Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Notes From
The Four-Assemblies Ministry Meeting
February 2016
by Douglas Yade - Kirkland Lake
But I Like It
ith toast in one hand and a spoon in the other, my mother dips into
the honey jar at breakfast time.
Luke chapter 4
18 The Spirit of the Lord is upon me,
because he hath anointed me
to preach the gospel to the poor;
he hath sent me to heal the brokenhearted,
to preach deliverance to the captives,
and recovering of sight to the blind,
to set at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
Suppose we were there as the Saviour read and we followed along in
our Hebrew Bible. After all, you and I are glad we know Hebrew and we
can read just what Isaiah wrote, not a translation. This is what our Bible
would have said.
Isaiah chapter 61
1The Spirit of the Lord God is upon me;
because the Lord hath anointed me
to preach good tidings unto the meek;
he hath sent me to bind up the brokenhearted,
to proclaim liberty to the captives,
and the opening of the prison to them that are bound;
2 to proclaim the acceptable year of the Lord.
Notice the differences. The Translation which the Lord used is quite
different from what Isaiah wrote. But we might add, the difference though
very large, carries No Significance at all. The Saviours mission of grace
and mercy is very clearly outlined in whichever Bible we used that day.
An Endorsement
t is important at this point to state that I am not teaching something new
or different when I say we should Not make Translations an Issue. In
December of 2003 I got a phone call from Arizona. It was Mr Edward
Doherty. He was well known among the four assemblies in this area and
had been a missionary in Cuba.
So, in teaching this again, 2016, I feel that I have this respected brother,
now in heaven, beside me, encouraging me as I write. And we ask you
to give careful consideration to the subject. I will drop a number of
other names later. I believe it is important to do so.
Why wait? Let us drop another name right now. I was just saying that the
Translation Differences, based on the differences in the ancient
manuscripts, are very small, maybe just 1%. Did you think that was just
my opinion? What does he know anyway? Hes just from up north.
Please come in, Mr. W. E. Vine. Now here is an expert. Our preaching
brethren encourage us to Check what Mr. Vine says, and dont forget to
look at the Dictionary he wrote. And I often do just that. Like right now.
In his book, The Inspiration of Scriptures, he writes:
Quote: The importance of most of the variations in the manuscript
readings has been greatly exaggerated. . . . The amount of what can in
any sense be called substantial variation . . . can hardly form more than
a thousandth part of the entire text.
There is no doctrine in Scripture which would be affected if all the
various readings were allowed or if all the disputed words, or those
about which there is any doubt, were omitted. End of quote.
What? Do you mean that this is all about nothing?!
Well, maybe not nothing, but let us learn one important point. The dear
people who are upset about these so called bad bibles which the devil is
printing, as some of them say, are actually making a mountain out of an
anthill. Ive never seen a mole hill but I think its a bit smaller.
And by the way, a thousandth part would be one penny on a ten dollar
bill. Interestingly, this chapter up until this sentence, contains just over
1000 words. I counted them for you.
Heres a test. Remove one word from the page. Take out the most
important word of all if you like. Now read the article again. Yes, from the
start. Did you miss the word you took out? Even a little? Not at all? Has
the sense of the article changed? Maybe Ill leave out another word right
now just to if you catch me. Missed it, didnt you! Still cant see it?
Point 1
Bible translations should be a Non-Issue among us. I need to explain.
1 By translations, I mean the usual ones we find our
friends using, not the extreme translations that we may have only heard
about. Yes, I know there are some far-out cases, and they are bad.
2 By Non-Issue I mean, There are other Translations, for
example the NKJV or the NIV, which are useful and reliable. Please do
not say, This or that translation came from the devils work shop, that
translation is new age and corrupted. This one takes out the blood and
theyre taking Christ and hell out of the Bible . . . Thats what I call
making it an Issue. Dont say things like that. Because its wrong.
3 By Non-Issue, I Do Not mean you should publically
read any translation you want, in the assembly. There are other issues
and concerns such as uniformity, being able to follow along and respect
for others sensitivities. I might read the RV or JND or NIV at home but it
might not be advisable to do that in the assembly.
In fact, this is arrogant abuse, to publically surprise the saints with some
version, disabling them from following along. Sadly this is the source of
much ill-will and anger which is then directed at Translations in general.
In fact, the real problem is the person, not what he was reading.
Should I read another Translation in the assembly? Of course this is
alright to do, but only after getting permission and explaining why and
what you are doing. And in the Bible reading please quote them as
often as you want.
Point 2
We all should have a favourite Bible, a favourite translation, a favourite
chair and time and should be using whatever we enjoy and also
understand. THIS ought to be the Issue!
When we survey the teens at Seed Sowers we learn that 25% are not
reading their Bible daily, maybe not even weekly. Would you be
surprised to learn that this is also true of the adults! And Christianity
Today, in their survey of church goers, found that 80% do not read
daily. I think we do better than that. Were not mere church goers.
Point 3
This teaching, about other Translations being useful, is Not new. I write
here with at least Mr Doherty. Well meet others at the next stop sign.
Keep plodding on.
Image of one of the Dead Sea scrolls you can read online.
Hmmm, maybe you can read it, I cant.
Now I believe that was the real issue. It wasnt so much the ESV as it
was the way it was handled. But he was very upset and thinking rather
irrationally.
He went on to say, We are going to have to change our teaching in the
assemblies now. Even our practices will change.
I wondered, Why would you say that brother?
Well, dont you know that the ESV in 1Corinthians 11 changes the word
woman to wife. Now only the wives will have to have a head covering.
Now I did not say this to him, but let me point something out to you,
since youre thinking rationally. The KJV, in 1 Corinthians, translates that
Greek word in question, wife, some 20 times. So the ESV is not doing
something that the KJV has not done. In fact, the KJV translates that
word wife 20 times and woman 20 times. So then what is the issue?
The issue revolves around the context. Now that is no surprise, is it? It is
always the context that decides how to translate a word. And while the
word Wife and Woman are the same, in Greek that is, we use the
context to decide which is meant. The ESV decided to translate it
Wife. Bad choice, because the context doesnt speak of a husband
as it does for example in 1 Corinthians 7 several times.
But to be fair, remember in other places, the KJV does translate the
word as woman, even in 1 Corinthians 7:13 where the verse includes
the word husband and in the previous verse the same word is
translated wife. So in being critical of the ESV, remember they didnt
just pick the word wife out of thin air.
What should we do then? Is this an emergency? Why not, I
suggested to the agitated brother, just do as we have always done.
Three Questions
e will now raise three questions and begin to look at the issue
right in the face.
Question 1
How should we Reply to the Following Accusation?
Quote: From the website of a good brother many of us know.
Modern versions . .. were translated by godless and devious
men - have failed to preserve what holy men of God spake. . .
Salvation is redefined in the new versions . . . The doctrine of
judgment is attacked by the newer versions . . . Even heaven is
not spared the knife. . . End of quote.
that? Just look at the verses in question, the bad changes, and use
discretion to determine Significance on a one by one basis.
Simple. Now you can be the judge. Yes, you.
Question 2
What are the Accusations, the Points of Conflict?
We will do what I suggested earlier and look at the actual points of
contention. This could be enlightening. Now we will actually dip our own
spoon into the soup. The taste will tell. Let us look at six Accusations.
Accusation 1
The word "devils" (the singular, person called the "devil" is) is not
in the NKJV! Replaced with the "transliterated" Greek word
"demon" (also NIV, RSV, NASV).
The Theosophical Dictionary describes demon as: ". . . it
meaning identical with that of 'god', 'angel' or 'genius'".
has a
Reply Part 1
This Accusation sadly seems rather inflammatory and not a little
deceptive. He likely knows his point is Not valid but we likely cannot
reason with somebody who is upset and dishonest. He definitely does
not like the NKJV. Now that in itself is fine, he doesnt have to. But why
make up stories about it?
Reply Part 2
Please dont think that these changed words [devils/demons] have
anything to do with Revelation 22:18. If anyone adds to these things . . .
takes away from the words of this prophecy. . .
I think you will easily see that this scripture in Revelation is not at all
talking about scholars who have devoted their lives to understanding
Hebrew and Greek and other languages so they can try and give us the
scriptures in English in the best possible way.
Mr. McDonald, Believers Bible Commentary, says, This Applies to an
attack on the inspiration or completeness of the Bible. That is, it is
talking about a false prophet adding to the message and direction of the
book.
When men are in honesty, trying to determine which words were used in
the original manuscripts, or how to precisely translate them into another
language, they are Not dealing with the overall message or teaching.
The verse has no application to such.
Reply Part 3
This brothers reaction to the word demons in the other Translations,
and this sort of reaction to other changes, affects more people than you
might realize. Many Christians will simply agree with what they heard or
read and not check for themselves. But a simple check, as in this case,
shows the foolishness of the accusation. We all know the better word is
demons not devils. You learned that in Sunday School.
Get your spoon ready [remember the taste test]. Were going to check
again, ourselves.
Accusation 2
1 A mature brother who we know wrote an article and in it he explains,
Satan has produced. . . the NIV, NASB, and other versions. . . .
New versions have been produced to confuse the minds of
common folk and to discredit the good old Bible that served our
forefathers. . . The new versions are not accurate.
He also points out that the NIV changes the word Hell to Death in
some verses and sometimes the word is left untranslated as Hades.
Now this sounds rather serious. Is it? Are they really taking hell out of
the Bible. Lets look at that one especially, for ourselves. You will be the
judge.
Lets reply.
1 He writes about: confuse the minds - but can you explain how
Jesus went to hell in Acts 2 Thou wilt not leave my soul in hell . . ?
I think it is less confusing to read the word hades here.
Ah, you say, whatever can hades mean? You dont know? Time to look
at the Vines Dictionary sitting on your shelf. Maybe some of us just had
good Sunday school teachers, because most of us are not confused by
this. Neither are you.
2 He writes about: discredit the Bible - No, it only is to correct it two different Greek words were translated as though they were the same
in KJV - geenna found 12 times, hades found 11times in the N.T. This
needs to be corrected. We all know hell is not the lake of fire.
3 He writes about: not accurate - rather it is more accurate as he
himself teaches! I remember this dear brother teaching the difference
between sheol, hades, hell, geena and more using a big chart. That
was almost 50 years ago. What has changed?
Also, in his good book on Hebrews, he endorses J. N. Darbys excellent
translation and in other places quotes the RV. And how does Mr. Darby
translate the word hades? He doesnt. He does as the NIV does. He
transliterates it as hades. Because thats the best way to do it.
Are these two Bible versions, JND and RV, produced by Satan or not? If
they are, then why does the brother use them? Why has he taught about
hades the very thing he objects to now?
I think we know why. Something he heard or read got under his skin, got
the emotions stirred up and then . . . well you see what happened. He
wrote what even he himself likely does not believe but the unfortunate
thing is that many believers are affected by this wrong teaching.
Accusation 3
Another brother we know has on his website a section devoted to
Translations. He likes the KJV. Thats fine. Keep reading it. But the
problem is he accuses other Translations of being rather bad.
The accusation on his website, number 3 for us, has to do with Col 1:14.
The ESV omits the words through His blood.
Does this change anything? Just drop down a sentence or two to verse
20 where the ESV mentions the peace by the blood of His cross.
Also note that the ESV includes through/by/by means of His Blood in
several other places. Check Ac 20:28, Rom 3:25, 5:9, Eph1:7, Col 1:20,
Heb 9:25,13:12, 1Pet 1:2, 1John1:7, Rev 1:5
That is to say, we read about His blood in ten other places. Will we
change our doctrines, our beliefs because blood is found in one
sentence but not in the next one? Do we endorse a one-verse doctrine?
Along with this, there is the accusation of taking blood out of the Bible.
Now that would certainly be a serious thing, would you not agree?
Especially if it is true. Which as you may soon see, it is not True. It is
only an exaggeration, an attempt to get believers upset over nothing.
Thats what making it an issue means.
The word blood is found 375 times in the KJV, and about 14 times less
in the ESV. Are you thinking this sounds serious? I hope not. Why do we
find the word blood in the ESV less often? Because it translates the
word in other but similar ways.
The ESV mentions by Himself in three other places, Heb 7:27, 9:14,
9:25. Even if the Bible did not record anywhere in any verse the words,
by Himself, do you think any one of us would be thinking that salvation
happened any other way?
John, or the others, did not say anything about anybody else also on the
cross. And when we read, Christ died for sinners, I dont see a lot of
room to fit in somebody else. But you will have to judge.
I judge that whether by Himself is here or not here, it makes not a bit of
difference. Of course, if it was meant to be here, we really do want it. But
some manuscripts simply do not record those words here.
We ought not to say which way is right. We do not know. We do know
this, it is not significant.
But the accusations keep coming, in fact by the dozens. Relax, we wont
look at many more.
Accusation 5
Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the
Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus
In Hebrews 3:1 some translations omit Christ.
But the name Jesus is there. In fact we would know who was meant if
both Jesus and Christ were not there.
And remember that Jesus all alone is found in Hebrews a number of
times. Check 2:9, 6:20, 7:22, 10:19, 12:2, 12:24,13:12.
So it is not strange to see the word Jesus here alone. It is just another
one of several.
Some people are concerned. Very! Look at what this brother says.
Quote:
To me, these deleted words are critical to the meaning and
emphasis of the texts. I am certain that the Roman Catholics love
these deletions, though; they fit right in with their doctrines.
Note:
1 He writes: deleted - Maybe the word was added. We actually dont
know if it was deleted.
2 He writes: critical to meaning - Not so, not even close.
3 He writes: Roman Catholics - Now why does he bring them in? Are
we in danger of being converted over? I sense emotions at work.
4 He writes: fit in with their doctrines - Really? Certainly not true.
5 This represents an emotional appeal. It doesnt pass the taste test.
By the way, the other translations are not taking Christ out of the Bible.
What a foolish thing to say. Just do a count on your computer Bible
program.
Christ in the Translations
KJV 536 times - some sources say 569' or even 555'. Not sure why.
NKJV 578 times
ESV 556 times
NIV
541 times [466 times plus 75 times Messiah which equals 541]
Suppose somebody said now that its the KJV which is taking Christ out
of the Bible Dont pay attention. If Christ is in the Bible once, He is in the
Bible. If the other translations have Him in there more often, that in itself,
does not make them better. Or worse.
Accusation 6
We have now left our dear brothers website and will visit another man.
This godly brother, well call him Steve, says:
Quote:
Some believers have read/said that these omissions are no big
deal, because they only amount to 1% or 2% of Scripture and
there are no doctrines lost, and so on and so forth. I must be
honest with you, brother, that I just have very little sympathy for
this attitude.
I believe that to lose just one of God's words is tragic, and with
the ESV (or NIV or NASB, etc.) we are losing many of God's
words. You see, after - much study and prayerful consideration, I
believe that God chose to preserve His Word in the Byzantine
family of manuscripts. End of quote.
He goes on to explain that he is very concerned about the cumulative
effect of all the changes. Please note that.
Response:
1 He writes about: omissions - This is the wrong word. It prejudices the
case. It is better to call it questionable. We dont know if the words have
been added or deleted. We just know that some manuscripts have them
and some do not. To say that these are ommisions is to assume what
you have never proved. It is circular reasoning.
2 He writes about: this attitude - But it is a fact, not an attitude, that no
doctrines are lost. He himself told me that he knows this.
3 He is concerned about the cumulative affect. But do 100 insignificant
things add up to something more than zero?
4 Look at this last point. It does raise a question. How have we handled
KJV cumulative concerns? Because KJV presents quite a few.
For example:
-church translated wrong in the KJV 115 times - instead of being
translated congregation or assembly.
- baptism 58 times instead of being translated immersion
- bishop 6 times instead of overseer
- deacon 5 times instead of servant
- charity, 1 Cor. 13 should be translated love.
- Jehovah in the OT is mistranslated almost 7000 times as
LORD. Wow! Thats a lot.
not the issue. Thou/Thee is used for God, for people, Satan, devils and
others. See for yourself.
Just one example,
Job 2:2 And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my
servant Job?
5 This next point is longer. You wont want to miss it . . . Maybe. The
discussion of Thee/Thou involves more than pronouns. You must also
discuss the verb forms that come with these words. You cannot use
Thee/Thou and talk like a normal person. For example,
Jn 1:49 Thou art the Son of God. You cannot say, Thou are the Son of
God.
Jn 6:68 Thou hast the words of eternal life. Cant say, Thou has the
words.
Jn 17:23 Thou hast sent me. Cant say, Thou has sent me.
So Thee/Thou involves using verbs that are not usual, normal. That
doesnt make it wrong of course . . . or right. But it must be addressed. If
you will teach me thee/thou you must then teach me the verb forms.
And even some pronouns, in the possessive case. Keep reading.
Thought Id give you a quiz. Is it thine or thy after the word thou?
Does it matter if the noun begins with a vowel or a vowel sound? Of
course it does. What is the rule? You check it. Are there other rules?
Yes. Dont you just love grammar? Tell us please, is the suffix -eth used
with the 2nd or 3d person? When do I use -est? Thats the 2nd person
isnt it? Just to remind you about grammar [sorry], the 2nd person is You
and the 3d person is He, that is in regular English. Keep on reading.
Did you know that not all 2nd person singular verbs end with est, but all
verbs that end with -est are 2nd person singular. Keep that in mind.
Thats why it is wrong to say I loveth or they lovest. Oh, and some
shorter words do drop the e from the suffix, for example
does/dost/doth. You dont say doest. Do you?
I have a feeling some readers skipped the previous paragraph. Just
saying. But seriously, why did you?!
Anyway, just saying you should know the rules if you are going to teach
somebody to use the old language. Its not just a matter of Thee/Thou.
5 Thee/Thou does add to the Bible a style of language that is not in the
original. Jesus did not talk in an unusual way. Paul did not write the
epistles this way. That style is simply artificial. It was not given by God.
That doesnt make it wrong of course . . . or right.
On second thought, it is a case of adding something to the Word of God
that was not there in the beginning. That ought to make me think about
it. In fact, if it wasnt put there by the Lord we need to seriously stop and
wonder why we are attracted to it. Yes, It was added! By man! Not God!
Many of us are simply used to it, it sounds right, it sounds better. But is it
actually better? We can certainly say, I like it. And we certainly are
used to it. But let us not think that Everybody likes it or is used to it, or
that everybody knows the rules as well as you do.
And of course, if you like Thee/Thou and hast, art etc. that doesnt
make you a worse Christian, or a better one. Of course, the conscience
of some believers would be offended if they did not use Thee/Thou.
If they did not use those words they would be guilty of sinning against
their own conscience. And so they must use that language. But please,
not everybody is sensitive in that way.
It is healthy to realize that some believers are not sinning against their
conscience or the Lord or anybody else, when they dont use those
words. And in their case it is not a lack of reverence. Even our Lord did
not speak this way. And He knew what reverence was.
Finally, on a personal note (pardon me), because I grew up with
Thee/Thou, I dont mind hearing them, I do like them, I do use them But
not always. Sometimes in private prayer I use You instead of Thou.
Why? Just to get used to it. Just to hear it so that I am not shocked or
disturbed if I hear you pray that way. After all, when you pray I do want
to be able to say Amen and not be all worked up and angry because
you didnt know all the rules I mentioned up above. You could try it too.
Actually, I think you should try it, of course only when youre ready.
Question 3
Why do we Say the Teaching isnt New?
Our respected brethren have long used the revised words of RV/JND.
And please note, they are similar to the ESV and NIV. A review of two
magazines, T&T and WIS, shows some interesting things.
6/2000 Tom Bentley quotes the RV when referring to 1Thessalonians 1
In the Q&A H Paisley quotes the RV for 2 Thesalonians 2:2
9/1994 John Norris quotes the RV four times when discussing Psalm
19:10
Norman Crawford, in the Q&A, quotes JND for Revelation 5:10
a kingdom and priests
7/1994 Oswald McLeod quotes the RV. He was the man that Norman
Crawford said had a definite and large impact on his own life.
6/1989 Syndney Maxwell recommends JND
7/1975 John Norris quotes JND 3 times in Prov 8:18, 30, Col 1:15
Hector Alves in the Q&A for 1Cor 11:16 quotes the RV
Were all these brethren wrong? Were they also trying to take Christ or
the blood out of the Bible?
Also, these brethren encouraged the use of the Newberry Bible, and
freely quote Wm Kelly. Many of us have Newberry bibles. Have we
been deceived? Should we get rid of them?
You realize likely that the accusations of changing the Bible, using the
manuscripts that the devil operated on and so forth also are extended to
men like Mr. Newberry, Wm Kelly, Schofield, Sir R. Anderson and more.
Here is what some believers say about Newberry:
(He uses) words and phrases that (like the modern versions)
promote New Age doctrine and demote the Lord Jesus Christ . . .
uses the New Age World teacher title, "the Coming One" in
reference to Jehovah and I AM.
Did this dear assembly man, who devoted himself to the work of God,
actually promote the New Age and demote the Lord Jesus? He was
dead long before anybody was thinking about the new age. But he did
on occasion use words from the RV. So he is guilty, they say.
And what shall we say about the assembly man William Kelly? In his
book, Galatians, for example, he adopts the RV [similar to the ESV]
readings about 50% of the time. He was a scholar who read these
original manuscripts. C H Spurgeon said that Kelly was likely one of the
greatest scholars the church has ever known.
In the T&T Magazine, August 2015, a brother refers to Wm Kelly. And
another preacher refers to him in the December 2012 issue.
Heres the point. If these two men, Newberry and Kelly, were employed
by the devil and operated on the KJV, [as some say] then What Shall
We Say about our well known brethren who quote these men and
endorse their writings. Are they also employed by the devil?
Many of us have used the Schofield Reference Bible. What should we
think now of the men who advised us to use it? After all, some say,
Mr. Schofield was greatly influenced by the corrupted RV.
It is an old technique to attack somebodys character if you disagree with
their teachings. What is new is the Undermining of the Credibility of
these godly men who taught us scripture. Do we stand with our brethren
or do we dismiss them? We cant have our cake and eat it too.
Summing Up
1 The KJV is reliable and trustworthy - as is NKJV, JND, ESV, NIV,
NASV, and others. The Savior said, his translation was Scripture.
2 Other translations are very helpful - and are equally the Word of God.
If you dont agree, with this statement, or with Mr. Crawford, Mr. Paisley,
Mr. Vine, the writers of What the Bible Teaches, then you maybe
incorrectly presume yourself to be quite the authority in these matters.
3 The teaching is not new. I said this earlier. It is important. Look at this
quotation, all the way from 1856!
These differences [in translations], no matter how embarrassing
they are to the critic, are really of no consequence to the
Christian. . . Not a single item of our faith is affected by them.. .
We could omit every passage where they do not agree without
(affecting a single doctrine).
The Bible Treasury: Christian Magazine Vol 1 1856
Edited by Prof Alexander Wallace, J N Darby, Wm Kelly
4 If you ever talked about those bad manuscripts from Egypt, the
translations from the devil, dont be embarrassed. We all have been
influenced by things we read or heard that later turned out to be wrong.
Simply learn from our mistakes. Maybe your emotions deceived you.
5 The following thoughts are my opinion. Two grains of salt please. I
believe it would be wise for leadership to encourage believers to use the
NKJV in the Sunday School and Gospel Meeting for any public reading.
The audience could easily follow in the KJV if they preferred that. We
have been doing this in our assembly for more than 25 years.
To do nothing means the believers may do anything or everything. At the
present time there is a growing variety of translations being used among
us. I have noticed about 30% KJV, 30% NKJV, 30% NIV [sisters are
50% NIV] and several others. Many of the people using the NIV would
be using the NKJV had they been encouraged to check it out. It is just as
easy to read as the NIV. . . . Almost. The advantage is simply that the
NKJV is easier to follow along if somebody is publicly reading the KJV.
A Practical Conclusion
y biggest concern should not be which Translation is right but
Am I Reading and Obeying.
And finally,
Ah, that hits the nail on the head. Theres the very best translation.
Quote:
In my first edition my translation was formed on the concurrent voice of
Griesbach, Lachmann, Scholz, and Tischendorf: the first of soberer
judgment and critical acumen and discernment; the next with a narrower
system of taking only the very earliest MSS. . . . the third excessively
carelessly printed, but taking the mass of Constantinopolitan MSS. as a
rule; the last of first-rate competency and diligence of research . . .
. . . since my first edition . . . the Sinaitic MS. has been discovered; the
Vatican published; Porphyrys of Acts and Pauls Epistles and most of
the Catholic Epistles and the Apocalypse, and others, in the Monumenta
Sacra Inedita of Tischendorf, as well as his seventh edition. These, with
Alford and Meyers , and De Wette, furnished a mass of new materials.
Tregelles too was published as a whole since my present edition . . .
All this called for further labour. I had to . . . take in Tischendorfs 7th ed.,
Alford, Meyer, De Wette. I have further . . . compared the Sinaitic,
Vatican, Dublin, Alexandrian, Codex Beza, Codex Ephraemi, St. Gall,
Claromontanus, Hearnes Laud in the Acts, Porphyry in great part, the
Vulgate, the old Latin in Sabatier and Bianchini. The labour involved in
such a work those only know who have gone through it by personal
reference to the copies themselves ...
The result to me is that, while about the text as a whole there is nothing
uncertain at all . . . the history of it is not really ascertained . . . and I
think I can say no one can give that history: the phenomena are
unsolved.
I have said thus much on the criticism of the text, and the MSS., that
persons not versed in the matter may not hazard themselves in forming
conclusions without any real knowledge of the questions.
Such a book as Tischendorfs English Testament I think mischievous.
You have the English Version questioned continually, and , B, A, given
at the bottom of the page, for persons who know nothing about them to
doubt about the text, and that is all. Thus, to say no more, the readings
of A in the Epistles have a totally different degree of importance from
that of its readings in the Gospels. . .
I have followed a collation of the best authorities, but where, though for
trifling differences, you have , B, L, or B, L, on one side, and A, &c., on
the other, I confess I have no entire certainty that B, L, are right.
End of Quote. Whew!
A Couple of Comments
1
Notice this long sentence. Are you familiar with all these names? Can
you discuss them, that is to say, intelligently?
I had to . . . take in Tischendorfs 7th ed., Alford, Meyer, De
Wette. I have further . . . compared the Sinaitic, Vatican, Dublin,
Alexandrian, Codex Beza, Codex Ephraemi, St. Gall,
Claromontanus, Hearnes Laud in the Acts, Porphyry in great
part, the Vulgate, the old Latin in Sabatier and Bianchini.
2
And here hes talking about most of us, at least me.
I have said thus much . . . that persons not versed in the matter
may not hazard themselves in forming conclusions without any
real knowledge of the questions.
3
And finally, notice The text of the Bible is Not in Doubt. We know what
God gave us even though there are some differences in some verses.
The result to me is that, while about the text as a whole there is
nothing uncertain at all . . . the history of it is not really
ascertained. I affirm my arriving at no conclusion, and I think I can
say no one can give that history: the phenomena are unsolved.
[In other words, we know what the text is, (the words), but we cannot be
sure of the history of the manuscripts, where they came from, when they
were copied and by whom.]
Just in case youre interested, here is the entire quote which I edited to
make it simple to understand and to make my point.
Enjoy.
It must be remembered that Jerome's Latin translation had become esteemed and
venerated to the point that it was considered beyond improvement, beyond
correction, beyond alteration of any kind. Some even claimed the Greek and
Hebrew originals of the Bible should be corrected by the Latin! No other translation
of the Bible had been so widely used by God, they would protest.
Bainton gives a lively account of the furor that arose over the revision of the
Vulgate. Dorp, a friend and colleague of Erasmus, was shocked and outraged to
hear that Erasmus proposed to publish the New Testament in Greek and
accompanied by a new translation. . . But, rejoined Erasmus, . . If you claim that the
Vulgate is inspired equally with the original Greek and Hebrew and that to touch it
is heresy and blasphemy what will you say about . . . others who undertook to make
improvements? You must distinguish between Scripture, the translation of
Scripture, and the transmission of both. What will you do with the errors of
copyists?
Dorp was eventually persuaded and Erasmus was thereby confirmed in his
judgment that courtesy rather than invective is the better way to win over an
opponent. A sharper antagonist was Sutor . . .who asserted that "if in one point the
Vulgate were in error the entire authority of Holy Scripture would collapse, love and
faith would be extinguished, heresies and schisms would abound, blasphemy would
be committed against the Holy Spirit, the authority of theologians would be shaken,
and indeed the Catholic Church would collapse from the foundations."
Erasmus pointed out that prior to Jerome the early Church had not used the Vulgate
and had not collapsed. To all who cried, "Jerome is good enough for me," he
replied, "You cry out that it is a crime to correct the gospels. This is a speech
worthier of a coachman than of a theologian. You think it is all very well if a clumsy
scribe makes a mistake in transcription and then you deem it a crime to put it right.
The only way to determine the true text is to examine the early codices."
D'Aubigne describes Erasmus' adversaries on this point: "The priests saw the
danger, and . . . attacked the translation and the translator. `He has corrected the
Vulgate,' they said, `and put himself in the place of Saint Jerome. He sets aside a
work authorized by the consent of ages and inspired by the Holy Ghost. What
audacity!' " (History of the Reformation of the Sixteenth Century, p. 730)
3 Modernization
Of course many words have been changed in other translations just
because the meaning of the word has changed over the years.
Here is a small list.
(healed) those that had palsy
Actually, you will find that in Matthew ch 4-7 there are 72 words changed
in the NKJV simply because of the need for modernisation. And to be
sure, many believers who have read the KJV for decades still are not
aware of some of the meanings which have changed. How many did you
know in the above list?
A Test:
What do these mean?
1 his head was brought in a charger
- Mt 14:11
- Mt 15:17
- Ex 28:8
- Is52:12
Did you ever wonder what it would be like to read a Bible where you
could understand every word without checking the margin for a modern
equivalent? Ever wonder about reading a Bible where the sense was so
obvious, and the flow of words so smooth that you just felt you were
getting it? Why not give the NKJV a try for a week? You might even
find yourself getting used to understanding it. Happened to me.