Sie sind auf Seite 1von 8
LONDON STUDIES IN CLASSICAL PHILOLOGY ited by GIUSEPPE GIANGRANDE Volume Eight COROLLA LONDINIENSIS edited by GIUSEPPE GIANGRANDE J.C. GIEBEN, PUBLISHER AMSTERDAM 1981 (Cover lustration: Muse holding a Scrol(Loure, Pais; Hellenistic). any form, by print, n permision from Foreword Eleonora motivo Eleonora Greg. Naz. Carm. Dougias E. Gerber ‘Theoeritus, Zyl! 17.53.57 Giuseppe Giangrande ‘Textual Problems in four Hellenistic Epigrams Giuseppe Giangrande ‘Three Epigrams from the Garland of Philip Giuseppe Glangrande On the Alleged Fragment of Gallus Giuseppe Giangrande Anglers in Theocritus Giuseppe Giangrande (On a Passage of tho Periplus Maris Erythraei S. Hatzikosta Horace 1.25.20: Hebro/Buro: River or Wind? A.W, James ‘Apollonius Rhodius and his Sources: Interpretative Notes on the ‘Argonautica M, Montuori Dj Aspasia Milesia ‘S. Naughton On the Syntax of the Pseudo-Gallus John Vaio ‘Another Forgery from the Pen of Mynas? Heather White ‘The Fever of Love in Theocritus Heather White Four Textual and Interpretative Problems in Theocritus’ Idyll XVI ‘ami in Alceo ¢ nei tragici 1, 6565 a 2s 29 a 4s 59 87 un 113 129 137 FOUR TEXTUAL AND INTERPRETATIVE PROBLEMS IN THEOCRITUS’ IDYLL XVI HEATHER WHITE BIRKBECK COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON ‘May aim in this paper is to elucidate several textual and inter- pretative problems in Theocritus’ Idyll XVI. As the reader will no doubt recall, this is the poem in which Theocritus asks Hiero II of Syracuse for patronage.’ Firstly I would like to discuss lines 27-28, where Theocritus points out the duty of a rich man to be a good host:* unde Eewoddxov Kaxov Euuevar ada rparéty netdikavr’ dmonéuyat émiv e€uvrt vécoBar, Gow (Theocritus, Cambridge 1965, vol. I, p. 125) translated these lines as follows: “nor play the churlish host, but to treat the stranger kindly at one’s board and speed him when he would be gone:” All the commentators from Fritzsche* to Gow have been aware of the fact that the poet is alluding to the passage in the Odyssey where Menelaus discusses the duty of a fewoBdxos (Od. XV,68 ff.) 1. On the question of patronage and the historical background to the 1ayi, ef. W. Meineke, Untersuchungen zu den Enkomiastischen Gedichten Theokrits, Diss. Kiel, 1965. 2, On the duties of the host and guest, ef. K. Blelohlawek, Gastmahis- und Symposionslehren bel griechischen Dichtern, Wien Studien 1940 (38), P1130, . Ch. ALTA, Fritsche, Theocrti Idyll, Leipeig 1870 (editio altera) ad ioe. 137 ‘Tadeuay’, ob ri a' Eyed Ye TORIW xpévov évB5" Epiteo ‘iéuevon viorow veueootat 52 Kai ado 70 dvb pi FewoBéxco, be x’ Etoxa yév oidénow, doxa 8 exOaipnow' dues 8 aicwa wévra. Taéy ror Kaxér £00), bs 1 obk eB€Rovra véeoOat Eelvov énorpiver xai bs Eooiuerov KarepiKet. xpi Eewor wapeirra Gel, éB€dovra BE née. reprint Darmstadt 1968, s.v. dnoméumes, “gel cf. Od. X,65 and Od. XIX,316) In conclusion, therefore, there is no need to invoke the use of ponéures, as Dover does, in order to explain the meaning of éronéudat, since Theocritusishere, with his customary accuracy and erudition, alluding to one specific Homeric meaning of the verb dronéymes, ten” (Od. X,73; However, Gow was puzzled by the use of the verb dnonényat and stated in his commentary (op. cit., vol. Il, p. 311) that ‘Theocritus’ emphasis seems rather oddly laid on the duty of letting your guest go when he wants." Dover (Theocritus, London 1971, p. 219) has correctly understood that dronépyat means “not quite ‘send away’, but ‘send on their way,’ which [Dover continues} one can do nicely to a guest laden with gifts.” Dover then adds that the reader should compare the use of the verb “(mpo) méumew in the sense ‘escort Here I woul the commentators seem to have overlooked the fact that Theocritus is consciously echoing not only Odyssey XV, line 68ff., but also, and more importantly for the correct understanding of the verb dronépyat in this passage, Odyssey X,72Ef., where Odysseus is told to leave the Aeolian “Epp’ éx vijoov Odaoor, édeyxwre Ses6vreav ob yap nor Béuss éori KouwSéuev ob8' axonéunew avbpa ke eoiow anéxOnra: waxdpeoow 15 éppe, énei pa Oeoiow dnexOduevoc 765" ikdvers. ‘Translation by A.T. Murray (Loeb edition, London 1930, vol. 1, p. 349): Begone from our island with speed, thou vilest of all that In no wise may [help or send upon his way (Anonéurew) that man who is hated of the blessed gods. Begone, for thou comest hither as one hated of the immortal ‘As can be seen from Murray’s translation, the verb éronéynew (corresponding to Theocritus’ droméupas) has the meaning “send (somebody) on his way,” “send off with an escort”: cf. for this meaning of the verb anonéumww, C. Capelle, Vollstiindiges Worterbuch tiber die Gedichte des Homeros und der Homeriden, 138 Secondly 1 would like to discuss lines 34-39, where Theocritus mentions Simonides’ Thessalian patrons: Todoi év “Avribxo10 Sépors Kai dvaxros "ANeba 38 dpyadehv éupnvor éuerphoavro nevéorae fe Zxondbauow edavvbpevo fv Kepafjow euvxsioarro Boca. nupia. 8 au neBiov Kpavvdsvov év8.éaoKov roméves Exxpera uipha prdokeivoun Kpecsvbaue Gow (op. cit., vol. I, p. 125) transiated thus: “Many were the serfs that drew their measured rations month by month in the halls of Antiochus and king Aleuas; many the calves that with the homed kine were driven bellowing to the byres of the Scopadae; countless the choice sheep that for the hospitable Creondae the shepherds pastured afield over the plain of Crannon.” ‘As Gow has already mentioned (op.cit., vol II, p.313), Crannon in Thessaly was associated by both Herodotus (VI,127, 4) and Callimachus not, as here in Theocritus, with the Creondae, but with the Scopadae (cf. Callimachus, fr. 64, lines 13-14, Pfeiffer): Batropdviov dno wodvor, Bre Kpavycsvos alat Gober weyddove olkos éxi Dkondbas. Gow concluded that “it would seem therefore that Scopadae and Creondae are the same family (so 2).™* Dover (op. cit., p. 222) draws the reader's attention to the fact that “Skopas’ father was named Kreon (Pl. Prt, 339A), and 4, For the family relationship which existed between the Scopadae and the Creondae, ef. J. fablen, Ober Theokrits Hiero, Gesammelte Philolo- 139 we should expect his sons and descendants to be called Kpeovriai.” According to Dover, Theocritus “has modelled Kpedv6ai on northern Greek names in -

Das könnte Ihnen auch gefallen