Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
en la traduccin especializada
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional. Autora: Iria da Cunha Fanego.
NDICE
1.
Introduccin ................................................................................................................................. 5
2.
3.
4.
5.
Solucionario................................................................................................................................ 13
6.
Bibliografa ................................................................................................................................. 14
1. Introduccin
Como se ha visto en Tema 2, el empleo de terminologa es una de las caractersticas principales de los textos
especializados de cualquier mbito. El traductor debe ser capaz de detectar los trminos en el texto origen
para despus encontrar equivalentes satisfactorios de dichos trminos en la lengua meta. Adems de las
memorias de traduccin, que son de gran utilidad para ahorrar tiempo y agilizar el trabajo, otros recursos
que pueden resultar tiles al traductor de textos especializados son los extractores de terminologa, y los
gestores de corpus y terminologa. En los siguientes apartados veremos algunos ejemplos de estos dos tipos
de sistemas, para finalmente realizar una actividad prctica con uno de estos recursos.
2. Extractores de terminologa
Tal como se afirma en Oliver (2016: 128), la extraccin automtica de terminologa es un proceso por el
que se detecta una serie de candidatos a unidades terminolgicas a partir de un texto o un conjunto de
textos. Este proceso puede realizarse por medio de mtodos estadsticos y lingsticos (Cabr, Estop y
Vivaldi, 2011; Pazienza, Pennacchiotti y Zanzotto, 2015). Oliver (2016) resume en qu se basa cada uno de
estos mtodos de la siguiente manera:
YATE
http://eines.iula.upf.edu/cgi-bin/Yate-on-the-Web/yotwMain.pl
Este sistema es un extractor de candidatos a trmino a partir de textos especializados de los mbitos de la
medicina, la economa y la genmica, escritos en espaol o en cataln. Puede utilizarse en lnea de manera
gratuita. Utiliza una combinacin de estrategias lingsticas y estadsticas para detectar unidades
terminolgicas con tres de las estructuras ms frecuentes en estas dos lenguas:
Nombre.
Nombre + adjetivo.
Adjetivos.
Adverbios.
Nombres.
Verbos.
Asimismo, el sistema permite buscar trminos polilxicos con mltiples estructuras, como por ejemplo las
siguientes:
Nombre + adjetivo.
Finalmente mostramos un ejemplo de los resultados obtenidos al realizar la misma bsqueda que en YATE:
Para ello, lo primero que debe hacerse es acceder al siguiente sitio web: http://terminus.iula.upf.edu.
Antes de comenzar, es necesario leer detalladamente las instrucciones de uso del sistema, que se encuentran disponibles en lnea: http://terminus.iula.upf.edu/terminus2.0//PDF/instruccions_terminus2.0_Es.pdf .
A continuacin, cada estudiante debe registrarse como usuario de la versin demo (NOTA IMPORTANTE:
esta versin demo solo podr emplearse durante 30 das):
3.4. Agrupar los tres textos en un corpus en la seccin Corpus > Crear corpus.
3.5. Realizar la extraccin de candidatos a trminos en ingls del corpus, usando nicamente el
mtodo de anlisis denominado Extraccin de n-gramas en la seccin Anlisis.
3.6. Seleccionar 4 trminos en ingls del corpus que estn estrechamente relacionados con el tema
elegido para el glosario. Los trminos deben tener la siguiente estructura:
a) Un trmino monolxico con categora gramatical nombre.
b) Un trmino monolxico con categora gramatical verbo.
c) Un trmino polilxico con la estructura nombre + preposicin + nombre.
d) Un trmino polilxico con la estructura adjetivo + nombre.
3.7. Crear una ficha terminolgica para cada uno de los 4 trminos en la seccin Trminos > Nuevo
trmino. Cada ficha terminolgica debe incluir las siguientes informaciones:
Trmino en ingls.
Categora gramatical del trmino.
Fuente del trmino (referencia bibliogrfica de uno de los textos del corpus en el que aparezca el trmino).
Definicin en ingls extrada de algn recurso terminolgico o texto especializado sobre el
mbito del glosario.
Fuente de la definicin (referencia bibliogrfica del diccionario o texto de donde se ha extrado la definicin).
Contexto (una oracin del corpus en la que aparezca el trmino).
Fuente del contexto (referencia bibliogrfica del texto del corpus de donde se ha extrado el
contexto).
Trmino equivalente en espaol extrado de algn recurso terminolgico o de algn texto
en espaol sobre el mbito del glosario.
Categora gramatical del trmino equivalente.
Fuente del equivalente (referencia bibliogrfica del recurso terminolgico o texto de donde
se ha extrado el equivalente).
Remisiones opcionales. En caso de incluirse alguna remisin, tambin debe incorporarse en
la ficha su categora gramatical, el tipo de remisin (sinnimo, sigla, etc.) y la fuente (recurso terminolgico o texto).
12
3.8. Finalmente, una vez creadas las 4 fichas terminolgicas, exportarlas en un nico documento
PDF en la seccin Bsqueda de trminos y exportacin.
5. Solucionario
Como el glosario de cada estudiante ser diferente en funcin del tema escogido, es imposible ofrecer un
solucionario completo de esta actividad. Sin embargo, ofrecemos aqu como modelo una ficha
terminolgica (del trmino celiac disease, del mbito mdico) creada con Terminus, que incluye las
categoras mencionadas en el apartado 4.
13
6. Bibliografa
Cabr, M. T.; Estop, R.; Vivaldi, J. (2001). "Automatic term detection: a review of current systems". En Bourigault, D.;
Jacquemin, C.; LHomme, M.-C. (ed.). Recent Advances in Computational Terminology. 53-87. msterdam;
Philadelphia: John Benjamins.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnolgicas para traductores. Barcelona: Editorial UOC.
Pazienza, M. T.; Pennacchiotti, M.; Zanzotto, F. M. (2005). Terminology extraction: an analysis of linguistic and
statistical approaches. StudFuzz 185. 255-279.
14