Sie sind auf Seite 1von 2

El registro coloquial, problemas traductolgicos.

En este texto se hace un estudio sobre la dislocacin y sus variedades que


como estrategia conversacional desaparece en una traduccin francesa al ser
sustituida por el orden lgico de la frase. Se presta especial atencin en los
recursos enfticos focalizadores que representan el registro coloquial pero que
se pierden en francs.
El trabajo que se analiza es el de Carmen Martn Gaite, enfocndose
especialmente en el registro coloquial; tambin se analizan a otros autores,
observando si logran el objetivo de tratar de producir la narrativa imitando la
lengua de la oralidad.
Las diferenciaciones del francs y del espaol se hacen desde el punto de vista
sintctico, en donde es importante sealar que al orden lgico francs de
estructura de la frase Sujeto Verbo y Objeto (SVO) se opone la mayor variedad
del espaol.
Se habla mucho sobre la dislocacin y la topicalizacin, donde existen
marcadas diferencias:
-

Topicalizacin: Movimiento de un elemento a una de las posiciones


pragmticamente relevantes, ya sea a la primera o a la ltima del
enunciado.
Dislocacin: Es necesario que haya un elemento gramatical que se
escriba como una palabra o partcula tona independiente, pero que
en realidad se pronuncie como parte de la palabra anterior o
siguiente. Pueden ser simples, mltiples o plenas.

Algunos rasgos que se encontraron tras el anlisis de diversas frases


traducidas por Martn Gaite, fueron los siguientes:
1. En espaol no es necesario introducir el pronombre sujeto, dada la
flexin de la conjugacin. Cosa que no sucede en el francs.
2. Las dislocaciones propias de la lengua hablada marcan el estilo narrativo
de la autora.
3. No siempre se sigue el orden lgico, sin embargo, habrn ocasiones
dnde prevalecer.
4. Desaparicin del rasgo emocional de la frase en algunas ocasiones.
5. Pulidez en aspectos de dislocacin, que permiten darle mayor nfasis y
equilibrio a la referencia principal de la frase.
6. Presencia de diversas formas de la dislocacin en numerosas frases que
se han adaptado correctamente a la traduccin.
7. Uso correcto, sin embargo, a veces confuso de los adjetivos que por la
inclusin de otro elemento gramatical, sirven de refuerzo.
Se concluye de este estudio que a pesar de que la fecha de traduccin es
algo antigua, se presentaban dilogos realistas con un poco de informalidad
respecto a la lengua estndar. Se afirma que las dislocaciones desaparecen
generalmente, por lo que el estilo narrativo pierde la expresividad y otras
caractersticas de la oralidad en otros autores, pero no sucede con esta

autora, pues tom en cuenta rasgos socioculturales que dan un resultado


realista al momento de leer la traduccin. Ella sola tomar notas sobre
rasgos culturales de algn lugar, y lo tomaba en cuenta en las traducciones
que realizaba.

Das könnte Ihnen auch gefallen