Sie sind auf Seite 1von 7

SANTALES, INNA MARIE

1.

Sa Aking mga Kabata

Unang Tula ni Rizal. Sa edad 8, isunulat ni Rizal ang una niyang tula ng isinulat sa katutubong
wika at pinamagatang "SA AKING MGA KABATA".
Kapagka ang bayay sadyang umiibig
Sa langit salitang kaloob ng langit
Sanlang kalayaan nasa ring masapi
Katulad ng ibong nasa himpapawid
Pagkat ang salitay isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian

At ang isang taoy katulad, kabagay


Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda
Kaya ang marapat pagyamanin kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin,

Sa Ingles, Kastila, at salitang anghel,


Sapagkat ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggagawad, nagbibigay sa atin.
Ang salita natiy tulad din sa iba

Na may alfabeto at sariling letra,


Na kaya nawalay dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.

2.
advanced of a clock or watch: indicating a time ahead of the correct time
bahala na expressing an attitude of optimistic acceptance or fatalistic resignation,
esp. in acknowledging that the outcome of an uncertain or difficult situation is beyond

ones control or is preordained; que sera sera. Hence also as noun (n): an approach to
life characterized by this attitude.
balikbayan a Filipino visiting or returning to the Philippines after a period of living
in another country.
balikbayan box a carton shipped or brought to the Philippines from another country
by a Filipino who has been living overseas, typically containing items such as food,
clothing, toys, and household products.
baon money, food, or other provisions taken to school, work, or on a journey.
barangay in the Philippines: a village, suburb, or other demarcated neighborhood; a
small territorial and administrative district forming the most local level of
government.
barkada a group of friends.
barong short for barong tagalog n.
barong tagalog a lightweight, embroidered shirt for men, worn untucked and
traditionally made of pia or a similar vegetable fiber.
barot saya a traditional Philippine costume for women, consisting of a collarless
blouse and a long wrap-around skirt.
batchmate a member of the same graduation class as another; a classmate. Also in
extended use.
buko the gelatinous flesh of an unripe (green-husked) coconut.
buko juice a drink made from the clear watery liquid inside unripe coconuts; coconut
water.
buko water buko juice
carnap to steal (a motor vehicle).
carnapper a person who steals a motor vehicle; a car thief.
comfort room a room in a public building or workplace furnished with amenities
such as facilities for resting, personal hygiene, and storage of personal items
(now rare); (later) a public toilet (now chiefly Philippine English)
despedida more fully despedida party; a social event honoring someone who is about
to depart on a journey or leave an organization; a going-away party.

dirty kitchen a kitchen where every day cooking is done by household staff, as
distinct from a kitchen that is purely for show or for special use by the owner of the
house.
estafa criminal deception, fraud; dishonest dealing.
gimmick a night out with friends.
go down (to get off a vehicle)- to get off a vehicle
halo-halo A dessert made of mixed fruits, sweet beans, milk, and shaved ice,
typically topped with purple yam, crme caramel, and ice cream.
high blood (adjectival use)- angry, agitated.
kikay a flirtatious girl or woman. Also: a girl or woman interested in beauty products
and fashion.
kikay kit a soft case in which a womans toiletries and cosmetics are stored.
KKB kaniya-kaniyang bayad, literally each one pays their own, used especially
to indicate that the cost of a meal is to be shared. Also as adjective.
kuya an elder brother. Also used as a respectful title or form of address for an older
man.
mabuhay an exclamation of salutation or greeting: long live! good luck (to you)!
hurrah! cheers!
mani-pedi a beauty treatment comprising both a manicure and a pedicure.
pan de sal a yeast-raised bread roll made of flour, eggs, sugar and salt, widely
consumed in the Philippines, especially for breakfast.
pasalubong a gift or souvenir given to a friend or relative by a person who has
returned from a trip or arrived for a visit.
presidentiable a person who is a likely or confirmed candidate for president.
pulutan food or snacks provided as an accompaniment to alcoholic drinks.
salvage to apprehend and execute (a suspected criminal) without trial.
sari-sari store a small neighborhood store selling a variety of goods.
sinigang in Filipino cookery: a type of soup made with meat, shrimp, or fish and
flavored with a sour ingredient such as tamarind or guava.

suki a buyer or seller involved in an arrangement whereby a customer regularly


purchases products or services from the same provider in exchange for favorable
treatment. Also: the arrangement itself.
utang na loob a sense of obligation to return a favor owed to someone

3.

THE MEMORY OF MY CHILDHOOD SERENADE

Childhood was the best part of my life. All the memories are still kept inside my
heart. How I wish I am still young as a child. Those memories will never be forgotten for
they are more precious than anything else this world could ever give. My childhood was
full of joy and love. I still can remember the times when me and my parents usually go to
places Ive never been before. I still remember their smiles which show how happy they
were. I was blooming with love. I was happy with contentment. Nothing compares to the
happiness when all of your parents attention is only drawn to you. Watching you, step by
step, how you were able to write, draw, talk and walk. But then, all of these things had
changed as I grew up. I learned that you have to make the most out of the time and chances
that you have. Youll never know when it would be too late nor too early to be prepared for
the time that all these fantasies can just disappear in a snap.

4. Dr. Jose Rizal is known for his landmark novels, the Noli Me Tangere and El
Filibusterismo and the poem Sa Aking Mga Kabata but I can no longer agree
about Rizals authorship of the poem after reading an article in the book of
Ambeth R. Ocampo, Rizal did not write "Sa Aking Mga Kabata" poem,
( Looking back 5:Rizals teeth, Bonifacio bones p.34-40). This is an excerpt in
that article:
No original manuscript, in Rizal owns hand, exists for Sa Aking Mga
Kabata traditionally believed to be his first poem. Rizal had 35 years to publish
or assert authorship but he did not. The poem was published posthumously, a
decade after his execution, as an appendix to Kung sino ang kumatha ng
Florante: Kasaysayan ng Buhay ni Francisco Baltazar at pag-uulat ng kanyang
karunungat kadakilaan (Manila: Liberia Manila-Filatelico, 1906.) by the poet
Herminigildo
as
follows:

Sa Aking Mga Kabata

Kapagka ang bayay sadyang umiibig


sa kanyang salitang kaloob ng langit.
sanlang kalayaan nasa ring masapit
katulad ng ibong na sa himpapawid.
Pagkat ang salitay isang kahatulan
sa bayan, sa nayot mga kaharian,
at ang isang taoy katulad kabagay
ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda,
Kaya ang marapat pagyamaning kusa
na tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang tagalog tulad din sa latin,
sa ingles, kastila at salitang anghel
sa pagka ang Poong maalam tumingin
ang siyang nag-gawad, nagbigay sa atin,
Ang salita natiy haud din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra
Na kaya nawalay dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una

Tracing the provenance of the poem to its source, Herminigildo Cruz claims to
have received the poem from his friend, the poet Gabriel Beato Francisco, who got
it from a certain Saturnino Raselis of Lukban, a bosom friend of Rizal and teacher
in Majayjay, Laguna in 1884. Raselis is alleged to have received a copy of this
poem from Rizal himself, a token of their close friendship. Unfortunately, Raseliss
name does not apperar in Rizal voluminous correspondence, diaries, nor writings.
When Jaime C. Veyra established the definitive canon of Rizal poetry in 1946 with
a compilation published in the series Documentos de la Biblioteca Nacional de
Filipinas (Documents from the National Library of the Philippines). Sa Aking Mga
Kabata was not published in the original tagalog but in a free translation of the
tagalong by Epifanio de los Santos as A mis compaeros de niez.

Tagalog, according to the eight-year old Rizal, has its own alphabet and letters, it
goes back to pre-Spanish times. The precocious child even compared Tagalog with
Latin, English, Spanish, and The language of angels, whatever that is. Filipinos
raised on textbook history that depicts Rizal into superhuman genius should give
the above poem a second look and ask was it really written by an eight-year old
from Calamba just learning to read at his mothers knee?
The poem could not have been written in 1869 when Rizal was based on the use
of the letter k which was a reform in Tagalog orthography proposed by the
mature Rizal. In Rizals childhood they spelled words with a C rather than k.
Furthermore, the word kalayaan (freedom) is used twice. First, in the third line of
the first stanza, there is mention of sanlang kalayaan (pawned freedom). Was Rizal
aware of the colonial condition at the young age? Kalyaan appears the second time
in the last line of the second stanza. These two references ring a bell because
kalayaan as we know it today was not widely used In the 19th century. As a matter
of fact, Rizal encountered the word first in the summer of 1882 when he was 21
years
old!
El amor patrio was the first article Rizal wrote on Spanish soil. He wrote it in
Barcelona in the summer of 1882 and it was published in Diariong Tagalog in
August 1882 both is Spanish and a tagalong translation, Pag-ibig sa tinubuang
lupa, by Marcelo H. Del Pilar. If, as Rizal admitted, he did not encounter the word
kalayaan until he was studying in Europe at 21 years old, how can he have used it
at eight years old in Calamba?
In the light of its complicated provenance and the anachronistic use of the words
kalayaan as well as the himpapawid that seems of more recent vintage a shadow
of doubt has been cast on Sa aking mga kabata. There are only in poems attributed
to Rizal in Tagalog, the other is Kundiman, both are of questionable authorship.
All his documented poems are in Spanish.
National Artist for literature Virgilio S. Almario in his study of Rizals poetry
Rizal Makata arrived at the same conclusion through another route, so if Rizal
did not compose Sa aking mga kabata who did? Our prime suspects are the poets
Hermigildo Cruz or Gabriel Beato Francisco. Identifying the true author of Sa
aking mga kabata is important because millions of Filipino children are miseducated each year during Buwan ng Wika when they are told that Rizal composed
a poem in his mother tongue when he was eight

To My Childhood Companions
(Nick Joaquin translation)
Whenever a people truly love
the language given them from above,
lost freedom will they ever try
to regain, as birds yearn for the sky.
For language is a mandate sent
to each people, country and government;
and every man is, like all free
creation, born to liberty.
Who does not love his own tongue is
far worse than a brute or stinking fish,
for we should foster and make it great
like unto a mother blest by fate.
Like Latin, English, Spanish, or
the speech of angels is Tagalog,
for God, a wise provider, it was
who made and handed it to us.
Like the others, our language was equipped
with its own alphabet, its own script,
which were lost when a storm brought down in woe
the barque on the lake long, long ago.

Das könnte Ihnen auch gefallen