euclidianos.
Toda comprensin es in terp retaci n activa. El enunciado
ms literal (qu es, realm ente, u n enunciado "literal"?), todo
enunciado literal posee una dim ensin hermenutica. Pide ser
ser descifrado. Significa m s o m enos, o algo distinto, de lo
que dice. Slo las tautologas se superponen exactamente a su
propio enunciado. Y las tau to lo g as puras son, a lo que parece, extrem adam ente ra ra s en el lenguaje humano, Por el he
cho de ubicarse en in stan tes sucesivos a lo largo del tiempo,
la repeticin no es g aran ta de equivalencia neutra en el plano
lgico. Por ello, el lenguaje en g en d ra si la gramtica lo
perm itiera, nos g u stara d ecir que el "lenguaje es" un exceso
de significacin (la significacin es la plusvala del trabajo
efectuada por el len g u aje). Una asim etra fundamental rige
el proceso y los m edios de la significacin lingstica. Quizs
haya all un indicio, slido p ero elusivo, til para esclarecer
la cuestin de los orgenes sobre la que, segn hemos visto,
no se ha dicho prcticam ente n ad a sensato. La asimetra en-
321
322
323
324
AMBICIONES DE LA TEORIA
S
A
L
325
LAS A M B IC IO N E S D E LA TER IA
327
los problemas c o n c r e to s d e la trad uccin, cuando la naturaleza po lis m ic a y h e rm tic a d e lo s enunciados se nos imponga
entoda su m a te r ia lid a d . E s co n ceb ible que hayamos interpretado errneam ente el m ito d e Babel. La construccin de la
torre no co in cid i c o n la d e sa p a ric i n de un monismo privile
g i ado,
de un estado de u n iv e rs a lid a d lingstico. La desquiciante profusin d e la s le n g u a s e x isti desde siempre, compli
cando m a te ria lm e n te la e je c u c i n de las empresas humanas.
Pero cuando in te n ta r o n le v a n ta r la torre, las naciones del
mundo tro p ezaro n c o n el g r a n s e c re to : la comprensin verdadera solo se d a ba e n el s ilen cio. Se pusieron a construir
sin decir p a la b ra : s e e r a e l p e lig ro p a ra Dios.
Cualesquiera q u e s e a n la s c a u s a s, la situacin de pluralidad
lingistica obliga o a c ic a te a a c ie rta p arte de la humanidad
a hablar m s d e u n a le n g u a . D ete rm in a igualmente el carc
ter a menudo in te r lin g s tic o d e los intercam bios informativos
de los m ensajes v e rb a le s q u e c o n d icio n an la vida en sociedad.
La traduccin e s u n im p e ra tiv o . La condicin poliglota y las
exigencias que d e e lla s e d e s p re n d e n tienen un vnculo absolu
to con el hecho d e q u e la m e n te h u m a n a posea la facultad de
aprender y a lm a c e n a r m s d e u n a lengua. Semejante facultad
no tiene nada d e e v id e n te n i e s t d ictad a por leyes orgnicas:
Es un atributo c o m p le jo y so rp re n d e n te . Sus orgenes histricos son to ta lm e n te o s c u ro s , p e ro es probable que coincidan
con los orgenes d e la e sp ec ializa ci n de los organismos sociales en el te rre n o d e l t r a b a j o y d e la industria. No sabramos
decir si tiene lm ite s. E x is te n testim o n io s confiables de poli
glotas que tien en u n d o m in io aceptable de un nmero de
lenguas que p u e d e e le v a r s e h a s ta veinticinco. Es el nico
lmite la d u ra ci n d e la v id a m e d ia del individuo? El estudio
del aprendizaje y d el d e s a rr o llo del lenguaje en nios de di
versas edades c o n s titu y e u n am p lio campo de estudio.35 Aun
que las teoras c h o m s k ia n a s su b e stim an bastante el papel de
los factores a m b ie n ta le s e n re la c i n con las disposiciones
innatas -pues re s u lta c la r o q u e am bos tipos de elementos
entran en juego y se m o d e la n m u tu am en te las gramticas
transformacionales h a n h e c h o p ro g re s a r enormemente el an
lisis de la a d q u isic i n d e l le n g u a je . Tambin se han hecho
investigaciones so b re e l c re c im ie n to lingstico de individuos
35 Para una lcida inv e s tig a c i n , cf. M. M. Lewis, Language, Thougth
and Personality in I n fa n c y a n d C h ild h o o d , Londres, 1963, Cf, tambin
D
.O
.H
eb,W
.E.
L am b e rt, E . R. T ucker, "Language, Thought and
Experience ( The M o d ern L an g u a g e Journal, LIV, 1971).
328
LAS A M B IC IO N E S D E LA T E O R A
329
30
LAS A M B IC IO N E S D E LA T E O R IA
l a s a m b i c i o n e s d e la t e o r a
331
32
LAS A M B IC IO N E S D E LA T E O R I A
333
almenos neurofisiolgicas, evocan una vez ms la idea de localizaci rn. Las diversas lenguas que conoce y habla el poliglota tendran de algn m odo una distribucin "espacial" en
la corteza. Las m uy recientes investigaciones que han sido
levadas a cabo con esquizofrnicos bilinges (y "esquizofre
nia" es una de esas palabras que lo quieren decir todo sin
decir nada) pueden proporcionar una clave convergente del
mismo orden. Los pacientes que oyen voces o que sufren
alucinaciones sitan estos fenm enos solamente en una de
sus dos lenguas. C uando se les interroga en la lengua "bue
na" sus respuestas y an lisis introspectivos no dan muestra
alguna de interferencia patolgica. Ello tendera a probar
que las lesiones cerebrales funcionales de ciertos tipos de es
quizofrenia se lim itan a u n a sola zona de la expresin verbal,
dejando intactas a las o tra s, y que es posible que cada zona
englobe u organice u n a y slo una de las diversas lenguas.39
Lo que es cierto y seg u ro es que la proximidad, la facilidad
de recordar las d ife ren tes lenguas en los enunciados del poli
glota es, en grado esencial, u n a funcin del entorno. El hu
mor, el ambiente social, el c u ad ro en que se inscribe influyen
sobre la prioridad lin g stica. Despus de unos cuantos das
pasados en un pas d o n d e se habla una de mis "primeras" len
guas, no me contento con rein teg rarm e a ella con un profundo
sentimiento de so ltu ra y lgica esencial recuperadas; pronto
me pongo a so ar en esa lengua. E n muy poco tiempo, la len
gua que hablaba en o tro pas cobra una coraza de extraeza.
Se ha desplazado as h o rizo n talm en te como en relacin con un
centro: existe la p ro fu n d id a d de lo que est enterrado y una
profundidad m uy d istin ta de la solicitacin inevitable y es
pontnea. E sta sen sib ilid ad de la " topografa" lingstica ante
los factores sociales psicolgicos y acsticos que privan en el
ambiente basta p ara r e fu ta r las tesis m s sectarias de las gra
mticas generativas y transform acionales, por lo menos en lo
que se refiere a la fu n ci n in n a ta en el lenguaje. El mundo
que nos rodea se ab re p aso h acia el interior en todo momento
y va a m anipular y re a g ru p a r las capas del habla.
"Capas", es, p o r su p u esto , u n a tosca manera de decir las
cosas. Acaso no signifique n ad a. La organizacin espacial, las
relaciones de c o n tig id ad , de aislamientos, las ramificacio
nes que traducen la disposicin relativa de las lenguas en el
39 Este trabajo experim ental ha sido hecho por R. E. Hemphill del
Hospital Groote S chuur, en C iudad del Cabo. La informacin aparece
nel
e Times de L andres, 10 de enero de 1972, p. 3.
334
ce re b ro del poliglota, y en especial en el del bilinge autntico, deben ser sin duda de una com plejidad topogrfica tan
profunda que nos resulta difcil de representar. Albergo el
sentim iento de que el m apa de contactos y transferencias interlingisticas en mi m ente, com o en la de cualquier poliglota,
se organiza segn dos je ra rq u a s dom inantes por lo menos.
Una de ellas parece fundada en las analogas objetivas (ecos
recprocos) y en los co n trastes m nem nicos entre las unidades fonticas de las d iferentes lenguas. La otra jerarqua pareceria fundarse en una red p ersonal increblemente compleja
de asociaciones en tre m o rfem as o unidades semnticas por
un lado, y acontecim ientos de mi vida privada por el otro.
Esta segunda topografa fu n cio n a sin to m ar en cuenta lasbarreras lingsticas form ales. E n o tra s palabras, por lo menos
uno de los m odos de d istrib u ci n espacial en mi conciencia
de los m ateriales fonticos, g ram aticales y semnticos combina las lenguas que conozco in terc aln d o las segn criterios
de proxim idad de an ttesis, de p aren tesco o de exclusin que
traslapan varias lenguas y que m e son enteramente personales. As, una de m is "len g u as", probablem ente la ms rica es
una trenza m ltiple cuyas p a u ta s m e son propias a pesar de
que su tram a sea m a n ifie sta m e n te el producto de los instru
m entos colectivos y de los asp ecto s concretos, generados por
las norm as del ingls, del fran cs, del alem n y del italiano.
Adems, navegando " e n tre " las lenguas, en medio de lo que
percibo confusam ente co m o u n cam po com plejo y sumamente
cargado donde rein an los m a tic e s y lo indeterminado, observo
acercam ientos, co rresp o n d e n cias, a ta jo s que no slo estn
fundados en los so n id o s, las v ariacio n es de una misma signi
ficacin, las asociaciones que c a ra c te riz a n m i vida, sino tam
bin en los valores p l stic o s y t c tile s de las palabras. El
fenm eno subyacente es d e o rd e n poco conocido. Las palabras
poseen sus " c o n to rn o s", su s n g u lo s, sus huecos y toda una
energa tectnica. E sto s ra sg o s fu n cio n an a un nivel muy
profundo y que re s u lta m e n o s fcil de definir que los de la
sem ntica o de la fo n tic a. E n u n a m a triz multilinge, esos
rasgos pueden c ru z a r las le n g u a s d e u n lado al otro ligndo
las e n tre s. C u an d o se a p re n d e un nuevo idioma, es posible
que esas m o d a lid ad e s d e ev o caci n p o r superposicin se reve
len com o a u x ilia re s p recio so s. N o es raro, como veremos,
que las g ran d es tra d u c c io n e s av an cen p o r tanteos encontran
do el perfil que e n g ra n a co n las ru g o sid ad es correspondiente
m ucho an tes de ir en bu sca d e u n a significacin simtrica.
335
LAS A M B IC IO N E S DE LA TEORA
337
38
trem as pero escapan a to d o sistem a. Al igual que las mutaciones en el m ejoram iento d e la especie, las grandes traduccines
parecen ten er al azar p o r necesidad. La lgica es posteriora
los hechos. No se tra ta de u n a ciencia sino d e un arte exacto.
Aportar algunos ejem plos.
1
El desplazamiento herm enutico, el acto de esclarecer, tras
ladar y anexar la significacin, consta de cuatro aspectos. Se
parte de una confianza in ic ia l; de una conviccin apoyada en
la experiencia an terio r, pero epistemolgicamente frgil y psi
colgicamente rie sg o sa ; con un dar crdito a la significacin
total; a la "seried ad " del texto propuesto o, para hablar con
rigor, adverso. A venturam os un salto al frente: concedemos,
de entrada, que " hay algo all" que debe comprenderse; que el
traslado no ser vacuo. Todo entender y, con mayor razn
el aserto dem ostrativo de hab er entendido qu es la traduc
cin, se inicia con u n acto de confianza. Confianza, por lo
comn, inm ediata y espontnea, pero no por ello menos
compleja en su fu n d am en to . Constituye una convencin ope
rativa, derivada de u n a secuencia de hiptesis fenomenolgicas sobre la coherencia del m u n d o ; sobre la presencia de la
significacin en sistem as sem nticos muy diversos y, quiz,
antitticos en lo fo rm al, so b re la validez de la analoga y la
semejanza. La g en ero sid ad radical del traductor (Concedo
de antemano que debe de h ab er algo all"), su confianza en
la "otra" m anera de decir, a n no evaluada ni explorada,
concentran en g rad o filosficam ente abrumador la propen
sin del hom bre a c o n sid e ra r el m undo como algo simblico;
como un todo co n stitu id o de relaciones en las que esto
puede equivaler a "aq u ello ", y en el que debe de ser as, efec
tivamente, tiene que h a b e r significaciones y estructuras.
Pero la confianza n o se o to rg a nunca de una vez por todas.
Se ve traicionada, triv ialm en te, por lo incoherente; por el
descubrimiento de que " n o h ay nada all" que pueda tradu
cirse y esclarecerse. Las rim as sin sentido, la posie concrte,
la glosolalia, son in tra d u c ib les porque estn vacas de men
saje lxico, o delib erad am en te privadas de significacin. Sin
embargo, la confianza tam bin se pone a prueba, con mayor
o menor rigor, en la ru tin a cotidiana del aprendizaje de una
lengua y en la trad u cci n (d o s procesos, por otra parte, nti
mamente relacionados e n tre s). " Esto no quiere decir nada!", exclama el n i o exasperado ante su manual de latn,
o el principalmente fre n te a su m todo Berlitz. Se trata de
339
340
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO
una sensacin que casi llega a s e r t c til; la sensacin de enf rentarse a un espacio e n b la n c o : a u n a superficie inclinada
y resbaladiza que no ofrece n in g n asidero. La emulacin,
ese oficioso testim o n io de los precedentes ("Oros han logrado tra d u c ir este p asaje an tes que t " ) , nos incita a seguir en
la tarea. Pero el o to rg a m ie n to d e la confianza sigue siendo
ontolgicam ente esp o n tn eo , y se an ticip a a la prueba de la
posibilidad de tra d u c ir, p asan d o a m enudo por un largo y
ard u o abism o (com o dice W a lte r B enjam n, hay textosque
sern trad u cid o s slo "d esp u s d e n o s o tro s " ) . Al poner manos a la obra, el tra d u c to r debe a p o s ta r a la coherencia; a la
plenitud sim blica del m u n d o . E n consecuencia, se vuelve
vulnerable, aunque so lam en te en los casos extremos y en el
confn terico, a dos riesg o s m etafsico s interrelacionados
dialcticam ente y que se d e te rm in a n u n o al otro. Acaso descubra que "cu alq u ier co sa" o " casi cualquier cosa" puede
significar " todo". Es el v rtig o del encadenam iento analgico o m etafrico a u to in d u c id o que ab ru m ab a a los exgetas
m edievales. O bien, p u ed e a d v e r tir que "n o hay nada all"
que pueda divorciarse de s u fo rm a au t n o m a ; que toda sig
nificacin digna de s e r ex p re sa d a es u n a m nada, que no ca
br en ningn m olde. E n la C bala (m s adelante tratar
el tem a) se especula que a lg n d a la s palabras se sacudirn
"el peso de te n e r que sig n ific a r a lg o ", p ara llegar a ser slo
ellas m ism as, lisas y llen as c o m o la pied ra.
A la confianza, su ced e la ag re si n . E n su segundo despla
zam iento, el tra d u c to r e n tr a e n u n a etap a de incursin y ex
traccin. E l an lisis a q u p e rtin e n te es el de Heidegger, cuan
do enfoca n u e s tra a te n c i n e n la com prensin como acto, en
el acceso (q u e es p o r d efin ic i n anexin, y por tanto violen
c ia ), que v a d e E r k e n n tn is a D asein. Da -sein, la "cosa sitad a a ll", " la cosa q u e e x iste p o rq u e e s t all", slo alcanza su
a u t n tic o s e r cu a n d o se c o m p r e n d e ; es decir, cuando se tra
duce.1 E l p o stu la d o seg n el c u a l to d o conocimiento implica
agresin, y to d a p ro p o sici n , u n a in c u rsi n en el mundo, es,
p o r su p u esto , h eg elian o . P e ro d ebem os a Heidegger haber
d e m o stra d o que c o m p re n si n , id en tificac i n e interpretacin
co n stitu y en u n m o d o d e a ta q u e u n ific a d o e insoslayable. La
afirm aci n de H eid eg g er, d e q u e la com prensin no es mate
ria d e m to d o , sin o d e m o d a lid a d p rim aria del ser; de que
" s e r equivale a c o m p re n d e r el s e r o tro " , puede matizarse con
1 "E x isten ce e t h e rm e n u tiq u e " , d e P a u l Ricoeur, e n : Le Conflitdes
in terprtations, P ars, 1969,
rial nuevamente adquirido es infinita, y va de la domesticacin completa, del sen tid o ntim o del terruo que la tradicin adscribe, por ejem plo, a la Biblia de L utero o al Plutarco
de North, hasta la estra eza p erm anente y la marginalidad de
un artefacto como el E ugene Onegin "en ingls" de Nabokov.
Pero cualquiera que sea el g ra d o de "naturalizacin", el
acto de importacin es capaz de d islo car o de reacomodar
toda la estru ctu ra del original. La frm ula de Heidegger:
somos lo que entendem os s e r, im plica que nuestro propio
ser es modificado p o r cada su ceso de apropiacin-comprensin. Ninguna lengua, ningn sistem a simblico tradicional,
ningn grupo cultural, im p o rta elem entos ajenas sin correr
el riesgo de transform arse. Aqu se presentan dos familias
de m etforas, probablem ente e m p a re n ta d a s: la de la com u n i n sacram ental o en carn aci n , y la de la infeccin.
Los valores increm entados d e la com unin giran en torno
del estado m oral y esp iritu al del recep to r. Aunque haya agre
sin y, en cie rto nivel, d estru cci n , cada vez que se descifra
existen diferencias en el m o tiv o de la apropiacin y en el
contexto de " tra e r a casa". C u an d o la m atriz nativa est
desorientada o es in m a d u ra , la im p o rtaci n no es fuente de
enriquecim iento, ni e n c u e n tra a lo ja m ie n to digno de ella. No
genera una respuesta in te g ra l, s in o u n a m area mmica: pien
so en el neoclasicism o fran cs, e n su s versiones noreuropeas,
alem anas y ru sas. P ueden d a rs e co n tag io s de facilidad dis
paradas por la im p o rtaci n d e m a te ria le s antiguos o extran
jero s. El organism o a m e n a z a d o reaccio n ar al poco tiempo
esforzndose p o r n e u tra liz a r o e x p u lsa r el cuerpo extrao.
E s posible c o n sid e ra r u n a g ra n p a rte del romanticismo euro
peo com o una re sp u esta a e s ta clase de infeccin; como la
ten tativ a de em b arg o a u n a p l to ra de mercaderas extrasje ra s y, en p a rtic u la r, del sig lo x v ii i francs. Cada jerigonza,
cada lingua franca ilu s tra la am b ici n de salvaguardar una
porcin de la lengua n a tiv a , y el fracaso ante una invasin
lingstica refo rz ad a p o r la situ a c i n poltica y econmica.
La dialctica de la in clu si n , de la incorporacin, trae consi
go la posib ilid ad d e q u e n o s expo n g am o s a ser devorados.
Volvemos a e n c o n tra r e s ta d ialctica en el plano de la sen
sibilidad in d iv id u al. La s tra d u c c io n e s aum entan las disponi
b ilid ad es; g racias a e lla s, lleg am o s a e n c a rn a r otras fuerzas,
o tro s recursos afectiv o s. P e ro p odem os vernos superados y
dism in u id o s p o r lo q u e h e m o s im p o rtad o . Hay traductores
en quienes se a g o ta la v e n a de la creaci n original personal,
345
347
Dos Kind ist u n ter die R der gekom m en. Aunque d la idea
de un percance violento, probablem ente repentino, y aunque
apunte a la com unicacin in m ed iata, esta frase alemana re
presenta un giro de fa ta lid a d relativam ente complejo. The
child has been ru n over, el equivalente que propone el manual
"Ensese a s m ism o", d ista m ucho de transm itir el cauto
desapasionamiento del o rig in al. E n esta expresin alemana,
las ruedas tienen sin d u d a el derecho de paso; el nio se las
ha arreglado para in te rru m p ir un curso perfectamente legal.
La gramtica p resen ta sus excusas a un lado, mientras acusa
al otro: Das R ad es sin tcticam en te neutro, el verbo est en
voz pasiva, y am bos deslizan el peso de la culpa hacia el nio.
Las ruedas no son culpables de p a sa r por "encima de l" ; es
el nio quien se h a " p u e sto b a jo ellas". La nota de censura
implcita es todava m s c la ra en L enfant s'est fait craser,
es an ms fu erte la c en su ra im plcita. En cuanto uno pro-
350
351
352
E L D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
353
ou
or
n e pas
not
tr e ,
to be,
c 'e st
th a t is
la question
the question,
Pero sera err n eo s u b e s tim a r el in te r s y la utilidad virtuales del literalism o m a q u in al d e la traduccin automtica.
Las categoras e sta d stic a s y la identificacin por medio de
una m em oria previa fo rm a p a rte , evidentem ente, de la interpretacin que pone en o bra el c e re b ro hum ano en el plano
de la com prensin n o rm a l. A dem s, buen nm ero de publicaciones cientficas se p re sta a u n a trasposicin lxica ms o
menos autom tica. " El le c to r que s lo hable una lengua, pero
que sea perito en la m a te ria que h ace el objeto de la traduc
cin, ver que, en la m a y o ra d e lo s casos, es posible evaluar
a p a rtir de esa trad u cci n en b r u to , el contenido esencial del
original, con m ayor e x a c titu d q u e el lego bilinge."4 Porque
los smbolos lgicos y m a te m tic o s son " monosmicos", en
la m edida de lo posible. E s d e c i r : p o rq u e no poseen sino una
significacin reconocida, in d e p e n d ie n te de un contexto restringido; porque un g ra n p o rc e n ta je de la nomenclatura cientfica, taxonm ica y tecn o l g ica s e en cu e n tra rigurosamente
uniform ado, la tra d u cci n a u to m tic a puede ir lejos atenin
dose a los m edios p u ra m e n te lxicos. El H2O contiene dos
unidades de h id rgeno p o r u n a d e oxgeno, es el tipo de
frase tautolgica que, sin e m b a rg o , proporciona cierta infor
macin. E sta expresin se tra d u c e p alab ra por palabra en
una legin de lenguas, in c lu so si el glosario automtico es
rudim entario ( " co n tie n e " f o rm a p a r te d e u n " cajn" general
que incluye "est h ech a d e " , " s e co m p o n e de", "est formado
d e" ). C uanto m s se a c e rq u e e l tra s la d o al ideal de la tauto
loga, m ejo r e n c a ja r , e ta p a p o r e ta p a , en un conjunto de
definiciones y d eriv acio n es cu y a concatenacin est fuera
de duda, y ta n to m ay o res s e r n la s probabilidades de lograr
una traduccin a u to m tic a e x a c ta . P ero si bien tal carcter
lineal slo es a b so lu to en las m a te m tic a s o en la lgica sim
blica, un gran n m e ro d e te x to s cientficos, tcnicos, y aun
quizs com erciales, n o e s t ta n le jo s de tal modelo. Todas
estas form as de cod ificacin p ro p e n d e n hacia un sistema res
tringido de definiciones, y lim ita n p o r convencin sus posi
bilidades sem n ticas ( en u n a rtc u lo de qumica, no hay
4 A. G. O ettinger, A u to m atic ( T ra n s f e r ence, Translation, Remittan
ce, S hunting), e n : R. B ro w er ( c o m p .), O n Translation, pp. 257-258. Para
una visin actu alizad a d e la s lim ita c io n e s del diccionario automtico,
cf. Paul L. Garvin, On M achine T ra n sla t ion, La Haya, 1972, pp. 118-123.
Al com parar el tra ta m ie n to de G arvin con el propuesto por Y. BarHillel en: Can tra n sla tio n Be Mec h an iz e d ? ( Journal of SymbolicL
ogic,
xx. 1955, se obtiene u n a persp ectiv a g e n e ra l del cambiante clima que
priva e n este cam po.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTlCO
355
357
A p o lo g y . N o e s u n a m u e s t r a m u y e m i n e n te que digamosdel
lir is m o q u e p riv a b a e n la p o c a d e la r e in a V ictoria, pero su
in s p ir a d a le c tu ra d e l v e r s o 1 1 4 2 :
E L D E S PL A Z A M IE N T O H ERM EN EU T IC O
359
361
P or lo co m n , en el n iv e l tr iv ia l, e s t a c u a lid a d extraay
d esconocida se e n c u e n tra e n e l o r ig e n d e l "traducciones"; del
d esali ad o f rra g o del fr a n g la is o d e te u to n is m o s de que est
hecho el g ru eso d e las tr a d u c c io n e s c o m e rc ia le s o de baja
estofa. Los tex to s f r a g u a d o s a b a s e d e trasp o sicio n es lxicas
in ju stificad as, fo rm a d o s c o n h b r id o s g ra m a tic a le s que no se
inscriben ni en la le n g u a -fu e n te n i e n la len g u a receptora,
c o n stitu y en e l in te rre g n o o , m s b ie n , e l lim b o , donde sedesem pean, de p risa o m a l p a g a d o s , lo s tra d u c to r e s del montn.7 E n u n p lan o lig e r a m e n te m s e le v a d o , tenemos la
ex tran jera p re v ia m e n te c o d if ic a d a d e la g r a n mayora delas
traducciones del p e rsa , d el c h i n o o d e l h a ik japons. Este
ltim o es la fo rm a o fic ia l e m p le a d a p o r la e sc u e la de exotismo
instantneo, d el tip o " la lu n a e n e l e s ta n q u e co m o una lnguido capullo". E l c o n ta g io e s ta n f u e r t e , q u e puede llegara
alcanzar in clu so a lo s g r a n d e s a r t f ic e s c o m o Waley. La dislocacin c re a d o ra c o n d u c e n te a u n a " le n g u a m e d ia " , a caballo
entre dos len g u as, e in e s ta b le p o r d e f in ic i n , constituye un
ejem plo m s r a r o y d ifc il d e a lc a n z a r .
Las R e m arques [O b s e rv a c io n e s , A d v e r te n c ia s ] que Chateau
briand pone co m o P re fa c io a s u tr a d u c c i n d e Paradise Lost
(1836), son d el m a y o r in te r s p r a g m tic o y form al. Pushkin
las analiz d e te n id a m e n te a l e x p l o r a r l a s condiciones de posibilidad de u n a ep o p ey a m o d e r n a . L o q u e h e emprendido es
u na tra d u cci n lite ra l e n e l s e n ti d o m s fu e rte del trmi
n o ; una tra d u c c i n q u e e l n i o y e l p o e ta p o d r n seguir linea
a lnea, p alab ra p o r p a la b r a , c o m o s i tu v ie s e n u n diccionario
abierto a n te e llo s." C h a u te a u b r ia n d h iz o u n calco del original:
"J'a i calqu le p o m e d e M il to n la v i t r e P
." ara ello, este
gran m aestro d e las e x ig e n te s m u s ic a lid a d e s de la gramtica
francesa se v io o b lig a d o a c o n s e r v a r el n o m in a tiv o absoluto
(" Tho u lo o k in g o n . . . "),
h a te n i d o q u e u s a r los ablativos ab
solutos, sin el v erb o a u x i l ia r q u e e x ig e n e n fra n c s; ha recurrid o a los a rc a sm o s , y f o r j a d o p a la b r a s , a m enudo negativas, com o inad o r o inab s t in e n c e . Al l le g a r a m any a row of
starry la m p s . . . / Y i e l d e d li g h t / A s f r o m a s k y " [varias hileras
de lam p aras e s tr e l l a d a s . . . d e s p e d a n lu z co m o en un cielo]
C h au tea u b rian d p ro p o n e " P lu s ie u r s r a n g s d e lampes toiles. . . m a n e n t la lu m i r e c o m m e u n fir m a m e n t".
7 El Fug a n d U n fu g d e s U e b e r s e t z e n s , pp. 57-70, d e Walter W
es
idm
contiene un n o ta b le s o t t i s s i e r [ " b e s ti a r i o " ] d e la s traducciones del
francs al ale m n o v ic e v e rsa .
363
C h a te a u b r ia n d n o e s t p o r d e b a j o d e M ilto n en cuanto a
resonancias la tin a s : c ir c n f r e n c e , o r b e , v e r r e optique, yhasta lo alcanza, p o r a s d e c ir lo , v a m s a ll d e Milton en un
p u n to de o rig e n c o m n : e n m a r le f o r m a m o d ern a del francs a n tig u o o del b r e t n m a r le, d e la q u e proviene directa,
m ente e l b u r n in g m a r l e d e M ilto n . T r e m p e thre efecta
una sutil d islo c a c i n : e n f r a n c s , n o e s f c il conceptualizar
esta expresin q u e s e e n c u e n t r a e n lo s lm ite s del oxymoron;
adem s h ay u n fe n m e n o a s o m b r o s o : tr e m p e es de origen va
ln (el L ittr da tr e in p ) ; n o o b s t a n t e , la s p a la b ra s no slo se
acercan lite ra lm e n te a M ilto n , s in o q u e se encuentran en
vueltas en u n a a u r a la tin a , a u n tie m p o eufnica y visual,
com pletam ente ilu s o ria . E n la tr a d u c c i n , co m o en los juegos
de palabras, las fa ls a s e tim o lo g a s s u e le n revestirse de una
verosim ilitud e fm e ra . L u e g o , la f r a s e se despliega en uno de
esos eufnicos y s e r p e n te a n te s le v ia ta n e s m iltonianos, cuyas
clusulas s u b o rd in a d a s , so n p r o p o s ic io n e s relativas y adver
biales: N a th less he s o e n d u r 'd , t i l l o n th e beach / of that
inflam ed sea, h e s to o d a n d c a ll'd . . . E n lo s versos d e Milton
se explaya la c o m p le ja s u c e s i n d e im g e n e s que lleva, desde
las hojas sa lp ic a n te s e n V a llo m b ro s a , h a s ta los juncos que
flotan d isem in ad o s p o r e l m a r R o jo , y q u e culm ina, despus
de la d estru cci n d el e j r c ito d e l f a r a n , con el triunfante
" silogism o" d e :
s o th ic k b e s t ro w n
A b je c t a n d l o s t la y t h e s e , c o v e r i n g th e flood,
U n d e r a m a z e m e n t o f t h e i r h i d e o u s ch a n g e.
[ . . . a s y a c a n , a p r e t a d a s , a b y e c t a s y p e r d i d a s [ las legiones] cu
b rie n d o el lag o , e n la e s t u p e f a c c i n d e s u c a m b io horrible].
* Oxym oron, o x m o ro n : F ig u ra r e t r c a p o r la que una locuinprduce un efecto de a p a re n te c o n tr a d ic c i n . E je m p lo : "cruel dulzura".
(N. del T.)
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO
365
EL D ESPLAZAM IEN TO H E R M E N EU T IC O
ra de stos, a travs de la re p ro d u c c i n . Una vez ms, el espejo funciona com o un testig o in d ep en d ien te. Es posible
aproxim arse a Herm ann B roch c o n s id e ra n d o el conjunto de
su filosofa y de sus novelas com o u n a m e t fo ra ininterrumpida de la traduccin: tra d u cci n del tiem po presente al tiempo de la m uerte ; de los valores c l sic o s, al caos conteroporneo; de la expresin verbal, a la m sica y a las matemticas.
Es probable que Broch haya llev ad o al papel las "Observaciones sobre la filosofa y la tcn ica d e la trad u cci n " a fines
de los aos 40, de los 50 de e s te siglo. In te g ra n un ensayo
de caracterstica densidad b ro c h ia n a , q u e se inscribe por completo en los trm inos "L o g o s" y " A rq u e tip o " . Toda lengua
afirma Broch, los contiene a a m b o s ; p e ro m ientras que el
" Logos" es el principio u n iv ersal d e la significacin en cuanto
relacin (lgica), los "A rq u etip o s" son las encarnaciones especficas, arraigadas en el c o n te x to d e u n a lengua; del mecanismo universal del sm bolo y de la sim bolizacin. Los "Arquetipos" no ad m iten tra d u c c i n e x h a u s tiv a ; pero lo ''lgico"
subyace en todas las lenguas h u m a n a s . E labora una "metasintaxis" que posibilita la tra d u c c i n ( la "m etasintaxis", tal
como la concibe B roch, es u n a p re c u rs o ra de las "estructuras
profundas" de la lin g stica g e n e ra tiv a y transformacional).
Por ello, toda traduccin o p e ra e n u n a zo n a fronteriza; en el
lmite de la autonom a a b s o lu ta d e lo s "arq u e tip o s" determinados p o r el contexto, y de los u n iv e rsa le s de la lgica. En
ltima instancia, la v alid ez d e u n a tra d u c c i n depender de
una hiptesis in d e m o strab le d e u n iv e rs a lid a d o de analoga
arm nica del esp ritu h u m a n o . B ro c h lla m a Tertium comparationis a este te rc e r t rm in o q u e p o r d ecirlo as, autentifica
los intercam bios e n tre d o s le n g u a s.
El m ism o B roch fu e e x c e p c io n a lm e n te afortu n ad o con sus
traductores. E n The S le e p w a lk e rs [ L o s so n m b u lo s], Edwin
y Willa M uir llegaron a s u p e ra r s u s h a b itu a le s excelencias de
traductores. La co lab o raci n d e B ro c h co n Jean Starr Unterm eyer d u ra n te el lu s tr o q u e d u r la refu n d ic i n al ingls de
The Death o f V irg il fu e , d e h e c h o , sim b i tica. De ella naci
un texto que es, en m s d e u n a sp e c to , indispensable para en
tender el o rig in al. J u n ta s , la s v e rs io n e s alem ana e inglesa
logran u n a co n g ru en cia de los c o n tra p u n to s que esclarece y
confirm a a D er T o d d es V irg il [La m u e r te de Virgilio]. Dram atizacin lrica del te m a d e lo s lm ite s del lenguaje humano,
la fbula de B roch es u n a " tra d u c c i n e n peligro"; un intento
de ubicar los confines de lo in a r tic u la d o , y de ponerlos a prue-
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO
367
368
EL
d e s p l a z a m ie n t o
h e r m e n u t ic o
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUT1CO
369
370
ten datos vlidos, au n q u e inaccesibles. Toda la Divina Comed ia suscribe el escr p u lo con que D ante enuncia, desde el
Canto x h a sta el xxi i i d el Paradiso, que el lenguaje le est
fa lla n d o ; que la luz d e la s significaciones ltimas est ms
all del lenguaje. H a b ie n d o lleg ad o a lo que l s vive como
los lm ites inexorables d e la p alab ra, el Poeta, en quien anida
tal sen tim ien to com o u n a u t n tic o im perativo trgico, guard a r silencio. O bien, p u e d e v erse im pelido hacia una radical
e x tra lim ita c i n ; h acia u n a tra sc e n d e n c ia del discurso cohe
ren te que no es, com o e n m u c h o s su rrealistas, ni histrinica
ni o p o rtu n ista, sino q u e a rrie s g a la razn, y la vida misma.
Los silencios, las d em en cias, los su icid io s de un buen nmero
de grandes e scrito res p ro c la m a n , e n rigor, una experiencia de
los lm ites ltim o s del le n g u a je . E n el caso de Hlderlin, no
puede d u d arse d e su p re c e d e n te m a e stra , ni del carcter absoluto de su riesgo tra s c e n d e n te . Y es precisamente a travs
de las trad u ccio n es d e H ld e rlin d o n d e el argumento en
pro de una " p a la b ra m s a ll del le n g u aje" brilla con mayor
claridad.
La poesa, la c o rre sp o n d e n c ia y las traducciones de Hl
derlin ocupan u n lu g a r p riv ile g ia d o en la hermenutica mo
derna. La ontologa del le n g u a je d e H eidegger se basa parcialm ente en su te o ra d el " lo g o s " y d e la traduccin.9 Las
publicaciones filosficas y filo l g icas que se han multiplicado
en to rn o a las versiones, a m e n u d o fragm entarias y muy per
sonales, que H ld erlin h izo d e H o m ero , Pndaro, Sfocles,
Eurpides, V irgilio, H o ra c io , O v id io y Lucano, son vastsimas
y de difcil lectu ra.10 E s to se debe, en parte, a la densidad
9 Los E rlterungen zu H d e rlin s D ic h tu n g fueron reunidos en 1951.
El H lderlin u n d H eidegger d e B e d a A llem ann, Zrich y Friburgo, 1954 .
explora las relaciones e n tr e el o n t lo g o y el poeta, pero tiende a inter
p reta r a H lderlin en t rm in o s h eid eggerianos. Zwei Gedichte von
F riedrich H lderlin, de W a lter B e n ja m in , se rem onta a los aos 19141915 (pero fue publicado p o r p rim e ra vez en 1955). El ensayo de Ben
jam n sobre " La ta re a del tr a d u c to r " a lcan za su cspide visionaria
al referirse e sp ecficam en te a la s v e rsio n e s que hizo Hlderlin de Pnd a ro y de Sfocles.
10 La obra pio n era se d eb e a N o rb e rt von Hellingrath, en suP
indaruebertragungen vo n H ld e r lin , J e n a , 1911. Vase la disertacin de
G nther Zuntz, Ueber H ld e rlin P in d a r U ebersetzung, Marburgo, 1928.
Siguieron dos o b ra s f u n d a m e n ta le s : H lderlin und die Mythologie,
Zrich y Leipzig, 1929, d e L o th a r K e m p te r, y Hlderlin Uebersetzungen
aus d e m G riechinschen, S tu ttg a r t, 1923, d e F riedrich Beissner. La obra
de P ierre B ertaux, H ld erlin . E ssa i d e biographie intrieure, Paris,
1936, ubic b rilla n te m e n te la s tra d u c c io n e s e n el contexto de la obra
tota l del poeta. D esde e n to n c e s , h a n p ro life ra d o los tratamientos en
EL DESPLA ZA M IE N T O HERMENUTICO
371
372
EL DESPLAZAMIENTO HE R MENEUTICO
373
374
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
rrente de oscuridad" de P ndaro.13 Aunque sea posible encontra r tramos elocuentes, como el final de la Tercera Oda Ptica,
Klein itn Kleinen, G ross im G rossen
W ill ich sein; d en u m re d e n d e n aber im m e r mit Stimme
Den Dmon wil ich b e n na ch m e in e m
E hrend dem G eschick,
Wenn aber m ir V ielh eit G o tt ed le darleiht,
H offnung ha b ich R u h m zu
Finden hohen in Z u k u n ft.
N estor und den L ykischen
Sarpedon, der M enge Sage,
Aus W orten rauschenden
B aum eister w ie w eise
Zusam m engegfugete, e r k e n n e n w ir.
Die Tuggend aber d u rc h r h m lic h e Gesnge.
Ew ig Wird.
M it wenigem aber zu h a n d e ln ist leic h t.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
375
sobre todo en A n tig o n e , u n p r o g ra m a cu y o objetivo es trad u cir a m p lia n d o ; u n a re c o n s tru c c i n e n m endadora derivada
d e la exploracin y e x p lo ta c i n n tim a d e la inspiracin original del p o eta g rieg o ( le c tu r a q u e S fo cles mismo no hubiese
sido capaz de c o n s u m a r) y d e la s perspectivas abiertas al
griego por la h is to ria p o s te r io r . C o m o H ld erlin escribe en su
c arta a W ilm ans del 28 d e s e p tie m b re d e 1803, tan asiduam ente citada, la tra d u c c i n , ta l c o m o l la concibe, consiste
en un re to c a r y e x p lic ita r; e n t r a e r a flo te el cuerpo ausente
de las significaciones im p lc ita s ( e in Hearausheben),pero
tam bin es co rrecci n : "ih r e n K u n s tfe h le r , w o er vorkomm t,
v e r b e s s e r n ."E sta clase d e c o rre c c i n , d e m ejo ra, es posible, y
en realid ad oblig a to ria , p o r e l p u n to d e v ista diacrnico que
tiene el tra d u c to r del o r ig in a l; el tie m p o y la evolucin del
paisaje afectivo h a ce n r e s o n a r s u e c o m s plenamente. Las
m odificaciones que a p o r ta e l t r a d u c t o r y a figuran en estado
laten te en el o rig in al; p e ro s lo l e s capaz de verlas. No podem os ex clu ir del to d o el p e n s a m ie n to d e que este privilegio
visionario tien e u n to q u e d e lo c u ra . Y s in embargo, tal estra
tegia de los excesos in te r p r e ta tiv o s y d e la dislocacin lingstica rige los p o e m as y lo s c o m e n ta rio s m s refinados y
equilibrados de H ld e rlin .
La " m u ta c i n -re -e x p o sic i n " q u e h a c e Hlderlin del ver
so 10 de A ntig o n e (q u e la in te lig e n c ia d e Sch adewaldt bautiza
acertad am en te N e u s p r e c h e n y N a c h s p r e c h e n ), dice as:
W as is ts, du sc h e in st ein ro te s W ort zu frben?
E sto n o significa n a d a a la lu z d e u n a aproxim acin ingenua,
y tal p en sa ra n lo s p r im e r o s le c to r e s d e Hlderlin. Ante el
ab ru p to p re se n tim ie n to q u e tie n e A n tg o n a de una calamidad
inm inente, Ism e n a le p r e g u n t a : ; . [" Q u o c u r r e ? D e ja s v e r q u e hablas preocupada
p o r algo. ]* (M ozon t r a d u c e : Q u e lq u e propos.) Sin embargo,
n o se p u ed e u n o lla m a r a e n g a o s o b re las intenciones que
guan la v ersi n d e H ld e rlin , in te n c io n e s que estn justifica
d as en g ran m e d id a . P a r a H ld e r lin , la s palabras en la anti
gedad, y e n especial e n el t e a t r o tr g ic o , se rodean de un aura
m aterial y de c o n se c u e n c ia s ta n g ib le s , que n o existe en la epis
tem ologa m o d e rn a . E n la tr a g e d ia g rie g a, la profeca; la senten cia del o r c u lo , el a n a te m a , v a n e n la inevitable compaa
de u n a fa ta lid a d lite ra l. E l d is c u r s o n o describe los hechos, ni
* S focles, A n tg o n a , tra d u c c i n d e L u is Gil, M adrid, 1974, p. 21
377
378
379
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO
381
382
E L D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T 1C 0
2
La traduccin, a u n la lite r a r ia , n o s u e le lle g a r a tan elevado
plano intencional. S e p ro p o n e im p o r ta r y dom esticar el contenido del texto-fuente, y s im u la r , h a s ta d o n d e le es posible,
la form a de expresin o r ig in a l d e ta l co n te n id o . En el plano
conceptual, e n co n tra m o s u n a ta jo q u e , p o r tradicin, se enuncia como la d efin ici n , n o m u y o r ig in a l p o r cierto, que da
Dryden de la p a r f r a s is ; " p r o d u c ir e l te x to que el poeta extra n je ro habra e sc rito , d e h a b e r lo c o m p u e sto en nuestra
propia lengua". P ero a u n si re c o n o c e m o s com o nos vemos
obligados a hacerlo, p a r a p r o s e g u ir el a n lis is el aislamiento y la identificacin de u n c o n te n id o d a d o con fines de extraccin y d e sp la z am ie n to ; e s d e c ir, d e u n con ju n to de signi
ficaciones p o ten cialm en te e x te n s ib le y s e p a ra b le de la unidad
original que c o n stitu y e e l c o n te x to fo n tic o , sintctico y semn tico, la m a n io b ra p r o p u e s ta e s p o r definicin ms deli
cada, y m s p ro b le m tic a d e lo q u e a p rim e ra vista podra
parecer. Lo q u e h e lla m a d o la te r c e r a e ta p a o fase de la her
m enutica de la a p r o p ia c i n : e l m o m e n to e n que "se lleva a
casa" la significacin e x tr a n je r a y se in te g ra a una nueva
m atriz cu ltu ral y lin g s tic a , n o e s c a s i n u n c a un trayecto
directo, ni u n tra s la d o lin e a l, d e u n p u n to a otro.
E n diversos n iv eles d e a r tif ic io e s tr a t g ic o , sta es la ilus
tracin m s v ig o ro sa d e l p r o b le m a d e la "alteridad", de la
exterorizacin d ia c rtic a o m is e e n r e lie f [p u e sta en relieve]
de esas d iferencias e n tr e la s le n g u a s q u e p o n en a prueba y encadenan las d iv e rsa s p o s ib ilid a d e s y v e rsio n e s del ser. Decir
que "el poeta e x tr a n je r o h a b r a p ro d u c id o ta l o cual texto,
de h ab er e sc rito e n m i le n g u a " , e s a v e n tu r a r una construc
cin hipottica. Y e s m in im iz a r la a u to n o m a ; o ms exacta
m ente, la " m e ta u to n o m ia d e la tra d u c c i n " . Pero equivale
m ucho m s que e s o : e s in y e c ta r a la s u sta n c ia y al estado
histrico de las p ro p ia s le n g u a , l i t e r a t u r a y sensibilidad heredadas, o tra e x is te n c ia ; u n " p u e d e h a b e r sido" o un "por
venir". E ste m o d o d el a u m e n to , del d e sa fo , de la nostalgia
(to d a s esta s v a rie d a d e s s e e n c u e n tr a n prolijam ente representadas e n los a n a le s d e la t r a d u c c i n ) s e vuelve ms accesible
a la luz de la c ro n o lo g a . B ie n m ir a d a , to d a traduccin, aparte de la sim u lt n e a d e u n a u d f o n o a o tro , efecta un tras
lado d el p asad o al p re s e n te . C o m o v im o s a l comienzo de esta
obra, la h e rm e n u tic a d e la im p o r ta c i n n o slo se ubicaen
la fro n tera lin g stic a y e s p a c i a l; ta m b i n exige un desplaza
383
385
Casi n a d ie la h a le d o , p e r o o f r e c e u n a g u d o inters psicolgic o : sa c e rd o te s u s p e n d id o e n s u s f u n c io n e s , L am m ennais redacta u n a re v isi n g ib e lin a m u c h o m s in d ig e s ta que la del o r gin al.22 P a ra v o lv e r s e n s ib le a l o d o f r a n c s la nobleza de la lengua a n c e s tra l, L ittr t r a d u j o u n L ib r o d e la Ili a d a al francs
del sig lo X I I I . P e r o p r o n t o a d v i r t i q u e e l p ro y ecto c a r e c ade
lgica. P o r ta n to , s e v u e lv e h a c ia D a n te . Reproduciendo la
D ivina C om m ed ia e n a q u e lla l n g u e d 'o l q u e Dante mismo
conoca, L ittr n o s o la m e n te i b a a i n c i t a r a l lecto r a estudiar
y a p re c ia r n o tr e v ie il id io m e , s i n o a t r a t a r de salvar el
ab ism o d e in c o m p re n s i n f u n d a m e n t a l q u e se abre entre
el m u n d o de D a n te y e l m u n d o m o d e r n o . L ittr abrigaba la
esp eran za de q u e u n a v e r s i n e n la n g u e d 'o l de los siglos XIII
y XIV p o n d ra a s u i n t e r p r e t a c i n a la d ista n c ia exacta de
V irgilio, en a r m o n a c o n la c r i s t i a n d a d la tin a , segn el espritu m ism o d e la e p o p e y a d e D a n te . L E n fe r m is en vieux
langage F ra n o is a p a r e c i e n 1879. S e t r a t a de u n texto que
naci m u e rto , p o r a s d e c ir lo , y lo s c o n ta d o s lectores que lo
re c u erd a n lo c o n s id e r a n e l p a s a t i e m p o d e u n erudito excn
trico.23 S lo lo s fil lo g o s y m e d i e v a l i s t a s p u e d e n juzgar hasta
qu p u n to L ittr lo g r e l a b o r a r u n a r p lic a sincrnica. No
son ra ro s a ll lo s e f e c to s a c e r t a d o s :
P e u s o n t l i f o r q u e l i d e s t i n s v o u s file ,
L i j o r q u 'a v e z e n c o r d e r e m a n e n t ;
N e le s n i e z s u i v r e s a n s d o u t a n c e
L e h a u t s o l e i l d a n s l e m o n d e s a n s g e n t.
G ardez q u e u s v o s tr e g e s te e t sem a n ce;
F a it v o u s n e f a s t e s p o r v i v r e c o m la beste,
M a is b i e n p o r s u i v r e v e r t u e t c o n o is s a n c e .
M i c o m p a g n o n , p a r m a c o r te r e q u e s te ,
D e v in r e n t s i a r d e n t c e c h e m i n ,
Q u e p a r t i f u s s e n t m a u g r m i e n c o m e n feste .
O re , t o r n a n t n o s t r e a r r i r a u m a t i n ,
O r a in s h a s t a m e s l e v o l p l e i n d e fo lie ,
A ia n t le b o r t s e m p r e s e n e s t r e e n c li n .
J m e s i e u s m o n s t r o i t la n u i t s e r ie
L e p o le a u s t r a l ; e t l i n o s t r e e r t t a n t b a s,
Q u e f o r s la m e r il n e s e l e v o i t m i e .
22 C f. F. D uine, L a M e n n a is : S a v ie , s e s id e s, s e s ouvrages,
1922, pp. 300-306.
23 U na d e la s p o c a s r e s e a s f a v o r a b le s e s la d e Francesco d'O
vio,
en N uo v i e stu d io d a n te s c h i, M il n , 1907. E n re la c i n con el trasfo ndo
del e x p e rim e n to d e L ittr , c f . L u c i e n A u v ra y , " D a n te e t Littr", en
M langes d e p h ilo lo g ie , d h i s t o i r e e t d e litt r a tu r e offerts H
enri
Ha u v e tte, P a ris, 1934.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
387
E L D E S P L A Z A M IE N T O HERMENEUTlCO
389
S a h s c h o n d ie n a c h t, u n d u n s e r abgesunken,
als th t e r tie f in m e e r e s g r u n d e liegen.
H ay m atices a d m ira b le s: u n terg a n g por occidente (y sualusin a la prem onicin del d e s a s tre ), auferschliessung quesugiere con delicadeza la im agen de m ovim iento hacia el exterior
la te n te en e sp e rie n za ; m a n n h e it p o r virtute equivalencia
que da nueva fu erza a la etim o lo g a ; toll zu fliegen expresin con la cual B o rc h a rd t re c re a el juego fontico y semntico del o rig in al y tie f in m eeres grunde liegen, que refleja
con la fid elid ad de u n e sp e jo la sigilosa amenaza del marin
suolo. P o r m ed io d e e s to s p reciso s toques del traductor, transm ite la in ten ci n r e c to r a d e D a n te ; el presagio de la catstro fe que an im a a lo s fo g o so s llam ad o s de Ulises. A pesar de
to d a su aspereza ( B o r c h a r d t te n a e n alta estima Schroffheit)
esta versin, posee u n a flu id e z d e las rim as y del movimiento
m ucho m s sen sib les q u e lo s d e cu alq u ier otra. Se conserva
el ritm o , y el o c ta v o v e rs o p o d r a v e n ir de un poema de Franois V illon re e x p re sa d o p o r B re c h t. "P u n za" del mismo modo.
Y obsrvese c m o g ie r p ro v o c a , au n q u e, por as decir subte
rr n e a m e n te u n e fe c to , p a r a el o d o y p ara el tacto idntico
al de a cu ti e n el m is m o lu g a r d el poem a de Dante.
P ero el d e ta lle c u e n ta m e n o s q u e la lgica excntrica que
rig e a to d o el c o n ju n to . A qu la herm enutica de la apropia
cin va d e stin a d a , n o s lo a e n riq u e c e r el patrimonio here
d ad o del tra d u c to r, s in o , m s a n , a transformarlo por com
pleto. La tra d u c c i n se c o n v ie rte e n m etam orfosis del pasado
n acio n al. T o d a s la s le n g u a s y to d a s las literaturas son tratad as co m o u n fo n d o c o m n , del q u e podem os sacar riquezas
a v o lu n ta d , c o n o b je to d e c a n c e la r los errores y llenarlas
la g u n a s d e la re a lid a d . U n F la u b e r t ingls, un Rabelais ita
lian o , u n E d w a rd L e a r fra n c s , so n sueos fantasmagricos.
P e ro B o rc h a rd t n o s r e c u e r d a q u e la traduccin da voz y cuer
po a ta le s s u e o s y la e x p re s i n " u n Flaubert ingls" para
h a b la r d e u n lib ro tr a d u c id o , n o h a c e m s que confirmar este
cam b io d e p iel. P o r s u in tra n s ig e n c ia , el Dante Deutsch de
m u e s tra q u e n in g u n a le n g u a , n in g n sentido de la identidad
in d iv id u a l o so c ia l p o r e lla in fo rm a d o , permanece inmune a
la c o n ta m in a c i n d e s u s im p o rta c io n e s .
P o r re g la g e n e ra l, e s in n e g a b le q u e el nico que se apega a
la s in c ro n a e s el t r a d u c t o r d e u n te x to contemporneo. Qu
o b je to tie n e t r a s l a d a r D a n te a fo rm a s del francs o del ale
m n , q u e r e s u lta n p r c tic a m e n te inaccesibles para los lectores
EL D E SP L A Z A M IE N T O H E R M E N UTICO
391
S p a k e o n e to o th e r , le a n in g a s th e y s a t:
" S u r e ty th e ro g u e s o m e p ilfe r in g e x p ert is
I n b o w s a n d a r r o w s , w h ic h b y fr a u d he gat
O r w o u ld th e v a r le t m o u ld a b o w lik e th is ?
S o fe a tly d o th h e f e e l it w ith h is hands, I wls."
[ E n tr e ta n to , el re y p u ls a b a e l g r a n a r c o d n d o le vueltas, ahora
de e s te m o d o y lu eg o d e l o tr o , p r o b a n d o si el cuerno o el maderam en m o s tra b a n h u e lla d e c a rc o m a . E llo s, tem iendo una gran
am e n a z a, al s e n ta r s e u n o a o t r o a s s e h a b la b a n : "El vago debe
s e r e x p e rto e n a r c o y f le c h a s , q u e c o n tru c o s consigui. Quiz el
m uy b rib n p o d r a c o n s tr u ir lo s . B ie n lo s , tan habilidosamente
lo p a lp a b a co n su m a n o " .]
93
Y esto para tra d u c ir a u n p o e ta que, segn recuerda con insistencia M atthew A rn o ld , n o es n i " e xcntrico" ni "locuaz",
sino siem pre r p id o , lla n o y d ire c to , en palabra ypensam iento.
Cuando se tra d u c e u n te x to filosfico, cada procedimiento
literario es, o d e b era s e r, e x p resam en te analtico. Llevada
al ex trem o e sa p re m e d ita d a in te n c i n llev a Heidegger a
tra d u c ir la sen te n c ia d e P a rm n id e s : '
con la cleb re Z u s a m m engehrig sind Vernehmung
w echselw eise u n d se in , c u a n d o la interpretacin ms sencilla
y d irecta sera : " q u e e s u n a m ism a cosa al pensar con el
s e r.* E n filosofa, la tra d u c c i n d eb era empearse en fijar
la significacin d e u n a vez p o r to d a s, y en volver evidente la
secuencia lgica. P r e s e n ta r la v e rsi n fechada de un texto
filosfico o rig in al es alg o a b so lu ta m e n te gratuito a menos
que se h ay a eleg id o u n a d is ta n c ia e n el tiempo que aclare y
vuelva in d iscu tib les, ta n to la significacin, como el nivel tc
nico del tex to . L as le c tu r a s q u e h a c e n del Timeo un texto
sim trico del P e n ta teu c o , tr a n s m itid o gracias a una tradicin
m osaica y rfic a d e n d o le h e rm tic a , o bien una prefigura
cin de los m o tiv o s d e la T r in id a d y de Cristo, se remontan
p o r lo m enos, a la E d a d M edia.27. C u an d o en 1871 publica su
tra d u cci n de los D i lo g o s d e P la t n , Jow ett afirma que busca lo g ra r la m a y o r c la r id a d posible, respetando simultneam en te la sig n ificaci n e x a c ta del te x to griego. Bien se perca
tab a de q u e es d ifcil e x p lic a r u n proceso de pensamiento
ta n a je n o y poco f a m ilia r p a r a n o s o tro s , y en que las diferen* P arm n id es. "'P oem a o n to l g ic o " e n L o s Presocrticos. Traduccin, prlogo y n o ta s d e J u a n D a v id G arca Bacca, FCE, Mxico, 1979
[N . del E .]
t .
27 H en ri de D ubac, E x g s e m e d i v a le : tes quatre sens de L'Ecritu re, P ars, 1959-1964, rv, pp. 189, 215.
393
les p r e -e x istentes. El a r q u ite c to c sm ic o de Platn es la imagen misma del artesano h u m a n o , y n o la de una Deidad-to
d opode rosa, segn la in sp ira c i n j udeo-c ristia n a .
No so puede p o n er en d u d a el co m p ro m iso de Jowett con
un ideal m o n o testa de o rd e n y b o n d a d universales. Acariciaba desde haca m u c h o el p r o ye c to d e tra d u c ir y comentar
un a " Biblia para n i o s ", c o m o lo re c u e rd a Swinburne en su
artcu lo Recollections o f P r o fe ss o r J o w e tt. Pero sospecho que
la tergiversacin de la te rm in o lo g a del T i m aeus no deriva
de una d o ctrin a co n sc ie n te . V iene ce u n a prctica especfica de lo arcaico. P ara a lc a n z a r u n to n o elevado y una cadencia a rm o n io s a , Jo w ett sig u e el m o d e lo de la Authorized Version. El aso m b ro c r ec e c u a n d o se co m p a ra su texto de Platn, fechado en 1871, co n las v e rsio n e s de la Epstola de San
Pablo a los T esal oni c en se s, a los G la ta s y a los Romanos,
que Jow ett haba p u b lic a d o e n 1855 y en 1859. Cuando abor
da el griego de S an P ab lo , J o w e tt s ie n te m uy cerca la Authorized V ersion y se e m p e a e n c r e a r u n estilo ms moderno,
y m s e ru d ito . P e ro a n te P la t n , y e n especial ante el Timeo,
lo cautiva la irre s is tib le s o m b r a d e la B iblia. Lo que de ah
resulta no es un eco d ire c to del in g ls jacobiano. Es una
tram a "se m ia rc a ic a " , e n la q u e la le n g u a de 1611 pasa porel
cedazo de la de fin a le s d e l s ig lo x v ii, y p o r el de la de los poe
tas victorianos. S e ra n n e c e s a ria s la rg a s citas para ilustrar
con to d o d etalle e s ta " e s tr a tif ic a c i n " ; p ero algunos tramos
(40a-d) pued en d a r u n a id e a d el r itm o d o m in an te:
T h u s f a r a n d u n t i l t h e b i r t h o f t i m e t h e c r e a te d universe was
m a d e in t h e l i k e n e s s o f t h e o r i g i n a l , b u t in a sm u c h as all anim a t s w e r e n o t y e t c o m p r e h e n d e d t h e r e i n , it w a s still unlike.
T h e r e fo r e , t h e c r e a t o r p r o c e e d t o f a s h i o n it afte r the nature
o f t h e p a t t e r n i n t h i s r e m a i n i n g p o i n t . . . O f the heavenly and
d iv in e , h e c r e a t e d t h e g r e a t e r p a r t o f o u r fire , that they might
b e th e b r i g h t e s t o f a ll t h i n g s a n d f a i r e s t to behold... Vain
w o u l d b e t h e a t t e m p t t o t e l l a l l t h e f i g u r e s o f them circling as
in d a n c e , a n d t h e i r y u x t a p o s i t i o n s , a n d th e return of them
as in r e v o l u t i o n s u p o n t h e m s e l v e s , a n d t h e i r approximations,
a n d to s a y w h i c h o f t h e s e d e i t i e s in t h e i r c o n ju n c tio n s meel, and
w h i c h o f t h e m a r c in o p p o s i t i o n , a n d in w h a t order they get
b e h i n d a n d b e f o r e o n e a n o t h e r , a n d w h e n th e y are severally
e c lip s e d to o u r s i g h t a n d a g a i n r e a p p e a r se n d in g terrors and
i n t i m a t i o n s o f t h e f u t u r e t o t h o s e w h o c a n n o t calculate thein
m o v e m e n t s - t o a t t e m p t t o t e l l o f a ll t h i s without avisble
r e p r e s e n t a t i o n o f t h e h e a v e n l y s y s t e m w o u l d be labour in vain.
397
398
E L D E S PLAZAM IE N T O H E R M E N E U T IC O
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
399
32
Cf. P a rtrid g e , E n g lis h B ib lic a l T ra n sla tio n , Londres, 1973, p. 13
3 3 Sigo en e s to el a n lis is d e ta lla d o d e l P ro f. Partridge, en op. cit.,
pp. 115-138.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
401
E L D E S P L A ZA M IE N T O H E R M E N E U T I C O
403
m
ent", que ha cado en desuso en el sentido enftico en que
lm
aeot,p(claram en te, de manera irrefutable), es
transmitido por m edio d e m a tu re d ). Y cuando verts [ verdes]
transforma en so u r [a g ria s ], M arianne Moore imprime a la
fraseesperfil p ro verb ial que tan bien define al estilo de La
Fontainne. La fb ula o rig in al de Esopo tiene tanta presencia
enla versin francesa, com o e n la inglesa. El efecto que produce
el conjunto no slo es incuestionablem ente moderno sino,
mas especficam ente, n o rteam erican o. Obsrvese cmo now
rige la estructura del q u in to verso. Pero Marianne Moore tambien
sabe ser irn ica de u n m odo ceremonioso, en el sentido
neoclsico. W hen sta rved till faint, chanced to crave, knave,
son expresiones levem ente arcaicas, igual que ciertos giro s
del original. As, lo an tig u o apoya a lo moderno con delicada
firmeza, entreverando dos siglos y dos estilos.
El anacronism o no n ecesita ser retrospectivo. Puede suce
der que el tra d u c to r telescopie brutalm ente el tiempo, para
que estalle lo co ntem porneo. E n sus atrevidas, pero asom
brosamente poderosas variacion es sobre el Canto XIX de la
Iliada (1967), C risth o p er L ogue describe la carrera desenfre
nada de los caballos m gicos de Aquiles recurriendo a una
imagen actual, donde lo contem porneo se siente con mpetu
inquietante:
The chariot's basket dips. The whip
fires in between he horses' ears,
or as in dreams or at Cape Kennedy they rise,
slowly it seems, their chests like royals, yet,
behind them in a double plume the sand curls up. ..
[Inclnase la gndola del carro . Cantellea el ltigo / entre las ore
jas del caballo, / y com o en sueos o como en Cabo Kennedy alz
an / sin prisa segn parece / un arca majestuosa / aunque tras
ellos en doble laurel la arena arro lla n ... 1
la referencia no slo alu d e a un impulso deslumbrante; ha
bla tambin de un m ovim iento m ajestuoso y hace resonar la
nota, perfectam ente ju s ta , que exige la muerte inminente del
hroe. No con tento con establecer de ese modo un clima de
cercana y urgencia, el tra d u c to r moderniza, a veces con gran
ventaja; im porta las convenciones, modelos afectivos y mo
dalidades expresivas que su lengua y cultura todava ignoran.
Invirtiendo a B o rch ard t cuando pretende revivir un pasado
perdido', el tra d u c to r hace de la traduccin un acicate para
404E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N E U T IC O
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
405
3
La primera fase hacia la traduccin, que he llamado "impul
so inicial de confianza", es el m s arriesgado; el ms pronun
ciado tam bin, c u a n d o el tra d u c to r se propone transmitir una
significacin e n tre dos lenguas y dos culturas distantes. Quine
define com o ra d ic a l la trad u cci n de la lengua de un pue
blo que h a sta ese m om ento haba permanecido aislado. El
lingista inicia su ta re a , declara que sensatamente espera com
prender, fu n d n d o se e n " u n juicio intuitivo basado en los detalles del co m p o rta m ie n to del indgena: la manera en que
explora su e n to rn o , su m anera de reconocer las cosas, y otras
actitudes sim ilares".35 Pero h asta un caso tan "radical" como
ste sigue siendo privilegiado. La interpretacin no suele
disponer m s q u e de m ateriales escritos, y probablemente
incompletos. Y a n o queda con vida ningn informante; el
contexto social y d e gestos ha desaparecido. El palegrafo,
el especialista en antropologa lingstica, descifran a partir
del silencio. E n qu se apoya, entonces, la hiptesis de que
existe un sen tid o p o r extraer y restituir, ms o menos con
cretamente, p o r el canal de la lengua del investigador, y para
desembocar en sta ? (Los dos eslabones o momentos de esta
hiptesis se e n cu e n tra n ntim am ente relacionados entre s,
pero no son id n tic o s : es posible concebir, en buena lgica,
que un tra d u c to r, despus de haber adquirido el dominio de
una lengua-fuente, co n clu y a: "Comprendo este texto, pero no
veo cm o reelab o rarlo en mi lengua materna" ).
El p o stu lad o subyacente es, a un tiempo, idealista y abier
tamente prag m tico . Sus fundamentas empricos, en gran
parte convencionales y no sometidos a examen
cmo po
dra d em o stra rse en los hechos el ejemplo contrario?- pro
vienen de que n o se ha descubierto hasta ahora ninguna len
35 W. V. O. Quine, W ord and Object, p. 30.
E L D E S P L A Z A M IE N T O HERM ENEUTICO
407
408EL D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
409
410
E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
411
D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
413
414E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
c u ltu ra l, ta n to m s f c il e s l o g r a r u n a p e n e tr a c i n sumaria,
y e fe c tu a r u n a tra s p o s ic i n d e r a s g o s e s tiliz a d o s y codifica
dos. E l tr a d u c to r o c c id e n ta l q u e a b o r d a e l r a b e , el u rd o el
ain llega, p o r d e c irlo a s , a " c i r c u n v a l a r " la le n g u a original;
a d esliza rse tr a s s u s z o n a s d e e s p e s o r , s u s v a r ia b le s idiomticas, su s re lie v e s h is t r ic o s y e s ti l s t i c o s . C o n s id e ra a su
fu en te, a m e n u d o p o r i n t e r m e d io d e u n a p a r f r a s is , como un
rasgo, casi n o -lin g s tic o , d e l p a is a je , d e la s c o s tu m b re s con
ta d a s y de la h is to r ia s im p lif ic a d a . E n la s im ita c io n e s chinas
de E zra P o u n d , e n el H o m e r o d e C r i s t o p h e r L o g u e , la igno
ran cia de la le n g u a t r a d u c i d a r e p r e s e n t a , p arad jicam en te,
u n a v e n ta ja . N in g u n a e s p e c if ic id a d s e m n ti c a , n in g n acci
d en te del c o n te x to se i n t e r p o n e e n t r e e l p o e ta -tra d u c to r y
un a im agen g e n e ra l, d e n d o l e c u l t u r a l-c o n v e n c io n a l, de "lo
que e so es, o d e b e ra s e r " . A p e s a r d e c u a n t o d ig a n los arque
logos, s lo p o d e m o s im a g in a r a l a s e s t a t u a s g rie g a s esculpi
das en el m rm o l m s b l a n c o ; y la e r o s i n d e l tiem po, al
h a b er d e sla v a d o lo s c o lo r e s l la m a t i v o s , a c e n t a n u e s tr a err
nea ap reciaci n .
4
No es ta n fcil lo g ra r la " t r a s l u c i d e z " c u a n d o n o s quedamos
cerca de c a s a ; o c e rc a d e n u e s t r a p r o p ia le n g u a . N o se puede
disponer, en e s te c a so , d e la in o c e n c i a d e la s g r a n d e s distan
d a s , ni de la p ro x im id a d d e l e x o t is m o c o n v e n c io n a l. El tra
d u c to r tiene a n te s u n te x to - f u e n te q u e h a s id o re d a c ta d o en
una lengua y que p ro v ie n e d e u n m e d i o c u l t u r a l c e rc a n o a los
suyos. Tal c o n tig id a d p u e d e s e r h i s t r i c a y g eo g rfica; a
m enudo es el r e s u lta d o d e o r g e n e s e tim o l g ic o s comunes,
y del d e sa rro llo p a ra le lo d e d o s l e n g u a s : la m a te r n a del tra
d u cto r, y la del te x to o r ig in a l. E n e s t e c a s o , d e s d e el punto
de v ista e s ta d s tic o e l c a s o p a r a d i g m a , la s re a c c io n e s y res
p o n sab ilid ad es d e l t r a d u c t o r s u p e r a n c o n m u c h o las dimen
siones del sim p le o b je to f o n tic o y s i n t c t i c o q u e tiene ante
los ojos. La in c u rs i n h e r m e n u t i c a ; e s t o e s , e l im pulso de
com prensin h a c ia la le n g u a y la c u l t u r a v e c in a s o herm anas,
se com plica co n u n a h e r e n c ia d e c o n t a c t o s recp ro co s. La
com prensin se v e a s is tid a p o r u n c o n j u n t o d e hiptesis y
de p re se n tim ie n to s c a s i i n s t in ti v o s . E l a r a b i s t a europeo, el
tra d u c to r o c c id e n ta l d e u n a c a n c i n p r im i t i v a , v ia ja con pie
ligero. Y al c o n t r a r i o : e l t r a d u c t o r e u r o p e o d e o tra lengua
eu ro p ea , el e sla v o q u e tr a d u c e o t r a le n g u a e s la v a , progresan
en d irecci n d e s u f u e n te a t r a v s d e c r c u l o s c o n c n tric o s de
415
417
418E L D E S P L A Z A M IE N T O
H E R M E N E U T IC O
419
420
E L D ESPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O
EL DESPLAZAMIENTO HERMENTICO
421
423
424
EL D E S PL A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
425
427
dont il n'avait rien obtenir; et elle alla, dans son cur, montant toujours et s'en dtachant, la manire magnifique dune
apothose qui s'envole. Ctait un de ces sentiments purs qui
embarrasent pas lexercice de la vie, que l'on cultive parce
qu'ils son rares, et dont la perte affligerait plus que ta posses
sion n est rjouissante.
Emma maigrit, ses joues plirent, sa figure sallengea. Avec
ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa dmar
che d'oiseau et toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle
pas traverser l'existence en y touchant peine, et porter au
front la vague em preinte de quelque prdestination sublime?
Elle tait si triste et si calme, si douce fois et si rserve, que
l'on se sentait prs d'elle pris par un charme glacial, comme
l'on frissonne dans les glises seus le parfum des fleurs ml
au froid des marbres. Les autres mmes n'chappaient point
cette sduction.
[Pero, con e s te r e n u n c ia m ie n to , la c o lo c a b a en condiciones extra
ordinarias. P a ra l, E m m a s e d e s p re n d i de las cualidades carna
les de las q u e n a d a p o d a o b te n e r , y , e n su corazn, fue subiendo
ms y m s y d e s ta c n d o s e a la m a n e ra m agnfica de una apoteo
sis que alza e l v u e lo . E r a u n o d e eso s sentim ientos puros que
no im piden e l e je r c ic io d e la v id a , q u e se cultivan porque son
raros y cu y a p r d id a s e ra m u c h o m s tris te que gozosa fuera la
posesin.
Em m a e n fla q u e c i , p a lid e c ie ro n s u s m ejillas, se le alarg la
cara. C on s u s c re n c h a s n e g ra s , s u s g ran d e s ojos, su nariz recta,
sus a n d a re s d e p ja r o , y s ie m p re silenciosa ahora, no pareca
pasar p o r la e x is te n c ia sin a p e n a s to ca rla y llevar en la frente la
vaga im p ro n ta d e u n a p r e d e s tin a c i n sublim e? E staba tan triste
y tan s e re n a , t a n d u lc e y a la vez ta n reservada, que ju n to a ella
se se n ta u n e n c a n to g la c ia l, c o m o e se estrem ecim iento que se
siente en la s ig le sia s b a jo e l p e rfu m e d e las flores unido al fro
de los m rm o le s . T a m p o c o lo s d e m s eran ajenos a esta se
duccin.] T ra d . d e C o n su e lo B ergs. M adrid, 1974, Alianza Edi
torial .
Una lectura ex h au stiv a de este pasaje (y quin podra decir
qu significa aq u "ex h au stiv a" y cmo podra probarse que
tal exigencia h a sid o satisfecha?) plantea dificultades hasta
para el francfono. Las articulaciones gramaticales son tan
num erosas com o tenues. Estructuran un constante vaivn en
tre la am p litu d retrica y la elisin. En los dos prrafos se
inscriben relaciones inestables; quiz ilusorias o colocadas
en falso e n tre la im agen de Emma, que obsesiona a la con
ciencia d e L e n ; Em m a, la presencia fsica de Emma, y el
428
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
429
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
431
importante de M adam e Bovary, o de cualquier otra obra maestra, aprendemos a o r m s y m ejor; a reconocer nuevas po
sibilidades; a c a p ta r m s ntidam ente la pulsacin que le
confiere "in terio rid ad ". C uando la lengua es aprovechada en
todas sus posibilidades, la significacin es un contenido que
supera la parfrasis. Q uiero decir que, all donde se detiene
la parfrasis m s exhaustiva, all, y slo all, se abre el campo
exclusivo de la significacin. E ste carcter de unicidad est
determinado p o r la conjuncin de los factores tipogrficos,
fonticos y gram aticales e n u n todo semntico. Y en la medi
da en que no es el pasaje mismo, toda parfrasis, ya sea
analtica, herm enutica o im itativa, slo puede ser fragmen
tari a, por m s ab u n d an tes que sean sus palabras, comparadas
con las del original. La parfrasis postula una ficcin: pro
cede como si la significacin se pudiera disociar del ms nimio detalle de la fo rm a oral y escrita ; como si un enunciado
se pudiera su b ro g ar del to d o a o tro enunciado. Es evidente
que este artifcio re su lta indispensable para la comunicacin,
y que las convenciones de equivalencia aproximada que subyacen en el d iscu rso cotidiano no pueden prescindir de l.
Pero la au tn tica poesa, la prosa de mayor calidad, nos re
cuerdan que ese artificio, por esencial que sea para el hombre
o para la sociedad, es lim itado. Cuando la lengua se ha "cargado" al m xim o, la parfrasis se parece cada vez menos a
"la cosa m ism a", m ientras que la significacin se parece cada
vez ms a " lo que viene despus". De ah que la comprensin
no siga un cam ino lateral un deslizamiento de a a b, del
texto a la in terpretacin, de la fuente a la traduccin, siguien
do siempre lneas horizontales ; avanza por medio de incur
siones interiores. Aprendemos a escuchar. Y para hacerlo con
la mayor in ten sid ad , debemos disciplinar la atencin. A fin
de escuchar cabalm ente, descartamos los parsitos, o el ruido
informe de la explicacin previa, de las asociaciones dispersas
y del com entario personal. La exigencia de una humildad es
crupulosa que sabe poner al yo entre parntesis, est grfica
mente d escrita en la palabra inglesa understand [compren
der] . C uanto m s sensible sea nuestro odo interior, tanto
mayores sern las posibilidades de escuchar una fuerza y una
lgica de expresin m s fundamentales que la "significacin" .
En realidad a m enos que seamos muy cuidadosos en la ter
minologa, la "significacin" corre el peligro de no poder
disociarse de la idea de posible trasposicin; de equivalencia
cultural con o tra forma. Y es que slo cuando captamos la
433
434
E L D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N UTICO
E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
435
No debemos c o n f i a r e n l a t r a d u c c i n c u y a s p a la b ra s se e n
cuentran d e l t o d o " i n t a c t a s " . S u c e d e c o m o c o n un c a r a c o l: el
traductor p u e d e e s c u c h a r c o n t o d a s s u s fu e rz a s y c o n fu n d ir
el rum or d e s u p r o p io p u l s o c o n l a r e s a c a d e u n m a r d ista n te
y extrao. S in e m b a r g o , e s in d is p e n s a b le e s te " to m a r u n a
cosa po r o tr a (m is - t a k i n g ) ; e s t e a s i r u n o b je to e n vez de o tr o ;
este tra n s c rib ir lo c a p t a d o p o r m e d i o d e u n su stitu to . H em os
visto que la c o m p r e n s i n a u t n t i c a e s in d iso ciab le de la cap
tacin lin g s tic a y c u l t u r a l d e u n a d ife re n c ia re fra c ta ria .
Pero no e s p o s ib le s u p e r a r t a l d if e r e n c ia , in te rio riz a r lo s ries
gos de la c o m u n ic a c i n , d o m i n a r l a a n g u s tia de sa b e r si la
tarea es e n v e r d a d p o s ib le , s i n l a a f in id a d efectiv a (W ahlverw andschaft) C u a n d o l a d i s t a n c i a lin g s tic a y c u ltu ra l es
mnima, e l t r a d u c t o r s e h a l l a a m e n u d o en u n pas y a conocido.
L a h e r m e n u t i c a y l a p r a x i s d e s u descifram ien to y dell
a refo r-m u la c i n s u b s e c u e n t e s o n la s d e l e sp e jo ; la del dj-vu:
h a e s t a d o a n t e s e n e s e l u g a r . L a e l e c c i n de su texto-fuente
n o h a s is o d ic ta d a p o r la a rb itra rie d a d ,
s in o p o r la a fin id a d . E l m a g n e tis m o p u e d e
serldgnero,dlton,delafntsa b io g r f i c a , d e l m a r c o conceptual. Cualquiera
que sea la n a t u r a l e z a d e l v n c u lo , el te x to le da la im presin
d e u n v o lv e r a c a s a ; o p a ra e x p re s a rlo
conunlugar comnsentimental, ledalaim p r e s i n d e e n c o n tra r un hogar lejos delosuy.
L a s m a la s tr a d u c c io n e s r e s u lta n d e u n mal entendido"
( m i s t a k i n g ) : u n a e l e c c i n e q u iv o c a d a o m ecnica, una situacin
f o r t u i t a o a r t if i c i a l , h a n lle v a d o al tra d u c to r h acia un
texto o r ig in a l e n e l q u e n o se e n c u e n tr a a gusto y com o en su
casa. E l c a r c t e r e x t r a o n o e s y a u n a diferencia padecida,
li m ita d a a u n a e ta p a e n l a d ial ctic a del traducir, sino un
co n tu so d e s a c u e r d o o c io s o ; u n a im provisacin que acaso
n ad a tie n e q u e v e r c o n l a d ife re n c ia lingstica. P or lo mis
mo, e n lo s lm ite s d e l a p ro p ia len g u a y cu ltu ra existen innu
m erab les o b r a s c o n la s q u e n o ten em o s nada en comn, y que
nos d e ja n f r o s . P o r lo c o n tra rio , el "m al entendido" ( mista
kin g ) p o s itiv o e s l a f u e n te y el f ru to de un "sentirse en casa" en
la o tr a l e n g u a ; e n la o t r a co n cien cia colectiva. E ste punto es
de la m a y o r im p o rta n c ia . La trad u cci n se mueve en un cam
po m a g n tic o d o b le , d ia l c tic o o de dos polos (la preferencia
que a c o r d e m o s a c a d a u n o de esto s trm inos no es m s que
u n a c u e s ti n d e m e -ta le n g u a je ). E l nudo de diferencia; la
im p e rm e a b ilid a d a b s o lu ta e h ist ric a ; la separacin de dos
le n g u a s d o s civ ilizacio n es, dos com puestos semnticos, atajan
436EL D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T I CO
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
437
EL D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U TIC O
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
439
440
E L D E SPL A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
A nd fo r th a t ritc h e s w h e re is m y deserving?
The cause o f th is fa ire g u ift in m e is wanting,
A n d so m y p a tte n t b a c k again is sw erving.
T h y se lfe th o u g a v st, th y o w n e w o r th then not knowing
O r m ee to w h o m th o u g a v s t it, else m istaking,
S o th y g reat g u ift u p o n m is p ris io n grow ing,
Com es h o m e againe, o n b e tte r ju d g e m e n t making.
T h u s have I h a d th e e as a d re a m e d o th flatter,
I n s lecpe a K ing, b u t w a k in g n o su ch m atter.
[Adis! E res m uy c a ro p a ra p o s e e rte ; / t tu s cotizaciones bien
al ju s to cu id as, / y tu c a r te r a d e v a lo re s te h ace fuerte; / mis
le tra s c o n tra ti e st n v en cid as. / P u es c m o fu iste mo sino por
tu a se rto ? / Y p a ra e sa riq u e z a m is m rito s dnde? / A tu don
d e h e rm o su ra n a d a e n m re s p o n d e , / y a s o tra vez mi cuenta
q u e d a en d e sc u b ie rto . / T te m e d is te o sin sa b e r an tu tasa /
o de mi p recio , a q u ie n lo d a b a s , c o n fu n d id o ; / as aquel gran
dispendio, p o r e r r o r salid o , / h e c h o m e jo r b alance, vuelve ya a
la casa. / Te tu v e co m o su e o q u e a m b ic i n provoque; / dormi
do, un rey; al d e s p e rta r, n i re y n i ro q u e .] T rad , de Agustn Jar
cn Cano.
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
441
442E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
443
444
E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O
capaz de c a p ta r e n s u j u s t o v a lo r lo s m s te n u e s y secretos.
Y acaso p o rq u e e s ta p a r a d o ja s e im p o n e a s u conciencia con
fu erza c re c ie n te , s u d s tic o f in a l c a e e n la cacofona. Pero
d a la c a s u a lid a d d e q u e e s te f in a l n o e s ta n m ecn ico como en
o tro s m u c h o s d e lo s s o n e to s . L o s m o n a r c a s a quienes sus sue
o s d is tra e n p o r u n m o m e n to d e s u v e r d a d e r a condicin re
ap arecen e n S h a k e s p e a re e n d iv e r s o s p u n to s clave. E l motivo
de la p o se si n se x u a l d u r a n t e e l s u e o d e l s e r am ado (Thus
h a v e I h a d t h e e ) r e m ite a la f a r s a y e l n e o p la to n ism o , o bien
a la tra d ic i n g n s tic a . S i d e a lg n m o d o fig u r a en el Soneto 87, su p re se n c ia n o e s m e n o s te n u e q u e l a d e u n a sombra.
B e sch le ich e n e s t ta n f u e r a d e l u g a r c o m o lo e s ta ra el per
so n a je d e Ia c h im o e n E l s u e o d e u n a n o c h e d e verano. Como
si e stu v ie se in q u ie to p o r s u p a r f r a s is v id a de alegoras,
G eorge se v u elv e h a c ia e l m u n d o fs ic o , y triv ia liz a la amargu
ra q u e a b ru m a a S h a k e s p e a re . E l ltim o v e r s o carece de con
s is te n c ia : n ic h ts d e r g le ic h e n s lo se e x p lic a p o r la bsqueda
de la rim a.
K arl K ra u s c o m p o n e e n t r e o c tu b r e d e 1932 y m ediados de
en ero de 1933 s u N a c h d ic h tu n g d e lo s S o n e to s . E l m atiz que
d istin g u e a e s te ttu lo d e l U m d ic h tu n g d e S te f a n G eorge afirma
u n a d ife re n c ia p o l m ic a , e n c u a n to a la h e rm e n u tic a y a la
tra d u c c i n . E l lac n ic o e p lo g o d e K a r l K r a u s d e ja bien claro
que e s ta v e rsi n fu e c o n c e b id a c o m o u n a c rtic a de la de
George. A fu e rz a d e " v io la r " t a n t o a l s e n tid o d e l texto ingls,
as com o lo s u s o s o ra le s y g r a m a tic a le s d e l id io m a alemn,
G eorge h a b a d a d o a la lu z " u n a b o r to c o m o n o se haba
v isto " . K ra u s a s p ira a e n c a r n a r e n l a le n g u a y en la poesa
alem anas (y n o e s u n a c a s u a lid a d q u e " l a le n g u a preceda a
la p o e sa ") u n a re g i n " h a s t a a h o r a in a c c e s ib le " , pero central,
del genio de S h a k e s p e a re . A d if e r e n c ia d e S te fa n George,
K rau ss c o n sid e ra q u e e s te g e n io e s r e s u l ta d o d e las circuns
tancias y del o fic io q ue, a d e m s , s u e le s e r desigual. En los
S o n e to s e n c o n tra m o s a s o m b ro s o s lo g r o s y d e b ilid a d e s; cimas
del e s p ritu y p la n ic ie s m e c n ic a s . C o m o K r a u s m ism o, Shakes
p eare ten a q u e c o n te n ta r s e c o n lo q u e te n a a la m ano :
Leb w ohl! Z u h o c k s te h s t d u im P re is f r m ich,
u n d w eisst, d a ss d u v o r a lle n a u s e r k o r e n .
N ach deines W e rte s R e c h te fr e i, z e r b r ic h
den B u n d ; m e in R e c h t a u f d ic h h a b ic h verloren.
W en n n ic h t g e sc h e n k t, w ie w r s t d u m e in e Habe?
W ar d u rc h V e rd ie n st so lch R e ic h tu m m ir beschert?
EL DESPLAZAMIENTO HERMENTICO
445
446
E L D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O
de H eid eg g er c o n fo rm e a la c u a l el a le m n N ic h t posee un
co n ten id o , y n o es u n v ac o liso . S lo al fin a l K rauss toma
un a se n d a e x tra v ia d a . Al e m p le a r la p r im e r a p erso n a del sing u ia r ich s c h l i e f . . . b in ic h e r w a c h t , esboza u n escenario
com o el del d esp er t a r d e C r is to p h e r S ly , e n La dom a de la
brava. P ero las iro n a s d el S o n e to 87 so n d e u n orden com
p le ta m e n te d is tin to : el p o e ta re c o n o c e la indiferencia del
am a d o , p e ro in s in a q u e, a l e q u iv o c a rs e so b re el verdadero
am or, el a ltiv o y d e s d e o so a m a d o m a ta s u alm a junto con
la del n a rra d o r. La g ra m tic a se " in m o v iliz a " e n tr e dos lneas
d e refere n cia, o r ie n ta d a s e n s e n tid o c o n tr a rio , de un modo
p ro fu n d a m e n te d ra m tic o , y q u e e s e s e n c ia l al poem a.
El S o n e to 87 n o fig u ra e n tr e lo s E in u n d z w a n z ig Sonette de
S h a k esp ea re tra d u c id o s p o r P a u l C elan , y p u blicados en 1967.
A dem s, su filo so fa y s u t c n ic a d e la tra d u c c i n son tan
co m p lejas, q u e se r e s is te n a c u a lq u ie r e s tu d io que no aspire
a lo e x h a u stiv o .50E n u n p r im e r n iv e l, C elan se em pea en de
v o lv er su c o n s is te n c ia o r ig in a l a l s ig n ific a d o querido por
S h ak esp eare, o, p a r a s e r m s p re c is o s , los " s ig n o s " retricos,
pro s d ico s, t p ico s, d e s u " s ig n if ic a c i n " y s u s a menudo la
p id a ria s co n v iccio n es lo c o n d u c e n d ir e c to a s u m eta. Pero la
a fin id a d e le c tiv a q u e m u e v e a P a u l C e la n h a c ia Shakespeare
es m s a p re m ia n te y m s p r o b le m tic a . Al p a re c e r, Celan mide
con la reg la del e je m p lo d e S h a k e s p e a r e s u p ro p ia capacidad
de sig n ific a c i n ; s u n e c e s id a d im p e r a tiv a p e ro , tambin, su
d esco n fian za, de e n u n c ia d o s p o tic o s te rm in a d o s . Es en este
p u n to d o n d e c o n v ie n e e x a m in a r la s itu a c i n paradjica de
P au l C elan e n re la c i n c o n la le n g u a a le m a n a , que la coexis
ten cia n u n c a re su e lv e y q u e , e n l t i m a in s ta n c ia , desemboca
en s u p ro p ia d e s tru c c i n . E n v i r t u d a s u s traducciones del
ru so , del fra n c s y d el in g l s, C e la n te n a la posibilidad de
d islo c a r el id io m a a le m n , u b ic n d o lo e n u n a posicin de salu d a b le e x tra n je ra . C o n la f r i a l d a d d e s a p a s io n a d a de un m
d ico , p o d a a b o r d a r el a le m n c o m o si se t r a ta s e de una mate
r ia b r u ta f a ta lm e n te s u y a , y s in q u e d e ja s e p o r ello de ser
alg o a c c id e n ta l, c o n tin g e n te , y p o te n c ia lm e n te hostil. Toda la
p o esa d e C elan e s tr a d u c c i n a l a le m n . E n el curso de esta
tra d u c c i n , la le n g u a - re c e p to r a e s e x p u e s ta a la intemperie,
d e s m a n te la d a , p a r tic u la r iz a d a y p e r s o n a liz a d a ; a tal punto,
50 A un q u e h ila d e m a s ia d o f in o , v a s e e l ilu s tr a tiv o ensayo debido a
P e te r S zondi, P o e try o f C o n s ta n c y P o e tik d e r B estn d ig k eit: Celans
U e b e rtra g u n g v o n S h a k e s p e a r e s S o n e t t 105, e n C elan-Studien, Franc
fo rt, 19572.
E L DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO
447
448
E L D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E M U T IC O
A nd fo u n d it in th y c h e e k : h e can af f o r d
N o praise to th ee b u t w h a t in t h ee d o th live.
Th en th a n k h im n o t fo r th a t w h ic h h e doth say,
S ince w h a t h e o w e s th e e th o u th y s el f d o st pay.
[m s lo q u e tu p o e ta d e t s a q u e a c u e n to / d e ti lo resta, y luego
d e n u e v o te lo su m a : / v ir tu d te p re s ta , y e sa p alab ra su arte /
la h u rt d e tu s a cc io n e s; b e lle z a te a d s c rib e , / y en tu mejilla la
en co n tr : n o p u e d e d a r te / m s a la b a n z a q u e la que en tu vida
vive. / No le d e s g ra c ia s, p u e s , p o r c u a n to s v erso s haga: / pues
de lo q u e l te d e b e , t te d a s la p a g a . ]
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUTICO
449
u n a le n g u a a fn a la su y a s ie m p re e s t so m etid o a la tensin
de fu e rz a s c o n tr a d ic to ria s . Se d a c u e n ta de que siempre sa
b r d e m a s ia d o p o co s o b re s u te x to -fu e n te , pues, desde cierto
p u n to d e v ista , " s a b e lo q u e n o s a b e " . E s to significa que su
ex p e rie n c ia d e la " o tr a le n g u a y d e la o tra cultura" es tan
c a u d a lo s a , q u e h a v iv id o e n ta l c o n v iv e n c ia con ellas, que se
s ie n te im p re g n a d o del c o n te x to to ta l. R econoce que existe la
" re g re s i n al in fin ito " , u n a z o n a q u e e scap a a toda evalua
ci n fo rm a l, d e in fo rm a c i n h is t ric a , sensibilidad lingistic a y a tm s f e r a lo ca l, q u e b ie n p o d r a m o d ificar el signific a d o d e la o b ra tr a d u c id a . P e ro , p o r o t r a p a rte , " sabe dema
s ia d o " . L leg a a la tra d u c c i n c o n u n a ilu so ria tendencia a
la tra n slu c id e z . E l a p a r a to d e c o m p a ra c i n c rtic a ; los meca
n ism o s d e la f a m ilia r id a d c u ltu r a l y de la identificacin por
in m e rs i n q u e u tiliz a e n s u t r a b a jo , p ro life ra n y se multipli
can s in q u e l se d c u e n ta n e c e s a ria m e n te . El traductor
sab e m s ; c u a n d o , n o m e jo r , q u e s u a u to r . E zra Pound pue
d e r e d u c ir C a th a y a u n a c re a c i n e s c u e ta y translcida, pues
l, co m o s u s le c to re s o c c id e n ta le s , ta m p o c o sabe gran cosa
del o rig in a l. E l t r a d u c t o r in g l s d e F la u b e rt o el traductor
ale m n d e S h a k e s p e a re se a v e n tu r a n p o r u n com plejo espa
cio d e id e n tific a c io n e s . S u p r o p ia se n sib ilid a d se organiza
so b re u n a to p o g ra fa q u e , e n p a r te , s e d esp ren d e de la obra
q u e va a tra d u c ir . D e a h la p a r a d o ja d e la restauracin y de
la v u e lta a la le n g u a d o m s tic a , q u e C elan hace surgir del
S o n e to 79. C u a n d o la tr a d u c c i n tie n e lu g a r e n una contigi
d a d c u ltu ra l y lin g s tic a , p o d e m o s d is tin g u ir dos corrientes
d o m in a n te s d e in te n c i n y d e c o n c e n tr a c i n semntica. La
c a p ta c i n del " e s c o llo r e s is te n te " , e l e s fu e rz o p o r situar con
p rec isi n y t r a n s m itir i n t a c t a la " o tr e d a d " del original sale
a l p aso d e la " a f in id a d e le c tiv a " , d e la co m prensin y de la
a c lim a ta c i n in m e d ia ta s . C u a n d o la tra d u c c i n es mecnica
o r u tin a r ia , e s ta s d o s te n d e n c ia s s o n d iv erg en tes. No reina
e n tre e lla s u n a te n s i n c o n f ig u r a d o r a : la p a r fra sis procura
e n m a s c a ra r el h ia to . P o r e l c o n tr a r io , la b u en a traduccin
p u e d e d e fin irs e c o m o a q u e lla d o n d e la d ialctica de lo im
p e n e tra b le y lo p e n e tra b le , e l s e n tim ie n to de u n a extraeza
h u r a a y d e u n " s e n tir s e e n c a s a " , s e d esp lieg a sin resolver
se, p e ro ta m b i n s in d e j a r d e s e r e x p re siv a . La luminosa
e x tra e z a d e la s tr a d u c c io n e s d e g r a n v a lo r se nutre de la
te n si n n a c id a e n tr e la r e s is te n c ia y la a fin id a d , que vara
e n fu n c i n d ire c ta d e la p r o x im id a d d e la s d o s lenguas, y de
la s d o s c o m u n id a d e s h is t r ic a s . E s t a e x tra e z a es fuente
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
451
452
EL D E SPLA ZA M IEN TO H E R M E N U T IC O
453
5
La ltim a fase, o el m om ento final del proceso de la traduc
cin, es lo que h e llam ado "compensacin" o "restitucin".
La traduccin re s ta u ra el equilibrio entre la lengua-fuente
y la lengua-recipiente, equilibrio que haban roto las embes
tidas in te rp re ta tiv a s y anexionantes o apropiantes del traduc
tor. El p arad ig m a de la traduccin seguir incompleto mien
tras no se establezca la reciprocidad; mientras el original no
haya reco b rad o ta n to com o ha perdido. "Pour comprendre
l 'autre", escribi M assignon en su clebre estudio de "la es
tructura p rim itiv a " de la lengua semtica, " il ne f aut pas se
lannexer, m ais d even ir son h te.53 [ Para comprender al otro,
no hay que anexrselo, sino convertirse en su husped.] Esta
dialctica del im pulso de confianza y de la responsabilidad
recproca es, p o r esencia, de orden moral y lingstico. Hace
del lenguaje de la trad u cci n un habla marcada por la vulne
rabilidad; u n h ab la desprovista de lugar, pero duea de su
propia in tem p erie y de una extraeza luminosa; y, todo ello,
porque es u n in stru m e n to de relacin entre la lengua extran
jera y la len g u a propia. El mecanismo interno de compensa
cin; la o fren d a que hace el traductor cuando se vuelve hacia
el original que h a interiorizado, anexado y abandonado son,
sin dud a, m u y difciles de sistematizar. Pero tiene muchas
m anifestaciones concretas e histricas.
La traduccin es obra de re-compensacin, en la medida
en que da al original una esperanza de vida y una zona de
supervivencia geogrfica y cultural, de las que de otro modo
carecera. Si atendem os a lo que la cultura moderna es, re
sulta necesario reconocer que los clsicos griegos y latinos
deben al tra d u c to r el haber escapado, al menos en parte, al
53 C itado en Henri Meschonnic, en Pour la potique, II, p. 411.
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
455
expresar plenam ente slo uno, entre los diversos aspectos del
original, y as v a fragm entando, alterando, la congruencia
interna, segn se lo d ictan sus propias exigencias, o su propia
miopa. En o tro s casos, traiciona exaltando; transfigurando
al texto-fuente en algo m s grande de lo que en realidad es.
En uno y o tro caso, no se ha corregido el desequilibrio nacido
de los iniciales im pulsos de desciframiento y apropiacin. La
traduccin pesa m s que el original, a no ser que ste pese
ms que e lla ; o bien h ay una desviacin; una semejanza ms
o menos superficial, e n vez de la tensa mezcla de resistencia
y afinidad.
El desequilibrio m s com n es, sin lugar a dudas, el que
origina la reduccin, la dism inucin. La traduccin es "irres
ponsable" hacia el original en cuanto restituye menos de lo
que ste contiene y, a m enudo, menos de lo que el traductor
ha llegado a entender. Cuando, en lo ms negro de la noche,
Pramo e n tra e n la tien d a de Aquiles, a reclamar el cadver
de Hctor ( Ila d a , xxiv, 477, ss.), Homero combina y expresa
toda una serie de m otivos que, en muy amplia medida han
configurado la h isto ria de la afectividad en Occidente. Sobre
los dos hom bres se cierne una fatalidad diferente, aunque
ntimamente en tretejid a. Con la muerte de Hctor, Troya
queda destin ad a a la extincin, y la vida de Pramo tambin
se encam ina a un final por dems cruel. Sin embargo, Aquiles, a su vez, h a sid o sealado por el dedo de la fatalidad. El
golpe con que se h a segado la vida de Hctor es igualmente
la culm inacin de su breve carrera. El profundo vnculo de
una m uerte inm inente tiende as su yugo entre el suplicante
y el conquistador. M ientras se miden con la mirada, el homi
cida y el anciano vencido por los aos tienen el sentimiento
de un intercam bio de im genes; bajo la mirada inquisitiva de
Pramo, Aquiles se convierte en el difunto Hctor, y en todos
los hijos desaparecidos en combate; por otro lado, a los ojos
de Aquiles, Pram o le recuerda a Peleo, el anciano padre al
que ha abandonado, y que pronto perder tambin a su hijo
y protector. La escena ilustra un dolor inefable, y la fatalidad,
trgica y universal, autoritaria, de la contingencia del hombre.
Sin embargo, en medio de esta desolacin, se dejan sentir el
hambre y el sueo. El cuerpo se rebela contra la retrica so
berana de la desesperacin. Aquiles convida a Pramo a un
banquete refinadam ente preparado. La carne crepita en el
asador, y es tiempo de que cesen las lgrimas. Solo Rabelais
ha llegado a igualar la amplitud, la implacable cordura de la
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
457
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
459
461
402
463
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
465
I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beatiful pea-green boat,
They took som e honey and plenty of money
W rapped up in a five pound note,
The Owl look up to the stars above,
And sang to a small guitar,
" O lovely Pussy! O Pussy my love,
W hat a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
W hat a beatiful Pussy you are!"
56 Le Hibou et la Pousiquette: Edward Lear's. " The Owl and the
Pussy-cat freely translated into French, por Francis Steegmuller, Lon
dres, 1961.
""
"D ear Pig, are y o u w illin g to s e ll fo r o n e shilling
Y o u r ring?" s a id th e Piggy, " I w ill.
S o th e y to o k it a w a y a n d w e r e m a rr ie d th e n ext day
B y th e tu r k e y w h o liv e s o n th e h ill
T h ey d in e d o n m in c e , a n d s lic e s o f q u in ce,
W h ich th e y a te w ith a r u n c ib le s p o o n ;
A n d h a n d in h a n d , o n th e ed g e o f th e sand,
T h e y d a n ced b y th e lig h t o f th e m o o n ,
The m oon,
The m oon,
T h ey danced b y th e lig h t o f th e m o o n .
[E l B ho y M iau la g a ta se f u e ro n a l m a r / e n u n lindo bote /
verde claro. / L levaron c a ra m e lo y m u c h o d in e ro / en un billete
envuelto. / El B h o m ir a la s e s tr e lla s del cielo / y as cant
con una m a n d o lin a : / O h, lin d a M ia u , M iau m i am or. / Cmo te
p o d r a m a r / a m a r / a m a r . / Y al B h o a s le d ijo Miau: T,
loco elegante / cun su a v e e n c a n to e l d e tu can to ! / Casmonos
ya, d em asiad o h em os e s p e ra d o : / P e ro c m o u n anillo tendrem os? / As se fu e ro n u n a o y u n d a / a d o n d e crece de las
cam p an as el rb o l. / All e n u n b o s q u e u n lech n estaba, / con
un anillo en la n a riz / n a riz / n a riz / c o n u n anillo en la na
riz. / M a rra n ito q u e rid o , q u ie r e s v e n d e r tu anillo por un cen
tavo? / Y d ijo l: "S , lo h a r : " As, se lo llevaron y al da
siguiente se c asa ro n / a n te el P a v o q u e vive en la colina. / Co
m ieron p icad illo y re b a n a d a s d e m e m b rillo / cortadas con un
cuchillo: / y a g a rra d o s d e la m a n o / e n la o rilla de las dunas /
d an zaro n a lu m b ra d o s p o r la lu n a / lu n a / luna. / Danzaron
a lu m b ra d o s p o r la lu n a .] V e rsi n d e F ra n c is Stcegmuller.
E L DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
467
468
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICA
EL DESPLAZAMIENTO HERMENEUT1CO
469
minado. Hay traducciones que son obras maestras de exgesis crtica, donde la comprensin analtica, la imaginacin
histrica y el dominio total de la lengua informan una eva
luacin critica que resulta al mismo tiempo una exposicin
totalmente lcida y responsable. Hay traducciones que no
slo ilustran la vida en su totalidad, sino que, al hacerlo,
enriquecen y amplan los instrumentos de trabajo de su pro
pia lengua. Por ltim o (y ste es el caso ms excepcional),
hay traducciones que restituyen, que establecen un equili
brio, un momento de equidad perfecta entre dos obras, dos
lenguas, dos mundos de experiencia histrica y sensibilidad
contemporneas. Cuando una traduccin realiza estos cuatro
aspectos por igual, y con toda plenitud, nos encontramos ante
"un milagro de rara invencin".
Ningn estudioso de la traduccin tendr un conocimiento
directo de algo ms que una pequea fraccin de ese inmen
so, y de algn modo catico espectro, que es su tema. Sera
absurdo d ar una "pequea lista" de obras maestras de la tra
duccin. Existen demasiadas variables en las circunstancias
histricas, en los propsitos locales y en las diversas inten
ciones. Cada uno de nosotros slo es competente, acaso, en
un puado de lenguas, literaturas y disciplinas. Pero no me
gustara concluir la parte prctica, el "taller" de mi exposi
cin, sin citar por lo menos uno o dos ejemplos que rayan en
el ideal. El modelo de cuatro fases que he propuesto se des
prende de casos concretos, semejantes a los que explicar.
Aunque haya un tropiezo, cierto matiz sentimental en los
versos siete y ocho, la versin que hizo Gilbert Keith Chester
ton del soneto de Joachim Du Bellay Heureux qui, comme
Ulysse. .. no necesita comentarios. Lejos de ser una licencia,
los diecisis versos de la traduccin inglesa establecen una
autntica paridad en relacin con el soneto original :
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Ou comm e cestuy-l qui conquit la toison,
Et puis est retourn, plein d'usage &
raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage!
Quand revoiray-je, hlas!, de mon petit village
Fumer la chemine, & en quelle saison
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, & beaucoup d'avantage?
Plus me plaist le sjour qu'on basty mes ayeux.
Que des palais Romans te front audacieux:
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine.
e l d e s p l a z a m ie n t o h e r m e n u t ic o
471
La Estrofa IV de The Wreck of the 'Deutschland* [ El naufragio del " D eutschland" ] se distingue por su docta comple
jidad, y por la precisin de sus notaciones sensoriales:
I
am soft sift
In an hourglass at the wall
Fast, but mined with a motion, a drift,
And it crowds and it combs to the fall;
I steady as a eater in a well, to a poise, to a pane,
But roped with, always, all the way down from the tall
Fells or flanks of the voel, a vein
Of the gospel proffer, a pressure, a principle, Christs gift.
Soy suave arena
adherida al vaso del reloj
fija pero m inada de un movimiento, un flujo
que la invade en su centro y la ahueca en su cada
como el agua en el pozo quieta en su equilibrio y su lisura
suspendida siempre de la cima a la sima de los altos
abismos y caadas que una veta
del Evangelio profiere, una opresin, un principio, el don de Cristo.
473
474
EL D E S P L A Z A M IE N T O H E R M E N U T IC O)
EL DESPLAZAMIENTO HERMENUTICO
475
Aunque sea posible analizar pormenorizadamente los mecanismos fonticos, gram aticales y semnticos, y reconstruir a
menudo con c ie rta seguridad el itinerario de tanteos, recha
zos y enm ien d as que sin duda sigui el traductor (el paso
de rose-moles a m o u chetant guiado por un trmino de maqui
llaje que h a cado en desuso, slo es un pequeo ejemplo), no
es menos c ie rto que los procesos subyacentes de la transfe
rencia del lenguaje, de la "neurofisiologa" del bilingismo,
y del "p en sam ien to entre-lenguas" no se dejan apresar ( mais
qui dir co m m en t? ).57 Cuando alcanza esta altura, la traduc
cin no slo rom pe los obstculos que separan las lenguas. Da
la im presin de ab rirse paso a travs de las barreras de incer57 Cf. Language A cquisition and Comntunicative Choice, de Susan
M. Ervin-Tripp, S tan fo rd University Press, 1973, pp. 1-92; contiene un
anlisis d e los intercam bios bilinges.
476
478
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
479
TO PO LO G IA S D E LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
481
482
TO PO LO G A S D E LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
483
vieja copa;
su tim o trago,
m a r con un gesto
cliz sagrado.
T O PO L O G IA S D E LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
485
TO PO LO G IA S D E LA CULTURA
487
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
CXXV,
TOPOLOGIAS D E LA CULTURA
inestable. Lo u tilizam o s, ya sea e n el n iv el m s tcnico, sem itico (a m b o s son " s is te m a s secu e n c ia le s de signos sucesi
vos, gobernados p o r re g la s, y s o m e tid o s a c ie rta s restriccio
n es" ), o bien d n d o le u n a acep ci n q u e, d e ta n amplia, casi
desafia la d efinicin p re c isa (a m b o s so n cap aces de "comuni
ca r em ociones h u m a n a s y e n u n c ia r e s ta d o s d e la m ente").
Pero es m s p ro b ab le que, c u a n d o n o s re fe rim o s al "lenguaje
de la m sica", p en sem o s s im u lt n e a m e n te , y en proporciones
variables, ta n to e n el s e n tid o g e n e ra l, co m o e n el especfico.
P o r ello, no re su lta a so m b ro so q u e se ca re z c a de u n vocabu
lario crtico a p ro p ia d o p a ra a n a liz a r, o s iq u ie ra p a ra parafra
sea r con rig o r, la fen o m en o lo g a d e la in te ra c c i n entre el
lenguaje verbal y el le n g u a je d e la m s ic a .
P ero ex iste el efecto ex p o n en cial. E n M o ro , lasso, al mio
d u o l o ..., de G e su a ld o ; e n la m u sic a liz a c i n de Schumann
de "W ald g esp rach " d e E ic h e n d o rff; e n la v e rsi n musical de
H ugo W olf del " Der F e n e rre te r" , d e M o rik e, la palabra y la
m sica a c t a n e sc la re c i n d o se y e n riq u e c i n d o se recproca
m ente en u n a e s tr u c tu r a c u y o c e n tro n o es, n i el del sistema
de signos verbales, n i el de la n o ta c i n m u sic a l. Como en la
obra m a e stra de tra d u c c i n , a s, e n la g r a n m usicalizacin, se
a ad e algo al te x to o rig in al. P ero lo q u e se a a d e "ya estaba
ah". F o rm u lad a v e rb a lm en te, e s ta a firm a c i n parece precio
sista y p arad jica. P ero , e n la e je c u c i n , n o es n i lo uno ni
lo otro. Al e sc u c h a r e l p o em a In v ita tio n a u voyage musicalizado p o r H en ri D uparc, se s ie n te e n v e r d a d cm o el com
p ositor d eja que las p a la b ra s d e B a u d e la ire sean m s de lo
que son y, en co n secu en cia, e x a c ta m e n te lo que son. Viene
despus u n a m e ta m o rfo sis h a c ia u n g n e ro in te g ra l, pero in
term edio, p ara el que no te n e m o s t r m in o d efin ito rio . Esta
posicin in term ed ia re p re se n ta , a la vez, u n f a c to r crucial y
o tro restrictiv o . La d in m ica d e la id e n tid a d salvaguardada,
y la de la fusin te m p o ra l le x is y m e lo s (d o n d e , com o dice
N o rth o rp Frye, sig u en sie n d o e llo s m ism o s a l m ism o tiempo
que se com binan en u n a fo rm a n u e v a ) , s o n ta n com plejas que
resu ltan m uy frg iles. De a h q u e la c o e x iste n c ia en un nivel
de au t n tica s p a rid a d e in te ra c c i n tie n d a a s e r efmera. El
m adrigal, el a ria , el L ied, la c an ci n v e rd a d e ra m e n te artstica,
parecen d e fin ir los lm ite s de la s n te s is so sten id a. Y aun
aqu, com o hem os v isto , la c o n s u m a c i n to ta l es rara. Con
d em asiada frecu en cia, lo s h ec h o s d a n la ra z n a N erval cuan
do a firm a que slo el p o e ta m ism o p u e d e m usicalizarse, o a
V ictor H ugo, c u a n d o d e c re ta : " Df en se de d p o ser de la mu-
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
489
2
Cuando se m u sic aliza u n texto, las palabras conservan su
identidad, a u n q u e en el in te rio r de u n nuevo agregado for
mal. Si el c o m p o sito r se apoya en u n a traduccin, el cambio
efectuado en lo s sig n o s verbales del original es el de la tra
duccin p ro p ia m e n te dicha. Pero a m edida que nos alejamos
de la tra n sp o sic i n y de la traduccin directas, encontramos
una m u ltitu d d e posibilidades form ales y m atices de cambio.
stos se e x tie n d e n , segn hem os dicho, desde el eco ms
fiel, h a s ta la re fe re n c ia m s rem ota y, a m enudo, inconscien
te; h a s ta la re so n a n c ia o la alusin subterrnea. E sta gama
va, desde la tra d u c c i n in terlin eal de Homero, hasta los con
tornos h o m ric o s e n Joyce. Pero, de m anera oscura y esencial,
tal gam a a b a rc a espacios concntricos de identificacin o
reconocim iento q u e su p eran , con mucho, la manifiesta sumi
sin del U lysses a la O disea. E stos crculos concntricos in
cluyen, p o r eje m p lo , la condicin literal y simblica de los
viajes, de lo s re to rn o s inciertos al terruo, de la fidelidad
conyugal, d e la supervivencia m ediante la astucia, el disfraz
y los v aiv en es d e la fo rtu n a . Las transform aciones progresan
de cdigo e n cdigo, d e los lingsticos6a los metalingsticos, y a los n o ling stico s. El texto homrico puede musiclizarse seg n el te x to orig in al, o en su traduccin. Puede ser
vir de in scrip ci n al pie de un cu ad ro o de una escultura que
ilustre u n o u o tro episodio. Pero el pintor, el escultor o el
coregrafo n o tien e que c ita r su texto-fuente. Puede ilustrar
lo, re fle ja rlo o rep resen tarlo , con m ayor o menor fidelidad.
5 C itad o e n R en B e rth e lo t, "D fense de la posie chante (La Re
vue M usical e, clxxxvi, 1938), p. 90.
6
La se cu e n c ia de 33 so n eto s de Jean Casson, escrita en la prisin,
fue ilu s tra d a con u n n m ero igual d e litografas, por Jean Piaubert. A
su vez, se is d e e sto s so n eto s fu ero n m usicalizados por Darius Milhaud, c re a n d o a s u n a doble transposicin, y una triple reciprocidad
en tre u n s iste m a de signos p ict rico s y o tro , m usical. Debo este ejemPa a l im p o rta n te a rtc u lo d e W alter M nch, "Von Sonettstrukturen
und d e re n U eb errrag u n g en ", K arl-R ichard Bausch y Hans-M artin Gauger (e d it.), In te r lin g u is tic a : Sprachvergleich und Uebersetzung.
490
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
491
TO POLOGAS D E LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
493
494
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
495
496
TOPOLOGIAS D E LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
497
984
TO PO LO G IA S DE LA CULTURA
[ S u s e n o rm e s fla n c o s e s t n m a n c h a d o s p o r u n a la m a ro jiza. La
e x tre m id a d d e s u d o r s o e s t h e c h a d e u n a i n m e n s a c o la escam o
sa, q u e el m o n s tr u o a r r a s t r a e n e s p ir a le s r e t o r c i d a s . . . ] (10451048)
No lo hace slo p o r g u sto in stin tiv o . C u a n d o y a est n dados
la tram a, la re p a rtic i n de las m a sa s e sen ciales y la ordena
cin afectiva, slo q u ed an p o r in v e n ta r los d etalles. ste es
un p u n to p rim o rd ial. E u rp id e s re su e lv e la c a d a del carro de
H iplito con u n a sola p a la b r a : .
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
499
500
TO PO LO G IA S D E LA CULTURA
[Y h a s ta d ic e n q u e h a n v is to , d e s o r d e n e s p a n t o s o , / a l d io s que
a g u ijo n e a b a s u f la n c o p o lv o r o s o .]
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
501
502
TOPOLOGAS D E LA CULTURA
503
504
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
505
506
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
507
508
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
509
510
T O PO LO G IA S D E LA CULTURA
m ie n to de su s d o s a n te c e s o re s . La e v o lu c i n de la prosodia
inglesa en D ry d en y e n J o h n s o n , y la h is to r ia d e la lengua,
h a s ta d o n d e eso s d o s e s c rito re s la h a n m a rc a d o , aparecen en
la tcnica d e Low ell, y e s ta b le c e re la c i n c o n el original. De
ah que e n la R o m a d e L ow ell, las e q u iv a le n c ia s sugeridas,
los trm in o s-e sp ejo q u e h a n s id o s u s titu id o s p o r otros, fun
cionen p o r lo m e n o s en c u a tr o n iv eles. E n el p rim er nivel,
ap arece la e sce n a d e la c iu d a d im p e ria l d e Ju v e n a l, tal como
la h a re c o n s tru id o ( tr a d u c id o ) el a n lis is h ist ric o moderno.
E n el se g u n d o y e n el te rc e ro , e s t el m u n d o rom ano que
im ag in aro n D ry d en y J o h n s o n ; es d e c ir, el L ondres de la
R e sta u ra c i n y de la poca de A u g u sto , v iv id o y sen tid o como
an lo g o c o n c re to y e m b le m tic o , s u c e d n e o d e la Roma de
Ju v en al. E n fin , e n el c u a r to n iv el, la m e tr p o li de Lowell y
el im p erio p re d a to rio d e q u e s ta se n u t r e re p re s e n ta a Nueva
Y ork y a u n a N o rte a m ric a q u e L ow ell c o n s id e ra una ciega
en em ig a de lo s v e rd a d e ro s v a lo re s . L a ram ificaci n de las
su stitu c io n e s so b rev iv e g ra c ia s a la firm e z a y a la perenne
c o n tin u id a d del m o d elo . C a d a v e rsi n su cesiv a constituye
u n a re -e sc ritu ra d el te x to d e J u v e n a l.
Ig n o ram o s si e x iste u n a v e r s i n a n te r io r d el epigram a de
A sclepades q u e ap a re ce e n la A n to lo g a G riega, donde invita
a las m u je re s a n o s e r d e m a s ia d o e sq u iv a s, y a q u e . ..
The joys o f th e Love-Goddess are to be fo u n d only among
the living,
girl, and we shall lie as no m o re tha n bone and dust in the
place o f Death.
[L a s a le g ra s d e la d io s a d e l a m o r / s lo s o n p a r a lo s vivos, nia /
y n o s o tro s n o s e r e m o s m s q u e h u e s o y p o lv o / e n e l rein o de
l a M u e rte .]
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
511
512
TOPOLOGIAS D E LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
513
514
TO PO LO G A S D E LA CULTURA
E sta d o b le c o n sa g ra c i n , y la s a m b ig e d a d e s q u e de ella se
d esp re n d e n , c o n stitu y e n , p o r s u p u e s to , la s u s ta n c ia d e Lycidas
(1645). El D o cto r J o h n s o n n o fu e e l n ic o q u e se sinti inc
m o d o p o r e sta in tra n s ig e n te e s tiliz a c i n d el pesar, por el
m odo en que la s c o n v en cio n es m ito l g ic a s y p a sto rile s deban
llev ar to d o el p eso m o ra l, y e l d e s a r r o llo lgico del signifi
cad o que p ro p u so M ilto n . P e ro e s te e s, p re c isa m e n te , el pro
blem a. N in g n o tro g ra n p o e m a d e la lite r a tu r a inglesa de
pende tan v ig o ro sa m e n te d e la c ita im p lc ita ; n in g u n o postula
de tal m an e ra to d o u n r e p e rto r io d e a lu sio n e s , ecos y contra
p u n to s. La flo ra de q u e e s t n s e m b ra d o s lo s p rim ero s versos
nos rem ite a la Oda P rim era d el L ib ro I de H o racio y al Ca
lendario d el P astor ( S h e p h e a r d s C a le n d a r) d e Spenser (sep
tiem b re y e n e ro ). U na se v e ra c o a c c i n ( H a rd co n s traint, que
en M iltn se r B itte r c o n s tr a in t) h a b a in sp ira d o a Spenser
su gloga P astoral b a s a d a e n S id n e y . L y cid as es el nombre
del p a s to r q u e ap are ce en el s p tim o I d ilio d e T ecrito, y tam
bin el de u n o de los p a s to re s q u e to m a la p a la b ra en la globa N ovena de V irgilio. E l A s tr o p h e l d e S p e n s e r y una tcnica
tra d ic io n a l p a ra lo g ra r lo p a t tic o m e d ia n te la exaltacin resp ald an la trip le re ite ra c i n q u e h a c e M ilto n del nombre de
Lycidas. W h o w o u ld n o t s in g fo r L ycid a s? [Q uin no canta
r a L y cid as?] d a n u ev a fo rm a a C a rm in a s u n t dicenda; negel
q u is carm ina Gallo?, q u e p ro v ie n e d e la g lo g a Dcima de Vir
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
515
516
TO PO LO G A S D E LA CULTURA
La p a ra d o ja es d e o rd e n te o l g ic o p e r o ta m b i n se apega es
tric ta m e n te a la f rm u la . P n d a r o la e n u n c i p o r vez primera,
H o racio le dio n u ev a e x p re si n y O v id io v o lv i a reform ularla en las M e ta m o rfo sis. L a la m e n ta c i n p o tic a es la prueba
certe ra de que la p o e sa p e r d u r a r .
H acia 1821, la tra m o y a p a s to r il n o p a s a b a d e s e r u n a ran
cia im p o stu ra. Y s in e m b a rg o , A d o n a is le im p rim e u n a vitali
dad que tra sc ie n d e la e x u b e ra n c ia r e t r ic a y el m p e tu pros
dico del poem a. E s to se d e b e a q u e el lite ra lis m o d e Shelley
en su m a n ejo de las c o n v e n c io n e s m ito l g ic a s de la Anti
gedad (q u e se c o n se rv a al s e rv ic io d e s u s p e rs o n a je s dram
ticos perso n ales y a le g ric o s) es ta n in te n s o y ta n personal
gom o el de M ilton, a p e s a r d e q u e s u p e n s a m ie n to sigue una
orientacin o p u esta . " A d o n a is" , e s c rib e H a r o ld B lo o m , "es, in
con tro v ertib lem en te, e l p o e m a d e u n m a te r ia lis ta , poem a sur
gido de la d esesperacin d e s u s c o n v ic c io n e s m s profundas
y, en ltim a in sta n c ia , q u e s e e le v a p o r e n c im a de esas con
vicciones, h a sta lle g a r a u n m is te r io q u e n o p o d ra perturbar
el m aterialism o p ra g m tic o ." 12 L a d e s e s p e ra n z a d e Shelley
ante la m u e rte d e K e a ts, a n te e l a s p e c to irrevocablem ente
orgnico de esa m u e rte , e s d e c a lc u la d a d e s m e s u ra , cuando
se tiene e n c u e n ta q u e lo s d o s p o e ta s n u n c a lle g a ro n a rela
cionarse en fo rm a n tim a . P e r o e s ta d e s m e s u r a fo rm a parte
integral d e la con cien cia de S h e lle y u n a c o n c ie n c ia que es
com n en la fo rm u la c i n tr a d ic io n a l d e e s ta c la s e de elega
de su propia co n d ici n p re c a ria e in e s ta b le , y d e la naturaleza
p ro fu n d am en te am b ig u a d e la e x is te n c ia d e l p o e ta en tre los
hom bres de la T ie rra . E n u n m o v im ie n to fin a l que excede
los lm ites del te s tim o n io filo s fic o o p ra g m tic o , "A donais"
logra lib ertarse d e la T ie r r a y c o n te m p la r u n re sp la n d o r pla
tnico y ap o calp tico , q u e n o p e r te n e c e a l m b ito del hombre.
12 "T he U n p astu red S e a : a n I n tr o d u c tio n t o S h e lle y ", en Harold
Bloom (co m p .): R o m an tic is m a n d C o n s c i u s n e s s , N u e v a Y ork, 1970,
p. 397.
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
517
518
TOPOLOGAS D E LA CU LTU RA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
519
520
TO PO LO G IA S D E LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
521
all.
p ro
qu
ori
522
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
523
524
TOPOLOGIAS D E LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
525
526
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
527
528
TOPOLOGAS D E LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
529
530
TOPOLOGIAS D E LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
531
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
533
534
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
3
S om os a ta l p u n to p ro d u c to de p a u ta s y esquem as afectivos;
la c u ltu ra o c cid e n tal h a e stiliz a d o ta n a fo n d o nuestras per
cepciones, que h em o s lleg ado a v iv ir la p ro p ia tradicin como
u n e s ta d o d e n a tu ra le z a . P ro p e n d e m o s a p a s a r por alto las
cau sas h ist ric a s, las races d e te rm in is ta s que subyacen en
la e s tr u c tu r a r e c u rr e n te de n u e s tr a sen sib ilid ad y de nues
tro s cdigos e x p resiv o s. E l p ro b le m a de los orgenes plantea
d ific u lta d e s in su p e ra b le s, a u n q u e s lo sea porque el fardo
d e las ten sio n e s a c u m u la d a s e n el p a sa d o , in c ru sta d a s en nues
tra se m n tic a y en n u e s tra s co n v e n c io n e s lgicas, da forma
c irc u la r a n u e s tra s p re g u n ta s, o b lig n d o la s a cerrarse sobre
s m ism as. Los te m a s d e los q u e u n a g ra n p a rte de nuestra
filosofa, de n u e s tro a r te y d e n u e s tr a lite r a tu r a son una serie
de v ariacio n es; las p o sicio n es y a c titu d e s a tra v s de las que
a rtic u la m o s v alo res y sig n ificacio n es fu n d a m e n ta le s, cuentan,
si los ex am in a m o s de cerca, e n n m e ro m u y restringido. El
" ju eg o " inicial h a e n g e n d ra d o u n a se rie inconm ensurable de
variacio n es, fo rm a s y fig u ra s ( n u e s tr a s "to p o lo g as"), pero
en s m ism o slo p arece h a b e r c o n te n id o u n a cifra limitada
de u n id ad es. C m o p e n s a rla s ? E l c o n c e p to d e los " arque
tip o s" no carece d e a tra c tiv o . C u a n d o R o b e rt G raves dice a
Ju a n ("T o Ju a n a t th e W in te r S o ls tic e " ) que "slo hay un
re lato y slo u n o / q u e se re v e la r d ig n o de q u e lo cuentes"
( " T herc is one s to r y atid o n e s to r y o n ly / T h a t will prove
w o rth of y o u r te llin g " ) d e se n c a d e n a el eco p a ra siempre. El
g ran a rte , la p o esa capaz d e a f e c ta r n o s, so n dj vu [fen
m enos de lo "y a v isto "] , que ilu m in a n , co n o b je to de que los
reconozcam os, los lu g ares in m e m o ria le s q u e n u e s tra memo
ria racial e h ist ric a reconoce co m o in n a to s e ntim am ente
fam iliares. H em os e s ta d o a ll e n o tr a o c a s i n ; existe un c
digo gentico d e la co n cien cia tra n s m itid a . S in em bargo, an
no se sabe n ad a de los m ecan ism o s biolgicos que vuelven
verosm iles la p e rsiste n cia, la re p e tic i n de los arquetipos,
sobre to d o en el nivel de las im g en es, los episodios y las
escenas especficas. T am bin h a y u n a ob jeci n m s simple:
si se tien e en c u e n ta la e s tr u c tu r a n eu ro fisio l g ica que nos
es com n, las im genes a rq u e tp ic a s y los sistem as de signos
deberan d e m o s tra r su u n iv e rsa lid a d . P ero las estilizaciones,
las co n tin u id a d e s, los c digos p e rd u ra b le s que nos es dado
o b serv ar, son especficos de u n a c u ltu ra . Las p au tas del sen
tim ien to , lo s esq u em as afectiv o s de O ccidente, tal como nos
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
535
536
TO PO LO G A S D E LA CULTURA
E s probable qu e e s te p u n to de v is ta n o se a ju s te a los he
chos. Acaso e n c a je slo e n c ie r ta s c o r r ie n te s d e la a lta cultu
ra y del c o n s e rv a d u rism o . O b ie n , q u iz s u b e s tim e la parte
de d esc u b rim ien to s o r e d e s c u b rim ie n to s a u t n tic o s e n lo que
a p rim era v ista p arece h e re d a d o . P e ro el s e n tid o de la persis
ten te su p re m ac a de la tra d ic i n c l s ic a y h e b re a h a sido una
de las fu erzas m s im p o rta n te s , y p o s ib le m e n te la fundam en
tal, que h an o rie n ta d o a d o s m il a o s d e se n sib ilid a d occi
den tal. Ese se n tid o h a d e te r m in a d o e n n o p o c a m ed id a las
concepciones qu e tie n e O c c id e n te d e la ra z n y d e la form a.
C uando son n u ev o s, la f o rm a y el d is c u r s o se m id e n y se va
loran d e n tro del leg a d o e je m p la r y c o n tr a l. S e avanza a
p a rtir de cita s, ex p lc ita s o n o , d e la s f rm u la s c lsic as. E n la
m etfo ra que em p lea D. H . L a w re n c e p a r a d a r voz a su esp
ritu ico n o clasta, " lo s e s tre m e c im ie n to s d el a lm a sin sosiego"
[ th e w o rk in g s o f th e y e a s ty s o u l ] r e s u e n a u n a com paracin
rfica y p latnica.
No estam o s, sin e m b arg o , r e d u c id o s a la in m o v ilid a d . Vi
m os cm o la re a lid a d d ia c r n ic a del le n g u a je e s u n a realidad
en m ovim iento p e rp e tu o . Los g ra n d e s c a m b io s d e la sensibi
lidad, de los m arco s c o g n o sc itiv o s y p e rc e p tiv o s, tien en lugar
realm ente. La fu si n de p a is a je y te m p e r a m e n to individual
ilus t rad o por R o u sseau es u n a b u e n a p ru e b a d e ello. Y, no
o b stan te, las len g u as so n c o n s e rv a d o r a s p o r n a tu ra le z a . El
p re t rito se in c ru sta en la g r a m tic a y e n el v o cab u lario . Resu lta ilu stra tiv a la c o m p a ra c i n co n o tr o s m e d io s de expre
sin. C uando el R e n a c im ie n to d e s c u b ri la p ersp ectiv a, se
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
537
538
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
cho m s rica que los que poseem os co n scien tem en te; en las
palabras, los ecos se m u ltiplican. El significado es una funcin
de los anteced en tes sociales e h ist rico s, y de los reflejos com
partid o s. O, p a ra decirlo con la esp l n d id a expresin de Sir
Thom as B row ne, el habla de u n a co m u n id ad es para sus
m iem bros "u n a exposicin del m u n d o hecha de jeroglifos y
de som bras".
Tiene fu tu ro e sta " tra d ic i n d in m ic a " que caracteriza tan
certeram en te a la c u ltu ra en O ccidente? E x isten indicios de
que tenem os u n a ag u d a conciencia del problem a. Ahora sabe
mos que el m o vim iento m o d e rn is ta que e jerci su imperio
sobre las artes, la m sica y las le tra s d u ra n te la prim era mi
tad de este siglo fue, en p u n to s fu n d a m e n ta le s, u n a estrategia
de la conservacin y de la sa lv a g u a rd a . E l genio de Stravinsky se despliega re c a p itu la n d o en esp iral, en fases de recapi
tulacin. Tom a elem en to s de M ach au t, G esualdo y Monteverdi. Im ita a C haikovsky y a G o u n o d ; las so n a ta s para piano
de B ee th o v e n ; las sin fo n as de H ay d n y las peras de Pergolesi y G linka. Asim ila a D ebussy y a W ebern a su propio len
guaje m usical. En cad a caso, el pblico deba reconocer la
fu e n te ; cap ta r el p ro p sito de u n a tra n sfo rm a c i n que saba
co n serv ar in tacto s alg u n o s a sp ecto s so b resalien tes del mo
delo. La h isto ria de P icasso lleva in d eleb le el sello de la
retrospeccin. Las v ariacio nes e x p lcitas so b re m otivos clsi
cos de inspiracin p a sto ril, las c ita s y los pastiches de Remb ran d t, Goya, Velzquez, M anet, son los re su lta d o s externos
de un c o n sta n te pro ceso de re v is i n ; de u n "v o lv er a ver" a
la luz de las nuevas o rie n ta cio n es tcn icas y cu ltu ra le s. Si no
tuvisem os m s que las e s c u ltu ra s , c u a d ro s y dibujos de Pi
casso, podram os lleg ar a r e c o n s tru ir u n a p a rte m uy conside
rable del d esarro llo de las a rte s, d e M inos a Czanne. En las
letras del siglo xx, la re sta u ra c i n h a sid o obsesiva, y ha orga
nizado precisam ente los textos que, al prin cip io , parecieron
revolucionarios. T he W aste L an d, U lysses, los Cantos de Ezra
Pound, son m o n ta je s p re m e d ita d o s ; c o n ju n cio n es de un
pasado cu ltu ra l cuya vida se ve am e n a z a d a p o r la disolucin.
La larga serie de im itacio n es, tra d u c c io n e s, c ita s disfrazadas
y cu ad ro s h ist rico s d e H isto ry, de R o b ert Low ell, prolonga
la m ism a tcnica h a sta los a o s 1970. Q uienes parecan icono
clastas aparecen a h o ra de o tro m o d o : g u a rd ia n e s ansiosos
que co rren p or el m u seo de la civilizacin en pos de un refu
gio para sus teso ro s, an te s de que llegue la h o ra de cerrar los
jardines de O ccidente. En el m o d e rn ism o , el collage ha sido
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
539
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
TOPOLOGAS DE LA CULTURA
541
TO
P OGIAS D E LA CULTURA
TOPOLOGIAS DE LA CULTURA
543
EPLOGO
E n el desarrollo de e ste lib ro h e a p lic a d o la potica, la crti
ca lite ra ria y la h is to ria d e la s fo rm a s c u ltu ra le s p a ra explo
r a r algunos aspectos del le n g u a je h u m a n o . L a tra d u cci n ha
funcionado c o n tin u a m e n te co m o c e n tro d e g ra v e d a d . La tra
duccin se e n c u e n tra del to d o im p lc ita e n el m s ru d im en ta
rio acto de la co m u n icaci n . S e m a n ifie s ta e n la coexistencia
y el co n tacto m u tu o d e la s m iles d e le n g u a s q u e se hablan en
la T ierra. El re in o del le n g u a je c o n s id e ra d o co m o u n todo se
extiende desde el e n u n c ia d o y la in te rp r e ta c i n del significado a trav s de los siste m a s d e sig n o s v e rb a le s, p o r u n lado,
y la radical, p ro lija m u ltip lic id a d y v a r ie d a d d e la s lenguas
h um anas, p o r el o tro . H e in te n ta d o d e m o s tr a r que los dos
extrem os del esp ectro los a c to s e le m e n ta le s del h ab la y la
p a ra d o ja de Babel se e n c u e n tr a n n tim a m e n te relacionados
en tre s y que c u a lq u ie r lin g s tic a c o n g r u e n te d e b e r to m ar
los en cu en ta.
S olam ente el lin g ista y el l g ico p ro fe s io n a l e s t n capaci
tados p a ra e v a lu a r los r e s u lta d o s d e lo s a n lis is fo rm a l y metam atem tico del len g u aje. E n tr e s to s , lo s e n s a y a d o s por la
lingstica g en e ra tiv a y tra n s f o rm a c io n a l s o n e n la actu alid ad
los m s p restigiosos, a u n q u e n o c o n s titu y a n d e n in g n m odo
la nica posibilidad. E l p re se n te e s tu d io h a d a d o am plio tes
tim onio de la fascin aci n in te le c tu a l q u e e je r c e la lingstica
cientfica co n tem p o r n ea , a s c o m o d e q u e e l p u n to d e vista
form al ha c o n trib u id o a d e v o lv e r a la in v e s tig a c i n del len
guaje su posicin de p rim e r p la n o d e n tr o d e la filo so fa, la
psicologa y la lgica. Al m ism o tie m p o , h e e x p re s a d o la con
viccin de que los m o d elo s, c o m o lo s d e C h o m sk y , esquem a
tizan su m ateria l al e x tre m o , y q u e s u b e s tim a n o p asan por
alto, a veces ra y a n d o e n la c a r ic a tu r a , lo s f a c to re s sociales,
culturales e h ist ric o s que c o n d ic io n a n el le n g u a je .1 Al inte
1
En sus a rtc u lo s m s re c ie n te s, C h o m sk y m is m o h a id o m odifican
do su teora inicial. A hora re c o n o c e q u e la s r e g la s d e la in te rp re ta c i n
sem ntica deben fu n c io n a r sobre la s e s tr u c tu r a s d e s u p e rfic ie y sobre
las e stru c tu ra s p ro fu n d a s. T a m b i n e s t d is p u e s to a d e sp la z a r ciertos
fenm enos m orfolgicos e sen c iale s d e l m o d e lo g r a m a tic a l, cuya im
portancia quiz h a sid o e x a g era d a, a l lx ic o . D e s a rro lla d a s m s a
fondo, e sta s dos m o d ific a c io n e s a c e r c a r a n a la s g r a m tic a s generati
vas y tra n sfo rm ac io n ale s d e la lin g s tic a c o m p a r a d a y d e la sociolingstica.
544
EPLOGO
545
EPLOGO
EPILOGO
547
BIBLIOGRAFIA
550
BIBLIOGRAFA
1904
Ludwig Fulda. "Die K unst des U ebersetzens", en: Aus der Werksta tt, S tu ttg a rt, 1904.
1906
R udolf B o rch ard t, "D ante u n d d e u tsc h e r D ante", en: Sddeutschert M o n a tsh eften , v, 1908.
1914
W. Frnzel, G eschichte des U ebersetzens im 18 Jahrhundert, Leip
zig, 1914.
1917-1918
Ezra Pound. "N otes on E lizabethan C lassicists", reim preso en:
Literary E ssays o f Ezra P ound, L o n d res, 1954.
R. L G. R itchie y J. M. M oore, T ra n sla tio n fro m French, Cam
bridge U niversity P ress, 1918.
1919
F. B atjuskov, K. C ukovskv y I. G um ilev, P rincipy xudozestvennogo
perevoda (Principios de la tra d u cci n a rtstica ), Petrogrado,
1919.
1920
F. R. Amos, Early Theories o f T ranslation, N ueva Y ork, 1920.
G. Gentile, "Il to rto e il d iritto d ella tra d u z io n e , en: Rivista di
Cultura, I, 1920.
Ezra Pound, "T ra n slato rs of G reek: E a rly T ra n sla to rs of Homer"
reim preso en Literary E ssays o f E zra P ound.
1922
Ferdinand B runot, La Pense et la Langue, M thode, principe et
plan d'une thorie du Langage a p p liq u e au franais, Paris,
1922.
J, B. Postgate, Translation and T ran sla tio n s, T h eo ry and Practice,
Londres, 1922,
1923
W alter B enjam in, "Die Aufgabe d es U e b erse tze rs, presentacin
de una traduccin de T ableaux Parisiens, de C harles Baudelaire,
He ilde lbe rg, 1923.
1925
U lrich vom W ilam ow itz-M oellendorff, "W as ist 'U eb ersctzen ?" en
R eden u n d V m t r g e B erlin. 1925.
BIBLIOGRAFA
551
1926
B. Croce, Esttica, Bari, 1926.
Franz Rosenzweig, Die Schrift und Luther, Berln, 1926.
Karl W olfskehl, "Richtlinien zur Uebersetzung von de Costers
'Ulenspiegel' , en: Ein Almanach fr Kunst und Dichtung,
M unich, 1926.
1927
C. H. Conley, The First Translators of the Classics, Yale Univer
sity Press, 1927.
Eva Fresel, Die Sprachphilosophie der deutschen Romantik, Tubinga, 1927.
Franz Rosenzweig, Posdata a Jehuda Halevi, Zweindneunzg Hym
nen und Gedichte, Berlin, 1927.
W olfgang Schadewaldt, "Das problem des Uebersetzens" en: Die
A ntike, in , 1927.
1928
Albert Dubeux, Les traductions franaises de Shakespeare, Paris,
1928.
1929
Hillaire Belloc, "On Translation", en: A Conversation with an An
gel and other Essays, Londres, 1929.
A. F. Clements, Tudor Translations, Oxford University Press,
1929.
M arcel Granet, Ftes et chansons anciennes de la Chine, Paris,
1929.
E zra Pound, Guido's Relations, The Dial, lxxxvi, 1929.
1930
M arc Chassaigne, tienne Dolet, Paris, 1930.
R om an Jakobson, "O Prekladani Versu (La traduccin en ver
so) Plan, II, Praga, 1930.
K arl Wolfskehl, "Vom Sinn und Rand des Uebersetzens, en: Bild
und Gesetz, Berna, Zrich, 1930.
1931
A. Barthlm y, Saint-vremond, Lyons, 1931.
H illaire Belloc, On Translation, Oxford University Press, 1931.
F. O. M athiessen, Translation: An Elizabethan Art, Harvard Uni
versity Press, 1931.
1932
1. A. Richards, Mencius on the Mind: Experiments in Multiple
D efinition, Londres, 1932.
E. H orst von Tscharner, Chinesische Gedichte in deuchtland"
552
BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA
553
554
BIBLIOGRAFA
1953
Yehoshua Bar-Hillel, "The Present Stage o f R esearch on Mechani
cal T ranslation, Am erican D ocum entation, n , 1953.
A. Fedorov. V vednie v teoriju perevoda, (Introduccin a la teoria
de la traduccin) * Mosc, 1953; segunda edicin revisada, 1958.
J. W. M acFarlane, "M odes of T ran slatio n ", D urham University
Journal. XLV, (1953).
Paul V alry, "V ariations s u r les B ucoliques", en: Traduction en
vers des B ucoliques d e Virgile, P aris, 1953.
1954
Yehoshua Bar-Hillel, "C an T ran slatio n Be M echanized?, The
Am erican Scien tist, x l , 1954.
Olaf Blixen, La traduccin literaria y s u s p ro b lem a s, Montevideo,
1954.
M artin B uber, Zu einer neuen V erd eu tsch u n g der S ch rift, publi
cado com o Suplem ento a Die F n f B ch er der W eisung de
M artin B uber y Franz Rosenzweig, Colonia, 1954.
Jackson M atthew s, "C am pbell's B au d elaire" Sew anee Review,
u m , 1954.
1955
E. Betti, Teoria generale della in terp reta zio n e, M iln, 1955.
P. Brang, "Das Problem d e r U ebersetzung in so w jetisch er Sicht",
Sprachforun. I, 1955. E ste a rtic u lo fu e re e d itad o con una
addenda en: Das Problem des Ueb ersetzen s, H . J. Strig (comp.)
H erm ann Broch, "E inige B em erkungen z u r Philosophie u n d Technik des U ebersetzens", en: E ssa ys, i, Z rich, 1955.
E. From aigcat, Die Technik d er p ra ktisc h en Uebersetzung, Zu
rich, 1955.
W. Frost, Dryden and the A rt o f Translation, Yale University
Press, 1955.
W. N. Locke y A. D. B ooth, M achine T ra n sla tio n o f Languages,
Nueva Y ork, 1955.
Georges Mounin, Les Belles infidles, P ars, 1955.
V ladim ir Nabokov, "Problem s of T ran slatio n : Onegin in English",
Partisan Review , xxii, 1955.
W. Schw arz, Principles and P roblem s o f B iblical Translation:
Som e R eform ation C ontroversies and th eir B ackground, Cam
bridge U niversity Press, 1955.
W56
R. G, A ustin, S o m e E nglish T ranslations o f V irgil, Liverpool Uni
versity P ress, 1956.
P. Cary, Im traduction dans le m o n d e m o d ern e, G inebra, 1956.
B Croce, Critica e Poesa, B ari, 1956.
J, K F irth, "L inguistic Analysis an d T ran sla tio n ", eh: For Roman
Jakobso n , La H aya, 1956.
BIBLIOGRAFIA
555
556
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFA
557
BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFIA
559
560
BIBLIOGRAFA
N D IC E D E N O M B R ES
A arsleff, H ans, 196 n, 231 n
A cto sin palabras, 215
Ada (V. N abokov), 144
Adam ov, A rth u r, 37
Adn, 79, 80, 82, 83, 147, 205, 235,
548
A ddison, Joseph, 25
A dorno, T. W., 187, 264
frica (P e tra rc a ), 157
A gam enn, 357, 505, 524
A grippa von N ettesheim , H enry
C ornelius, 82
A kin, J. et al., 328
A lajouanine, T., 323n
Alceo, 505
A legres com adres de W indsor,
Las, 16, 41
A lfieri, V itto rio , 525
Alicia en el pas de las m aravi
llas, 54, 218
Allen, M aurice, 531
A llem ann, B eda, 370 n
Allen, W ard, 313
399 n
A llgem eine N aturgeschichte und
Theorie d e s H i m m e l s (I.
K a n t), 179, 180
A lonso, D m aso, 474 n
A m m erm an, R. R., 238 n
Am s, 172
A m p h itry o n 38 (J. G iraudoux),
525
Am yot, Jacq u es, 272, 284, 290,
313, 385, 409
A nacreonte, 504
A nderson, M axwell, 527
A nderson, Neils, 144
A nderson, Robin, 9
A ndrm aca, 65
" A n g e l u s Silesius" (Johann
S c h le ffle r), 82-84
A nglo-Saxon Dictionary, (J. Bosw o rth ), 40
A na K arenina, 527
561
NDICE DE NOMBRES
A treo . 524
A u b e riq u e , P., 128 n
A uden, W. H, 409, 520-522
A uerbach. F.. 180 n, 490
A ugusto, 106, 505, 510
A u slcn , J a n e , 21-25, 41
A ustin, J . L., 160. 162, 163, 238,
239, 241. 244, 246 n. 247. 250
A utre!, J e a n , 365 n
A veling, E le a n o r M arx , 432-434
A w k w a r d Age. T h e (H . J a m e s ) ,
55
A ver. A. J.. 189 m, 238 m, 239,
'241 n
A vers, M. R.. 247 w
B a c a n te s, L as, 525
B ach, E m m o n v R. T. H a rm s ,
124
B acon, F ra n c is, 230, 310
B acon, R oger, 96, 117
B all, H ugo, 223, 224-227
B alzac, G uez d e, 35
B alzac, H o n o r de, 421, 530-532
B a n q u e te, E t, 480
B ar-H illel, Y e h o s h u a , 134 w,
354 n
B a rk e r, S. F. v P. A ch in stein ,
183
Basil ides, 91
M ates, E. S., 315 n
B au d elaire, C h a rle s P ie rre , 312,
421, 460, 488
B audissin, W olff H e in ric h , 438
B ausch, K a rl'R ic h a rd y H a n s
M artin G auger, 489 n
B eardsley, A ubrey, 29
B eattie, Jam es, 118
B eaufrct, Jean , 371 n
Bec h e r, J. J., 232
B eckett, S am uel, 67, 215, 314,
544, 545
B eethoven, Ludw ig van, 44, 182,
526, 538-540
B e stn e r, F rie d ric h , 370 n
B ender, M. Lionel, 35 n
B en jam in , W alter, 37, 84*86, 273,
NDICE DE NOMBRES
563
564
IN D IC E DE N O M B R ES
C e rv a n te s S a a v e d ra , M iguel de,
92. 94-95, 297, 310
C sa r, J u lio , 505
C icer n . M a rc o T u lio , 176, 272,
275, 297, 302, 317, 352
C im b e lin o , 13-24, 43, 44
C im iti r e m a rin . L e (P. V a l ry )
92
C la p e y ro n , B. P. E ., 179
C lau d el, P a u l, 352, 419, 525-527
C la u d iu s, M a tth ia s , 308
C la u siu s, R u d o lf, 180, 181
C lough, A r th u r H u g h , 33, 518,
519
C o cteau , J e a n , 525
C o h e n J o n a th a n , 230 , 232, 233
C ohn, A lb e rt, 437 n
C oleridge, S a m u el T a y lo r, 42,
83, 90, 101, 103, 397
C ollectanea e ty m o lo g ic a , 232
C ollins F re n c h , P hrase B o o k ,
347
C om edia, 27 n
C o m ed ia d e la R e s ta u ra c i n , 10,
24
C o m d ie h u m a in e (H . d e B al
z a c ), 530
C om enius, J o h a n n A m os, 230,
231
C om o g u st is, 461
C o m te, A uguste, 290
C o n fesio n es d e S a n A g u s t n ,
Las, 168
C ongreve, W illiam , 31
C o n o c im ie n to y l i b e r t a d (N .
C h o m sk y ), 125 n
C o n ra d , J o s e p h , 365, 524
C o o p er, J a m e s F e n im o re , 310
C o p rn ic o , N ic o l s, 78, 311
C oriolano, 18, 207
C orneille, P ie rr e , 418, 525
C o rn fo rd , F. M., 174 n, 395
C o rse n , M eta, 371 n
C o u rie r, P aul-L ouis, 384
C o u tu ra t, L. y L. L e a u , 2 3 0 ,
232
C o v erd ale, M iles, 399
C o w a rd , N ol, 30-32
C ow ley, A b ra h a m , 272, 291, 292
373, 505, 510, 522
C o w p e r, W illiam , 400
C ra ft a n d C o n te x t o f Translat io n : A C ritic a i S y m p o siu m ,
T h e (W . A rro w s m ith y R. Shattu c k ) , 276
C ra tilo ( P la t n ), 279
C re s p o , A ngel, 27 n
C re ssw e ll, M . J ., 545 n
C roce, B e n e d e tto , 157, 273, 280,
288
C u a rta gloga (V irg ilio ), 176
C u a r to E v a n g e lio , 177
C u e n to d e in v ie rn o , 16, 20
C u r tiu s , E r n s t R o b e r t, 389, 490
C u sa, N ic o l s d e , 83, 102
C y ra n o d e B e rg e ra c , Savinien,
147
C h a ik o v sk y , P i o tr Illic h , 538
C h a m is s o , A d e lb e rt vo n , 481
C h a m p io n , P ., 41
C h a n so n d u v ie u x m a rin , La (V.
L a r b a u d ) , 398
C h a p m a n G e o rg e , 272, 284, 455457
C h a p p e ll, V.
190 n
C h a r, R e n , 420
C h a r a c te r is tic a u n iv e rsa lis (G.
W . L e ib n iz ), 92
C h a ra c te r p r o n o titia linguarum
u n iv e r s a li (J. J . B e c h e r), 232
C h a rd in , J e a n S im o n , 532
C has s a igne, M a rc , 301 n
C h a te a u b r ia n d , F ra n o is Ren,
158, 362-365
C h a u c e r, G e o ffre y , 17, 45, 294
C h e k e , S ir J o h m , 303
C h e s te rto n , G. K-, 314, 469
C h o m sk y , N o a m , 9, 80,9 6 ,1 1 8 n,
122-132, 134, 137, 197; 240,
2 4 8 , 269, 321, 328-330, 537,
544, 545
D a d a , M o v im ien to , 39, 222-227,
533
NDICE DE NOMBRES
565
566
NDICE DE NOMBRES
NDICE DE NOMBRES
Evans, H. M., 180 m
xodo, 82
Zxstasie ( J . D onne), 523
E x tra te rrito ria l: Papers on Lite
ra tu re and th e Language Re
v o lu tio n (G. S te in e r), 9
Ezequicl, 193, 286
567
NDICE DE NOMBRES
569
H a rris , E . E ., 146
H obson-Jobson (H . Yule y A. C.
H a r tm a n n , N icolai, 286
B u rn e ll), 40
H a r ts h o r n e , C h a rle s, 247
H o c k e tt, C. F.. 120
H a ts o p o u lo s , G. N. y J. H . K ee H o ffm a n n sth a l, H ugo von, 213nan, 180
215, 389, 525
H a u p tm a n n , G e rh a rt, 438, 525
H o fm ilie r, Jo sef, 388
H a y d n , F ra n z J o s e p h , 538
H ld e rlin , J. C. F., 42, 47, 84, 85,
H e c h o s d e los A p sto le s, 281
86, 101, 204, 213, 244, 272, 305,
H eg el, G. W . F., 107, 237, 20.
308, 370, 381, 437, 525
311, 344, 448, 454, 525
H o lin sh e d , R a p h a e l, 526
H o lla n d , E liz a b e th , 425
H e id e g g e r, M a r t i n , 11, 162 n,
213, 227, 241, 264, 274, 340,
H o lla n d , P h ile m o n , 283
H o lla n d e r, J o h n , 481 n
342, 344, 370, 372, 375 , 394.
432 446
H o m e c o m in g (H . P in te r ) , 526
H o m e n a j e a P ro p ercio (E .
H e in e , H e in ric h , 276, 480482
P o u n d ) , 335, 404
H lie , P ie rr e , 117
H o m e ro , 206, 216, 272, 284, 291.
H e llin g r a th , N o r b e r t v o n , 378
H e m in g w a y , E r n e s t , 32
293, 305, 310, 313, 314, 345,
H e m p e l, C. G ., 241
356, 370, 391, 393, 414, 4 5 M 6 0 ,
H e m p h l, R . E ., 333 n
489, 495, 505, 527 , 536
H e r c l it o , 33, 39, 176
H o o d , T h o m a s , 460
H e r b e r t , G e o rg e , 481 n
H o p k in s , G e ra ld M an ley , 29,314,
H e r d e r , J o h a n n G o ttf r ie d v o n ,
433, 434, 470474
35, 99, 100, 103, 107, 216, 304,
H o ra c io , 39, 272, 292, 293, 294.
3 05, 384
297, 301, 355, 357, 370, 373,
H e r m a n o s K a r a m a z o v , L o s, 55
4 9 2 ,4 9 3 ,4 9 4 ,5 0 3 -5 0 5 ,5 0 9 , 5 U ,
514, 515
H e rm e n e u tik
(F . S c h le ie rm a c h e r ) , 288
H o m -M o n v a l, M ., 421 n
H o r v th , J a n o s , 526
H e r m e s T r im e g is to , 80
H o ttin g e r , J . J ., 305
H e r e d i a , R o b e r to , 61 n
H o u s m a n , A. E ., 42, 303
H e r o d o t o , 184, 384
H o w a r d , R ic h a r d , 309 n
H e r r i c k , R o b e r t , 522
H u d s o n , W ., 245 n
H e s i o d o , 525
H u e ls e n b e c k , R ic h a r d , 223
H e s s e , H e r m a n n , 389
H u e t , P ie rre -D a n ie l, 272, 281,
H e w e s , G o r d o n , 264 n
301, 303-305, 308
H e x t e r , J . H ., 159 n
H i g m a n , B ., 234 m
H u g h e s , T e d , 404
H i l l, G e o f f r e y , 542
H u g o , A d le, 530
H i n t s f r o m H o r a c e ( L o r d ByH u g o , V ic to r , 2 0 5 ,3 9 8 , 419, 488
H u m b o l d t, A le x a n d e r v o n , 102
r o n ) , 357
H u m b o l d t, W i l h e l m v o n , 77,
H i p i a s m e n o r , 252
1 0 0 -1 1 0 ,1 1 7 ,1 2 0 ,1 2 3 , 12 5 ,2 0 0 ,
H i p l i t o ( E u r p i d e s ) , 1 5 4 , 306,
273,
274, 304
4 9 5 , 526
H u m e , D a v id , 163, 166-169, 237,
H is to r ia d e l R e n a c im ie n to en
274, 250, 252
I t a l i a , 283
H u m p h r e y ( H u m f r e y ) , L aw ren*
H i s t o r y (R . L o w e l l ) , 538
c e , 302-305
H o b b e s , T h o m a s , 4 3 7 , 45b
571
NDICE DE NO M BRES
J a g e r , R o n a ld , 241 n
J a k o b s o n , R o m a n , 101, 119, 148
269, 298, 300, 319, 328 , 477,'
478, 545
J a m e s , H e n ry , 22, 54, 55, 434,
5 2 7 ,5 3 0 , 542
J a m e s , W illia m , 68, 93, 152, 243
J a n ik , A llan y S te p h e n T o ulm in,
408
J a n k l v itc h , V la d im ir, 254 ,
259
J a n u a lin g u a r u m re se ra ta (J. A.
C o m e n iu s ), 230
J a r r y , A lfre d , 47
J e f f e r s , R o b in s o n , 526
J e n k in s , J o h n , 481 n
J e n o fo n te , 283, 352
J e r e m ia s , 173
J o b , 39
J o h n s o n , L io n e l, 29
J o h n s o n , S a m u e l, 42, 278, 288,
291, 461, 509, 514
J o n s , 174
J o n e s , O . K ., 189 n
J o n e s , W illia m , 100
J o n s o n , B e n , 46, 61, 272, 292,
293, 355-357
J o u r n a l d e s d b a ts , 385
J o w e tt, B e n ja m in , 394-396, 480
J o y c e , J a m e s , 220, 221, 291, 323,
481, 539, 542
J u a n a d e A rc o , 526
J u v e n a l, 60, 61, 294, 509, 510
K a fk a , F ra n z , 53, 86-90, 198, 21.4,
412
K a h n , D a v id , 1 9 6
K a is e r, G e o rg , 525
K a ld o r, S u s a n y R u th E nell,
145
K a n d in s k y , W a ssily , 224
K a n t, I m m a n u e l, 103, 104, 113,
166, 170, 179, 2 3 7 ,2 7 9 ,3 1 0 ,3 1 1 ,
396, 448, 477
K a p la n , B . y S. W a g n e r, 148
K a tz , J e r r o ld , 238
K a z a n tz a k is , N ik o s , 454
NDICE DE NOMBRES
K e a ts, J o h n , 28, 62, 310, 384,
449, 516, 517
K e e sin g , F elix y M arie M., 51 n
K e llc ta t, A lfred , 212 n
K e m p te r , L o th a r, 370 n
K e n n e r, H u g h , 411 n, 412 n
K e p le r, J o h a n n , 78, 83, 179
K h le b n ik o v , V elim ir, 211, 226,
265, 270, 404
K ie rk e g a a rd , S o re n , 94,163,184,
375 n , 454, 525
K in g , E d w a rd , 515, 518
K in g , H u g h , 167 n
K ip lin g , R u d y a rd , 40
K irc h e r, A th a n a siu s, 231, 232
K irk , R., 337 n
K le is t, B . H . W . von, 35, 102,
525
K lo e p fe r, R olf, 300 n, 301 n
K lo p s to c k , F rie d ric h G., 287,
372, 373
K lo ss, C. B., 406 n
K n o x , R o n a ld , 275
K o e n ig , F. O., 180
K o e s tle r, A rth u r y J. R. Smyth ie s , 137 n
K o la k o w sk y , L., 221 n
K o y r , A lexandre, 8 3 , 178 n,
284, 311
K r a u s , K a rl, 37, 224, 312, 444446, 449
K riste v a , J., 330 n
K ro e s c h , S am u el, 254 n
K ru c e n y x , Alexei, 215
571
INDICI* DE NOMBRES
L*b>* d e A m s. 175
L t t n i d f Jo b , 461
LieblcubcrgL. G. C\. 244
U efctennnn, P. 1?. v E d m u n d
C rrlin v D e n n is K la tt, 148 n t
257 w, 264 n
L * d e . AITrd, 217 fi
U fto n , R o b e r t, 187
L m a c n ;, T h o m a s, 3*3
L inneo, C a ri v o n , 313
L insk>, L., 234 n
U p n u n n , O tto v P au l B la u t,
254
U r to en el m ite , E l, 530, 531
Liszt F ra n z , 480, 483-485
U ttle w o o d , J . E., 199
L ittr , E m ile, 40, 385-387, 471472
Liu. J a m e s J. Y., 4 1 0 n
Livio A n d r n ico , 312
L ocke, D., 191 rt, 194 n
L ocke, J o h n . 310-311
t o p i c h e S y n ta x d e r S p r a c h c
(R . C a rn a p ), 242
L o to p a n d e c te is io n (T. U rq u h a r t ) . 231
Logue, C h ris to p h e r, 290 ,4 0 2 ,4 1 4
L o h m an n , J o h a n n e s , 128 n ,
280 n, 460
b m g fe llo w , H. W 459
Longino, C asio, 309
Lonjgo, 384
Ijorenzflccio (A. d e M u * se t), 423
L orenz, K o n ra d , 137
L o u n sb u ry , F. G., 63
I n v e l i , Amy, 410
U m e ll, R o b e rt, 293, 312, 409,
426, 461, 509, 526, 538
Lulx ck, S c h m id t von, 480
Lucano, M a rc o A nneo, 370
Iju c ttc o . T ito C aro, 100, 363
U f o t RfiTn u n d o , 231
l.titA , A R., 324 n
Mirro, M a rtin , 85, 107, 272, 281.
213, 2*8, 296, 308, 372, 387, 388
Aiiher, W illtelm , 127 n t 254
l y d p t r, Jo h n , 17
M a c h a u t, G u illa u m e d e, 53g
M a c K e n n a , S te p h e n , 280 n
308, 343, 437
' *
M ackey, W . F., 145 n
M c K in n o n , D o n a ld , 16 9
M c T a g g a rt, J . E., 166, 170
M a d a m e B o v a r y t 426-434, 527
M a d e ro , S. R., 470, 504, 505
M a h le r, G u s ta v , 413
M a is tr e , J o s e p h d e , 37
M a lc o lm , N ., 189, 191, 229
M a le b ra n c h e , N ic h o la s , 166
M a lh e rb e , F ra n o is d e, 35
M a lla rm , S t p h a n e , 44, 85, 90
204-206,210, 2 1 1 ,2 1 2 ,2 1 3 , 224,
263, 268, 314, 420, 439
M a lra u x , A n d r , 249
M a lth u s , T . R., 25
M a n d e lb a u m , D., 109 m
M a n d e ls ta m , O. E ., 188
M an , P a b lo , 210
M a n e t, E d o u a r d , 532, 538
M a n i r e d e b ie n tr a d u ir e d'urie
la n g u e e n a u lir e (E . D olet),
301
M a n ilio , 303
M a n n , T h o m a s , 526
M a n u a l o f P h o n o l o g y (C. F.
H o c k e tt) , 120
M a q u ia v e lo , N ic o l s , 51, 310
M a rd r u s , J . C., 413
M a rin e tti, F. T., 224
M a riv a u x , P. C., 31, 383
M a rlo w e , C h r is to p h e r, 17, 461,
526
M a rs h , J o h n , 184 n
M a rs to n , J o h n , 20
M a rtin e t, A., 144 n
M a rv e ll, A n d re w , 36, 40, 510*512
M arx , K a rl, 216, 310, 432, 535
M arx , O ., 321 n, 441
M s all d e l p r in c ip io ilei piti'
c e r ( S . F r e u d ) , 186
M a so n , H . A., 391 n
M a ssiim o n , L., 453
M a th e rs , E. P., 413
M a tth e w , T h o m a s, 399
NDICE DE NOMBRES
573
574
NDICE DE NOiMBRES
N a p o le n ( B u o n a p a rte ) . 247
N a rsk i, I. S., 243 n
N e e d h a m , J o s e p h , 304, 307
N e m ro d , 78, 87
N erv al. G ra rd d e , 204. 481, 483,
488, 532
N e sto r, 37
N e v e u d e R a m e a u (D . D id e ro t) ,
295
N ew to n . Isa a c , 113, 178, 179,
182, 505
N ico ls V (P a p a ) , 283
N id d itc li, P. H .. 183
N ie tz sc h e , F rie d ric h W ilh e lm ,
187, 237, 254-255, 260-262, 267,
284, 308, 309, 310, 535
N im s, J o h n F re d e ric k , 9, 313
N izam , P a u l, 314
N o d e s (A. G e lio ), 337
N olan, R ita , 241 n
N o rth , T h o m a s, 283, 284, 309,
342, 409
N oss, R ic h a rd , 134 n
N o sw o rth y , J . M., 14
N o titia s s u p e r lin g u a in te r n a tio
nale (G. P e a n o ), 233
"N o v a lis (F rie d ric h L e o p o ld
F re ih e rr v o n H a r d e n b e r g ) ,
274, 308, 388
N oyes, G. R ., 409
N u e v a E lo sa , La, 527-532
N ugel, B e m fr ie d , 491 n
O c k h a m , W illiam of, 166, 168
O das ( H o r a c io ), 493, 503
O disea, 37, 38, 216, 222, 252, 293,
312, 391-393, 460, 489
O e ttin g e r, A. G., 354 n
O gden, C. K 105, 160, 234
O livet, F a b re d \ J12
'N d ll, E u g e n e , 525
O n T r a n s la tio n (R . A. B ro w c r,
e d ito r ) , 273, 358
Opu?, I<a y P e te r, 53
O pitz, von B o b e rlie ld , M a rlin ,
387
NDICE DE NOMBRES
P a rd o , Jo s A ntonio, 148
P arerga u n d P aralipom ena (A.
S c h o p e n h a u e r), 306
P a rm tiides (P la t n ), 279, 394
P a rry , M ilm an, 205, 459
P a rtrid g e , A. C., 400
P a rtrid g e , E ric ., 41, 218
P ascal, B laise, 179, 289, 311, 473
P ascal, Roy, 437 n
P asin se g n S a n M ateo, La, 481
P a s te rn a k , B o ris, 409, 461
P a u lh an , Je a n , 152
Pavlov, Iv a n P e tro v ic h , 322
P ayne, R o b e rt, 410 n
P az, O ctavio, 9, 210, 219, 271,
314
P eano, G iuseppi, 233, 238
P e a rs , D., 247 n
P e irc e , C. S., 166, 243, 299
Pguy, C h a rle s, 345
P ei, M ario , 76
P e n a , J e a n , 304
P en g u in B o o k o f M o d e m V e rse
T r a n s la tio n (G. S te in e r, ed i
to r), 9
P e n s a m ie n to s a l v a j e, E l (C.
L v i-S tra u ss), 114
P ep y s, S a m u e l, 383
P e re g rin O te ro , C a rlo s 1 5 ,1 1 8 ,
125 n
P re z d e O liva, F., 525
P e rg o le si, G io v an n i B a tis ta , 538
P e ric le s, 161
P e rk in s , M o re la n d , 191 n
P e r o tti, N iccolo, 283
P erso n a e (E . P o u n d ), 301
P e tra r c a , F ra n c e s c o , 151, 157,
212
P e y se r, H e r b e rt, 481 n
P h a d r (J. S c h ille r), 312
P h d re (R acin e, J .) , 426
P h e n o m e n o to g ie (G. H e g e l), 454
P h ilo lo g isc h e E itrflle u n d Z w e i
fe l (J. H a m a n n ), 99
P h ilo so p h y a n d L og ica l S in ta x
(R. C a rn a p ), 159
575
NDICE DE NOMBRES
NDICE DE NOMBRES
577
NDICE DE NOMBRES
S c h le sin g e r. G. 170 n
S c h lrv c r. J. D., 254
S c h e ir v r r. J. M., 233
S c h lic k . M o ritz. 192. 24]
S c h o e n b e rg . A rn o ld , 204, 481
S c h o lem , G e rs h o m , 81
S c h o p e n h a u e r, A r th u r, 273, 279,
306, 375 n
S c h u b e rt, F ra n z , 479-481
S c h u m a n n , R o b e rt, 479-487
S ch w itte r s , K u r t. 223
S c ie n tific T h o u g h ts (C. B r o a d ) ,
152
S c o tt. W a lte r, 41, 46, 310
S c o tt, W ilson, 180
S c o tt M o n c rie f, C. K., 310
S e a m a n , D avid, 144 n
S e a rle , J . R., 194 rt, 197 n
S e b e o k , T h o m a s, 9
S e c r e t S h a r e r , T h e (J. C o n r a d ),
524
Segovia, T o m s, 159
S eid en , J o h n . 399
S ellin . E r n s t, 172
S e m p re , J., 125 n
S e n d b r ie f v o m D o m e t s e h e n (M.
L u te ro ), 272
S neca, L u cio A nneo, 284, 363,
497-503, 524-526
S e n se a n d S e n s ib ility (J. A us
te n ), 21-25
S e n tim e n ta l J o u r n e y th ro u g h
F rance a n d Ita ly , T h e (L. S te r
n e ), 25
S ew ell, E liz a b e th , 217, 219
S e x ta N e m e a, 374
S e y isc l, C lau d e d e, 284
S h a k e sp e a re , W illiam , 15-22, 42,
44, 62-63, 66-67, 182, 204, 20S,
207, 208,209, 284, 291, 297, 305,
309, 312, 347, 398,417*425, 434457, 526
S h a ttu c k , R oger, 9
S h a w , G eorge B e rn a rd , 526 528,
542
S h e lley, P ercy B ys h ee, 47, 264,
516-522.
S h e p h e a r d 's C alendar, T he (E
S p e n s e r ) , 515
S id g w ic k , H e n ry , 33-34
S id n e y , P h illip , 514, 522, 526
S ie te c o n tr a T e b a s, L os, 175
S ig n o y el g a ra b a to , E l, 314
S i? y e s, E m m a n u e l, 158
S ile n t W o m a n , T h e (B. Jonson).
61
S im e n o n , G e o rg e s, 464 n
S im o n in i. R. C., 385
S k e lto n , J o h n , 40
S k in n e r, B . F., 1 2 2 , 330
S k in n e r , C. A., 172 n
S k in n e r , Q u e n tin , 160, 161
S la tk a , D e n is, 330 n
S le e p w a lk e r s , T h e (E . y W.
M u ir ) , 366- 367
S ly, C h r is to p h e r , 446
S m e r u d , W a rr e n , 1 89
S m ith , M ile s, 399
S m ith , P a tr ic k , 484
S m o lle t, T o b ia s G eo rg e, 310
S m y th , H e r b e r t W e ir, 359-361
S c r a te s 252
S fo c le s,' 305, 345, 370-379, 437,
496, 503, 524-526
S o n e to s y b a la d a s d e G uido Ca
v a lc a n ti, 404
S r b o m , G r a n , 293 n
S o r d e llo (R . B ro w n in g ), 209
S o r e s c u , M a rn , 278
S o u s V in v o c a tio n d e S a in t Jero
m e (V . L a r b a u d ) , 273
S o u tin e , C h a im , 532
S p e a k M e m o r y (V. N abokov),
144
S p e n c e r, H e r b e r t, 307
S p e n s e r , E d m u n d , 383, 505, 514,
522, 526
S p ie g e l S h a lo m , 172
S p ie s, C la u d io , 481 n
S p in d le r , R o b e rt, 358 n
S p in o z a , B e n e d ic tu s de, 82, 174
S p itz e r , L eo, 490, 499
S ta e l, M a d a m e d e , 101
S te e g m l le r, F ra n c is , 465-467
NDICE DE NOMBRES
579
INDICE DE NOMBRES
NDICE DE NOMBRES
Wodehouse, P. G., 50
WolE, Hugo, 479, 480, 488
W olkenstein, Oswald von, 219'
W ord and Object (W. Quine),
143. 273, 317, 336/1
W ordsw orth, William, 406
W orsley, P. H .f 391
W rterbuch (J. y Ws G rim m ),
40
W ozzeck (G. Biichncr), 27, 138
W right, A., 68 n
W right, G. H., 183 n
W ycliffe, John, 399
Wyle, Nicholas, 300, 301
Yeats, W illiam B utler, 27, 176,
520, 525
Yocasta, 525
Yip, Wai-lim, 411 , 412 n
Yuille, J. C., A. Paivio y W, Lam
b e rt, 328 n
Zm enhof, L. L., 233
Zangwill, O. L., 323
Zelter. K. F., 479,482 n, 483,484,
485
Zibaidone (G. L eopardi), 279
Ziff, Paul, 241 n
Zohar, 82
Z uberbhler, Rolf, 372 n
Zukovsky, Celia y Louis, 404
Zuntz, G unther, 370 n
NDICE GENERAL
A g r a d e c im ie n to s ...................................................................
I. Entender es traducir....................................................... 13
II. Lenguaje y gnosis........................................................69
III. La palabra contra el o b je to ...........................................123
IV. Las ambiciones de la teora .............................................. 272
V. El desplazamiento h erm en u tico.............................. 339
VI. Topologas de la c u l t u r a .......................................... 477
E p l o g o .................................................................................... 544
Bibliografa............................................................................. 549