Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
enough
to
communicate
to
European
readers
the
finely
observed
account
of
the
pangs
suffered
by
Shakuntal
while
separated
from
her
adored,
the
equally
detailed
treatment
of
the
joys
of
the
united
couple
had
been,
Goethe
realised,
bowdlerised.
Goethe
tells
us
this
in
a
short
essay
on
kvya
(Indische
Dichtungen)
that
he
never
published,
in
which
he
explains
that
he
appealed
to
a
Sanskritist
contemporary,
Kosegarten,
to
have
such
shortcomings
more
fully
explained
to
him.
Translations
of
Sanskrit
literature
confronted
reflective
Europeans
with
the
realisation
that
other
literary
traditions
could
speak
about
erotic
love
in
unexpected
terms,
emphasising
details
that
they
had
thought
unmentionable,
and
suppressing
others
that
seemed
central.
Nor
were
such
troubling
details
confined
to
sexological
treatises
or
to
writings
that
could
be
dismissed
as
smut:
they
were
liberally
scattered
throughout
even
the
most
enchanting
and
refined
specimens
of
Indian
belles
lettres.
The
Meghadta,
for
example,
a
poignant
reverie
widely
considered
to
be
of
surpassing
beauty
by
generations
of
entranced
readers
with
sensibilities
formed
by
both
Indian
and
European
canons
of
taste,
shows
the
eponymous
wandering
cloud
repeatedly
drifting
past
ladies
described
in
erotic
terms
that
would
once
have
been
too
lurid
for
European
salons,
including
past
the
prostitutes
(veshy)
dancing
and
wearily
flicking
their
yak-tail
fans
in
the
Mahkla
temple
in
Ujjain.
But
it
is
not
about
Klidsa
either
that
I
wish
to
speak.
I
should
like
instead
to
draw
wider
attention
to
a
relatively
neglected
work
by
an
eighth-century
minister
of
King
Jaypda
of
Kashmir,
a
certain
Dmodara-gupta.
The
work
in
question
is
again
a
literary
production
of
great
sophistication,
a
poem
called
the
Kuttani-mata,
or,
The
Bawds
Counsel,
a
title
that
entices,
but
that
has
also
undoubtedly
contributed
to
a
rather
chequered
history
of
relative
neglect
in
recent
times.
The
poem
opens
in
eighth-century
Benares,
describing
a
courtesan
called
Mlat
who,
though
youthful,
beautiful
and
accomplished,
realises
that
she
is
not
as
successful
as
her
charms
should
have
made
her.
She
decides
to
approach
a
wizened
but
rich
and
much-
solicited
old
bawd
for
advice.
The
bawd
receives
her
courteously
and
tells
her
two
cautionary
tales,
which
make
up
the
bulk
of
the
text.
The
first
is
the
account
of
Hralat,
a
beautiful
young
courtesan
who
commits
the
fatal
mistake
of
falling
deeply
in
love
with
her
young
and
handsome
Brahmin
client,
whom
she
encounters
at
the
spring
festival
on
Mount
Abu
(a
place
still
associated
with
honeymoons
today!).
After
a
year
of
blissful
union,
tragedy
ensues
for
them
both:
she
dies
of
a
broken
heart
beneath
the
banyan
tree
where
the
lovers
have
just
bid
each
other
farewell;
he
returns
to
find
her
there
and,
despondent,
takes
samnys.
The
second
tale
is
the
mirror-image
counterpart
of
the
first:
here
the
courtesan
is
an
actress-dancer
by
the
name
of
Manjari
who
is
attached
to
the
Kalasheshwara
temple
in
Varanasi.
(This
is
a
temple
of
Shiva
that
no
longer
stands
today,
but
that
is
known
to
us
independently
from
the
discovery
of
an
ancient
clay
seal
bearing
this
name.)
While
acting
the
title-rle
of
the
princess
in
a
temple-production
of
the
Ratnval,
she
catches
the
eye
of
the
princeling
for
whom
the
play
is
being
performed.
With
the
help
of
a
go-between,
she
duly
seduces
him,
and
then
fleeces
him
of
all
his
worldly
wealth
before
discarding
him
penniless.
She
does
so,
the
poem
tells
us,
as
one
might
spit
out
the
bones
of
a
fish
after
scraping
them
clean
of
all
flesh!
I
have
referred
to
the
work
as
a
poem,
but
it
could
equally
be
regarded
as
a
novel
in
verse,
for
it
has
many
of
the
characteristics
of
a
modern
novel.
To
start
with,
it
is
not,
like
the
works
of
Klidsa,
set
in
a
mythical
world
of
heroes
of
yore,
or
of
semi-divine
yakshas,
or
of
gods
and
demons
in
cosmic
struggle:
the
Kuttani-mata
is
instead
populated
by
courtesans,
ascetics,
merchants,
money-lenders,
princelings
and
their
henchmen,
and
the
full
cast
of
a
theatrical
production.
And
these
jostle
together
in
the
streets,
parks
and
temples
of
early
urban
India.
Furthermore,
they
are
shown
wrestling
with
some
of
the
same
concerns
that
all
of
us
face
in
every
place
and
every
era,
the
anxieties
of
love,
lovelessness,
life,
and
death.
The
dilemmas
that
confront
the
various
characters
are
presented,
as
in
many
a
novel,
in
a
perspectivist
fashion;
the
poet,
in
other
words,
seems
to
enter
fully
into
their
world
and
to
give
expression
to
their
points
of
view
from
wherever
they
find
themselves
placed
in
lifes
moral
maze.
His
sympathies
seem
not
to
lie
with
the
scheming
bawd
of
the
frame-story,
but
nor
do
they
lie
exclusively
with
Hralat,
the
foolish
and
tragic
courtesan
who
perishes
because
she
allows
herself
to
fall
in
love:
they
appear
instead
to
lie,
at
least
to
some
extent,
with
all
his
protagonists.
What
could
be
more
fascinating
than
such
a
novel-like
account
exploring
universal
concerns
and
set
in
a
bygone
Indian
world
at
the
height
of
Indian
cultural
ascendancy?
And
yet
it
would
not
be
surprising
if
you
had
never
heard
of
the
book
before.
There
are,
it
is
true,
translations
into
several
languages,
beginning
with
a
German
one
from
1903,
and
a
French
translation
of
that
German
one,
and,
more
recently,
partial
translations
into
Japanese
and
into
Italian,
and
a
complete
translation
into
Hungarian.
There
is
also
a
translation
into
Hindi.
But
have
you
heard
of
an
English
translation?
There
was,
apparently,
an
early-twentieth-century
English
translation
of
the
French
translation
of
the
German
translation,
which
was
in
turn
based
on
an
incomplete
edition
of
the
nineteenth
century.
And
I
should
mention
also
that
something
that
purports
to
be
an
English
translation
appeared
from
Bombay
in
1968,
but
it
is
unfortunately
almost
unreadable,
since
it
barely
makes
sense
as
English
and
bears
little
relation
to
the
original.
There
is
now,
however,
a
new
English
translation,
which
is
in
a
way
also
the
first.
It
appeared
at
the
end
of
2012,
prepared,
on
the
basis
of
a
fresh
edition
from
manuscripts,
by
my
Hungarian
colleague
Csaba
Dezs
and
myself.
It
is
our
hope
that
it
will
revive
interest
in
this
captivating
eighth-century
composition.
We
hope
too
that
it
will
remind
readers
of
the
diversity
of
the
Sanskrit
literary
tradition.
Sanskrit
for
many
people
in
India
today
is
associated
with
conservative
social
agendas
held
by
those
who
often
think
that
a
return
would
be
desirable
to
some
imaginary
golden
past
of
religious
righteousness
in
accordance
with
precepts
that
sages
of
the
past
expressed
in
brahminical
treatises
in
Sanskrit.
But
the
Sanskrit
literary
tradition
is
in
fact
astonishingly
plural.
For
while
Sanskrit
is
of
course
the
language
of
many
Hindu
religious
works,
it
is
also
the
language
of
rejoinders
and
refutations
by
Buddhists
and
materialists
and
many
others,
indeed
of
all
manner
of
philosophical
debate,
and
it
is
at
the
same
time
so
very
much
more
than
that
as
well.
For
it
is
also
the
language
chosen
for
treatises
on
every
kind
of
knowledge,
both
religious
and
secular,
as
well
as
a
language
of
imagination,
of
poetry
in
verse
and
prose,
resorted
to
by
countless
generations
of
readers
and
writers
of
many
backgrounds
who
wished
to
receive
or
to
communicate
ideas.
It
is,
in
short,
the
language
in
which
the
bewilderingly
diverse
cultural
memory
of
millions
is
stored.
Certainly,
it
is
the
language
of
the
relativising
moral
vision
of
the
Bhagavad-Gt
and
of
the
caste-bound
strictures
of
the
Manu-smriti;
but
it
is
also
that
of
neutral
or
sometimes
decidedly
amoral
writings
on
medicine,
on
gemmology,
on
archery,
on
political
acumen
(the
Arthashstra),
on
the
care
of
elephants
(the
Plakpya),
on
music
and
stagecraft
and
on
almost
anything
else
you
might
care
to
think
of
besides.
Like
many
works
of
art,
Dmodara-guptas
novel
presents
us
with
some
mysteries.
What
was
the
authors
intention
with
his
work?
The
very
end
of
the
poem
seems
to
tell
us
this,
but
it
wraps
up
the
conclusion
of
the
second
cautionary
tale
with
disturbing
and
suspicious
abruptness:
we
barely
learn
of
Manjaris
seduction
of
the
prince
before
the
story
is
drawn
to
a
rapid
close
with
an
assertion
that
the
purpose
of
the
Kuttani-mata
is
only
to
warn
the
innocent
about
the
trickery
and
deceit
they
risk
encountering
if
they
frequent
prostitutes
and
other
denizens
of
the
demi-monde.
But
this
ending
seems
both
implausibly
hasty
and
rather
disingenuous,
given
how
much
Dmodara-gupta
appears
to
relish
his
theme.
And
indeed
we
now
know
that
this
botched
conclusion
does
not
appear
in
the
old
palm-leaf
manuscripts
(except
in
one
in
which
it
has
been
added
by
a
later
hand).
It
is,
in
other
words,
almost
certainly
a
moralising
twist
added
to
round
off
the
work,
which
may
never
have
been
completed.
Far
from
simply
warning
his
readers
away
from
the
wiliness
of
prostitutes,
Dmodara-gupta
instead
typically
treats
the
supposedly
lowly
characters
with
particularly
insightful
empathy
and
reserves
caustic
scorn
and
irreverent
mockery
for
religious
hypocrites
and
for
the
tiresome
self-
importance
or
stupidity
of
the
rich
and
powerful.
A
Vaishnava
ascetic,
for
example,
is
pilloried
for
lurking
in
a
Shiva-temple
to
ogle
the
women,
while
at
the
same
time
shrinking
from
being
sullied
by
the
touch
of
those
around
him,
paralysed
with
a
mixture
of
lust
and
self-righteous
purity.
The
prince
whom
Manjari
chooses
as
her
victim
is
treated
to
a
hyperbolic
paean
of
flattery
in
Sanskrit,
and
fails
to
notice
that
each
verse
is
replete
with
elaborate
puns
that
undercut
the
praise
with
savage
criticism.
Here,
by
way
of
example,
is
the
opening
stanza
(with
the
negative
second
sense
of
each
phrase
in
italics):
Hail!
Victory!
O
king
who
vanquish
The
forces
of
the
enemy!
Or
extirpate
God-fearing
folk?
Whose
thoughts
are
solely
fixed
upon
The
reverence
due
to
elders
feet!
Whose
missiles
slay
the
sons
of
wives
Of
enemies!
(Or
should
that
mean:
Whose
thrones
the
rumps
of
others
wives?)
O
lattice
of
fierce
solar
rays
Dispelling
destitutions
darkness!
Whose
sweep
of
savage
taxes
spread
A
gloomy
night
of
indigence?
It
seems
unlikely,
then,
that
Dmodara-gupta
was
really
just
putting
innocents
on
guard
against
rogues.
But
we
can
see
that
such
a
moralising
spin
appealed
to
apologist
editors
seeking
excuses
to
hide
behind
for
finding
the
work
worth
publishing.
Here,
for