Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
NURIA RIAL
soprano
1:12
3:09
0:55
2:58
1:56
2:58
1:56
4:48
2:52
10
2:29
11
2:15
12
1:48
13
2:11
14
1:17
15
1:25
16
3:37
17
2:52
18
4:03
19
0:57
20
3:04
21
2:34
22
2:38
23
2:46
24
2:05
ESPAOL
ESPAOL
ESPAOL
ESPAOL
ESPAOL
ESPAOL
ESPAOL
13
14
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
ENGLISH
language, which, in the context of the 16th century, is the same
as saying secular song.
3. Translators note. Petenera: Popular song consisting of 4 lines
of octosyllabic verse.
4. Translators note. Silva: metric combination in which
hendecasyllabic lines alternate with heptasyllabic ones.
22
FRANAIS
FRANAIS
FRANAIS
FRANAIS
FRANAIS
1538) que la vihuela est plus parfaite que tous les autres
instruments ... par le son de ses cordes, elle est
semblable et conforme au sens humain, puisque ces
cordes sont de chair (rappelons que le boyau tait alors
lunique matire utilise pour la fabrication des cordes).
Enrquez de Valderrbano, dans la ddicace prcdant
son uvre Recueil de sirnes (Valladolid, 1547),
affirmait propos de lorigine divine de la musique: ...
lhomme, plus que toutes les autres cratures terrestres,
a reu de Dieu raison et perfection, tout comme la
vihuela entre tous les autres instruments cordes.
Miguel de Fuenllana, dans le prologue au lecteur de
son livre La Lyre dOrphe (Sville, 1554), crivait: ...
par le toucher avec un esprit plein de vie: ainsi pour la
vihuela, et pour la relation et laffinit quelle a avec la
voix. Sa perfection est donc encore plus grande,
puisquelle possde des cordes, qui en latin se disent
chorde. Il sagit en fait dun mot provenant de Grce,
mais en cas de vouloir lui donner une origine latine,
nous pourrions parfaitement en dduire quil vient de
cor, qui signifie cur. Ces images, belles et pleines
de fantaisie, ont sans aucun doute t penses pour
obtenir un bon chiffre de vente, mais il faut aussi
signaler limportance donne lunion de la vihuela et
de la voix.
Dans linterprtation de la musique polyphonique,
il tait habituel de renforcer les voix, et mme de les
substituer, par des instruments vent ou par lorgue.
FRANAIS
FRANAIS
FRANAIS
31
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
Vihuelabcher.
Ausgehend
von
diesen
Schriftzeugnissen sind wir auf ein gleichermaen
verbreitetes wie berraschendes Phnomen gestoen:
Die orale Tradition hat einen beachtlichen Teil der alten
Romanzen originalgetreu erhalten, und noch heute
kann man diese von einfachen Leuten, die nie mit den
alten Quellen in Kontakt kamen, gesungen hren.
Hufig sind geringe Abweichungen der Wortwahl oder
kleine aus phonetischer Zweideutigkeit herrhrende
Unterschiede zu beobachten, die schlielich auch
belegen, dass der Vortragende oder Singende ber keine
Kenntnis des Originals der Romanze verfgt.
Villanueva, Villanueva / was man in Spanien erzhlt
statt Traurige Neuigkeit, traurige Neuigkeit / die in ganz
Spanien erklingt in der Romanze, die den Tod des
Prinzen Don Juan zum Gegenstand hat; oder Um
Mitternacht / als die Hhne schrien / Don Carlos mit
Liebeskummer / konnte nicht schlafen statt
Mitternacht war es fast / die Hhne wollten singen /
Graf Carlos in Liebe / konnte nicht ruhen in der vom
Grafen Claros de Montalvn handelnden Romanze.
Neben der Liebeslyrik und der spirituellen Lyrik
aus der Feder der groen spanischen Dichter der
Renaissance Garcilaso de la Vega, Fray Luis de Len,
San Juan de la Cruz... und den Stcken mit oraler
Tradition existieren andere von markiert
volkstmlichem Charackter, erschaffen von gebildeten
Dichtern und Musikern. In einigen der Villancicos2 von
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
39
DEUTSCH
1. Interpreten der Blasinstrumente, die den Gesang bei
verschiedensten Gelegenheiten teils begleiteten, teils ersetzten
2. Sehr vereinfachend lsst sich Villancico als Lied in spanischer
Sprache verstehen, was im 16. Jahrhundert gleichbedeutend ist
mit weltlichem Lied.
40
41
01 Qu me queris, caballero
01
Qu me queris, caballero?
Casada soy, marido tengo.
Casada soy, y a mi grado,
con un caballero muy honrado,
bien dispuesto y bien criado,
que ms que a m yo lo quiero.
Casada soy, marido tengo.
02
Ya yo perd el cantar
y tambin perd el taer
que yo alegre sola ser
que yo alegre sola ser.
03
42
01
01
02
02
03
03
la fontaine au rosier
04 A tierras agenas
04
05 Teresica hermana
05
Teresica hermana
De la fararirir
hermana Teresa.
Sia ti plugiesse
una noche sola
contigo durmiesse.
Teresica hermana...
44
la fontaine au rosier
lavent la Belle et le Beau.
04
04
05
05
Schwesterchen Teresa,
Fararirir,
Schwester Teresa.
Si tu le voulais,
ne serait-ce quune nuit,
avec toi je dormirais.
Petite Thrse ma sur...
45
06
De da le dan combate,
de noche hacen la mina;
si no socorres al rey,
tu villa se perdera.
07
46
06
06
Et le roi il rencontra,
sa sortie de lAlhambra:
quelles nouvelles, le Maure,
de ma ville, Antequera?
Attaque de jour,
de nuit menace:
viens son secours,
ou elle sera perdue
07
07
47
09 O gelosia damanti
09
48
09
09
49
10
Vome desamparada
gran pasin tengo conmigo.
Cmo no vens amigo.
See me waiting
such passion I have
but no friend comes.
11
Ysabel, Ysabel,
perdiste la tu faxa;
hla, por do va,
nadando por el agua;
Ysabel, la tan garrida!
Isabel, Isabel,
you have lost your girdle;
its floating here
in the water.
Isabel so lovely!
12 Benedictus
12
13 Endechas
13
50
10
10
Me voyant si dsempare
et proie dune grande passion
comment ne venez-vous pas, ami?
11
11
Isabelle, Isabelle,
tu as perdu ta ceinture;
elle va de-ci, de-l,
au gr du duisseau;
Isabelle, la si belle!
Isabella, Isabella,
deinen Grtel hast du verloren.
Schau, dort ist er.
Er schwimmt auf dem Wasser.
Isabella, du Lieblichste von allen!
12
12
13
13
14 Endechas
14
15
No vens a la postura?
Bien s yo de dnde...
Strutting extravagantly?
I know full well from where...
17 Si me llaman a m
17
Si me llaman, a m llaman,
que cuido que me llaman a m.
Llaman a la ms garrida,
que cuido que me llaman a m.
52
14
14
15
15
Do venez-vous, amour?
Je ne le sais que trop bien,
je ne le sais que trop bien.
Do venez-vous, amour?
Je ne le sais que trop bien.
Chevalier de la temprance,
chevalier de la temprance.
17
17
53
18
54
18
18
In so viel Unglck
ist mich zu trsten angebracht,
denn es ist meine Zeit jetzt nicht zu sterben.
55
19 Beatus ille
19
Happy the man who, far away from the busy market,
like the original race of mortals,
furrows his ancestral acres with his own plough,
free from all money; who is not, as a soldier,
roused by the wild clarion nor dreads the wrathful sea;
he avoids the Forum and the proud thresholds of
powerful citizens.
20
Dulete de m, seora,
seora, dulete de m,
que si yo penas padezco
todas son, seora, por ti.
El da que no te veo,
mil aos son para m,
ni descanso, ni reposo,
ni tengo vida sin ti.
Los das no los vivo
56
19
19
20
20
21
58
21
21
Le matin de la Saint-Jean,
au dbut de laube,
grande fte font les Maures,
dans la plaine de Grenade.
Lanaient au galop leurs chevaux,
et jouaient avec leurs lances,
de riches tendards les ornaient,
tisss par leurs aimes,
de riches tuniques vtues,
dor et de soies brodes.
Le Maure enamour,
cest ainsi quil se montrait,
et le maure esseul,
un amour dsirait,
guettant les femmes maures,
depuis les tours de lAlhambra,
entre lesquelles il y avait
deux maures damour blesses.
Lune se nommait Jarifa,
lautre Fatima se nommait.
23
24 Dezilde al caballero
24
Dezilde al caballero
que non se quexe,
que yo le doy mi fe,
que non le dexe.
Dezilde al caballero,
cuerpo garrido,
que non se quexe
en ascondido,
que yo le doy mi fe,
que non le dexe.
60
23
23
24
24
Dites au chevalier
quil ne se plaigne pas,
que je lui donne ma foi,
que je ne labandonne pas.
Dites au chevalier,
au corps bien fait,
quil ne se plaigne pas,
en secret,
que je lui donne ma foi,
que je ne labandonne pas.
LA GUITARRA ESPAOLA
Ttulos publicados
VOL. 1
LA GUITARRA ESPAOLA (1536-1836)
Obras de Narvez, Lpez, Miln, Mudarra, Murcia, Guerau, Sanz y Sor
JOS MIGUEL MORENO, vihuela, guitarra barroca y guitarra clsico-romntica
GCD 920103
VOL. 2
LA GUITARRA ESPAOLA (1818-1918)
Obras de Sor, Mertz, Trrega y Llobet
JOS MIGUEL MORENO, guitarra clsico-romntica y guitarra postromntica
GCD 920105
VOL. 3
CLAROS Y FRESCOS ROS
Canciones y piezas instrumentales del Renacimiento espaol
NURIA RIAL, soprano. JOS MIGUEL MORENO, vihuelas y guitarra renacentista
GCD 920205
VOL. 4
LUIGI BOCCHERINI
Quintetos con guitarra (G 451 en Mi menor; G 448 en Re Mayor)
JOS MIGUEL MORENO, guitarra de 6 rdenes dobles. LA REAL CMARA
GCD 920305
VOL. 5
GASPAR SANZ
Instruccin de msica sobre la guitarra espaola
ORPHNICA LYRA. JOS MIGUEL MORENO, guitarra barroca y direccin
GCD 920206
62
63