Sie sind auf Seite 1von 96

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

http://books.google.com

A propos de ce livre
Ceci est une copie numrique dun ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages dune bibliothque avant dtre numris avec
prcaution par Google dans le cadre dun projet visant permettre aux internautes de dcouvrir lensemble du patrimoine littraire mondial en
ligne.
Ce livre tant relativement ancien, il nest plus protg par la loi sur les droits dauteur et appartient prsent au domaine public. Lexpression
appartenir au domaine public signifie que le livre en question na jamais t soumis aux droits dauteur ou que ses droits lgaux sont arrivs
expiration. Les conditions requises pour quun livre tombe dans le domaine public peuvent varier dun pays lautre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par louvrage depuis la maison ddition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes dutilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il sagit toutefois dun projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les
dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requtes automatises.
Nous vous demandons galement de:
+ Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres lusage des particuliers.
Nous vous demandons donc dutiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procder des requtes automatises Nenvoyez aucune requte automatise quelle quelle soit au systme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer
dimportantes quantits de texte, nhsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux lutilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile.
+ Ne pas supprimer lattribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre daccder davantage de documents par lintermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la lgalit Quelle que soit lutilisation que vous comptez faire des fichiers, noubliez pas quil est de votre responsabilit de
veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, nen dduisez pas pour autant quil en va de mme dans
les autres pays. La dure lgale des droits dauteur dun livre varie dun pays lautre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier
les ouvrages dont lutilisation est autorise et ceux dont elle ne lest pas. Ne croyez pas que le simple fait dafficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits dauteur peut tre svre.
propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et laccs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite
contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage ladresse http://books.google.com

*0 AX^

~4*RAS

Si

LA

1 DE

DE MAR BASSUS

MARTYR PERSAN

suivie de l'Histoire de la Fondation de son (Meut Apame

d'aprs un manuscrit de la Bibliothque Nationale.

TEXTE SYRIAQUE, TRADUIT

ET

ANNOTE,

publi pour la premire fois

J^.'^IABOT
DOCTEUR EN" THOLOGIE.

PARIS
ERNEST LEROUX, DITEUR,
libraire de la socit asiatique
28, Rue Bonaparte, 28
1893

6A

Louvain. Typ. Lkfevek. F" S'.

INTRODUCTION

i
Un des plus clbres couvents de la Syrie fut celui de Mar
Bassus A pme, prs d'Emse. Sans avoir jou, dans l'his
toire religieuse de l'Orient, un rle aussi important que le
fameux monastre de Mar Mattha, prs de Ninive, il eut
cependant une part considrable dans les luttes religieuses
qui divisrent ces contres principalement au temps des que
relles dogmatiques entre les Jacobites et les Nestoriens. Tant
cause de sa rputation que du nombre de ses religieux, il fut
l'objet de la convoitise de chacun des deux partis : l'une et
l'autre secte ne ngligea aucun effort pour attirer dans son sein
les moines de Mar Bassus. Nous avons encore en partie, la
correspondance change au commencement du vip sicle entre
le monophysite Jacques de Saroug et ces moines. Cette corres
pondance publie, en 1876, par l'abb P. Martini) se compose de
trois Lettres de l'vque Jacques et d'une Rponse des moines.
Elle nous montre qu'au temps o ces documents ont t crits
(514-518), les religieux de Mar Bassus taient les partisans
fanatiques du monophysitisme. Elle nous apprend galement
qu' cette mme poque le monastre tait gouvern par le
trs religieux et trs pieux Mar Lazare, prtre et archiman
drite.
11 est aussi fait mention, dans le second des documents que
nous publions aujourd'hui, d'une lettre adresse aux moines
de Mar Bassus par le patriarche d'Antioche, Svre5). 11 est
M Dans la Zeitschrift D. M. G. Tome XXX, page 217 et suiv.
s) Le Svre dont il s'agit est sans nul doute le successeur de Flavien ; il
occupa le sige patriarcal pendant six annes (518-524) et fut ensuite chass
de sa ville. I ! mourut en 545 d'aprs la chronologie de Bar Hbrus.
L'autre patriarche d'Antioche du mme nom (607-680) est ordinairement
dsign par son patronymique Bar Maschka. Voyez sur le premier Bar
Hbr. Chronicon eccles. Tom. I, pag. 188, 194, 212 (ed. Abbeloos et Lamy,
Louvain, 1877) et sur le second, mme ouvrage pag. 282-286.

VI

INTRODUCTION

bien permis de croire que ce personnage, en adressant aux


religieux du couvent les loges qu'ils mritaient , et en
recherchant leur communion, ne poursuivait pas un but pure
ment spirituel, mais qu'il voulait avant tout s'assurer leur
appui moral, et peut-tre, au besoin, leur concours matriel
dans les circonstances difficiles au milieu des quelles il vivait.
Cependant, malgr la rputation et l'importance de ce
monastre, il ne nous reste point de documents l'aide desquels
nous puissions retracer ses annales. Nous ignorerions mme sa
vraie situation, son origine, et jusqu' l'histoire du hros chr
tien qui lui a donn son nom, si elles ne nous taient rvles
par un manuscrit syriaque de la Bibliothque Nationale, le
seul, parmi les manuscrits actuellement connus en Europe, qui
contienne quelques renseignements sur Mar Bassus et son cl
bre couvent.
Ce sont ces documents que je publie aujourd'hui dans leur
texte original avec une traduction franaise laquelle j'ai joint
quelques notes historiques, gographiques et philologiques.
Le manuscrit qui les renferme est dcrit dans le catalogue
sous le numro 276.C'estun volume en petit papier (0,21y.0,15)
qui faisait partie de l'ancienne bibliothque royale o il portait
le numro 164. Il se compose de 202 feuillets, y compris un
feuillet imprim reli dans ce codex. Sur la reliure excute
rcemment on a appos les mots Varia syriaca. Il et t
difficile de choisir un titre mieux appropri ce recueil moi
ti syriaque moiti arabe qui contient les morceaux les plus
disparates1).
Je crois inutile de dcrire ici, en dtail, les diffrentes parties
de ce manuscrit. Je me bornerai quelques observations sur
les feuillets qui renferment les documents relatifs Mar Bassus.
Ces documents sont au nombre de trois et occupent les folios
28a-49b. Toute cette partie a t excute par la mme main,
dans un bon caractre jacobite. Chaque page renferme de
vingt vingt trois lignes. La disposition des lignes est quelque
1) On y trouve outre les trois document* relatifs Mar Bassus, un trait
d'astrologie, un trait des sacrements, des prires liturgiques, l'histoire de
S. Georges, une histoire tire des Mille et une nuits, diverses notes sur le
calendrier, la grammaire, la gographie etc.. Voyez le Catalogue de
M. Zotenberg, pages 212 et suiv.

INTRODUCTION

VII

peu nglige. Le scribe s'est cependant appliqu donner un


texte correct, et tout mot omis ou mal crit a t ajout ou
corrig la marge. Les marges ont aussi reu des variantes,
assez rares d'ailleurs, indiques par l'abrviation ordinaire
~ (U-^). Elles portent galement quatre signes numriques dont
je parlerai plus bas et quelques courtes notes explicatives que
je reproduirai en leur lieu. Ces notes, ainsi que les corrections
et les variantes, sont de la main du copiste. 11 n'en est pas de
mme des longues notes marginales qui se lisent sur les pre
miers feuillets. Elles ont t ajoutes par une main postrieure
et n'ont aucun rapport avec le texte qu'elles encadrent. Elles
sont formes de courts extraits de diffrents crivains et prin
cipalement de recueils de canons ecclsiastiques1).
On rencontre quelques rares abrvations. Elles ne portent
gnralement que sur le suffixe wn= dont les deux dernires
lettres sont supprimes. D'ailleurs, au point de vue de la cor
rection grammaticale, le texte laisse fort peu dsirer. Les
points diacritiques des verbes sont toujours nots. Dans les
deux derniers morceaux les signes Ruccachu et Qussqja sont
indiqus l'encre rouge. La linea occultans est aussi souvent
marque.
On a encore not quelques voyelles l'aide du systme nestorien ; il est rare que le petacha soit omis sur la premire radi
cale d'un verbe la forme Pa'el, ou mme Ethpa'al. On trouve
galement quelques voyelles grecques. Elles paraissent avoir
t ajoutes plus tard, et plus d'une fois, contrairement aux
rgles de la grammaire et de la prosodie.
Les documents relatifs Mar Bassus ont t transcrits,
comme toute la premire partie du manuscrit, par un certain
Joseph, diacre dans le clotre de Mar Behnam, l'an des Grecs
1963 (1652 de notre re), vers le mois de septembre*).
1) Voici comme exemple la note du folio 30& :
|fl*Ssn ^oai a y n i V lisai .~o)\ P? V |e]

"|^? l-33-1-0

2) Ce renseignement nous est fourni par la clausule de diffrents mor


ceaux du recueil qui se terminent ainsi :
Cette note est rpte avec de lgres variantes aux folios 23&, 2ta, 70ft

VIII

INTRODUCTION

II.
Les documents relatifs Mar Bassus sont au nombre de
trois.
Le premier est intitul : Discours sur le martyr Mar
Bassus, Suzanne, sa sur, Mar Etienne et Mar Longin ses
matres, qui furent couronns dans la valle de Ghenne.
Il est crit en vers, sur le rythme de Jacques de Saroug ,
c'est--dire en vers de douze syllabes1). La fin de chaque vers
est marque alternativement par un triple point et par le
signe *, dont les deux points verticaux sont l'encre rouge.
On voit la marge droite du folio 326 un -e plac verticalement
et encadr d'un double trait au minium, comme la lettre ellemme ; au folio 366 se trouve un et au folio 4 Ira un a., dis
poss de la mme manire. Ces trois lettres, dont la valeur
numrique est respectivement de 100, 200 et 300, indiquent le
nombre des distiques de ce premier morceau dont la somme
totale est marque par les lettres i^, + (371) places la
marge du folio 44ra, droite de la dernire ligne2).
L'auteur commence par une longue srie d'invocations. Il prie
le Christ de le rendre digne de chanter la gloire de ces mar81 etc... Les derniers exemples portent la date 1964, d'o je conclus que
les premiers feuillets ont t crits la (in de l'anne i960.
Sur le monastre de Mar Behnam, voir Badger, The Nestorians, I, 94. Ce
couvent parait avoir t aux xvi et XVIIe sicles un centre intellectuel de
quelque importance. Nous avons en Europe plusieurs manuscrits de cette
poque ds des scribes qui taient moines du clotre de Mar Behnam.
(Voyez l'Index du Cat. de M. Zotenberg, celui des mss. syriaques d'Oxford
par P. Smith, et le Cat. Bibl. Valicanae d'Assemani, tome III).
1) Il n'est point ncessaire d'admettre comme l'ont fait plusieurs auteurs,
que chaque membre de douze syllabes soit compos de trois vers de quatre
syllabes. Cette opinion tait fonde sur l'autorit de Jos. Al. Assemani qui
assurait que les Syriens ne connaissaient point de vers de moins de quatre
syllabes ni de plus de sept (Cod. liticrg. tom. IX. praef. pag. XCV). Les
publications faites depuis ont dmontr que le docte Maronite tait dans
l'erreur. On a trouv des vers de deux et de trois aussi bien que de huit,
neuf et dix syllabes. Voyez Zingerle, Bcitrge zur syrischen Literatur
dans la Zeitschrift D. M. G. an. 1803; Bickell, Carmina Nisibena. Lipsiae, 1866, et P. Martin, De la mtrique chez les Syriens. Leipzig, 1879.
-) Notre msc. n'en contient en ralit que 370.

INTRODUCTION

IX

tyrs. Ensuite il nous raconte leur histoire dans un rcit entre


ml de pieuses rflexions et qui ne manque ni d'lgance ni
d'un certain charme potique. Abouzard, officier suprieur de
l'arme de Sapor, tenait garnison sur les confins de l'empire
Romain. Il eut deux enfants jumeaux : un garon appel
Bassus et une fille nomme Suzanne. Pendant que leur pre
tait la cour du roi, un serviteur nomm Etienne instruisit
secrtement ces enfants dans la religion chrtienne et ils reurent
le baptme du prtre Longin qui vivait en reclus dans la mon
tagne voisine. Abouzard son retour de Perse invita Bassus
sacrifier aux idoles. Celui-ci refusa nergiquement. 11 s'enfuit
avec sa sur Suzanne et son serviteur Etienne prs du vieil
lard Longin. Leur pre les poursuivit dans la montagne, mit
mort Etienne et Longin, puis Suzanne et enfin Bassus. Il
revint ensuite au temple de ses idoles avec lesquelles il fut
consum par le feu du ciel. L'auteur termine par une srie
d'invocations aux saints martyrs et d'acclamations en leur hon
neur.
Le second document raconte la fondation du grand couvent
de Mar Bassus Apame, prs d'Emse . Un moine persan
nomm David, se rendant Jrusalem, avait pris avec lui une
relique de Mar Bassus. Il s'arrta Emse chez un riche seigneur
de la ville, Pierre, fils de Joseph. La femme de celui-ci tait
atteinte d'ophthalmie et fut gurie en priant devant la relique
de Mar Bassus. Pierre n'avait point d'enfant. Lorsque le moine
voulut partir pour Jrusalem, il le pria de lui laisser la pr
cieuse relique jusqu'au retour et fit serment, s'il lui naissait
un fils, de btir un monastre en l'honneur du saint. Quand
le moine revint, Pierre tait devenu pre de deux jumeaux. Il
tint sa promesse et fit construire prs d'Emse, Apame, le
grand couvent de Mar Bassus, dont David fut le premier abb.
D'aprs une note marginale il faudrait placer cette fonda
tion dans la seconde moiti du cinquime sicle.
Le troisime morceau contient le * rcit d'un prodige qui
serait survenu le 8 septembre de l'an des Grecs 1597 (1286).
Un berger tant entr dans le monastre en ruines qui avait
t construit sur la montagne o Mar Bassus souffrit le martyre,
retira de l'autel une chasse de bois contenant les reliques du
saint et la plaa sur un arbre. Le soir venu, une lumire cla

INTRODUCTION

tante illumina cet arbre et attira l'attention des autres bergers


de la montagne. Ils prirent la chsse et la portrent un
monastre de Mar Bassus situ Hidil. Je n'ai pas besoin
d'insister sur le caractre purement fabuleux de ce rcit et je
ne l'insre que pour reproduire au complet ce que la littrature
syriaque nous a transmis sur notre martyr.
Telle est l'analyse succincte de ces trois documents qui,
comme je l'ai dit en commenant, sont les seuls actuellement
connus qui traitent de Mar Bassus et de son clbre monastre.
Dans notre manuscrit, le copiste a fait suivre le dernier de la
note suivante (fol. 49b) :

l+3]o ^[axo . ^sPa^lL lsI \JU aL^ U,io oon lU^ Usp
a^o

. UJas , a

IfS^sa ll*^tV )^

_atfa*

(lia*oi0 lrll^ ^ooi^kso ^uiorjll^c oials'io *oia*io OioolaI


^OQW) AS
Ces choses sont en dehors de la grande histoire de Mar
Bassus. Cette grande histoire fait connatre toute sa vie et son
uvre ; le paganisme et l'idoltrie de ses parents ; comment il
fut instruit, crut, fut baptis et mis mort. Ces prodiges sur
vinrent de longues annes aprs sa mort. Et maintenant, priez
pour l'abb Lsetus*) et pour l'esclave et impur Joseph, diacre
de nom, mais en fait indigne de ce titre. Priez aussi pour ses
parents, pour ses frres, pour ses matres, pour ses dfunts,
et pour tous les fidles dfunts, dans les deux mondes, pour les
sicles des sicles. Amen. 3)
1) Le copiste a omis ici un o ; il faudrait Laaoo.
2) Ce nom est tout fait inconnu dans l'onomastique syrienne. Je ne vois
cependant pas la possibilit de traduire autrement les lettres -ttaft.N.
D'ailleurs l'existence d'un suprieur d'origine latine dans un couvent de
Chalde, n'aurait rien d'extraordinaire au XVIIe sicle.
) Je ne sais pourquoi le Catalogue des manuscrits syriaques (pag. 313)

INTRODUCTION

XI

A ct de cette note il y en a une autre dont je parlerai


bientt.
III.
Si maintenant nous nous demandons quelle est l'origine des
rcits que le diacre Joseph nous a transcrits, nous en sommes
rduits de simples conjectures. La date du dernier morceau
seulement pourrait tre fixe approximativement, puisque l'au
teur, en parlant de la fabuleuse dcouverte des reliques de Mar
Bassus, la place de son temps U-*\
U U*>o en
l'an 1286.
Le second document pourrait la rigueur tre du mme
crivain ; mais le premier est certainement beaucoup plus
ancien. Il est d'un style plus lgant et plus soign, d'une
recherche potique beaucoup plus dlicate, d'une plus grande
varit d'expressions, il prsente enfin un ensemble de carac
tres qui ne permettent pas de l'attribuer au mme auteur que
les deux autres et on doit le reporter une poque o la littra
ture syriaque tait encore trs florissante, au huitime ou au
neuvime sicle, semble-t-il. Cela est d'ailleurs confirm par
l'absence presque totale de mots grecs usuels dans cette com
position. Il est bien certain, cependant, que nous n'avons point
affaire un document dont l'origine remonterait jusques vers
l'poque du martyre de Mar Bassus. Les erreurs chronologiques
et les notions fausses de l'auteur sur la religion des Perses
auxquels il prte des idoles sculptes, laissent suffisamment voir
que l'crivain n'a pas craint de faire appel son imagination
pour orner son sujet. Au reste, par le seul fait que notre
histoire est compose sur le rythme de Jacques de Saroug,
elle doit ncessairement tre postrieure au vie sicle1).
Quant l'intrt que prsentent ces documents, en dgageant
le fond de vrit historique qui se cache sous la lgende, nous
y retrouvons les noms de plusieurs personnages qui ne nous
fait allusion une Grande Vie inconnue de Mar Bassus, dont nos derniers
rcits ne seraient qu'un extrait. La grande Histoire dont parle l'auteur de
la note n'est autre chose que le premier des trois documents transcrits
par lui.
l) Jacques (Je Saroug est mort le 39 sept. 321.

XII

INTRODUCTION

sont point connus par ailleurs ; ils nous rvlent galement


l'existence de quatre monastres dont on dcouvrira peut-tre
un jour les ruines ; enfin, le second morceau nous montre com
ment se sont fonds ces riches et nombreux couvents de
l'Orient, autrefois si florissants, et dont il reste maintenant
peine quelques vestiges.
IV.
La note ajoute au fol. 49b, ct de celle du diacre Joseph
reproduite plus haut, prsente un intrt spcial.
Elle nous fait connatre les noms de cinq grands martyrs de
la Perse et ceux de leurs parents.
Bien que nous ne puissions pas discuter compltement la valeur
historique de cette note, faute d'lments suffisants, il parat
cependant hors de doute que le scribe l'a puise - des docu
ments qu'il avait sous les yeux, au moins pour ce qui regarde
les noms propres, et elle est en partie justifie, en ce qui con
cerne Mar Saba et Mar Behnam, par les actes (plus ou moins
authentiques) de ces martyre. Toutefois, je croirais volontiers
que le copiste a mis de son propre fonds les dernires rflexions,
savoir, que les pres de ces martyrs taient frres etc.
Je n'ai pas cru devoir passer ces quelques lignes sous silence,
attendu qu'elles nous offrent plusieurs noms propres jusqu'ici
inconnus et qu'elles nous prsentent, pour d'autres, des variantes
orthographiques qu'il peut tre intressant de relever. En
voici le texte et la traduction :
-nSn a, nL*? I A*o ))]osl
-asbe?

oi^l o

iri

jcoajas

^i^l

-nasl

-*f2)Oi unasl ia.zz y+aite .

*i^o ,*noA.*U .omUa^p[?j as] abu^o] . jiqXmIL

ai\+i^.

4 Uao^^? *uic.sl ?j^jojUsjo?l . .alLa^o^l <nc\o . Uaa

>) Sic. va*|

- signifie cinq surs ; on s'attendrait lire **] \

INTRODUCTION

XIII

Le pre de Mar Bassus avait nom Abouzard et sa sur


Suzanne. Le pre de Mar Aba (s'appelait) Mehir Sapor, et sa
mre Bastne, ce qui signifie la Blanche. Le pre de Mar
Behnam (se nommait) Sennachrib , sa soeur Sara, et leur
mre Chirine, c'est dire, la Douce. Zamasaf fut le pre de
Pirgousnasp1) qui est Mar Saba, et sa mre (fut) Agousqnous.
Adourfarouzgerd fut le pre de Mar Gaboula.
Ces cinq pres taient des princes de la Perse et frres. Tous
les cinq firent prir de leur main, par le glaive, leurs enfants
cause de la foi.
Que la prire de ceux-ci soit avec nous. Amen.
Voici maintenant un commentaire trs succint de cette note1).
Le premier martyr qui y est mentionn, Bassus, dont le nom
est orthographi ici fautivement jboojus avec deux waw, est le
hros de notre lgende. Faut-il voir dans ce vocable le nom
dj connu bien antrieurement et illustr par plusieurs per
sonnages clbres chez les Romains ? videmment. C'est sans
doute le nom chrtien que notre jeune persan reut au baptme,
selon la coutume. Il est vrai que d'aprs le texte mme de notre
lgende ce nom lui aurait t donn ds sa naissance3). Mais je
dois faire remarquer qu' cet endroit, et l seulement, le nom est
orthographi oaas avec deux Hn. Comme on ajoute aussitt
que la fille fut appele semblablement
(= lys), je suis tent
de croire que l'auteur a voulu, dans ce passage, accommoder le
nom de Bassus une tymologie factice et qu'il a considr
comme le masculin ou le synonyme de ^a^,4), Le nom
se rencontre sous les formes nama8) et jo|js6).
i) J'ai rtabli le nom ; le msc. porte : .ninoyj.
.' Je dois adresser ici mes reraerciments M. J. Darraesteter pour l'obli
geance avec laquelle il m'a communiqujses vues au sujet de l'interprta
tion de cette note. Je ne prtends pas toutefois, en remplissant ce devoir,
appuyer de l'autorit de ce savant des conjectures qui me sont personnelles
et dont il n'accepterait peut-tre pas volontiers la paternit.
) Voir le texte syriaque, pages 10 et 11.
l) C'est peut-tre sur notre lgende mme que s'est appuy Eudochus,
cit par Georges Karmsedinayo dans son Lexicon, d'aprs lequel jboxis
signifierait fleur : l>io .
. j^toa . j^aoi . (Voyez P. Smith., Thesaur.
syr. col. 547).
5) Constamment dans notre texte ; aussi B. 0., t. II, p. 467.
8) Analect. Nicaen. p. 9.

XIV

INTRODUCTION

Le nom de la sur de Mar Bassus, Suzanne, -~


n'offre
aucune difficult : il signifie lys, (persan : [jM yj). Quant au
nom de son pre, Abouzard1), c'est sans doute le mme nom
que Hoffmann a rencontr sous la forme
probablement
une corruption de *!5^, Nbozard, fils ou descendant du dieu
Nbo.
L'interprtation du nom de Mar Aba (Pater meus), le second
des martyrs dont parle la note, ne prsente aucune obscurit,
mais il n'est pas facile de dterminer le personnage dont il
s'agit ici. Nous trouvons plusieurs martyrs de ce nom. 11 est
clair que ce n'est pas celui dont parle Hoffmann3) puisque le
pre de celui-ci s'appelait Adourfarozgerd, nom donn dans
notre manuscrit au pre de Mar Gaboula. Assemani4) men
tionne deux martyrs du mme nom, mais il vocalise diffrem
ment dans les deux cas : *sl et
Le nom du pre de Mar Aba, Mehir Sapor, est frquent. On le
trouve orthographi jia*, ioiio, et plus souvent : >oa* j-atie
Le nom de Bastne, i' . g m~, donn par notre manuscrit la
mre de Mar Aba, est tout fait inconnu. Cependant l'inter
prtation que nous en a laisse le scribe en disant qu'il signifie
la Blanche (LajyJ!) permet une conjecture. Blanc se dirait spi
et peut-tre aussi sptn (zend : spatini). Le copiste n'aurait-il
point mis bstin pour sbtin ?
Le troisime martyr, Behnam, porte un nom persan |*.$j,
compos de ju bon et
nom ; c'est le s3'nonyme de l'hbreu
nitSETS et du grec 'XyaQvufxo OU KaA<ivufxo;.
Le nom du pre de Mar Behnam, Sennachrib, et celui de
sa sur, Sara, sont des noms bien connus. Quant celui de sa
mre Chirine (persan : jj^ui), qui signifie la Douce
comme le dit notre texte, il fut port par la femme de Khosroes Parvis, qui passe pour avoir t chrtienne5).
Hoffmann a consacr un chapitre spcial Mar Saba dont
1) Le nom est vocalis plusieurs reprises dans le courant de notre
lgende, tantt ?*{f . tantt ?>1as] . selon les exigences de la mesure.
*) Anszge ans syrischen Akten persischer mrtyrer, p. 27, note 208.
3) Ouvrage cit, pag. 5.
) B. 0., tom. II, pag. 227 et tom. III, 1" part., pag. 630.
s) Les Actes de Mar Behnam ont t publis, en 1891, par P. Bedjan {Acta
martyrum et sa*ct., tome II, pages 597-441).

INTRODUCTION

IV

il est question en quatrime lieu1). Il pense que l'lment Mar


fait ici partie intgrale du nom propre comme cela arrive dans
plusieurs autres (Maraba, Maraha etc.) et cette hypothse est
justifie par la leon j^a^ qui se trouve frquemment ; de sorte
que dans le compos Pirgousnasp l'lment Saba serait repr
sent par Pir*) Quant gousnasp c'est un lment qui est fort
commun dans l'onomastique sassanide. Hoffmann a lu par
tout pmj " ^ - ou j^aamua^ et Bedjan de mme ; mais dans
notre texte le jud n'existe pas.
Zamasaf est un nom trs usit (persan : v_**LoL.). On le
trouve crit en syriaque tantt .*.).[. tantt ^alio-|, et aussi
,^a*ol3)- Notre scribe crit fautivement iinivio] et , aaXie}
Le nom de la mre de Mar Saba, Agousqnous, est inconnu.
Hoffmann4) l'a trouv crit .
^ a aussi ^*,01*0^.
Le nom de Gaboula reprsente une forme syriaque trs
correcte de la racine N a-, faonner, former ; c'est le mot cou
ramment employ dans la Bible pour signifier le Crateur, et
c'est aussi par Paa- que la version Simple rend le grec nlderr^,
figulus, potier. C'est la premire fois qu'il se rencontre comme
nom propre ; et je n'ai pu trouver nulle part ailleurs mme
une simple mention de ce martyr.
Son pre, Adourfarozgerd porte un nom compos dont la
premire partie Adour (Adar, feu), parat en tte de beaucoup
de noms propres, mais le dernier lment farozgerd est incon
nu ; peut tre faut-il voir dans les premires lettres une cor
ruption de yi, divinisation de la gloire royale? Ce nom est
donn, comme je l'ai dit plus haut, au pre d'un certain Mar
Aba et aussi un frre de Sapor le Grand5).
i) Ouvrage cit, page 24 et suiv. Il y a un autre martyr persan du
mme nom, dont les Actes ont t publis par Bedjan (ouv. cit., pag. 633-680).
Celui-ci s'appelait >?}.LA,i^son pre ^.iau, et sa mre waoJjj. Sa nourrice
portait le nom de \ ""
qui doit tre identique celui de notre mar
tyr, quant sa signification. Voir aussi Hoffmann, pag. 22.
) Voyez ouvrage cit, pag. 25, note 186, et pag. 294.
3) Voir sur ce nom la note de Hoffmann, page 24, n. 173.
*) Mme ouvrage, page 25.
5) Hoffmann, ouvr. cit, page 3, et page 24, note 174.

XVI

INTRODUCTION

V.
Un mot maintenant sur les principes dont je me suis inspir
en faisant la prsente publication.
Je me suis avant tout appliqu reproduire le texte aussi
fidlement que possible, tel qu'il se prsente dans le manuscrit
mais j'ai d faire aux exigences de la typographie le sacrifice
de la plupart des points diacritiques et j'ai supprim bon nombre
de voyelles grecques, surtout lorsqu'elles taient en contradic
tion avec la mesure ; j'ai indiqu soigneusement en note les
corrections qui paraissaient s'imposer dans le texte et j'ai cru
bon de distinguer les vers en n'en plaant qu'un seul sur chaque
ligne, tout en observant, autant que possible, la ponctuation du
manuscrit. Je dois rclamer particuliremene l'indulgence du
lecteur pour la transcription de quelques noms propres, que
je n'ai pu donner, faute des caractres ncessaires, selon les
rgles habituelles.
En ce qui concerne la traduction, je me suis efforc de
rendre trs exactement le texte que j'avais entre les mains.
Le gnie de notre langue si diffrent de celui de l'idiome
syriaque ne m'a pas permis de le faire aussi littralement que
je l'eusse dsir. Les rptitions, les changements de personne,
les brusques transitions du discours direct au discours indirect,
les phrases redondantes, les jeux de mots, qui passent chez
nous pour des dfauts de style, constituent l'lgance et les
ressources de la posie dans les dialectes smitiques. En pr
sence de certaines difficults je n'ai point hsit sacrifier
l'lgance la fidlit.
J'espre que le public, tenant compte de la bonne volont
de l'auteur, sera indulgent pour les fautes ou les inexactitudes
qui peuvent encore se rencontrer dans cet ouvrage.
Je ne puis terminer sans exprimer ici mes remerciments aux
personnes qui m'ont prt leur concours pour cette publication
et tout spcialement au savant diteur de Bar Bahlul, Monsieur
Rubens Duval, dont les prcieux conseils m'ont t d'un grand
secours, et qui a bien voulu, de plus, s'imposer le fastidieux
labeur de revoir les preuves de mon opuscule.

LA LEGENDE DE MAR BASSUS

I.
. _tfom>

Utuc Vk

liAcj&fl ^-X.as |oiX Uaaa

. -nalai U-^a^ -*ico ^tfaJl^Uvl


U*^c . nnnS

-^>oo . nA* ^acuo

U^ls * |-lav,^ Ua^.2 a^^s^l?

.. la] *. ^io lo<n ?2l*l? Us UnaJ


-naa*^] ^

Aoiio J^ols

~J?o

s )& lsij) oi fsnSs \rM? 1*l? 8U*^ij


(Ood. fol. 286.) , l2o^2is? h*MS
.. ^o? Zrs>

!! ouijo . UnSsS ^Jo


Ion r^*^l; I^m? LajoJ 5

oooi ^I q*>yX ^noSls Ion *aai* lA^o^


-. mJlo *Aa|o l*&0cj A^tAs?
* nsjo^ la ^s^l nso . Un. liai,

Aw oot <fe ih'ew nous transcrivons le discours sur le martyr


Mar Bassus, Suzanne, sa sur, Mar tienne et Mar Longin
ses matres, qui furent couronns dans la valle de Ghenne.
{Sur le rythme de Mar Jacques le Docteur de Balna-Sarouy).
Grande lumire, envoye d'auprs du Pre, qui as lui sur la terre
et illumin l'univers de tes rayons ;
Splendeur du Pre qui habitas dans le sein de la Bienheureuse
(Vierge) et vins sur la terre chasser les tnbres de l'idoltrie ;
Rejeton de vie qui fus enfant par la Fille de David et, ur le
Golgotha, donna tes fruits ceux qui avaient faim ;
Source abondante ouverte par la lance, laquelle le peuple altr
s'est abreuv et dans laquelle il a tanch sa soif ;

LA LGENDE DE MAR BASSUS

4- >ol ^asU looi

on l^aia^ oi^le 10

^jbj aa)l oi* -s-c? L- LtS)


... Usa

|A^*l&o

ne x^s^lo

.. nA^* Va) l^tnV U?c Us? l^el


ouoj^oc

Uuj

"VikO -v-^ lohU?

: ooU IAi^i. oi^ on wJl U>a^.s ljo^i 15


|A*S >o^ IsP
.. {Ja^iL
[a] A D

nM

oi^ofinanmo
lj U-^

H2o^k .oubxbJ |L; U??

.. ]AJkXs &0 |am i-i lsj 1 Ab *


* l^J

-al^ Uoifi? ontej VnSo 20

* ^oiO|-^ o^l o IAc^ia \-o \9v00 *Mpa


Premier Martyr dont le sang fut vers sur la croix d'ignomi
nie et qui tuas la mort qui avait tu notre pre Adam ;
Hostie vivante qui t'immolas au Pre cach, et par laquelle le
troupeau (des cratures) raisonnables fut dlivr de la captivit ;
Agneau pur et sans tache qui pris sur toi pour l'effacer le pch
du monde que tu as sanctifi et purifi sur le sommet de la croix ;
Victime agrable1) qui t'es offerte toi-mme en sacrifice ton
Pre, et par ton sacerdoce as rconcili le Pre avec les cratures ;
Porte spacieuse qui t'es ouverte spontanment devant ceux qui
entrent, afin qu'ils prennent sans crainte les richesses de la maison
paternelle ;
Soleil radieux qui as chass en tous lieux les tnbres et dissip
dans les mes la tristesse de la mort ;
Symbole de paix qui t'es exalt sur le Golgotha et qui as runi
et rassembl auprs de toi toutes les nations ;
l) A la lettre : taureau gras. Allusion aux victimes de l'Ancien Tes
tament.

LA LGENDE DE MAR BASSUS


.. <n_^l

<n."iMio l^nSaS n^?? l-cj l-.\Vi

% lAiio, lUl ,_ie (1^2l? U^aI 25


. ntlo ..^1 l^aLc

l^oix^o

\ >ol ^|S l^as] .sa) U.aAaA1o


(Fol. 39a.) ]j, ^VA |osi

otn || U^fl^ nl^o

% on li^Alk fO aw4-aJ
w^aaAJUflo

* >a-^AJ

j.s

|ooi wsau aiUa^ j i^^Va 30

^1*> auLJ

. lis]

^*>m^i lr*A-

Z-tp

-ojjco : Ion lU^.^


iXO\s> lc.oi? UlA] U

.:. Us] UyL fa^J Uls Uls]^,


-. ai->j ISq'. -^Aoifl 13? ls>

35

Grand Roi qui as foul aux pieds la mort, as renvers sa cou


ronne, dtruit, dissous et rendu dsisoire son empire ;
Chasseur intrpide qui t'levas de la rgion des morts, sauvas et
fis sortir les captifs que la mort tenait emprisonns ;
Belliqueux soldat qui donnas la victoire l'humanit et humilias
le diable qui opprimait toutes les gnrations ;
Fils du Riche qui, tant riche toi-mme, t'appauvris volontaire
ment et, pour donner tes biens aux pauvres, vcus dans le besoin ;
Fils ternel qui, sur ton char, resplendissais de gloire dans le
sein du Pre, et t'es ananti toi-mme pour nous lever ;
ternel qui pris naissance dans le temps d'une fille du temps
afin de faire des (cratures) temporelles les enfants de l'ternel ;
Ocan immense dont les flots de misricorde sont incommensura
bles ;
1) Le manuscrit, porte ^io biXV-^j (JZ^^J, mais cette phrase n'offre pas
un sens bien correct et le vers exige une syllabe de plus : j'ai substitu le
mot
aux mots ouia. Vi. parce qu'il a le doubte avantage de satis
faire aux exigences de la versification et de s'adapter au sens du contexte.
*) Philip. II, 7, selon la version Simple (iavxv xvwuE).

LA LGENDE DE MAR BASSUS


* ^nostaJ ,-io ^juM >ooAS* P? l\S^ |^

+ ^- r-^]l? *oi> lja^] U^p ^s>e\o


UJl
<. (A^iie

^ UJl looi? Ul? m^ie


.o; jl^Llo lo.nJ UJl; Iml^j 40

lASViS lA^iaa A "^ich IA^ie ^kstn


.>^cAie U 1A^? U>r4 lA\in,n PI?
l^sl? JUlc -aa^l? ol
+ All
,

.. locale

Aj|o fiel) ejj ^2otnX


l Aaoj .A*^ U? <J ^i ys&a 45

.. f&)r

^ai U.* As Uajs<)i *soi

yttuEl U o yfai? ai; SnjSp As, ^ooiso

'

Trsor sublime, jamais amoindri par ceux qui y puisent ;


Je t'en prie, Seigneur, rpands sur moi tes misricordes et donnemoi une petite parcelle de ton souffle afin que je te clbre.
Verbe du Pre, fait homme de la fille de l'homme, afin de ren
dre la parole au genre humain priv de la parole (divine), donne
moi la parole pour que je t'exprime par la parole, toi qui es la
Parole (le Verbe), car ce n'est que par le Verbe que l'on peut
parler du Verbe1).
Ce n'est pas pour dfinir, sonder et scruter ta Divinit que j'ai
tent de prendre la parole, comme tu le sais. Ton amour m'a aiguil
lonn (en me disant :) ne mprise pas la vrit pour les louanges.
Je tresserai une couronne par laquelle ton saint nom sera glo
rifi : envoie-moi de ton paradis les fleurs varies de ton amour.
Ornes-en le discours de ton serviteur, et il ne sera point un objet
de drision.
1) Il est impossible d'exprimer correctement en franais le jeu de mots
que l'auteur fait avec Jf^ie (verbum) et. ses drivs employs dix fois dans
ces deux distiques.

LA LGENDE DE MAR BASSU6

r*o)

Iooi >oA,^Io . lj^s ^als 50


.. liai* ^0 \i*.l lj^O [k i ,0*070

^A^A^ ailcal Ion ^i>> aOQj r*s? ^


ols ^o^?AJ? lo^^S I?auai Uoo| wa,o
% |A_a^ \-s UIsaLoo Laoola o]
U-m AA^o ^Asoio^ ,_lo ->i-l~o )A^l
% U.*j.s houe jpoxocii <n.sj_*, i.xlo ]i^I?
>*8i)

U-oj^s

jl^lo ^?o|o 60

.. l^ajUAita U-a^ <o>i~A. |l>nin a, o^p^


4 lJaa*2
..

fi^-iO-A. o}o o?^l<s

^Svo loiepo air>; a. on |n^

Fils de Dieu qui t'es abaiss notre petitesse, t'es revtu de chair,
as pris un corps de la Fille de David ; qui as souffert les douleurs,
les fouets cruels des pervers ; qui as support les crachats et les
soufflets de la part des Juifs ; qui as opr des miracles, des gtirisons, toute sorte de prodiges, et as accompli dans le monde l'uvre
de la Rdemption ; qui, dans ton amour, t'immolas toi-mme pour
nous et as trac la route aux martyrs bnis afin qu'ils marchassent
ta suite ; dispensateur et distributeur de tous les biens, enrichis ma
lyre de tes dons vivifiants pour que je proclame et raconte l'histoire
de Bassus le martyr bni, que je le fasse connatre et que je le rvle
quiconque professe la foi.
coutez avec soin, auditeurs, l'histoire de cet lu. Soyez attentifs
et voyez-en avec complaisance la beaut resplendissante. Son histoire
est un sujet d'admiration et pour ceux qui la racontent et pour ceux

LA LGENDE DE MAR BASSUS

.. ai 2mSViXo ^noaLcI

\r\*\j\

A.

liai 65

jan?o HaJ? l^ULe U ?o

. lA^J? on li^|J l^o -n*?I> {Joi


oiioys _0j_2? U>> jSaM hS^ JioU 70
.- |ooi +nO2\ ^Ji^ Lco^s I?ou Jjei
* oijA-s ^oijo . oijie Mfl^tfa looi jJA_a.|c
. Uo_.

ai^or*\ louff Un

Uf^] A*s looi Us Aie? U^ls 2on Jooi


.

VtlL^i? \Xt
'AJxo? a>,

t0io*] aslo 75
)i2U> i^aSn |2lo

.. ai>i.a iC^j , *lSi >0|-o> VAia on lia]


(Fol. 50a.) # gis, ^oiaaiaAJ) U^ai-. || -s)

on I?oi?

qui 1 coutent ; elle ne peut tre dfinie ni par ceux qui sont prs,
ni par ceux qui sont loigns.
Celui qui a abandonn la maison de ses pres et son royaume,
qui a reni et dlaiss sa famille, ses parents, sa fortune ; celui qui a
mpris l'idoltrie et le Magisme et, sans craindre le feu ni le
glaive, a ador la croix ; celui qui a regard et aperu le lieu de
repos dont le Roi a fait hriter le peuple immense qu'il a dlivr
par son sang ; ce martyr qui contempla la hauteur cleste, fut
transport de l'amour de Notre-Seigneur et courut sa suite ; ce
martyr, ds l'origine, naquit dans la rgion appele Beth Zabd1).
Son pre tait un des officiers du roi de Perse ; il vint habiter
dans la rgion bnie des bords du Tigre.
Mais le moment est venu de raconter publiquement son histoire,
dans laquelle mes auditeurs dsirent se dlecter.
1) Beth Zabd dsigne une rgion (Zabdicne) ; mais c'est aussi. le nom
de la capitale situe sur le Tigre au nord de Mossul en face de Gozarte ou
Al-Djezireh d'Omar, avec laquelle on l'a mme identifie.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

Jpfsi lsj liSVi aaA) Aao J^oas 80


% Jooi Lj^J

lJojaAso' ]2n *n^V>

.. "SOfSi Iv^lo

AIi_ Aa

2ooi Up?^>oo . I2a^a^c? ait*} |ooi >o


|^1|V) l AJUyifl If^s ^^o1 Ion A*| 85

. oooi

oi^ oi^al^ftOio aiioma^

lo<n *4igJALc ^oaUie f*A* l^ninj ao


. atl^ oiLso ^oa-. U^lc

V^c

oiico-s ^ifiA.Vn Lso^o ]>^c> Jllc 90


L'an six cent quatre-vingt dix-neuf des Macdoniens, la soixanteseizime de Sapor le Grand, roi de Perse1), le Magisme et l'idoltrie
triomphaient avec les idoles et les statues sculptes, uvres des
mains (de l'homme)*). C'tait principalement en Orient et dans la
rgion de la Perse que le Magisme avait dress la tte et s'enor
gueillissait.
Il y avait alors, dans une ville de l'Orient, un homme clbre,
jouissant d'un grand renom chez les Perses, que ceux de sa tribu et
de sa religion coutaient, et qui les surpassait tous en cruaut. Sa
bouche prononait des paroles de colre et de blasphme contre Dieu,
>) On admet gnralement que Sapor II, le Grand, naquit le 5 septembre
309. Il fut proclam roi ds sa naissance et mourut vers la fin de l't 379
aprs un rgne d'environ soixante-dix ans. L'auteur se trompe videmment
en parlant de la soixante-seizime anne de Sapor qui tomberait effective
ment l'an 699 des Grecs, commenant le 1er octobre 387 de notre re.
L*i8 vnements auquels l'auteur Tait allusion dans ce dbut sont trop peu
prcis pour qu'on puisse dterminer, l'aide des historiens, de quelles cir
constances il a voulu parler.
s) L'auteur, en prtant aux Perses des idoles et des statues, montre bien
son ignorance de leur religion. Ils adoraient le feu et les astres mais
n'avaient point de statues.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

s alla ^i^ol

1^*? ?]as| nio*

looi IL^teo lJ^atf ^ *aja Ion -sjojAleo

.. U'iJ t^sc la ail ZLi

i^urO 95

&*UjJao ^aJj jaiiaia U>a4t) ji?o

[l*o? t]

l^JLs Va *Uo?j
. oon

-ala ^oaUico 100

r* l^>l0 oi^>a^0 oAal ^ooulini

^i*n>| ^ -tfj^ o^solo oy ^oaUieo


(Fol. 506.) %

jaai. 'MLo Liea* fMO ||

fcx^

Ion ,^ls^l o,aSt? Ua^ on ^>o

le roi Jsus, et tout son troupeau. Abouzard tait le nom de l'homme


dont je viens de parler. Il tait orgueilleux et se glorifiait audessus de la multitude. Le roi Sapor rgnait alors en ces rgions.
Il rassembla ses troupes et sortit pour aller combattre les Romains.
Il s'empara de captifs sans nombre parmi les chrtiens et les fit con
duire en captivit dans son territoire. Les loups, (c'esl --dire) les
Mages de la Perse, tombaient alors sur les brebis du Fils (de
Dieu) et, sans piti, les mettaient cruellement en pices. Aux
uns ils brisaient les membres, sans qu'ils eussent commis de faute ;
ils torturaient les autres comme s'ils taient les fauteurs de tous
les vices. Ils en firent descendre d'autres dans la terre et les enfoui
rent vivants. Ils en envoyrent et firent conduire en Perse encha
ns. En un seul jour, le roi Sapor massacra neuf mille d'entre
ceux qui portaient le nom de chrtiens. Des femmes et des hommes,
des jeunes gens et des vieillards, mme des enfants, furent couron
ns (de gloire) et obtinrent la palme du martyre.

LA LGENDE DE MAR BASSUP

s Ija^]

ja^c joa.*, lon) ;Aao

* l^tenaa Ura] A*ao lianfS

% Lleo AaS) l'icc^^ ol^a^k |-ar^> loovl?


)^aa*t*a tVi'VS
.. ias|l ljyjoa

A,! ff> U*a r.ff>Mo


wsou oui? Ulo

^rs] ^ualo U-s^ A*a^ V|jj? oiP*o

Sapor aprs tre demeur quelque temps en repos dans le Beth


'araby1) et le Beth Zabd fut appel, par un messager, retourner
en Perse.
Il confia le gouvernement de Nisibe*) et de ses dpendances
son frre avec ordre de surveiller toute la frontire de l'empire
romain et de maintenir soigneusement la paix entre les peuples.
Celui-ci ordonna Abouzard de se rendre dans le Beth 'araby

1) Le Beth 'araby (province des Arabes) est l'ancien nom de la rgion


appele ensuite Tour 'abdin (montagne des serviteurs ou des moines)
lorsque ce plateau eut t couvert de monastres. Cette rgion situe au
nord-est de la Msopotamie, prs de Mardin, et appele aujourd'hui
Djbel-Tur ou Tw-Dafir^eomprend environ cent cinquante villages habits
par les Jacobites et rpartis en trois diocses. On y voit encore les ruines
de plusieurs des anciens couvents dont le nombre s'leva jusqu' cin
quante. Voyez Assemani, Diss. de Monoph., p. 116. Ritter, Erdkunde,
West-Asien, IX-X1 Theil. Badger, The Nestorians and their Rituals,
tom. I, c. 6. Assemani avait tout d'abord donn leur vraie signification
aux mots Uaji
(Bibl. Or., 1. 1, pag. 539) ; il est revenu tort sur sa
premire opinion dans le tome IV de ce mme ouvrage o il crit (p. 307)
que ce nom : non regionem aut populos indicat sed oppidum quoddam
apud Nisibn.
s) Nisibe a jou, comme on le sait, un rle prpondrant dans les guerres
entre les Perses et les Romains. Elle fut cde aux Perses en 363, par Jovinien, et les Romains ne rentrrent plus en suite en possession de cette ville.
3

10

LA LGENDE DE MAR BASSUS

^fMO H^IhS ^fa^lo ]^L)fLe ^1

.. loiff

l^snoSn on J^^a.^

ma) ,*ina*| ,.aHUV| on lia? l*^Ltr:


-.

Ir-^a-o T^r-"3- l-^-e ^spc


' l^o^nys l^a*A^ -sl

]ooiJ 120

s ]2ai,rslo |?ais Ion? lia] jAao

|loU UXs nL

/ laj lofjt ?V|asf ^ona Ion MrMO


l^nnSSn A,,t>; U^so ]?U^ | - A
% gaAfl l^o^a n^aic ^ao ) Sft.^ ojjo 125

et le Beth Zabd. Ayant reu cet ordre de Zamasaf1), Abouzard se


mit en route, parcourut le pays et fut trs satisfait. Ce Mobed*)
tablit sa rsidence d'hiver dans les faubourgs qu'avait construits
Zamasaf, frre de Sapor, et sa rsidence d't Pirrin, chteau
fort dans le Beth Zabd, afin de pouvoir surveiller les frontires
avec vigilance.
Abouzard exerait depuis quelque temps ce commandement
lorsqu'il lui naquit, d'une seule couche, deux enfants jumeaux. Il
en fut transport de joie. Il donna un festin aux nobles et aux
guerriers du royaume. On appela le garon, ds sa naissance, du
nom de Bassus') et aussi la fille semblablement, selon la coutume.
1) Sur ce nom, voyez l'Introduction, page xv.
z) i^suiaio. Ce mot persan Ju^x Mobed, (que Vullers drive de
feu et jo seigneur) dsigne un prfet, autrefois satrape. Il semble cepen
dant que ce titre ait t rserv un fonctionnaire appartenant la caste
des Mages et exerant en mme temps des fonctions religieuses. Voyez les
autorits cites par Abbeloos, Acta S. Maris, pag. 34-35, note.
3) Le mot est ici orthographi .. >>n * o. Je le traduis par Bassus pour
conserver le sens. Mais j'ai expliqu dans l'Introduction (page xiu) com
ment je comprenais ce mot.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

(Fol. 31a.)

^l L^j HU

11

Il -oiooiio

* ]jllo ^a-t l^a) >a^ |A w

% Ua^ j_s

lAt^.n lraik

^oai^ Ion

. 130

*] 135

* <oa |ooi ^a^o ,|2a^_p? ^o"! 1 . *ls


.. l^aa

>a*oto' J>oJ lom oA*lo

A cause de l'amour paternel qui ne connaissait point de limites,


on surnomma encore le fils, fruit dsir, Fleur (Abobo), et la fille
remarquable par ses cbarmes divins, Chouchaneta, ce qui signifie
Lys miraculeux1).
Aprs avoir grandi sous la discipline paternelle, ils parvinrent
l'ge de quatre ans et cinq mois. On les mit tudier la doctrine
du Magisme. Ils taient devenus particulirement chers leur
matre. Or, ils avaient la maison pour serviteur un captif origi
naire de l'Arzanne*), qui avait t emmen en captivit par les
Perses. C'tait un homme solidement prouv dans la foi. Il avait
1) Ju&yii. Ce mot signifie simplement lys. L'pithte est ajoute par
le scribe sans motif apparent. L'usage de donner des noms semblables est
trs commun chez les Perses.
) L'Arzanne, province de l'Armnie, sur les confins de la Msopotamie,
fut le thtre de nombreux combats dans les guerres Perses. Cette rgion
situe aux pieds du versant mridionnal des monts Taurus est remarquable
par sa fertilit. Le mdecin Bochtjsus vante la terre d'Arzanne comme
un remde contre la gravelle. (V. le Lexique de Bar Bahlul, d. Duval,
fasc. I, col. 287, 7).

LA LGENDE DE MAR BASSUS

12

* ^ooiool

coL wAoia^I) lJ^-oos +*\ 140

% Ua^o^) lj-a.JP \-*^o oo3i a^Si fao

[^"^ .

% Ul t'-sl vole ^A.oi *^nSkn vooiL ^lo]


4- ^oJ] _
: UtOOa

Uoa^ ?ais }f+] Asi\o


>0*81 ^031*10^0

.:. l^oal jJ8lA.lie.Jo ]|.io

145
-n

.. I^CLfcXj ,_io aJLso Ij^sjJ ^aJ] -?oi


vaJl Vil

i.s on) avll 2a^o


/i
y
,
% Uj-2*? auooLs .aJ| \m a
^
+ Uoj.*ia^5 IJfl -ils vaJl _a?ko 150
(Fol. 516.)

, aa^ wsl || lia-. voai*^ lauk -sn.*

reu au baptme le nom d'tienne. Son office tait de rester prs


de ces enfants chris*) pour les servir selon l'ordre qu'il avait reu
de leur pre. Or, ils avaient dj appris un peu la doctrine du
Magisme, mais Etienne les dtourna de cette tude. Il leur dit :
coutez, maintenant, ce que je vous dis et quittez3) l'erreur
laquelle vous tes attachs , et il rcita devant eux le symbole de
la foi orthodoxe des trois cent dix-huit Pres4). Il dirigea ces
agneaux, les convertit de l'erreur et les fit entrer dans le troupeau
du Fils de Marie. Il les perfectionna en science dans la voie du Sei
gneur et leur enseigna compltement les mystres de l'glise. Dieu
rpandit sur eux ses misricordes et sa grce et ils furent clairs
i) Le manuscrit porte Val,, faute vidente pour
i) Litt. : Us l'avaient mis avec eux.
3) Litt. : Lchez la main.
) C'est ainsi que les Syriens dsignent le symbole de Nice. Cependant
le nombre des Pres qui furent prsents au concile n'est pas absolument
certain. Eusbe ( Vita Constanthii Lib. III) dit qu'ils taient plus de deux
eentcinquante et Socrato (Hist. Eccl. Lib. I. cap. 8) plus de trois cents ;
ce mme historien donne un peu plus bas le chiffre de trois cent dix-huit qui
l'ut gnralement accept, par la suite, sur son autorit.

LA LGENDE DR MAR BASSDS

13

L*?oj ^|^? l]' v0<n^a's 0001 ojoU^lo


-. o^no ]2n+j.Mi ILo -ainc

.. oooi ^^oiAi* lAxi^U* ILo Aloso 155


v Ltt*& |>3I_*.0 I^O^^O 0031 ^Xfllo

>oii>e? LW|

nikh oom ^tmL0o

% aAfr-Qj 2| tljsc L^? naa*a oooi cu^i?


La.?oc U>of^

<oo3iJ? >o^ oooi ^a^o 160

.. a.^.<ilo aaLs> U*j U^'r^ I?oi^lioo


aLLmC) oooi cl*M Lojlie >a^o
-. Lta^arf ^nL olL i lAfl^a
U,^lo Ul Iji* ^

o^l

Uoi ,J*> joio

-. ^C<TliLSfSO ^OTVAOt'^LsO ^01 >) O , " - 165

sur tous les mystres de la sainte glise. Au lieu des paroles des
incantations et du Magisme, il leur apprit les chants du fils d'Isa1).
Ils mditaient les paroles vivifiantes et ils taient constamment
(appliqus) aux oraisons et aux veilles prolonges, au jene pur et
au nazirat de la sagesse. Ils attendaient le moment de revtir
l'armure du baptme. Parce qu'ils taient tout embrass et enflam
ms de l'amour du Seigneur, ils avaient t choisis pour devenir
les vases de l'Esprit-Saint ; c'est pourquoi ils montrent, s'levrent
au degr suprieur grands pas, et se mlrent spirituellement
avec les anges.
Ces enfants dirent (un jour) : Nous embrassons cette doctrine ;
ds maintenant nous n'avons plus d'autre matre que le Christ.
Nous abjurons nos parents, leurs dieux et leurs sacrifices, nous

>) Les psaumes.

14

LA LGENDE DE MAR BASSUS

4- U^l ^ Uh> Ua^^ Q'I^ P o


.. sjaoXs-fao *rlc >a.\SnS |Jg^i. ln
^Un^ loi Aj] jLj ^o^lL ^i^n 4.
..

ol jLLaoi )j jpajjajLg .|^e\

% .jie avsav* (Jois *r*l^ >alie


* )hoA^ U Mais *4fi jiii 13 Vso
.. {sis %Q^AA^k tjU> \oOI SOU JiC0 Ij^l^O

(Fol. 52a.)

lj^

U<t^

UU> vnSinA. 175

* )a!^^ J^0|^ voOfc*j-| *> Va*A^ loio


.. |.LA^3^. OUI iXO U? U-l? U^J ^a*|o

n'adorerons plus leurs statues muettes, uvres des mains (de


l'homme). Voici le moment de recevoir le baptme. Mar Etienne,
il y a de l'eau, qu'attend.s-tu ? Nous sommes prts. Mar tienne
leur rpondit : Il n'en est point ainsi, fidles ! Je sais que
vous dsirez le baptme et que vous en avez soif. Mais NotreSeigneur a voulu que le baptme ft donn par les prtres, et qui
conque n'est point baptis par la main d'un prtre n'est point par
fait. Le Seigneur a donn Simon Pierre les clefs du royaume
des cieux1) et a aussi remis entre ses mains la puissance souve
raine*). Simon Pierre la communiqua aux prtres, et maintenant elle
se transmet entre leurs mains jusqu' la fin du monde. Et comment
est-il possible que celui qui ne possde pointe pouvoir, ni les clefs
pour ouvrir, reoive la vertu de l'Esprit-Saint ? Comment celui
1) littralement : les clefs d'en haut.
2) Litt. : la puissance d'en haut et d'en bas; c.--d., au ciel et sur la
terre.

LA LGENDE DE MAR BASSDS


4- U?a*> Uofs Jila

^nlis^

U,^, liioaio looU 180

ha looiJo ovlic |^aJo

^]JJ? H^l
^ loav*

15

13o *a**j lJerso

^oiisl ^ie? l^? |oi 185

.. oon o9<ti^Aa| IMZj *^ovs

ro jso

oooi a^^^l >iSVn l^an>ml\

)2or*.*.*3i lJa^ a*^k ^oAml -aoJ oiso 190


.. lj g . >oi tn*rm M ^ooi^jAa S?

% ]q-1 A^jie) ,.fii nL a*^2ttJ} ^so


li^ol

'toi |.Jo niaulas? I Aj^ j-o lAao^

qui a besoin d'tre consacr pourrait-il consacrer ce qui ne peut


tre consacr que par l'Esprit-Saint ? Attendons donc jusqu' ce
qu'un prtre vienne ici. Nous lui demanderons le baptme et il
sera fait selon votre dsir. Bassus reprit : Mais l'glise
n'est pas prs d'ici, le prtre est loign et il ne nous est pas
possible d'aller auprs de lui. La crainte de nos parents ne nous
le permet pas, et nous ne trouverons pas l'occasion de nous rendre
prs des saints (chrtiens).
Pendant que ces saints (jeunes gens) taient ainsi embrass du
dsir d'tre baptiss, le moment arriva pour eux de revtir l'armure
du baptme et de descendre avec elle au milieu du combat1). Il leur
vint la pense, certes noble, d'aller voir leurs troupeaux et leurs pas-

i) Litt. du combat de la chasse.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

16

% (Joi_^ >al. ^OsJl?


UffUO] ^COL^t*)
/

j-k^ on flo^j 195


~Z>cZ l03l wil*i_D?

^oouafi)

oooi o*J

QiSSylo nn^? |>a^ --sU *? U*aJo


(Fol. 326.) , {AJUa^ Iy- UU>? o^- A II oooi o^lie yao
^ooi^aVi oooi

ois? |ja-^ -i^Uo 200

.. l^a^AOLAa r^>^ <ooav)> jSi l oooi aa^tf


^onA^a ojaU ije -f'-^? oiXk.s^so
% Ua^ -*-> Vii Uico U>

^so

oooi

osol*o 205

teurs. Arrivs presque au milieu des montagnes, dans un endroit


clbre dsign par un nom propre, car on l'appelle la valle de
Ghenne1) et situ prs des villages de leur pre, ils descendirent
humblement de leurs chevaux et montrent tranquillement sur les
montagnes dont ils firent l'ascension. Ils gagnrent le sommet
d'une roche escarpe en face de la montagne o leurs pasteurs fai
saient patre. Ces jeunes gens taient monts-l pour y tre tran
quilles, et, par la volont de Dieu Notre-Seigneur, leur esprit fut
clair.
Tandis qu'ils s'amusaient et l sur le sommet de la montagne,
un chamois*) rapide s'enfuit devant eux. Ces illustres enfants s'interi) La situation prcise de ce lieu nous est donne par le continuateur de
Bar Hbrus. Il se trouvait dans la rgion de Tour 'abdin entre Aspes et
Hidil.(N-^B kiifi^o ottal Vli>). Chr. Eccl. ed. cit. tom. H, col. 535, et
Bibl. Orient, tom. II. p. 467.

z signifie un chamois comme l'a trs bien prouv Hoffmann dans


ses Ausziige aus syrischen Akten persischer Mrtyrer (pag. 18, not. 134.)
o il discute .ce mot propos de l'histoire de Mar Bebnara qui fut aussi
conduit la retraite de Mar Mattha par un Liz Voyez le passage dans
Bedjan, Acta Sanct. et Martyr. II. 402, o ce mot est orthographi i^ejZ.
Cfr. Cardahi, Al-Lobab, II, 632. C'est sans doute une rminiscence de la
lgende de Mar Behnam qui a fourni notre auteur l'ide d'introduire ici
ce chamois.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

17

^on^ajU^aa \j*4 Ia aiLa oA*Jo

Haj ai&^S Uj=.^] l^j^e ^031^ A.*}*^l

l^aaaJ jLe Usi] ''iiisj oua 0001 Mta*lo 210

* Ufi<ii o^*? U^cia s=2 ]ooi oA*Io


.. |^a^.al loin -aX.2l ils]? U&iec

% "aliU

li Ii-^aJ lj<n.a ljJl -0,i.i0 215

.- Ualls. on iZaa 1^a\ looi I]-? ,Jtt0


pellrent mutuellement et se mirent descendre navement aprs
lui travers les montagnes. Comme ils circulaient de tous cts pour
voir o il tait, ils aperurent une petite caverne dans le flanc de la
montagne. S'en tant approchs et tant entrs l'intrieur avec
empressement, ils y trouvrent un illustre vieillard plein de puret.
Il tait vtu du grossier (habillement de) poil des prtres et tait
solitaire de sa profession. Il s'tait exerc longuement aux prati
ques de l'asctisme qu'il subissait depuis vingt-sept ans. Pendant ce
long espace de temps ses yeux n'avaient point vu visage d'homme ;
son regard tait constamment fix sur l'amour de Notre-Seigneur.
Ces enfants lui taient envoys par Dieu pour qu'il les revtit du
baptme divin. Ds que cet ascte vit ces beaux enfants, il fut
instruit par Dieu leur sujet.
1) Note marginale : U*^a. |Jai La? m-Ve*. Le nom de ce vieillard
tait Longin. - Longin est un nom connu dans l'onomastique syrienne,
bien qu'assez peu frquent. L'vqued'Ascalon qui assistait au concile de
Nice s'appelait ainsi.
4

18

LA LGENDE DE MAR BASSUS


^onA^o

v_lo <al

220

.. cLs>] -sI \f*yO |^>sl ol**^l ^*r*n


l^as] * ft*jL^ Uoi] l.iawX oo3i *nol}* fSo
(Fol. 53a.)

f oiopt \.**?o H nj-^ Jk*a*o

% von A^o] ^Lo ).is_A,

^^i-sAie ^ao 225

% ^qj! .aa^o I^o-* a*a ]on >o-o |r*ioc


UolL, ,J>o V*l^ >d o<n |_J j-S) ^coil +aM2\o
f l^tf Ol^-l U01]

0001

fSO

^oj] frso oiViL* o alUo aiiooll oooi a^ag 230


.. UolU

oUio asfa^l fXO

IJoA^A^s v001^0

[lj<aal j*

<aJ l \La,

looi? lials *UU1| a^o|o l]l a^o

Ces innocents agneaux avaient t troubls et effrays en aperce


vant ce vnrable vieillard par de la victoire. Sa couleur tait noire,
sa chair dessche, son aspect effrayant, car son corps tait maci
par les exercices de l'asctisme. Comme ces beaux enfants taient
retenus par leur frayeur, le Seigneur changea l'aspect du vieillard
qui devint resplendissant comme le soleil. Aussitt il s'empressa de
se lever, les encouragea et leur montra qu'il tait un homme spar
du monde. Quand ces nobles enfants connurent ce qu'tait ce vieil
lard, ils se prcipitrent sa rencontre et le salurent. Il les bnit,
et quand ils eurent reu la bndiction de l'homme de Dieu, celuici les interrogea soigneusement sur leur conduite. Les innocents
agneaux joignirent les mains et, se prosternant devant lui, rv
lrent leur secret et tirent connatre l'homme juste'), tout ce qui
1) Variante : au prfi.tre.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

19

.. ois oooi OfA.s]t Uaa*aiao l^so? Via, 235


* l^ocoXi .ail iaoJi [eue ^^o
.. ^ooiA-aJ aa^ louk

ouao* \A^o

lHLaxjaalo Uaj l^iu v00tr-^


..

vooiJa^U> va^)^J Uo

* A*LjJoi ^caA-JLs Ion Vtaj Uf^? oudcj 240


% l^oa&J jlic l*oi] Ira? oUe als2o

-. Ioi^L Axsi 1*^^ lr^lfi <al| _laXJo


* Jioo ^ntiSVii tafQ I^r* v^Jl pfi&Jo
.. ^ooi 2alia*oiL Ual^ ooi Ion |}*? ^o 245
(Fol. 536.)

.j.'VieA 0? H U lcy. lfa^s Ion ^


% vaJ| fiflSlo l^ara*ii.s l^a^^s >o_eo
.:. >a.\ie) l Ai^aa JlAl oille a^aro
.- lav^.

fSSi oiie?o nj_^o

^oao

leur tait arriv, leur conduite et l'humilit laquelle ils taient


parvenus.
Le vieillard reconnut qu'ils taient les temples de la divinit et
qu' cause de l'amour du Fils de Dieu, ils avaient prpar leur
me et mme leur corps aux flagellations cruelles et aux sup
plices ; et aussi qu'ils ne seraient point lches dans leurs combats,
mais comme des hros, parce que l'amour du Seigneur s'tait fix
avec dlices dans leurs mes. Ils demandrent cet illustre vieillard
plein de puret de leur donner le signe vivifiant du baptme, de les
adjoindre aux agneaux lus de la maison de Dieu et de les faire
hritiers bnis du royaume cleste. Ds que cet ascte vit leur foi,
il se rjouit, au sujet de ces enfants, d'une grande et ineffable joie.
11 se mit prier avec ferveur et les baptisa. Ils reurent de lui
le vtement glorieux du baptme, et il les fit participer au corps
et au sang du Fils de Dieu, afin que Ce ft l, pour eux, le gage de

20

LA LGENDE DE MAR BASSUS

* U*?> Leo^k U- lOStni ^o-nSaS loaU? 250


/

s 31 aie vc3iL'

v!-*'1

Vfifi^

ois -Ju^ic

s ^omiAJl ^aL ooin aasai ]j |^!ctJiso

% lAja^U>o >a!^le o^aji lr-loo 255


* <asjAJ U? ^ooi^ Ion joi]i* ^ll^l
/ A*l 1

^Jlo ^-^ll

l^euaaJ {Le Lu^Ja^. Un o'n ^


% lJanalm jpojU-Ajl 1Vi\S T?f*m
.> Uas] -s.*A^ U^a^ Un^ ^ .Sj-o 260
s lA^jfSo Uaju^a niai* j^tflc
v A*UvJ .osiA^Aio o1^ Ur= i-s

A*- ^0

IjifflO <atjAJ U ?

la vie (ternelle) au jour du jugement. Alors Dien leur envoya le


don de vie et, par lui, ils furent solidement arms contre l'erreur.
Ils revinrent clans une grande allgresse prs de leur famille, se
rjouissant avec leur matre tienne qui, depuis qu'ils avaient reu
la baptme vivifiant, les exhortait constamment ne point faiblir.
Los enfants se mirent aller et venir rgulirement prs de ce
trs chaste vieillard Longin.
Alors le jeune tienne vint, plein de respect, trouver Longin,
l'lu (de Dieu) par de la victoire. Il s'entretint avec lui clans une
joie mle de crainte, car il tait fort inquiet uu sujet des enfants.
<* Je t'en prie, seigneur, disait-il Longin, exhorte et con
firme les agneaux que tu as baptiss, afin qu ils n'abandonnent
point lchement le bouclien) qu'ils ont reu de tes mains. Je sais, en
\fOtt parait une faute pour li^a, l'esprance.

LA. LGENDE DE MAR BASSUS


.on^

Uo U,,

21
lJl

265

*. U*Ja^i l^a^W) {lie la g? ^t^oi

.:. ^ooi^ ^*j;*^.J? ljJ.ao Lao <oaiLLoe Vik 270


(Fol. 54a.)

^ v<1^0 \j\ ii ^l, ^ ^ ^j^^


\oi^o laie U.hfS
.. lsI?

^as2oA^2 'Jo

^ic ^oa^J ^o^i-s Ifiel ^oZuooi


O.*iol oon )ai^>o

oai) ovlik ^aLo

% ^osaIaU) va^)AJ J] ^aa o}^*275

/ ^o^SnS aiioAS? ^aai-Sio V^lic l^folo aluito


<o.V|22 |lo J-a_.c io?oj ^aa*?o, a^o^

effet, qu'un dur jugement a t prononc contre eux par les Perses
qui sont mchants et cruels.
Ds lors ce glorieux vieillard Longin fortifia ces innocents
agneaux comme des hros. Il les avertissait constamment et sans
trve de leur martyre et des supplices qui leur taient rservs.
coutez, maintenant, (leur disait-il), et apprenez de moi ce que
j'ai vous dire : n'ayez point de rapport avec les Perses partir
de maintenant. Vous tes des agneaux, sparez-vous des loups et
demeurez fidlement dans le troupeau du Fils de Marie. Faites en
sorte, mes bien-aims, que vos esprits ne dfaillent point. Prpa
rez-vous aux mauvais traitements et aux injures. Souffrez la mort
pour le Matre au nom duquel vous avez t baptiss ; tendez sans
crainte votre cou au glaive. Petite est la porte et troite la route').
1) Matth. VII, H.

22

LA LGENDE DE MAR BASSUS


* oio lij^ oiL U^aAS* Uo^^o 280
.'

lAaJo U*fs houo jgaiss


/. ojicj ^ao |-*,?a*?

Jii.

LU] <jJn^

.. IA^ax? Ulo ^Ao w^l ^fcla^c ol


^^osjAJ |lo <n ci Al^'j ^o?o?AJ {1
.. ,_Ua.2

<jiAa _e}]f Uej ooi |] 285

> Ol^Cffll^|o *A^J _JUt} tUAJ _fi^SffO


.. U-l] ^ooio Ij^s A*o^i ljai
vAl^ie IAlo^

4 l^a^> aiikA.00

,*ai |1

U~ Alffo

>af o 1o j^a^lo l^-o^ A^o 290

s assl

lr*rSn ^io A*4? on |l

a dit Notre-Seigneur, et le courage est ncessaire celui qui y


marche.
Mar Bassus, le martyr bni, et la chaste Suzanne, revtus de
l'armure du Saint-Esprit, rpondirent et s'crirent : 0 nos doc
teurs, nos matres et nos frres dans la vrit, que votre esprit ne
soit point inquiet : nous ne faiblirons pas ; non ! (nous le jurons par)
celui qui, tant grand, s'est abaiss lui-mme pour notre salut ;
non ! (par) celui qui s'est ananti lui-mme pour nous enrichir de
sa divinit ; non ! (par) cet esprit8) qui a revtu un corps, s'est fait
homme et a souffert la Passion sur le Golgotha cause de nous ;
non ! (par) ce (Matre) suprme qui a abaiss sa nature divine, est
mort sur la croix, fut enseveli, ressuscita et tua la mort ; non ! (par)
celui qui descendit des demeures mystrieuses de son Pre et vcut
parmi les tres terrestres pour grandir l'homme : nous ne renierons
point le baptme dont vous nous avez revtus, et nous ne mentirons
1) Il faut sans doute corriger :
-) Litt. : flamme.

iJo .

2.

(Fol. 546.)

|ll

|| ^

^l^rl l 295

|A*e V* T***^ 201 3U3? woo ae]o


.. oi^iifl I2aioo |-a*s>

Lo vlo

I^Lao lJa_A.

vaJl Utie
.. ^oJ corn

^,1 ttnm U

o-^ ^Lo

U^? 300

tr? r^ft &|l>V>) l&aao&ao

U^* Ua^o Ual^ *r^0 lai* *JLa^

* {JUlLe 13? Uj liai, ai^o anrc


s Uo]

Uo or^j J-0!

305

lJ-A. I?oi) U^*~o 001 l)^ oi^s


/ ^ooiL*? (sl 5)]as| lX? V^lo

.. U_^> ja^a LoLLo on

lcn ^a^]o

point la parole que nous avons donne devant votre majest. Nous
ne reconnaissons plus aujourd'hui d'autre matre que le Christ, son
Pre et son Esprit, de qui dpend toute crature. Et si on nous
prpare le glaive et la mort cause de lui, nous ne fuirons point
les tourments et les supplices venir. Nous affronterons tous les
combats pour Notre-Seigneur, car la vie en dehors du sein de son
glise, c'est la mort.
De plus ils amenaient continuellement des paens, des adorateurs
du feu et des idoles muettes, au baptme vivifiant et divin, de sorte
qu'ils se multiplirent et devinrent un peuple innombrable.
Ces nobles enfants persvrrent dans cette voie pendant tout
l't de cette anne, car l'impie Abouzard, leur pre, tait descendu
en Perse pour y vnrer le temple du feu. Il avait t retenu par

LA LGENDE DE MAR BASSUS

24

..

iLSA) 9lJfiafl

loOI

* ^l^s A^slo

fSO
J^loo l^lo

% tv^joP aaaJo oi^*> oirA^ olsL^ ai^a-AO

% -fs] A*as; li-^lao ^i.AL \&&a I^lo 315


* l^aj*^-a_Do ^sj joy^e oi*^^ ]ooi

4- A*U.Joi siajbJ ^\oio vaJ| .nilo


(Fol. 55a.) .. ^gnSn'y^, l?U II r^*? lioa* looi
-Uioa^ Uasaa loai Jcuo ^-o^lo ^oio^ss Aj.aL\.^>o 320
.. ^ooiil qXViSo lr?<n anaia^ |j_qo jf-A.a

% ^aia. lAacJo Usx^ Jtusa lon ^o^Io


le roi, l'insens Sapor, pendant environ neuf mois. Aprs avoir
t congdi par Sapor, il revint dans le Beth 'arabay, (et arriva)
Beth Klat1).
Quand ses serviteurs apprirent la nouvelle de son retour, ils
sortirent sa rencontre afin de recevoir leur matre selon leur
coutume. Abouzard arriva Pirrin, le chteau fort qui est dans le
Beth Zabd, et entra dans sa maison plein de joie et de contente
ment. Il prit ses enfants avec un empressement paternel, les
embrassa, et son me fut dlicieusement transporte d'allgresse.
Bientt vint le jour de faire une solennit en l'honneur des
idoles. Il se rendit au temple des faux dieux ; il disposa et offrit de
l'encens ses (statues) muettes, puis il ordonna d'appeler ses nobles
enfants ainsi que leur matre pour adorer avec lui les idoles
muettes, uvres des mains (de l'homme). Quand Bassus l'lu (de
1) Beth Klat dsigne ici la ville de Klat, situe sur la rive occidentale
du lac de Van.

25

LA LGENDE DE MAR BASSUS

i M'-'V ?V|aal ^paiifl^ ^ioo 325


* l^oj_a_2^i ocoi ^OMSfi^ ^aJ| Is^o
% |*aL ocoi aasoi I^o^tl^s l^*^j ^^oi
lAn>q,n? |^le ]asU
% ,*3ioj^*

a*ls 13 o

[il? ow*.J

Aa^Aa] f*o

.toia^t ^r^? U-Q-s^ V^lie oiA*.eus .ao^ 330


/ oiL Ij^ol fit 0I~^01 ^'t **31
^

l| mV^s

Viaa Va Vi. 4Aao *1a> jio ol

% l-JaiSSn Ajls.^ .a>j_o!i A^lo ^al ^ ^ie


l^jie ^aL

UoAi* A4l*i*l

% oon ual) on L*.*J V^li* A.aaii? ^lclc 335


*
.. IaSAp

|oi l^Aaa^tf? ^aJoi o^l


U)a*? Aiela V^ieo

l^aa^Ua ^1.*.^) Ha^ l-Ja^oiaL

Dieu), la chaste Suzanne, et tienne leur matre et directeur


furent runis, Abouzard leur parla avec douceur et leur demanda
de sacrifier l'idoltrie. Alors ces courageuses personnes retour
nrent tranquillement la maison sans rpondre Abouzard une
seule parole inutile. L'esprit de ce paen fut troubl cause de ses
enfants. Il s'enquit la maison du motif du mpris dont il avait
t l'objet. Sa femme le lui fit connatre sur-le-champ : Mon
seigneur et matre tout-puissant, lui dit-elle, coute ce que je te
dis. Depuis que tu es parti pour aller en Perse dans la capitale, ils
vont continuellement la montagne prs du troupeau. Et quand
je m'informais de leurs inteutions, ils me rpondaient : Nous
apprenons l le Magisme. Comme l'administration de nos villages
nous occupe et nous donne du travail, nous aimons avec passion la
tranquillit de la montagne.
.4

2(5

LA LGENDE DE MAR BASSUS


% oi^ojtjioa L/u.i I^IM \f.-u^ v^r*m
Usj-A, V^Lie l^Q-a-^.*^ ,.,onL*Sr

340

% looi i^o^Alo Uio] ^-aLois Uo? ooi jsc


(Fol. 356.)

ovq^.

s |ooi oA*|

lrai, ^ ||

flisj^ii |on jL^ nJ^o] ^ieo


lcn? jViSi i^asU oiL ^aIo

li^oo |l** i-aX^ LiLsnaio ol 345

y*icXO _mJ?l

I-a.l-^-l a^SOI

% oon U*^Utt*^a'( y^a*L^io; J.Zie> ,_*^n


* n^ a^t^-Jl? Uaa. j.s on jgoXajjjg >a^
.. Ja*oio

>aSVi j.^ oon a^ajo

.>| vaJl iaUl Une onl' -il .so^ Jj| ^0 350


%
<. Isa

*l

U^a-s l1? Ui^xa

|^ol? a,a>^

In

.J l^oA^^a U^^s'U^ial AJj ^aa^Lo] v1o

Aussitt ce paen maudit pour son impudence1) se mit s'infor


mer diligemment de cette affaire. Le malheureux, exaspr par un
mouvement de colre, saisit un de ses serviteurs et le tortura
longuement dans de cruels supplices. Celui-ci, vaincu par la dou
leur, fit connatre ce qui tait arriv et raconta Abouzard tout
ce qui s'tait pass : 0 Mobed, puissant guerrier, notre matre !
laisse-moi respirer et je teclairerai sur l'histoire de tes enfants.
Les enfants de ton Altesse sont devenus chrtiens (en vivant) avec
tienne, ce captif qui ils taient confis. Ils ont reu le baptme
et la foi. et je connais mme le vieillard qui les a baptiss : crois,
seigneur, ma vracit sans en douter. Ce vieillard habite l, sur
le sommet de la montagne, dans une caverne. Et si tu veux examiner

1) C'est--dire : d'une impudence odieuse.

LA LGENDE DE MAR BASSUS


J-s^^8

27

allas oiA*&*l loi

% L*1 Lai* ?^aal Ion ~al*? ^Jioo 355


* l^oj_i^a

rM ^ ails U.*ll

-. Ll ^aler> I&*._o lAla-*a Ion jps^|o


U*r* Lsl -o^i2J loui >o-o If*i-s ^icUo
.. Uoj? lXj looi

.affama | -X l

.> IA^? P?

asjl -iso 360

% ail i^e]o il\ ~1?^ |l la oj "U>_a


* )afrSrt j-C 0oi ^a^^l IrJa^ -aJ
.. -7 - iV; ^j_*,o |oa

rA

AsAa loi?

as] \ Sa . go

-> > In? >0j-e ol . fttSff" ad ^ (Fol. 56a.)

% Haa, j,nm\ ^i-itf'l a^^o || <oail* al^o 365


loi coi I?fci, T^*a*? -oia^lo
.. ^iLo nSnn ausj^s ^ji, ValsAJ P

avec soin mes faibles paroles, tu trouveras qu'elles sont l'expression


de la vrit sans aucun doute.
Ds que le maudit paen Abouzard eut appris par ce serviteur
toute la vrit sur cette affaire, il entra dans une violente colre
(et devint) semblable un lion. Le loup cruel s'apprtait dvorer
les agneaux innocents. Mais le jeune Bassus avait revtu l'armure
de l'sprit-Saint, et il rpondit son pre, face face, sans trem
bler. Ecoute, vieillard, lui dit-il, et ne sois point troubl (par
mes paroles). Maintenant, ajouta-t-il, je suis inscrit comme servi
teur de Jsus, le Fils de Marie. Quand son pre entendit (ces
mots) il entra en fureur, commena le frapper, le mettre en
pices et le fouler aux pieds en prsence de toute l'assemble.
Ceux qui taient prsents se mirent dire ce vieillard insens :
Calme-toi, notre frre, laisse-le, car aujourd'hui c'est grande
fte ; que notre solennit ne soit point trouble cause de lui ;
nous t'en supplions, que la rjouissance pour laquelle nous sommes

28

LA LGENDE DE MAR BASSUS


*l^Xj*le2] on nl? L^* LsLs i^LaJo
/ 1*^*4 ni aJ nJon ,J>c *s\ oA*l Ulj
UUka liaI] nl lonJ 13

ni *x>hzxjl 370

% ^oiii^ ?a^aaJ nl oon ^^o asL l^Lco


.: nl ^ij A ^go lAfflan ni

-S| ^V*"

t *aitts> Ul^ vonl lon jiel ^4^ >ol U


UjjJ -slo Viifi +L+\ \*$ja+'ta%
\nlo Uie ^1-2l U Ufs >o^.o 375

.' -naLai^As
.> jp^s

jVjV^l ^sJ cusl ^w!sa, ^so

oon ^01002^ Uo
.. nl oon

>oiq mUU Ion )aoo

,-1-oA..* In UL^ ^1 >oa_o


Po ,_iaL, ?a^co Un *au*2J.\ 380

% vonL |cn IXMie lJaxals Ul^ * on


l^r^f -S>i*o\ UjjJ on ^o.a*1

venus ici ne se change pas en deuil. C'est un enfant auquel l'erreur


a fait perdre l'esprit ; laisse-le donc, pour qu'il n'ait point s'af
fliger pendant la fte. Puis ils s'assirent et invitrent (le jeune
homme) adorer avec eux; ils le cajolaient et ' essayaient de le
sduire par des paroles persuasives. Ne vous faites point illu
sion, leur rpondait le jeune Bassus, je suis maintenant chrtien
et mme naziren, et je ne me mlerai plus jamais avec les Perses,
car ils sont impurs parce qu'ils sont gars dans l'idoltrie.
Quand son pre l'entendit, de nouveau il fut exaspr par ces
paroles et se leva pour le frapper.
Les Mages de la Perse ne le lui permirent point : Lve-toi,
enfant, lui disaient-ils, nous passons sous silence (tes injures) laissetoi maintenant persuader, adore avec nous, ne rsiste plus.
L'enfant leur rpondait avec courage : C'est Jsus de Nazareth
que j'offrirai mon adoration.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

29

avOj.a 0001 a*n^a^! J-A.^>o r^*f*m

.. A*]_? alLo \-*aic ^icl ^Sifl U 385

/ \HL> ^81 |o0l V^a


(Fol. 366.)

l^

JC0|

^ wasc

\-*an afil

JJ0 _aA^ I ^

^la^>y* |] Uaa? >0|^e? 390

.. ^on^. |ooi jel Rio ^Iflo

U^k

.. ool*s o-a-D^o U?o- c.^ r-Mj^l? U*l

% l^on^. La.* Ij^sl oA*l o*ooi 395


lja^
.. If^^

ovefso )ViX^? ei*^L Vaa?


* t-*! ViSo ,-*?aie} ^*^oi ^oulao

Les Mages de la Perse taient stupfaits de cette rsistance de


l'enfant. Ils pensaient qu'il avait eu une vision. "Viens, chri, lui
dirent-ils, dis-nous donc ce que tu as vu, comment tait ta vision,
et ce qui t'a t dit.
Son pre, en entendant ces paroles, s'tait arrt en silence et
sans mot dire, pour voir comment cela finirait ; (les Mages) ajou
trent : Enfant, fais-nous connatre ta profession de foi ; que
nous coutions ton discours, nous ne connaissons point ce qui est
cach, rvle et explique-le-nous. * Le saint rpondit et, par la
vertu de l'Esprit-Saint, avec une animation inexprimable, leur dit
ces paroles : H m'a t donn de voir que celui que les Juifs ont
trait avec insolence, qu'ils ont crucifi en Jude, tait le Seigneur de
toutes choses. C'est lui l'Agneau vivant de la divinit qui a effac
le pch du monde qu'il a dlivr de l'erreur. Tous ceux qui croient
et sont baptiss en son nom adorable ont la vie et possderont le

30

LA LGENDE DE MAR BASSUS

.. voals I ao_o? L A^a L*in ^oAJlo

: ^Odli^AJ O

..

ji lfrft&l ^ooiLs j^a^a a^^t. ^ao

l i*to \.*aie Aloi^ o^.a^ rfno||o 405

.. as .aaic I^Lcs | " -ff osl lo oi Va

Vasut a.ms
(Fol. 37a.)

.^^ nf^^ |y)C 410

.. ljnaJ vaX^, J^o^Z oiinS? tnA^l Ij.jo ||

bonheur dans son royaume ; tous ceux qui demeurent dans l'er
reur de l'idoltrie s'exposent au chtiment et au supplice sans fin.
Et vous, maintenant que j'ai plac les paroles de vrit dans vos
cn'iiri-, croyez et faites-vous baptiser, sinon vous serez poursuivis
(comme responsables) de son sang (vers).
Quand les Mages entendirent (ces paroles) tous ensemble grin
crent des dents et se mirent exciter son pre insens pour qu'il
le ft prir. Les serviteurs virent que sa perte tait dcide, lis
lchrent la main1) et donnrent l'enfant le moyen de s'enfuir.
Le pre, ayant saisi son glaive, s'lana sa poursuite, semblable
un loup qui a soif du sang d'un pur agneau.
L'enfant courait dans le chemin du crucifiement et parce qu'il y
avait vu son matre (souffrir), il se rendit semb'able lui par les
tourments qu'il supporta. Il appela sa s eur pour qu'elle entrt avec

i) C'est--dire : ils se dpartirent de leur surveillance.

31

LA LGENDE DE MAR BASSUS

nl^? Un] jjaisi La

..

*oi l^o?au

L^iio

LloiL 01,^0 415

o^.LC *l '^]^ n^a^ o-f^M ^oen^s)


.. ouSfl Ij-ec oirab>^ |j_oo oi

11 Sp UfcO j

on aajl Ij^o

^c0i^ U-rcLo? l^cA^ie


%

^oJl VsaJ 420

oiauaa l-A*^ Uo* ^ools

.. ]jJ*>l iLs>

roo

U>oi_g> ^aaJ

A*U|ica^ <aJl Jttatu Ua-S U?o


.. l^aJo Us? U^l'a^ Va^J Ua^ ^ oi) 425
l?a JOfX |ai^ jifis oooi a*)ol
.. U.*juo Vis. lAla*s tJoi^ oij.*ttJff

lui dans le paradis de la lumire, ainsi qu'Etienne, celui qui lui


avait enseign la foi. Il parvint prs du vnrable prtre de qui il
avait reu le signe vivant du baptme divin, et le conduisit au vrai
martyre, afin que tous ses compagnons entrassent avec lui dans la
salle du festin. Il appela sa sur, il appela son serviteur, il appela
son matre afin de les inviter au repas (plein) de vie. Il appela son
pre, ce bourreau, pour les conduire rapidement au banquet qui
les attendait.
Lorsque le serpent maudit sentit (venir) les martyrs du Fils (de
Dieu), il chercha dans sa haine les faire prir d'une manire
cruelle. Le ravisseur enrag poursuivit les agneaux et les dchira
sans piti. Le bourreau courait dtruire leurs corps pui s et chastes
parce qu'ils avaient confess le Fils de Dieu devant les idoltres.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

32

: |C31 ^j.5iie ft) \o4 AjUS 0l*4.S> _a_j|


430
.. ll^Lo o}-)] Ur^c -fl ^oouaso^ o^l*.s

(Fol. 376.)

Ur^ ia^'i> l^oJ lla^a^ !! janmzi.li +*,\


t ani lra^ Uaa H3 0in^ Ur0

435

t A^L^*j If*!-2 Ir^ol* Mor^ Ion >onJ


a5ae?o^ VJo oiA^?

*<naaQa .SaSIo

a* J3) >o?oi >o?oi TL^a^a^i naaso 440

Le tyran, dans sa fureur, tira le glaive contre les saints, et les mou
vements de sa colre taient ardents comme (ceux) d'un dragon1).
Il brandit entre les montagnes, en la faisant tinceler, l'pe avec
laquelle il devait verser le sang opprim des serviteurs du Seigneur.
Les serviteurs de Dieu tendirent le cou et affrontrent la mort.
Ils livrrent leur corps au bourreau*), la joie dans le cur.
Le loup maudit tait sorti la recherche des agneaux innocents
pour dchirer les corps purs des amis de Dieu. Il atteignit d'abord
le captif son serviteur qui s'tait rfugi contre la paroi de la mon
tagne leve. Le mchant tyran rugissait contre l'agneau innocent.
Les genoux (du serviteur) tremblrent de frayeur et il tomba
devant son matre. Celui-ci frappa du glaive le cou du martyr
tienne et coupa sans piti son corps en morceaux. Ce tyran

i) J'ai restitu le mot U*JA dragon. Le msc. porte \13Z


fume, ce qui pourrait tre, la rigueur, la vritable leon.
Litt : au destructeur.

comme la

33

LA. LGENDE DE MAR BASSUS

-. , cap, Vi\^o

v:flfi* oooi aass <n*o gpnffis


U<n] Lan? (jU^JaL ^cjilt)o^o
.. A*Ucu. o^ai Ua*o Ij-J UaJc l^cl 445
ib]a>\

.s- Ur^l

l^J Usl? yo^s ,_Lo

l^oi^>Vi

coin a^sj^l

1-^r" i^-r oooi o,_^c tf? \.^450


. la^ AXfcC Lis? Lul ^*s?Alo pso

^ffifliaL) ,-lc Zzm L\m\ioZ\

Lia-

% n^suj^o jam^ Ua-J? m^nit n ,_lo

.. IAa*Ia Uo) U>a^ ^.Lo I^LlAlo

455

teignit de sang le captif Etienne et le revtit comme d'une tunique


de pourpre du sang qui coulait de son cou.
Bassus et sa sur avaient tourn leurs regards vers celui qui
les avait baptiss et dirigs, l'illustre vieillard Longin. L'agneau et
la brebis, l'aigle et la colombe fuyaient ensemble de devant le
loup, le maudit oiseau de proie Abouzard.
Ces tendres enfants avaient t levs au milieu des plaisirs et
des dlices dans le royaume terrestre. Les Perses excitrent
contre eux une violente perscution parce qu'ils n'avaient point
ador leurs statues muettes, uvres des mains (de l'homme).
Tandis que les frres innocents taient poursuivis travers la
montagne, la jeune colombe avait faibli dans sa course. A cause
de l'asprit de la montagne difficile et de son escarpement, les
pieds de cette brebis pure taient ensanglants. Vaincue par la

.34

LA LGENDE DE MAR BASSUS


Vin n^o sosa^? A^VcJl Po A^aJ V*aUc

(Fol. 38a.)

s |^ oiLs^ oon al^Lo^l UiA*

||

<a*iiea* rJ>o loi l2at*ia Joai l, n^V U?


.. l^o^al^c H** A^a^ lAa^la l^aaJ
UJo^aso \Lo4> l^aie? aiL l&aJ ^460

* n]^oj? lAla \"|a^ie

^oai*^ loai oo^

, UU Ul? U>lrl

% l2al*)oLo? {IaLs ^Atf^o

t U&j

ni^L otaaA

l*a? liiol

loi 465

Ua V*

douleur, la chaste brebis tomba aussitt sans pouvoir se relever.


Faible colombe ! ses ailes agiles lui avaient t coupes et elle
n'avait point jusqu'alors t accoutume marcher pieds-nus.
Chaste et pudique, sur le modle de Thcle et de Fbronie1), elle
avait pris le vtement de la force et du courage.
Le cruel Abouzard, leur pre, volait vers eux, enflamm par
l'ardeur de sa colre.
Quand l'innocent agneau vit le loup venir avec imptuosit, il
commena exhorter la brebis sur la foi : Le moment est venu
de recevoir la couronne du martyre et d'entrer en possession de la
vie avec les vierges sages.
Le jeune homme alerte laissa sa sur. au milieu des rochers,
i) Sainte Thcle et sainte Fbronie sont deux vierges qui souffrirent le
martyre en Perse. La premire fut mise mort vers l'an 346, et la seconde,
Nisibe, en 304. Voir sur sainte Thcle : Assemani, Acta ss. Orient, et
Occident. I, 123; Actass. Bolland. Juin, II, 172; Bedjan, Acta marfyrum
et sanct., II, 308. Sur sainte Fbronie cfr. Acta ss. Bolland., juin, V, 147 :
Fabricius, Bibl. Graec. X, 228 (2e d.). Leurs t'tes se clbrent le 9 et le
25 juin. Cfr. Martinov, Ann. eccles.gr. slav., pag. 149 et 158.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

% |a^ \aa*a ]osi

35

l^^ 1*^4

* iAL^l2>o *|ica^j ^aiA^c


,

<tlL |ooi

470

|Aiol oi^'ll l2 Uaa oiS>

a^*%p oiUa^i^kSo <Ji^.*l-s oual

.. *<na\+& l?o^o Ui-^s ^joaa^? Uo; ns^ 475

.. IA^a^o^ -nL J^UL l'^s l^llo ,j-*.o

: ZOOI l^l <3lL l^ttOS U> l*81]


v JJlj-ao |l UofO on Upias UI? 480
(Fol. 386.)

% UoU.L.a'Jls

Il QB aLo Aa?oI

avs

^L lj.*^J? '"3Ufc*\ V* ^ ^r3 o.no

profondment afflig sur son sort. L'enfant vigoureux gravit les


pentes de la montagne en priant, profondment troubl son sujet :
Dieu de l'Univers, viens au secours de ta servante ; ne l'aban
donne point aux mains du pervers qui a soif de sa perte.
Quand le maudit oiseau de proie eut rejoint la tendre colombe,
il la prit dans sa main et la flatta avec astuce. Le misrable
lui demandait d'abjurer le Seigneur et de confesser ses idoles ;
mais elle n'abandonna point la vrit de sa foi. Le malheureux
insens essayait de dtourner cette me droite et de la sduire
par des paroles pleines d'impit. Mais la sainte lui rpondait
sans rougir : Je n'abjurerai point le Dieu crateur. C'est lui
que je confesse. J'adore son nom dans la foi et il me dlivrera de
l'enfer qui t'est rserv. On doit abjurer tes dieux, idoles muettes

36

LA LGENDE DE MAR BASSUS

Ur- tlal >ooA&gSB Ul

Jl 485

en^ ^in\^a liio? ljais pI L?aitf Uo


.. A*?o] j

a, U^oA^c on IsLsI |jl

> A*o ^r^ak Ujaa JJ> aiX&i IfJMO

laiX r* lA^ UeaXe |2a*^490


s looi *A*Z^l as] Uo l^fie ^o?
|!*)a-

ls..s . q,nn 4,0 La..* j^sa

% ^ If* A3? |A*o? *oi T_Le

rj.s ooi

lAiaia-M lA^oAs >a^ .A >a3oo


.. }^asl j^U^o jSffj o looi
.:. L* lViS^S *?a^?^ *sasoi2? a>MO
.. ta> jS n^AO eif+loi ji
Ui ^

|Jo 495
{l)

8vAa.s l^*2*1
on <ni-^ V^Jo

et inanimes, oeuvres de la main des hommes terrestres. Je ne


vnrerai jamais des pierres inertes ; je n'adorerai point le feu dont
la puissance est dtruite par l'eau. J'adore, comme il convient, le
Pre ternel ; je suis baptise et je vis en son Fils qui n'a point
eu de commencement ; mon me est marque du sceau de l'EspritSaint Consolateur : la Trinit des personnes qui ne forment qu'un
seul Dieu. Celui qui est descendu des demeures leves de son Pre
et a support les douleurs et les soufflets de la part des Juifs, me
dlivrera du lieu de supplices qui test rserv, et me comblera de
dlices parmi les vierges sages.
Ds que le dtestable et maudit Abouzard comprit qu'il ne pour
rait vaincre son courage et l'amener adorer les idoles muettes, il
brandit le glaive qu'il tenait la main et lui trancha la tte. Son
corps sacr tomba sur le rocher. Le maudit oiseau de proie frappa

37

LA LGENDE DE MAR BASSUS

Iio-^i-s> Lsls Al*^3 <n-^r^o ^c^o 500


.. ofSVi\ .jd^s

UsVoi oA*J

ai a? il^uso Ur^l

|laXP lnm^

% ]A..Xoa_l> Ifas ld ,-jkfl^aAitf pso


* jjmL Jjoi oiL ^*aA12o ois

nVo

% 11"" laio^ |Asj- l?a2k oon clA&ji .so


(Fol. 39a.)

505

2at^SSns ~>s? U 1*0^ V^kS

Ion ^]a^l siALojo HaLs I^Us l|Loo


oi*ao 510
% Ui^Jai Ion oA*l? j.a^ Ha-Ai* looi >o\g

l'hirondelle de son bec et dissmina son plumage travers les


pierres de la valle.
Les corbeaux (c'est--dire) les Mages de la Perse taient venus
se joindre au vieillard insens et l'exciter la perte et la mort
de ses enfants. Ces loups enrags entouraient la bienheureuse, la
tournant en drision et la molestant l'envi. Ces oiseaux de mau
vais augure1) excitaient le vieillard insens : Atteins promptement le misrable qui a tourn en ridicule ton Altesse, qui a fait de
toi un sujet de drision et de fable pour les gnrations futures, qui
a mpris nos dieux et qui s'est surtout moqu de leurs ftes.
Et ainsi peu peu il fut enflamm du feu de la colre, et il
s'avanait sur le versant de la montagne la poursuite du jeune
homme.
Il gravissait le rocher prs de l'endroit o se trouvait Longin.
Avant qu'il entrt l'intrieur de la caverne, le vieillard se prsenta

') A la lettre : Hiboux de solitude (qui habitent les ruines).

38

LA LGENDE DE MAR BASSUS


Isuo

ovfi

looi \a^3 >cyo likJ ^a:

lr*Ls? ) i tttig UaJ^ oui ova-^ olasls


% la i na

A*A!^ l~*.*t-o ooi? oi^a AXaJo 515

: llkAJ 011^
simi

Us^\j^ pSO

(..sut bcoAQ gij.n^ \slAJ

% looi j^a? l^l loiicA^ ^l


.:. A*A^ Ue^c
j I A^L* jLoCfO

^r**1

,_ic UU 2ooi A*j..^lo 520


^j>^]o U^^ r-so

UaL^aie ]^a V^lio waas ie ^


.. 11a. 0 . >So loi]o L&jto wuiojo ^*ai 525
* fOio looi , aaJ \.*3vso ,jUt .sA^Lco
.. \2aj*+fJSt I^soa

Ion Aa^o

au-devant de lui sur le seuil de la porte. Le tyran furieux, avec le


glaive qu'il tenait la main trancha la tte du religieux, sans
l'interroger ni le questionner. Le cadavre du saint tomba en bas du
rocher, et cette colline fut sanctifie par le martyre de l'lu de Dieu.
Quand cet aspic, Abouzard, pntra l'intrieur de la caverne
pour mettre son fils mort par le glaive, comme ses compagnons,
le Seigneur opra un prodige extraordinaire : la pierre se fendit
depuis le haut jusqu'en bas et il ordonna l'enfant de s'y placer ;
semblahle un grain de froment sem (dans la terre) il germa,
poussa et monta sur le sommet de la montagne comme un palmier.
Agenouill en prire sur le bord de la crevasse, il suppliait Dieu
pour le moment du couronnement1). 11 tait humble, patient, pur,
1) Sic in cod. Sans doute pour indiquer la versification.
2) I w-.^ Forme omise dans le Thsaurus syriacus.

39

LA LGENDE DE MAR BA.SSUS

Fol. 396.)

..

^naJU^ ?j]osl , ' looi

^so

^on^oL ..n^ffo 'l^aVi Ija^ uk^^fi |]-530

* ^nO|Uaji!^i fl l^*s?)

mSe^ ioa|j?

<~tl0CL* ^j.mVo ir-.c-l ^ loi

A*i_ JJ?

.. Uk^.0 |ia UJ-o r-*'--*, l^r^I U^oo 535

% UU?

Ir^^ n*y* {mAOI?

Jl I]-* ]oio <_ie^ ^ ^soi_o Zi-j^a 13

jjn H .41 2oin |.a*j-o j.*^ -n lja-oU? 540

magnifique, fort, placide, calme et pos, noble et serein, chaste et


pudique. Dcor de tous les ornements de la saintet, il allait rece
voir une autre parure : celle du martyre.
Abouzard leva les yeux et vit des bergers sur le sommet de la
montagne. Il monta prs d'eux et les questionna insolemment au
sujet de l'enfant dont il voulait verser le sang par le glaive, comme
celui de ses compagnons. L'un des bergers s'avana et lui jura avec
assurance qu'il n'avait point vu son fils depuis un intervalle de vingt
jours. Mais un autre berger (digne) d'un vilain nom, homme stupide
et insens, renseigna Abouzard et lui dit : J'ai vu l'instnt ton
fils dans la crevasse du rocher. Si tu ne m'en crois pas, approchetoi de cet endroit et tu verras. Aussitt Bassus maudit le berger
qui tait du territoire de Qqouna1) qui est proche de cet endroit.
) JjoxLa. Qqouna, village du Tour'abdin. Je pense qu'il faut vocaliser
ainsi par analogie avec le nom du village de Palestine appel en arabe :
.y L Il y avait sans doute de vieilles rancunes entre les habitants de
Hidil et ceux de Qqouna.

40

LA LGENDE DE MAR BASSUS


% Ir^sl ooi) aijB losi jAJ Ur^a oiao

.. .ai&A I?aua^ olaAk^o ^a~? l*^ ooi _slo

}on ^^o oiA^^aLo nL I?auo oup


. J-sU? l-*>^

l^^ l^H -oi-'!-* yjo 545

I^n\i r;o I^oJ,ica.^p oi^aL lon *^oij


.. Ua^ Ijaue Ijjoje

|JaP %i

% lsj J^o^s ooi ^fil w^oij IjJa^iBLo


U=] VL. l^l
. A^t>
(Fol. 40a.)

>eul

Ir^jajvlo 550

|nn 1 ,^i_*. US l

.> A*Ucaij as]l ifiU looi || *j..aico

A l'instant mme la chevelure de ce pervers tomba, son corps fut


couvert de lpre, et il devint l'objet de la rise de tous ceux qui le
connaissaient. Quant au berger qui avait fait le serment et avait
cach Bassus, le martvr le bnit lui et son villagei) et pria pour lui.
Lorsque le cruel maudit vit Bassus qui se tenait dans la crevasse
du rocher, il se prcipita vers lui avec fureur et frocit. Le martyr
choisi entra dans le combat des tourments de la chair, l'me rjouie
et le corps content en face de la mort. Le bourreau2) courait saisi
d'une vive agitation. L'assassin3) leva la main contre l'innocent.
Alors l'enfant commena pleurer amrement. Il suppliait
vivement son pre : Je t'en prie, disait-il, calme ta haine et ta

1) Note marginale : ~ l* \*A Ion &*| lii-o


,-ie. Le berger qui
le cacha tait du village de Hidil. (Village du Tour abdin. Assmani
vocalise Hedla.)
2) ]-fin mr> Quaestionarius.
3) lr4^kQ.aaa| Spiculator.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

41

.. U^la^ a^ >a^A.l U^'o looi >c^ ^ 555


Ij-i^U U>2) aafalo!^ ^oi lJoio

Uns?
.. A*li-il^

oi JnSo^o oij.la^, -*^o


looi >a.o lisais fSO

* aVLtJOSg^lO Pf*^ <o^U? ^01Ol^

560

^oa^?cl ^ olL A^ lai? l\Ja^j c|


.. ^nsa ^o.j3 Usskm? l^njy^ J.J^ ln 565
uisaj ]zMho U^>J-o v.?^ I o-44? lia*

fureur contre moi. Ne t'gare pas dans les sacrifices impurs de


l'idoltrie. Le tyran menaait : l'enfant livra son corps la
mort. Abouzard s'empressa d'offrir l'agneau en sacrifice. Arriv
l'autel sur lequel il acheva son combat, l'enfant pria le Seigneur,
et le glaive mit fin sa prire.
Cet enfant s'engageait courageusement dans la lutte et invitait
ses matres venir son secours : O tes-vous, mes docteurs
et mes guides ? Venez, assurez-vous que je n'ai jamais transgress
vos prceptes. Puisse-t-on vous faire connatre la lutte pnible que
je soutiens ! Puisse-t-on vous dire le terrible combat dans lequel je
suis engag ! Voici le moment pour les vrais amis de montrer leur
affection, car le vritable ami montre son amiti dans le temps de
l'preuve. Venez, mes matres, soyez mes paranymphes en ce jour
de mon festin nuptial. Rjouissez-vous avec moi dans les noces qui

LA LGENDE DE MAR BASSUS

42

.:. -ii a4^! U

(Jois ^a'^. .ccr*O

-. >oJ.a? JJsi lie a* <~4)^>o l^a*r*


Va AmLo^ slLo U^i lk Jlslo 570

.:. loi HjicJ^ U^Aj


(Fol. 406.)

II

VaJ? on lr<^o

licA^io iU (jjjffott {]? I^oAaLc >oo*


lr

+s> Jl >=Mj? U*| fis. 13 ^lo

.- oi^as^Lo
.> ^

^a.aJ? ..ici V^t -a;ajl? cal}]

.. L*Lm
'

,*J|^s? aoi lj|o 575

^r^*h

ooi ^*r^e r*!"*1

v Uoa^c >a.i ^ep>o U IJsi |ica*> 580

.. looi .sm^ jlioj ^Aas oiaai ooi ^oo


.:. ]jifU> \u* Ujl ^olo,>

osl oisl

me sont prpares. Le jour qui se lve n'amne point la tristesse, et


l'angoisse n'en sortira pas pour tout le monde, car c'est le gu qui
fait passer dos peines la vie, et le pont qui conduit des tnbres
la pleine lumire. Un jour de festin ne s'accomplit pas sans perte1)
et, si celui qui aime n'prouve pas de perte, celui-l n'aura jamais
de jouissance. Et moi, maintenant que mon Sauveur m'appelle dans
son royaume, si j'pargnais mon sang pour qu'il ne coult pas, je
me mettrais en faute. Si je mprise une petite perte corporelle je
possderai, avec les saints, les biens promis ; c'est donc vrai et par
faitement exact ce que je dis que ce jour me prpare la vie et la
royaut.
Tandis que Bassus s'entretenait dans ces penses, son pre l'at
teignit, semblable un lion qui vomit sa bile ; (le jeune homme)
1) C'est--dire : sans dpense.

LA LGENDE DE MAR BASSUS


.. as ]o9i n n 3; ^jLs

43
avA-j

(icI soio A*!]^^ <n\fi >a*lo


-. -/Via a an^o *oj.^ oi*^a.o ^aa*Jj.io 585
* Ul

loi ^A^.ioo ^j^aip ooi

fGi

t -a.asi rs li^, ^abk *oisP*| |c oi


0l*JQ.a ^CpJ5 C^A^^lo^i 0l^as] wmA.0
-. Ia.^^50 |A*10s

i^Cf* o]

.. ^.l^ijas ^aL ^a^L*.? U&m^s ^a^* ^.Lo


o +U>o a^aa ^A^U. Llso -- -'"j m -'S ffi^l^
.. tylsl |Uso Lsla
lsa
(Fol. 41a.)

{jv] |oi*rs

lie- Va^lo la*? ^r^o

IAj^J II ^ Mon ^ l?^2-^ U? 595

% >a*v Ujao? ^.1^?

^.a^o

inclina sa tte contre le rocher d'o il tait .sorti et, levant forte
ment la voix, il s'cria : Seigneur Jsus, reois mon esprit et
ganle-le par ton nom, car j'ai espr en toi et je meurs maintenant
pour toi.
11 tendait les mains vers Dieu en suppliant ; il ouvrit la bouche
pour glorifier le Seigneur avant de mourir : 0 toi qui connais les
choses caches et les choses manifestes, fortifie ton serviteur qui
marche aprs toi avec confiance. Seigneur Jsus, par la grce qui
t'a envoy pour notre salut, exauce ma faiblesse et rponds favora
blement ma supplication. Guris les maladies. Panse les bles
sures. Console les affligs. Chasse les dmons. Rpands l'amour.
Pardonne les fautes. Sanctifie les corps. Purifie les esprits et les
mes. Fais cesser les guerres. Apaise les temptes. Empche les
perscutions. coute favorablement, Seigneur, tous ceux qui cl

LA LGENDE DE MAR BASSUS

44

* +io ^ajl

^coiAJ^c|.a *a r_^tf a^ALeo

vcn.is a^s ljsioJ ^oao


s

*m&.so 600

^a^kI.^ oiA V>\^l Ul ,-l |n)

; V*b>i j^J l^abk^ liais J,*^ on f0

aies aoioful _*^?jo Ul*tf

*l 605

^r^^ Uao ovA.*i-L oiaxos ^*^oi jAso

Icoi Ph&eo In^L >o,*0 Ion >o)o ats?

^oiolal '^.Ap?

j^U Icn

I}* ^610

.. Iao^s ^a^k lj^oi2 .*~^? l^)co.L ol

breront ma mmoire avec foi et recourront moi dans leurs peines.


Entends ma faiblesse qui t'implore, (Dieu) misricordieux. Ouvre
les yeux des aveugles et accorde la lumire leurs prunelles, car
pour toi j'ai livr mon me l'immolation ; j'ai abandonn mes
parents, ma famille tout entire, et j'ai marcb ta suite.
L'enfant persvrait depuis quelques instants dans cette prire,
lorsque le tyran s'approcha avec cruaut et sans piti. Il brandit le
glaive, coupa les deux mains, et ensuite trancha la tte du jeune
homme qui s'en alla dans le paradis ; puis il jeta le cadavre sacr
dans la crevasse du rocher sur le bord de laquelle le saint se tenait
en prire devant Dieu.
Quel est le cur qui ne serait point afflig d'une vive douleur en
voyant ce pre cruel massacrer ses enfants ? 0 prodige souveraine
ment admirable pour tout homme sens, que dans une si tendre

45

LA LGENDE DE MAR BASSUS

.:. ,_*Wi

^ie ljoj.^ in] lcoi

* l?ak* Vl*

Foi. 416.)

% l4*4a

lias

)i)o liioa ^o^J 615

m UaJaJa iiJ V

l^a^^? lrOa U-ro jA^o .Sf*?


.. Jjaojl
loiSh.

.sI joiflU
\aj? \L+Mb o&*m^ nLa*o 620

looi V; P o Loi* llai^ looi js^e wS^o

jeunesse il ait t immol ! On s'tonne de dire, mes amis, on tremble


en entendant, combien ce pre cruel tait priv de toute affection.
Que les cieux tressaillent, que la terre frmisse en face d'un pre
tellement cruel et d'un tel manque de piti pour ses enfants.
Qui n'admirera le lutteur, le prince des athltes qui grandit,
s'enrichit et possda les ornements de la saintet ? Qu'il fut beau,
vigilant et courageux contre le tyran1) dont il humilia la force
par la force qu'il avait reue de Dieu ! Qui ne serait dans l'admi
ration en voyant un enfant engager le combat et censurer sans
crainte le peuple paen ? Qui ne serait dans l'tonnement en le
voyant jug avec iniquit, tandis que lui, comme une brebis
devant le tondeur, se tenait calme et silencieux ? Qui ne l'admire
rait se tenant en face de son pre ? Le glaive s'avance et ne
1) Jjos,l = &p.y<v, ce mot s'emploie, dans le style biblique, en par
lant du dmon. (Job. XIV, 30).

LA LGENDE DE MAR BASSUS

46

t^a^c cosn ^^Is


VsAaI?

lAl^j

)flAJ J ,_io
U]^. ^2 o^o 630

/ Ifffs ]^o? |^.A4i) Pa^ ^r*o ^*^*^Lo


lA^ifla*^ lA^oaa^k o2lo oon a*&j2]
% ^s?jAio fO

l^cP U^J (i ^

ljio ,jj..3 4ko^ ^oaua ^_fJA.Lco


.. Usi U-us -naiii^ U'Lci IA*J U ^635

.. b&*'> L'-U lA^ol >o^ U>a1 U ^


oiAias ^io I^m >aU ULcv ^aaJo
(Fol. -42a.) / I?avtf ^-*^ti osoi II osn^A^l
* a^Jc asp LJ&^Us aio_o
siJfSl

ausa*2
U?o 640

UaA ^a^Al lioas ^ooi^s

l'meut point par son effroi. Qui n'admirerait la constance du


courageux martyr, joyeux et serein en face des tourments et des
supplices ? Qui ne serait dans l'admiration en voyant les Mages de
la Perse runis pour contempler l'aspect effrayant du sang rpandu l
Ils sont coups et jets terre ces rameaux chris qui avaient t
nourris dans le mme sein et taient dj parvenus la fleur de
la jeunesse ! Qui ne pleurerait sur ces tendres agneaux perscuts
et torturs cruellement par les Mages de la Perse ? Qui ne lais
serait couler de ses yeux des larmes abondantes et amres on voyant
leurs corps jets terre, comme si c'taient des btes ? Qui ne
pleurerait avec gmissements ces frres chris? Qui n'inonderait
ses paupires de larmes au milieu de ses soupirs ? Ces martyrs
taient enflamms de l'amour du Fils (de Dieu), ils ont engag le ,
combat sans crainte, ils ont vaincu et triomph ! Que toutes les

LA. LGENDE DE MAR BASSUS

..

47

0*0 ^r^? I*-** ^ooi^a soJ .om^^Jc

9u9af 1*2^ l'isua^ ^]3^? Ifsca


.. oi*a^ ysoi

<i]i>] UJla, ^.r*oi ^45

.. volais {l^aa <aJl -+XI? .iolo ,-a.ol


.:.

l ji^ looi

on ^a^ Ur^eo

oiAjao >Ofj ,-io UaJ? Ijloa^ v001.*^* j^k 650


t ous oooi ^Jm^>^) |^o? o.oi lA*^ r0.olo .
* ia^p 001

l^a^*J.a 1-*

^oaLso

% I*aj: |A^s^ )j<n jViWs Uo? ^j-sJlo


r+& lVi\Sa Uni ,.s| oi^> lj.A^Llo
.. ^001 ^001) IjOI 0^*1 i_*3lio ^.*^OIO 655

bouches se rpandent en gmissements sur le meurtre (commis) par


Abouzard, le cruel tyran qui massacra ses enfants ! Que tous les
enfants de la sainte glise glorifient le Fils premier-n qui embrasa
les martyrs de la ferveur de son amour !
L'insens Abouzard s'en retourna sa maison et entra dans le
temple de ses idoles pour y sacrifier, et comme pour les apaiser par
(l'offrande du) meurtre de ses enfants. Et le Seigneur abaoth,
celui qui couronna les martyrs bnis, pour la glorification des
chrtiens qui s'taient approchs, envoya sur ces (paens), de devant
son trne, des charbons embrass ; il consuma le temple des idoles,
dans lequel ils offraient de l'encens, et tous les Mages qui taient
assembls l'intrieur. L'impie fut ainsi puni par un cruel chti
ment en ce monde, et l'enfer lui est rserv dans le monde futur.
Les fidles, ajant vu ce qui s'tait pass, glorifirent le Seigneur

LA LGENDE DE MAR BASSUS

48

* Ion; Uti^s vo.Jl ^?clo nfL V|l


(Fol. 426.)

% Uoj-iloO lAsc) Uj| ccn iaI: lrjLoo

l:r*s )iaa> lr^~* uijs ai*'||o660


% Un] Uaspo Uf>MM ? oif^^k aiatto

% Ij^aI U?aiUo l2j^?a UaJ ^au *.J^La^o


Uil^. on ou Ion r2*3^?
% IAao^s iiac: I?ovi

-fiSoffijc;

,_Lo AjA^
nj.^a.Lo 665

% c*a*An isj Jirun a^. also


>a^S^> U>cr^ jpaxa l;ou& nVi a.

.oaiik; U^aa^ V.*; UjI

noatifl n

a^Sl 670

pour le prodige qu'il venait d'oprer en ce lieu. Le berger qui


avait cach Bassus son pre s'en alla son village et fit connatre
ce qui tait arriv. Aussitt les habitants de ce lieu s'assemblrent en
foule et allrent en grande pompe recueillir les corps des martyrs.
Ils placrent le corps du solitaire Longin, l'illustre vieillard
couvert de triomphe et ayant revtu Dieu1), avec celui de madame
Suzanne, la brebis glorieuse, la courageuse martyre, sous le
rocher dans lequel habitait ce religieux. Ils dposrent le corps
du martyr Bassus dans un lieu voisin du sommet le plus lev
de la montagne, et ils btirent l avec empressement une grande
basilique qu'ils mirent tout jamais sous le vocable du martyr
Bassus. Quant aux mains du martyr choisi, ces hommes de Hidil
les emportrent dans leur rgion. Elles oprent des miracles et
") Proprement : thophore. C'est l'pi phte ordinaire des confesseurs.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

.> >3.*3vs I?iif janaa joo^I? Val


I?aui? ttHa^l ovs? Vas si Uea*

/ |^o*Ja*? ^a,^o ^aJo Ilio

% jjaV)-Z

.tfaffls I?ouf? a^j

Ajjk.> 675

0081

lAffo2 U? lJofrms lA^2 Uji*o


.. Ijieo^s ^ on j?|
<. ,_l*j.iel

^fS:

l?8isal waLaJ {Hooifio 680

.. U^]? oao l^aL^ *ltf .joa.ttLS) f*sa^


(Fol. 43a.) II.* ^>l^ |Jo.1^ ^oou.a^i? l,J~Ar Aa]o
.. on |,La\**

{u^s 2f&e* Jaas ^st^

des prodiges merveilleux en faveur de quiconque recourt avec foi


au martyr Bassus.
Le jour dans lequel les martyrs bnis ont t couronns tait le
vendredi onze du mois de Yar1) dans l'anne six cent quatre-vingt
dix-neuf des Grecs, selon leur manire de compter depuis le com
mencement du rgne du fils de Philippe. Le saint martyr Bassus
tait g de douze ans et trois mois, en chiffres ronds2).
C'est pourquoi, mes frres, il convient de louer le martyr dans
nos chants et nos cantiques. Disons donc :
Gloire toi, Bassus ! car tu as mpris le monde et la gloire du
temps, tu as aim les tourments en change desquels tu as hrit
du paradis.
1) Le mois de Yar correspond notre mois de mai. C'est en effet au
Il mai qu'on trouve note dans les calendriers des glises syriennes, la
Mmoire de Mar Bassus et de sainte Suzanne. Voyez Assemani. Catalog.
Bibl. Vaticanae, tome II.
!) l&aao^ Jl? l^oj-ifms. Je ne vois pas quel autre sens on pourrait donner
ces mots qui signifient la lettre : dans la srie sans addition.
7

LA LGENDE DE MAR BASSUS

50

>oc ALo 13? \f*i* ooi

Aiu*o

% *S2f.s 4aa^e &LsAal ^a? -iaas ^sa^ 685


* l^cfA) ^*lfl^a* \.a^ f>^r3 A*sp

.. yfctjs

^ )c,Aff2^> lie jiuss ^s:^

/ Ua? -**r^

U? ^aeu, <&isij 695

.:. lA?afk lA* 'io ]-ts0>

Gloire toi, Bassus ! car tu as reni le monde qui ressemble


un songe pour aimer le monde vritable qui ne prit point.
Gloire toi, Bassus ! car par toi les Mages de la Perse ont t
humilis ; tu as vaincu dans ton combat toutes les doctines de l'ido
ltrie.
Gloire toi, Bassus ! car par toi le dmon a t confondu et est
devenu jamais un objet de drision pour toutes les gnrations.
Gloire toi, Bassus ! car les Mages de la Perse n'ont pu te
vaincre partout o ils ont combattu contre toi.
Gloire toi, Bassus ! au moment o la couronne est place sur
ta tte parce que tu l'as incline devant ton Seigneur dans les
prires.
Gloire toi, Bassus ! car les Mages de la Perse ne t'ont point
branl lorsque leur puissance tyrannique a engag le combat avec
ta jeunesse.
Gloire toi, Suzanne ! car ton chaste corps n'a pas t souill
par les passions de la chair et les dsirs passagers.

LA. LGENDE DE MAR BASSUS

51

* lAa^ Jlio Ui jSiS^.?

^700

<. l;$o ^aiflyO J^j >ameo -*a.A,.aJ a^As^


.. .ipimo .*aa*b auaaj

aoa ^s:^

* ljnaJ t^-l^p oiinS ^^^? |l^Lo *^j.a.k>


.. <j2apa? l2^*.^i> IJ?oia? v*---*- *s.*aa^ 705

..

-JL-

U*5J ,4.2.A *^1C^

Gloire toi, Suzanne ! car tu n'as point t dpouille de ta


perle par l'aspic rus qui veille dans l'air.
Gloire toi, Suzanne ! car ton me resplendissante n'a point t
ternie par la souillure de ce monde plein de tristesses.
Gloire toi, Suzanne ! car tu as par ton me comme une fleur
aux jours du printemps, et ton parfum est agrable comme (celui
de) la rose.
Gloire toi, Suzanne ! car, par amour pour ton frre Bassus, tu
as souffert la mort pour jouir avec lui dans le paradis de lumire.
Gloire toi, Suzanne ! virile martyre ! car, dans ton enfance,
tu as foul aux pieds la tte de l'adversaire qui combattait contre
toi.
Gloire toi, Suzanne ! de qui s'exhale le parfum de la myrrhe,
car tu as conserv ta sainte virginit.
Gloire toi, Bassus ! car le jour de ta fte est maintenant et
pour toujours clbr dans les glises et les monastres.

52

LA LGENDE DE MAR BASSUS

Uro Val

^ZJo U? r->J?

% J] ^aaie? {J,^> 03LS ^tfatta ^sa^

l ^w\t O aille U^aJo

r-0 ooi ^i^? IA.Ho Ua^tf oai <as ) 720


.. njaa

^ |a^ IcnJ ^r^fl? n^A^

Ip^0)?
.. jq|oaJ easo

l^aii2>e Vs oilio >a^jJo


V^lj yi-^? na*^

Gloire toi, Bassus ! quand le Fils du roi apparatra dans sa gloire


pour rendre la justice et donner tous les saints leur rcompense.
Gloire toi, Bassus ! au temps o tu reois de Dieu pour rcom
pense de tes labeurs, le royaume des cieux.
En ce moment prie pour nous, martyr choisi, afin que par tes
prires Notre-Seigneur nous juge dignes du pardon de nos fautes.
Maintenant, mes frres, venez. Approchons-nous et rfugionsnous prs de lui. Implorons-le par nos prires et disons :
Etends ta main droite et bnis !e monastre de ceux qui t'honorent,
dans lequel repose la relique de ton corps sacr.
Que la croix de ton Matre soit un mur en dehors de son mur :
qu'elle en loigne les flaux et les verges de colre !
Que la croix de ton Matre le protge et que tous ceux qui habi
tent dans ce monastre o repose le tabernacle de ton corps soient
dlivrs par elle !

LA LGENDE DE MAR BASSUS


s laj Ua^
(Fol. 44.)

Il \2of Jiio UtnaJ


/ ^2cu^
*

53

looO ^jie oin*^^725


^ ^liol on:

an^A^i oui yi^ie? enii*^

Uca*a mikjoU *joaJ; ^ la^J ooi

.. >a*svs fjAff

*
.-

o*Ia? lr)SSo

oooio <aJ Aisj |.a?a.o ^s-?


^^lo ja^; La*l ^aJ] >att 735

fio?o fr^f Iau <aooi yl&e n\n*ri

Que la croix de ton Matre soit pour nous tous un compagnon


fidle qui nous conduise au paradis de lumire rempli de joie !
Que la croix de ton Matre, que tu as aime ds ton enfance,
nous rende dignes de courir sa rencontre au jour o il
apparatra !
Supplions-le et disons : Seigneur ! Seigneur ! Qu'avec toi nous
nous rendions vers celui qui t'a envoy1), si tu le permets. Quant
aux dfunts morts dans la foi, en esprant en toi, comble-les
de joie dans l'glise des premiers-ns qui est dans les cieux ;
comble-les de joie dans l'bden, sjour de tous les saints, car la
sainte Eglise les a levs et ils sont devenus tiens. Comble-les de
joie, Seigneur, dans le lieu o ta volont est connue, car ils ont
reu le gage vritable de ton corps et de ton sang. Que nous et eux
poussions avec confiance ce cri de joie : Bni le Christ qui par sa
1) Litt. : vers (on envoyeur.

54

LA LGENDE DE MAR BASSUS


f \ici (Los \<imm a*. anJ ^e2o
4 ^iJr^US t*?Oj9 -MOjJ^O fasPs -fc^ifl ^740

^.Aiel

^el

. ]Zo>ouis o\SZ|o nS$ nZI allai? taJ, ViSV U^s^ t|eo . ousj

grce nous a fait entrer dans son royaume. Et la, d'une voix forte,
nous ferons monter une nouvelle louange vers toi, Seigneur, vers
ton Pre et l'Esprit-Saint, pendant toute l'ternit. Amen. Amen.
Fin du discours sur Mar Bassus, et sur Suzanne sa sur, Mar Etienne,
son matre, Mar Longin qui l'a baptis, et qui furent mis mort et couron
ns avec lui. Que leur prire soit avec nous.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

II.

lAs Ij.*?

eus

^?oi?

A*soI

Isi-A. wOo2

\)U lo^o : ^o ^s) Ion oCaao : r^r^ )a^? l)-^l ^*

ols ^.a^^lo . lXftfJtt ^o*^ Uor^ oiioi

<^Vl'o * -tfama

vnement prodigieux concernant le grand et riche monastre


qui fut bti sous le vocable du martyr Mar Bassus au pays
d'Apame, dans le voisinage de la grande ville iEmse.
Mes bien-aims : Longtemps aprs la mort du martyr Mar
Bassus 1), un moine appel Raban David, du monastre de Mar
Bassus situ prs de Hidil, village de la rgion de Tour'abdin,
voulut aller prier Jrusalem, la ville sainte. A cause de sa grande
foi dans le saint martyr Mar Bassus il prit avec lui une relique de
ce saint. Il alla avec elle jusqu' la ville d'mcse. Il fut retenu
longtemps dans cette ville d'Emse, cause des troubles qui avaient
lieu dans cette rgion en ces jours-l. Or, ce moine sjourna
i) Note marginale : Environ quatre-vingt-dix ans.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

56

>a*n^

'r^^ -^* i-S >.a?o}.^s U^*

\Lab UnujnLs

Icn

aiVia? Isi

Unl <nl looio : In^tf V*.?o

oii^s. Ion ^]Io . ail Ion ^ Vi a, A*U*Lelc . on Ui-


i^ae] .

oon ^sA*

: *1 ricl

A*| >0|io

,_*1ocl

ol t ,.*oj ^s Uj-*r-^

*1 V : r^elo l*** ^i-ikO : al^fo]


. l^alSs?

,_Lo ^jAo n*al

?aaa' : Ur*?

-scakiJ ^l A-aaU UJI .,r^^

. <*fl tej.o^o : ^^N"^ ni ^Iso . ^ffiZfflJ


. l2o|3 sn* l^U^s lAakJo .-'ni

nl
"l r^l
. *s> |
oiaISUo

|Aa |lo Uia Jlo

|2jklo Yitnjso [jL+fO <al nlsol .aojo .. mc^ )l ^Sjieo


|^.9io : ni aoo^l J3 ljnaJo . LisSc-oo

l'ijJ >ai l^*r^o

Emse dans l'glise sainte de Marie Mre de Dieu qui tait situe
sur les possessions d'un puissant seigneur nomm Pierre, fils de
Joseph, un homme pieux et craignant Dieu.
Le seigneur Pierre usait d'une grande familiarit et s'entretenait
constamment avec le moine qu'il accompagnait sa demeure. Un
jour qu'ils taient assis la maison, le seigneur dit au moine Raban
David : Matre, j'ai quelque chose te dire. Le moine lui
rpondit : Parle, fais-moi connatre (ce que tu as dire). Le
seigneur se mit lui dire : Sache, matre, que moi, ton
disciple, j'ai pris femme selon la loi du monde. Or, ses yeux sont
trs affaiblis et la font souffrir continuellement. De plus elle est st
rile et n'a ni fils ni fille. J'ai dpens beaucoup en mdecins et ils ne
l'ont soulage en rien. Ensuite je l'ai conduite aux saints et aux
martyrs, aux glises et aux monastres en faisant des vux et des
offrandes, et la vue ne lui a point t rendue. Et maintenant, je
t'en prie, vois s'il y a quelque chose qui puisse la soulager. Conseille

LA LGENDE DE MAR BASSUP


A*l^ UjI ^kl loio : iA^Aie
.

fli^ A-s ^*^<n Ui-*? X

oaulo :

, r*0 * ^fi^*> t^Lj ^

lAftoga^A

Lm^o

lr*eo .. ,-0?

. I^AJU
U^?

IjnaJ

' -*>aOc

]Al^L

l^ai

Vl*.

Ua*jaso

Uaaffa^A

^J

tf?

Ufc*j
L^aa

a.slo . faia\ Iooi

.A^

Ij-^elo

2.o<a

UAJI

All ^U?
oil

lia.*o

>ao

Uf*?

A*l)

li*J0i

L*j

-ifaaio
avlio

.^j

^so .. ^]o

1 nS^o '.

AXaJ

aI*^ ooiaso

ouBj-co
31 fclS

% o& i^lo
^

wmA^o % IjoJ

,*a*^

>ao . ,*| \^
s^s^lo

ljl

Tio^ro .
tAlictLo

rstli

lliZa* >n

ltMSoo : >o^l

^i^so

anaJ

Aals. ^j \-Lo ..

p Llara U^n UmJ

: *msZ2o \f.M<io .
>Q-0

*L

57

Liai

1^""^ ^ ^

aiifVi jlo o&Xs -ifloj^Ls


-aiAS-JI

*01 l^ail

-sI ^o^m^Io : ^sff ljoijoao Lai' ^

avso . j * |.P7 Tllitfi


ll?

-a ^|

A-*-30

moi ce que je dois lui faire, car je suis trs tourment son sujet.
Comme un pre, je t'ai rvl la douleur qui est dans mon cur.
Quand le moine entendit ce rcit, il en prouva de la peine et dit
Pierre : Dieu t'accordera la tranquillit dans un temps rapproch.
Si seulement tu veux me garder un secret, tu en retireras l'instant
du profit.de la joie, et du plaisir . Le seigneur jura : Je ne ferai
jamais rien contre ta volont . Le moine se leva immdiatement et
plaa des aromates sur le feu. Il ouvrit ensuite le reliquaire de Mar
Bassus qu'il avait avec lui et en tira la relique du saint. Aussitt
il s'en exhala un parfum suave et trs agrable. Ils appelrent alors
la femme (de Pierre). Elle vint, et lorsqu'elle vit le reliquaire et la
relique du saint elle tomba terre. Elle poussait des cris en disant :
Des rayons de lumire sont sortis de cette chsse et ont obscurci
mes jeux et je suis tombe la face contre terre . Le seigneur
Pierre, son mari, s'empressa de )a relever et de la faire approcher.
Elle vnra la relique du saint, et l'instant mme ses yeux

LA LGENDE DE MAR BASSUS

58

I?oi

oul^

~a.aJo .. jgnma ^f.^c

lj^l

niaso

oooi

^4Sjjs '. ^ioil^)

IAJUjic

oi^as

rae

^i-^Aa?l?

^j-*,

I^o^o o*,^
l^joio>^o

*-^so

^tfiiVio . -ffalfta j^o ^oi oviaaiu^

-'iflO
oooi

l ^a**se\

l^AJl
sAUo

^""S-^ ^aiia ,*^-= rj? n^o^s iauk f^xpo . 1<ru^|j oon


,o

oiAl ViL . o; n^l \^o

laie oiL

Ion A*| ^co

i^O : ^?

oiAlie

^m^o

l^M

1 V^o

ijiXo ]oi*s

% [iViSa^o l^a^tf] U-o .anmn

losi ^fsAko ]ooi l^|o : (j^>Q-s ol


aiA^a^

Ion \'llo . Ion

(jel AL*

n AS*.

s'ouvrirent et recouvrrent la vue. Elle fut dsormais comme si


elle n'avait jamais connu la douleur ni la maladie. Elle retrouva la
sant et fut gurie, et elle rendit grces Dieu qui lui avait accord
sant et gurison.
Quand les habitants de la ville d'Emse apprirent le grand prodige
qui venait d'tre accompli , ils se rjouirent vivement cause de saint
Mar Bassus. Le bruit de la gurison miraculeuse qui venait d'tre
opre se rpandit dans toute la ville et dans toute la contre. Des
groupes nombreux venaient regarder les yeux de cette femme qui
avaient recouvr la vue et demeuraient comme des lumires bril
lantes Ils s'approchaient, vnraient les reliques de saint Mar
Bassus et glorifiaient Dieu. Dieu visita sur les prires de saint
Bassus tous les malades, les affligs et les infirmes, et quiconque
s'approchait de la relique de ce saint retrouvait la gurison et la
sant. Quiconque ayant une douleur ou une maladie s'approchait
et vnrait la relique du saint tait aussitt guri et s'en allait a
sa maison content, joyeux et louant Dieu.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

^AA.lo . on

looi

)cldo .. >a^ar|

]A*)jifl>

looi?

59

001

lie]

to

lAico . Lu.a

looio

lA*aora a*^^^ . )a^a)o)l 9uo1a ^]U? r*o?


. o& ^lolo ^ilfl-j .scoi^LS
jua/i .

Uao

oiJa^
A*n *! J

U^l
Ur*?

-Si-co % lA!*,^

^lie )jl 1^2

. >a*i^* Iskk ^r^> l2r\s ^Ja^ .ffaac -jie ,-O) oiAlbc


Jog-o
,*ptt)
pA^k

.*>oA^lo % >o^*)ol ^5*


Ol^ft^S?

IfA

i^lo

U|-*?

\Zo2.-r*

UA-s Ul

U-o? Va

Ils ^s.

>0|-0O

looi

.au&^Z] % la^.)

oU*a^ ^lo % ^fio^aa

11*.*>?

oi-^a-k

A*lo * .A

ro^

rL.Aie?

maaaO U?ooa

lok.
_am

^o . oA

^Le olIoa \1 ).o li^oo^ nl

. U=>j U^o^ oiis

l^r^>

AjI

.ajfts -pis >ai |joi . louk .A -o-n_

. ^A oA Ul
-As

OOVli .

Uo^-a-a

Ul

IfrD
Iooi

|Jl
Uo

>o^ Ul

^i^jA^^oo
U>i-*?

Quand le trouble qui avait eu lieu en cette rgion eut cess, que
le pays fut pacifi et la tranquillit rtablie, le moment de partir
pour Jrusalem arriva. Le moine Raban David se disposa prendre
la route de Jrusalem afin d'aller prier aux Lieux-Saints. Alors le
seigneur Pierre, son ami, vint le trouver et lui dit : Je t'en prie,
Matre, si j'ai trouv grce tes yeux, laisse-moi la relique de
saint Mar Bassus, dans l'glise de Marie, Mre de Dieu, jusqu' ce
que tu reviennes en paix de Jrusalem. Et le seigneur fit cette pro
messe devant Dieu et devant le moine : Si, (dit-il,) par les prires
de Mar Bassus, Dieu me donne un fils, je ferai cet enfant cohritier
avec Mar Bassus. Je donnerai la moiti de tout ce que je possde
an saint et je btirai sous son nom un grand monastre avec l'hri
tage que je partagerai entre lui et le fils qui me sera n. Or, il
avait une grande fortune et tous les biens en abondance. Par la
volont de Dieu le moine crut sa promesse et lui laissa la relique
du saint dans l'glise de Marie Mre de Dieu.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

60

>a^A..oL^ V|!o 3iolc


lj^)^i,b> \]l
.s:2

^oj]

.fie^

Llso % ^>o^?

|^oklo s ]jDfj)
aaa

lr*?

* >Q.*t^ Iav^-

t^5-^

'. lA-^*r* lA-*o^s

l^*|-c

fMO

l^aiol

^^o

U]^ l^so

^l . ^iox ) -tifOio jpama

ffOMo

l^s
li.a>

^i^oi

r^*^l?
oiia.*.

l^joc

Ij^cai. Uso . 2l*]}aJ~ wtfoj^Ls Ua* >o- ^r*31


aL

. : lAfcls

y>nj>aa

fliAs.o

Us] \*laso : oiA^Aa^s^ ViSo


.. IAIa^Lo ^a) Ui^'-o-a.S5 jtaiiis
. UkJUr^^ja^

r*o?

*r**

l*^r*

oij?sio . la*a^s

o\Lmjlm'\ ,_oov]}

J.sj
l+cs

U*t li-'-^a^ sjoj^dl


^

ois

>a_oo

Le moine se mit en route et alla Jrusalem. Il pria aux LieuxSaints et de l se rendit au dsert d'gypte o il reut la bndic
tion des saints religieux (jui y habitaient. Il retourna ensuite
Jrusalem o il demeura un an et trois mois. Puis il repartit de
Jrusalem et vint, la ville d'Emse. Il se rendit l'glise de la
Mre de Dieu et la maison du seigneur Pierre, son ami. Or, il
trouva qu'il lui tait n, d'une seule couche, deux jumeaux, un fils
et une fille. Le moine les baptisa, donna au garon le nom de Bassus
et la fille celui de Suzanne, d'aprs les noms des saints martyrs
eux-mmes, et il se rjouit dans une vive allgresse.
Aprs cela le seigneur Pierre se mit activement btir un grand
et insigne monastre, qu'il orna et dcora splendidement, et dota
de villages pour son usage et son besoin.
Ce monastre de Mar Bassus situ dans la province d'mse
prospra promptement. Le premier suprieur du couvent fut Mar
David de Tour'abdin, celui-l mme qui avait apport la relique

LA LGENDE DE MAR BASSDS


ils] V>lsc -. rlii
.. IU^

]2o2Q

-jvso . \A.AtSi

i^Of^

-r\s{4

61

oiAlie looi

waJo

U si

iUaAliJo U^. IAa'I? I^a^^as yJ iU^r


% lr^a^eo
ois

ViS^A'-cc

-s As . Usa^-AJl?
UnLSno

)joi Ijica'^s
-<aA)

ti^ea^

*->f*

01^ q.1s>2\q

~stc lUjaic oi^as -sj.*o : U^*?

son

l^^s

<~*2k.l) on

Ifll^tr

U^i-A-

I^a^i^

tus

^o^|

\.a
!i-=U>

L*r*?

oooi ^uUki

vooiL

.Aso -.

oi^
-r^?
. li^oo^

lr*rJo
.sasao

oooi

^^)o

si^|Sj

v?8"50

^ofnJ^

l*oiio
,*j.^o

ifM.o

|-j-i*o

Us}-

~j?

,oou^ oooi

jjS^AiG
L*?Vc

liLAito
Iji^Lc^c

wffiaias -i-ie?

L.2.lAco
iiiolo

I2oial?o

U*^io

;a*i^c

|*)J?o

AaL\.,_ . L*-,_c?

IouL

Ll.oa2?o

I?offc

oila^. '\.Aitf?

Jli^Loo

du saint. Il y mourut. En peu de temps ce monastre devint cl


bre et sa renomme se rpandit en beaucoup de rgions. Les frres
y affluaient, au point qu'il y eut environ six mille trois cents
religieux. Il acquit de la rputation dans toute la Syrie et mme
dans les pays les plus loigns. On y venait de tous les lieux pour
y vivre sous la discipline, ainsi que l'attestent les lettres que Mar
Svre, patriarche d'Antioche, crivit et envoya ce monastre :
aux moines parfaits, aux docteurs prouvs, aux solitaires, aux
asctes, aux nazirens qui se trouvaient dans ce couvent du grand
parmi le8 saints, Mar Bassus. Il leur adressa les loges qu'ils
mritaient.
Nous supplions le Christ afin que, par l'intercession de la Vierge
sainte, Marie Mre de Dieu, des pres et des docteurs, des prophtes,
des aptres, des martyr s, des confesseurs, des abstinents et des
jeneurs, des asctes, des parfaits, des perscuts, et de ceux
qui ont t mis mort cause de son saint nom, notamment

LA LGENDE DE MAR BASSUS

os
.+fte 1*51] iaSOl

teSlo . OlArf ,_-4.0_A,

^OjlS0

SI AA^jJCO

Ifsaikioo

l'iris

Ol^p^O

oCtt^s

^Jol^c)

. lA*q.o lAaLAa Jjoi |^Sv ^

. hm lA.^A*i
laio| Vlc

aiaoAa

^j^JO . Lm^J

oUa^aO

^Ua

,_*i.|e s l,Sa\\;

a;

^OV^t*
oiA-iLAi

lou^, v001^ \J

* ..nmS>n

Ucr-o V^o . ^a? H*:l ^ie aU^A^

l^cj.s
^.^.o

de l'illustre martyr Mar Bassus, de sainte Suzanne sa sur, et


aussi du glorieux vieillard Longin son matre qui le baptisa et de
Mar Etienne son matre et son directeur, et de tous ceux qui ont
march aprs eux dans la voie du martyre, le Christ notre Dieu
fasse rgner la paix et la tranquillit dans son peuple, dans
son glise, dans son troupeau et dans les quatre parties du monde.
Quant ceux qui y contribueront par des ex-voto, des dmes,
des prsents, des prmices offerts au nom de saint Mar Bassus, que
Dieu les fasse marcher en ce monde dans les biens et les bndictions,
et, dans le monde futur, qu'il les fasse hritiers de son paradis et
de son royaume. Qu'il soit pour eux le bon rmunrateur qui, pour
un, donne trente, soixante, cent1).
Que Dieu rpande ses misricordes sur l'crivain de cette histoire,
sur celui qui l'a apporte du pays d'mse, sur les lecteurs, les
1) il faut sans nul doute interprter ainsi le groupe de lettres i,nriiS*>
C'est une allusion la parabole de l'Evangile (Math. XIII, 8) : Xka. 5
(niae) ni ttjv xaAyjv x*i idtov xapnv, S uv xaxv, 5 de &jxovia, o Je
vpuotovz. Cette formule parait avoir t assez en faveur, une cer
taine poque, chez les scribes syriens. On la retrouve dans plusieurs
manuscrits, par exemple, dans la note finale du cod. CXCVIII de la Bibl.
Vaticane. (V. Asseraani, Catalog. Bibl. Vatic., tome III).

LA LGENDE DE MAR BASSUS


n^f+} i^LLsi

oiL

la^Uto

U-^jie V^o

isu

+J8z*

63

U*y*> V^o l^oioa V^o

oi^ ^rnl

>a*ou3

aoaJtts

prdicateurs, les auditeurs, les psalmistes, les suppliants, qui sont


dans les trois monastres de Mar Bassus - celui du lieu o il fut
couronn du martyre sur le sommet de la montagne, celui qui
est prs de Hidil, et le grand monastre des environs d'mse1)
et sur tous les vrais fidles, pour toujours, en l'un et l'autre monde.
Amen.
Que Dieu accorde quiconque honore spcialement et clbre
avec confiance la mmoire de Mar Bassus, la rmission de ses fautes
et de ses pchs : lui et ses dfunts, maintenant et toujours,
dans les sicles des sicles. Amen.
Fin de l'histoire de Mar Bassus.
1) Note marginale : Il y en avait un autre prs de la grotte de
Mar Longin.

LA LGENDE DE MAR BASSUS

III.
wtf4S2

.al

AJ-*.a

l*aioj

^fi>e Vl. Llf")

U^l : UjUtl

Uio V|]o : la.Aa

lom *ooiAlo : l~*^J I)ou


La^j

Isj^r w>0^

,J^*)

iJsi

ai^*?

Us}s

Iffk

l^jj

V|U?

i| \.Aj^l s? lAseys

ooi'\^o li^aJ ^0 ma+fMO -Q*.s.ai l^a^o Jia*oj

fM Uft.flJPa^. : Uaa USrViO lpo i-*o


ivjA.so

gi^oko

U)i-*-? IpJ

j(isia *r!*5 U.*c lff ^.*^7i

LiL^oa

l -"iV? L^jAs

>a*?o

f*i^>? :

Italie Ur\ ois ^a^lo

Att^rg fait au sujet de Mar Bassus.


Mes frres bien -aims : Ecoutez, je vous raconterai un prodige
que Dieu a opr dans notre temps moderne.
Un soir, l'an mil cinq cent quatre-vingt-dix-sept des Grecs, le
huitime jour du mois d'Iloul (8 septembre 1286) un paen maudit
appel Hasan1), un des habitants du village de Pir, partit pour aller
faire paitre son troupeau sur la montagne. Il alla le faire patre
auprs de la grande et clbre basilique de Mar Bassus, qui
tait btie sur le sommet de la montagne dans le lieu mme o
l'illustre martyr fut mis mort et couronn. L'glise et le monas
tre taient vides et dvasts depuis longtemps. Le ptre entra
par la porte du sanctuaire ; il regarda et vit dans l'autel, par une
ouverture, une chsse de bois enveloppe et place dans de pr
cieuses toffes tisses ; il la prit, l'ouvrit, et y trouva des ossements,
1) j, m a i nom trs commun chez les Musulmans.

66

|X r^H5o . ^ U^*Ls Uanara^.^ jiiAi |

~.o . Ul^bj.^

^y^] U-^a <^*> U^*^>? nAas . IL^ieAio U? )As? l^joio^


U^)

UL*l

coi

Vi. {.^jP

^aJoi

oooi

^Uc
. Uoi

U^ls

A*oal
oooi

laj
^ A*!

lio^ ois

^Aso

: IjoioJ ^c^p*
-ooi loi^ 131
IjjB,

U.1.2

oi_*.^^^lo
l^alc^i

UoiaJ
l*^ affal

o^mo

a^lo

^oie? : l A^i-f
A*lo
Ua^

Jj*j?

lian,fflg^^

oom

<ooi^

jicl

|j_k)

*ols

I Asrii

oooi

loav*..s^Li

]cm

ici ai*

Usaaa^o

.A.*;.?

|?aiai

ois

ol^ as{ gAiaN on U^*l

^r^oo : l^ji&^i

|A*o^ lr*r^

Uia

.a^j^cAJa.^] o a ij2c

oooi

^i^nlo

*oioikSo|o : ooi )Vi nrraL^.

l^oVi

^ooi*l*J^
^oial^j

Icoi A_l 1*^*^ *aia3vo : lA*^_o \* ^.j .socsss -j

restes des saints martyrs Mar Bassus et ses compagnons. Le ptre


prit le reliquaire et retourna son troupeau qu'il fit patre jus
qu'au soir. Le soir (venu), il suspendit la chsse dans un arbre.
Or, Dieu opra un grand et ineffable prodige. Au milieu de la nuit
apparut subitement une colonne de lumire (qui allait) depuis
les cieux jusqu' la terre au dessus de l'arbre sur lequel il avait
plac le reliquaire. Les ptres qui se trouvaient l setant
veills s'avancrent et virent ce grand prodige. Alors ils interro
grent le ptre Hasan, du village de Pir : Qu'as-tu donc dans
cet arbre ? Il leur rpondit : Une chsse de bois dans
laquelle il y a des ossements. Je l'ai trouve dans ce monastre
en ruines bti sur le sommet de la montagne. Us voulurent alors
s'avancer vers l'arbre, (mais ils ne purent) en approcher cause de
l'ardeur de la lumire et de la force des rayons qui sortaient de la
chsse. Leurs yeux furent obscurcis et ils tombrent la face contre
terre. Le matin, les ptres prirent la chsse et la transportrent
au monastre intrieur de Mar Bassus situ prs du village de
Hidil. Ils la donnrent aux religieux qui y habitent et ils leur

LA LGENDE DE MAR BASSU.S


Isolai?

Ifo^iLi

\^

.oai^

aAA^Io

67

|v~v*iv

ai.>A'iik U-*.^" U-l-a c^|c : ^g.nTfc ja^?

i 0 51

.2^oc : i-J TijcLs

^oto^j3o ^spssnr;
Ifii rs

^ooiioo

cl

i^^s tl^ Ion

012

oi^as l?8i

A*l

-*|^e? |-*-*ro?

\r+r

Vso : L*r"'

^-lo Ioui ^S^0

A . i^V ]c<n \i)o : ) 'ViL" o I^a*JP |ooi Uxi <siAl^.*.j.s

^tfii^a

_L^i

joA^J

i^^^o

ji^olao t_LmO

* ^ Sf>jj.^.loij.j.'x I .:. ^Vi\\ViN\No ^sjlafio Ut ai . -all-c

firent le rcit de la colonne de lumire qu'ils avaient vue et du pro


dige qui avait t opr. La nouvelle de ce miracle se rpandit dans
toute la rgion de Tour'abdin et de nombreuses caravanes vinrent
pour vnrer les reliques de Mar Bassus et de ses compagnons,
qui avaient t dcouvertes rcemment. Quiconque, ayant une
douleur ou une maladie, s'approchait et recevait la bndiction
des reliques des saints Mar Bassus et ses compagnons, retrouvait
aussitt la gurison et la sant et s'en retournait joyeux sa maison
en louant et glorifiant le Dieu vivant, et en clbrant et honorant
la saintet de Mar Bassus et de ses compagnons.
Et nous, faibles et pcheurs, puissions-nous obtenir, nous, nos
dfunts et tous les fidles trpasss, le pardon de nos fautes et de nos
pchs ; faisons monter honneur et louange vers Dieu qui fait triom
pher et couronne les martyrs. Que ses misricordes et sa grce
reposent sur nous maintenant et toujours dans les sicles des sicles.
Amen. Amen. Amen.
Fin (du rcit) de ces prodiges et du discours sur saint Mar Bassus.

J'ai dit dans mon Introduction (p. VI) que le msc. 276 de la
Bibliothque Nationale tait le seul qui, ma connaissance,
renfermt les textes de cet opuscule. Je viens d'apprendre de
Mgr Rahmani, archevque Syrien de Bagdad, qu'un des ma
nuscrits de sa prcieuse collection les contenait galement, ainsi
que la Vie d'Isaac de Ninive, jusqu' prsent inconnue. Grce
la bienveillante gnrosit de ce prlat, je publierai prochaine
ment ce dernier document.
Je suis heureux de pouvoir annoncer en mme temps, que
Mgr Rahmani s'est enfin dcid livrer la publicit le texte
syriaque accompagn d'une traduction latine de la clbre
Chronique Michel le Grand dont il a eu la bonne fortune de
retrouver une copie en Orient, il y a dj quelques annes.
Il espre que l'impression du premier volume, contenant en
viron le tiers de l'ouvrage, sera acheve dans le courant de
l'anne 1894.

Jrusalem. S.T mai 1893.

D'. J.-B. Ch.

LISTE ALPHABTIQUE DES


NOMS

PROPRES MENTIONNS DANS CET OUVRAGE.

*ol, Aba (Mar), martyr, pages xn, xiv.


>V|a.=l, Abouzard, officier de Sapor, p. xii, xiv, 8, 9, 10, 23,
24, 25, 26, 27, 33, 34, 36, 38, 39, 41, 47.
5o?l, Adam, p. 2.
^-iJl-*,a^| , Agousqnous, mre de Mar Saba, p. xn, xv.
^oils?c?), Adoufarouzgerd (Mar Gaboula), p. xn, xv.
Uviol, Apame (de Syrie), p. 55.
>a*^io), Jrusalem, p. 55, 59, 60.
7sm (pre du roi David), p. 13.
Uaa-i-tJl, Antioche, p. v, 61.
uooJjMwbI, Etienne (Mar), martyr persan, p. 1, 11, 14, 20, 25,
26. 31, 32, 33, 53, 62.
wsial; Aspes, village du Tour 'abdin, p. 16.
voyez ve>l5) Jii
)iaiaLO, Behnam (Mar), martyr, p. xn, xiv.
ioJous, Behnam (monastre de Mar), p. vu.
^J-J^, Batna-Saroug (ville de), p. 1.
.*-=l

#e</i ZaM (ville et rgion de), p. 6, 9, 10, 24.

^^a 2l*s, 'e/atf (ville de), p. 24.


a-*, e/A 'araby (rgion de), p. 9, 24.
vo^I wiia. A rzanne (habitants de 1'), p. 11.
jajaa, Bassus (Mar). martyr, p. vi, vin, xti, xin. 1, 5, 10,
11, 15, 22, 24, 27, 28, 33, 39, 40, 42, 48, 49, 50,
51, 52, 53, 55, 57, 58, 59, 62, 63, 65, 66, 67.
jsauLs, Bassus (monastres de Mar), Apame, p. v, 55, 60,
61, 63; Hidil, p. 55. 63, 65 ; sur le Tour
'abdin, p. 63, 66.
uBajac, Bassus, fils de Pierre, seigneur d'Apame, p. 60.
U^juaa,, Baslne. mre de Mar Aba, p. xn, xiv.
aus, Bassus, le mme que^aj^, martyr, p. 9.

70

LISTE DKS NOMS TROPRES


P"^, Gaboula (Mar), martyr, p. xn, xiv.
|a^*^, Golgotha,p. 1, 2, 22.
pai^. Ghenne (valle de), dans le Tour 'abdin, p. 1, 16.

i-o?, David (le roi), p. 1, 5.


r..o?

David, moine du Tour "abdin et abb du Mar Bassu<


A pme, p. 55, ,56, 59. 60.
fi^.*?, Tigre (fleuve du), p. 6.
voyez -r=1

-am*c|, Zamasaf, frre de Sapor, p. xn, xv, 10.

V, Hidil, village du Tour 'abdin, p. 16, 10, 55, 66.


j-r*. Emse, p. 55, 56, 00 62, 63.
^cl., Hasan, berger du Tour 'abdin. p. 65, 66.

^.^a^. ia<;, Tour 'abdin (rgion de), p. 39, 40, 55, 60.

>oou., Jude, p. 29.


J-ja-, Juifs, p. 5, 36.
.sioa-., Joseph. d'Emse, p. 56.
-saa-, Joseph, moine et diacre de Mar Benhain, p. vu, x.
^>a.a*, Jacques de Saroug, jD. v, x, xi. 1.
| ^tsn \a*.. ,/.vw.v Christ, p. 8, 27, 28, 43.

.fr\n, voyez --t-^

li*^a.ii, Longin, prtre et martyr, p. 1, 17. 20. 21, 33, 38,


48, 53, 62.
U-^aii, Longin (monastre de Mar), p. 63.
wo4^., Llus, abb de Mar Behnam, p. x.

i^io, Egypte (dsert d'), p. 60.

71
y^r^, Marie (la Vierge), p. 12, 21, 27, 61.
^o-i-^. Marie (glise de sainte) Erase, p. 56, 59, 60.
'aa* t-l,vi0, Mehir Sapor, officier persan, p. xn, xiv.
Ujopaio, Macdoniens (les), p. 7.

Nisibe, p. 9.
}i_oUs, Svre, patriarche d'Antioche, p. v, 61.
HV, Sara, martyre, p. xn, xiv.
Umd^ iS'aa (Mar), martyr, p. xn, xv.
a ,j iim, Sennachrib, officier persan, p. 1.
-^pr". Saroug (ville de), jo. 1.
IJ-joa, Syrie, p. 61.
v i,'n\ voyez ^fc^ jo^
voyez U^r*
UJoj^is, Fbronie (sainte), martyre, p. 34.
jooi^s, Pierre, seigneur d'Emse, p. 56, 57, 59, 60.
ja.aj.NSu^ Philippe le Macdonien, p. 49.
r*s, A'r, village du Tour 'abdin, p. 65, 66.
x^'t-^. Pirrin, chteau fort du Beth Zabd,p. 10, 24.
-axu..a^3, Pirgousnasp, martyr, p. xn, xv.
-H, Perse (royaume de), p. 6. 7, 8, 9, 23, 25, 28, 29, 37,
46, 50.
Ur*. Perse* (les), p. 7. 11, 21, 28, 33.

Ija^i-o, Qqouna, village du Tour 'abdin, p. 39.


Uio''. Romains (empire des), p. 9.
josifr, Sapor 11, roi de Perse, p. 7, 8, 10, 24.
vaVv3aa, Simon Pierre (l'aptre), p. 14.

72

LISTE DES NOMS PROPRES


Suzanne, martyre, p. xji, xm, xrv, 1, 22, 25, 48,
50, 51, 53, 62.
Suzanne, fille de Pierre, p. 60.
\Ma.j,Chouchaneta, la mme que

, martyre, p. 11.

aiJUik, Chirine, mre de Mar Behnam, p. xn, xiv.


ILoz, Thcle (sainte), martyre, p. 34.

SOUS PRESSE:

THEODORT

MOPSUESTENI

Coimentarii in D. JoMs EvangeM

TRACTATUS VII

Graece deperditi et nunc primum Syriace editi.

Il n'est pas ncessaire d'insister sur l'importance de cette publi


cation non seulement pour l'histoire des tudes exgtlques, mais
encore pour la thologie, au point de vue de l'exposition et de
l'origine des doctrines nestoriennes ; pour la patrologie, puisqu'elle
rend la lumire une uvre considrable dont le texte original
ne nous est connu que par les quelques fragments recherchs et
recueillis avec tant de soin ; pour la littrature syriaque dont
cet ouvrage constitue un prcieux monument, soit par son tendue,
soit cause de son antiquit, les uvres de Thodore ayant t
raduites du grec en syriaque par Ibas vque d'Edesse mort
en 457.

Cette publication formera un volume de 400 pages in-8 de texte syriaque.


Le texte est suivi d'une traduction latine et les fragments conservs grecs
sont mis en regard.

DU MME AUTEUR

DE S. ISAACI NINIVIAE VITA, SCKIPTIS


ET DOCRINA.
Accedunt ejusdera Isaaci trs integri sermones quos e codicibus syriacis Musaei Britannici descripsit, latinitate donavit,
notis instruxit

et, collatione

ad

graecam

versionem

lacta,

nunc primum publici juris facit J. B. Chabot S. Th. Doctor.


Paris, 1892 Leroux, diteur ; in 8, pp. xiv-148.

Pour paratre trs prochainement :

DIONYSII

TELMAHARENSIS
CHRONICI

PARS QUARTA

Textus syriacus latinitate donatus notisque philologicis et historicis


illustratus.

Das könnte Ihnen auch gefallen