Sie sind auf Seite 1von 658

Yann Martel

Lhistoire de Pi

Yann Martel
Schiffbruch mit Tiger

Mes souffrances mont laiss triste et

Ich hatte so viel gelitten, ich war ein finsterer


und trauriger

morose.
Les tudes et la pratique constante,
consciente de la religion mont lentement
ramen la vie.
Jai maintenu ce que certains
considreraient comme mes tranges
pratiques religieuses.

Mensch geworden.
Wissenschaftliche Arbeit und der Trost der
Religion brachten
mich allmhlich ins Leben zurck.
Meinem Glauben, so
abwegig er manch einem auch vorkommen
mag, bin ich treu

Jai choisi le paresseux parce que son

geblieben.
Nach einem Jahr auf der High School ging ich
an die
Universitt von Toronto und schrieb mich fr
einen Bachelor
Studiengang mit zwei Hauptfchern ein.
Die beiden Fcher
waren Religionswissenschaften und Zoologie.
Im ersten
widmete ich meinen Examensessay gewissen
Aspekten der
Kosmogonie Isaak Lurias, des groen
Kabbalisten, der im 16.
Jahrhundert in Safed ttig war.
Als Abschlussarbeit in Zoologie
schrieb ich eine Funktionsanalyse der
Schilddrse des
Dreifingerfaultiers.
Ich whlte das Faultier, weil es mit seinem

comportement calme, silencieux et


introspectif aidait apaiser mon esprit

Lebenswandel - ruhig, still, in sich gekehrt meinem zerrtteten

dvast.
Il y a des paresseux deux orteils et des
paresseux trois orteils, quon reconnat par
les pattes antrieures de lanimal, car tous les
paresseux ont trois orteils aux pattes
postrieures.

Ich ein wenig Trost bot.


Es gibt Zweifingerfaultiere und es gibt
Dreifingerfaultiere,
wobei das Unterscheidungsmerkmal die
Vorderbeine sind, denn
an den Hinterbeinen haben alle Faultiere drei
Finger.
Ich hatte
das groe Glck, dass ich einen Sommer lang

Aprs une anne


dcole secondaire, je suis all lUniversit
de Toronto, o jai entrepris un baccalaurat
double spcialisation : les tudes religieuses
et la zoologie.
Mon mmoire de quatrime
anne en tudes religieuses portait sur
certains aspects de la thorie cosmogonique
dIsaac Luria, le grand kabbaliste du seizime
sicle, originaire de Safed.
Mon mmoire en
zoologie tait une analyse fonctionnelle de la
glande thyrode du paresseux trois orteils.

Un t, jai eu la grande chance


dtudier le paresseux trois orteils in situ,

dans la jungle quatoriale brsilienne.

Cest
une crature extrmement fascinante.
Sa
seule habitude est lindolence.

das
Dreifingerfaultier in den Dschungeln von
quatorialbrasilien in
situ studieren konnte.
Es ist ein uerst faszinierendes Geschpf.
Im Grunde ist die Trgheit sein einziger
Wesenszug.
Es schlft

En moyenne,
elle dort ou se repose vingt heures par jour.

oder ruht im Durchschnitt zwanzig Stunden


am Tag.

Notre quipe tudiait les habitudes de


sommeil de cinq paresseux sauvages trois
orteils : on plaait sur leur tte, tt en soire,
quand ils venaient de sendormir, une assiette
de plastique rouge vif pleine deau.

Unser
Team untersuchte die Schlafgewohnheiten von
fnf wild
lebenden Dreifingerfaultieren, indem wir ihnen
am frhen
Abend, wenn sie eingeschlafen waren,
leuchtend rote, mit
Wasser gefllte Plastikschlchen auf die Kpfe
stellten.
Wir
konnten sehen, dass sie am nchsten Morgen,
wenn sich im
Wasser schon die Insekten tummelten, noch
immer an Ort und

On la
retrouvait encore bien en place tard dans la
matine du lendemain, leau grouillante
dinsectes.

Le paresseux est son plus actif


au coucher du soleil, si on emploie le mot actif
dans son sens le plus dcontract qui soit.
Il
se dplace sur la branche dun arbre sa
manire typique, soit la tte en bas, une
vitesse horaire approximative de quatre cents
mtres.
Sur le sol, il se trane dun arbre
lautre au rythme de deux cent cinquante
mtres lheure quand il est motiv, ce qui est
quatre cent quarante fois plus lent quun
gupard motiv.

-15Stelle waren.
Am regsten ist das Faultier bei
Sonnenuntergang,
wobei das Wort rege hier mit grtmglicher
Relativitt zu
verstehen ist.
Das Tier bewegt sich in seiner
charakteristischen
hngenden Haltung mit einer Geschwindigkeit
von etwa 400
Metern die Stunde den Ast eines Baumes
entlang.
Am Boden
kriecht es, wenn es motiviert ist, mit einem
Tempo von 250
Metern die Stunde zu seinem nchsten Baum,
das heit 440mal

Quand rien ne le stimule, il


met une heure pour parcourir de quatre cinq
mtres.
Le paresseux trois orteils nest pas trs
bien renseign sur le monde extrieur.

langsamer als ein motivierter Gepard.


Unmotiviert legt es vier
bis fnf Meter die Stunde zurck.
ber die Auenwelt erfhrt das
Dreifingerfaultier nicht viel.
Auf einer Skala von 2 bis 10, bei der die 2 fr
auerordentliche

Sur
une chelle de deux dix, o deux reprsente
une inhabituelle lourdeur ractionnelle des
sens et dix une extrme acuit, Beebe (1926)
accorda aux sens du got, du toucher, de la
vue et de loue du paresseux la note de deux,
et de trois son sens de lodorat.
Si vous
rencontrez un de ces paresseux endormi dans
la nature, deux ou trois petits coups devraient
suffire lveiller ; il jettera alors un regard
endormi dans toutes les directions sauf celle
o vous vous trouvez.

Dumpfheit und 10 fr extreme Wachheit steht,


stufte Beebe
(1926) den Tast-, Geschmacks- und
Gesichtssinn und das Gehr
des Faultiers mit 2 ein, den Geruchssinn mit 3.

La raison pour laquelle


il se donne la peine de regarder est incertaine,
car le paresseux voit tout travers un
brouillard flou.
Quant son oue, le paresseux
nest pas tant sourd que peu intress aux
sons.

Warum es sich umsieht, wei man allerdings


nicht, denn das
Faultier sieht wie Mr Magoo alles nur durch
einen Nebel.
Was
das Gehr angeht, ist ein Faultier nicht
wirklich taub; es
interessiert sich nur nicht fr Gerusche.
Beebe berichtet, dass er
neben schlafenden oder fressenden Faultieren
Gewehre
abfeuerte und kaum eine Reaktion damit
hervorrief.
Und den
etwas hher entwickelten Geruchssinn eines
Faultiers sollte man
auch nicht berschtzen.
Es heit, sie knnten abgestorbene
ste riechen und dann meiden, doch Bullock

Beebe racontait que des coups de fusil


clatant prs de paresseux en train de dormir
ou de manger suscitaient chez eux peu de
ractions.
Et son sens de lodorat, lgrement
meilleur, ne doit pas tre surestim. On dit
quil est capable de renifler et dviter les
branches pourries, bien que Bullock (1968) ait

Trifft man auf


freier Wildbahn auf ein schlafendes
Dreifingerfaultier, so gengt
es in der Regel, es zwei- oder dreimal
anzustoen, um es zu
wecken. Es wird sich dann schlfrig in jede
erdenkliche
Richtung umsehen, nur nicht in die, aus der
der Sto kam.

(1968) berichtet,
signal que des paresseux tombaient
souvent sur le sol accrochs une

dass Faultiere hufig zu Boden fallen, weil


sie sich an

branche pourrie.
Comment survit-il ? demanderez-vous.

abgestorbenen sten festhalten.


Man fragt sich, wie ein solches Tier berleben
kann.

Justement en tant aussi lent.

Es berlebt, weil es so langsam ist.

Somnolence et paresse le mettent labri du


danger, loin des jaguars, des ocelots, des
harpies et des anacondas.

Trgheit und Schlfrigkeit


schtzen es vor allen Gefahren, sie sorgen
dafr, dass ein Jaguar
oder Ozelot, dass Harpyien und Anakondas das
Faultier
berhaupt nicht wahrnehmen.
Im Pelz des Faultiers gedeiht eine
-16Algenart, die in der Trockenzeit braun und in
der Regenzeit grn
ist, und so fgt sich das Tier stets in das Moos
und Blattwerk
seiner Umgebung ein und wirkt wie ein
Ameisen- oder
Eichhrnchennest oder einfach nur wie ein Teil
des Baumes.

Le poil du
paresseux abrite une algue qui est brune
pendant la saison sche et verte pendant la
saison des pluies ; lanimal se confond donc
avec lenvironnement de mousse et de
feuillage et ressemble un nid de fourmis
blanches ou dcureuils, ou il ne ressemble
rien dautre qu larbre lui-mme.
Le paresseux trois orteils mne une vie
pacifique, vgtarienne, en parfaite harmonie
avec son environnement. Il a toujours un
sourire bienveillant aux lvres , dclarait
Tirler (1966).

Das Dreifingerfaultier lebt ein friedliches


Vegetarierleben in
vollkommenem Einklang mit seiner
Umgebung. Stets hat es
ein gutmtiges Lcheln auf den Lippen,
schreibt Tirler (1966).

Jai vu ce sourire de mes


propres yeux.

Es ist ein Lcheln, das ich mit meinen eigenen


Augen gesehen
habe.
Ich bin keiner, der leichtfertig menschliche
Charakterzge
oder Gefhlsregungen auf Tiere projiziert,
doch viele Male,
wenn ich in jenem Monat in Brasilien ein
ruhendes Faultier
betrachtete, hatte ich den Eindruck, dass ich in
der Gegenwart

Je nai pas lhabitude de prter


des traits humains et des sentiments aux
animaux, mais souvent pendant ce mois-l au
Brsil, contempler des paresseux au repos,
jai eu limpression dtre en prsence de

eines an den Fen hngenden, tief in seine


Meditation
yogis lenvers, profondment plongs dans
leur mditation, ou dermites intensment
retirs dans la prire, des tres sages dont la

versenkten Jogis war oder eines ganz dem


Gebet ergebenen

vie imaginative profonde tait hors de


latteinte
de ma poursuite scientifique.

Eremiten, in der Gegenwart von Wesen groer


Weisheit, deren
inneres Leben jenseits all meiner
wissenschaftlichen

Il marrivait de confondre mes deux


champs de spcialit.
Un certain nombre de
mes camarades en tudes religieuses des
agnostiques confus qui confondaient tout, pris
dans les griffes de la raison, ce miroir aux
alouettes des gens brillants me rappelaient
le paresseux trois orteils ; quant moi, le
paresseux trois orteils, si bel exemple du
miracle de la vie, me rappelait Dieu.

Forschungen lag.
Manchmal gerieten mir meine beiden
Studienfacher
durcheinander.
Manche meiner Kommilitonen bei den
Religionswissenschaftlern - wirrkpfige
Agnostiker, die nicht
wussten, welche Seite oben war, allesamt der
Vernunft ergeben,
jenem Katzengold der Intelligenz - erinnerten
mich an das
Dreifingerfaultier; und das Dreifingerfaultier,
ein so perfektes
Beispiel fr das Wunder des Lebens, erinnerte
mich an Gott.

Je nai jamais eu de problme avec mes


collgues scientifiques.

Mit meinen Naturkundekollegen war das


Leben leicht.

Les scientifiques sont


des types chaleureux, athes, gros travailleurs
et buveurs de bire dont lesprit est occup
par le sexe, les checs et le base-ball quand
ils ne sont pas captivs par la science.
Jtais un trs bon tudiant, si je peux me
permettre de le dire moi-mme.

Naturwissenschaftler sind ein freundliches,


gottloses, hart
arbeitendes, biertrinkendes Volk, dessen
Verstand mit Sex,
Schach und Baseball beschftigt ist, wenn er
einmal nicht an
Wissenschaft denkt.
Ich war, wenn ich mich selbst loben darf, ein
ausgezeichneter

Je me suis
class premier au collge St. Michaels quatre

Student.
Vier Jahre hintereinander war ich der Beste am
St.

annes de suite.
Jai reu toutes les
rcompenses tudiantes attribues par le
Dpartement de zoologie.
Si je nen ai reu

aucune du Dpartement dtudes religieuses,


cest simplement parce quon ne dcerne pas
de prix aux tudiants dans ce dpartement
(tout le monde sait que les gratifications lies
aux tudes religieuses ne sont pas de ce
monde).
Net t dun costaud rose au cou
de tronc darbre et au temprament
insupportablement joyeux, on maurait
accord la Mdaille acadmique du
Gouverneur gnral, le plus grand honneur
accord aux tudiants de premier cycle de
lUniversit de Toronto, quun bon nombre de
Canadiens illustres ont reu.

Je ressens encore le coup de cet affront.


Quand on a beaucoup souffert dans la vie,
chaque douleur additionnelle est la fois
insupportable et insignifiante.
Ma vie est
comme un memento mori dart europen : il y
a toujours un crne souriant mes cts pour
me rappeler la futilit de lambition humaine.
Je men moque.

Je le regarde et je lui dis :


Tu te trompes dhomme.
Tu ne crois peuttre

Michael's College.
Ich errang jede Auszeichnung, die das
Zoologische Seminar zu vergeben hatte.
Und wenn ich bei den
Religionswissenschaftlern keins bekam, dann
lag das schlicht
-17und einfach daran, dass dort keine vergeben
wurden (jeder wei,
dass der Lohn fr solche Studien nicht in
irdischer Hand liegt).
Ich htte die Medaille des Generalgouverneurs
bekommen, die
hchste Ehre, die von der Universitt Toronto
an
Undergraduates vergeben wird, nicht wenige
angesehene
Kanadier haben sie erhalten -, wre da nicht
ein rotgesichtiger
Rindfleischesser mit einem Hals wie ein
Baumstamm und einer
unertrglich guten Laune gewesen.
Noch heute tut es ein wenig weh, dass ich
bergangen wurde.
Wenn man viel im Leben gelitten hat, dann ist
jeder neue
Schmerz entsetzlich und belanglos zugleich.
Mein Leben ist wie
ein Vanitasstillleben eines alten Niederlnders:
Ich habe stets
einen grinsenden Totenschdel zur Hand, der
mich an die
Vergeblichkeit allen menschlichen Strebens
gemahnt.
Ich
verspotte diesen Schdel.
Ich sehe ihn an und sage : Da bist du
an den Falschen geraten.
Du glaubst vielleicht nicht an das

pas la vie, mais moi, je ne crois pas la


mort. Va-ten !
La tte de mort ricane et
sapproche un peu plus, mais cela ne
mtonne pas.
La raison pour laquelle la mort
reste colle daussi prs la vie ne vient pas
dune ncessit biologique cest plutt de
lenvie.
La vie est si belle que la mort en est
tombe amoureuse, dune passion jalouse,
sans partage, qui saccroche tout ce quelle
peut.
Mais la vie bondit dlicatement audessus
du nant en perdant seulement
quelques parcelles sans importance, et la
tristesse nest que lombre dun nuage qui
passe.
Le garon rose a aussi obtenu lappui
du comit des bourses Rhodes.
Je laime et
jespre que son passage Oxford aura t
enrichissant.
Si Laksmi, la desse de la
richesse, me comble un jour de ses dons,
Oxford est la cinquime sur la liste des villes
que jaimerais visiter avant de mourir, aprs
La
Mecque, Varanasi, Jrusalem et Paris.

Je nai rien dire de ma vie

professionnelle, sauf quune cravate est un


noeud coulant et que, mme lenvers, elle

Leben, aber ich glaube nicht an den Tod.


Mach, dass du
weiterkommst.
Der Schdel lacht gehssig und rckt noch
ein
Stckchen nher, aber das wundert mich nicht.
Es ist ja nicht die
biologische Notwendigkeit, die den Tod immer
die Nhe des
Lebens suchen lsst - es ist der Neid.
Das Leben ist so schn,
dass der Tod sich in es verliebt hat, ein
eiferschtiger, gieriger
Liebhaber, der an sich rafft, was er zu fassen
bekommt.
Aber
das Leben macht mhelos den Sprung ber das
Vergessen,
verliert ein Eckchen oder zwei, nichts
Wichtiges, und Dsternis
ist nichts als der flchtige Schatten einer
Wolke.
Der
Rotgesichtige bekam auch das RhodesStipendium.
Ich trage es
ihm nicht nach und ich hoffe, dass er in
Oxford glcklich und
weise geworden ist.
Sollte Lakshmi, die Gttin des Reichtums, mir
jemals
wohlgesonnen sein, dann ist Oxford die fnfte
auf der Liste der
Stdte, die ich noch besuchen mchte, bevor
meine Tage
vorber sind, nach Mekka, Varanasi, Jerusalem
und Paris.
Zu meinem Arbeitsleben wei ich nichts zu
sagen, nur dass
-18eine Krawatte eine Schlinge ist, und auch
wenn man sie falsch

peut encore pendre un homme si celui-ci ne

herum um den Hals hat, kann sie einen Mann


erwrgen, wenn er

fait pas attention.


Jaime le Canada.
La chaleur de lInde me
manque, sa cuisine, les lzards domestiques
sur les murs, les comdies musicales
lcran, les vaches qui dambulent dans les
rues, les corneilles qui croassent, mme les
conversations sur les matchs de cricket, mais
jaime le Canada.
Cest un grand pays o il fait
un froid sans bon sens, habit par des gens
compatissants, intelligents, avec datroces
coupes de cheveux.

nicht Acht gibt.


Kanada liebe ich.
Mir fehlen die indische Hitze, das Essen,
die Eidechsen an den Wnden, die Musicals im
Kino, die Khe,
die durch die Straen ziehen, das Krchzen der
Krhen, sogar
die Diskussionen ber Cricket - aber Kanada
liebe ich.
Es ist ein
wunderbares Land, wenn auch nach allen
vernnftigen
Mastben viel zu kalt, ein Land bewohnt von
aufrechten,
klugen Menschen, die alle dringend einen
besseren Friseur
bruchten.
Und in Pondicherry habe ich nichts, wohin ich

Et de toute faon, je nai


plus rien qui ressemble un chez-moi
Pondichry.
Richard Parker est rest auprs de moi.

zurckkehren knnte.
Richard Parker ist bei mir geblieben.

Je ne lai jamais oubli.

Ich habe ihn nie


vergessen.
Darf ich sagen, dass ich ihn vermisse?

Oserais-je dire que je


men ennuie ?
Oui, jose.
Il me manque.
Je le
vois encore dans mes rves.

Ich vermisse
ihn.
In meinen Trumen erscheint er mir noch.
Eigentlich sind

Ce sont surtout
des cauchemars, mais des cauchemars
nuancs dune touche damour.
Le coeur de
lhomme est bien trange.
Je continue de ne
pas comprendre comment Richard Parker a
pu mabandonner sans crmonie, sans
aucune espce dau revoir, sans mme se

es Alptrume, aber Alptrume voller Liebe.


So etwas gibt es, so
seltsam ist das menschliche Herz.
Bis heute verstehe ich nicht,
wie er mich einfach so verlassen konnte, ohne
einen
Abschiedsgru, ja ohne einen Blick zurck.

retourner une seule fois.


Cette douleur est
comme une lame qui me cisaille le coeur.

Das ist ein Schmerz


wie ein Axthieb nach meinem Herzen.

lhpital, au Mexique, les mdecins et


Die rzte und Schwestern im Hospital in
les infirmires ont t incroyablement gentils Mexiko waren
unendlich freundlich zu mir.
mon endroit.
Et les patients aussi : victimes du
Auch die anderen Patienten.
cancer ou accidents de la route, une fois
Krebskranke, Unfallopfer, sobald sie meine
quils eurent entendu mon histoire, ils
Geschichte hrten,
boitillaient ou ils roulaient jusqu moi, eux et kamen auf Krcken und in Rollsthlen
leur famille, mme si aucun dentre eux ne
herber, sie wollten mich
parlait langlais et que je ne parlais pas
sehen, mit ihren ganzen Familien, obwohl kein
lespagnol.
Einziger von
ihnen Englisch sprach, und ich sprach kein
Spanisch.
Ils me souriaient, ils me serraient
Sie
la main, ils me touchaient la tte gentiment, ils lchelten mich an, schttelten mir die Hand,
streichelten mir den
dposaient de la nourriture ou des vtements
Kopf, lieen Essen und Kleider als Geschenke
sur mon lit.
auf meinem Bett
zurck.
Ils me poussaient
Sie rhrten mich so sehr, ich lachte und weinte
dincontrlables crises de rire ou de larmes.
in einem
Aprs quelques jours, jai pu me tenir
debout et mme faire deux ou trois pas,
malgr les nauses, le vertige et ma faiblesse
gnrale.
Des tests sanguins indiqurent que
jtais anmique, que mon niveau de sodium
tait trop haut et celui de potassium trop bas.
Mon corps faisait de la rtention de liquides et
mes jambes enflrent monstrueusement.
On
aurait dit quon mavait greff une paire de
pattes dlphant.
Mon urine tait dun jaune
profond, fonc, presque brun.
Aprs une

fort, ich konnte nicht anders.


Schon binnen ein paar Tagen konnte ich
stehen, sogar ein,
zwei Schritte gehen, trotz Schwindel und
belkeit und meiner
groen Erschpfung.
Bluttests ergaben, dass ich anmisch war,
mit sehr hohem Natrium- und niedrigem
Kaliumgehalt im Blut.
-19Wasser sammelte sich in meinem Krper, und
die Beine
schwollen entsetzlich an.
Es sah aus, als htte mich jemand auf
ein Paar Elefantenbeine gestellt.
Mein Urin war ein tiefdunkles
Gelb, fast schon Braun.
Nach einer guten Woche konnte ich

semaine environ, je pouvais marcher peu


prs normalement et porter des chaussures si
je ne les attachais pas.
Ma peau gurissait,
quoique jaie toujours des cicatrices sur les
paules et dans le dos.

schon wieder einigermaen gehen und konnte


Schuhe anziehen,
wenn ich sie nicht zuband.
Meine Haut wurde heil, auch wenn
ich heute noch Narben auf Schultern und
Rcken habe.

La premire fois que jai ouvert un robinet,


leau a jailli bruyamment et avec une telle
surabondance et un tel gaspillage que jen ai
ressenti un grand choc ; jen suis devenu
incohrent, mes jambes sous moi mont lch

Das erste Mal, als ich einen Wasserhahn


aufdrehte, war das
laute, entsetzlich verschwenderische Gurgeln
und Sprudeln ein
solcher Schock, dass ich mich nicht mehr auf
den Beinen halten

et je me suis vanoui dans les bras dune


infirmire.

konnte und mir in den Armen einer


Krankenschwester die Sinne
schwanden.
Als ich zum ersten Mal in Kanada in ein
indisches Restaurant
ging, a ich mit den Fingern.
Der Kellner sah mich kritisch an,
dann sagte er: Na, frisch vom Boot, was?

La premire fois que je suis all un


restaurant indien au Canada, jai utilis mes
doigts.
Le garon ma regard dun oeil critique
et il a dit : Alors, on dbarque ? Jai pli.

Ich erbleichte.
Mes doigts qui, un instant plus tt, taient des
papilles gustatives qui savouraient les mets
juste avant ma bouche, devinrent sales sous
son regard.
Ils se figrent comme des
criminels pris en flagrant dlit.
Je nosais pas
les lcher.
Avec un air coupable, je les essuyai
sur ma serviette.
Il navait pas ide de la

Meine Finger, noch in der Sekunde zuvor


Geschmacksknospen,
die das Essen ein paar Augenblicke frher
genossen als die
Zunge, wurden schmutzig unter seinen Augen.
Sie erstarrten wie
Gauner auf frischer Tat ertappt.
Ich wagte nicht sie abzulecken.
Verstohlen wischte ich sie an meiner Serviette
ab.
Er wusste
nicht, wie tief diese Worte mich verletzten.

profondeur de la blessure quil minfligeait.


Ctait comme des clous plants dans ma
chair.
Je saisis couteau et fourchette.
Je
navais peu prs jamais utilis pareils
instruments.

Wie Ngel, die mir


ins Fleisch getrieben wurden.
Ich griff zu Messer und Gabel.
Ich
hatte solche Werkzeuge kaum je benutzt.

Mes mains tremblaient.

Mon
sambar ne gotait plus rien.
chapitre 2
Il vit Scarborough.
Cest un homme petit,
mince il ne fait pas plus dun mtre
soixantecinq.

Mir zitterten die


Hnde.
Mein Sambar schmeckte nach gar nichts mehr.
-20Kapitel 2
Er wohnt in Scarborough.
Ein schmaler, kleiner Mann
hchstens eins fnfundsechzig gro.

Des yeux foncs, des cheveux foncs


qui grisonnent aux tempes.
Il ne peut avoir
plus de quarante ans.
Un agrable teint
couleur caf.
Le temps dautomne est doux,
mais pour aller jusquau restaurant il endosse
quand mme un gros parka dhiver par dun
capuchon de fourrure.
Un visage expressif.

Dunkles Haar, dunkle


Augen. An den Schlfen erstes Grau.
lter als vierzig kann er
nicht sein.
Angenehm kaffeebraune Farbe.

Il
parle rapidement, gesticulant des mains.

Spricht schnell, Hnde stndig in Bewegung.

Trotz des milden


Herbstwetters zieht er fr den Weg zum Lokal
einen dicken
Winterparka mit Pelzkapuze an.
Ausdrucksvolles Gesicht.

Kein Smalltalk.
Immer gleich zur Sache.
Pas
de bavardage.
Il se lance dans le vif du sujet.
chapitre 3
On ma donn le nom dune piscine.
Cest
plutt tonnant si on pense que mes parents
nont jamais aim leau.
Lune des relations
daffaires les plus anciennes de mon pre tait
Francis Adirubasamy.
Il tait devenu un bon
ami de la famille.

-21Kapitel 3
Meinen Namen habe ich nach einem
Schwimmbad.
Sehr
merkwrdig, wenn man bedenkt, wie
wasserscheu meine Eltern
waren.
Einer der ersten Geschftspartner meines
Vaters war
Francis Adirubasamy.
Er wurde ein guter Freund der Familie.

Je lappelais Mamaji, mama


voulant dire oncle en tamoul, et ji tant un
suffixe utilis en Inde pour marquer le respect
et laffection.
Quand il tait jeune, bien
longtemps avant ma naissance, Mamaji avait
t champion de natation, le champion de tout
le sud de lInde.
Cest lallure quil conserva
toute sa vie.
Mon frre Ravi ma dit un jour
qu sa naissance Mamaji ne voulait pas
arrter de respirer dans les eaux amniotiques
et que le docteur, pour lui sauver la vie, avait
d le prendre par les pieds et le faire tourner
encore et encore au-dessus de sa tte.
a a march ! dit Ravi en faisant
tournoyer ses mains en lair au-dessus de sa
tte.

Il a touss, crach de leau et il a


commenc respirer lair, mais a a pouss
sa chair et son sang vers le haut de son corps.

Cest pour a que sa poitrine est si imposante,


et ses jambes si maigres.
Je lai cru. (Ravi tait un taquin impnitent.
La premire fois quil a appel Mamaji

Ich habe ihn immer Mamaji genannt, mama ist


das tamilische
Wort fr Onkel und ji ist die Nachsilbe, mit der
man in Indien
Respekt und Zuneigung ausdrckt.
Als junger Mann, lange
bevor ich zur Welt kam, war Mamaji ein
erfolgreicher
Wettkampfschwimmer gewesen, der
Champion von ganz
Sdindien.
Und so sah er sein Leben lang aus.
Mein Bruder Ravi
hat mir einmal erzhlt, dass Mamaji bei seiner
Geburt nicht
aufhren wollte, Wasser zu atmen, und der
Arzt musste ihn,
damit er nicht erstickte, an den Fen packen
und ber seinem
Kopf kreisen lassen, immer und immer im
Kreis herum.
Das hat ihn gerettet!, sagte Ravi und machte
ber seinem
eigenen Kopf wilde Handbewegungen.
Er musste husten, das
Wasser kam raus, und von da an hat er Luft
geatmet; aber sein
ganzes Fleisch und Blut ist dabei in den
Oberkrper gegangen.
Deshalb ist seine Brust so krftig und die
Beine sind so dnn.
Ich glaubte es ihm. (Ravi hat mich immer
gergert.
Das erste
Mal, dass er Mamaji in meiner Gegenwart Mr
Fish nannte,

M. Poisson devant moi, jai mis une peau


de banane dans son lit.) Mme dans la

habe ich ihm eine Bananenschale ins Bett


gesteckt.) Selbst als er

soixantaine, alors quil tait un peu courb et

schon ber sechzig war und ein wenig gebeugt


ging, als die

que toute une vie de gravit contrarie

Schwerkraft eines ganzen Lebens die bei der

commenait faire descendre ses chairs vers


le bas, chaque matin Mamaji nageait trente
longueurs dans la piscine de lashram
Aurobindo.
Il a bien essay dapprendre la natation
mes parents, mais il na russi qu les
amener la plage et les faire entrer dans

Geburt nach oben


geschleuderten Muskeln wieder erdwrts
gezogen hatte,
schwamm Mamaji noch jeden Morgen im Pool
des AurobindoAschrams seine dreiig Bahnen.
Er mhte sich, meinen Eltern das Schwimmen
beizubringen,
aber das uerste, was er erreichte, war, dass
sie am Strand bis

leau, jusquaux genoux, en effectuant avec


les bras des gestes circulaires ridicules qui,
sils imitaient les mouvements de la brasse,
leur donnaient lair dtre en train de traverser
une jungle en sparant les hautes herbes
devant eux ou bien, si ctait au crawl quils
sentranaient, leurs gestes les faisaient
ressembler des gens qui descendent dune
montagne en battant des bras pour ne pas
tomber.

-22zu den Knien ins Wasser gingen und groteske


Ruderbewegungen mit den Armen machten;
wenn sie das
Brustschwimmen bten, wirkten sie, als
kmpften sie sich durch
den Dschungel und teilten mit den Armen das
hohe Gras, und
wenn sie kraulten, sahen sie aus, als liefen sie
einen Berg
hinunter und versuchten mit den Armen die
Balance zu halten.

Ravi ntait pas plus enthousiaste.

Ravi legte hnliches Geschick an den Tag.

Mamaji dut attendre que japparaisse sur


la scne pour se trouver un disciple non
rcalcitrant.

Erst als ich auf den Plan trat, fand Mamaji


einen willigen

Au grand dsespoir de ma mre,


le jour o, selon Mamaji, jai eu lge de
nager,
soit sept ans, il ma amen la plage, a
tendu les bras vers la mer et a dit : Voici le
cadeau que je te fais.

Puis il ta presque noy , a prtendu


ma mre.
Je suis demeur fidle mon gourou
marin.
Sous son regard vigilant, je me suis
tendu sur la plage et jai battu des jambes et

Schler.
Am Tag, an dem ich ins schwimmfhige Alter
kam
und das, erklrte Mamaji zum Entsetzen
meiner Mutter, sei mit
sieben Jahren -, ging er mit mir hinunter an
den Strand, breitete
die Arme zum Meer und rief: Das ist mein
Geschenk fr dich!

Und dann htte er dich beinahe ersuft, sagte


Mutter.
Ich hielt meinem Schwimmguru die Treue.
Unter seinem
aufmerksamen Blick strampelte ich mit den

labour le sable de mes mains, tournant la


tte chaque mouvement pour respirer.
On
aurait pu croire que jtais un enfant qui
piquait une surprenante colre au ralenti.
Dans leau, tandis quil me maintenait la
surface, je faisais de mon mieux pour nager.
Ctait beaucoup plus difficile que sur la
plage.
Mais Mamaji tait patient et mencourageait.
Quand il a cru que javais fait
suffisamment de progrs, nous avons tourn
le dos aux cris et aux rires, aux courses et aux
grands ploufs, aux vagues bleu-vert et
lcume des eaux dferlantes et nous avons
opt pour le rectangle normatif et laplat
aquatique de la piscine de lashram en plus
de lentre payante.
Jy suis all avec lui trois fois par semaine
pendant toute mon enfance, un rituel du petit
matin des lundis, mercredis et vendredis qui
avait la rgularit dun bon mouvement de
crawl.
Jai des souvenirs trs nets de ce digne
vieil homme qui se mettait nu ct de moi,
laissant lentement apparatre son corps tandis
quil disposait soigneusement chaque
vtement, et quil sauvait la dcence au
dernier instant en se retournant lgrement et
en enfilant un superbe maillot de bain
professionnel import.

Beinen, whlte mit


den Hnden den Sand auf und drehte mit
jedem Zug den Kopf,
um Luft zu holen.
Ich muss ausgesehen haben wie ein Kind, das
in Zeitlupe einen Wutanfall bekommt.
Dann ging es ins Wasser,
er hielt mich an der Oberflche, und ich tat
mein Bestes, um zu
schwimmen.
Es war weit schwieriger als an Land.
Aber Mamaji
war geduldig und machte mir Mut.
Als ich die Grundbegriffe zu seiner
Zufriedenheit erlernt
hatte, lieen wir das Lachen und das Kreischen
hinter uns, das
Durcheinander, das Platschen, die blaugrnen
Wellen und die
tosende Brandung, und nun kam das
ordentliche Rechteck, die
gleichmige Tiefe (und das Eintrittsgeld) des
Schwimmbeckens im Aschram.
Meine ganze Kindheit lang ging ich mit ihm
dreimal die
Woche dorthin, ein frhmorgendliches Ritual
jeden Montag,
Mittwoch und Freitag, so gleichmig im Takt
wie die
Bewegungen eines guten Brustschwimmers.
Ich sehe es noch
vor mir, wie dieser wrdige alte Herr neben
mir seine Kleider
auszog, wie mit jedem sorgfaltig abgelegten
Stck mehr von
-23seinem Krper zum Vorschein kam, wobei
stets der Anstand
gewahrt blieb und er sich ganz zum Schluss
ein wenig abwandte

Il se tenait droit et il
tait prt.
Ctait dune simplicit pique.

und dann eine prachtvolle auslndische


Profibadehose
berstreifte.
Er streckte sich, dann war er bereit.

Alles war von


epischer Schlichtheit.
Les
Der Unterricht und spter die bungen
cours de natation, qui allaient plus tard devenir waren hart, aber es war eine groe
Befriedigung, wenn man eine
les pratiques de natation, taient reintants,
Technik immer schneller und besser
mais ils offraient le profond plaisir de pouvoir beherrschen lernte, immer
faire un mouvement de plus en plus facilement und immer wieder, fast zur Hypnose, und das
Wasser wandelte
et de plus en plus vite, encore et encore,
sich vom geschmolzenen Blei zum flssigen
presque jusqu lhypnose, alors que leau se
Licht.
transformait de plomb fondu en lumire
liquide.
Ans Meer kehrte ich allein zurck, ein
heimliches Vergngen,
Cest de moi-mme, attir par une sorte
de plaisir coupable, que je suis retourn la
mer, sduit par les normes vagues qui
scrasaient et parvenaient jusqu moi en
modestes ondulations, de doux lassos qui
attrapaient leur gentil petit Indien.

zu dem mich die mchtigen Wogen lockten,


die ihre kleinen
Auslufer in Wellen auf den Strand schickten,
sanfte Lassos, mit
denen sie ihren willigen indischen
Indianerjungen fingen.

Vers lge de treize ans, joffris Mamaji


pour lun de ses anniversaires deux longueurs
de piscine de respectable brasse papillon.

Einmal, ich muss ungefhr dreizehn gewesen


sein, schenkte
ich Mamaji zum Geburtstag meine zwei ersten
Bahnen
Schmetterlingsstil.
Nach der zweiten war ich so erschpft, dass
ich ihm kaum noch zuwinken konnte.

Jtais tellement puis la fin que jeus peine


le saluer de la main.
En plus de nager, nous parlions de la
natation.
Ctait la conversation que mon pre
affectionnait.
Plus il rsistait la natation ellemme,
plus il aimait en causer.
Parler de
natation tait pour lui comme une

Es wurde nicht nur geschwommen, es wurde


auch vom
Schwimmen geredet.
Das Reden war der Teil, den Vater
mochte.
Je standhafter er sich weigerte, tatschlich ins
Wasser
zu gehen, desto glhender malte er es sich aus.
Das Fachsimpeln
unter Schwimmern war seine Erholung nach

conversation de vacances par rapport aux


changes lis son travail de directeur dun
jardin zoologique.
De leau sans hippopotame
tait tellement plus facile grer que de leau
avec un hippopotame.
Mamaji avait tudi Paris pendant deux
ans, aux frais de ladministration coloniale.
Il
sy tait follement amus.
Ctait au dbut des
annes trente, alors que les Franais
essayaient encore de rendre Pondichry aussi
franaise que les Anglais tentaient de rendre
britannique le reste de lInde.

alldem, was tglich


bei der Arbeit im Zoo zu bereden war.
Wasser ohne ein
Flusspferd drin war so viel leichter zu
beherrschen als Wasser
mit.
Mamaji hatte dank der Grozgigkeit der
Kolonialverwaltung
zwei Jahre lang in Paris studiert.
Das war Anfang der dreiiger
Jahre, als die Franzosen noch alles
daransetzten, Pondicherry so
franzsisch zu machen, wie die Briten den
Rest von Indien
britisch machen wollten.

Je ne me
souviens pas exactement de ce que Mamaji
tudiait, quelque discipline touchant le
commerce, je suppose.
Ctait un merveilleux
conteur dhistoires, mais oublions ses tudes,
la tour Eiffel, le Louvre ou les cafs des
Champs-lyses.

Il ne racontait que des


histoires sur les piscines et les concours de
natation.
Il y avait, par exemple, la piscine
Deligny, la plus ancienne de la ville, qui
remontait 1796, une barge en plein air
amarre au quai dOrsay et o eurent lieu les
comptitions de natation des Jeux olympiques
de 1900.

Ich kann mich nicht mehr erinnern,


was Mamaji dort studiert hat. Sicher etwas, das
mit Wirtschaft
zu tun hatte.
Er konnte wunderbar Geschichten erzhlen,
aber
auf seine Erlebnisse am Eiffelturm oder im
Louvre oder in den
Cafs der Champs-Elysees wartete man
vergebens.
Alle seine
-24Geschichten hatten mit Schwimmbdern und
Schwimmwettbewerben zu tun.
Da gab es zum Beispiel die
Piscine Deligny, das lteste Schwimmbad der
Stadt, dessen
Anfnge bis ins Jahr 1796 zurckreichten; es
war ein offenes
Boot, am Quai d'Orsay festgemacht, und im
Jahr 1900 der
Austragungsort fr die Schwimmwettkmpfe
der Olympischen
Spiele.

Mais la Fdration internationale de


natation navait reconnu aucun des temps
chronomtrs, car la piscine avait six mtres
de long en trop.
Leau de la piscine venait
directement de la Seine, sans tre filtre ni
chauffe.
Elle tait froide et sale, disait
Mamaji. Leau, qui avait dj travers tout
Paris, tait plutt dgotante.

Doch keine der Zeiten wurde vom


Internationalen
Schwimmverband anerkannt, denn das Becken
war sechs Meter
zu lang.
Das Wasser in diesem Becken kam direkt aus
der Seine,
ungeklrt und ungeheizt.
Es war kalt und schmutzig, sagte
Mamaji. Das Wasser war schon durch ganz
Paris geflossen,

Et en plus les
baigneurs la rendaient totalement infecte.
Dun air entendu, Mamaji murmurait des
dtails choquants qui tayaient son propos.
Il

und so sah es auch aus.

nous confiait que les Franais avaient de trs


mauvaises habitudes dhygine personnelle.

Und die Leute, die drin badeten, haben


dafr gesorgt, dass es noch ekliger wurde.

La piscine Deligny, de ce ct-l, tait dj


plutt mauvaise. Le Bain Royal, un autre lieu
daisance sur la Seine, tait pire.

Vertraulich
flsternd, mit schockierenden Beispielen, mit
denen er seine
These untermauerte, versicherte er uns, dass
der Standard der
Krperhygiene bei den Franzosen
ausgesprochen niedrig war.
Deligny war schon schlimm, aber noch
schlimmer war das
Bain Royal, auch so eine Latrine an der Seine.
Im Deligny
haben sie wenigstens die toten Fische
rausgeholt. Aber trotz
allem war und blieb es ein Olympiabecken,
und das machte es
unsterblich.
Mochte es auch noch so eine Jauchegrube sein,

Deligny, au
moins, on recueillait les poissons morts.
Quoi quil en soit, une piscine olympique est
une piscine olympique, effleure par une
gloire immortelle.
Mamaji parlait toujours de
Deligny avec un sourire attendri, mme si
ctait un cloaque.
On tait mieux dans les piscines ChteauLandon, Rouvet et celle du boulevard de la
Gare.

Mamaji sprach von Deligny stets mit einem


seligen Lcheln.
Besser war man in den Piscines ChteauLandon, Rouvet oder
Boulevard de la Gare dran.

Ctaient des piscines intrieures


protges par un toit, riges sur la terre
ferme et ouvertes longueur danne.
Leur
eau venait de la condensation de machines
vapeur dusines voisines et elle tait donc plus
propre et plus chaude.
Mais ces piscines
taient quand mme un peu miteuses et elles
taient souvent bondes.
Il y avait tellement

Das waren Hallenbder, die rund


ums Jahr geffnet hatten.
Sie wurden gespeist vom
Kondenswasser der Dampfmaschinen der
umliegenden
Fabriken, das sauberer und wrmer war.
Doch auch diese Bder
waren ein wenig unappetitlich und oft
berfllt.
Da war so viel

de crachats et de bave qui flottaient sur leau


que javais limpression de nager dans une
mare de mduses , disait Mamaji en rigolant.

Schleim und Auswurf im Wasser, dass man das


Gefhl hatte,
man schwimmt zwischen Quallen, lachte
Mamaji.

Les piscines Hbert, Ledru-Rollin et ButteauxCailles taient bien claires, modernes,


spacieuses, approvisionnes par des puits
artsiens.

Die Piscines Hebert, Ledru-Rollin und


Butteaux-Cailles
waren helle, moderne, gerumige Bder, die
ihr Wasser aus
eigenen Brunnen bezogen.
Sie waren der Mastab, an dem
andere stdtische Schwimmbder gemessen
wurden.
Auerdem
-25gab es natrlich die Piscine des Tourelles, das
andere
Olympiabad der Stadt, erffnet 1924, als die
Spiele zum zweiten
Mal in Paris ausgetragen wurden. Und es gab
weitere, viele

Elles ont servi tablir les


standards de qualit des piscines municipales.

Il y avait la piscine des Tourelles, bien sr,


lautre grande piscine olympique de la ville,
inaugure pendant les deuximes jeux tenus
Paris, en 1924.

Et il y en avait dautres,
plusieurs autres.
Aux yeux de Mamaji, aucune piscine
natteignit la gloire de la piscine Molitor.
Ctait
le joyau de la gloire aquatique de Paris, ou
mme de tout le monde civilis.
Ctait une piscine o les dieux auraient
pris plaisir nager.

weitere.
Doch kein anderes Bad konnte es in Mamajis
Augen mit dem
Glanz der Piscine Molitor aufnehmen.
Das war das Nonplusultra
der Badekultur von Paris, ja der gesamten
zivilisierten Welt.
Es war ein Schwimmbad fr die Gtter.

Et puis Molitor possdait le


meilleur club parisien de natation de
comptition.
Elle comptait deux bassins, lun
lintrieur, lautre lextrieur.
Chacun avait les
dimensions dun petit ocan.
lintrieur, il y
avait toujours deux alles rserves aux
nageurs qui voulaient faire des longueurs.

Der Schwimmclub
des Molitor war der beste in ganz Paris.
Es hatte zwei Becken,
ein offenes und ein berdachtes.
Beide waren so gro wie zwei
kleine Ozeane.
Beim Innenbecken waren immer zwei Bahnen
reserviert, damit Wettkampfschwimmer ben
konnten.
Das

Leau tait si propre et si claire quon aurait pu


lutiliser pour faire son caf du matin.
Les
cabines des vestiaires taient en bois, peintes
en bleu et blanc, et elles entouraient la piscine
sur deux tages.
On pouvait regarder den
haut et voir tout, et tout le monde.
Les
prposs qui marquaient la porte des cabines
avec une craie pour indiquer quelles taient
occupes taient des vieillards boiteux,
amicaux, mais dune faon bougonne.

Wasser war so klar und rein, man htte seinen


Kaffee damit
kochen knnen.
Rund um das Becken standen hlzerne
Umkleidekabinen, blau und wei auf zwei
Etagen.
Von oben
konnte man hinuntersehen und alles
beobachten.
Es gab
Angestellte, die die Kabinen mit Kreide
markierten, zum
Zeichen, dass sie besetzt waren, hinkende alte
Mnner,
freundlich auf ihre brbeiige Art. Selbst das
grte Gebrll, das
lauteste Palaver machte ihnen nichts aus.

Ni les
cris ni les pitreries ne les drangeaient jamais.
Des douches jaillissait une eau chaude et
relaxante.
Il y avait un sauna et une salle
dexercice.
En hiver, le bassin extrieur
devenait une patinoire.
Il y avait un bar, une
caftria, une grande terrasse o prendre le
soleil, et mme deux petites plages faites de
vrai sable.

Die Duschen
spendeten wunderbar wohl tuendes heies
Wasser.
Es gab ein
Dampfbad und eine Turnhalle.
Im Winter wurde das
Auenbecken zur Eisbahn.
Es gab eine Bar, eine Cafeteria, eine
groe Sonnenterrasse, sogar zwei kleine
Strnde mit echtem
Sand.
Alles war Messing, Kacheln und Holz, alles

Ctait... ctait...
Ctait la seule piscine qui, certains
moments, laissait Mamaji sans paroles, ses
souvenirs faisant trop de longueurs pour quil
puisse les mentionner tous.
Mamaji voquait son pass.

blitzblank.
Es
war - es war...
Es war das einzige Schwimmbad, bei dem
Mamaji die Worte
fehlten, das einzige, wo er in Gedanken so
viele Runden
schwamm, dass er sie nicht mehr beschreiben
konnte.
Mamaji hatte seine Erinnerungen, Vater seine
Trume.

Papa rvait.
Et cest comme a quon ma donn mon
nom quand je suis venu au monde, un
derniern
bienvenu dans la famille, trois ans aprs
Ravi : Piscine Molitor Patel.

So kam ich zu meinem Namen, als ich drei


Jahre nach Ravi
als letzter, willkommener Spross meiner
Familie das Licht der
Welt erblickte: Piscine Molitor Patel.
-26chapitre 4
Kapitel 4
Notre bon vieux pays tait une rpublique
Unsere wackere Nation war gerade erst sieben
d peine sept ans quand il sagrandit dun
Jahre alt, da
petit territoire : Pondichry se joignit lUnion bekam sie mit einem weiteren kleinen
Territorium Zuwachs.
indienne le premier novembre 1954.
Am
1.
Une
November 1954 trat Pondicherry der Indischen
ralisation civique dimportance en appelait
Union bei.
une autre.
Dieses groe Ereignis musste angemessen
gewrdigt werden.
Une partie des terrains du Jardin
botanique de Pondichry fut rendue
disponible, sans frais de location, pour une
excitante affaire et, allez donc y croire, lInde
eut un tout nouveau zoo, amnag et dirig
selon les mthodes les plus modernes et les
principes biologiques les plus sains.
Ctait un zoo immense, qui stendait sur
un nombre infini dhectares, assez grand pour

Ein Teil des Botanischen Gartens wurde


mietfrei fr eine
grandiose Geschftsidee zur Verfgung
gestellt, und im
Handumdrehen hatte Indien einen nagelneuen
Zoo, eingerichtet
und betrieben nach den modernsten, biologisch
fundierten
Prinzipien.
Es war ein riesiger Zoo, hektargro, so
weitlufig, dass man

quil fallt un train pour lexplorer, quoiquil


semblt se rapetisser, y inclus le train,
mesure que je grandissais.
Il est maintenant si
petit quil tient dans ma tte.
Il faut imaginer un
lieu humide et chaud, baign de soleil et de
couleurs vives.
Lextravagance des fleurs y est
constante.
Il y a des arbres, des buissons et
des plantes grimpantes partout des figuiers
des pagodes, des flamboyants, des fleurs de
paradis, des kapokiers rouges, des
jacarandas, des manguiers, des jaquiers et
bien dautres qui resteraient sans nom pour
les visiteurs si ce ntait dune petite plaque au
pied de chacun.
Il y a des bancs.
Sur ces
bancs, on voit des hommes endormis,
allongs de tout leur long, ou des couples
assis, des couples jeunes, qui se lancent des
regards furtifs et timides et dont les mains
gesticulent, se touchant comme par hasard.
Soudain, au milieu des grands arbres maigres
devant vous, vos yeux croisent deux girafes
qui vous observent tranquillement.
Et ce nest
pas la dernire de vos surprises.
Linstant
daprs, vous sursautez en entendant les
clats furieux qui viennent dune grande
bande de singes et, plus bruyants encore, les
cris stridents dtranges oiseaux.

eine Eisenbahn brauchte, um ihn zu erkunden auch wenn er,


die Bahn eingeschlossen, immer kleiner
wurde, je lter ich
wurde.
Heute ist er so klein, dass er in meinen Kopf
passt.
Man
muss sich einen heien, feuchten Ort
vorstellen,
sonnendurchflutet und in strahlenden Farben.
Rund ums Jahr
blhen die Blumen.
Bume, Bsche, Schlingpflanzen wuchern Pipal- oder Bobume, Flamboyants, rote
Ixoren, Wollbume,
Jakarandas, Mangos, Jackbume und viele
andere, von denen
man nie wsste, wie sie heien, wenn nicht
hbsche Schildchen
davor stnden.
Es gibt Bnke.
Auf den Bnken sieht man
Mnner ausgestreckt liegen und schlafen, oder
es sitzen Paare
darauf, junge Paare, die sich verstohlene
Blicke zuwerfen und
deren Hnde sich zufllig beim Gestikulieren
berhren.
Pltzlich bemerkt man zwischen den hohen,
schlanken Bumen
zwei Giraffen, die einen in aller Ruhe
betrachten.
Der Anblick
ist nicht die einzige berraschung.
Schon im nchsten
Augenblick bricht eine groe Affentruppe in
ein
ohrenbetubendes Geschnatter aus, das nur
noch von den
schrillen Schreien fremdartiger Vgel bertnt

Vous vous
arrtez un tourniquet.
Distraitement, vous
dboursez quelque menue monnaie.
Vous
repartez.
Vous voyez un muret.
quoi
sattendre derrire un petit mur ?
Srement
pas une fosse peu profonde habite par
deux rhinocros indiens.
Et pourtant cest ce
que vous y trouvez.

wird.
Man
kommt an ein Drehkreuz.
Gedankenverloren zahlt man ein
-27kleines Eintrittsgeld.
Man geht weiter und kommt an eine
niedrige Mauer.
Was erwartet man hinter einer niedrigen
Mauer?
Wohl kaum eine flache Grube mit zwei
mchtigen
Indischen Nashrnern.
Aber genau das findet man.
Und wenn

Et quand vous tournez la


tte, vous voyez un lphant qui se tenait l
depuis le dbut, tellement gros que vous ne
laviez pas remarqu.
Dans ltang, vous
dcouvrez que ce sont des hippopotames qui
flottent.
Plus vous regardez, plus vous voyez !
Vous tes Zooville !
Avant de dmnager Pondichry, papa
dirigeait un grand htel Madras.
Un intrt
durable pour les animaux lavait entran se
lancer dans lacquisition et la gestion dun
zoo.
Vous pourriez croire que ctait une transition
naturelle, dhtelier pour les humains
htelier pour les btes. Pas du tout.
bien
des titres, mener un zoo serait le pire

man sich dann umdreht, bemerkt man den


Elefanten, der schon
die ganze Zeit dort gestanden hat, so gro,
dass man ihn gar
nicht gesehen hat.
Und was da im Teich steht, sind Flusspferde.
Je lnger man hinsieht, desto mehr sieht man.
Willkommen in
Zootown!
Bevor er nach Pondicherry kam, fhrte mein
Vater ein groes
Hotel in Madras.
Aber Tiere waren schon immer seine
Leidenschaft gewesen, und so kam er zum
Zoo.
Ein ganz
natrlicher Schritt, knnte man denken, vom
Hotelier zum
Zooleiter.
Aber das stimmt nicht.
Ein Zoo ist in vielem das, was
fr den Hotelier der grte Alptraum ist.

cauchemar dun htelier.


Voyez par exemple :
les clients ne quittent jamais leur chambre ; ils

Man bedenke: Die


Gste verlassen nie das Zimmer; alle erwarten
Vollpension;
dauernd bekommen sie Besuch, oft laut und
ungezogen.

ne sattendent pas seulement au logement,


mais aussi la pension complte ; ils
reoivent un flot ininterrompu de visiteurs,
dont quelques-uns sont bruyants et
indisciplins. On doit attendre quils veuillent
bien sortir faire quelques pas sur leur balcon,
pour ainsi dire, avant de pouvoir nettoyer leur
chambre, et puis attendre quils daignent se
lasser de la vue et rentrent avant de nettoyer
leur balcon ; et il y en a du nettoyage faire !
car les pensionnaires sont aussi malpropres
que des ivrognes.
Et chacun, chacune exige
beaucoup quant son alimentation, se plaint
continuellement de la lenteur du service, et
jamais, au grand jamais, ne laisse de
pourboire.
Pour tre franc, un bon nombre de
ces clients sont des pervertis sexuels, soit
quils sont horriblement refouls et sujets
des explosions de lascivet effrne, soit
quils sont ouvertement dpravs et, dans les
deux cas, ils offensent frquemment le
personnel par leurs grossires scnes
sexuelles tous azimuts, relations incestueuses
comprises.

Est-ce le genre de clients que vous

Man
muss warten, bis sie sich einmal auf den
Balkon bequemen,
damit man ihr Zimmer sauber machen kann,
und dann muss man
warten, bis sie genug von der Aussicht haben
und ins Zimmer
zurckkehren, bevor man den Balkon putzen
kann; und sauber
gemacht werden muss viel, denn die Gste
sind rcksichtslos
wie Sufer.
Jeder wei ganz genau, was er auf der
Speisekarte
haben will, jeder beklagt sich ber den
schlechten Service, und
kein Einziger gibt jemals Trinkgeld.
Um ehrlich zu sein, haben
viele auch einen Zug zum Perversen. Entweder
sind sie
furchtbar gehemmt, und umso vehementer
machen sich die
unterdrckten Triebe dann von Zeit zu Zeit
Luft, oder sie sind
unverhohlen lstern, und in beiden Fllen
sorgen die
unerhrtesten Sex- und Inzestorgien fr
Beschwerden am
laufenden Band.
Sind das etwa die Gste, die man in seinem
Gasthaus haben will?

souhaiteriez avoir dans votre htel ?


Le Zoo
de Pondichry tait certes une source de

Der Zoo von Pondicherry war ein Quell

plaisir, mais aussi dnormes maux de tte


pour M. Santosh Patel, fondateur, propritaire,

von ein wenig Freude und weitaus mehr


Kopfschmerz fr Mr

directeur, chef dun personnel de


cinquantetrois
personnes, et mon pre.
Pour moi, ctait le paradis sur terre.
Jai
les souvenirs les plus attendris davoir grandi
dans un zoo.
Jai vcu la vie dun prince.
Quel
fils de maharajah jouissait dun terrain de jeu
aussi immense, aussi luxuriant ?
Quel palais
tait dot dune telle mnagerie ?
Mon
rveille-matin, pendant mon enfance, tait une
troupe de lions.
Ce ntaient pas des horloges
suisses, certes, mais on pouvait compter sur
les lions pour rugir tue-tte entre cinq heures
trente et six heures chaque matin.
Le petit
djeuner tait ponctu des cris et des
invectives de singes hurleurs, de passereaux
de Malaisie et de cacatos des Moluques.
Je
partais pour lcole sous le regard bienveillant
non seulement de maman, mais aussi
dotaries aux yeux vifs et de massifs bisons
amricains et dorangs-outans qui stiraient
en billant.
Je regardais vers le haut, en
courant sous certains arbres, de peur que
quelque paon ne me fasse ses besoins sur la
tte.
Ctait mieux de passer prs des arbres
qui accueillaient les grandes colonies de
roussettes ; la seule agression de ce ct, si
tt dans la journe, ctait le concert

Santosh Patel - Grnder, Eigentmer, Direktor,


Chef von
-28dreiundfnfzig Angestellten und mein Vater.
Fr mich war es das Paradies auf Erden.
Ich habe an meine
Kindheit im Zoo nur schne Erinnerungen.
Es war ein
frstliches Leben.
Welcher Sohn eines Maharadschas hatte
einen so prachtvollen Garten, in dem er spielen
konnte?
Welcher
Palast hatte eine solche Menagerie?
Mein Wecker in meinen
Kinderjahren war ein Lwenrudel.
Es war zwar keine Schweizer
Uhr, aber man konnte sich darauf verlassen,
dass sie sich jeden
Morgen zwischen halb sechs und sechs die
Seele aus dem Leib
brllten.
Das Geschrei der Brllaffen, die Pfiffe der
Beos und
das Krchzen der Molukkenkakadus war die
Begleitmusik zum
Frhstck.
Wenn ich zur Schule ging, tat ich das nicht nur
unter
den wohlwollenden Blicken meiner Mutter,
sondern auch dem
der blitzugigen Otter, der stmmigen
amerikanischen Bisons
und der Orang-Utans, die dazu ghnten und
sich streckten.
Unter
den Bumen hatte ich immer den Blick nach
oben gerichtet, auf
der Hut vor Pfauen, die einen bekackten.
Besser, man hielt sich
an jene Bume, in denen die groen Kolonien
von Flughunden
hingen; in dieser frhen Morgenstunde war

discordant de ces chauves-souris qui


glapissaient et jacassaient.
En route vers la
sortie, je pouvais marrter au terrarium pour
regarder des grenouilles reluisantes, comme
vernies dun vert clatant, ou bien jaunes et
bleu fonc, ou bien encore brunes et vert ple.
Ou ctaient des oiseaux qui attiraient mon
attention : des flamants roses, des cygnes
noirs ou des casoars caroncule, ou quelque
chose de plus petit, des tourterelles diamant,
des merles mtalliques du Cap, des
insparables face rose, des aras de Nanday,
des conures de Petz.
Ce ntait pas trs
probable qu cette heure les lphants, les
phoques, les grands chats ou les ours aient
t rveills, mais les babouins, les
macaques, les mangabeys, les gibbons, les
chevreuils, les tapirs, les lamas, les girafes,
les mangoustes taient des lve-tt.
Chaque
matin, avant de franchir lentre principale,
javais une dernire impression qui tait la
fois ordinaire et inoubliable : une pyramide de
tortues ; le museau iridescent dun mandrill ;
le

silence majestueux dune girafe ; la grosse


gueule, jaune et bante, dun hippopotame ;
un ara en train de grimper, en utilisant bec et
pattes, le long dune clture mtallique ; les
claquements daccueil du bec dune spatule ;
lexpression snile et lubrique dun chameau.
Je profitais de ces richesses qui se dvoilaient
moi toute vitesse, tandis que je courais
vers lcole.

von ihnen kein


anderer Angriff zu befrchten als das wilde
Durcheinander ihres
Pfeif- und Schnatterkonzerts.
Auf dem Weg zum Ausgang hielt
ich vielleicht noch an den Terrarien und sah
mir die glitzernden
Frsche an, grasgrn, gelb mit dunklem Blau
oder braun und
blassgrn.
Oder es waren Vgel, die meine
Aufmerksamkeit
erregten: rosa Flamingos und schwarze
Schwne und
Goldhalskasuare, oder etwas Kleineres,
Diamanttubchen,
Glanzstare, Insparables, Nanday- und
Goldbauchsittiche.
Die
Elefanten, die Seehunde, die Tiger und die
Bren schliefen um
diese Zeit noch, aber Paviane, Makaken,
Mangaben, Gibbons,
Gazellen, die Tapire, die Lamas, die Giraffen,
die Mungos, das
waren Frhaufsteher.
Und jeden Morgen nahm ich, kurz bevor
ich den Zoo durch das Hauptportal verlie,
noch ein letztes Bild
mit, etwas ganz Alltgliches und doch
Unvergessliches: eine
Schildkrtenpyramide, die schillernde
Schnauze eines
-29Mandrills, das vornehme Schweigen einer
Giraffe, das Maul
eines ghnenden Flusspferds, ein Ara, der mit
Krallen und
Schnabel den Drahtzaun emporklettert, das
Begrungsklappern
eines Schuhschnabels, der senile, lsterne
Gesichtsausdruck
eines Kamels. All diese Reichtmer konnte ich
im Vorbeigehen

haben, auf dem Weg in die Schule.


Am Nachmittag machte ich
Cest seulement aprs lcole que
je dcouvrais loisir comment on se sent
quand un lphant fouille vos vtements avec
lespoir amical dy trouver une noix cache,
ou
quand un orang-outan vous cherche des
tiques dans les cheveux pour son goter et
quil soupire de dception quand il constate
quel point votre tte est un pitre gardemanger.
Jaimerais pouvoir dcrire la
perfection dun phoque qui glisse dans leau
ou celle dun singe-araigne qui se balance
dun point un autre, ou encore dun lion qui
tourne simplement la tte.
Mais le langage
sombre dans un tel ocan.
Mieux vaut
simaginer ces choses dans sa tte si on veut
les sentir.
Dans les zoos, comme dans la nature, le
meilleur moment pour faire une visite est au
lever ou au coucher du soleil.
Cest ces
moments-l que la plupart des animaux
saniment.
Ils sactivent, ils abandonnent leur
abri et ils marchent sur la pointe des pieds
vers le bord de leau.
Ils montrent leurs livres.
Ils chantent leurs chansons.
Ils se tournent les
uns vers les autres et ils pratiquent leurs
rituels.
La rcompense est grande pour qui a
loeil ouvert et loreille tendue.

dann in Ruhe meine Experimente, wie es war,


wenn ein Elefant
einem die Kleider absuchte, in der friedliche n
Hoffnung, dass er
eine versteckte NUSS fand, oder ein OrangUtan einem die Haare
auf der Suche nach einem kleinen Luseimbiss
durchkmmte,
das enttuschte Schnaufen, wenn er einsehen
musste, dass auf
diesem Kopf nichts zu holen war.
Ich wnschte, ich knnte die
Vollkommenheit beschreiben, mit der ein
Seehund ins Wasser
glitt, ein Klammeraffe sich von Ast zu Ast
schwang, ein Lwe
auch nur seinen Kopf drehte.
Doch unsere Sprache scheitert in
solcher See.
Besser, man malt sich in Gedanken die Bilder
aus,
wenn man es empfinden mchte.
Wie in der Natur sind auch im Zoo die besten
Zeiten fr einen
Besuch der Sonnenauf- und der
Sonnenuntergang.
Das sind die
Zeiten, zu denen die meisten Tiere zum Leben
erwachen.
Sie
kommen aus ihren Verstecken hervor und
schleichen auf
Zehenspitzen ans Wasser.
Sie zeigen ihre Prachtgewnder.
Sie
singen ihre Lieder.
Sie lassen sich auf den anderen ein,
vollfhren ihre Rituale.
Der Lohn fr das aufmerksame Auge,
das gespitzte Ohr, ist gro.

Jai pass un
temps infini en tmoin discret de
lextraordinaire diversit des formes de la vie
qui enchantent notre plante.
Cest quelque
chose de si brillant, de si bruyant, de si
trange et dlicat que cela stupfie tous les
sens.
Jai entendu presque autant de btises au
sujet des zoos que jen ai entendues au sujet
de Dieu et de la religion.
Des gens bien
intentionns, mais mal informs pensent que
les animaux dans la nature sont heureux
parce quils sont libres .
Ces personnes ont
habituellement lesprit un grand et beau
prdateur, un lion ou un gupard la vie dun
gnou ou dun oryctrope suscite peu
dexaltation.
Ils voient dans leur imagination
cet animal sauvage faisant des promenades
digestives dans la savane aprs avoir dvor
une proie qui avait gnreusement accept
son sort ou bien faisant un peu de footing pour
rester mince aprs tant de gourmandise.

Ils
imaginent cet animal supervisant firement et
tendrement ses rejetons, tandis que la famille
entire regarde le coucher de soleil, installe
sur les branches dun arbre, en soupirant de
plaisir.
La vie dun animal sauvage est simple,
noble et pleine de sens, pensent-ils.
Puis il est

Ich knnte die Stunden nicht zhlen,


die ich als stiller Zeuge der so kunstvoll
stilisierten und so
unendlich vielfaltigen Erscheinungsformen des
Lebens, der
Zierde unseres Planeten, verbracht habe.
Es ist etwas so Grelles,
Schreiendes, Verrcktes und doch so Zartes,
dass es alle Sinne
benommen macht.
ber Zoos hrt man fast genauso viel Unsinn
wie ber Gott
und die Religion.
Wohlmeinende, aber schlecht informierte
Leute denken, Tiere in freier Wildbahn seien
glcklich, weil
sie frei sind.
Die Leute haben dabei meist ein groes, gut
-30aussehendes Raubtier vor Augen, einen Lwen
oder Geparden
(das Leben eines Gnus oder Erdferkels ist
weniger spektakulr).
Sie stellen sich das wilde Tier vor, wie es nach
dem Verzehr
einer Beute, die ihr Los gefgig ertragen hat,
einen
Verdauungsspaziergang durch die Savanne
macht, damit es nach
dem viel zu reichlichen Essen kein Fett
ansetzt.
Sie stellen sich
vor, wie dieses Tier stolz und zrtlich fr
seinen Nachwuchs
sorgt, wie die ganze Familie gemeinsam auf
den sten eines
Baumes sitzt, den Sonnenuntergang bewundert
und dabei
zufrieden seufzt.
Das Leben der wilden Tiere, glauben sie, ist
einfach, edel und sinnerfllt.
Dann wird ein solches Tier von

captur par des hommes mchants et jet


dans de minuscules prisons.
Son bonheur
est dtruit.
Il aspire fortement sa libert
et fait tout pour schapper.
Sil a perdu sa
libert depuis longtemps, lanimal devient
alors lombre de lui-mme, son me est
brise.
Cela, cest ce que croient certaines
personnes.
Ce nest pas ce qui se passe.
Les animaux dans la nature vivent une vie
base sur leurs compulsions et leurs besoins
dans le cadre dune hirarchie sociale
intraitable et dans un environnement o
lapprovisionnement en peur est grand, et
lapprovisionnement en nourriture est petit ; il
faut continuellement dfendre son territoire et
supporter sans rpit des parasites.

Que
signifie la libert dans un tel contexte ?

den bsen Menschen gefangen und in eine


winzige
Gefngniszelle gesperrt.
Mit seinem Glck ist es damit
vorbei.
Es sehnt sich entsetzlich nach seiner Freiheit
und
denkt nur noch daran, wie es entkommen kann.
Wird ihm diese
Freiheit zu lange verwehrt, wird das Tier
zum bloen
Schatten seiner selbst, sein Wille gebrochen.
So etwas glauben
die Leute.
Aber es ist nicht wahr.
Das Leben der Tiere in der Wildnis wird von
Zwang und
Notwendigkeit bestimmt, sie leben in einem
unerbittlichen
System von Macht und Unterwerfung, in einer
Welt, in der es
Furcht im berfluss gibt und Nahrung knapp
ist, in der ein
Revier rund um die Uhr verteidigt werden
muss und Parasiten
nie auszurotten sind.
Was bedeutet in so einer Welt Freiheit?
In

Dans
la nature, les animaux ne sont en ralit libres
ni dans lespace ni dans le temps, non plus
quen ce qui touche leurs relations
personnelles.
En thorie cest--dire en tant
que simple possibilit physique un animal
pourrait faire sa malle et partir, faisant
firement un signe dadieu toutes les
conventions sociales et aux limites propres
son espce.

der Praxis sind Tiere der Wildnis weder in der


Zeit noch im
Raum frei und auch nicht in ihren persnlichen
Bindungen.

Mais une telle attitude est moins

Aber ein solcher Schritt ist im Tierreich noch

In
der Theorie - das heit als rein physische
Mglichkeit betrachtet
- knnte ein Tier berallhin gehen und alle
sozialen
Konventionen und Grenzen seiner Spezies
hinter sich lassen.

probable que si un membre de notre propre


espce, un commerant, disons, qui aurait
tous les liens habituels famille, amis, milieu
social laissait tout tomber et larguait sa
propre vie en emportant seulement la monnaie
quil avait en poche et les vtements quil
portait.

Si un homme, la plus audacieuse et la


plus intelligente des cratures, ne va pas errer
dun endroit un autre, tranger aux yeux de
tous, redevable personne, pourquoi est-ce
quun animal le ferait, lui qui est par
temprament bien plus conservateur ?
Car
cest ainsi que sont les animaux,
conservateurs, pour ne pas dire
ractionnaires.
Les plus petits changements
les troublent.
Ils veulent que les choses
restent comme elles sont jour aprs jour, mois
aprs mois.
Les surprises leur sont
intensment dsagrables.
On le constate
dans leurs relations avec lespace.
Un animal
habite son espace, que ce soit dans un zoo ou
dans la nature, de la mme faon quune
pice dchecs se dplace sur un chiquier
avec un sens.
Il ny a pas plus de hasard, pas
plus de libert , dans le lieu o se trouve un
lzard ou un ours ou un cerf que dans le lieu
o se trouve un cavalier sur lchiquier.

unwahrscheinlicher, als bei unserer eigenen


Gattung, wo zum
Beispiel ein Kaufmann mit allen
dazugehrigen Bindungen - an
Familie, Freunde, die Gesellschaft - alles
hinwerfen und sein
-31Leben hinter sich lassen knnte,
davonspazieren mit nichts als
dem Kleingeld in der Tasche und den Kleidern
am Leib.
Wenn
ein Mensch, das wagemutigste und
intelligenteste aller
Geschpfe, nicht einfach hinaus in die Welt
zieht und ein
Fremder unter Fremden wird, warum sollte
dann ein Tier, das
von Natur aus weit konservativer ist, es tun?
Denn genau das
sind Tiere: konservativ, ja geradezu reaktionr.
Die kleinsten
Vernderungen bringen sie aus der Fassung.
Sie wollen, dass die
Dinge bleiben, wie sie sie kennen, Tag fr Tag,
Monat fr
Monat.
berraschungen sind ganz und gar nicht nach
ihrem
Geschmack.
Man sieht das an ihrem Revierverhalten.
Ein Tier,
ob im Zoo oder in der Wildnis, bewohnt einen
bestimmten
Raum, wie Schachfiguren sich ber ein
Schachbrett bewegen
jeder Zug bedeutet etwas.
Wenn eine Eidechse, ein Br oder ein
Reh an einer bestimmten Stelle steht, dann ist
das genauso
wenig zufllig, genauso wenig frei wie die
Stellung eines

Dans
les deux cas, il y a un schma et un but.
Dans
la nature, les animaux suivent les mmes
sentiers pour les mmes raisons pressantes,
saison aprs saison.
Dans un zoo, si un
animal nest pas sa place normale dans sa
position rgulire lheure habituelle, cela
veut dire quelque chose.
Cela peut ntre que
le signe dun changement mineur du milieu :
un tuyau darrosage enroul sur le sol et
oubli par un gardien a provoqu une
impression de menace ; une flaque sest cre
et elle proccupe lanimal ; une chelle fait de
lombre.

Springers auf einem Schachbrett.


Beide knden von einem
Muster, einer Absicht.
Ein Tier in der Wildnis nimmt immer
wieder denselben Weg, Jahr fr Jahr, und
immer wieder aus
demselben Grund.
Wenn im Zoo ein Tier nicht an seinem
gewohnten Platz in seiner gewohnten Haltung
zur gewohnten
Stunde ist, dann bedeutet das etwas.
Vielleicht ist es nur der
Niederschlag einer winzigen Vernderung in
seiner Umgebung.
Ein zusammengerollter Schlauch, den der
Wrter vergessen hat,
wirkt wie eine Bedrohung.
Eine Pftze ist entstanden und

Mais cela pourrait vouloir dire


davantage.
la limite, a pourrait tre le pire
qui puisse arriver un directeur de zoo : ce
pourrait tre un symptme, un signe
avantcoureur
de problmes venir et une raison
dinspecter les excrments, dinterroger le
gardien, de faire venir le vtrinaire.
Tout a
parce quune cigogne ne se tient pas l o elle
se tient habituellement !
Laissez-moi poursuivre un instant un seul
aspect de cette question.
Si vous alliez chez des gens, dfonciez
leur porte coups de pied, les jetiez la rue
et leur disiez : Allez-vous-en !
Vous tes

irritiert.
Eine Leiter wirft einen Schatten.
Aber es knnte auch
mehr bedeuten.
Im schlimmsten Falle knnte es das sein, was
ein Zoodirektor am meisten frchtet: ein
Symptom, das
Vorzeichen einer kommenden Katastrophe, ein
Anlass, den Kot
zu inspizieren, den Wrter ins Verhr zu
nehmen, den Tierarzt
zu rufen.
Und alles nur, weil ein Storch anderswo steht
und nicht
an seinem blichen Platz!
Aber zunchst wollen wir uns auf einen
einzelnen Aspekt
dieser Frage konzentrieren.
-32Wenn Sie zu einem Haus gingen, die Tr
eintrten, die Leute,
die dort wohnen, hinaus auf die Strae
scheuchten und riefen:
Geht!
Ihr seid frei!

libres !
Libres comme lair !
Libres comme des
oiseaux !
Allez !
Partez ! croyez-vous quils
clateraient de joie ?
Non, ils nen feraient
rien.
Les oiseaux ne sont pas libres.
Les
personnes que vous viendriez vincer
resteraient sur place et sindigneraient : De
quel droit nous mettez-vous la porte ?
Ici,
cest chez nous.
Cette maison nous
appartient.
Nous vivons ici depuis des annes.
Nous allons appeler la police, espce de

Frei wie ein Vogel!


Hinaus mit euch!
meinen Sie, die Leute wrden vor Freude
tanzen?
Bestimmt
nicht.
Vgel sind nicht frei.
Die Leute, die Sie gerade vertrieben
haben, wrden protestieren: Was gibt dir das
Recht, uns
hinauszuwerfen?
Das ist unser Zuhause.
Das gehrt uns.
Wir
wohnen hier schon seit Jahren.
Wir holen die Polizei, du

crapule.
Est-ce que nous ne disons pas : On

Ganove.
Sagen wir denn nicht: Trautes Heim, Glck
allein?
Und

nest nulle part si bien que chez soi ?


Cest
en tout cas ce que ressentent les animaux.

genau das sagen die Tiere auch.

Les animaux ont un instinct territorial.


Cest la
cl de leur mentalit.
Il ny a quun territoire
familier qui leur permette de rpondre aux
deux impratifs inexorables de la vie
sauvage : lun, viter les ennemis ; lautre, se
nourrir et sabreuver.

Tiere haben ein Revier.


Das ist
die Grundlage fr ihre Orientierung.
Nur in einem festen Revier
knnen sie die beiden Aufgaben bewltigen,
die ihnen die
Wildnis ihr Leben lang stellt: nimm dich in
Acht vor deinen
Feinden, suche Nahrung und Wasser.
Ein biologisch korrektes
Zoogehege - ob Kfig, Grube, Insel, Pferch,
Terrarium,
Aquarium oder Voliere - ist ein Territorium
wie jedes andere;

Un enclos de zoo qui est


biologiquement sain quil sagisse dune
cage, dune fosse, dune le entoure de
fosss, dun corral, dun terrarium, dune
volire ou dun aquarium nest quun

territoire, diffrent simplement par sa


dimension et par sa proximit du territoire
humain.
Il est raisonnable quil soit bien plus
petit quil ne le serait dans la nature.
Les
territoires sauvages sont grands par ncessit
et non par got.
Dans un zoo, nous faisons
pour les animaux ce que nous avons fait pour
nous-mmes, les humains, en construisant
nos maisons : nous rapprochons dans un
espace restreint ce qui dans la nature est
loign.

der einzige Unterschied ist die beschrnkte


Gre und die Nhe
zum Revier der Menschen.
Gewiss, es ist kleiner als in der
Natur.

Aber Reviere in der Natur sind nicht gro, weil


die Tiere
es gern haben, sondern weil die Notwendigkeit
es fordert. In
einem Zoo bieten wir den Tieren das, was wir
uns selbst mit
unseren Husern bieten: wir konzentrieren auf
engem Raum,
was in der Wildnis weit verteilt ist.

Alors quil y a des lustres, pour nous,


la caverne tait ici, la rivire l-bas, le terrain
de chasse deux kilomtres plus loin, le point
de guet tout proche, les fruits sauvages
ailleurs tout cela infest de lions, de
serpents, de fourmis, de sangsues et dherbe

In frheren Zeiten war hier


die Hhle, dort der Fluss, die Jagdgrnde eine
Meile entfernt,
der Ausguck zwei Felsen weiter, und die
Beeren wuchsen
wiederum anderswo - und berall Lwen,
Schlangen, Ameisen,

puce , maintenant la rivire coule des


robinets, porte de main, et on peut se laver
prs de l o on dort, on peut manger l o on
prpare la nourriture, et on peut dresser des
murs protecteurs autour de soi et garder son
foyer propre et chaud.

Blutegel und Fingerhut -; heute kommt der


Fluss aus dem
Wasserhahn, und wir knnen uns gleich an
unserem Schlafplatz
waschen, wir knnen da essen, wo wir kochen,
und wir knnen
alles mit einer Mauer umgeben, die uns schtzt
und die uns hilft,
es sauber und warm zu haben.
Ein Haus ist ein komprimiertes
Revier, in dem wir unsere Grundbedrfnisse in
Sicherheit und in
nchster Nhe erfllen knnen.
Das Gegenstck fr ein Tier ist
-33ein gutes Zoogehege (wobei, anders als in
menschlichen
Behausungen, die Feuerstelle oder
Vergleichbares fehlt).

Une maison est un


territoire comprim o nos besoins
fondamentaux peuvent tre satisfaits tout
proche et en scurit.
Un enclos de zoo
adquat en est lquivalent pour un animal
(avec labsence notoire dune chemine ou de
ce qui en tient lieu et que lon trouve dans tout
habitat humain).

Une fois quil aura dcouvert


dans cet enclos tous les endroits dont il a
besoin un point dobservation, une place o
se reposer, o manger, o boire, o se
baigner et faire sa toilette, etc. et quil
dcouvrira quil na pas besoin daller chasser,
la nourriture apparaissant devant lui six jours
par semaine, un animal prendra possession
de son espace dans un zoo de la mme faon
quil le ferait dun nouvel espace dans la
nature, en lexplorant et en le marquant selon
les normes de son espce, par exemple de
jets durine.

Une fois accompli ce rituel


demmnagement et que lanimal se sera
install, il ne se sentira pas comme un
locataire nerveux, et encore moins comme un
prisonnier, mais plutt comme un occupant, et
il va se comporter dans cet espace comme il
le ferait dans le territoire sauvage, y inclus en
le dfendant farouchement sil est envahi.

Un
tel enclos nest, subjectivement, ni meilleur ni
pire pour un animal que sa condition dans la
nature ; aussi longtemps quil comble les
besoins de lanimal, un territoire, quil soit
naturel ou construit, ne fait qutre, sans
jugement port, une donne neutre, comme
les taches sur la peau dun lopard.
Il serait
mme possible daffirmer que si un animal
pouvait choisir de manire intelligente, il

Wenn
ein Tier an diesem einen Ort alle Orte findet,
die es braucht
einen Beobachtungsposten, einen Ruheplatz,
Nahrung, Wasser,
einen Platz, an dem es baden und sich pflegen
kann und so
weiter -, und wenn es feststellt, dass es gar
nicht mehr jagen
muss, weil alle Tage lang der Fressnapf gefllt
wird, dann wird
ein Tier seinen Lebensraum im Zoo genauso in
Besitz nehmen,
wie es sich in einem neu gefundenen Raum in
der Wildnis
einrichten wrde, es wrde ihn erforschen und
nach der Art
seiner Spezies markieren, mit Urin vielleicht.
Ist dieses
Einzugsritual erst einmal beendet und das Tier
hat sich
eingerichtet, wird es sich nicht unsicher wie
ein Mieter fhlen
und schon gar nicht wie ein Gefangener,
sondern eher wie ein
Landbesitzer, und es wird sich in seinem
Gehege genau so
verhalten, wie es das in seinem Revier in der
Wildnis tun wrde
- und es mit Zhnen und Klauen verteidigen,
sollte jemand
eindringen wollen.
Ein solches Gehege wird ein Tier weder als
besser noch als schlechter empfinden als die
Wildnis; solange es
die Bedrfnisse eines Tieres erfllt, ist ein
Revier, ob nun
knstlich oder natrlich, einfach da, es wird
nicht beurteilt,
sondern als selb stverstndlich genommen wie
die Flecken eines
Leoparden.
Man knnte sogar anfhren, dass ein Tier,
knnte es
mit Verstand seine Lebensbedingungen

whlen, sich fr den


choisirait de vivre dans un zoo, car la plus
grande diffrence entre un zoo et la nature est
labsence de parasites et dennemis et
labondance de nourriture dans le premier cas,
et exactement tout le contraire dans le
deuxime cas.

Zoo entscheiden wrde, denn der


Hauptunterschied ist, dass es
im Zoo keine Parasiten und keine Feinde gibt,
dafr Nahrung im
berfluss, anders als in der Wildnis, wo daran
stets Mangel

Pensez-y vous-mme.

herrscht.

Prfreriez-vous vivre au Ritz avec service


aux chambres gratuit et accs illimit un
mdecin, ou bien tre un sans-logis nayant
personne qui soccupe de vous ?

berlegen Sie doch: Wrden Sie nicht auch


lieber im
Ritz leben, Zimmerservice und medizinische
Versorgung
kostenlos, statt auf der Strae, wo keiner sich
um Sie kmmert?

Les animaux
par ailleurs nont pas ce discernement.

lintrieur des limites de leur nature, ils font ce

Aber Tiere knnen keine solchen


Entscheidungen fallen.
Sie
nehmen, was sie finden, und richten sich damit
ein, so gut es
ihre Natur erlaubt.

quils peuvent avec ce quils ont.

Ein guter Zoo hat gute Demarkationslinien:


Genau da, wo ein
-34Un bon zoo est un lieu de concidences
Tier uns mit seinem Urin oder sonst einem
soigneusement concertes : exactement l o
Sekret zu verstehen
lanimal nous dit : Restez dehors ! avec
gibt: Bleib drauen!, sagen wir mit unseren
son urine ou une autre scrtion, avec nos
Zunen zu ihm:
barrires nous lui disons : Reste
Bleib drin! Mit einem solchen Burgfrieden
lintrieur ! Dans de telles conditions de paix sind die Tiere stets
zufrieden, und man kann entspannt einen Blick
diplomatique, tous les animaux sont heureux
aufeinander
et nous pouvons nous dtendre et nous
regarder les uns les autres.
Dans la littrature sur le sujet, il y a un
grand nombre dexemples danimaux qui
auraient pu schapper, mais nont pas
souhait le faire, ou qui se sont vads et sont
revenus.

werfen.
In der Fachliteratur finden sich massenhaft
Berichte ber
Tiere, die die Mglichkeit hatten zu fliehen
und die trotzdem
geblieben sind oder die entflohen und
zurckkehrten.

Il y a le cas du chimpanz dont la


porte de la cage avait t laisse dverrouille
et qui stait ouverte.
De plus en plus anxieux,
le chimpanz a commenc crier et puis
claquer la porte plusieurs reprises avec un
bruit assourdissant chaque fois jusqu ce
que le gardien, averti par un visiteur, vienne
rapidement rgler le problme.
Un troupeau
de chevrettes dans un zoo europen est sorti
de son corral quand la porte en avait t
laisse ouverte.
Effrayes par les visiteurs, les
chevrettes bondirent vers la proche fort, qui
abritait son propre troupeau de chevrettes
sauvages et qui pouvait en accommoder
davantage.
Malgr cela, les chevrettes du zoo
revinrent rapidement leur corral.
Dans un
autre zoo, un employ allait son travail
pied tt le matin en transportant des planches
quand, sa grande peur, un ours apparut
dans le brouillard matinal, trottinant
allgrement vers lui.
Lhomme laissa tomber
ses planches et prit la poudre descampette.
Les employs du zoo commencrent
immdiatement chercher lours qui stait
chapp.
Ils le retrouvrent dans son enclos,
auquel il tait retourn comme il en tait sorti,
en se servant dun arbre qui stait cass.
On
crut que le bruit des planches de bois qui
tombaient par terre lavait effray.

Da ist zum
Beispiel der Fall des Schimpansen, dessen
Kfigtr
unverschlossen geblieben war und sich
geffnet hatte.
Der Affe
geriet mehr und mehr in Panik, schrie laut und
schlug - jedes
Mal mit einem ohrenbetubenden Knall immer wieder die Tr
zu, bis ein Besucher den Wrter holte, der die
Ordnung
wiederherstellte.
In einem europischen Zoo wurde einmal das
Gatter zu einem Wildgehege offen gelassen,
und ein Rudel Rehe
entwich.
Aus Furcht vor den Besuchern flohen sie in
einen nahe
gelegenen Wald, der einen eigenen Rehbestand
hatte und
weitere Tiere htte ernhren knnen.
Trotzdem kehrten die
Zootiere schon bald in ihr Gehe ge zurck.
In einem anderen Zoo
ging ein Arbeiter frhmorgens zu seiner
Baustelle, ein Bndel
Bretter auf der Schulter, als zu seinem
Schrecken aus dem
Morgennebel ein Br auftauchte und direkt auf
ihn zukam.
Der
Mann lie die Bretter fallen und lief um sein
Leben.
Die
Zoobelegschaft machte sich sogleich auf die
Suche nach dem
entlaufenen Bren.
Sie fand ihn in seiner Grube, wohin er ber
den umgestrzten Baum, der ihn auch in die
Freiheit gefhrt
hatte, zurckgeklettert war.
Vermutlich hatte der Lrm der zu
Boden prasselnden Bretter ihn erschreckt.

Mais je ne veux pas insister.


Je ne veux
pas dfendre les zoos.
Fermez-les tous si
vous voulez (et esprons que ce qui reste de
la vie sauvage pourra survivre dans ce qui
reste de la nature).

Aber ich will Ihnen nicht zur Last fallen.


Ich will Ihnen die
Zoos nicht anpreisen.
Schlieen Sie sie alle, wenn Sie wollen
(und lassen Sie uns hoffen, dass das, was vom
Tierleben noch
bleibt, in dem berleben kann, was von der
Natur noch bleibt).

Je sais que les zoos ne


sont plus dans les bonnes grces des gens.

Ich wei, die Menschen mgen keine Zoos


mehr.

La religion fait face au mme problme.

Und keine
Religion.
Beide sind einem Trugbild, einer falschen Idee
von

Dans
les deux cas, certaines illusions sur la libert

-35Freiheit zum Opfer gefallen.


les affligent.
Le Zoo de Pondichry nexiste plus.
Ses
fosses ont t remplies, les cages ont t
dmontes.
Je lexplore maintenant dans le
seul espace qui lui reste, ma mmoire.

chapitre 5
Mon nom ne dit pas tout de lhistoire de
mon nom.
Si vous vous appelez Bob,
personne ne vous dira : Comment
pelezvous
a ? Ce nest pas le cas quand on se
nomme Piscine Molitor Patel.
Il y en avait qui pensaient que ctait
P. Singh et que jtais sikh et ils stonnaient
de me voir sans turban.

Den Zoo von Pondicherry gibt es nicht mehr.


Seine Gruben
sind mit Erde zugeschttet, die Kfige
niedergerissen.
Wenn ich
ihn heute besuche, dann besuche ich ihn am
einzigen Ort, der
ihm geblieben ist - in meiner Erinnerung.
-36Kapitel 5
Die Geschichte mit meinem Namen ist noch
nicht zu Ende.
Wenn jemand Bob heit, dann fragt keiner:
Wie schreibt sich
das?
Bei Piscine Molitor Patel ist das anders.

Manche glaubten, der Vorname heie R Singh;


sie schlssen
daraus, dass ich Sikh bin und fragten, wo mein
Turban sei.

Quand jtudiais luniversit, je suis all


visiter Montral avec des amis.
Un soir, ctait
mon tour de commander des pizzas.
Je ne
pouvais supporter lide quun autre
francophone sesclaffe en entendant mon
nom, alors quand lhomme au tlphone ma
demand : Cest quel nom ? , jai
rpondu : Je suis qui je suis. Une
demiheure
plus tard, deux pizzas ont t livres
pour Mchoui qui Mchoui .

Il est bien vrai que ceux quon rencontre


peuvent nous marquer un tel point que nous
ne sommes plus pareils ensuite, mme notre
nom peut en tre chang.

Prenez Simon
appel Pierre, Mathieu aussi nomm Lvi,
Nathanal qui est galement Bartholom,
Judas, pas lIscariote, qui a pris le nom de
Thade, Simon, qui passait pour Niger, Sal
qui est devenu Paul.
Mon soldat romain moi, il tait dans la
cour de lcole un matin quand javais douze
ans.
Je venais tout juste darriver. Il ma vu et
un clair de mchancet gniale a clair son
esprit dbile.
Il a lev le bras, il la point vers
moi et il a cri : Vl Pisse Patel !
En un instant, tout le monde rigolait.

In Studientagen bin ich einmal mit Freunden


nach Montreal
gefahren.
Abends wurde Pizza bestellt, und einmal war
ich
damit an der Reihe.
Ich konnte den Gedanken nicht ertragen,
dass wieder einer von den Frankokanadiern
losprustete, wenn
ich meinen Namen sagte, und als der Mann
vom Pizzaservice
am Telefon fragte: Ihren Nam' bitte?,
antwortete ich auf
Englisch: I am who I am, ich bin, wer ich
bin. Eine halbe
Stunde darauf kamen zwei Pizzas, adressiert
an Ian Hoolihan.
Eine Weisheit sagt, dass Menschen, denen wir
begegnen, uns
verndern, und manchmal verndern sie uns so
sehr, dass wir
danach nicht mehr dieselben sind, ja nicht
einmal mehr
denselben Namen haben.
Denken Sie an Simon, der zum Petrus
wird, Matthus, der einmal Levi hie,
Nathaniel, der sich zum
Bartholomus wandelte, Judas nicht Ischariot
-, der den Namen
Thaddus annahm; Simeon hatte einmal Niger
geheien, und
Saulus wurde zum Paulus.
Mein rmischer Soldat stand eines Morgens,
als ich zwlf
Jahre alt war, auf dem Schulhof.
Ich war eben eingetroffen, und
ein Geistesblitz des Bsen fuhr ihm durch
seinen dumpfen
Verstand.
Er hob den Arm, zeigte mit dem Finger auf
mich und
brllte: He, da ist Pisser Patel!

Im nchsten Augenblick lachten alle.

Le
rire disparut tandis que nous formions des
rangs et entrions en classe.

Je marchais le
dernier, portant ma couronne dpines.

La cruaut des enfants na rien de


nouveau.
Le mot pouvait flotter travers la
cour jusqu mes oreilles, sans provocation,
sans raison : O est Pisse, il faut que jy
aille. Ou bien : Tu fais face au mur, est-ce
que tu Pisses ? Ou quelque chose du genre.
Je me figeais sur place ou, au contraire, je
continuais ce que je faisais comme si je
navais rien entendu.
La voix disparaissait,
mais la douleur restait, un peu comme lodeur
de la pisse longtemps aprs quelle sest
vapore.
Les professeurs ont commenc le dire
aussi.
Ctait la chaleur.

Es verebbte, als wir zum


Unterrichtsbeginn Aufstellung nahmen. Ich trat
als Letzter in die
Klasse, auf dem Haupt meine Do rnenkrone.
-37Jeder wei, wie grausam Kinder sind.
Immer wieder drangen
unerwartet, unvorbereitet die Worte ber den
Schulhof zu mir:
Ich muss mal.
Wo ist denn hier fr Pisser?
Oder: Du stehst ja
da an der Wand wie 'n Pisser.
Oder sonst etwas in dieser Art.
Ich stand da wie erstarrt oder machte im
Gegenteil umso
beflissener mit dem weiter, womit ich gerade
beschftigt war,
und tat, als htte ich nichts gehrt.
Der Klang verschwand, aber
der Schmerz blieb, so wie es weiter nach Pisse
riecht, wenn sie
schon lngst getrocknet ist.
Selbst die Lehrer machten mit.
Es muss die Hitze gewesen
sein.

mesure que la
journe avanait, la leon de gographie, qui
le matin avait t dense comme une oasis,
commenait sallonger comme le dsert du
Thar ; le cours dhistoire, si vivant quand la
journe tait jeune, devenait aride et
poussireux ; la leon de mathmatiques, si
prcise au dbut, devenait confuse.

Dans leur
fatigue de laprs-midi, tandis quils
sessuyaient le front et la nuque avec leur

Als der Tag voranschritt, weitete sich die


Erdkundestunde,
die am Morgen kompakt wie eine Oase
begonnen hatte, zur
Wste Thar; die Geschichtsstunde, so
lebendig, als der Tag noch
jung war, trocknete ein; die Mathematikstunde,
die so przise
ihren Anfang nahm, verlief im Sande.
In der Erschpfung des
Nachmittags, als sie sich Stirn und Nacken mit
ihren

mouchoir, sans vouloir moffenser ou faire


rire,
mme les professeurs oubliaient la
rafrachissante promesse aquatique de mon
nom et labrgeaient dune manire honteuse.

Je pouvais entendre le changement grce


des modulations peine perceptibles.
Ctait
comme si leur langue conduisait un char de
chevaux sauvages.
Ils navaient pas de
problme avec la premire syllabe, Pi, mais la
chaleur finissant par les affecter, ils perdaient
contrle de leur monture emporte et ils ne
pouvaient plus la matriser sur le chemin de la
deuxime syllabe, le scine. Ils plongeaient
inexorablement dans la sifflante, et le malheur
tait fait.

Javais la main en lair pour rpondre


une question et jtais accueilli par un Oui,
Pisse ? Souvent le professeur ne se rendait
mme pas compte du nom quil venait tout
juste de me donner.
Il me regardait aprs un
instant, dun air las, se demandant pourquoi je
ne rpondais pas.
Et parfois la classe ellemme,
aussi crase par la chaleur que lui,
ne ragissait pas non plus.
Ni un gloussement
ni un sourire.
Mais moi, jentendais toujours

Taschentchern wischten, vergaen selbst die


Lehrer, die mir
nichts Bses, nicht einmal einen Lacher ernten
wollten, das
Versprechen des khlen Nass, das mein Name
war, und
sprachen ihn aus schierer Trgheit auf seine
beleidigende Weise
aus.
Es waren kaum wahrnehmbare Vernderungen
der Laute,
aber ich hrte sie doch.
Ihre Zungen waren wie antike
Wagenlenker, denen die Pferde durchgingen.
Die erste Silbe,
das Pi, bewltigten sie noch gut, aber dann
wurde die Hitze zu
gro, sie lieen den Rssern, die mit
schumendem Maul
dahinstoben, die Zgel schieen, und es gelang
ihnen nicht
mehr, sie durch die zweite Silbe, das seine, zu
steuern.
Das Wort
verlief sich, war kaum noch mehr als ein se,
und schon war der
Schaden angerichtet.
Ich meldete mich, wollte eine Antwort
geben, und wurde mit einem Ja, Pisser?
drngenommen. Oft
merkten die Lehrer berhaupt nicht, was sie da
gerade gesagt
hatten.
Sie warteten, dann sahen sie mich fragend an,
weil keine
Antwort kam.
Und manchmal war die ganze Klasse so
niedergedrckt von der Hitze, dass keiner
mehr reagierte.
Kein
-38Kichern, kein Lcheln.
Aber ich hrte die Demtigung doch.

laffront.
Jai pass ma dernire anne lcole
Saint-Joseph me sentir comme le prophte
Mahomet La Mecque, que la paix soit avec
lui.
Et de la mme faon quil prparait sa
sortie vers Mdine, lHjira qui allait marquer
le dbut de lre musulmane, je prparais mon
vasion et le dbut dun nouvel ge pour moi.

Aprs Saint-Joseph, je suis all au Petit


Sminaire, la meilleure cole secondaire
anglaise et prive de Pondichry.
Ravi y tait
dj et, comme tous les frres cadets, jallais
souffrir de suivre les traces dun an
populaire.
Ravi tait lathlte de sa gnration
au Petit Sminaire, un redoutable lanceur et
un puissant frappeur, le capitaine de la
meilleure quipe de cricket en ville, notre

propre Kapil Dev.


Le fait que jtais un nageur
ne faisait aucune vague ; on dirait que cest
une loi de la nature que ceux qui vivent prs
de la mer se mfient des nageurs, tout comme
ceux qui vivent dans la montagne se mfient
des alpinistes. Mais de me trouver dans
lombre de quelquun nallait pas constituer
mon salut, quoique jeusse accept nimporte
quel autre nom que Pisse , mme celui de

frre de Ravi . Javais un meilleur plan.

Mein letztes Jahr an der Sankt-Joseph-Schule


verbrachte ich
wie der verfolgte Prophet Mohammed in
Mekka, Friede sei mit
ihm.
Doch so wie er seine Flucht nach Medina
plante, die
Hedschra, die zum Anfang der muslimischen
Zeitrechnung
werden sollte, so plante ich meinen
Schulabgang als den Beginn
einer neuen ra.
Als ich die Joseph-Schule hinter mir hatte,
ging ich aufs Petit
Sminaire, die beste englischsprachige PrivatOberschule in
Pondicherry.
Ravi war schon dort, und wie jeder jngere
Bruder
hatte ich es schwer, als ich in die Fustapfen
des erfolgreichen
lteren trat.
Er war am Petit Seminaire der beste Sportler
seiner
Generation, ein perfekter Ball- und ein
gefrchteter
Schlagmann, Captain der besten
Cricketmannschaft der Stadt,
der Kapil Dev von Pondicherry.
Dass ich schwimmen konnte, rhrte keinen; es
ist anscheinend
ein Naturgesetz, dass Leute, die am Meer
wohnen, nichts von
Schwimmern halten, so wie Bergbewohner den
Bergsteigern
misstrauen.
Aber nicht der Schatten, den mein groer
Bruder
warf, sollte mein Entkommen sein, auch wenn
mir jeder Name
lieber gewesen wre als Pisser, sogar Ravis
Bruder.
Aber

Je lai mis excution le tout premier jour


dcole, dans la toute premire classe. Il y
avait autour de moi dautres lves venus de
Saint-Joseph.
La classe a commenc comme
toutes les nouvelles classes commencent,
chacun dclarant son nom. On le disait voix
haute, de notre pupitre, selon lordre o on
stait assis.
Ganapathy Kumar , dit Ganapathy
Kumar.
Vipin Nath , dit Vipin Nath.

ich hatte einen besseren Plan.


Gleich am ersten Schultag setzte ich ihn in die
Tat um, in der
ersten Stunde.
Ich sa zwischen anderen Schlern von Sankt
Joseph in meiner Bank.
Der Unterricht begann, wie stets der
erste Schultag beginnt, mit dem Aufsagen der
Namen.
Jeder
sagte seinen Namen, in der Reihenfolge, in der
wir saen.

Ganapathy Kumar, sagte Ganapathy Kumar.


Vipin Nath, sagte Vipin Nath.

Shamshool Hudha , dit Shamshool


Hudha.
Peter Dharmaraj , dit Peter Dharmaraj.

Shamshool Hudha, sagte Shamshool Hudha.

En entendant chaque nom, le professeur


le cochait sur sa liste et jetait sur llve un
bref regard mnmonique.

Bei jedem Namen machte der Lehrer ein


Hkchen auf seiner
-39Liste und sah kurz auf, um sich das Gesicht
einzuprgen.
Ich
war entsetzlich aufgeregt.

Jtais terriblement
nerveux.
Ajith Giadson , dit Ajith Giadson,
quatre pupitres de moi...
Sampath Saroja , dit Sampath Saroja,
trois pupitres...
Stanley Kumar , dit Stanley Kumar,
deux pupitres...

Sylvester Naveen , dit Sylvester


Naveen, juste devant moi.
Mon tour tait venu.
Le moment den finir

Peter Dharmaraj, sagte Peter Dharmaraj.

Ajith Giadson, sagte Ajith Giadson, vier


Reihen weiter
vorn...
Sampath Saroja, sagte Sampath Saroja, drei
Reihen...
Stanley Kumar, sagte Stanley Kumar, zwei
Reihen...
Sylvester Naveen, sagte Sylvester Naveen,
direkt vor mir.
Jetzt war ich dran.

Zeit, Satan in seine Schranken zu weisen.

avec Satan.
Mdine, nous deux.
Je me levai de mon pupitre et je me rendis
vite au tableau noir.
Avant que le professeur
nait eu le temps de dire un mot, je pris un
bout de craie et je dis, tout en crivant :
Mon nom est
Piscine Molitor Patel
connu de tous sous le nom de

Auf nach Medina.


Ich sprang auf und lief an die Tafel.
Bevor der Lehrer etwas
einwenden konnte, griff ich mir ein Stck
Kreide und schrieb
mit, was ich sagte:
Ich heie
Piscine Molitor Patel, besser bekannt, als

je soulignai en double les deux


premires lettres de mon prnom

- ich unterstrich doppelt die ersten beiden


Buchstaben meines

Pi Patel
Pour faire bonne mesure, jajoutai

Vornamens
Pi Patel
Und um es noch deutlicher zu machen, fgte
ich hinzu:

= 3,14
et je traai un grand cercle, que je divisai
ensuite en deux dun trait, pour voquer la
leon de base de la gomtrie.

=3,14
und zeichnete einen groen Kreis, den ich
dann mit einem
Strich durch die Mitte in zwei Hlften teilte,
damit auch der
Letzte begriff, auf welchen Grundsatz der
Geometrie ich

Il y eut un silence.

anspielte.
Alles schwieg.
Der Lehrer starrte die Tafel an.

Le professeur fixait le
tableau.
Je retenais mon souffle.

Il dit alors :
Trs bien, Pi.
Assieds-toi.
La prochaine fois,

Mir stockte der


-40Atem.
Dann sagte er: Gut, Pi.
Setzen.
Aber das nchste Mal

tu demanderas la permission avant de quitter


ton pupitre.

fragst du um Erlaubnis, bevor du deinen Platz


verlsst.

Oui, monsieur.

Jawohl, Sir.

Il cocha mon nom et regarda le garon


suivant.
Mansoor Ahamad , dit Mansoor
Ahamad.
Jtais sauv.
Gautham Selvaraj , dit Gautham
Selvaraj.
Je pouvais respirer.
Arun Annaji , dit Arun Annaji.

Er machte sein Hkchen hinter meinen Namen.


Und sah den
nchsten Jungen an.
Mansoor Ahamad, sagte Mansoor Ahamad.
Ich war gerettet.
Gautham Selvaraj, sagte Gautham Selvaraj.
Ich konnte wieder atmen.
Arun Annaji, sagte Arun Annaji.

Un nouveau dpart.
Je rptai la manoeuvre avec chaque
professeur.

Ein neuer Anfang.


Ich wiederholte das Kunststck bei jedem
Lehrer.

La rptition est importante dans


lentranement non seulement des animaux,
mais aussi des humains.
Entre un garon au
nom ordinaire et un autre, je me lanais et
jenjolivais, parfois avec un terrible
grincement, les dtails de ma renaissance.
Cen vint au point que, aprs quelques cours,
des garons se joignaient moi en un

Wiederholung ist wichtig, ob man nun Tiere


trainiert oder
Menschen.
Eingerahmt von zwei Jungen mit ganz
gewhnlichen
Namen, strmte ich nach vorn und schrieb,
bisweilen unter
grsslichem Quietschen, den Namen meiner
Neugeburt an die
Wand.

crescendo qui aboutissait, une fois quils


avaient repris leur souffle un instant pendant
que je soulignais la note approprie, une
prsentation chorale tellement enthousiaste
de mon nouveau nom quun matre de choeur
en aurait t enchant.

Es dauerte nicht lange, und die Jungs sprachen


im
Gleichklang mit, ein Crescendo, das, nachdem
alle in dem
Augenblick, in dem ich die richtige Note
unterstrich, Luft geholt
hatten, so triumphal in meinem neuen Namen
gipfelte, dass es
der Stolz jedes Chorleiters gewesen wre.

Et quelques garons
poursuivaient, en un murmure pressant :
Trois !
Point !
Un !
Quatre ! tandis que

Ich schrieb, so schnell

jcrivais aussi vite que je le pouvais et que je

terminais en tranchant le cercle avec une

ich konnte, und ein paar Jungs feuerten mich


mit einem Drei!
Komma!
Eins!
Vier! an, und das Konzert endete mit meinem
Strich durch den Kreis, den ich mit einer
solchen Vehemenz

vigueur telle que des bouts de craie


senvolaient.
Quand je levais la main, ce jour-l, ce que
je faisais chaque occasion possible, les
professeurs maccordaient la parole dune
monosyllabe qui tait la plus belle des
mlodies.
Et les tudiants faisaient de mme.
Jusquaux diables de Saint-Joseph.
En fait, le
nom a cr une mode.
Nous sommes
vraiment un peuple dingnieurs en herbe :
peu aprs, il y a eu un garon nomm
Omprakash qui sappelait lui-mme Omega, et

zog, dass die Kreidestcken flogen.


Wenn ich an jenem Tag die Hand hob - und ich
tat es bei
jeder Gelegenheit -, dann erteilten die Lehrer
mir das Wort mit
einer einzigen Silbe, die Musik in meinen
Ohren war.
Die
Schler schlossen sich an, selbst die Teufel
von Sankt Joseph.
Der Name setzte sich durch.

un autre qui se faisait passer pour Upsilon, et


il y a eu pendant un temps un Gamma, un
Lambda et un Delta.

Wahrlich, wir sind eine Nation von


Baumeistern: kurz danach benannte ein Junge
namens
Omprakash sich in Omega um, ein anderer
nannte sich Ypsilon,
-41und eine Zeit lang hatten wir auch Gamma,
Lambda und Delta.

Mais jai t le premier et


le plus persistant des Grecs du Petit
Sminaire.
Mme mon frre, le capitaine de
lquipe de cricket, ce dieu local, a donn son
accord.
La semaine suivante, il ma emmen
lcart.
Quest-ce que jentends ? Tu as un
surnom maintenant ? dit-il.

Aber ich war der Erste und Dauerhafteste unter


den Griechen
vom Petit Sminaire.
Selbst mein Bruder, der Captain der
Cricketmannschaft, Liebling der Stadt, fand
Gefallen daran.
In
der folgenden Woche nahm er mich beiseite.
Ich hre, du hast einen neuen Spitznamen?,
fragte er.

Je me suis tu.

Ich blieb still.

Car sil devait y avoir une


moquerie, je ny pouvais rien. Il ny avait pas
moyen de lviter.
Je ne savais pas que tu aimais autant le

Was immer er sich an Gemeinheit ausgedacht


hatte, wrde ich ertragen mssen.
Es gab kein Entkommen.
Wusste ja gar nicht, dass du so fr die Farbe
Gelb
schwrmst.

lait.
Aimer le lait ?
Je regardai tout autour.
Il ne
fallait pas que qui que ce soit entende ce quil
allait dire, surtout pas lun de ses larbins.
Quest-ce que tu veux dire, Ravi ?

Gelb?
Ich sah mich um.
Keiner durfte hren, was jetzt

murmurai-je.
Moi, je nai pas dobjection, mon frre.

kommen wrde, schon gar nicht die Schlger.


Ravi, was meinst
du damit?
, flsterte ich.
Oh, mir ist das egal, Bruderherz.

Tout est mieux que Pisse.

Alles ist besser als Pisser.

Mme Pis... de

Sogar Pipi.

vache.
Et en sloignant nonchalamment il sourit
et dit : Tu rougis un peu.
Mais il garda le silence.
Et cest ainsi que, dans cette lettre
grecque qui a lallure dun abri au toit de tle
ondule, dans ce nombre indfinissable et
irrationnel grce auquel les scientifiques
tentent de comprendre lunivers, je trouvai
mon refuge.
chapitre 6
Cest un excellent cuisinier.
Sa maison
surchauffe baigne toujours dans larme de
quelque plat dlicieux.

Als er sich davonmachte, sagte er noch: Du


siehst ziemlich
rot im Gesicht aus.
Aber er behielt es fr sich.
Und so fand ich in dem griechischen
Buchstaben, der aussieht
wie ein Schuppen mit einem Wellblechdach
drauf, in jener
rtselhaften, irrationalen Zahl, mit der die
Wissenschaftler das
Universum begreifen wollen, meine Zuflucht.
-42Kapitel 6
Er ist ein ausgezeichneter Koch.
Sein stets berheiztes Haus
ist erfllt von Essensduft.

Son tagre dpices


ressemble une boutique dapothicaire.

Sein Gewrzregal sieht aus wie ein


Apothekerladen.

Quand il ouvre son rfrigrateur ou ses


armoires, il y a de nombreuses tiquettes de
produits que je ne reconnais pas ; en fait, je
ne peux mme pas dire en quelle langue elles
sont crites.
Nous nous retrouvons en Inde.

Wenn er Schrank oder Khlschrank ffnet,


sehe ich viele Markennamen, von denen ich
noch nie gehrt
habe; ich knnte nicht einmal sagen, in
welcher Sprache die
Etiketten sind.
Wir sind in Indien.

Mais il sen tire tout aussi bien avec les mets


occidentaux.
Il me prpare le plus piquant et
pourtant le plus subtil des macaronis au
fromage que jaie jamais mangs.

Aber auch die westliche


Kche beherrscht er perfekt.
Er macht mir die wrzigsten und
doch feinsten Makkaroni mit Kse, die ich je
bekommen habe.

Et ses tacos
vgtariens rendraient jaloux le Mexique tout

Und um seine Gemsetacos wrde ihn ganz


Mexiko beneiden.

entier.
Quelque chose dautre me frappe : ses
armoires sont pleines capacit.
Derrire
chaque porte, sur chaque tablette, il y a des
montagnes de botes de conserve et de
paquets soigneusement rangs.
Assez de
provisions pour survivre au sige de
Leningrad.
chapitre 7
Jai eu la chance davoir dans mon
enfance quelques bons professeurs, des
hommes et des femmes qui sont entrs dans
ma tte obscure et y ont allum une tincelle.

Lun dentre eux tait M. Satish Kumar, mon


matre de biologie au Petit Sminaire et un
communiste militant qui esprait toujours que
le Tamil Nadu cesserait dlire des stars de
cinma et suivrait la route trace par ltat de
Kerala.

Und noch etwas fllt mir auf: Alle Schrnke


sind zum Bersten
gefllt.
Hinter jeder Tr, auf jedem Brett stehen
suberlich
gestapelt Berge von Dosen und Pckchen.
Ein Nahrungsvorrat,
mit dem man die Belagerung von Leningrad
berstehen knnte.
-43Kapitel 7
Ich habe Glck gehabt und bin in jungen
Jahren an einige gute
Lehrer geraten, Mnner und Frauen, die
Zugang zur finsteren
Hhle meines Kopfes fanden und dort ein
Streichholz
entzndeten.
Einer davon war Mr Satish Kumar, mein
Biologielehrer am Petit Sminaire und ein
kommunistischer
Aktivist, der nie die Hoffnung aufgab, dass wir
in Tamil Nadu
uns ein Beispiel am benachbarten Kerala

Il avait une apparence tout fait


particulire.
Le dessus de son crne tait
chauve et pointu, il avait les bajoues les plus
impressionnantes que jaie jamais vues, et ses
paules troites reposaient sur un estomac
massif qui ressemblait la base dune
montagne, sauf que la montagne restait en
lair, car elle sinterrompait abruptement pour
se perdre horizontalement dans son pantalon.

Je ne comprends pas comment ses jambes


maigres comme des allumettes pouvaient
supporter son poids ; et pourtant, cest ce
quelles faisaient, mme si elles bougeaient
parfois de manire surprenante, comme si ses
genoux pouvaient se plier dans toutes les
directions. Il avait une forme gomtrique : il
ressemblait deux triangles, un petit et un
plus grand, en quilibre sur deux lignes
parallles.
Mais organiques, pourtant, avec
beaucoup de verrues et des touffes de poil
noir qui lui sortaient des oreilles.
Et amical.
Son sourire semblait occuper toute la base de
sa tte triangulaire.
M. Kumar a t le premier athe dclar
que jaie rencontr.
Je nai pas dcouvert cela
lcole, mais plutt au zoo.
Ctait un visiteur
assidu qui lisait au complet les affiches et les
notices descriptives et qui acquiesait
lexistence de chaque animal quil voyait.

nehmen wrden statt


dass wir Filmstars ins Parlament schickten.
Er war sehr
merkwrdig anzusehen.
Sein Schdel war kahl und spitz, doch
darunter saen die dicksten Backen, die ich je
bei einem
Menschen gesehen habe; ebenso weiteten sich
die schmalen
Schultern zu einem massigen Bauch, der an
den Sockel eines
Berges denken lie, nur dass dieser Sockel in
der Luft schwebte,
denn mit einer abrupten Kante endete er da,
wo der Hosengrtel
ihn einzwngte.
Ich habe nie verstanden, wie die stockdrren
Beine das Gewicht tragen konnten, das auf
ihnen ruhte, aber sie
schafften es, auch wenn sie sich bisweilen
anders bewegten als
man erwartete - so als knnte er seine Knie in
jede gewnschte
Richtung knicken.
Sein Krperbau war geometrisch: zwei
Dreiecke, ein kleines und ein groes, saen auf
zwei parallelen
Linien.
Aber organisch, mit ziemlich vielen Warzen
sogar und
schwarzen Haarbscheln, die zu den Ohren
herauslugten.
Und
freundlich war er.
Wenn er lchelte, nahm es die gesamte Basis
seines Kopfdreiecks ein.
Mr Kumar war der erste Atheist, der mir
begegnete.
Ich erfuhr
es nicht im Klassenzimmer, sondern im Zoo.
Er war ein
regelmiger Besucher, las sorgfaltig Schilder
und
Beschreibungen und hatte fr jedes Tier, das er
sah, ein

anerkennendes Wort.
Jedes war fr ihn ein Triumph der Logik
und der Mechanik, und die gesamte Natur war
einfach nur eine

Chacun dentre eux tait ses yeux un


triomphe de la logique et de la mcanique, et
la nature, dans son ensemble, tait une
illustration exceptionnellement russie de la
science.
Selon lui, quand un animal sentait le
-44besoin de saccoupler, ctait comme sil disait

besonders schne Illustration


wissenschaftlicher
Gregor Mendel , du nom du pre de la
gntique, et quand il voulait faire ses
preuves, ctait comme sil disait Charles
Darwin , le pre de la slection naturelle, et
ce que nous considrions comme de simples

Gesetzmigkeit.
Wenn ein Tier den Drang zur Fortpflanzung
versprte, hie das fr ihn Gregor Mendel,
nach dem Vater
der Vererbungslehre, und wenn es die Muskeln
spielen lie,
dann hie es Charles Darwin, nach dem
Begrnder der
Evolutionstheorie; was uns als Blken,
Zischen, Grunzen
vorkam, waren fr ihn nur einzelne Akzente
im Chor der
fremdlndischen Schar.

beuglements, glapissements, grognements,


piaillements, mugissements, hurlements,
vagissements, braiments, coassements
taient en fait de forts accents trangers.
Quand M. Kumar visitait le zoo, ctait pour
prendre le pouls de lunivers, et son esprit
stthoscopique lui confirmait chaque fois que
tout tait en ordre, que tout tait ordre.
Il
quittait le zoo scientifiquement revigor.
La premire fois que jai vu sa forme
triangulaire chanceler de-ci de-l dans le zoo,
jai t trop timide pour mapprocher de lui.
Javais beau laimer comme professeur, il

Wenn Mr Kumar den Zoo besuchte,


dann kam er, um dem Universum den Puls zu
horchen, und das
Stethoskop seines Verstandes sagte ihm jedes
Mal, dass alles in
Ordnung, ja dass alles Ordnung war.
Wenn er den Zoo verlie,
fhlte er sich wissenschaftlich erquickt.
Das erste Mal, dass ich seine Dreiecksgestalt
zwischen den
Gehegen schaukeln sah, traute ich mich nicht
zu ihm hin.
So

reprsentait lautorit et moi, jtais un sujet.


Je le craignais un peu.
Je lobservai
distance.

gern ich zu ihm in den Unterricht ging, war er


doch eine
Respektsperson und ich ein Untergebener.
Ich frchtete mich ein
wenig vor ihm.
Ich beobachtete ihn aus der Ferne.
Er war eben

Il venait darriver lenclos des


rhinocros.
Les deux rhinos indiens taient
lune des grandes attractions du zoo cause
des chvres.

an die Nashorngrube getreten.

Les rhinocros sont des animaux


sociables et quand Sommet est arriv, un
jeune mle sauvage, il semblait souffrir
disolement et il mangeait de moins en moins.

Rhinozerosse sind gesellige Tiere, und als


Peak zu uns kam, ein
in der Wildnis gefangener Jungbulle, litt er
unter der Einsamkeit
und fra von Tag zu Tag weniger.
Als bergangslsung, bis er
ein weibliches Tier fand, war mein Vater auf
die Idee
gekommen, ihm Ziegen zur Gesellschaft zu
geben.
Wenn es
funktionierte, hatte er ein wertvolles Tier
gerettet; wenn nicht,
kostete es ihn nur ein paar Ziegen.
Es bewhrte sich bestens.

Comme solution provisoire, pendant quil lui


cherchait une femelle, papa sest demand si
Sommet ne pourrait pas shabituer vivre
avec des chvres.
Si a marchait, a sauverait
un animal prcieux. Si a ne marchait pas, a
ne coterait que quelques chvres.
Lastuce a
merveilleusement march.
Sommet et le
troupeau de chvres sont devenus
insparables et le sont rests mme aprs
larrive de Crte, sa promise.
Quand les
rhinocros se baignaient, les chvres se
tenaient autour de la mare boueuse, et quand
les chvres mangeaient dans leur coin,
Sommet et Crte se tenaient prs delles
comme des gardes.
Ces arrangements de bon
mnage plaisaient beaucoup au public.

Die beiden Indische n Nashrner


waren groe Attraktionen im Zoo, und zwar
wegen der Ziegen.

Peak und die Ziegenherde waren


unzertrennlich, selbst als seine
Gefhrtin Summit dazustie.
Jetzt umringten die Ziegen die
Schlammpftze, wenn die beiden Nashrner
badeten, und wenn
die Ziegen ihre Tagesration bekamen, stellten
sich Peak und
Summit hinter sie, als wo llten sie sie
bewachen.
Das Publikum
war von der Wohngemeinschaft begeistert.

M. Kumar leva les yeux et me vit.


Il sourit
et, une main tenant le garde-fou, me saluant
de lautre, il me fit signe dapprocher.

Bonjour, Pi, dit-il.


Bonjour, monsieur.
Cest gentil vous
de venir au zoo.
Jy viens souvent.
On pourrait mme
dire que cest mon temple.
Voici quelque
chose dintressant... Il pointait la main vers
lenclos.
Si nous avions des politiciens
comme ces chvres et ces rhinocros, nous
aurions moins de problmes dans notre pays.
Malheureusement, nous avons une premire
ministre qui a le blindage dun rhinocros,
mais qui na rien de son bon sens.
Je ne connaissais pas grand-chose la
politique.
Papa et maman se plaignaient
frquemment de Mme Gandhi, mais a
signifiait peu pour moi.
Elle vivait loin dans le
nord, et non dans le zoo, ni Pondichry.
Mais jai pens que je devais rpondre
quelque chose.
La religion va nous sauver , ai-je dit.
Jusque dans mes souvenirs les plus lointains,
la religion avait t tout prs de mon coeur.

La religion ? M. Kumar fit un large


sourire. Je ne crois pas la religion.
La

Mr Kumar blickte auf und sah mich.


Er lchelte und winkte
mich, wobei er sich mit einer Hand am
Gelnder festhielt, zu
-45sich herber.
Hallo, Pi, sagte er.
Hallo, Sir.
Schn, dass Sie in den Zoo kommen.
Ich bin oft hier.
Der Zoo ist mein Tempel, knnte man
sagen.
Das hier - er wies auf die Grube, das ist
interessant...
Wenn wir Politiker wie die Ziegen und
Nashrner dort htten,
dann htten wir weniger Sorgen in unserem
Land.
Unsere
Premierministerin hat zwar den Panzer eines
Nashorns, doch
leider nichts von seiner Vernunft.
Ich verstand nicht viel von Politik.
Meine Eltern beschwerten
sich zwar laufend ber Mrs Gandhi, aber mir
sagte das nichts.
Sie lebte weit im Norden, nicht im Zoo und
nicht in
Pondicherry.
Aber ich musste ja etwas antworten.
Die Religion wird uns retten, sagte ich.
So weit ich
berhaupt zurckdenken konnte, hatte die
Religion mir am
Herzen gelegen.
Religion?
Mr Kumar grinste zufrieden. Ich glaube
nicht an
die Religion.
Religion ist das Dunkel.

religion, cest lobscurit.


Lobscurit ?
Jtais confus.
Je me suis dit
que lobscurit tait la dernire des choses qui
puisse dcrire la religion.
La religion est
lumire.
Est-ce quil me dfiait ?

Dunkel?
Ich war verblfft.
Dunkelheit war doch das Letzte,
was Religion war.
Religion war Licht.
Wollte er mich prfen?

tait-il en
train de dire : la religion est obscurit
comme il disait parfois en classe les
mammifres pondent des oeufs pour voir si

Sagte er Religion ist das Dunkel, so wie er


manchmal im
Unterricht Sachen sagte wie Sugetiere legen
Eier und darauf

quelquun allait le corriger ? ( Rien que les


ornithorynques, monsieur. )

wartete, dass jemand widersprach (Aber nur


das Schnabeltier,

Il ny a aucun motif pour aller au del


dune explication scientifique de la ralit et
pas de raison valable de croire en quoi que ce
soit dautre que lexprience de nos sens.
Un
esprit clair, un souci des dtails et une
modeste connaissance scientifique
dmontreront que la religion est un ramassis
de superstitions.
Dieu nexiste pas.
Est-ce bien ce quil a dit ?
Ou sagit-il de
mots prononcs par des athes que jai
connus plus tard ?
De toute faon, ctait
quelque chose comme a.
Je navais jamais
entendu de semblables paroles.
Pourquoi tolrer lobscurit ?
Tout est ici,

Sir)?
Es gibt keinen Grund, sich mit der
naturwissenschaftlichen
Erklrung der Welt nicht zufrieden zu geben keinen Grund,
etwas anderem zu glauben als unseren eigenen
Sinnen.
Ein
klarer Verstand, ein aufmerksames Auge und
ein wenig
wissenschaftliche Erfahrung, und jede
Religion ist als
aberglubiges Geschwtz entlarvt.
Gott gibt es nicht.
Hat er das gesagt?
Oder war das spter, bei anderen
Atheisten?
Jedenfalls waren es Worte in dieser Art, und
nie im
-46Leben hatte ich so etwas gehrt.
Warum dem Dunkel Macht einrumen?
Alles ist hier, alles

tout est clair, si nous observons avec


attention.
Il montrait Sommet.
Javais naturellement
une grande admiration pour Sommet, mais je
ne lavais jamais imagin comme une lumire.
Il continua.
Il y a des gens qui disent que
Dieu est mort lors de la Partition en 1947.

ist eindeutig, wir mssen nur hinsehen.


Er wies auf Peak.
Nun bewunderte ich Peak wirklich sehr,
aber ich war noch nie auf die Idee gekommen,
in einem

Rhinozeros den Quell der Erleuchtung zu


sehen.
Manche sagen, fuhr er fort, Gott sei 1947
gestorben, als

Il

unser Land geteilt wurde.

est peut-tre mort en 1971 pendant la guerre.

Manche sagen, er starb 1971 im


Krieg.
Vielleicht war es auch erst gestern hier in
Pondicherry in
einem Waisenhaus.
So etwas hrt man von den Leuten, Pi.

Ou peut-tre est-il mort ici hier, Pondichry,


dans un orphelinat.
Cest ce que certaines
personnes disent, Pi.
Quand javais ton ge, je
vivais clou au lit, tortur par la polio.
Chaque
jour, je me demandais O est Dieu ?
O est
Dieu ?
O est Dieu ?
Il nest jamais venu.
Ce
nest pas Dieu qui ma sauv cest la
mdecine.
La raison est mon prophte et elle
me dit que comme une montre sarrte, ainsi
on meurt.
Cest la fin.
Si la montre marche
mal, il faut la rparer nous-mmes, ici et
maintenant.

Als
ich so alt war wie du, verbrachte ich meine
Tage im Bett und
rang mit der Kinderlhmung.
Jeden Tag neu fragte ich mich:
Wo ist Gott?
Wo ist Gott?
Wo ist Gott?
Aber Gott kam nie.
Nicht Gott hat mich gerettet - es war die
Medizin.
Die Vernunft
ist mein Prophet, und sie sagt mir, dass wir
sterben, genau wie
eine abgelaufene Uhr stehen bleibt.
Das ist nur natrlich.
Und
wenn die Uhr nicht richtig luft, dann muss sie
hier und jetzt in
Ordnung gebracht werden, und zwar von uns.

Un jour, nous prendrons le


contrle des moyens de production et la
justice triomphera sur la terre.
Ctait un peu beaucoup pour moi.
Le ton
tait le bon aimant et courageux , mais le
dtail de son discours me semblait sombre.
Je
suis rest silencieux.
Ce ntait pas par crainte
de fcher M. Kumar.
Ctait plutt parce que
javais peur que si je ripostais, en quelques
mots il dtruirait quelque chose que jaimais.
Et si ses paroles devaient avoir sur moi leffet
de la polio ?
Quelle horrible maladie ce doit
tre si elle peut tuer Dieu en lhomme !
Il sloigna en tanguant et en ondulant
dans la mer emporte que la terre ferme
reprsentait pour lui. Noublie pas lexamen
de mardi.
tudie fort, 3,14 !
Oui, monsieur Kumar.
Il est devenu mon professeur prfr au
Petit Sminaire et la raison pour laquelle jai
tudi la zoologie lUniversit de Toronto.

Der Tag wird


kommen, an dem wir die Produktionsmittel
bernehmen, und
dann herrscht Gerechtigkeit auf Erden.
Das war alles ein wenig viel fr mich.
Der Ton gefiel mir
tapfer und engagiert -, aber die Einzelheiten
klangen
bedrckend.
Ich schwieg.
Nicht aus Furcht, dass ich Mr Kumar
verrgern knnte.
Eher frchtete ich, dass er mit ein paar
hingeworfenen Worten etwas zerstren knnte,
das mir so
wertvoll war.
Was, wenn seine Worte auf mich wirkten wie
die
Kinderlhmung?
Das musste eine mchtige Krankheit sein,
wenn sie Gott in einem Menschen tten
konnte.
Er ging davon, schlingerte heftig in der
schweren See, die der
feste Erdboden war. Vergiss nicht die
Klassenarbeit am
Dienstag.
Immer fleiig lernen, 3,14!

Ja, Mr Kumar.
Er wurde mein Lieblingslehrer am Petit
Sminaire, ihm habe
-47ich es zu verdanken, dass ich an der
Universitt von Toronto
Zoologie studierte.
Ich fhlte mich ihm verwandt.

Je
me sentais une affinit avec lui.
Il ma donn
Zum ersten
le premier indice qui me ferait comprendre que Mal erfuhr ich, dass die Atheisten meine
Brder und Schwestern
les athes taient des frres et des soeurs
im Glauben sind. Sie glauben an etwas
dune foi diffrente, et que chaque mot quils
anderes, aber jedes Wort,

prononaient parlait de foi.


Tout comme moi,
ils vont jusquo les mnent les jambes de la
raison puis ils sautent.
Je vais tre honnte.
Ce ne sont pas les
athes qui me restent en travers de la gorge,
ce sont les agnostiques.
Le doute est utile
pour un temps.
Tout le monde doit passer par
le jardin de Gethsmani.
Si le Christ a jongl
avec le doute, ainsi devons-nous le faire nous
aussi.
Si le Christ a pass une nuit dangoisse
prier, sil a cri de la Croix : Mon Dieu,
mon Dieu pourquoi mas-tu abandonn ? ,
nous avons srement nous aussi le droit de
douter.
Mais il nous faut aller de lavant.
Choisir le doute comme philosophie de vie,
cest comme choisir limmobilit comme
mode

das sie sprechen, spricht vom Glauben.


Genau wie ich gehen sie
so weit, wie die Beine der Vernunft sie tragen und dann
machen sie den Sprung.
Ich will es ganz offen sagen.
Es sind nicht die Atheisten, die
ich nicht leiden kann, sondern die Agnostiker.
Eine Zeit lang ist
der Zweifel ein ntzliches Mittel.
Jeder von uns muss durch den
Garten Getsemaneh.
Wenn Christus zweifelte, dann sollten wir
es ebenfalls tun.
Wenn Christus eine qualvolle Nacht im Gebet
verbrachte, wenn er vom Kreuz sein Mein
Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen?
herunterschrie, dann wird
gewiss auch uns der Zweifel gestattet sein.
Aber wir mssen
ber den Zweifel hinauskommen.
Den Zweifel zur
Lebensphilosophie zu erklren, das ist, als
whlte man den
Stillstand zum Transportmittel.
-48-

de transport.
chapitre 8
Dans le mtier, nous avons lhabitude de
dire que lanimal le plus dangereux dans un
zoo, cest lhomme.
En termes gnraux, nous
voulons dire par l que lespce
excessivement prdatrice que nous sommes a
fait sa proie de la plante entire. Plus
spcifiquement, nous pensons aux personnes

Kapitel 8
Wir Zooleute sagen gern: Das gefahrlichste
Tier im Zoo ist
der Mensch.
Allgemein gesprochen meinen wir damit, dass
die
Unersttlichkeit des Raubtiers Mensch den
ganzen Planeten zu
seiner Beute gemacht hat.

qui donnent des hameons manger aux


otaries, des rasoirs aux ours, des pommes
truffes de petits clous aux lphants et

Im spezielleren Sinne denken wir


dabei an jene, die den Ottern Angelhaken zu
fressen hinwerfen,

dautres objets divers comme des stylos


bille, des trombones, des pingles de sret,
des bandes lastiques, des peignes, des
cuillres caf, des fers cheval, des dbris
de verre, des bagues, des broches et autres
bijoux (et pas seulement de la camelote en

den Bren Rasierklingen, den Elefanten pfel,


in die sie Ngel
gesteckt haben, berhaupt Gegenstnde aller
Art:
Kugelschreiber, Broklammern,
Sicherheitsnadeln,
Gummiringe, Kmme, Teelffel, Hufeisen,
Glasscherben,
Ringe, Broschen und anderen Schmuck (und
nicht nur billige

matire synthtique : des alliances en or


aussi), des pailles, des ustensiles de
plastique, des balles de ping-pong, des balles
de tennis et dautres choses encore.

Il est mort dhmorragie


interne aprs que quelquun lui eut donn
manger un tesson de bouteille de bire.

Ohrstecker, sondern goldene Eheringe),


Strohhalme,
Plastikbesteck, Tennisblle, Federblle und so
weiter.
Ein
Nachruf auf Zootiere, die daran gestorben
sind, dass Menschen
ihnen solche Dinge gegeben haben, wrde
Gorillas umfassen,
Bisons, Strche, Nandus, Straue, Seehunde,
Seelwen,
Grokatzen, Bren, Kamele, Elefanten, Affen
und so ziemlich
jede Art von Singvogel, Wild und
Wiederkuer.
Jeder
Zoowrter kennt die traurige Geschichte von
Goliath, dem
Seeelefanten, einem prachtvollen Tier von
zwei Tonnen
Gewicht; er war der Star seines Zoos in
Europa, alle Besucher
liebten ihn.
Er starb an inneren Blutungen, weil jemand
ihn mit
einer zerbrochenen Bierflasche gefttert hatte.

La cruaut est parfois plus active, plus


directe.
Les sources documentaires rapportent
bien des tourments infligs des animaux de
zoo : une spatule morte pour avoir eu le bec
bris coups de marteau ; un lan ayant

Oft ist die Grausamkeit aber auch aktiver,


unmittelbarer.
Die
Fachliteratur ist voll von Berichten ber die
Grausamkeiten, die
Zootieren angetan werden: ein Schuhschnabel,

La liste
ncrologique des animaux de zoo morts
davoir aval des corps trangers inclurait des
gorilles, des bisons, des cigognes, des
nandous, des autruches, des phoques, des
morses, des fauves, des ours, des chameaux,
des lphants, des singes et peu prs
chacune des espces de cervids, de
ruminants et doiseaux chanteurs.
Chez les
gardiens de zoo, la mort de Goliath est
fameuse ; ctait un lphant de mer mle,
une formidable et vnrable grosse bte de
deux tonnes, star de son zoo europen, ador
de tous les visiteurs.

perdu la barbiche et une lanire de peau de la


grosseur dun doigt aux mains dun visiteur

der am Schock
starb, als jemand ihm mit dem Hammer auf
den Schnabel
schlug; ein Elchbulle, dem ein Besucher mit
dem
Taschenmesser den Bart samt fingerlangem
Hautstreifen

arm dun couteau (le mme lan mourut


empoisonn six mois plus tard) ; le bras dun
singe fractur aprs quil leut tendu pour

abschnitt (derselbe Elch wurde ein halbes Jahr


darauf vergiftet);
ein Affe, dem der Arm gebrochen wurde, als er
nach

recevoir les noix quon lui offrait ; les bois


dun
chevreuil entams au moyen dune scie
mtaux ; un zbre transperc dune pe ; et
dautres agressions contre dautres animaux
avec des cannes, des parapluies, des
pingles cheveux, des aiguilles tricoter,
des ciseaux, ainsi de suite, souvent pour
blesser les parties gnitales ou en visant un
oeil pour borgner lanimal.
Les animaux se
font aussi empoisonner.
Il y a en outre des
indcences encore plus tranges : des
masturbateurs qui sexcitent devant des
singes, des poneys, des oiseaux ; un
fanatique religieux qui tranche la tte dun
serpent ; un homme perturb qui urine dans la
gueule dun lan.

Pondichry, nous avons plutt eu de la


chance.
Les sadiques qui affligent les zoos

dEurope et dAmrique nous ont t

-49hingehaltenen Nssen griff; ein Angriff mit der


Sge auf die
Hrner eines Rehs, mit dem Schwert auf ein
Zebra; weitere
Angriffe auf weitere Tiere, mit Spazierstcken,
Regenschirmen,
Haarnadeln, Stricknadeln, Scheren, allem
Mglichen, meist in
der Absicht, ihnen die Augen auszustechen
oder die
Geschlechtsteile zu verletzen.
Tiere werden auch vergiftet.
Dazu

kommen die bizarreren bergriffe: Onanisten,


die Affen, Ponies
oder Vgel besudeln; ein religiser Eiferer, der
einer Schlange
den Kopf abschlgt; ein Irrer, der einem Elch
ins Gesicht
pinkelt.
In Pondicherry hatten wir eher noch Glck
damit.
Bei uns gab
es keine Sadisten, wie sie in europischen und
amerikanischen
Zoos ihr Unwesen trieben.
Trotzdem wurde uns einmal ein

Goldhase gestohlen (und landete, vermutete


Vater, im
Kochtopf).
pargns.
Nanmoins, notre agouti abricot a
disparu, vol par quelquun qui a d le
manger, selon papa. Divers oiseaux des
faisans, des paons, des macaques ont
perdu des plumes arraches par des
personnes envieuses de leur beaut.
Nous
avons arrt un homme, un couteau la main,
en train de grimper dans lenclos des
chevrotains ; il a dit quil allait punir le
mchant
Ravana (cest lui qui dans le Ramayana prend
la forme dun cerf afin denlever Sita, la
compagne de Rama).
On a pinc un autre
homme au moment o il allait voler un cobra.
Ctait un charmeur de serpents et le sien tait
mort.

Viele Vgel - Fasane, Pfauen, Aras mussten


Federn
an Leute lassen, die etwas von ihrer Schnheit
mit nach Hause
nehmen wollten.
Einmal erwischten wir einen Mann, der mit
einem Messer ins Gehege der Zwergbckchen
klettern wollte; er
erklrte, er wolle den bsen Geist Ravana
bestrafen (der im
Ramayana Hirschgestalt annahm, als er Sita,
die Gemahlin
Ramas, entfhrte).
Einen erwischten wir beim Diebstahl einer
Kobra.

Er war ein Schlangenbeschwrer, dessen


eigene
Schlange gestorben war.
Tous les deux ont t sauvs, le cobra
Beide hatten Glck: der Kobra blieb
dune vie de servitude et de mauvaise
ein Leben voller Erniedrigung und schlechter
musique, et lhomme dune ventuelle et fatale Musik erspart,
dem Mann ein womglich tdlicher Biss.
morsure.
Nous avons eu de temps en temps
Manchmal mussten
faire face des lanceurs de pierres qui
wir Leute zurechtweisen, die mit Steinen
trouvaient les animaux trop placides et qui
warfen, weil die Tiere
cherchaient les provoquer.
ihnen zu trge waren und sie wollten, dass sie
etwas taten.
Et puis il y a eu la
Und
dame dont le sari a t agripp par un lion.
dann war da die Frau, der ein Lwe den Sari
auszog.
Elle a tourn comme un yo-yo, choisissant un Sie drehte
embarras mortel plutt quune mort certaine.
sich wie ein Jojo, denn dem tdlichen Ende
zog sie die tdliche
Schande dann doch vor.
Laffaire est que ce ntait mme pas un
Und es war nicht einmal ein Unfall
accident.
gewesen.
Elle stait penche, avait gliss la
Sie hatte sich vorgebeugt und dem Lwen das
main dans la cage et elle avait brandi la pointe Ende

de son sari la face du lion, nous navons


jamais su vraiment pourquoi.
Elle na pas t
blesse ; un grand nombre dhommes,
fascins, ont couru son aide.
Essouffle, elle
a expliqu papa : Qui aurait cru quun lion
mangerait un sari de coton ?
Je pensais que
les lions taient carnivores. Nos pires
fauteurs de troubles taient ceux qui
donnaient manger aux animaux.
Malgr
notre vigilance, le Dr Atal, le vtrinaire du
zoo, pouvait juger, par le nombre danimaux
souffrant de problmes digestifs, quels taient
les jours o il y avait eu foule.
Il appelait
grignotite les cas daffections entriques
ou gastriques causes par des excs de
glucides, surtout de sucre.
Nous aurions
parfois prfr que les visiteurs sen tiennent
aux friandises.
Les gens ont limpression que
les animaux peuvent manger nimporte quoi

des Saris hingehalten; was sie damit


bezwecken wollte, haben
wir nie erfahren.
Verletzt wurde sie nicht; zahlreiche Mnner
eilten begeistert zu Hilfe.
Die verlegene Erklrung, die sie fr
-50Vater hatte, war: Wer hat denn je gehrt, dass
Lwen
Baumwollstoff fressen?
Ich dachte, Lwen sind Fleischfresser.
Die meisten Sorgen machten uns Leute, die die
Tiere ftterten.
Auch wenn wir noch so auf der Hut waren,
konnte Dr. Atal,
unser Tierarzt, immer schon aus der Zahl der
Flle mit
Verdauungsstrungen schlieen, welches die
gut besuchten
Tage im Zoo gewesen waren.
Die Gastritis und Enteritis, die
von zu vielen Kohlehydraten, vor allem
Zucker, herkam, nannte
er die Bonbonkrankheit.
Aber manchmal wnschten wir uns,
die Leute wren bei Bonbons geblieben.
Leute glauben, ein Tier
knne alles fressen und es wrde ihm
berhaupt nichts
ausmachen.

sans consquence pour leur sant.


Cest faux.
Das stimmt nicht.
Un de nos ours lunettes est tomb
Wir hatten einen Lippenbren,
gravement malade dune hmorragie
der eine schwere Darmentzndung mit inneren
intestinale aprs quun homme qui croyait bien Blutungen
bekam, nachdem ein Mann ihn mit
faire lui eut donn du poisson pourri.
verdorbenem Fisch gefttert
hatte; der Mann dachte allen Ernstes, er tue
ihm etwas Gutes
damit.

Gleich hinter dem Kassenhuschen hatte Vater


in leuchtend
Tout prs du kiosque de lentre, sur un
mur, papa avait fait peindre en grandes lettres
rouges la question suivante : SAVEZ-VOUS
QUEL EST LANIMAL LE PLUS
DANGEREUX
DU ZOO ?
Une flche pointait vers un petit
rideau.
Tellement de mains avides et
curieuses tiraient le rideau que nous devions
le remplacer frquemment.
Derrire, il y avait
un miroir.
Mais jai appris mes dpens que papa
estimait quil y avait un animal encore plus
dangereux que nous, un animal qui dailleurs
tait extrmement commun, prsent sur tous
les continents, dans chaque milieu : la
redoutable espce Animalus
anthropomorphicus, lanimal tel que peru par
les yeux de lhomme.

Nous en avons tous


rencontr un, peut-tre mme en avons-nous
possd un.
Cest un animal qui est
mignon , amical , aimant , fidle ,

roten Buchstaben die Frage an die Wand malen


lassen: WELCHES
IST DAS GEFHRLICHSTE TIER IM Zoo?

Ein Pfeil wies auf einen


kleinen Vorhang.
So viele gespannte, neugierige Hnde griffen
nach diesem Vorhang, dass wir ihn regelmig
erneuern
mussten.
Dahinter war ein Spiegel.
Aber ich lernte schmerzlich am eigenen Leibe,
dass es fr
Vater ein Tier gab, das sogar noch gefhrlicher
war als wir, und
eines, das hnlich weit verbreitet war, auf
jedem Kontinent, in
jedem Lebensraum: die unverwstliche
Spezies Animalus
anthropomorphicus, das Tier durch
menschliche Augen gesehen.
Wir kennen sie alle, haben vielleicht sogar
einmal eines
besessen.
Ein Tier, das knuddelig ist, lieb,
freundlich,
treu, eines, das bei uns glcklich ist, das
uns versteht.

joyeux , comprhensif .
Ces animaux
sont tapis dans chaque boutique de jouets et
dans chaque zoo pour enfants.

Solche Tiere lauern in Spielzeuglden und im


Streichelzoo.

Les histoires
leur sujet sont innombrables.
Ils sont le
contrepoids des animaux vicieux ,

Unzhlige Geschichten werden ber sie


erzhlt.
Sie sind das
Gegenstck zu den bsen, blutrnstigen,

sanguinaires , dpravs qui soulvent


la rage des maniaques que je viens de
mentionner et qui dchargent leur agressivit
coups de cannes et de parapluies.
Dans les
deux cas, nous regardons un animal qui nous
renvoie notre image.

Cest le flau des


zoologistes autant que des thologiens que
cette obsession de vouloir mettre lhomme au
centre de tout.

Par deux fois, jai appris la leon que


lanimal est un animal, essentiellement et
pratiquement distinct de nous : une fois de
papa, et une fois de Richard Parker.

Ctait un dimanche matin.


Je jouais
tranquillement tout seul.
Papa a lanc :
Les enfants, venez ici.
Quelque chose nallait pas.
Le ton de sa
voix a dclench une sonnette dalarme dans
ma tte.
Jai fait un rapide tour dhorizon de
ma conscience.
Elle tait claire.
Ce devait tre
Ravi qui tait fautif.
Je me demandais quel
mauvais coup il avait encore fait.
Je suis all
dans le sjour.
Maman tait l, ce qui tait
inhabituel.

verkommenen
Tieren, die jene Irrsinnigen auf den Plan rufen,
von denen ich
-51eben gesprochen habe, diejenigen, die ihre
eigene Bosheit mit
Regenschirm und Spazierstock an ihnen
auslassen. In beiden
Fllen sehen wir ein Tier an und blicken in
einen Spiegel.
Der
Wahn, mit dem wir uns in den Mittelpunkt der
Welt stellen,
macht nicht nur den Theo-, sondern auch den
Zoologen das
Leben schwer.
Dass ein Tier ein Tier ist, etwas anderes als
wir, etwas, das
sein eigenes Leben unabhngig von uns fhrt,
das ist eine
Lektion, die ich zweimal gelernt habe: einmal
von meinem
Vater und einmal von Richard Parker.
Es war an einem Sonntagmorgen.
Ich spielte still, mit mir
allein.
Dann rief Vater.
Kinder, kommt her.
Da stimmte etwas nicht.
Sein Ton lie in meinem Kopf ein
Alarmglckchen klingeln.
Ich berlegte, ob ich ein reines
Gewissen hatte.
Ich fand schon.
Es musste wohl Ravi sein, der
wieder etwas ausgefressen hatte.
Ich berlegte, was es diesmal
gewesen war.
Ich ging ins Wohnzimmer.
Mutter war da. Das
war ungewhnlich.

Discipliner les enfants tout comme


soigner les animaux revenaient habituellement
papa.
Ravi arriva le dernier, un air coupable
inscrit sur son visage de criminel.
Ravi, Piscine, jai une leon trs
importante vous donner aujourdhui.

Ah, mais vraiment...


Est-ce bien
ncessaire ? interrompit maman.
Son visage
tait rouge dmotion.
Javalai ma salive.
Si maman,
habituellement si imperturbable, si calme, tait
proccupe, cest quil y avait un vrai
problme.
Jchangeai un regard avec Ravi.
Oui, cest ncessaire , dit papa,
courrouc.
a pourrait leur sauver la vie.
Sauver notre vie !
Ce ntait plus une
sonnette dalarme qui tintait dans ma tte
ctait maintenant dnormes cloches, comme
celles de lglise du Sacr-Coeur-de-Jsus
que nous entendions tout prs du zoo.
Mais Piscine ?
Il na que huit ans, insista
maman.
Cest lui qui me proccupe le plus.
Je suis innocent ! lanai-je.
Quoi que
ce soit, cest la faute de Ravi.

Kinder bestrafen war genau wie die


Tierpflege in der Regel Vaters Domne.
Ravi kam als Letzter,
und sein Ganovengesicht war ein einziges
Schuldbekenntnis.
Ravi, Piscine, ihr sollt heute etwas sehr
Wichtiges lernen.
Muss das denn wirklich sein?, wandte
Mutter ein.

Ihr
Gesicht war gertet.
Ich schluckte.
Wenn Mutter, die sich sonst durch nichts aus
der Ruhe bringen lie, so sichtlich besorgt, ja
ngstlich war,
dann mussten wir in ernsten Schwierigkeiten
sein.
Ravi und ich
sahen uns an.
Jawohl, das muss es, antwortete Vater
grimmig. Es wird
ihnen vielleicht einmal das Leben retten.
Unser Leben retten!
Inzwischen klang kein Glckchen mehr
in meinem Kopf- es war ein ganzes Gelute,
wie wir es von der
-52Herz-Jesu-Kirche hrten, nicht weit vom Zoo.
Aber Piscine?

, fragte Mutter noch einmal. Er ist doch erst


acht.
Piscine macht mir die meisten Sorgen.
Ich habe nichts getan!, platzte ich heraus.
Das war Ravi,

ganz egal, was es war.


Cest lui !
Quoi ! dit Ravi.
Je nai rien fait de
mal. Et il me jeta le mauvais oeil.
Silence ! dit papa en levant la main.
Il
regardait maman.
Gita, tu as vu Piscine.
Il
est lge o les garons courent partout et
se fourrent le nez dans tout.
Moi ?
Courir partout ?
Le nez fourr dans
tout ?
Cest pas vrai ! Cest pas vrai !
Dfendsmoi,
maman, dfends-moi, limplorais-je dans
mon coeur.
Mais elle se limita soupirer et
opiner, un signe que lhorrible affaire pouvait
aller de lavant.
Venez avec moi , dit papa.

Ravi war's!
Was?
, protestierte Ravi. berhaupt nichts habe
ich getan.
Er starrte mich finster an.
Ruhe!, rief Vater und hob die Hand.
Er sah Mutter an.
Gita, du siehst doch, wie Piscine ist.
Er ist jetzt in dem Alter, in
dem Jungs sich herumtreiben und berall ihre
Nase
hineinstecken.

Ich ein Herumtreiber?


Ein Nasen-Hineinstecker?
Das ist nicht
wahr, das ist nicht wahr!
Mutter, verteidige mich, flehte mein
Herz, steh mir bei!
Aber sie seufzte nur und nickte, zum
Zeichen, dass sie ihn gewhren lie.

Kommt mit, sagte Vater.

Nous nous sommes mis en marche


comme des prisonniers vers le gibet.

Wir zogen los wie Gefangene zur Hinrichtung.

Nous sommes sortis de la maison, avons


franchi la grille de lentre du zoo.
Ctait tt et
le zoo ntait pas encore ouvert au public. Les
gardiens des animaux et les prposs
lentretien travaillaient.

Vom Haus ging es durch das Tor zum Zoo.

Jai remarqu Sitara, le


responsable des orangs-outans, mon gardien

Es war frh am
Tag, und der Zoo hatte noch nicht fr das
Publikum geffnet.
Wrter und Grtner gingen ihrer Arbeit nach.
Ich sah Sitaram,
meinen Lieblingswrter, bei den Orang-Utans.

prfr.
Il sarrta pour nous regarder et nous
suivit des yeux.
Nous sommes passs devant
des oiseaux, des ours, des singes, des grands
singes, des onguls, le terrarium, les
rhinocros, les lphants, les girafes.
Nous sommes arrivs chez les fauves, les
tigres, les lions et les lopards.
Babu, leur
gardien, nous attendait.

Er hielt inne und


sah zu, wie wir vorberzogen.
Wir kamen an Vgeln, Affen,
Klauentieren vorbei, an den Terrarien, den
Nashrnern, den
Elefanten, den Giraffen.
Wir kamen zu den Grokatzen, unseren
Tigern, Lwen und
Leoparden.
Babu, der Wrter, wartete schon auf uns.
Wir

Nous avons fait le tour


nahmen einen Pfad nach hinten, und er schloss
en suivant le sentier et il a dverrouill la porte die Tr zum
Raubtierhaus auf, das mitten auf einer von
des fauves, qui se trouvait au milieu dune le
Wassergrben
entoure de fosss.
umgebenen Insel lag.
Nous nous sommes
Wir traten ein.
glisss lintrieur.
Ctait une vaste et
Die groe, finstere
obscure caverne de bton, circulaire, chaude
Betonhhle, kreisrund, war warm und stickig,
et humide o rgnait une odeur durine de
und es roch nach
chat.
Katzenurin.
Tout autour, il y avait dimmenses cages
Rundum erstreckten sich die groen Kfige,
divises par de grosses barres de fer vertes.
durch
-53dicke grne Eisenstbe voneinander getrennt.
Une lumire jauntre descendait des lucarnes. Ein gelblicher
Lichtschein drang durch die Dachfenster ein.
Les sorties des cages laissaient voir la
Durch die
vgtation sur lle qui nous entourait, inonde Kfigausgnge konnten wir das
sonnenbeschienene Buschwerk
de soleil.
der umgebenden Insel sehen.
Les cages taient vides sauf une :
Die Kfige waren leer - bis auf
Mahisha, notre patriarche des tigres du
einen: Mahisha, der Patriarch unter unseren
Bengale, une imposante et maigre bte de
bengalischen
Tigern, durfte noch nicht nach drauen.
deux cent cinquante kilos, y tait rest.
Aussitt que nous sommes entrs, il a bondi
vers les barreaux de sa cage et il a lanc
pleine gorge un grondement froce, les
oreilles plat sur la tte et les yeux ronds

Als wir eintraten, kam


er sofort an die Kfigstbe, mit einem furiosen
Fauchen, die
Ohren angelegt, die runden Augen fest auf

fixs sur Babu. Le son tait si puissant et


sauvage quon aurait dit que toute la
construction en tait secoue.
Mes genoux ont
commenc trembler.
Je me suis approch
de maman.
Elle tremblait, elle aussi.
Mme
papa a paru faire une pause et se composer.
Seul Babu tait indiffrent lexplosion
sonore
et au regard pntrant qui le traversait comme
une flche.
Il faisait totalement confiance aux
barreaux de fer.
Mahisha a commenc faire
les cent pas la limite de sa cage.

Babu geheftet. Er
fauchte so laut und wtend, dass das ganze
Raubtierhaus zu
beben schien.
Mir schlotterten die Knie.
Ich drckte mich an Mutter.
Auch
sie zitterte.
Selbst Vater brauchte einen Moment, bis er
sich
gefasst hatte.
Nur Babu machte der Wutausbruch und der
Blick,
der ihn durchbohrte, nichts aus.
Sein Vertrauen in die
Eisenstangen war unerschtterlich.
Mahisha ging nun in seinem
Kfig auf und ab, immer bis an die Stangen.

Papa sest tourn vers nous.

Vater stellte sich vor uns hin. Was fr ein Tier


ist das?
Quel est
Er
cet animal ? hurla-t-il en tentant de couvrir le musste brllen, damit wir ihn durch Mahishas
Fauchen hren
grondement de Mahisha.
Cest un tigre , avons-nous rpondu
lunisson, Ravi et moi, pour confirmer
docilement lvidence absolue.
Est-ce que les tigres sont dangereux ?
Oui, papa, les tigres sont dangereux.
Les tigres sont trs dangereux, cria

papa.
Je veux que vous compreniez que vous
ne devez jamais dans quelque circonstance
que ce soit toucher un tigre, caresser un

konnten.
Ein Tiger, antworteten Ravi und ich im Chor
und
besttigten brav, was ja nicht zu bersehen
war.
Sind Tiger gefhrlich?

Ja, Vater, Tiger sind gefhrlich.

Tiger sind sehr gefhrlich, brllte Vater. Ihr


msst
begreife n, dass ihr niemals - unter keinen
Umstnden - einen
Tiger anfassen drft; niemals drft ihr ihn

tigre, glisser votre main travers les barreaux


dune cage, et mme vous approcher dune
cage.
Est-ce bien clair ?
Ravi ?
Ravi opina vigoureusement de la tte.

streicheln oder auch


nur die Finger durch das Gitter stecken.

Piscine ?
Jopinai encore plus vigoureusement.

Piscine?
Ich nickte noch eifriger.

Il continuait de fixer son regard sur moi.

Trotzdem sah er mich weiter an.

Jai fait oui avec une telle force que je

Ich nickte mit solcher Vehemenz, dass ich mir


schon

Ist das klar?


Ravi?
Ravi nickte eifrig.

-54mtonne que mon cou ne se soit pas cass


ausmalte, wie im nchsten Moment mein Kopf
net et que ma tte ne soit pas tombe par
abbrechen und
terre.
zu Boden kugeln wrde.
Je tiens dire, pour ma propre dfense,
Ich mchte zu meiner Verteidigung anfhren,
que mme si javais anthropomorphis les
dass ich zwar in
animaux jusqu ce quils parlent couramment Gedanken die Tiere mit menschlichen
langlais, les faisans, par exemple, le nez en
Eigenschaften ausstattete,
lair, se plaignant avec un accent tout british
bis sie das schnste Englisch sprachen - die
que leur th tait froid, ou les babouins
Pfauen beschwerten
planifiant leur fuite aprs le cambriolage quils sich wie britische Lords, dass ihr Tee zu kalt
serviert werde, die
prparaient avec le ton sourd et menaant de
Brllaffen planten ihren Bankraub wie
gangsters amricains, je navais jamais t
amerikanische Gangster
dupe de mes fantaisies.
im Film -, aber dabei nie aus den Augen verlor,
dass es
Phantasie war.
Jhabillais
Mit Absicht steckte ich diese wilden Tiere in
consciemment les animaux sauvages des
selbst erfundene zahme Kostme.
costumes dociles de mon imagination.
Mais je
Aber ich machte mir nichts
ne me faisais jamais dillusions quant la
vor - ich kannte die wahre Natur meiner
vraie nature de mes compagnons de jeu.
Spielgefhrten.
Mon
Auch
nez fourr partout tait plus intelligent que
wenn ich angeblich die Nase berall
cela.
hineinsteckte, war ich doch
kein Dummkopf.
Je ne sais pas do mon pre tenait que
Ich wei nicht, wie mein Vater auf die Idee
son plus jeune fils avait envie dentrer dans la kam, sein jngerer Sohn knne es gar nicht
cage dun froce carnivore.
abwarten, zu einem
gefahrlichen Raubtier in den Kfig zu klettern.

Mais quelle quait


t lorigine de son inquitude trange et
papa tait de nature inquite , il avait la
ferme intention de sen dbarrasser ce matinl.
Je vais vous montrer quel point les
tigres sont dangereux , continua-t-il.

Je
veux que vous vous souveniez de cette leon
jusqu la fin de vos jours.
Il se tourna vers Babu et fit un signe de la
tte.
Babu sortit.
Les yeux de Mahisha le
suivirent et ne quittrent pas la porte quil
avait
franchie.
Il revint quelques secondes plus tard
en portant une chvre aux pattes attaches.
Maman me saisit contre elle.
Le grondement
de Mahisha devint un rugissement venu du
fond de la gorge.

Aber wo immer
er diese seltsame Sorge herhaben mochte - und
Vater machte
sich ja stndig Sorgen -, war er doch
offensichtlich an jenem
Morgen fest entschlossen, sich davon zu
befreien.
Ich werde euch zeigen, wie gefhrlich Tiger
sind, fuhr er
fort. Ich will, dass ihr diese Lektion behaltet
bis an euer
Lebensende.

Er sah Babu an und nickte.

Babu ging hinaus.


Mahishas
Augen folgten ihm und blieben auf die Tr
geheftet, durch die er
verschwunden war.
Ein paar Sekunden darauf kehrte er zurck,
im Arm eine Ziege mit zusammengebundenen
Beinen.
Mutter
hielt mich von hinten fest.
Mahishas Fauchen wandelte sich zu
einem Knurren in den tiefsten Tiefen seiner
Kehle.

Babu dverrouilla et ouvrit une cage


ct de celle du tigre, puis il y entra et la
verrouilla de nouveau.

Babu schloss einen Kfig neben dem


Tigerkfig auf, ffnete
die Tr, ging hinein, schloss die Tr und
verschloss sie wieder.

Des barreaux et une


trappe coulissante sparaient les deux cages.

Stbe und eine Schiebetr trennten die beiden


Kfige.

Immdiatement, Mahisha sapprocha tout prs


des barreaux, les frappant de ses pattes.

Sofort
war Mahisha an den Trennstben und
versuchte die Pranke
hindurchzustecken.
Zu dem Fauchen stie er nun auch noch

ses grondements, il ajoutait maintenant des


woofs saccads et explosifs.
Babu plaa la
chvre sur le sol ; ses flancs haletaient avec
violence, la langue lui pendait de la gueule et
elle avait les yeux rvulss.

schnaufende Laute aus, wie das Wuff eines


Hundes.
Babu legte
die Ziege auf den Boden; ihre Flanken bebten,
die Zunge hing
-55ihr aus dem Maul, die Augen waren weit
aufgerissen.
Babu lui dtacha
Er band
les pattes.
die Beine los.
La chvre se leva.
Die Ziege rappelte sich auf.
Babu sortit de la
Babu kam wieder
cage avec la mme prcaution quil avait mise nach drauen, nach derselben sorgfltigen
pour y entrer.
Methode, mit der er
den Kfig betreten hatte.
La cage comptait deux niveaux,
Auf der Rckseite der Kfige, da wo es
lun notre hauteur, lautre, vers larrire, plus nach drauen auf die Insel ging, war der
Fuboden etwa einen
lev denviron trois pieds, et qui menait
dehors sur lle.
Meter hher als vorn, wo er auf derselben
Hhe lag wie unser
Boden drauen.
La chvre grimpa jusqu ce
Die Ziege erklomm diese zweite Etage.
deuxime tage.
Dans sa propre cage, en un
Mahisha, der nun nicht mehr auf Babu achtete,
mouvement ais et fluide, Mahisha fit de
tat es ihr in
mme, devenu indiffrent la prsence de
seinem Kfig nach, in einer einzigen
Babu. Il saccroupit et resta immobile, le seul
mhelosen, flieenden
Bewegung.
signe de tension se voyant sa queue qui
Er duckte sich und blieb dann still liegen; nur
remuait lentement.
der
langsam hin- und hergehende Schwanz zeugte
von seiner
Anspannung.
Babu sapprocha de la trappe entre les
Babu ging an die Tr zwischen den beiden
deux cages et commena louvrir.
Kfigen und
begann, sie aufzuziehen.
Voyant
In Erwartung seiner Beute verstummte
venir son plaisir, Mahisha se tut.
Mahisha.
ce
Zwei Dinge hrte ich in der pltzlichen Stille moment-l, jentendis deux choses : dabord
Vaters
papa qui disait Noubliez jamais cette
Worte Vergesst diese Lektion niemals, den
leon tandis quil observait la scne dun air Blick grimmig auf
grave ; et les blements de la chvre.
das Schauspiel geheftet; und das Meckern der
Ziege.

Peuttre
quelle blait depuis le dbut, mais nous
ne lavions pas entendue jusqualors.
Je pouvais sentir la main de maman
presse contre mon coeur qui battait.
La trappe rsistait en crissant.
Mahisha
tait hors de lui on aurait dit quil allait
bondir
travers les barreaux.
Il semblait hsiter entre
rester o il tait, l o sa proie tait la plus
proche, mais srement hors datteinte, ou
descendre au niveau infrieur, plus loign,
mais l o se trouvait la trappe.

Il se leva et

Sie musste
schon die ganze Zeit geschrien haben, aber wir
konnten sie nicht
hren.
Ich sprte, wie Mutter mir die Hand auf mein
pochendes Herz
drckte.
Die Tr widersetzte sich mit einem schrillen
Quietschen.
Mahisha war auer sich - er sah aus, als wrde
er jeden Moment
die Stbe auseinander zwngen.
Er schien hin- und hergerissen
zwischen dem Impuls zu bleiben, wo er war da wo er seiner
Beute am nchsten war, sie aber nicht
erreichen wrde -, und
jenem, zur weiter entfernten Tr im unteren
Stock zu springen,
die sich nun langsam ffnete.
Er richtete sich auf und fauchte

reprit ses grondements.


La chvre commena bondir.
Elle
slanait des hauteurs tonnantes.

von neuem.
Die Ziege sprang in die Luft.

Jignorais que les chvres pouvaient sauter


aussi haut.

Ich war berrascht - ich hatte


keine Ahnung gehabt, dass Ziegen so hoch
springen knnen.

Mais larrire de la cage tait


form dun mur de ciment haut et lisse.

Aber auf der Rckseite des Kfigs war eine


hohe, glatte
Betonwand.
-56-

Avec une tonnante facilit, la trappe finit


de glisser et souvrit.
Le silence revint, sauf
pour les blements et le claquement sec des
sabots de la chvre sur le plancher.
Un jet de noir et dorange flotta dune cage

Pltzlich gab die Tr nach und ffnete sich.


Wieder war alles
still, nur das Meckern der Ziege und das
Klicken der Hufe auf
dem Boden war zu hren.
Ein schwarzorangefarbener Blitz schoss vom
einen Kfig in

lautre.
Habituellement, on faisait jener les
fauves une journe par semaine, afin de
reproduire les conditions de la nature
sauvage.
Nous avons dcouvert plus tard que
papa avait donn lordre de ne pas nourrir
Mahisha pendant trois jours.
Je ne sais pas si jai vu du sang avant de
me retourner vers les bras de maman ou si
jen ai peint plus tard dans ma mmoire
grands coups de pinceau.

Mais jai bien


entendu. Ctait assez pour provoquer la plus
grande terreur chez le vgtarien que jtais.

den anderen.
In der Regel bekamen die Grokatzen einmal
die Woche
nichts zu fressen, was die
Nahrungsverhltnisse in der Natur
nachahmte.
Spter fanden wir heraus, dass Vater
Anweisungen
gegeben hatte, Mahisha schon seit drei Tagen
nicht mehr zu
fttern.
Ich wei nicht mehr, ob ich das Blut spritzen
sah, bevor ich
mich in Mutters Arme flchtete, oder ob ich es
spter in der
Erinnerung dazumalte, mit breitem Pinsel.
Aber die Ohren
konnte ich nicht verschlieen.
Was ich hrte, versetzte mich in
uerste vegetarische Panik.

Maman nous poussa dehors.


Nous tions en
pleine crise de nerfs.
Elle tait rvolte.

Mutter scheuchte uns hinaus.


Wir
waren hysterisch.
Sie kochte vor Wut.

Comment as-tu pu faire a, Santosh ?

Wie kannst du so etwas machen, Santosh!

Ce sont des enfants.

Das sind Kinder!

Ils vont tre marqus


pour le reste de leurs jours.
Sa voix tait chauffe et tremblante.
Je
pouvais voir les larmes dans son regard.
Je
me sentis mieux.
Gita, mon oiseau, cest pour leur bien.

Die Angst werden sie ihr Leben lang nicht


mehr los.
Die Stimme war erregt und bebend.
Ich sah die Trnen in
ihren Augen.
Gleich ging es mir besser.

Et
si Piscine avait pass le bras lintrieur de la
cage un bon jour pour toucher la belle fourrure
orange ?

Gita, mein Tubchen, es ist doch zu ihrem


Guten.
Was wre
denn gewesen, wenn Piscine eines Tages die
Hand durch die
Gitterstbe gesteckt htte, weil er das schne
gelbe Fell
streicheln wollte?

Mieux vaut une chvre que lui,


non ?
Sa voix tait douce, peine un murmure.
Il semblait penaud.
Il ne lappelait jamais
mon oiseau devant nous.
Nous tions blottis contre elle.
Il se joignit
nous.
Mais la leon ntait pas finie,
quoiquelle ait t plus douce par la suite.
Papa nous mena vers les lions et les
lopards.
Il y a eu un fou en Australie qui tait
ceinture noire de karat.
Une fois, il a voulu
confronter sa force celle des lions.
Il a
perdu.
Lamentablement.
Au matin, les
gardiens nont trouv que la moiti de son
corps.
Oui, papa.
Les ours de lHimalaya et les ours
paresseux.
Un coup de griffe de lune de ces
mignonnes cratures et elles vont vider vos
entrailles et les rpandre sur le sol.

Besser eine Ziege als er, oder nicht?

Seine Stimme war leise, kaum mehr als ein


Flstern.
Er sah
zerknirscht aus.
Noch nie hatte er sie in unserer Gegenwart

mein Tubchen genannt.


Wir standen dicht an sie gedrngt.
Er kam zu uns herber.
Das
Schlimmste war berstanden, aber die Lektion
war noch nicht
vorbei.
Vater fhrte uns zu den Lwen und Leoparden.
In Australien gab es einmal einen Verrckten,
der ha tte den
-57schwarzen Karategrtel und dachte, er kann es
mit den Lwen
aufnehmen.
Aber da hatte er sich verrechnet.
Und zwar sehr.
Am Morgen fanden die Wrter nur noch seine
halbe Leiche.
Ja, Vater.

Die Himalaja- und die Lippenbren.


Ein Tatzenhieb von diesen putzigen Gesellen,
und ihr knnt
eure Eingeweide im ganzen Gehege
einsammeln.
Ja, Vater.

Oui, papa.
Les hippopotames.

Die Flusspferde.
Avec leur gueule la chair douce et
flasque, ils peuvent vous craser le corps en
un magma sanguinolent.
Sur terre, ils courent
plus vite que vous.
Oui, papa.
Les hynes.
Les mchoires les plus puissantes de la
nature.
Nallez pas croire quelles sont
craintives ou quelles ne mangent que de la
charogne.
Elles ne manquent pas de courage
et elles mangent autre chose !
Elles vont
commencer vous dvorer alors que vous
tes encore vivants.
Oui, papa.
Les orangs-outans.
Forts comme dix hommes.
Ils vont vous
casser les bras comme des branchettes.
Je
sais que quelques-uns dentre eux ont t vos
animaux favoris et que vous avez jou avec
eux quand ils taient petits.
Mais maintenant

Mit ihren lustigen Mulern zerkauen sie eure


Leiber zu Brei.
Sie knnen schneller laufen als ihr.
Ja, Vater.

Die Hynen.
Die krftigsten Kiefer des Erdballs.
Lasst euch nicht
erzhlen, sie wren feige oder fren nur Aas.
Sie sind es nicht
und sie fressen alles!
Die haben schon die ersten Stcke von
euch im Maul, noch bevor ihr tot seid.
Ja, Vater.

Die Orang-Utans.
Stark wie zehn Mnner.
Sie brechen euch die Knochen wie
drre ste.
Ich wei, wir hatten ein paar davon im Haus,
als sie
noch klein waren, und ihr habt mit ihnen
gespielt.
Aber jetzt

ils ont grandi, ils sont sauvages et ils sont


imprvisibles.
Oui, papa.

sind sie gro und wild und unberechenbar.

Lautruche.
Elle a un air agit et bte, nest-ce pas ?

Der Vogel Strau.


Sieht aus wie eine Witzfigur, oder?

coutez bien : cest lun des animaux les plus


dangereux dans un zoo.

Aber glaubt mir, kaum


ein Tier im Zoo hier hat mehr Kraft.

Ja, Vater.

Un seul coup de
patte et votre dos est bris et votre torse est

Ein Tritt, und er bricht euch


das Rckgrat.
Ja, Vater.

cras.
Oui, papa.
Les chevreuils tachets.
Ils sont ravissants, nest-ce pas ?
Si le

Die Rehe.
Was fr anmutige Geschpfe, nicht wahr?
Wenn der Bock

mle pense quil doit le faire, il va foncer vers

-58-

vous et ses jolies petites cornes vont vous


transpercer comme des couteaux.

sich bedroht fhlt, greift er an, und die kurzen


Geweihspitzen
durchbohren euch wie Dolche.
Ja, Vater.

Oui, papa.
Le chameau dArabie.
Une morsure baveuse et vous avez un
morceau de chair en moins.

Das Dromedar.
Ein Biss von seinem sabbernden Maul, und
euch fehlt ein
Stck Fleisch.
Ja, Vater.

Oui, papa.
Les cygnes noirs.
De leur bec, ils peuvent vous fler le
crne.
De leurs ailes, ils peuvent vous
fracturer les bras.

Die schwarzen Schwne.


Ein Schnabelhieb knackt euch den Schdel.
Mit einem
Flgelschlag brechen sie euch den Arm.
Ja, Vater.

Oui, papa.
Les oiseaux plus petits.
Ils vont vous couper les doigts comme si

Im Vogelhaus.
Mit diesen Schnbeln beien sie euch die
Finger durch wie

ctait du beurre.
Oui, papa.

Butter.
Ja, Vater.

Les lphants.

Die Elefanten.

Lanimal le plus dangereux de tous.


Il y a
plus de gardiens et de visiteurs qui sont tus
par des lphants dans les zoos que par
nimporte quel autre animal.
Un jeune
lphant va sans doute vous dmembrer puis
vous pitiner compltement.
Cest ce qui est
arriv dans un zoo europen une autre
femme qui tait entre par une fentre dans
labri de lanimal.
Un lphant plus g, plus
patient, pourrait vous craser contre un mur
ou sasseoir sur vous.
a semble drle mais
pensez-y bien !
Oui, papa.
Il y a des animaux prs desquels nous

ne nous sommes pas arrts.


Nallez pas
croire quils sont inoffensifs.
Tout ce qui est
vivant sait se dfendre, quelle que soit sa
taille.
Chaque animal est froce et dangereux.
Il ne va peut-tre pas vous tuer, mais il peut
certainement vous blesser.

Keiner ist gefhrlicher.


Mehr Wrter und Besucher kommen
durch Elefanten um als durch jedes andere
Zootier.
Ein junger
Elefant wird euch in Stcke reien und dann
die Einzelteile
zertrampeln.
So ist es einem Unschuldsengel in Europa
gegangen, der durch ein Fenster ins
Elefantenhaus geklettert
war.
Die lteren Tiere haben mehr Geduld.
Sie drcken euch
wahrscheinlich an die Wand, oder sie setzen
sich auf euch.

Hrt
sich lustig an aber malt es euch aus!
Ja, Vater.
Wir sind nicht bei allen gewesen.
Aber glaubt nicht, die
anderen Tiere sind harmlos.
Alles Leben verteidigt sich, egal
wie klein es ist.
Jedes Tier ist wild und mrderisch.

Il vous griffera ou
vous mordra, et vous pourrez vous attendre

Es wird
euch vielleicht nicht umbringen, aber es wird
euch in jedem
Falle verletzen.
Es wird kratzen und beien, und was habt ihr
davon?

une blessure enfle, purulente, une forte


fivre et un sjour dune bonne dizaine de

Eine eitrige, geschwollene Wunde, hohes


Fieber, zehn

jours lhpital.
Oui, papa.

-59Tage Krankenhaus.

Nous sommes arrivs aux cobayes, les


seuls animaux en plus de Mahisha qui avaient
t affams la demande de papa ; on ne
leur avait pas donn dner la veille.
Papa
ouvrit la cage.
Il sortit un sac de nourriture de
sa poche et le vida sur le sol.
Vous voyez ces cobayes ?
Oui, papa.
Les petites btes tremblaient de faiblesse
et grignotaient frntiquement les grains de

Ja, Vater.
Wir kamen zu den Meerschweinchen, den
einzigen anderen
neben Mahisha -, die auf Vaters Gehei am
Vorabend nichts zu
fressen bekommen hatten.
Vater schloss den Kfig auf.
Er zog
eine Tte mit Futter aus der Tasche und streute
es auf dem
Boden aus.
Seht ihr die Meerschweinchen?

Ja, Vater.
Die rmsten waren so ausgehungert, dass sie
sich kaum auf
den Beinen halten konnten, und strzten sich
gierig auf ihre
Kornhren.

mas.
Eh bien... Il se pencha et prit un
cobaye dans sa main.
Ils ne sont pas
dangereux. Les autres cobayes
sloignrent immdiatement.
Papa rit.
Il me passa le cobaye qui
couinait.
Il voulait finir sur une note lgre.

Also die - er beugte sich vor und nahm eins


in die Hand -,
die sind nicht gefahrlich.
Die anderen Meerschweinchen

liefen sofort davon.


Vater lachte.
Er gab mir das quiekende Meerschwein in den
Arm.
Die Lektion sollte auf einer heiteren Note
enden.

Le cobaye reposait dans mes bras, crisp.

Das Tier sa verschchtert auf meinem Arm.

Il tait jeune.
Je suis all la cage et je lai
dlicatement dpos sur le sol.

Ein Junges.
Ich
ging zum Kfig und setzte es vorsichtig wieder
ab.
Sofort lief es
zu seiner Mutter.

Il a couru vers
sa mre.

Si ces cobayes ntaient pas


dangereux et ninfligeaient pas de blessure
avec leurs dents et leurs griffes ctait
seulement parce quils taient pratiquement
domestiqus.
Sinon, prendre mains nues un
cobaye sauvage est comme saisir un couteau
par la lame.
La leon tait termine.
Ravi et moi avons
fait la gueule et ignor papa pendant une
semaine.
Maman la trait de la mme faon.
Quand je passais prs de la fosse des

Der Grund dafr, dass diese Meerschweinchen


nicht gefhrlich waren - dass sie nicht mit
Zhnen und Krallen
blutige Wunden schlugen -, war, dass sie so
gut wie zahm
waren.
In der freien Natur ein Meerschwein mit der
bloen
Hand zu fassen, das wre, als ob man in die
Klinge eines
Messers fasst.
Der Unterricht war vorber.
Ravi und ich schmollten und
sahen Vater eine ganze Woche lang nicht an.
Auch Mutter ging
ihm aus dem Wege.
Als ich an der Rhinozerosgrube vorber

rhinocros, je mimaginais quils avaient la

kam, hatte ich das Gefhl, die Nashrner shen


traurig aus, als

mine basse cause de la perte de lune de

vermissten sie den Gefhrten, der sein Leben


gelassen hatte.

leurs chres compagnes.


Mais que peut-on faire quand on aime son
pre ?
La vie se poursuit et on ne touche
surtout pas aux tigres.

Aber wenn man seinen Vater nun einmal liebt,


was will man
da machen?
Das Leben geht weiter, und man nimmt sich in
Acht

Dans les
annes qui ont suivi, quand il avait envie de
me terroriser, il me murmurait, Attends que
nous soyons seuls.

-60vor Tigern.
Ich selbst war ja ohnehin so gut wie tot, weil
ich
Ravi eines Verbrechens bezichtigt hatte, das
gar nicht existiert
hatte.
Noch Jahre spter, wenn er in der Stimmung
war, mich zu
qulen, flsterte er mir zu: Warte nur, bis wir
zwei alleine sind.

Ce sera toi la prochaine

Die nchste Ziege bist du!

Sauf quaprs avoir


accus Ravi dun crime quil navait pas
commis, jtais pour ainsi dire mort.

chvre !
chapitre 9
Habituer les animaux la prsence
humaine est au coeur de lart et de la science
de la tenue des zoos.
Le but principal est de
rduire, le plus possible, la distance minimale
quun animal veut maintenir entre lui et tout
tre quil peroit comme un ennemi.
Par
exemple, un flamant dans la nature sauvage
naura pas objection ce que vous vous
teniez trois cents mtres.
Rduisez cette
distance et il devient tendu. Rapprochez-vous
encore plus et vous dclenchez une fuite que
loiseau ninterrompra pas tant que les trois
cents mtres nauront pas t rtablis ou que
son coeur ou ses poumons ne flancheront pas.

-61Kapitel 9
Im Mittelpunkt der Kunst und Wissenschaft
des Zoobetriebs
steht es, die Tiere an die Gegenwart von
Menschen zu
gewhnen.
Dazu muss man die Fluchtdistanz verringern den
Abstand, den das Tier zu einem Feind hlt.
Ein Flamingo in der
Natur fhlt sich nicht bedroht, wenn man auf
hundert Meter
Abstand bleibt.
Kommt man nher, geht er zunchst in
Fluchtbereitschaft.
Nhert man sich noch weiter, fliegt er auf
und landet erst, wenn die Hundert-MeterDistanz
wiederhergestellt ist oder Herz und Lungen
erschpft sind.

Diffrents animaux exigent des distances


scuritaires distinctes et ils les jaugent de
diverses manires.

Jedes
Tier hat seinen typischen Abstand, und jedes
wacht auf seine

Les fauves regardent, les


chevreuils coutent, les ours sentent.

Weise darber: Katzen mit den Augen, Rehe


mit den Ohren,
Bren mit der Nase.
Nhert man sich mit einem Fahrzeug einer
Giraffe, lsst sie einen bis auf zehn Meter
heran; kommt man
hingegen zu Fu, luft sie schon bei fnfzig
Metern davon.

Les
girafes vous laisseront vous approcher
trente mtres en voiture, mais elles vont partir
courir si vous tes cent cinquante mtres
pied.
Le crabe violoniste file quand vous tes
dix mtres ; les singes hurleurs sagitent sur
leurs branches si vous tes vingt mtres ;
les buffalos africains ragissent si vous tes

Winkerkrabben bringen sich in Sicherheit,


wenn man bis auf
drei Meter an sie herankommt; Brllaffen
regen sich, sobald
man die Sieben-Meter-Grenze an ihrem Baum
berschreitet; die
Schwelle von Wasserbffeln liegt bei

fnfundzwanzig.
soixante-quinze mtres.
Nous disposons doutils pour diminuer ces
primtres de scurit : la connaissance que
nous avons de lanimal, la nourriture et labri
que nous lui offrons ainsi que la protection que
nous lui accordons.
Quand tout cela russit, le
rsultat est tangible : un animal sauvage
lquilibre motionnel stable, libr du stress
et qui non seulement est bien dans sa peau,
mais est en sant, vit trs vieux, mange sans
problmes, se comporte et tablit des contacts
sociaux de manire naturelle et le meilleur
des signes se reproduit.

Unser Wissen ber ein Tier sowie Nahrung,


Unterkunft und
der Schutz, den wir bieten, sind Mittel, die
Fluchtdistanz zu
verringern.

Je ne peux pas dire


que notre zoo se comparait aux zoos de San
Diego ou de Toronto ou de Berlin ou de
Singapour, mais vous ne pouvez dcourager
un bon directeur de zoo.

Wenn es gut geht, bekommen wir ein


emotional
stabiles, entspanntes Tier, das nicht nur bleibt,
wo es ist, sondern
gesund dabei bleibt, ein langes Leben lebt,
immer seinen Teller
leer isst, sich gem seiner Natur gesellig
verhlt und - stets das
beste Zeichen - Nachwuchs bekommt.
Ich wei nicht, wie unser
Zoo im Vergleich zu San Diego oder Toronto
oder Berlin oder
Singapur abgeschnitten htte, aber einen guten
Zooleiter hlt

Papa avait un talent

nichts auf.

naturel.
Il a compens son manque de
prparation formelle par un don dintuition et
un oeil perant.
Il avait un gnie pour regarder
un animal et deviner ce quil avait lesprit.
Il
prenait bien soin de ses pensionnaires et eux,
en retour, se multipliaient, quelques-uns

Vater war ein Naturtalent. Was ihm an


fachlicher
Ausbildung fehlte, machte er durch Intuition
und ein
aufmerksames Auge wieder wett.
Er sah ein Tier an und wusste,
-62wie ihm zumute war.
Er kmmerte sich um seine Schtzlinge,

mme de manire exagre.

und zum Dank waren sie fruchtbar und


mehrten sich, manche
davon im berma.
-63-

chapitre 10
Pourtant, il y aura toujours des animaux
qui voudront schapper des zoos.

Kapitel 10
Trotz allem wird es immer wieder Tiere geben,
die aus einem

Ceux qui
sont gards dans des enceintes inappropries
en sont lexemple le plus vident.
Chaque
animal a des besoins particuliers dhabitat qui
doivent tre satisfaits.
Si son espace est trop
ensoleill ou trop humide ou trop vide, si son
perchoir est trop haut ou trop expos, si le sol
est trop sablonneux, sil y a trop peu de
branches pour faire son nid, si la mangeoire
est trop basse, sil ny a pas assez de boue
pour sy vautrer et bien dautres si encore ,
alors lanimal ne sera pas serein.

Ce nest pas
tant quil faille reproduire les conditions
existant dans la nature quune question de
saisir lessence de ces conditions.
Tout dans
un enclos doit tre exactement au point en
dautres mots, aucun lment ne doit
dpasser la limite des capacits dadaptation
de lanimal.
La peste soit des zoos qui ont de
mauvais enclos !
Ils donnent une mauvaise
rputation tous les zoos.
Les animaux sauvages capturs quand ils
ont dj atteint leur pleine maturit sont un
autre exemple de btes qui ont tendance
vouloir schapper ; il arrive souvent quils
soient trop ancrs dans leurs habitudes pour
pouvoir restructurer leur monde subjectif et
sadapter un nouvel environnement.
Mais mme des animaux ayant t levs
dans des zoos, nayant jamais connu la nature

Zoo ausbrechen wollen.


Tiere, die in unpassender Umgebung
gehalten werden, sind das offensichtlichste
Beispiel.
Jedes Tier
hat einen bestimmten Lebensraum, den es auch
im Zoo braucht.
Wenn sein Gehege zu sonnig ist oder zu feucht
oder zu leer,
wenn sein Platz zu hoch oder zu offen liegt,
der Boden zu sandig
ist, die ste zu licht sind, um ein Nest zu
bauen, wenn der
Futtertrog zu tief steht, wenn es nicht genug
Schlamm gibt, um
sich darin zu suhlen - und tausend weitere
Wenns -, dann ist das
Tier nicht zufrieden.
Es gengt nicht, die uere Erscheinung
seines Lebensraums in der Wildnis zu kopieren
- was man
nachbilden muss, ist das Wesen dieses Raums.
Jede Einzelheit
in einem Gehege muss genau richtig - anders
gesagt, auf die
Grenzen der Anpassungsfhigkeit des Tieres
eingestellt - sein.
Der Teufel soll die schlechten Zoos mit ihren
schlechten
Gehegen holen!
Weltweit bringen sie die Zoos in Verruf.
Ebenfalls zum Ausbruch neigen Tiere, die man
ausgewachsen
in freier Wildbahn fngt; oft sind sie schon zu
fest in ihrer
Umgebung verankert, um sich an einem neuen
Ort noch einmal
von Grund auf neu zu orientieren.
Doch selbst Tiere, die im Zoo zur Welt
gekommen sind und

sauvage, et qui sont donc parfaitement


adapts leur enclos et ne ressentent pas de
tension en prsence des humains, connatront
des moments dagitation qui les amneront
chercher svader.
Tous les tres vivants ont
en eux une mesure de folie qui les pousse
dans des directions tranges, parfois
inexplicables.
Cette folie peut tre salutaire ;

die Wildnis nie gesehen haben, Tiere, die


bestens an ihr Leben
im Gehege angepasst sind und Menschen nicht
als Bedrohung
empfinden, geraten bisweilen in eine
Erregung, die sie zu
Fluchtversuchen treibt.
In jedem lebendigen Wesen gibt es eine
Spur Irrsinn, die sich in unerwartetem,
manchmal
unerklrlichem Verhalten uert.
Dieser Irrsinn kann ntzlich

elle est intimement lie la capacit


dadaptation.

sein, er ist notwendig fr die Fhigkeit, sich


anzupassen; ohne

Sans elle, aucune espce ne


pourrait survivre.

ihn wrde keine Tierart berleben.

Quelle que soit la raison de vouloir


schapper, saine ou folle, les dtracteurs des
zoos devraient se souvenir que les animaux
ne se sauvent pas pour aller vers un lieu, mais
plutt pour fuir un lieu.
Quelque chose dans
leur propre espace leur a fait peur lintrusion
dun ennemi, lagression dun animal
dominateur, un bruit surprenant et a
dclench une raction de fuite.
Lanimal
svade ou il essaie de svader.
Jai t
surpris dapprendre au zoo de Toronto un
excellent zoo, par ailleurs que les lopards
peuvent faire des bonds allant jusqu six
mtres de hauteur.
Notre enclos pour les
lopards Pondichry avait un mur arrire de
cinq mtres de haut ; jen conclus que Rosie
et Copycat nont jamais saut au del de cette
paroi, non pas parce quils en taient
incapables physiquement, mais simplement
parce quils navaient pas de raison de le faire.

-64Aber ob nun irrsinnig oder nicht, ganz gleich


aus welchem
Grunde ein Tier ausbrechen will, sollte eines
den Zookritikern
klar sein: Tiere fliehen nicht irgendwohin,
sondern sie fliehen
vor etwas.
Etwas in ihrem Territorium hat ihnen Angst
eingejagt
- das Eindringen eines Feindes, der Angriff
eines Artgenossen,
ein Gerusch - und hat sie in die Flucht
getrieben.
Der
Fluchtinstinkt gewinnt die Oberhand.
Im Zoo von Toronto - ein
sehr schner Zoo brigens - habe ich gelesen,
dass Leoparden
aus dem Stand sechs Meter hoch springen
knnen.
Die Mauer
auf der Rckseite unserer Leopardengrube in
Pondicherry war
nur fnf Meter hoch; Rosie und Copycat sind
also anscheinend
nicht deswegen dort geblieben, weil sie nicht
herauskonnten,

Les animaux qui svadent se cachent

sondern weil sie keinen Grund hatten zu


gehen.
Ein Tier, das aus
dem Zoo flieht, begibt sich vom Bekannten ins
Unbekannte
und wenn es etwas gibt, was ein Tier wirklich
hasst, dann ist es
das Unbekannte.
Entflohene Tiere verstecken sich in der Regel

habituellement dans le premier endroit quils


trouvent o ils prouvent un sentiment de

an der ersten Stelle, die ihnen Sicherheit


verspricht, und

scurit, et ils ne sont dangereux que pour


ceux qui se placent entre eux et ce quils

gefhrlich werden sie nur dem, der ihnen dabei


in die Quere

tiennent alors pour un lieu sr.

kommt.
-65Kapitel 11
Nehmen wir zum Beispiel den Fall des
schwarzen
Leopardenweibchens, das im Winter 1933 aus
dem Zricher
Zoo entwich.
Sie war noch nicht lange im Zoo und vertrug
sich,
soweit man sah, mit dem mnnlichen
Leoparden.
Spuren von
Prankenhieben lieen aber doch auf ein
angespanntes Eheleben
schlieen.
Bevor eine Entscheidung gefallt war, was
weiter
getan werden sollte, zwngte sie sich durch ein
Loch in ihrer
Kfigdecke und entschwand in die Nacht.
Als bekannt wurde,
dass eine wilde Raubkatze sich irgendwo in
der Stadt versteckt
hielt, geriet die Brgerschaft in Aufruhr.
Fallen wurden
aufgestellt und Jagdhunde losgelassen.

Les animaux qui senfuient passent du connu


linconnu et sil y a une chose quun
animal
dteste par-dessus tout, cest bien linconnu.

chapitre 11
Prenons par exemple le cas dune femelle
lopard noire qui schappa du zoo de Zurich
pendant lhiver de 1933.
Elle tait arrive
depuis peu au zoo et semblait bien sentendre
avec le lopard mle.
Mais diffrentes
marques de griffes laissaient croire des
conflits matrimoniaux.
Avant quune dcision
ne ft prise sur la question, la femelle se
glissa dans une brche entre les barres du
plafond de sa cage et elle disparut dans la
nuit.
La nouvelle de la prsence dun carnivore
sauvage libre au beau milieu de la ville
provoqua un grand moi dans la population de
Zurich.
Des piges furent mis en place, des
chiens de chasse furent lancs.
Ils russirent
tout juste librer la rgion de ses quelques

Aber die befreiten den

chiens mi-sauvages.
On ne dcouvrit aucune
trace du lopard pendant dix semaines.
Finalement, un travailleur saisonnier le trouva
sous une grange trente-cinq kilomtres de la
ville et labattit.
Il y avait tout prs les restes
dun chevreuil.
Quun grand fauve tropical noir
ait pu russir survivre pendant plus de deux
mois en plein hiver suisse sans que personne

Kanton nur von den wenigen streunenden


Hunden, die es dort
gab.
Zehn Wochen lang fand sich keine Spur von
dem
Leoparden.
Schlielich stie ein Gelegenheitsarbeiter auf
ihn,
unter einer Scheune vierzig Kilometer vor der
Stadt, und
erschoss ihn.
In der Nhe wurden berbleibsel von Rehen
gefunden.
Dass eine groe, schwarze tropische Katze
ber zwei
Monate lang im schweizerischen Winter
berleben konnte, ohne

le voie, et sans attaquer qui que ce soit,


indique bien que les animaux des zoos en
maraude ne sont pas des criminels

dass jemand sie sah, und dass diese Katze


nicht im Traum daran
dachte, jemanden anzugreifen, zeigt, dass
Tiere, die aus einem
Zoo entweichen, keine entflohenen Strflinge
sind, sondern

dangereux, mais simplement des cratures


sauvages qui cherchent se faire leur propre
place.
Et ce nest quun cas parmi dautres.
Si
vous preniez la ville de Tokyo, la tourniez
lenvers et la brassiez un peu, vous vous
tonneriez des animaux que vous verriez en
tomber.
Il y aurait bien plus quune averse de
chiens et de chats, je peux vous en assurer.

einfach nur Geschpfe der Natur, die einen


Platz zum Leben
suchen.
Und das ist nur einer von vielen Fllen.
Wenn Sie eine Stadt
wie Tokio auf den Kopf stellten und krftig
schttelten - Sie
wrden staunen, was da an Tieren herausfiele.

Des boas constrictors, des dragons Komodo,


des crocodiles, des piranhas, des autruches,
des loups, des lynx, des wallabies, des
lamantins, des porcs-pics, des orangsoutans,
des sangliers sauvages cest le
genre de pluie laquelle votre parapluie
pourrait sattendre.

Da spannen Sie besser den Regenschirm auf,


denn
es wrde Boa Constrictors, Komodowarane,
Krokodile,
Piranhas, Straue, Wlfe, Luchse, Wallabies,
Manatis,
Stachelschweine, Orang-Utans und Wildsauen
regnen.

Nicht nur Katzen


und Hunde.

Et il y eut des gens pour


sattendre retrouver... ah !
En plein milieu de
la jungle tropicale mexicaine, vous vous
rendez compte ?

Ah !
Ah !
Cest ridicule, cest
mourir de rire.
quoi pensaient-ils ?
chapitre 12
Il lui arrive parfois de sagiter.
Ce nest pas
cause de quelque chose que jai dit (je parle
trs peu).
Cest sa propre histoire qui
provoque cette raction.
La mmoire est un
ocan et il flotte sa surface.
Jai peur quil ne
veuille sarrter.
Mais il veut me raconter son
histoire.
Il continue.
Aprs toutes ces annes,
Richard Parker continue de hanter son esprit.
Cest un homme doux.
Chaque fois que je
lui rends visite, il prpare un festin vgtarien
du sud de lInde.
Je lui ai dit que jaimais les
plats pics.
Je ne sais pas pourquoi jai dit
une chose aussi stupide.

Und da
-66dachten sie allen Ernstes, sie knnten - ha!
Mitten im
mexikanischen Dschungel, das stelle sich einer
vor!
Ha!
Ha!

Lcherlich, einfach lcherlich.


Was die Leute sich denken!
-67Kapitel 12
Manchmal wird er wtend.
Das liegt nicht an mir (ich sage
kaum etwas), er redet sich selbst in Rage.
Mit seiner eigenen
Geschichte.
Die Erinnerung ist ein Ozean, und er hpft
hoch
oben auf den Wellen.
Ich habe immer Angst, dass er einfach
aufhrt.
Aber er redet weiter.
Er will ja erzhlen.
Selbst nach so
vielen Jahren geht ihm Richard Parker nicht
aus dem Sinn.
Er ist ein so liebenswrdiger Mann.
Jedes Mal wenn ich ihn
besuche, kocht er mir ein sdindisches Essen,
ein vegetarisches
Festmahl.
Ich habe ihm einmal gesagt, ich e gern
scharf.
Ich
wei auch nicht, wie ich auf eine dermaen
dumme Idee

Cest tout fait faux.

gekommen bin.
Das war gelogen.

Jajoute des cuilleres et des cuilleres de


yogourt.
Rien faire.
Cest chaque fois la
mme chose : mes papilles gustatives se

Lffel um Lffel Joghurt gebe


ich hinzu.
Aber es ntzt nichts.
Jedes Mal dasselbe.

ratatinent et meurent, ma peau tourne au

Meine

rouge betterave, mes yeux se remplissent de


larmes, jai limpression que ma tte est une

Geschmacksknospen strecken alle viere von


sich, ich werde
puterrot, Trnen schieen mir in die Augen,
mein Kopf brennt

maison en feu et mes boyaux commencent


se tordre et gmir de douleur comme un
constrictor qui aurait aval une tondeuse.

lichterloh, und meine Eingeweide winden sich


in Qualen wie
eine Boa Constrictor, die einen Rasenmher
verschluckt hat.

chapitre 13
Alors vous voyez, si vous tombez dans la
fosse dun lion, la raison pour laquelle il vous
dchiquette nest pas quil a faim soyez
assur que les animaux des zoos sont

suffisamment nourris ou parce quil est


sanguinaire, mais parce que vous avez envahi
son territoire.
Par ailleurs, cest la raison pour laquelle
un dompteur de cirque doit toujours entrer le
premier sur la piste et au vu des lions.

-68Kapitel 13
Wenn Sie also in eine Lwengrube fallen, wird
der Lwe Sie
nicht deswegen zerreien, weil er Hunger hat glauben Sie mir,
Zootiere bekommen reichlich zu fressen oder
weil er ein so
blutrnstiger Geselle ist, sondern weil Sie in
sein Revier
eingedrungen sind.

Deswegen, um das hier nebenbei zu erwhnen,


muss ein
Lwendompteur im Zirkus immer als Erster in
den Ring gehen,
und zwar so, dass die Lwen ihn sehen.
Ce
Damit gibt er ihnen zu
faisant, il dclare que le cercle est son
verstehen, dass der Ring sein Territorium ist
territoire, non le leur, un concept quil renforce und nicht ihres, und
er unterstreicht es mit Rufen, Auf-den-Bodenen criant, en martelant lourdement le sol, en
Stampfen und

faisant claquer son fouet.


Les lions en sont

Peitschenknallen.
Die Lwen werden kleinlaut.

impressionns.
Leur position dsavantageuse
les conditionne normment.

Ils sont en prsence dun mle fort, suprieur


et dominateur, un mle super-alpha, et ils
doivent se soumettre son rituel de
domination.
Ils ouvrent donc grand la gueule,
ils sassoient, ils bondissent travers des
cerceaux de papier, ils rampent dans des
cylindres, ils marchent reculons, ils se
roulent par terre.

Sie fhlen sich


unterlegen.
Sehen Sie doch nur, wie sie hereinkommen die
mchtigen Jger, Knige der Tiere, kommen
angekrochen,
lassen den Schwanz hngen, drngen sich an
den Rand der
Manege, die stets rund ist, damit sie keine
Ecke haben, in die sie
sich drcken knnen.
Die Manege wird beherrscht von einem
hchst dominanten Mann, einem SuperAlphatier, und seinen
Dominanzgesten mssen sie sich unterordnen.
Also reien sie
das Maul auf, setzen sich auf Kommando,
springen durch
papierbespannte Reifen, kriechen durch
Rhren, gehen

Cest un drle de type , se


disent-ils confusment. Jai jamais vu un
lion
en charge comme lui.

rckwrts, machen Rollen. Ein komischer


Kerl, denken sie
benommen. So einen Oberlwen habe ich
noch nie gesehen.

Mais il mne une bonne


troupe.
Il y a toujours assez de bouffe et puis
soyons francs, les copains ses

Aber er hlt das Rudel in Schuss.

Voyez-les
entrer : ils ont beau tre de redoutables
prdateurs, les rois des animaux , ils
rampent, la queue basse, et ils restent la
priphrie de la piste, qui est toujours ronde,
pour quils naient aucun endroit o se cacher.

bouffonneries nous gardent occups.


Somnoler tout le temps finit par ennuyer.
Au
moins, on nest pas obligs de se balader en
vlo comme les ours bruns ou dattraper des

Die Speisekammer ist gut


gefllt und - seid mal ehrlich, Leute - man hat
immer was zu
tun.
Immer nur dsen ist doch auf die Dauer ganz
schn
langweilig.
Und wir mssen ja nicht Rad fahren wie die
Braunbren oder Teller auffangen wie die
Schimpansen.

assiettes volantes comme les chimpanzs.


Sauf que le dompteur a intrt toujours
rester le super-alpha.
Il va le payer cher sil se
laisse glisser involontairement vers bta.
Une
grande partie du comportement hostile et
agressif des animaux est lie lexpression
dune inscurit sociale.
Lanimal qui est
devant vous doit savoir o il se situe, que ce
soit au-dessus ou au-dessous de vous. Son
rang social est central en ce qui concerne sa
faon de mener sa vie.
Son rang dtermine
avec qui il peut sassocier, et de quelle
manire, o et quand il peut manger, o il peut
se reposer, o il peut boire, et tout le reste.
Jusqu ce quil connaisse vraiment son rang,
lanimal vit une vie dune insupportable
anarchie.
Il reste nerveux, irascible,
dangereux.
Heureusement pour le dompteur
de cirque, les dcisions quant au rang social
chez les animaux de rang lev ne sont pas
toujours bases sur la force brute.
Hediger
(1950) dit : Quand deux cratures se
rencontrent, celle qui est capable dintimider
lautre est reconnue comme socialement
suprieure, ce qui fait quune position sociale
ne dpend pas toujours dune bataille ; dans
certaines circonstances, une rencontre peut
suffire. Ce sont les paroles dun sage sur les
animaux.
M. Hediger a pendant longtemps t
directeur de zoo, dabord de celui de Ble,

Aber der Dompteur sollte gut aufpassen, dass


er auch immer
das Super-Alphatier bleibt.
Wehe ihm, wenn er ohne es zu
merken auf den Betaplatz rutscht.
Ein Groteil der
-69Feindseligkeit und des aggressiven Verhaltens
bei Tieren ist
Ausdruck einer sozialen Unsicherheit.
Das Tier, das vor Ihnen
steht, will wissen, woran es ist - ob es beroder ob es
unterlegen ist.
Das ganze Leben eines Tiers dreht sich um
Rangstrukturen; der Rang entscheidet, wo und
wann es fressen
kann, wo es ruhen kann, wo es trinken kann
und so weiter.
Solange es seinen Rangplatz nicht kennt, lebt
ein Tier in
unertrglicher Anarchie.
Es bleibt nervs, reizbar, gefhrlich.
Der Dompteur im Zirkus nutzt den Umstand,
dass bei den
hheren Tieren der Rangplatz nicht unbedingt
durch brutale
Gewalt bestimmt wird.
Hediger (1950) schreibt: Wenn zwei
Geschpfe sich begegnen, wird derjenige, dem
es gelingt, den
anderen einzuschchtern, als der Ranghhere
anerkannt, und zu
einer solchen Rangentscheidung ist nicht
immer ein Kampf
erforderlich; in manchen Fllen gengt die
bloe Begegnung.

Worte eines weisen Tierkenners.


Hediger war viele Jahre lang
Zooleiter, zuerst in Basel, dann in Zrich.

puis de celui de Zurich.


Ctait un homme trs
expriment en ce qui a trait au comportement
animal.
Cest une question de jugeote et non de
force musculaire.
La nature de lascendant du
dompteur de cirque est psychologique.
Un
environnement tranger pour lanimal, la
position debout du dompteur, son attitude
calme, son regard assur, ses pas fermes, les
sons tranges quil met (par exemple, le bruit
de son fouet ou celui de son sifflet) voil
autant dlments qui vont emplir lesprit de
lanimal de doute et de crainte et dfinir
clairement l o est sa place ; ce qui est
exactement ce quil veut savoir.
Satisfait, le
Numro Deux va reculer et le Numro Un
pourra se tourner vers le public et crier : Que

Er war ein Mann, der


wusste, wie Tiere miteinander umgehen.
Mit Verstandeskraft lsst sich Krperkraft
bertrumpfen.
Den
Aufstieg zum hchsten Rang verdankt der
Dompteur der
Psychologie.
Die unnatrliche Umgebung, die aufrechte
Haltung
des Dompteurs, seine Ruhe, sein fester Blick,
die Art, wie er
furchtlos voranschreitet, sein seltsames Brllen
(denn so werden
Peitschenknall und Trillerpfeife empfunden) all das verwirrt
und verunsichert die Lwen, aber es schafft
klare Verhltnisse,
und darauf kommt es ihnen ja in erster Linie
an.
Zufrieden
berlsst die Nummer zwei der Nummer eins
die Fhrung, und

le spectacle continue ! Et maintenant,


mesdames et messieurs, travers des

Nummer eins kann ins Publikum brllen:


Und jetzt die
Sensation, meine Damen und Herren, der
Sprung durch den

cerceaux enflamms...

Feuerreifen...

chapitre 14
Il est intressant de noter que le lion qui
se prte le mieux aux tours du dompteur de
cirque est celui qui a le statut social le plus
bas dans la troupe, lanimal omga ; car cest
celui qui a le plus gagner dune bonne
relation avec le dompteur super-alpha.
Ce
nest pas seulement une question de gteries

-70Kapitel 14
Interessant ist, dass der Lwe, der am
willigsten bei den
Kunststcken des Dompteurs mitmacht, der
Rangniederste im
Rudel ist, das Omegatier. Er hat bei einem
guten Verhltnis zum
Super-Alpha-Dompteur am meisten zu
gewinnen.

additionnelles.
Une relation plus intime pourra
signifier pour lui une meilleure protection des
autres membres de la troupe.

Cest cet animal


docile, pour le public impossible distinguer
des autres quant sa taille ou sa frocit
apparente, qui sera ltoile du spectacle,
tandis que le dompteur laisse les lions bta et
gamma, des serviteurs plus irascibles, assis
sur leur baril color au bord de la piste.

Und es geht
um mehr als die kleinen Happen zur
Belohnung. Eine gute
Beziehung zum Anfhrer schtzt ihn vor den
Angriffen der
anderen.
Dieses besonders willige Tier, das fr die
Zuschauer
genauso wild aussieht wie die anderen, ist
der Star der Show,
und die streitlustigeren Beta- und
Gammalwen lsst der
Dompteur als Statisten auf ihren bunten
Fssern sitzen.

Les mmes principes sappliquent aux


autres animaux de cirque, ainsi qu ceux des
zoos.
Les animaux qui sont au bas de lchelle

Dasselbe Verhalten kann man auch bei anderen


Zirkustieren
und im Zoo beobachten.
Die sozial unterlegenen Tiere sind

sociale sont ceux qui font le plus defforts et


qui manifestent le plus dimagination pour
mieux connatre leur gardien.
Ils finissent par
leur tre les plus loyaux, avoir le plus besoin
de leur compagnie, tre les moins sujets
dfier leur autorit ou leur faire des
difficults.
Ce phnomne a t observ chez
les fauves, les bisons, les chevreuils, les
moutons sauvages, les singes et de nombreux
autres animaux.

immer die, die sich am eifrigsten um ein gutes


Verhltnis zum
Wrter bemhen.
Sie sind besonders treu, suchen besonders
seine Gesellschaft, leisten am wenigsten
Widerstand.

chapitre 15

Man hat es
bei Grokatzen beobachtet, bei Bisons, bei
Hirschen, bei
Wildschafen, Affen und bei vielen anderen
Tieren.
Jeder, der
sich in Zoos auskennt, kann Geschichten
davon erzhlen.
-71Kapitel 15

Sa maison est un temple.


Dans le hall
dentre est accroche une image encadre
de Ganesha, le dieu tte dlphant.

Sein Haus ist ein Tempel.


Auf dem Flur hngt ein gerahmtes
Bild Ganeshas, des Gottes mit dem
Elefantenkopf.

Ganesha est assis de face tout rose, il a un

Rosig sieht er

Cest une affaire bien connue


dans le mtier.

petit ventre, une couronne et un sourire ,


trois de ses mains tiennent des objets, et la
quatrime est dresse, la paume tourne dans
un geste de bndiction et de salutation.

einen an, schmerbuchig, eine Krone auf dem


Kopf, ein Lcheln
auf den Lippen; drei Hnde halten
Gegenstnde, die vierte ist,
die Handflche nach auen, zum Segen oder
zum Gru erhoben.

Cest
le seigneur qui surmonte les obstacles, le dieu
de la chance, le dieu de la sagesse, du savoir
et de lintelligence. Tout ce quil y a de plus
sympathique.

Er ist der Gott des Glcks, der, der alle


Hindernisse berwindet,
der Gott der Weisheit, der Gott der
Gelehrsamkeit.

Il amne un sourire mes


lvres.
ses pieds, il y a un rat attentif.
Cest
son vhicule ; car quand le Seigneur Ganesha
voyage, il se dplace sur le dos dun rat. Sur

Sehr
simpatico.
Ich muss ihn nur ansehen, schon bin ich gut
gelaunt.
Zu seinen Fen wartet eine Ratte.
Sein Reittier.
Denn wenn der
Gott Ganesha auf Reisen geht, dann reitet er
auf einer Ratte.
An

le mur qui fait face, la gravure dune simple


croix de bois.

der Wand gegenber hngt ein schmuckloses


hlzernes Kreuz.

Dans le sjour, sur une table prs du sofa,


il y a une petite image encadre de la Vierge
de Guadalupe, des fleurs tombent en cascade
de sa cape ouverte.

Im Wohnzimmer steht auf einem Tischchen


neben dem Sofa
ein Bild der Muttergottes von Guadalupe,
Blumen quellen aus
ihrem offenen Umhang.
Daneben, ebenfalls eine gerahmte
Fotografie, die schwarz verhllte Kaaba, das
Allerheiligste des
Islam, umgeben von der zehntausendfachen
Schar der
Glubigen.
Auf dem Fernseher steht eine Messingstatue,
Shiva
in Gestalt Natarajas, des Herrn des Tanzes, der
die Bewegungen
des Universums und den Fluss der Zeit
beherrscht.

Juste ct, on voit une


photo dans un passe-partout qui reprsente la
Kaaba, drape de tissu noir, le plus saint des
lieux de lIslam, entoure par un mouvement
giratoire de dizaines de milliers de fidles.
Sur
la tl, un bronze de Shiva en Natarja, le roi
cosmique de la danse, celui qui contrle les
mouvements de lunivers et le droulement du
temps.

Il danse sur le dmon de lignorance,


ses quatre bras brandis en un geste
chorgraphi, un pied sur le dos du dmon et
lautre dress en lair.
Quand Natarja posera
son pied, il est dit que le temps sarrtera.

Er tanzt auf
dem Dmon der Dummheit, die vier Arme
ausdrucksvoll
ausgestreckt, ein Fu auf dem Rcken des
Dmons, einer in der
Luft.
Wenn Nataraja mit diesem Fu auftritt, heit
es, wird die

Dans la cuisine, il y a un sanctuaire plac

Zeit innehalten.
In der Kche ist ein Schrein.

dans une armoire dont il a enlev la porte pour


la remplacer par une arche en bois
chantourn.
Larche cache en partie une
ampoule jaune qui claire le sanctuaire le soir.
Il y a deux images derrire un petit autel : sur
un ct, Ganesha une fois de plus, et au
milieu, dans un cadre plus grand, souriant, la
peau bleue, Krishna qui joue de la flte.
Tous
les deux ont des traces de poudre rouge et
jaune sur la vitre devant leur front.
Dans une
assiette de cuivre sur lautel, il y a trois murtis
dargent, des reprsentations.
Il me les
identifie en les dsignant du doigt : Laksmi ;
Shakti, la desse mre, sous la forme de
Parvati ; et Krishna, cette fois-ci sous la forme
dun bb enjou qui marche quatre pattes.
Entre les desses, il y a un yoni linga de Shiva
en pierre, qui ressemble un avocat coup en
deux et avec un bout phallique qui se dresse
au centre, symbole hindou des nergies mle
et femelle de lunivers.

Er hat ihn in einem Schrank


eingerichtet, dessen Tr durch einen
handgesgten Bogen ersetzt
ist.
Halb verborgen hngt dahinter eine gelbe
Glhbirne und
erleuchtet nachts das Heiligtum.
Hinter dem kleinen Altar stehen
zwei Bilder: seitlich noch einmal Ganesha, in
der Mitte in einem
greren Rahmen, lchelnd und blauhutig,
Krishna als
Fltenspieler.
Beide haben, auf dem Glas des Bilderrahmens,
-72rote und gelbe Puderflecken auf der Stirn.
In einer Kupferschale
auf dem Altar drei silberne Munis,
Gtterfiguren.
Er weist mit
dem Finger darauf und erklrt mir, wer es ist:
Lakshmi; Shakti,
die Muttergttin, in Gestalt der Parvati; und
Krishna, diesmal als
wonnig krabbelndes Baby.
Zwischen den beiden Gttinnen liegt
ein steinernes Shiva yoni linga, das aussieht
wie eine Avocado,
aus deren Mitte sich ein stmmiger Phallus
erhebt, ein
Hindusymbol, das die mnnlichen und
weiblichen Energien des
Kosmos verkrpert.

Dun ct de lassiette,
il y a une petite coquille place sur un
pidestal ; de lautre ct, une clochette en
argent.
Il y a des grains de riz rpandus, ainsi
quune fleur qui commence faner.
Plusieurs
de ces objets sont saupoudrs dun peu de

Auf der einen Seite der Schale steht auf


einem Sockel ein kleines Schneckenhaus, auf
der anderen ein
silbernes Glckchen.
berall liegen Reiskrner, dazu eine
Blume, die eben zu welken beginnt.
Viele Stcke tragen die

jaune et de rouge.
Sur la tablette au-dessous, il y a divers

gelben und roten Flecken.


Auf dem Regalbrett darunter finden sich
rituelle

articles de dvotion : une prouvette pleine


deau ; une cuillre en cuivre ; une lampe la

Gertschaften: ein Krug mit Wasser, ein


Kupferlffel, eine

mche trempe dans lhuile ; des btonnets


dencens ; et de petits bols pleins de poudre

llampe mit gewundenem Docht,


Rucherstbchen sowie

rouge, de poudre jaune, de grains de riz et de

Schlchen mit rotem und gelbem Puder,


Reiskrnern und

morceaux de sucre.
Il y a une autre Vierge Marie dans la salle

Zuckerwrfeln.
Im Esszimmer hngt ein weiteres Marienbild.

manger.
ltage, dans son bureau, il y a un
Ganesha de cuivre assis, les jambes croises,
ct de lordinateur ; sur le mur, un Christ en
croix, en bois du Brsil, et un tapis de prire
vert dans un coin de la pice.
Le Christ est
expressif Il souffre.
Le tapis de prire repose
dans un espace qui est clairement le sien.

ct, sur un petit lutrin, il y a un livre


recouvert
dun morceau de tissu.
Au centre du tissu, un
seul mot en arabe, aux quatre lettres finement
entrelaces : un alif, deux lam et un ha.

Oben im Arbeitszimmer sitzt gleich neben dem


Computer ein
Ganesha aus Messing mit gekreuzten Beinen,
an der Wand
hngt ein hlzernes Kruzifix aus Brasilien, und
in der Ecke liegt
ein grner Gebetsteppich.
Das Kruzifix ist eine sehr expressive
Darstellung des Schmerzensmanns.
Der Teppich hat einen Teil
des Raumes fr sich.
Daneben auf einem niedrigen
Bcherstnder ein Band, mit einem Tuch
abgedeckt.
In der
Mitte des Tuches steht, kunstvoll eingewoben,
ein einzelnes
arabisches Won, vier Buchstaben: ein alif,

zwei lams und ein ha.


Le

Der Name Gottes.

mot Dieu en arabe.


Le livre sur la table de chevet est une

Auf dem Nachttisch eine Bibel.

bible.
chapitre 16
Nous sommes tous ns comme chez les
catholiques, nest-ce pas dans les limbes,
sans religion, jusqu ce que quelquun nous
fasse connatre Dieu ?
Aprs cette rencontre,
laffaire est rgle pour la plupart dentre nous.
Sil y a un changement, cest habituellement
la baisse plutt qu la hausse ; bien des gens
semblent perdre Dieu sur le chemin de la vie.
a na pas t mon cas.
La personne en
question, en ce qui me concerne, a t une
soeur ane de maman, la mentalit plus
traditionnelle, qui ma amen un temple
quand jtais un petit bb.
Tante Rohini tait
enchante de rencontrer son neveu nouveaun
et elle pensa engager la Mre Desse
dans sa joie. Ce sera sa premire sortie
symbolique , dit-elle.
Cest un samsara !
Symbolique, en effet.
Nous tions Madurai ;
je venais de survivre un priple de sept
heures de train.
Quimporte.
Nous sommes
partis accomplir cette initiation hindoue,
maman me portant et la tante la poussant.

-73Kapitel 16
Werden wir nicht alle geboren wie Katholiken
- unwissend
und unglubig, bis jemand uns mit Gott
bekannt macht?
Und ist
das geschehen, ist fr die meisten von uns die
Sache auch schon
erledigt.
Verndert sich etwas, ist es eher ein Verlust als
ein
Zugewinn; vielen Menschen geht anscheinend
Gott im Laufe
ihres Lebens verloren.
Doch anders bei mir.
Mein erstes
religises Erlebnis verdanke ich einer lteren,
traditionsbewussteren Schwester meiner
Mutter, die mich fast
noch als Neugeborenes mit in einen Tempel
nahm.
Tante Rohini
war so begeistert, als sie ihren kleinen Neffen
sah, da wollte sie
die Muttergttin an ihrer Freude teilhaben
lassen. Es wird ein
symbolischer erster Ausflug, sagte sie. Ein
Samskara!

Symbolisch war es.


Es geschah in Madurai, ich hatte gerade erst
eine siebenstndige Zugfahrt berstanden.
Aber das spielte
keine Rolle.
Auf der Stelle brachen wir zu diesem
hinduistischen Initiationsritus auf; Mutter trug
mich im Arm, die

Je
nai pas de mmoire consciente de ce premier
tour dans un temple, sauf que les odeurs
dencens, un certain jeu de lumire et
dombre, une certaine flamme, un certain clat
de couleur, quelque chose de la chaleur moite
et du mystre du lieu ont d rester en moi.

Tante trieb sie voran.


Eine bewusste Erinnerung an diesen ersten
Tempelbesuch ist mir nicht geblieben, aber ein
Weihrauchduft,
ein Spiel von Licht und Schatten, eine
Flamme, ein Farbfleck,
etwas von der geheimnisvollen Wrde des
Ortes muss mich
beeindruckt haben.

Une graine dexaltation religieuse, pas plus


grosse quun grain de moutarde, a t seme
en moi jusqu ce quelle germe.
Elle na
jamais cess de crotre depuis.

Der Keim religiser Begeisterung, nicht


grer als ein Senfkorn, war gest und ging in
mir auf.
Und bis
zum heutigen Tag hat die Frucht nie aufgehrt
zu wachsen.

Je suis hindou cause de cnes sculpts


de curcuma rouge et de paniers de ppites de
safran des Indes, cause de guirlandes de
fleurs et de morceaux de noix de coco brises,
cause des cloches qui carillonnent en

Ich bin Hindu, weil ich die kunstvollen roten


Kegel aus
Kumkumpulver liebe, die Krbe mit gelbem
Kurkuma, die

annonant quon arrive devant Dieu, cause


de la plainte du pipeau nadaswaram et du
battement des tambours, cause du petit bruit
des pieds nus sur le sol de pierre de longs
corridors obscurs traverss de rayons de
soleil, cause du parfum de lencens, cause
des flammes des lampes darati qui font des

Blumengirlanden und Kokosnussstckchen,


das
Glckchenklingeln, mit dem man Gott sagt,
dass man da ist, die
Trommeln und die schluchzende Flte, das
Patschen nackter
Fe auf den Steinbden dunkler, von
einzelnen Lichtstrahlen
erhellter Korridore, den Duft von Weihrauch,
die Flammen der

cercles dans la noirceur, cause des bhajans


chants doucement, cause des lphants
qui attendent de bnir la tte des fidles,
cause des murales multicolores qui racontent
des histoires pittoresques, cause des fronts
qui portent, en signes varis, le mme mot
foi.
Jai t loyal ces impressions
sensorielles bien avant de savoir ce quelles

-74Aratilampen, die im Dunkel kreisen, die leise


gesummten
Bhajans, die Segen spendenden Elefanten, die
bunten
Wandgemlde, die ebenso bunte Geschichten
erzhlen, die
Stirn, auf der in wechselnden Farben stets
dasselbe Wort steht
Glaube.
All das waren Sinneseindrcke, denen ich
ergeben war,

voulaient dire ou ce quoi elles servaient.

lange bevor ich wusste, was sie bedeuteten


oder wozu sie da
waren.
Cest mon coeur qui my porte.
Meine Seele will es so.
Je me sens
In einem Hindutempel fhle ich
chez moi dans un temple hindou.
mich zu Hause.
Je suis
Ich spre, dass etwas da ist - nicht persnlich,
sensible la Prsence, non pas de la manire
so
personnelle de sentir habituellement une
wie man die Gegenwart eines anderen
prsence, mais quelque chose de plus vaste.
Menschen sprt, sondern
etwas Greres.
Mon coeur sarrte dmotion un instant quand Mein Herz stockt auch heute noch, wenn ich
im
japerois le murti, la reprsentation dun Dieu Allerheiligsten das Murti sehe, das Bild des
Gttlichen.
en Rsidence, dans le Saint des Saints dun
temple.
Je me retrouve vraiment dans une
Wahrlich, ein kosmischer, heiliger Scho
matrice cosmique sacre, un lieu o tout vient umgibt mich, ein Ort,
natre, et cest mon merveilleux bonheur
an dem alles zur Welt kommt, und ich bin ein
den contempler le centre vital.
Glcklicher, der
vordringt zum lebendigen Kern.
Mes mains se
Wie von selbst vereinen sich
joignent naturellement en prire fervente.
meine Hnde zum Gebet.
Jai
Ich sehne mich nach Prasad, dem
faim de prasad, cette offrande sucre faite
sen Opfer, das Gott uns gesegnet zurckgibt.
Dieu qui nous revient en friandise sanctifie.
Mes paumes ont besoin de sentir la chaleur
de la flamme sainte dont je porte la
bndiction jusqu mes yeux et mon front.

Meine
Handflchen warten auf das Feuer der heiligen
Flamme, deren
Segen ich meinen Augen und meiner Stirn
bringe.

Mais il y a plus dans la religion que rites et


rituels.
Il y a le sens des rites et des rituels.

Aber Religion ist mehr als nur Ritus und


Ritual.
Dahinter
steckt das, wofr Ritus und Ritual stehen.
Und auch da bin ich
Hindu.
Die Welt mit Hinduaugen gesehen ist eine
Welt voller
Sinn.
Es beginnt mit Brahma, der Weltseele, dem
Rahmen, auf
dem der Stoff des Lebens gewebt wird, mit

En
cela aussi, je suis hindou.
Lunivers a un sens
pour moi grce un regard hindou.
Il y a
Brahma, lme du monde, le cadre o est
ourdi et tram le tissu de ltre, avec tous ses

lments dcoratifs despace et le temps.


Il y
a Brahma nirguna, sans qualificatifs car il
dpasse lentendement humain, et qui rside
dans lindescriptible et linaccessible ; avec
nos pauvres mots, nous lui tissons un
costume Un, Vrit, Unit, Absolu, Ultime
Ralit, Fondement de ltre et nous tentons
de le lui ajuster, mais Brahma nirguna fait
toujours sauter les coutures.

Nous restons
muets.
En revanche, il y a aussi Brahma
saguna, avec ses qualits, et auquel, l oui, le
costume sied bien. Maintenant nous
lappelons Shiva, Krishna, Shakti, Ganesha ;
nous pouvons nous en approcher et le
comprendre un peu ; nous pouvons distinguer
certains de ses attributs il est tendre,
indulgent, effrayant et nous sentons le doux
appel dun lien.

Brahma saguna, cest Brahma


rendu perceptible nos pauvres sens,
donnant des signes de son existence non
seulement par lintermdiaire de dieux, mais
dhumains, danimaux, darbres, dans une
poigne de terre, car en tout il y a une
manifestation de la divinit.

La vrit de la vie
est que Brahma nest pas distinct datman, le
souffle vital, la force spirituelle quil y a en
nous, ce quon pourrait appeler lme.

allem Zierrat aus


Zeit und Raum.
Dann kommt Brahma nirguna, das
Ungestaltete,
Unbegreifliche, Unbeschreibliche, Unnahbare
- mit unseren
armseligen Worten nhen wir ihm ein Kleid das Eine, das
Wahre, das All, das Absolute, die Seele der
Schpfung, der
Urgrund des Seins - und versuchen es passend
zu machen, aber
Brahma nirguna platzt doch immer wieder aus
den Nhten.
Wir
bleiben sprachlos zurck.
Zum Glck haben wir Brahma saguna,
das Gegenstndliche, und da passt das Kleid.
Heute nennen wir
es Shiva, Krishna, Shakti, Ganesha; es ist uns,
innerhalb
gewisser Grenzen, begreifbar; bestimmte
Attribute sind
auszumachen - liebevoll, gndig,
angsteinflend -, und wir
-75spren, dass eine Beziehung mglich ist.
Brahma saguna, das ist
Brahma fr unsere begrenzten Sinne
begreiflich gemacht, die
Weltseele, die nicht auf das Gttliche begrenzt
ist, sondern sich
in Menschen, Tieren, Bumen ausdrckt, in
einer Hand voll
Erde, denn es gibt nichts auf der Welt, das
nicht eine Spur des
Gttlichen in sich trgt.
Im Grunde ist Brahma nichts anderes als
Atman, die spirituelle Kraft in uns, das, was
man Seele nennen
knnte. Die Seele des Einzelnen bezieht ihre
Kraft aus der

Lme
individuelle tablit un lien avec lme de
lunivers comme un puits salimente la
nappe phratique.
Ce qui soutient lunivers au
del de la pense et du langage, et ce qui est
en notre coeur et cherche sexprimer, cest la
mme chose.
Le fini dans linfini, linfini dans
le fini.
Si vous me demandez comment
Brahma et atman tablissent prcisment un
lien entre eux, je vous rpondrai que cest de
la mme faon que le Pre, le Fils et lEsprit
Saint ont un lien : mystrieusement.
Mais une
chose est claire : atman cherche rendre
Brahma rel, sunir avec lAbsolu, et il passe
travers cette vie en un plerinage o il nat
et il meurt, et il nat nouveau et il meurt
nouveau, et encore, et encore, jusqu ce quil
arrive se dpouiller des enveloppes qui
lemprisonnent ici-bas.
Les chemins de la
libration sont multiples, mais les banques
quon trouve le long de la route sont toujours
les mmes, succursales de la Banque de
Karma, o le compte de la libration de
chacun de nous est maintenu avec ses dpts
et ses retraits, selon ses actions.

Weltseele, so wie ein Brunnen vom


Grundwasser schpft.
Das,
was das Universum ber Gedanken und
Sprache hinaus erhlt,
und das, was in unserem Inneren steckt und
nach Ausdruck
ringt, ist ein und dasselbe.
Das Endliche im Unendlichen, das
Unendliche im Endlichen.
Wenn mich jemand fragen wrde,
wie Brahma und Atman zusammengehren,
dann wrde ich
sagen, genau wie Vater, Sohn und Heiliger
Geist - im
Mysterium vereint.
Aber eines ist klar: Atman versucht Brahma
Gestalt zu geben, er sucht die Einheit mit dem
Absoluten, er
zieht wie ein Pilger durchs Leben, wo er
geboren wird und stirbt
und wieder geboren wird und wieder stirbt und
noch einmal und
noch einmal, bis es ihm gelingt, die irdischen
Hllen
abzuschtteln, in denen er gefangen ist.
Viele Wege fhren zur
Befreiung, doch die Mauer entlang dieser
Wege ist stets
dieselbe, die Strecke des Karma, wo der Weg
zu unserer
Befreiung bald krzer, bald lnger sein wird, je
nachdem, wie
wir unser Leben leben.
Das ist die heilige Essenz des Hinduismus, und
ein Hindu bin

Voici, en quelques mots profanes,


lhindouisme, et jai t hindou toute ma vie.

ich mein ganzes Leben lang gewesen.

En gardant lesprit ses notions, je vois o est


ma place dans lunivers.

Wenn ich wei, was ich


darber wei, dann kenne ich auch meinen
Platz in der Welt.

Mais il ne faut pas sagripper ces


choses !
Malheur soit aux fondamentalistes et
aux tenants du pied de la lettre !
Je me
souviens dune histoire du matre Krishna,
quand il tait vacher.
Chaque soir, il invitait les
jeunes filles qui trayaient les vaches danser
avec lui dans la fort.
Elles venaient et ils
dansaient.
La nuit tait noire, le feu au milieu
de la place grondait et crpitait, le rythme de
la musique sacclrait les filles dansaient et
dansaient et dansaient avec leur doux matre,
qui stait fait si gnreux quil se trouvait
dans
les bras de toutes et de chacune des jeunes
filles.
Mais au moment o les jeunes filles
devenaient possessives, au moment o
chacune simaginait que Krishna tait son
compagnon exclusif, il disparaissait.
La morale
de cette histoire est que nous ne devons
jamais tre jaloux de Dieu.
Je connais une femme ici Toronto qui est
trs prs de mon coeur.
Elle a t ma
marraine.
Je lappelle Tanteji et elle aime ce
nom.
Elle est qubcoise.
Mme si elle vit
Toronto depuis plus de trente ans, il arrive
encore son esprit de francophone de
trbucher dans la comprhension de sons
anglais.
Et alors, quand elle entendit pour la

Aber genug davon!


Der Teufel soll die Fundamentalisten und
Literalisten holen!
Ich muss an eine Legende denken, die ber
Krishna erzhlt wird, zu der Zeit, als er ein
Kuhhirte war.
Abend
fr Abend ldt er die Milchmdchen ein, mit
ihm im Wald zu
tanzen.
Sie kommen und sie tanzen.
Es ist finstere Nacht, das
Feuer in ihrer Mitte lodert und prasselt, der
Rhythmus der Musik
-76wird immer schneller - die Mdchen tanzen
und tanzen und
tanzen mit ihrem Herrn, der so vielfache
Gestalt angenommen
hat, dass jedes ihn zugleich im Arm hat.
Doch will ein Mdchen
ihn ganz fr sich haben, und als sie glaubt,
Krishna tanze mit ihr
und nur ihr allein, verschwindet er noch im
selben Moment.
Denn bei Gott soll es keine Eifersucht geben.
Ich kenne eine Frau hier in Toronto, an der
hnge ich sehr.
Sie
war meine Pflegemutter.
Ich nenne sie Tante, und das hrt sie
gern.
Sie kommt aus Quebec, und auch wenn sie
jetzt schon seit
ber dreiig Jahren in Toronto lebt, spricht ihr
Verstand
Franzsisch, und sie versteht manche
englischen Laute nicht.

premire fois parler des Hare Krishnas, elle


na pas bien saisi.

So
ging es ihr, als sie zum ersten Mal von den
Hare Krishnas hrte.

Elle a compris Hairless


Christians , et pendant des annes, cest ce
quils ont t pour elles, des chrtiens
chauves .
Quand je lai corrige, je lui ai dit
quen fait elle ne faisait pas erreur tant que
a : que les Hindous, dans leur aptitude
lamour, sont des chrtiens sans cheveux, tout
comme les musulmans, par la faon quils
voient Dieu en tout, sont des hindous barbus,
et les chrtiens, dans leur dvotion Dieu,
des musulmans chapeau.

Sie verstand hairless Christians,


glatzkpfige Christen, und
noch Jahre spter nannte sie sie so.

Ich habe den Irrtum


aufgeklrt, aber im Grunde fand ich, dass sie
gar nicht so
unrecht hatte; denn Hindus, in ihrer groen
Liebe zu allen
Geschpfen, sind tatschlich haarlose
Christen, genau wie
Muslims, die Gott in allen Dingen sehen,
brtige Hindus sind,
und Christen in ihrer Gottesfrchtigkeit sind
Muslims mit Hut.
-77chapitre 17
Kapitel 17
Le premier merveillement est le plus
Die ersten Eindrcke sind die tiefsten; was
profond ; lmerveillement qui suit sinscrit
danach kommt,
dans limpression cre par le premier.
muss sich dem einfgen, was uns geprgt hat.
Je dois
Die Grundzge
lhindouisme le premier paysage de mon
meines Glaubens verdanke ich dem
imagination religieuse, les villes et rivires, les Hinduismus: die
Landschaft, die Stdte und Flsse, die Wlder
champs de bataille et les forts, les
und
montagnes sacres et les mers profondes o
Schlachtfelder, die heiligen Berge und die
dieux, saints, mchants et gens ordinaires se
Tiefen des Meers, wo
ctoient et, ce faisant, dfinissent qui et
Gtter, Heilige, Gauner und gewhnliche
pourquoi nous sommes.
Menschen einander
begegnen und in dieser Begegnung
bestimmen, wer wir sind und
warum wir sind.
Jai pour la premire
Der Hinduismus war das Land, in dem ich zum
fois entendu parler de la puissance immense,
cosmique de la tendresse affectueuse en cette
ersten Mal von der unendliche n, kosmischen
terre hindoue.
Macht der Liebe
erfuhr.
Cest le Seigneur Krishna qui
Es war Krishna, der zu mir sprach.
parlait.
Je lai entendu et je lai suivi.
Ich hrte ihn und
folgte ihm nach.
Et dans
Und in seiner Weisheit und in der

sa sagesse et son amour parfait, le Seigneur


Krishna ma fait connatre un homme.
Javais quatorze ans jtais un hindou
heureux quand jai rencontr Jsus-Christ
pendant les vacances.
Papa ne sabsentait pas souvent du zoo,
mais loccasion de lun de ses rares congs,
nous sommes alls Munnar, juste de lautre
ct de la pninsule, dans le Kerala.
Munnar
est une petite station de montagne entoure
de quelques-unes des plus hautes plantations
de th au monde.
On tait dbut mai et la
mousson navait pas encore commenc.
Les
plaines du Tamil Nadu taient horriblement
chaudes.
Nous sommes arrivs Munnar
aprs un sinueux voyage de cinq heures
depuis Madurai.
Lair frais tait aussi plaisant
quune feuille de menthe dans la bouche.
Nous nous sommes comports en touristes.
Nous avons visit une fabrique de th Tata,

Vollkommenheit seiner Liebe fhrte Krishna


mich zu einem
Menschen.
Ich war vierzehn Jahre alt und ein zufriedener
Hindu, als mir
an einem Ferientag Jesus Christus begegnete.
Es kam nicht oft vor, dass Vater sich im Zoo
ein paar Tage
freinahm, aber einmal fuhren wir nach
Munnar, gleich hinter der
Grenze zu Kerala.
Munnar ist ein kleiner Kurort in den Bergen,
umgeben von den hchstgelegenen
Teeplantagen der Welt.
Es
war Anfang Mai, der Monsun hatte noch nicht
eingesetzt.
In den
Ebenen von Tamil Nadu war es drckend hei.
Eine
kurvenreiche fnfstndige Autofahrt brachte
uns von Madurai
herauf.
Die Khle dort oben war wie Pfefferminze.
Wir taten,
was Touristen taten.
Wir besuchten eine Teemanufaktur.

fait une agrable promenade sur un lac, fait le

Wir
unternahmen eine Bootsfahrt auf dem See.
Wir besichtigten

tour dun centre dlevage de btail.


Nous
avons donn du sel manger des tahrs des
Nilgiri une espce de chvre sauvage
dans un parc national. ( Nous en avons
quelques-unes dans notre zoo. Vous devriez
venir Pondichry , a dit papa des
visiteurs suisses.) Ravi et moi allions faire des

einen Bauernhof.
Wir gaben im Nationalpark den Bergziegen
Salz zu lecken. (Die knnen Sie auch bei uns
im Zoo sehen,
sagte Vater zu ein paar Schweizer Touristen.
Kommen Sie
doch nach Pondicherry.) Ravi und ich zogen
durch die

promenades dans les plantations de th prs


de la ville.
Ce ntaient que des prtextes pour
viter la lthargie complte.
En fin daprsmidi,
papa et maman taient dj installs
dans le salon de th de notre confortable
htel, comme deux chats qui prennent le soleil
sur le rebord dune fentre.
Maman lisait et
papa conversait avec les autres clients.

umliegenden Teeplantagen.
Alles nur Vorwnde, um uns ein
-78wenig Beschftigung zu verschaffen.
Denn wenn der spte
Nachmittag kam, hatten es sich unsere Eltern
im Teesalon des
ppig ausgestatteten Hotels so bequem
gemacht wie zwei
Katzen in einem sonnigen Fenster.
Mutter las, Vater plauderte
mit den anderen Gsten.

Il y a trois collines Munnar.


Elles nont
rien voir avec les collines leves les
montagnes, pourrait-on dire qui entourent la
ville, mais le premier matin jai remarqu, au
moment du petit djeuner, quelles se
distinguaient dune manire spciale : sur
chacune dentre elles, il y avait une Maison de
Dieu.
Sur la partie suprieure du ct de la

In Munnar gibt es drei Hgel.


Sie sind nicht zu vergleichen
mit den greren Hgeln - Bergen, knnte man
schon sagen
rings um die Stadt, aber gleich am ersten
Morgen fiel mir beim
Frhstck auf, dass sie doch etwas Besonderes
waren: Auf
jedem davon stand ein Gotteshaus.

colline de droite, au del de la rivire par


rapport lhtel, tait plant un temple
hindou ; sur la colline du milieu, plus loin,
slevait une mosque ; tandis que la colline
de gauche tait couronne par une glise
chrtienne.

Der Hgel rechts von der


Hotelterrasse, jenseits des Flusses, trug hoch
oben an seiner
Flanke einen Hindutempel; auf dem mittleren,
ein wenig weiter
entfernt, stand eine Moschee; und die
Erhebung zur Linken
krnte eine christliche Kirche.
An unserem vierten Tag in Munnar, als der
Nachmittag sich
schon dem Ende zuneigte, stand ich auf dem
Hgel zur Linken.

Le quatrime jour Munnar, vers la fin de


laprs-midi, je me trouvais sur la colline de
gauche.
Mme si jallais une cole qui tait
en principe chrtienne, je ntais encore
jamais entr dans une glise et je nallais
pas avoir laudace de le faire ce moment-l.
Je savais trs peu de choses sur cette
religion.

Obwohl die Schule, die ich besuchte, nominell


christlich war,
war ich noch nie in einer Kirche gewesen und
htte mich auch
jetzt nicht hineingetraut.
Ich hatte nicht viel Ahnung von dieser
Religion.
Es gab kaum Gtter, und sie galt als

gewaltttig.
Elle avait la rputation davoir peu de
dieux et dtre marque par beaucoup de
violence ; mais davoir de bonnes coles.
Jai
fait le tour de lglise.
Ctait un difice
implacablement secret de ce quil cachait
audedans,
avec de hauts murs pais et neutres
de couleur bleu ple, des fentres troites par
lesquelles il tait impossible de jeter un
regard.
Une forteresse.
Je suis arriv au presbytre.
La porte tait
ouverte.
Je me suis cach dans un coin pour
observer le lieu.
gauche de la porte, il y
avait une petite plaque avec les mots Cur et
Vicaire.

Prs de chacun, il y avait une


planchette glissire.
Le cur et le vicaire
taient tous les deux prsent, mindiquait la
plaque en lettres dores parfaitement visibles.

Allerdings hatte sie gute Schulen.


Ich umrundete die Kirche.
Es
war ein Gebude, das nichts von dem verriet,
was sich im
Inneren verbergen mochte, mit dicken,
schmucklosen hellblauen
Mauern und hohen, schmalen Fenstern, durch
die man nicht
hineinsehen konnte.
Eine Festung.
Ich kam ans Pfarrhaus.
Die Tr stand offen.
Ich versteckte
mich hinter einer Ecke und sah mich um.
Links von der Tr war
ein kleines Holzschild mit der Aufschrift
Gemeindepfarrer und
Kaplan und zwei Schiebetfelchen, die
zeigten, ob die Pfarrer
an- oder abwesend waren.
Beide waren ANWESEND,
informierte die Tafel mich in Goldbuchstaben.
Einer war in

Lun des prtres travaillait dans son bureau, le


dos tourn aux grandes fentres, tandis que
lautre tait assis sur un banc, une table
ronde dans le grand vestibule qui tait
videmment une salle daccueil pour les
visiteurs.
Il tait install face la porte et aux
fentres, un livre la main ; jai prsum que
ctait une bible.

seinem Bro beschftigt, den Rcken zum


Erkerfenster, der
andere sa auf einer Bank an dem runden
Tisch im Vorraum, wo
offenbar Besucher empfangen wurden.
Er sa mit dem Gesicht
-79zu Tr und Fenstern und las in einem Buch einer Bibel, nahm

Il lisait un peu, levait le


regard, lisait encore un peu, levait une fois de
plus les yeux.
Ctait fait de faon tranquille,
mais attentive et pose.
Aprs quelques
minutes, il referma le livre et le mit de ct.
Il
se croisa les mains sur la table et il resta dans

ich an.
Er las ein paar Zeilen, dann blickte er auf, las
ein paar
Zeilen, blickte wieder auf.
Er schien entspannt und doch ganz
bei der Sache.
Nach ein paar Minuten klappte er das Buch zu
und legte es beiseite.
Er faltete die Hnde und sa einfach nur

la mme position, lair serein qui nindiquait


ni

da, die Miene zufrieden, nicht erwartungsvoll,


doch auch nicht

attente ni rsignation.
Les murs du vestibule taient propres et

bitter.
Die Wnde des Vorraums waren wei und
schmucklos, die
Tische und Bnke aus dunklem Holz, der
Priester trug einen
weien Umhang - alles war ordentlich,
einfach, schlicht.
Ein
Gefhl des Friedens erfllte mich.
Aber was mich mehr noch als
die Stimmung dort faszinierte, was ich intuitiv
begriff, das war,
dass er einfach da war - geduldig, bereit -, fr
den Fall, dass
jemand, egal wer es war, kam und mit ihm
reden wollte.

blancs ; la table et les bancs taient faits de


bois fonc et le prtre portait une soutane
blanche tout tait net, sobre et simple.
Jtais habit par un sentiment de paix.
Plus
que le dcor, ce qui me frappa fut ma
comprhension intuitive quil tait l ouvert,
patient au cas o quelquun, nimporte qui,
voudrait lui parler : un problme de lme, une
lourdeur du coeur, une ombre dans la
conscience, et il couterait avec amour.

Ob

Ctait
un homme dont la profession tait daimer, et
il
accorderait rconfort et conseils dans toute la
mesure de ses moyens.
Jtais mu.
Ce que javais devant moi
ma envahi le coeur et ma transport.

jemand Trost in seinem Schmerz suchte, ob er


seine Zweifel
teilen, sein Gewissen erleichtern wollte - er
wrde ihm zuhren,
und das voller Liebe.
Das Lieben war sein Beruf, und er wrde
Trost und Hilfe geben, wo immer er konnte.

Das rhrte mich.


Was ich da sah, stahl sich in mein Herz, und
es pochte schneller davon.

Il sest lev.
Jai pens quil allait faire
glisser la planchette, mais il ne la pas fait.
Il
sest tout simplement retir plus loin
lintrieur du presbytre, laissant la porte entre
le vestibule et la pice adjacente ouverte,
comme celle de la sortie.
a ma frapp : que
les deux portes restaient grandes ouvertes.
De toute vidence, son collgue et lui

Er erhob sich.
Ich dachte, vielleicht stellt er jetzt sein
Schildchen um, aber das tat er nicht.
Er ging nur weiter nach
hinten ins Pfarrhaus, sonst nichts, und lie die
Tr zwischen
Vorraum und nchstem Zimmer genauso offen
wie die Tr nach
drauen.
Das fand ich bemerkenswert, wie beide Tren
weit
offen standen.
Er und sein Kollege waren offensichtlich
weiter

continuaient dtre disponibles.


Je me suis loign un peu puis jai os.
Je
suis entr dans lglise.

Javais lestomac
nou. Jtais terroris lide de rencontrer un
chrtien qui me crierait : Quest-ce que tu
fais ici ?
Comment oses-tu entrer dans ce lieu
sacr, espce de profanateur ?

zum Gesprch bereit.


Ich wanderte zurck zur Kirche und fasste
Mut.
Ich ging
hinein.
Mein Magen zog sich zusammen.
Ich hatte Angst, dass
ich auf einen Christen stoen wrde, der mich
anbrllte: Was
hast du hier zu suchen, Unglubiger?
Willst du dieses
Gotteshaus entweihen?
Hinaus mit dir, auf der Stelle!

Sors dici

Aber es war niemand da.

immdiatement !
Il ny avait personne, et pas grand-chose
comprendre.

Und es gab auch wenig zu

Je me suis avanc et jai observ


le sanctuaire.

-80erforschen.
Ich ging nach vorn und sah mir das Heiligtum
an.

Il y avait un tableau.

Ein Bild hing dort.

Reprsentait-il un murti ?

Ctait quelque
chose au sujet dun sacrifice humain.
Un dieu
en colre que seul le sang apaisait.
Des
femmes stupfies qui regardaient en lair et
des bbs joufflus avec de petites ailes qui
volaient par-ci, par-l.
Un oiseau
charismatique.
Lequel tait le dieu ?
Sur le
ct du sanctuaire, il y avait une sculpture
polychrome.
Ctait la victime, encore une fois,
blesse, en sang, peinte en couleurs crues.
Jai regard ses genoux.
Ils taient
srieusement corchs.
On aurait dit que la
peau rose tait pele, elle tait comme des
ptales de fleurs, laissant voir les rotules
ensanglantes de la couleur des camions
dincendie.
Ctait difficile de relier cette scne
de torture avec le prtre dans le presbytre.

War das ihr Murti?


Ein Menschenopfer
offenbar.
Ein w tender Gott, den man mit Blut
beschwichtigen
musste.
Frauen, die benommen in den Himmel
starrten, wo fette
Babys mit winzigen Flgeln flogen.
Ein Vogel, der anscheinend
etwas Besonderes war.
Welcher davon war der Gott?
An der
Seitenwand des Sanktums hing eine bemalte
Holzstatue.
Dieselbe Opfergestalt wie auf dem Bild,
geschunden, das Blut in
krftigen Farben gemalt.
Ich starrte seine Knie an.
Sie waren
ganz aufgeschlagen.
Die hellrote Haut klaffte auf wie
Bltenbltter, und die Kniescheiben waren rot
wie
Feuerwehrautos.
Ich konnte mir nicht erklren, was diese
Folterszene mit dem Pfarrer im Pfarrhaus zu
tun hatte.

Le lendemain, peu prs la mme


heure, je me suis rendu prsent.

Am nchsten Tag um die gleiche Zeit kam ich


wieder. Wieder
sagte das Schild ANWESEND, und diesmal
ging ich hinein.

Les catholiques ont la rputation dtre


svres et de porter de durs jugements.

Katholiken gelten als streng, sie urteilen


unerbittlich.
Aber

Ma
relation avec le pre Martin a t
compltement diffrente.
Il a t trs gentil.

was ich bei Pater Martin kennen lernte, war


ganz anders.
Er war

die Freundlichkeit in Person.


Il
Er bot mir Tee und Kekse an, in
ma offert du th et des biscuits dans un
einem Teegeschirr, das bei jeder Berhrung
service th qui tintait ds quon y touchait ; il klapperte; er
behandelte mich wie einen Erwachsenen, und
ma trait comme un adulte ; et il ma racont er erzhlte mir
une histoire.
eine Geschichte.
Ou plutt, puisque les chrtiens
Und was fr eine.
aiment tellement les majuscules, une Histoire.
Et quelle histoire.
Ce qui ma dabord saisi,
cest quelle tait incroyable.
Quoi ?
Lhumanit pche, mais cest le fils de Dieu
qui en paie le prix ?
Jai essay de mimaginer
papa qui me disait : Piscine, il y a un lion qui
sest gliss dans lenclos des lamas
aujourdhui et il en a tu deux.
Hier, un autre a
massacr une antilope.
La semaine dernire,
il y en a deux qui ont mang le chameau.
La
semaine prcdente, ctaient des tantales et
des hrons gris.
Et personne ne peut dire qui
a dvor notre agouti abricot ?
La situation est
devenue intolrable : il faut faire quelque
chose.
Jai dcid que de te donner manger
aux lions tait la seule faon pour eux de
racheter leurs pchs.
Oui, papa, cest ce qui serait le mieux
et le plus logique.

Das Erste, was mich fesselte, war, dass sie


so unglaublich war.
Was?
Die Menschen sndigen, und Gottes
Sohn zahlt die Zeche dafr?
Ich stellte mir vor, wie Vater zu mir
sagte: Piscine, heute hat sich ein Lwe in die
Lamagrube
geschlichen und zwei Lamas gerissen.
Gestern musste ein
Rehbock dran glauben.
Vorige Woche haben zwei von ihnen ein
Kamel aufgefressen.
Die Woche davor waren es Marabus und
Graureiher.
Und wer wei, wer wirklich unseren
Goldhasen
geholt hat.
So geht das nicht weiter.
Es muss etwas geschehen.

Donne-moi seulement un

Die Lwen knnen ihre Snden nur ben,


wenn sie als
Nchsten dich fressen.
Da hast du Recht, Vater, das ist ja nur logisch
und
vernnftig.
Ich wasche mir noch eben die Hnde.

moment pour me laver.


Allluia, mon fils.

-81Halleluja, mein Sohn.

Allluia, mon pre.


Quelle histoire franchement bizarre.

Quelle trange psychologie.


Je lai press de me raconter une autre
histoire, une histoire qui saurait mieux me
satisfaire.
Cette religion avait srement plus
dune histoire dans son sac les religions
regorgent dhistoires , mais le pre Martin
ma fait comprendre que les histoires qui
prcdaient celle quil mavait raconte et
elles taient nombreuses ne formaient que
le prologue pour les chrtiens.
Leur religion
tenait vritablement une seule Histoire.

Halleluja, Vater.

Was fr eine verrckte Geschichte.


Was fr eine verquere
Psychologie.
Ich bat ihn, mir noch eine andere zu erzhlen,
eine, die ein
wenig einleuchtender war.
Mit Sicherheit gab es da doch noch
mehr - jede Religion hat massenhaft
Geschichten. Aber Pater
Martin erklrte mir, dass die Geschichten, die
vorher kmen
und davon gebe es tatschlich noch viele -, fr
die Christen nur
Vorgeschichte seien.
Im Grunde gebe es in ihrer Religion nur
diese eine, und die reiche ihnen fr alle Zeit.

Ils y
revenaient tout le temps, sans cesse.
Cette
unique histoire leur suffisait.
Je suis rest silencieux, lhtel, ce soirl.
Quun dieu doive faire face ladversit, je
pouvais le comprendre.
Les dieux de
lhindouisme ont leur lot de vols, de violence,
de rapts et dusurpations.
Le Ramayana est-il
autre chose quune trs longue, trs mauvaise
journe pour Rama ?

An jenem Abend im Hotel war ich sehr still.


Dass ein Gott sich Anfeindungen gefallen lie,
konnte ich
verstehen.
Auch die Hindugtter haben mit Dieben,
Aufsssigen, Erpressern und Thronrubern zu
tun.
Was ist denn
das Ramayana anderes als der Bericht ber
einen einzigen
grsslichen Tag im Leben Ramas?

Ladversit, je veux bien.


Les revers de fortune, oui.

La trahison, a peut

Anfeindungen, gewiss.
Pech,
sicher.
Verrat, jederzeit.

aller.
Mais lhumiliation ?
La mort ?
Je ne
pouvais pas mimaginer le Matre Krishna
acceptant dtre dvtu, dtre flagell, dtre
mpris, dtre tran dans les rues et, pour
comble, dtre crucifi et, en plus, aux mains

Aber Erniedrigung?
Tod?
Ich kann mir
nicht vorstellen, dass Krishna zugelassen htte,
dass man ihn
nackt auszog, ihn geielte, verspottete, durch
die Straen zerrte

dordinaires humains.

Je navais jamais
entendu parler dun dieu hindou qui serait
mort.
Le Brahma Rvl navait jamais choisi
la mort.
Les diables et les monstres oui, tout
comme les mortels, par milliers et par millions
ctait leur raison dtre.

und zum Schluss auch noch kreuzigte - und


wohlgemerkt
Menschen, nichts weiter.
Nie hatte ich gehrt, dass ein
Hindugott gestorben wre.
Das offenbarte Brahman starb nicht.
Teufel und Ungeheuer, die schon, genau wie
wir Menschen, zu
Tausenden und Millionen sogar - dazu waren
sie schlielich da.

Et la matire aussi
disparaissait.
Mais la divinit ne devrait pas

Auch die Materie war vergnglich.

tre compromise par la mort.

Aber das Gttliche sollte


vom Makel des Todes frei sein.
Alles andere war unmglich.

Cela serait mal.


Lme du monde ne pouvait pas mourir, mme
dans une seule de ses particules.
Ce ntait
pas bien de la part de ce Dieu chrtien de
laisser Son avatar mourir.
Cela quivalait
abandonner une partie de Lui-mme la
mort ; car si le Fils devait mourir, a ne
pouvait
tre une mort feinte.
Si Dieu sur la Croix tait
Dieu simulant une tragdie humaine, alors la
Passion du Christ devenait la Farce du Christ.

Die Weltseele kann nicht sterben, nicht einmal


ein einzelner Teil
von ihr.
Das war nicht richtig von diesem christlichen
Gott
gewesen, dass Er Seinen Avatar sterben lie.
Und der Tod des
Gottessohns muss ja wohl echt gewesen sein.

Wenn uns Gott am


Kreuz das Leiden nur vorspielt, dann wird aus
der Passion
Christi eine Christusfarce.

La mort du Fils devait tre relle.

Der Sohn muss wirklich gestorben

-82sein.
Le pre
Und Pater Martin versicherte mir, so sei es
Martin massura quelle tait vraie.
gewesen.
Mais une
Aber
fois quun Dieu est mort, Il reste un Dieu mort, wenn ein Gott einmal tot war, dann haftet der
Tod an ihm, selbst
mme aprs sa rsurrection.
wenn er aufersteht.
Le Fils doit avoir
Der Sohn wird den Geschmack des Todes
pour toujours le got de la mort dans la
nicht mehr los.
bouche.
La Trinit doit tre entache par cela ;
Die ganze Dreieinigkeit - man konnte sich
il doit y avoir comme une odeur nausabonde vorstellen, wie grsslich es roch zur Rechten
la droite de Dieu le Pre.
Gottes.
Lhorreur doit tre
Nicht nur
relle.
in der Phantasie.
Comment Dieu pourrait-il souhaiter cela
Warum tat Gott Sich so etwas an?
pour Lui-mme ?
Pourquoi ne pas laisser la
Warum
mort aux mortels ?
berlie Er den Tod nicht den Sterblichen?
Pourquoi salir ce qui est
Warum machte Er
beau, gter ce qui est parfait ?
das Schne schmutzig, die Vollkommenheit
unvollkommen?
LAmour.
Ctait la rponse du pre
Martin.
Et que dire de la conduite de son Fils ?
Il y
a bien cette histoire du bb Krishna, accus
faussement par ses amis davoir mang un
peu de terre.
Sa mre adoptive, Yashoda,
sapproche de lui en brandissant un doigt
rprobateur : Tu ne dois pas manger de
terre, vilain garon ! Je nen ai pas
mang , rpond le seigneur reconnu de toute
chose, dguis pour samuser en un enfant
humain effray.

Allons !

Aus Liebe.
Das war Pater Martins Antwort.
Und was sollte man von dem Sohn halten?
Es gibt die
Erzhlung vom kleinen Krishna, den seine
Freunde zu Unrecht
anschuldigen, er habe Schmutz gegessen.
Seine Pflegemutter
Yashoda stellt sich vor ihn hin und droht mit
dem Finger. Du
sollst keinen Schmutz essen, du bser Junge!,
tadelt sie ihn.
Aber das habe ich nicht, antwortet der
Herrscher des Himmels
und der Erde, der sich zum Spa als armseliges
Menschenkind
verkleidet hat.
So, so!

Allons !
Ouvre la
bouche , lui ordonne Yashoda.
Krishna
sexcute.
Il ouvre la bouche.
Yashoda en a le
souffle coup.
Elle voit dans la bouche de

Dann mach den Mund auf, kommandiert


Yashoda.
Krishna
tut wie ihm geheien.
Er ffnet den Mund.
Yashoda bleibt die
Luft weg.
In Krishnas Mundhhle sieht sie die gesamte
unendliche Weite des Universums, alle Sterne
und Planeten des
Weltalls und den Raum zwischen ihnen, alle
Lnder und Meere

Krishna la totalit de lunivers, intemporel,


entier, complet, et toutes les toiles, toutes les
plantes de lespace et la distance qui les
spare, tous les continents et toutes les mers
de la Terre, et la vie qui les habite ; elle voit
tous les jours passs et tous les jours venir ;
elle voit toutes les ides et toutes les
motions, toute la piti et tout lespoir, et les
trois aspects fils de la matire ; pas un caillou,
une bougie, une crature, un village ou une
galaxie qui manque ; elle y est elle-mme et
chaque petit morceau de terre est sa place.

Matre, vous pouvez fermer la bouche ,


ditelle
avec respect.
Il y a lhistoire de Vishnu incarn en
Vamana, le nain.
Il demande au roi dmon
Bali un territoire juste assez grand pour quil
puisse le parcourir en trois enjambes.
Bali se
gausse de cet avorton de propritaire potentiel
et de son insignifiante requte.
Il donne son
accord.

der Erde und das Leben, das dort herrscht; sie


sieht alle Tage der
Vergangenheit und alle Tage der Zukunft, alle
Gedanken und
alle Gefhle, alles Mitleid und alle Hoffnung
und die Dreigestalt
der Materie; kein Kieselstein, keine Kerze,
nicht die kleinste
Kreatur fehlt, kein Dorf und keine Galaxie,
und auch sich selbst
sieht sie und jeden Krmel genau an seinem
Ort. Du kannst
den Mund wieder schlieen, Herr, sagt sie
ehrfrchtig.

Und da wre die Geschichte von Vishnu in


seiner Gestalt als
Zwerg Vamana.
Von Bali, dem Knig der Dmonen, fordert er
nur so viel Land, wie er mit drei Schritten
durchmessen kann.
Bali lacht ber den winzigen Bittsteller und
seine noch
winzigere Bitte.
Er willigt ein.

Immdiatement, Vishnu reprend son


entire dimension cosmique.
En un pas, il
couvre la Terre ; en un deuxime, les cieux, et
avec le troisime il envoie dun coup Bali en

enfer.
Mme Rama ntait pas un lourdaud, lui,
le plus humain des avatars, auquel on dut
rappeler sa divinit quand il fit la gueule parce
quil devait lutter pour reprendre Sita, sa
femme, enleve par Ravana, le mchant roi
de Lanka.

Aucune maigre croix de bois ne


laurait retenu.
Quand le moment fut venu, il

Sogleich nimmt Vishnu seine


-83wahre kosmische Gestalt an.
Mit einem Schritt ummisst er die
ganze Erde, mit dem zweiten die Himmel, und
mit dem dritten
versetzt er Bali einen Tritt und befrdert ihn in
die Unterwelt.
Selbst Rama, der Menschlichste aller Avatare,
war kein
Feigling, auch wenn man ihn an seine
Gtternatur erinnern
musste, als er in dem langen Kampf, in dem er
seine Gemahlin
Sita von Ravana, dem hinterhltigen Herrscher
von Lanka,
zurckeroberte, den Mut verlor.
Er htte sich von einem drren
Kreuz nicht aufhalten lassen.
Und als es hart auf hart ging,

transcenda sa nature humaine aux capacits

wuchs er ber seine armselige menschliche


Gestalt hinaus, mit

limites avec une force quaucun homme ne


pouvait possder et des armes quaucun
homme ne pouvait manier.
Voil des dieux comme les dieux se
doivent dtre.
Brillants, puissants et forts.
Tels
quils puissent secourir, sauver et craser le

Waffen, die kein Mensch handhaben konnte,


und einer Kraft,
die kein Mensch hatte.
So soll ein Gott sein.

mal.
Ce Fils, par ailleurs, qui a faim, qui a soif,
qui est las, qui est triste, qui est anxieux, qui
est chahut et harcel, qui doit supporter des
fidles qui ne comprennent rien et des
ennemis qui ne Le respectent pas quelle
sorte de dieu est-Il ?

Er soll Macht haben, er soll etwas


vorstellen.
Er soll die Bedrohten beschtzen knnen und
dem
Bsen die Stirn bieten.
Dieser Sohn hingegen, der Hunger und Durst
leidet, der mde
und traurig wird, der kleinlaut ist, sich hnseln
und
herumschubsen lsst, der sich mit Anhngern
umgibt, die von

Cest un dieu bien trop


humain, voil ce que cest.
Il a accompli des
miracles, daccord, de type plutt mdical,
dans la plupart des cas, et quelques-uns au
profit destomacs vides ; au mieux, il a apais
une tempte, quelquun a brivement march
sur leau.
Si cest de la magie, cest de la
petite magie, du niveau des tours de cartes.

nichts eine Ahnung haben, unter Gegnern, die


keine Achtung
vor Ihm kennen - was ist denn das fr ein
Gott?
Das ist ein Gott,
der zu menschlich geworden ist.
Sicher, es gibt Wunder, meist
im medizinischen Bereich, ein paar fr das
hungernde Volk;
wenn es hochkommt, beschwichtigt Er einen
Sturm oder geht
ein paar Schritte bers Wasser.
Das ist Magie in jmmerlichem
Mastab, kaum besser als ein Kartentrick.

Nimporte quel dieu hindou peut faire cent fois Jeder Hindugott kann
das hundertmal besser.
mieux.
Voil un Fils de dieu qui a pass le
Dieser Sohn, der ein Gott ist, hat die
plus clair de Son temps raconter des
meiste Zeit Seine Gleichnisse erzhlt.
Er redet.
Und er geht zu
Fu.
histoires.
Ce Fils est un dieu qui marchait, un
dieu piton et, qui plus est, dans une rgion
chaude avec le pas de nimporte quel
humain, dans des sandales tout juste bonnes
le protger des cailloux du chemin ; et pour
le transport, quand Il se payait une folie,
ctait
tout btement sur un ne ordinaire.
Ce Fils est
un dieu qui est mort en trois heures, en
soupirant, en haletant, en se lamentant.

Dieser Sohn, der ein Gott ist, ist ein


Fugngergott, und
das in einem heien Land - Er geht wie ein
gewhnlicher
Mensch, so weit die Sandalen ihn tragen, und
wenn er sich
einmal ein Transportmittel gnnte, dann war es
ein einfacher
Esel.
Dieser Sohn ist ein Gott, der drei Stunden lang
starb, der
sthnte, seufzte, klagte.

Quelle sorte de dieu est-ce cela ?


Quy a-t-il

Und das soll ein Gott sein?


Was hat er

dinspirant chez Lui ?

denn, woran man sich ein Beispiel nehmen


kann?
-84-

LAmour, dit le pre Martin.


Et dans lhistoire, ce Fils napparat quune
fois, il y a trs longtemps, et fort loin ?
Dans
une tribu isole dun arrire-pays dAsie de
lOuest, aux frontires dun empire depuis
longtemps disparu ?
On Le supprime avant
quil nait un seul cheveu gris sur la tte ?

Il ne
laisse pas la moindre descendance, rien que
des tmoignages pars et partiels, ses
oeuvres compltes se limitant quelques
gribouillages dans le sable ? Attendez un
instant : cest bien pire que Brahma pris dun

pouvantable trac.
Cest Brahma goste.
Cest Brahma dur et injuste.
Cest Brahma qui
ne se manifesterait pratiquement pas.
Si
Brahma ne doit avoir quun fils, il devrait tre
aussi gnreux que Krishna avec les
vachres, non ?
Comment justifier cette

Liebe, sagte Pater Martin.


Und nur ein einziges Mal war dieser Sohn
erschienen, vor
vielen Jahren und weit fort?
Bei einem obskuren Stamm im
fernen Westasien, in der hintersten Ecke eines
lngst
verschwundenen Weltreichs?
Und hngt schon am Kreuz, bevor
Er noch ein einziges graues Haar auf dem
Kopf hat?
Hinterlsst
keine Nachkommen, nur ein paar verstreute
Legenden, sein
Werk ein paar Zeichnungen im Sand?

Moment mal.
Das ist
nicht einfach nur Brahma mit einem
Minderwertigkeitskomplex.
Das ist Brahma als Feigling.
Brahma, der kleinlich und unfair
ist.
Das ist Brahma, der gar nicht wirklich sichtbar
wird.
Wenn
Brahma nur einen einzigen Sohn hat, dann
muss er doch
wenigstens vielfltige Gestalt annehmen, so
wie Krishna bei den
Milchmdchen, oder etwa nicht?
Was konnte denn einen
derartigen Geiz Gottes rechtfertigen?

mesquinerie divine ?
LAmour, rpta le pre Martin.

Liebe, sagte Pater Martin noch einmal.

Je men tiendrai mon Krishna, Dieu


merci.

Da bleibe ich doch lieber bei meinem Krishna,


danke schn.

Je trouve sa divinit absolument


indiscutable et fascinante.
Vous pouvez garder
pour vous votre Fils bavard et suant.

Krishna, das ist der Inbegriff eines Gottes fr


mich.
Deinen
zerlumpten und geschwtzigen Sohn kannst du
behalten.

Cest
ainsi que jai ragi ce rabbin fauteur de

So bin ich diesem aufrhrerischen Rabbi aus


lngst

troubles des temps anciens : avec incrdulit

vergangenen Zeiten zum ersten Mal begegnet:


mit Unverstand

et irritation.
Jai pris le th en compagnie du pre
Martin trois jours de suite.

und Wut.
Drei Tage hintereinander kam ich zu Pater
Martin zum Tee.

Chaque fois, tandis


que la tasse et la soucoupe sentrechoquaient,
et que la cuillre frappait le bord de la tasse, je

Jedes Mal stellte ich zum Rasseln von Tasse


und Teller, zum
Klimpern des Lffels meine Fragen.

posais des questions.


La rponse tait toujours la mme.

Die Antwort war immer dieselbe.

Il me drangeait, ce Fils.
Chaque jour, je
brlais un peu plus dindignation Son
endroit, et je Lui trouvais plus de dfauts.

Er machte mir zu schaffen, dieser Sohn.


Von Tag zu Tag fand
ich Ihn emprender, entdeckte stndig neue
Schwchen an Ihm.

Il est irascible !
On est le matin Bthanie

Er ist gehssig.

et Dieu a faim ; Dieu veut Son petit djeuner.

Eines Morgens in Bethanien hat Gott Hunger.


Gott will Sein Frhstck.
Er kommt zu einem Feigenbaum.

Il
sapproche dun figuier.
Ce nest pas la saison
des figues, le figuier ne porte donc pas de
fruits.
Dieu est en rogne.
Le Fils marmonne
Fasse que tu ne portes plus jamais de
fruits , et immdiatement le figuier se fltrit.
Cest ce que Mathieu a crit et que Marc a
confirm.

Aber
es ist nicht die richtige Jahreszeit, und an dem
Baum hngen
keine Frchte.
Gott schmollt.
Nie wieder sollst du Frchte
tragen, knurrt der Sohn, und auf der Stelle
verdorrt der
-85-

Je vous le demande : est-ce que cest la


faute du figuier si la saison des figues est
passe ?
Quest-ce que ce geste contre un
innocent figuier, de le fltrir instantanment ?

Feigenbaum.
So erzhlt es Matthus, und Markus besttigt
es.
Aber ich frage Sie, was kann denn der
Feigenbaum dafr,
dass keine Feigenzeit ist?
Wer tut denn so etwas einem
unschuldigen Feigenbaum an und lsst ihn
verdorren?

Je ne pouvais Le chasser de mon esprit.

Er beschftigte mich.

Jen suis encore incapable.


Jai pass trois
journes compltes penser Lui.
Plus Il me
drangeait, moins je pouvais Loublier. Et plus
jen apprenais Son sujet, moins je voulais

Tut es bis heute.


Drei Tage lang habe
ich nur an Ihn gedacht.
Und je mehr ich ber Ihn erfuhr, desto
sicherer war ich, dass ich bei Ihm bleiben
wollte.

Labandonner.
Le dernier jour de notre sjour, quelques
heures avant de quitter Munnar, jai
rapidement grimp la colline de gauche.
La
scne me parat maintenant typiquement
chrtienne.
Le christianisme est une religion
toujours presse.
Voyez le monde cr en
sept jours.
Mme au plan symbolique, cest
une cration folle allure.
Pour celui qui est
n dans une religion o la bataille pour une
seule me peut tre une course relais
mene pendant plusieurs sicles par
dinnombrables gnrations qui se passent le
tmoin, les solutions rapides du christianisme
sont tourdissantes.

Si lhindouisme coule
doucement comme le Gange, alors le

Am letzten Tag, ein paar Stunden bevor wir


Munnar verlassen
wollten, strmte ich den Hgel zur Linken
hinauf.
Heute kommt
mir das ausgesprochen christlich vor.
Das Christentum ist eine
Religion, die es immer eilig hat.
Man denke nur an die Welt, die
in sieben Tagen erschaffen wird.
Selbst wenn man es nicht
wrtlich nimmt, kommt es einem doch arg
gehetzt vor.
Fr
jemanden, der in eine Religion geboren wurde,
in der das
Ringen um eine einzige Seele ein Stafettenlauf
ber viele
Jahrhunderte sein kann, bei dem der Stab ber
unzhlige
Generationen weitergereicht wird, hat das
Tempo des
Christentums etwas Schwindelerregendes.
Wenn der
Hinduismus friedlich dahinfliet wie der

christianisme saffaire comme Toronto


lheure de pointe.
Cest une religion rapide
comme une alouette, urgente comme une
ambulance.
Elle fait volte-face et ragit
instantanment.

Ganges, dann ist das


Christentum Toronto in der Rushhour.
Es ist eine Religion so
strmisch wie eine Schwalbe, so eilig wie eine
Ambulanz.
Es
stampft nur einmal mit dem Fu auf, es sagt
mit einem Wort,
was es zu sagen hat.
En un moment, on est sauv
In einem einzigen Augenblick ist man
ou damn.
errettet oder verdammt.
Le christianisme remonte loin en
Die Wurzeln des Christentums reichen
arrire dans les sicles, mais essentiellement
weit zurck, aber im Grunde existiert es immer
il nexiste quen un temps : le moment prsent. nur im Hier und

Jai gravi la colline.


Mme si le pre Martin
ntait pas prsent hlas, sa planchette tait
glisse , il tait, grce Dieu, prsent.

bout de souffle jai dit : Pre, je


voudrais tre chrtien, sil vous plat.
Il a souri.
Tu les dj, Piscine, dans ton

coeur.
Quiconque rencontre le Christ de bonne
foi est chrtien.
Ici, Munnar, tu as rencontr
le Christ.
Il ma donn de petites tapes sur la tte.
En fait, ctaient plus des coups.

Sa main a
fait BOUM BOUM BOUM sur ma tte.

Jetzt.
Eilig lief ich den Hgel hinauf.
Pater Martin war nicht
ANWESEND - das Schildchen war auf die
andere Seite
geschoben -, aber Gott sei Dank war er doch
da.
Noch atemlos vom Laufen keuchte ich: Pater,
ich will ein
Christ sein.

Er lchelte. Das bist du schon, Piscine - in


deinem Herzen.
Wer Christus in seinem Herzen aufnimmt, der
ist ein Christ.
-86Hier in Munnar bist du Christus begegnet.
Er ttschelte mir den Kopf.
Eigentlich war es eher ein Schlag,
es fhlte sich an wie WUMM-WUMMWUMM.

Jai pens exploser de joie.


Quand tu reviendras, nous reprendrons
une tasse de th, mon fils.
Oui, mon pre.
Cest un beau sourire quil ma fait.

Innerlich explodierte ich vor Freude.

Wenn du wiederkommst, trinken wir wieder


Tee, mein
Sohn.
Ja, Pater.

Es war ein gutes Lcheln, das er mir mit auf


den Weg gab.

Le
sourire du Christ.
Je suis entr dans lglise, cette fois-ci
sans crainte, car maintenant ctait aussi ma
maison.
Jai offert des prires au Christ, qui
est vivant.
Puis jai descendu la colline de
gauche la course et jai couru jusquau
sommet de la colline de droite pour
remercier matre Krishna davoir plac sur
mon chemin Jsus de Nazareth, dont je

Das Lcheln Christi.

trouvais lhumanit si fascinante.

Menschlichkeit mir nicht mehr aus dem Sinn


ging.
-87Kapitel 18
Der Islam folgte auf dem Fue, noch nicht
einmal ein Jahr

chapitre 18
Lislam a suivi de prs, peine un an plus
tard.
Javais quinze ans et jexplorais ma ville.
Le secteur musulman ntait pas loign du
zoo.
Un petit quartier tranquille avec des mots

Ich betrat die Kirche, ohne Furcht diesmal,


denn nun war es ja
auch mein Haus.
Ich betete zum lebendigen Christus.
Dann
strmte ich den Hgel zur Linken hinunter und
den Hgel zur
Rechten hinauf - damit ich Gott Krishna Dank
sagen konnte,
dafr, dass er mir Jesus von Nazareth
geschickt hatte, dessen

spter.
Ich war inzwischen fnfzehn und sah mich in
meiner
Heimatstadt um.
Das Muslimviertel lag nicht weit vom Zoo.
Ein
kleines, friedliches Viertel mit Halbmonden
und arabischen

en arabe et des croissants inscrits sur la

Schriftzeichen an den Wnden.

faade des maisons.


Je suis arriv la rue Mullah.

Ich kam zur Mullah Street.

Jai jet un
coup doeil sur la Jamia Masjid, la Grande
Mosque, en faisant bien attention de rester
lextrieur, bien sr.
Lislam avait une
rputation encore pire que celle du
christianisme moins de dieux, plus de
violence, et je navais jamais entendu qui que
ce soit dire du bien dune cole musulmane ,
alors je nallais certainement pas mettre les
pieds lintrieur, mme si lendroit tait
compltement vide.
Ldifice, propre et blanc
sauf pour quelques bordures peintes en vert,
tait un btiment ouvert, construit autour dune
grande pice centrale, vide.
De longs tapis de
paille tresse couvraient tout le sol.
Audessus,
deux minarets minces et cannels se
dressaient devant un fond de cocotiers.
Il ny
avait rien de clairement religieux ni mme
dintressant dans cet endroit, mais ctait
plaisant et tranquille.

Ich warf einen Blick auf die Jamia


Masjid, die Groe Moschee - natrlich nur von
auen.
Der Islam
war ja noch verrufener als das Christentum noch weniger
Gtter, noch mehr Gewalt, und keiner sagte
ber die
muslimischen Schulen etwas Gutes -; ich blieb
in der Tr
stehen, auch wenn niemand dort war.
Der Bau war klar und
wei, nur einige Kanten waren grn
gestrichen, und erstreckte
sich offen um einen freien Raum in der Mitte.
Der Boden war
ganz mit langen Strohmatten bedeckt.
Zwei schlanke, sich
verjngende Minarette ragten umgeben von
mchtigen
Kokospalmen in den Himmel.
Es war nichts eindeutig
Religises an diesem Ort, ja berhaupt nichts
Bemerkenswertes,
aber er war angenehm freundlich und still.

Jai continu.
Juste au del de la
mosque, il y avait une srie de petites

Ich zog weiter.


Jenseits der Moschee standen einstckige

habitations dun tage attenantes les unes aux


autres, chacune avec son petit porche qui
donnait de lombre.
Elles taient dcrpites et
pauvres, leurs murs de stuc dun vert dlav.

Huserzeilen mit kleinen berdachten


Veranden.

Lune dentre elles tait une petite choppe.


Jai remarqu un casier de bouteilles
poussireuses de Thums Up et quatre pots de
plastique transparent moiti pleins de
friandises.

Sie sahen
heruntergekommen und arm aus, die grnen
Wnde
ausgebleicht.
Eines der Huser war ein Laden.
Mir fiel ein Regal
mit verstaubten Orangeadeflaschen auf, und es
gab vier
durchsichtige Plastikbehlter halb voll mit
Sigkeiten.

Mais larticle principal tait quelque


chose dautre, plat, rond, blanc.
Je me suis
approch.
Cela avait lapparence dune sorte
de pain sans levain.
Jen ai touch un du
doigt.
Il a rsist la pression.
On aurait dit
des nans vieux de trois jours. Qui voudrait en
manger ? me suis-je demand.
Jen ai pris un
et je lai agit pour voir sil se briserait.
Une voix a dit : Veux-tu en goter un ?
Jai fait un norme saut.
a nous est
arriv tous : il y a la lumire du soleil et
lombre, il y a des taches et des zones de
couleurs, on est distrait et on ne voit pas ce
quon a directement devant soi.
un mtre, assis en tailleur devant ses
pains, il y avait un homme.
Jai t si surpris
que mes mains se sont lances en lair et le
pain sest retrouv au milieu de la rue.
Il est
tomb sur une bouse de vache toute frache.
Je mexcuse, monsieur, je ne vous avais
pas vu ! ai-je clam.
Jtais sur le point de
fuir en courant.
Ne ten fais pas, dit-il calmement. a va
nourrir une vache.

Aber
hauptschlich wurde etwas anderes verkauft,
etwas Flaches,
Rundliches, Weies.
Ich ging nher hin.
Es schien eine Art
ungesuertes Brot.
Ich berhrte eines mit dem Finger.
Es fhlte
sich steif an.
Sie sahen aus wie drei Tage alte Nans. Wer isst
denn so etwas, dachte ich.
Ich nahm eines in die Hand und bog
es, um zu sehen, wie hart es war.
-88Mchtest du eins probieren?, fragte eine
Stimme.
Der Schreck warf mich fast um.
Jedem von uns ist das schon
einmal geschehen: das Spiel von Licht und
Schatten, die
Farbflecken, in Gedanken ist man anderswo und sieht nicht,
was man direkt vor der Nase hat.
Keine anderthalb Meter von mir sa mit
gekreuzten Beinen
vor seinen Broten ein Mann.
Ich hatte die Arme in die Hhe
geworfen, und das Brot flog im hohen Bogen
auf die Strae.
Es
landete in einem frischen Kuhfladen.
Verzeihen Sie, Sir, bitte!, rief ich aufgeregt.
Ich habe Sie
nicht gesehen!
Am liebsten wre ich davongelaufen.
Halb so wild, sagte er sanft. Das holt sich
noch eine Kuh.

Prends-en un autre.
Il en dchira un en deux.
Nous lavons
mang ensemble.
Ctait dur et
caoutchouteux, un vrai boulot pour les dents,
mais nourrissant.
Je me suis dtendu un peu.
Alors cest vous qui les faites ?
dis-je

Nimm dir ein anderes.


Er riss eines in zwei Hlften.
Wir aen miteinander.
Es war
hart und zh, nicht leicht zu kauen, aber es
machte satt.
Ich
wurde ruhiger.
Und die backen Sie?
, fragte ich, weil mir nichts anderes
einfiel.
Ja.
Komm, ich zeige es dir.

pour dire quelque chose.


Oui.
Tiens, je vais te montrer
Er erhob sich von dem Podest,
comment. Il descendit de la plate-forme o il auf dem er gesessen hatte, und fhrte mich ins
Haus.
se trouvait et memmena dans sa maison.
Ctait une masure de deux pices.
La
plus grande, occupe principalement par un
four, tait la boulangerie, et lautre, spare
par un mince rideau, tait sa chambre.

Es war eine Htte mit zwei Rumen.


Der grere, ganz vom
Ofen beherrschte war die Backstube, der
andere, durch einen
dnnen Vorhang abgetrennt, seine
Schlafkammer.
Le fond
Der Boden
du four tait couvert de cailloux ronds.
des Backofens war ausgelegt mit glatten
Kieselsteinen.
Il tait
Der
en train de mexpliquer comment cuisait le
Mann erklrte mir eben, wie das Brot auf
pain sur ces cailloux chauffs quand lappel
diesen heien Steinen
nasillard du muezzin traversa lair venant de la gebacken wurde, da wehte der nselnde Ruf
des Muezzins von
mosque.
der Moschee herber.
Je savais que ctait lappel la
Es war, das wusste ich, der Ruf zum
prire, mais je ne savais pas ce que cela
Gebet, aber ich hatte keine Vorstellung, was
impliquait.
das bedeutete.
Je supposais que ctait une
Ich
invitation pour convier les fidles la
hatte erwartet, dass er die Glubigen zur
mosque, tout comme les cloches appellent
Moschee rief, so wie
les chrtiens lglise.
die Christen von der Glocke zur Kirche
gerufen wurden.

Ce ntait pas le cas.


Le boulanger sinterrompit au milieu de sa
phrase et il dit : Excuse-moi. Il passa
lautre pice et en revint une minute plus tard
avec un tapis roul, quil tendit sur le sol de
sa boulangerie, crant une petite tempte de
farine.

Et juste l, devant moi, chez lui, en


plein dans son lieu de travail, il pria.
Ctait
incongru, mais cest moi qui me sentais mal
laise.

Aber es
war anders.
Der Bcker brach mitten im Satz ab und sagte:
Entschuldige. Er ging kurz in den Raum
nebenan und kehrte
mit einem zusammengerollten Teppich zurck,
den er, wobei
-89eine kleine Mehlwolke aufstob, auf dem
Boden seiner
Backstube ausbreitete.
Und direkt vor meinen Augen, mitten an
seinem Arbeitsplatz, betete er.
Es war ein merkwrdiger
Anblick, aber nicht er kam mir fehl am Platze
vor, sondern ich.

Heureusement quil priait les yeux


ferms.
Il se tenait droit.
Il marmonnait en arabe.

Zum Glck betete er mit geschlossenen Augen.

Il
se plaait les mains prs des oreilles, les
pouces touchant les lobes, ayant lair de
tendre loreille comme pour entendre la
rplique dAllah.
Il se pencha vers lavant.

Er legte die Hnde an die Ohren, Daumen an


den Ohrlppchen,
als horche er angestrengt auf Allahs Antwort.

Il se

Er richtete sich auf.

redressa.
Il tomba genoux et posa ses
mains et son front sur le sol.
Il sassit.
Il se
courba une seconde fois vers le sol.
Il se remit
debout.

Er stellte sich aufrecht hin.


Er murmelte etwas auf Arabisch.

Er neigte sich vor.

Er ging in die Knie und berhrte mit


Hnden und Stirn den Boden.
Er setzte sich auf.

Il recommena toute laffaire.

Er verneigte
sich noch einmal.
Er stand auf.
Dann begann er mit allem von

Eh bien lislam nest rien dautre quune


sorte dexercices faciles, pensai-je.

vorn.
Der Islam ist ja nichts weiter als eine
Andachtsbung, dachte

Du yoga
de canicule pour les Bdouins.
Des asanas
sans sueur, le ciel sans effort.
Il ralisa le mme rituel quatre fois, sans
cesser de murmurer.
Quand il eut termin
par un geste de la tte vers la droite, puis vers
la gauche et un petit moment de mditation ,
il ouvrit les yeux, sourit, se retira du petit
tapis,
le roula en un tournemain qui indiquait une
vieille habitude.

Il alla le ranger dans lautre


pice.

ich.
Joga fr die Beduinen, nicht zu anstrengend,
weil es bei
ihnen so hei ist.
Asanas ohne Schwei, Himmel ohne Mhe.
Viermal machte er diese bung und murmelte
dabei
unablssig.
Als er fertig war - zum Schluss hatte er den
Kopf
nach rechts und dann nach links gewendet und
danach ein paar
Augenblicke lang still dagesessen, wie in
Meditation -, schlug er
die Augen auf, lchelte, trat neben seinen
Teppich und rollte ihn
mit einer einzigen Handbewegung zusammen,
die von langer
Routine sprach.
Er brachte ihn zurck an seinen Platz nebenan.

Il revint moi.
Quest-ce que je
disais ? demanda-t-il.
Cest de cette faon que jai vu un
musulman prier pour la premire fois
rapidit, ncessit, mobilit du corps,
marmonnements ; frappant.

Dann kam er wieder zu mir.


Wo waren wir stehen geblieben?,
fragte er.
So hatte ich also zum ersten Mal einen Muslim
beim Gebet
gesehen - zielstrebig, energisch, konomisch,
leise, faszinierend.

La fois suivante
o jai pri dans une glise agenouill,
immobile, silencieux devant le Christ en croix
, limage de la communion gymnastique avec

Als ich wieder in der Kirche betete - auf den


Knien, reglos, still
vor Christus am Kreuz -, erschien immer
wieder dies Bild vor
meinen Augen, die kallisthenische
Kommunion mit Gott,

Dieu au milieu des sacs de farine me revenait


sans cesse lesprit.
chapitre 19

umgeben von Mehlscken.


-90Kapitel 19

Je suis retourn le voir.


Votre religion, cest quel sujet ? lui
demandai-je.

Ich besuchte ihn wieder.


Worum geht es bei eurer Religion?, fragte
ich.

Son regard sclaira.


Cest au sujet du
Bien-aim , rpondit-il.
Je mets au dfi qui que ce soit de
comprendre lislam, son esprit, et de ne pas
laimer.
Cest une superbe religion de fraternit

et de dvotion.
La mosque tait vraiment un lieu ouvert,
Dieu et la brise.
Nous nous sommes assis
en tailleur et avons cout limam jusqu ce
que vienne le moment de prier.
Cest alors que
les fidles qui staient placs au hasard en
arrivant se levrent pour saligner, paule
contre paule, chaque espace libre tant
rempli par quelquun venu de larrire jusqu
ce que toutes les files soient compltes et que
nous formions des ranges et des ranges de
fidles.
Je me sentis bien quand je portai mon
front jusquau sol. Ctait comme si se crait
immdiatement un profond contact religieux.

chapitre 20
Ctait un soufi, un mystique musulman.
Il
cherchait fana, lunion avec Dieu, et sa
relation avec lui tait personnelle et aimante.
Si tu marches deux pas vers Dieu, avait-il
lhabitude de me dire, Dieu accourt vers toi !
Ctait un homme lallure tout fait

Seine Augen leuchteten. Es geht um Liebe.

Ich mchte den Menschen sehen, der den


Islam, den Geist,
der dahintersteckt, begreift und ihn nicht liebt.
Es ist eine
wunderbare Religion, voller Brderlichkeit
und Treue.
Die Moschee war ein in jedem Wortsinn
offener Bau, offen
fr Gott und fr die frische Luft.
Wir saen mit gekreuzten
Beinen und lauschten dem Imam, bis die
Stunde des Gebets
gekommen war.
Nun kam Ordnung in das bunte
Durcheinander;
alle erhoben sich und stellten sich Schulter an
Schulter in
Reihen auf; wo vorne etwas freiblieb, traten
die
Dahinterstehenden vor, bis die Glubigen in
geschlossenen
Reihen standen.
Es war ein schnes Gefhl, wenn die Stirn den
Boden berhrte.
Als htte man unmittelbar Kontakt mit dem
Gttlichen.
-91Kapitel 20
Er war ein Sufi, ein muslimischer Mystiker.
Er strebte nach
fana, der Einheit mit Gott, und seine
Beziehung zu Gott war
persnlich und voller Liebe.
Wenn du auch nur zwei Schritte
auf Gott zumachst, sagte er immer, kommt
Gott dir
entgegengelaufen!

anodine ; il ny avait absolument rien dans son


apparence ni dans ses vtements qui marqut
vivement la mmoire.
Je ne suis pas surpris
de ne pas lavoir remarqu le premier jour que
nous nous sommes rencontrs.
Mme quand
jen fus venu bien le connatre, rencontre
aprs rencontre, javais de la difficult le
reconnatre.
Il sappelait Satish Kumar.
Cest
un nom commun dans le Tamil Nadu, la
concidence ntait donc pas si tonnante.
Mais je prenais plaisir au fait que ce boulanger
pieux, aussi ordinaire quune ombre et la
sant solide, ait le mme nom que le
communiste professeur de biologie adepte de
la science, la montagne ambulante sur ses
chasses, triste victime dune paralysie
infantile.
M. et M. Kumar menseignaient, lun
la biologie et lautre lislam.
M. et M. Kumar
mont men ltude de la zoologie et des
religions lUniversit de Toronto.
M. et
M. Kumar ont t les prophtes de ma
jeunesse indienne.
Nous priions ensemble et nous pratiquions
dhikr, la rcitation des quatre-vingt-dix-neuf
noms rvls de Dieu.
Ctait un hafiz,
quelquun qui connat par coeur le Coran, et il
le chantait dans une psalmodie simple et

Er war ein sehr unaufflliger Mann - nichts an


seinem Gesicht
oder seiner Kleidung gab dem Gedchtnis
Halt.
Es wundert
mich gar nicht, dass ich ihn anfangs nicht sah,
als wir uns das
erste Mal begegneten.
Selbst als ich ihn schon sehr gut kannte,
hatte ich jedes Mal von neuem Mhe, ihn zu
erkennen.
Er hie
Satish Kumar.
Beides sind hufige Namen in Tamil Nadu,
und
der Zufall ist nicht so verblffend, wie man
denken knnte.
Aber es machte mir doch Vergngen, dass
dieser fromme
Bcker, unauffllig wie ein Schatten und bei
bester Gesundheit,
und der kommunistische Biologielehrer und
Wissenschaftsanbeter, der Berg vo n Mann,
der, geschlagen von
der Kinderlhmung, auf Beinen wie Stelzen
daherkam,
denselben Namen trugen.
Mr und Mr Kumar lehrten mich
Biologie und Islam.
Mr und Mr Kumar verdanke ich es, dass ich
Zoologie und Religionswissenschaften an der
Universitt von
Toronto studierte.
Mr und Mr Kumar waren die Propheten
meiner indischen Jugend.
Wir beteten gemeinsam und bten uns im
dhikr, dem
Rezitieren der neunundneunzig offenbarten
Namen Gottes.
Er
war ein hafiz, einer, der den Koran auswendig
gelernt hat, und

lente.
Mon arabe na jamais t bien bon,
mais jen adorais la musique.
Ses clats
gutturaux et ses longues voyelles fluides
ondoyaient juste en de de ma
comprhension comme un doux ruisseau.
Je
contemplais ce ruisseau pendant de longs
moments.
Il ntait pas large, ctait tout juste
la voix dun homme, mais elle avait la
profondeur de lunivers.
Jai dit de la maison de M. Kumar que
ctait une masure.
Et pourtant, il ny a jamais
eu de mosque, dglise ou de temple qui
maient sembl aussi sacrs. Il mest arriv de
sortir de cette boulangerie rempli de joie.
Jenfourchais mon vlo et je pdalais toute
cette joie dans latmosphre.
lune de ces occasions, je suis sorti de
la ville et en rentrant, sur une hauteur o je
voyais la mer gauche et un long bout de la
route devant moi, je me suis soudainement
senti au ciel.

En fait, le lieu ntait pas diffrent


de celui que javais travers plus tt, mais ma
manire de le voir avait chang.
La sensation,
un mlange paradoxal dnergie vibrante et de
profonde paix, tait intense et me comblait de
bonheur.

sang ihn in klaren, gedmpfen Tnen.


Viel Arabisch konnte ich
nicht, aber ich hrte mit Begeisterung zu.
Die kehligen Laute,
die langen, flieenden Vokale strmten, wenn
auch
unverstanden, wie ein freundlicher Bach dahin.
Stundenlang sa
ich am Ufer und blickte ins Wasser.
Der Strom war nicht breit,
-92nur die Stimme eines einzelnen Mannes, aber
er war so tief wie
die Welt.
Ich habe Mr Kumars Behausung eine Htte
genannt.
Aber
keine Moschee, keine Kirche, kein Tempel
kam mir je so heilig
vor.
Oft genug trat ich aus dieser Backstube wie ein
Gesegneter.
Ich stieg dann auf mein Fahrrad, und wo ich
fuhr, lie ich eine
Spur des Segens zurck.
Einmal fuhr ich nach einem solchen Erlebnis
aus der Stadt
hinaus, und auf der Rckfahrt kam ich an eine
Stelle, ein wenig
erhht, wo ich links von mir das Meer und vor
mir ein langes
Stck des Weges sehen konnte, und pltzlich
fhlte ich mich im
Himmel.
Es war eine Stelle, an der ich erst vor ein paar
Minuten
vorbeigekommen war, aber nun sah ich sie mit
neuen Augen.
Es
war ein wunderbar intensives, wohliges
Gefhl, eine paradoxe
Mischung aus pulsierender Energie und
tiefstem Frieden.

Alors quavant le chemin, la mer, les


arbres, lair, le soleil me parlaient chacun
diffremment, ils sexprimaient maintenant
dune seule voix.
Larbre reconnaissait la
route, qui tait sensible lair, qui tenait
compte de la mer, qui partageait tout avec le
soleil.
Chaque lment tait en harmonie avec
son voisin, tout tait apparent, comme une
famille.
Jtais un mortel quand je me suis
agenouill ; je me suis lev immortel.

Wo
zuvor Strae, See, Luft und Bume jedes mit
seiner eigenen
Stimme zu mir gesprochen hatten, sprachen sie
nun in einer
gemeinsamen Sprache, in der alles eins war.
Der Baum sah die
Strae, die wiederum sprte die Luft, die sich
alles Umgebende
mit der Sonne teilte.
Jedes Element lebte im Einklang mit seinen
Nachbarn, und alles war in Harmonie
miteinander.
Als
Sterblicher war ich gekommen, als
Unsterblicher fuhr ich davon.

Jai eu le
sentiment dtre le centre dun petit cercle qui
correspondait au centre dun cercle beaucoup
plus grand.
Atman rencontrait Allah.

Ich kam mir vor wie der Mittelpunkt eines


kleinen Zirkels, der
im Zentrum eines weit greren lag.

Une autre fois, jai senti de nouveau Dieu


venir aussi prs de moi.
Ctait au Canada,
beaucoup plus tard.
Jtais all faire une visite
chez des amis la campagne.
Ctait lhiver.

Ein weiteres Mal sprte ich Gott mir so nahe.

Javais fait une promenade en solitaire sur leur

Ich hatte einen Spaziergang in den


Feldern gemacht und kehrte zum Haus zurck.

Atman begegnete Allah.

Es war in
Kanada, viele Jahre spter.
Ich war zu Besuch bei Freunden auf
dem Lande.
Es war Winter.

grande proprit et je revenais vers la maison.


Ctait une journe claire et ensoleille aprs
une nuit de chute de neige.
Toute la nature
tait couverte de blanc.
Au moment
dapprocher de la maison, jai tourn la tte.
Il
y avait un bois et, dans ce bois, une petite
clairire.
Un coup de vent, ou peut-tre taitce

Es war ein
klarer, sonniger Tag.
In der Nacht war Schnee gefallen, und alle
Natur lag unter einer weien Decke verborgen.
Als ich mich
dem Haus nherte, blickte ich noch einmal
zurck.
Hinter mir
lag ein Wldchen, darin eine kleine Lichtung.
Ein Lufthauch,

un animal, avait secou une branche. Une


neige fine traversait lair, rflchissant le
soleil.

vielleicht war es auch ein Tier, hatte einen


Zweig in Bewegung
gebracht.

Dans cette poudre dore qui tombait, dans


cette clairire inonde de soleil, jai vu la
Vierge Marie.

Pulverschnee rieselte herab und glitzerte im


-93Sonnenlicht.
In diesem goldenen Regen, in dieser
sonnendurchfluteten Lichtung sah ich die
Jungfrau Maria.

Je ne sais pas pourquoi ctait


elle.
Ma dvotion Marie tait secondaire.
Mais ctait bien elle.
Son teint tait ple. Elle
portait une robe blanche et une cape bleue ; je

me souviens davoir remarqu leurs souples


draps.
Quand je dis que je lai vue, je ne
veux pas dire tout fait littralement,
quoiquelle et eu corps et couleur.
Jai senti
que je la voyais, une vision au del de la
vision.

Je me suis arrt et jai pliss les yeux.


Elle avait lair trs belle et suprmement
royale.
Elle me souriait avec une aimable
tendresse.

Warum gerade sie, konnte ich nicht sagen.


Ich war kein groer
Marienverehrer.
Aber es konnte niemand anderes sein.
Ihre Haut
war hell, sie trug ein weies Kleid mit blauem
Umhang; ich
wei noch, wie plastisch ich den Faltenwurf
sah.
Wenn ich sage,
dass ich sie sah, trifft das die Sache nicht ganz,
obwohl sie
durchaus krperliche Gestalt hatte.
Ich sprte, dass ich sie sah,
es war eine Vision, die ber das rein Sichtbare
hinausging.
Ich
blieb stehen, sah genauer hin.
Sie war wunderschn, eine
Knigin.
Sie lchelte mir zu, und es war ein Lcheln der
Liebe.

Aprs quelques secondes, elle ma


quitt.
Mon coeur battait de peur et de joie.

Ein paar Sekunden, dann verlie sie mich


wieder.
Mir pochte
das Herz, erschrocken und glcklich zugleich.

Cest auprs de Dieu quest la plus belle

Die Gegenwart Gottes ist der hchste Lohn.

rcompense.
chapitre 21

-94Kapitel 21

Ensuite, je reste assis dans un caf du


centre-ville, rflchir.
Je viens de passer le
plus clair dun aprs-midi avec lui.

Ich sitze in einem Caf in der Innenstadt und


denke nach.
Fast
den ganzen Nachmittag habe ich mit ihm
verbracht.
Wenn ich
bei ihm war, kommt mir die
Selbstzufriedenheit meines eigenen
Lebens schal vor.
Wie hat er gesagt? Die Drre der
Wirklichkeit, in der keine Saat aufgeht und
das Beste an der
Geschichte.
Ich hole Bleistift und Papier hervor und
schreibe:

Nos
rencontres me laissent toujours las de la
satisfaction morose qui caractrise ma vie.
Quels sont les mots quil a utiliss, dj, et qui
mont frapp ? Ah oui : le factuel sec et sans
levain , la meilleure histoire .
Je sors mon
stylo et mon papier et jcris :
Des mots de conscience divine : exaltation
morale, des sentiments dlvation,
dallgresse, de joie qui perdurent ; une
acclration du sens moral, qui frappe comme
tant plus important quune comprhension

Worte gttlichen Bewusstseins: moralische


Verzckung, ein
Gefhl der Erhebung, des jubilierenden
Glcks; ein hheres
moralisches Empfinden, wichtiger als das
verstandesmige

intellectuelle des choses ; un alignement de


lunivers sur des positions morales et non
intellectuelles ; une prise de conscience que le

Begreifen der Dinge; die Ordnung des


Universums gem den
Gesetzen der Moral, nicht des Intellekts;
begreifen, dass das

principe de base de lexistence est ce que


nous appelons amour, dont le cheminement

Grundprinzip unserer Existenz das ist, was wir


Liebe nennen,

est souvent peu clair, peu net, peu immdiat,


et pourtant inluctable.

und dass diese Liebe sich nicht immer klar


oder eindeutig oder
unmittelbar zeigt, aber doch unausweichlich.

Je marrte.
Quen est-il du silence de
Dieu ?
Jy rflchis un peu plus.

Ich halte inne. Was ist mit dem Schweigen


Gottes?
Darber
denke ich nach.

Jajoute :
Un esprit confus, et pourtant un sens
confiant de prsence et de but ultime.

Dann fge ich hinzu: Der Verstand ist verwirrt,

aber er vertraut auf die Gegenwart Gottes und


einen Sinn des

chapitre 22
Je mimagine fort bien les derniers mots
dun athe : Blanc ! blanc !
A-A-Amour !
Mon
Dieu ! et sur son lit de mort, le saut dans la
foi.
Alors que lagnostique, lui, sil reste fidle
la raison qui le caractrise, sil reste pris du
factuel sec et sans levain, pourrait trs bien
tenter dexpliquer la douce lumire qui
linonde
en disant : Cest p-p-peut-tre une

Lebens.
-95Kapitel 22
Ich kann sie mir ausmalen, die letzten Worte
eines Atheisten:
Alles ist wei - wei!
Alles ist Liebe!
Gott! - und dann noch
auf dem Sterbebett der Sprung in den Glauben.
Der Agnostiker
hingegen, wenn er bis zuletzt seiner Vernunft
treu bleibt, wenn
er selbst das warme Licht, das ihn schon
umgibt, mit der Drre
der Wirklichkeit, in der keine Saat aufgeht,
erklren will, wird
sagen: Nnur eine Unterversorgung des Hhirns
mit Sauerstoff.

oxygnation dfaillante du c-c-cerveau et


jusqu la dernire seconde manquer

Noch im letzten Augenblick wird ihm die


Phantasie fehlen, und

dimagination et rater ainsi la meilleure


histoire.

er wird das Beste an der Geschichte verpassen.

chapitre 23
Hlas, le sentiment de communaut
quune foi commune apporte un groupe ma
caus des ennuis.

Avec le temps, mes


pratiques religieuses ont dabord t
remarques par ceux qui sen fichaient et en
taient amuss, puis par ceux pour qui ctait
important et qui nont pas trouv a drle.

-96Kapitel 23
Glaube hlt eine Gemeinschaft zusammen, und
gerade das
sollte nun leider fr mich zur Schwierigkeit
werden.
Anfangs
wussten nur die, die nichts dabei fanden oder
sich darber
amsierten, von meinen religisen Praktiken,
aber es dauerte
nicht lange, bis auch diejenigen davon
erfuhren, die sehr wohl
etwas dabei fanden und ganz und gar nicht
amsiert waren.

Que fait votre fils au temple ?

demanda le prtre.
On a vu votre fils lglise et qui faisait
le signe de la croix , dit limam.
Votre fils est devenu musulman , dit le
pandit.
Oui, tout a t rapport avec une certaine
vhmence mes parents dconcerts.
Car
vous savez, ils ntaient pas au courant.
Ils ne
savaient pas que jtais un hindou, un chrtien
et un musulman pratiquant.
Est-ce que les
adolescents ne cachent pas toujours certaines
choses leurs parents ?

Was hat Ihr Sohn im Tempel zu suchen?


, fragte der
Priester.
Ihr Sohn ist in der Kirche gesehen worden,
sagte der Imam,
und hat sich bekreuzigt.
Ihr Sohn ist jetzt bei den Muslims, klagte
der Pandit.
Jawohl, sie sorgten dafr, dass es meinen bass
erstaunten
Eltern nicht verborgen blieb.
Und erstaunt waren sie, denn sie
wussten von nichts.
Sie hatten keine Ahnung, dass ich glubiger
Hindu, Christ und Moslem war.
Es gibt doch immer ein paar
Sachen, die man als Teenager seinen Eltern
nicht erzhlt, oder?

Tous les jeunes de


seize ans nont-ils pas leurs secrets ?
Mais le
sort a voulu que mes parents et moi et les

Jeder Sechzehnjhrige hat seine Geheimnisse,


nicht wahr?
Aber
das Schicksal wollte es, dass meine Eltern und
ich und die drei

trois sages, comme je vais les appeler, nous


nous rencontrions un jour sur la promenade
du bord de mer Goubert Salai et que mon
secret soit rvl.

Weisen, wie ich sie nennen will, uns eines


Tages auf der
Goubert-Salai-Esplanade begegneten, und so
kam mein

Ctait un superbe aprsmidi


chaud du dimanche, agrment dune
brise, et la baie du Bengale scintillait sous un
ciel bleu.
Les gens de la ville se baladaient.
Les enfants criaient et riaient.
Des ballons de
couleur flottaient en lair.

Geheimnis ans Licht.


Es war ein schner, heier
Sonntagnachmittag, ein Lftchen wehte, und
die Bucht von
Bengalen glitzerte unter dem blauen Himmel.
Die Leute aus der
Stadt machten ihren Sonntagsspaziergang.
Kinder tobten und
lachten.
Bunte Luftballons flogen auf. Die Eisverkufer
verkauften um die Wette.

Les ventes de crme

glace allaient bon train.


Pourquoi penser au
boulot par une journe pareille ? je me le
demande.
Pourquoi nont-ils pas poursuivi leur
promenade, se contentant dun sourire et dun
salut ?
Il allait en tre autrement.
Nous
nallions pas rencontrer un seul sage, nous les
rencontrerions tous les trois, et pas lun aprs
lautre, mais les trois ensemble, et chacun
dentre eux prendrait la dcision, en nous
voyant, que ctait l loccasion parfaite de
rencontrer le notable de Pondichry, le
directeur du zoo, celui dont le fils tait un
modle de pit.
Quand jai vu le premier, jai
souri, mais au moment o mes yeux se sont
poss sur le troisime, mon sourire tait
devenu un masque dhorreur.
Quand il fut
devenu clair que tous trois convergeaient vers
nous, mon coeur sursauta avant de sombrer
au plus bas.
Les sages ont paru agacs de constater
quils sapprochaient tous les trois des mmes
personnes.
Chacun a d croire que les deux
autres taient l pour une raison autre que
pastorale et avaient impoliment choisi cet
instant pour traiter de leur affaire.

Warum sollte man an einem solchen


Tag an Arbeit denken?
Konnten sie denn nicht einfach
vorbergehen, mit einem Nicken und einem
Lcheln?
Aber es
sollte nicht sein.
Es war uns beschieden, dass wir von den
-97Weisen nicht nur einen trafen, sondern alle
drei, und nicht
nacheinander, sondern alle zusammen, weil
offenbar jeder, als er
uns sah, beschloss, dass der Augenblick
gekommen war, mit
dem Zoodirektor von Pondicherry ein
Wrtchen ber seinen ach
so frommen Sohn zu wechseln.
Als ich den Ersten sah, lchelte
ich noch; als ich den Dritten erblickte, war das
Lcheln schon
zur entsetzten Fratze geworden.
Als klar war, dass alle drei auf
uns zuhielten, machte mein Herz noch einen
Hpfer, dann
rutschte es mir in die Hose.
Die Weisen schienen verlegen, als sie merkten,
dass sie alle
drei dasselbe wollten.
Jeder muss wohl von den beiden anderen
gedacht haben, sie wollten uns in anderen
Geschften sprechen
und htten nur dummerweise denselben
Augenblick gewhlt.

Ils
changrent des regards contraris.

Unfreundliche Blicke wurden gewechselt.

Mes parents ont sembl dcontenancs


en voyant leur chemin poliment bloqu par
trois religieux inconnus au large sourire.

Meine Eltern waren mehr als berrascht, als


ihnen drei fremde
Gottesmnner, alle drei mit schnstem
Lcheln, in den Weg
traten.

Il faut
vous dire que ma famille tait loin dtre
orthodoxe.
Papa se percevait comme un
citoyen de lInde Nouvelle riche, moderne et

Ich sollte dazu sagen, dass meine Familie alles


andere als
glubig war.
Vater sah sich als Vertreter des Neuen Indien
wohlhabend, modern und so skular wie Eis
am Stiel.

aussi laque quune crme glace.


Il navait
pas une once de religion en lui.
Ctait un
homme daffaires, et dans son cas, ctait
affaires comme dans affair, un travailleur
acharn, un professionnel les pieds sur terre,
plus proccup du degr de consanguinit
des lions que de nimporte quel concept
dordre moral ou existentiel.
Cest bien vrai
quil faisait bnir tous les nouveaux animaux
par un prtre et quil y avait deux petits
sanctuaires dans le zoo, lun ddi au
seigneur Ganesha, lautre Hanuman, des
dieux dont on comprend quils plaisent un
directeur de zoo puisque le premier a une tte
dlphant et le deuxime est un singe, mais
mon pre calculait que ctait bon pour les
affaires, pas pour son me, que ctait une

Er hatte
keinen Funken Frmmigkeit in sich.
Er war Geschftsmann, und
fr ihn steckte das Wort geschftig darin, er
war ein hart
arbeitender vernnftiger Profi, den das
Liebesleben seiner
Lwen mehr interessierte als das Walten des
Weltgeists.
Sicher,
neu ankommende Tiere lie er von einem
Priester segnen, und
es gab im Zoo auch zwei kleine Schreine,
einen fr Ganesha,
einen fr Hanuman - beides Gtter, die einem
Zoodirektor
gefallen mussten, denn der erste hatte einen
Elefantenkopf, der
zweite war ein Affe, aber Vater dachte dabei
eher ans Geschft,
er wollte Public Relations, nicht seine Seele
retten.
question de relations publiques plus que de
Spirituelle
salut personnel. Il ne connaissait pas la
Qualen kannte er nicht; es waren die
proccupation spirituelle ; ctaient les soucis finanziellen, die ihm den
dordre financier qui lui torturaient lme.
Schlaf raubten. Eine einzige groe Epidemie
Une seule pidmie chez les animaux, avaitil unter den
Tieren, sagte er immer, und wir beschlieen
coutume de dire, et nous finirons aux travaux
unsere Tage als
forcs. Maman ne pipait mot, indiffrente et Steineklopfer.

neutre sur la question. Son ducation, hindoue

Mutter wusste zum Thema Religion nichts


zu
sagen, sie hatte keine Meinung dazu.
Sie war als Hindu gro

la maison et baptiste lcole, avait


entirement neutralis son sens de la religion

-98geworden und auf eine Baptistenschule


gegangen; die beiden

Einflsse hatten sich exakt neutralisiert, und


heraus gekommen
war ein unbekmmerter Unglaube.
et lavait laisse sereinement impie.
Je
souponne quelle pensait que javais une
approche diffrente ce sujet, mais elle ne
ma jamais rien dit quand, encore enfant, je
dvorais les bandes dessines du Ramayana
et du Mahabharata, ou une bible illustre pour
enfants et dautres histoires sur les dieux.
Elle
tait elle-mme une grande lectrice.
Elle tait
heureuse de me voir le nez dans un livre, quel
que soit le livre, pour autant quil ntait pas
os.
Quant Ravi, si le seigneur Krishna avait
eu en main une batte de cricket plutt quune
flte, si le Christ lui tait apparu clairement
sous la forme dun arbitre, si le prophte
Mahomet, la paix soit avec lui, avait manifest

Sie hatte wohl ihre


Vermutungen, dass ich in diesen Dingen
anders dachte, aber sie
sagte nie etwas dazu, wenn ich als Kind die
Comicversionen von
Ramayana und Mahabharata verschlang und
andere
Gttergeschichten.
Sie war einfach froh, wenn ich berhaupt las,
egal welches Buch, solange es nichts
Unanstndiges war.

Was
Ravi anging: Htte Gott Krishna statt der Flte
einen
Cricketschlger in der Hand gehabt, wre
Christus ihm im
Schiedsrichterdress erschienen, htte
quelques notions de bowling, il aurait peut-tre Mohammed, Friede sei mit
ihm, auch nur das leiseste Talent im
ouvert un oeil sur la religion, mais ils nen ont Bowlingspiel gehabt, dann
rien fait et il nest pas sorti de sa lthargie.
htte vielleicht auch Ravi einmal fromm
geblinzelt; aber so
schlief er den festen Schlaf der Gottlosen.
Aprs les salutations et les bonjours , il
y eut un silence gnant.
Cest le prtre qui la
rompu en disant, dun ton fier : Piscine est
un bon chrtien. Jespre quil pourra bientt
se joindre la chorale.
Mes parents, le pandit et limam ont paru

Nach dem Hallo und dem Guten Tag kam


ein verlegenes
Schweigen.
Der Priester brach es. Piscine ist ein guter
Christenjunge, sagte er. Ich hoffe, er wird
bald im
Kirchenchor singen.
Meine Eltern, der Pandit und der Imam
machten ein
verdutztes Gesicht.
Das muss ein Irrtum sein.

surpris.
Vous vous trompez srement.
Cest un
bon musulman.
Il vient sans faute la prire
tous les vendredis, et sa connaissance du
Saint Coran progresse allgrement. Cest ce
qua rtorqu limam.

Er ist ein guter Muslim.


Nie
versumt er das Freitagsgebet, und er hat
schon eine stattliche
Zahl von Koranversen gelernt.
Sprach der Imam.

Mes parents, le prtre et le pandit eurent

Meine Eltern, der Priester und der Pandit


machten eine

lair sceptique.
Le pandit parla.
Vous vous trompez tous
les deux. Cest un bon hindou.

unglubige Miene.

Je le vois
souvent au temple pour le darshana et faire la

Sie haben beide Unrecht, meldete sich der


Pandit zu Wort.
Er ist ein guter Hindu.
Stndig sehe ich ihn im Tempel, er bt

puja.

sich in darshan und puja.

Mes parents, limam et le prtre

Meine Eltern, der Imam und der Priester waren


verblfft.

semblrent stupfaits.
On ne peut se tromper, dit le prtre. Je
connais ce garon.
Cest Piscine Molitor Patel,

Ein Irrtum ist ausgeschlossen, beteuerte der


Priester. Ich
kenne diesen Jungen.
Das ist Piscine Molitor Patel, ein glubiger

et il est chrtien.
Je le connais aussi et je vous dis que
cest un musulman, affirma limam.

Christ.
Ich kenne ihn ebenso gut, versicherte der
Imam, und ich

Btise ! dclara le pandit.


Piscine est
n hindou, vit comme un hindou et mourra
hindou !

-99sage, er ist Muslim.


Unsinn!, rief der Pandit. Piscine ist als
Hindu geboren, er
lebt als Hindu und wird als Hindu sterben!

Die drei Weisen starrten einander an,


unglubig, mit
angehaltenem Atem.
Herr, lasse sie ihre Augen von mir abwenden,

Les trois sages se fixrent les uns les


autres, le souffle coup et incrdules.
Seigneur, protge-moi de leur regard,

murmurai-je en mon for intrieur.


Tous les regards se tournrent vers moi.
Piscine, est-ce que cest vrai ?
demanda limam, srieux.

flsterte ich im
Innersten.
Aller Augen richteten sich auf mich.
Piscine, fragte der Imam ernst, ist das
wirklich wahr?

Les hindous et les


chrtiens sont des idoltres.
Ils ont plusieurs

Hindus und Christen sind Gtzendiener.

dieux.
Et les musulmans ont plusieurs
femmes , rpliqua le pandit.

Gtter.
Und Muslims haben viele Frauen, konterte
der Pandit.

Le prtre considra les deux autres dun


air souponneux.

Der Blick des Priesters wanderte vom einen


zum anderen.

Piscine, flsterte er beinahe, nur Jesus kann


deine Seele

Piscine, murmura-t-il, il ny
a de salut quen Jsus.
Balivernes !
Les chrtiens ne
connaissent rien la religion, objecta le
pandit.
Ils se sont loigns depuis longtemps
du chemin trac par Dieu, renchrit limam.
O est Dieu dans votre religion ? lana
le prtre.
Vous navez pas un seul miracle qui
en fasse foi.
Quest-ce que cest quune
religion sans miracles ?
Ce nest pas un cirque avec des morts
qui jaillissent de leur spulcre tout moment !
Nous, les musulmans, nous nous en tenons
au miracle essentiel de la nature.
Les oiseaux
qui volent, la pluie qui tombe, les rcoltes qui
poussent, voil les miracles qui nous suffisent.

Sie haben viele

retten.
Dummes Geschwtz, fuhr der Pandit ihn an.
Christen
wissen nichts von Religion.
Schon vor langem sind sie vom Pfade Gottes
abgekommen,
pflichtete der Imam ihm bei.
Wo ist denn Gott in eurer Religion?,
schnaubte der Priester.
Ihr habt doch nicht ein einziges Wunder, das
beweist, dass es
Gott berhaupt gibt.
Was ist denn das fr ein Glaube, bei dem es
keine Wunder gibt?
Es ist eben kein Zirkus, bei dem die Toten aus
den Grbern
hpfen!
Uns Muslims ist das Wunder des Lebens gut
genug. Ein
Vogel in den Lften, ein Regentropfen, die
hren auf dem Felde

Des plumes et de la pluie, cest bien

- das sind unsere Wunder.

joli, mais nous voulons savoir que Dieu est

Nichts gegen Regen und Federvieh, aber wir


wollen doch
wissen, ob Gott mit uns ist.
Tatschlich?

vraiment avec nous.


Ah vraiment ?
Regardez le bien que a
lui a fait, Dieu, dtre avec vous ! Vous avez
tent de le tuer !
Vous lavez crucifi sur une
croix avec de gros clous.
Est-ce que cest une
manire civilise de traiter un prophte ?
Le
prophte Mahomet la paix soit avec lui
nous a apport la parole divine sans indignit
et sans btise et il est mort un ge avanc.
La parole de Dieu ? Confie votre
marchand illettr au milieu du dsert ?
Ctaient des convulsions pileptiques
provoques par la cadence des pas de
chameau, pas des rvlations divines.

Na, Gott hat ja gesehen, was er davon hatte,


als
er mit euch war - umbringen wolltet ihr ihn!
Mit dicken Ngeln
habt ihr ihn ans Kreuz geschlagen.
Behandelt ein anstndiges
-100Volk so seine Propheten?
Uns hat der Prophet Mohammed
Friede sei mit ihm - das Wort Gottes ohne
erbrmlichen
Firlefanz gebracht, und er ist als alter Mann
gestorben.

Als ob das Wort Gottes einem jmmerlichen


Kaufmann in
der Wste offenbart wrde!
Epileptische Anfalle hat er gehabt,
vom Schwanken des Kamels; das hat nichts
mit Gott zu tun.

a, ou
bien le soleil qui lui faisait frire les mninges !
Si le prophte l. p. s. a. l. tait
vivant, il aurait quelques mots bien choisis
vous adresser, rtorqua limam, les yeux

Oder es war ein Sonnenstich.

courroucs.
Eh bien, il ne lest pas !
Le Christ est
vivant, tandis que votre vieux l. p. s. a. l. est
mort, mort, mort !
Le pandit les interrompit calmement.

zusammengekniffen.
Aber das ist er eben nicht!
Wir haben den lebendigen
Christus, aber euer F.s.in.i., der ist tot, tot, tot!

Ihr wrdet etwas zu hren bekommen, wenn


der Prophet F.s.in.i. - noch am Leben wre, knurrte der
Imam, die Augen

Der Pandit lie sich nicht aus der Fassung


bringen.

Il dit
en tamoul : La vraie question est de savoir
pourquoi Piscine samuse avec ces religions
trangres !
Les yeux du prtre et de limam ont failli
leur sortir de la tte.
Ils taient tous les deux
tamouls de naissance.
Dieu est universel , bredouilla le prtre.
Limam acquiesa fortement de la tte.
Il
ny a quun Dieu.
Et avec leur dieu unique les
musulmans causent toujours des problmes et
provoquent des meutes.
La preuve que
lislam est mauvais, cest que les musulmans
ne sont pas civiliss, dclara le pandit.
Cest ce que dit lesclavagiste du
systme des castes, souffla limam.

Les
hindous rduisent les gens la servitude et
rendent un culte des poupes costumes.
Ils adorent le veau dor.
Ils se
prosternent devant les vaches, interrompit le
prtre.
Entre-temps, les chrtiens
sagenouillent devant un homme blanc !
Ils
sont les laquais dun dieu tranger.
Ils sont le
cauchemar de tous les non-blancs.
Et puis ils mangent du cochon et ce

Auf
Tamilisch sagte er: Die entscheidende Frage
ist doch: Warum
gibt Piscine sich mit fremden Religionen ab?

Priester und Imam quollen fast die Augen aus


den Kpfen.
Sie
waren beide Tamilen.
Gott ist weltumspannend, protestierte der
Priester.
Der Imam nickte. Es gibt nur einen Gott.

Und der eine Gott gengt den Muslims, dass


sie am
laufenden Band Unruhe und Aufruhr damit
stiften.
Dass der
Islam nichts wert ist, verkndete der Pandit,
sieht man doch
daran, wie ungewaschen die Moslems sind.
Sprach der Sklaventreiber mit seinem
Kastenunwesen,
schnaubte der Imam. Hindus versklaven die
Menschen und
beten bunte Pppchen an.
Das goldene Kalb.

Vor den Khen werfen sie sich in den


Staub, stimmte der Priester ihm zu.
Besser als vor einem Weien!
Christen sind die Lakaien des
weien Mannes.
Sie sind eine Schande fr alle farbigen
Vlker.
Schweinefleischesser und Kannibalen, rief

sont des cannibales, renchrit limam pour en

der Imam in

rajouter un peu.

-101Erinnerung.
Piscine muss sich entscheiden - der Priester
biss die Zhne

En fin de compte, siffla le prtre dans


sa rage, la question est de savoir si Piscine
veut une vraie religion ou bien des mythes

zusammen -, ob er eine echte Religion will


oder

tirs dune bande dessine.


Dieu... ou bien des idoles, entonna

Ammenmrchen.
Ob er Gott verehren will oder Gtzen, sagte
der Imam mit

gravement limam.
Nos dieux... ou bien des dieux
coloniaux , jeta le pandit.

Grabesstimme.
Unsere Gtter, zischte der Pandit, oder
Kolonialgtter.

On aurait difficilement pu dire quel regard


tait le plus enflamm.

Schwer zu sagen, wessen Gesicht das roteste


war.
Es fehlte
nicht viel, und sie wren mit Fusten
aufeinander losgegangen.

Il ne paraissait pas
impossible quils en viennent aux coups.
Papa leva les mains.
Messieurs,
messieurs, sil vous plat ! lana-t-il. Je tiens
vous rappeler que nous jouissons dans ce
pays de la libert de culte.
Trois visages convulss se tournrent vers
lui.
Oui, culte, au singulier ! scrirent les
trois sages lunisson.
Et trois index, comme
autant de points dexclamation, se pointrent
pour souligner laffirmation.
Ils ntaient pas contents de leffet choral
involontaire ou de lunit spontane de leur
geste.

Vater hob die Hnde. Bitte, meine Herren,


bitte!, rief er.
Darf ich Sie daran erinnern, dass in unserem
Lande Freiheit der
Religion herrscht!

Drei emprte Gesichter starrten ihn an.


Der Religion!, riefen die drei Weisen im
Chor.
Drei
Zeigefinger hoben sich wie Ausrufezeichen,
um zu betonen,
dass es ein Singular war.
Die unbeabsichtigte Choreographie machte sie
verlegen.
Die

Ils baissrent vite le doigt et chacun

Finger verschwanden eilig, und jeder seufzte

grommela et soupira de son ct.


Papa et
maman continuaient de regarder, mduss.
Le pandit parla en premier.
Monsieur
Patel, la pit de Piscine est admirable.
En
ces temps agits, il est rconfortant de voir un
garon qui tient tant Dieu.
Nous sommes
tous daccord l-dessus. Limam et le prtre
approuvrent.
Mais il ne peut pas tre
hindou, chrtien et musulman.
Cest
impossible.
Il faut quil choisisse.
Je ne pense pas que ce soit un crime,
mais je suppose que vous avez raison ,
rpondit papa.
Les trois murmurrent leur approbation et,
tout comme mon pre, tournrent les yeux
vers le ciel, do ils attendaient que vienne la
rponse.
Maman, elle, me regardait.
Le silence tomba lourdement sur mes
paules.
Alors, Piscine ? Ma mre me poussa
lgrement.
Quest-ce que tu penses de
cette question ?
Bapu Gandhi a dit toutes les religions
sont vraies. Je veux simplement aimer
Dieu , ai-je laiss tomber et jai regard le
sol, le visage empourpr.

und brummte fr
sich.
Vater und Mutter blickten starr vor sich hin
und wussten
nicht, was sie sagen sollten.
Der Pandit brach den Bann. Mr Patel,
Piscines Frmmigkeit
ist bewundernswert.
In diesen schlimmen Zeiten ist es eine
Wohltat, einen Jungen zu sehen, dem Gott so
sehr am Herzen
liegt.
Da sind wir uns alle einig.
Der Imam und der Priester
nickten. Aber er kann nicht Hindu, Christ und
Moslem
zugleich sein.
Das ist unmglich.
Er muss sich entscheiden.

Ich finde nicht, dass es ein Verbrechen wre,


antwortete
Vater, aber Sie haben wohl Recht.
Die drei murmelten Beiflliges und hoben,
genau wie Vater,
den Blick himmelwrts, weil sie anscheinend
erwarteten, dass
die Entscheidung von dort kommen msse.
Mutter sah mich an.
Das Schweigen lastete schwer auf meinen
Schultern.
-102Hmm, Piscine?
Mutter gab mir einen Stups. Wie stehst du
dazu?
Bapu Gandhi sagt, alle Religionen sind
wahr, plapperte ich
los. Ich will doch nur Gott lieben.

Ich blickte zu Boden, rot im


Mon embarras tait contagieux.
Personne
ne parlait.
Il se trouvait que nous ntions pas

Gesicht.
Meine Verlegenheit war ansteckend.

Keiner sagte mehr etwas.


loin de la statue de Gandhi sur lesplanade.
Un bton la main, un sourire malicieux sur
les lvres, une tincelle dans les yeux, le
Mahatma marchait.
Je mimaginais quil
entendait notre conversation, mais quil prtait
encore plus attention mon coeur.
Papa
sclaircit la gorge et dit mi-voix : Je
suppose que cest ce que nous tentons tous
de faire aimer Dieu.
Je trouvai assez drle quil dise une chose
pareille, lui qui, aussi loin que remontaient
mes souvenirs, navait pas mis les pieds dans
un temple.

Mais a a russi.
On ne peut
rprimander un garon parce quil veut aimer
Dieu.
Les trois sages se retirrent, un sourire
rigide aux lvres, lair vex.
Papa me regarda un instant, comme sil

Der Vorfall ereignete sich nicht weit von der


Gandhi-Statue an
der Esplanade.
Der Mahatma schritt einher, Stock in der
Hand,
ein Koboldlcheln auf den Lippen, den Schalk
in den Augen.
Wahrscheinlich hatte er unsere Unterhaltung
mit angehrt, aber
noch aufmerksamer, stellte ich mir vor, horchte
er auf mein
Herz.
Vater rusperte sich und sagte ein wenig
kleinlaut: Das
versuchen wir ja wohl alle - Gott zu lieben.

Ich fand es zum Piepen, dass er das sagte, er,


der, soweit
meine Erinnerung zurckreichte, kein einziges
Mal mit
ernsthafter Absicht einen Tempel betreten
hatte. Aber
anscheinend waren es genau die Worte, die
gebraucht wurden.
Man kann doch einen Jungen nicht dafr
tadeln, dass er Gott
lieben will.
Mit gequltem, eiferschtigem Lcheln gingen
die
drei Weisen ihres Weges.
Vater sah mich kurz an, als wolle er etwas

allait dire quelque chose, puis il se ravisa et


demanda : Qui veut une crme glace ? Il
se dirigea vers le poste le plus rapproch
avant que nous ne puissions rpondre.

Maman me contempla un peu plus longtemps,


avec une expression la fois tendre et
perplexe.
Ce fut mon initiation au dialogue
interreligieux.
Papa acheta trois crmes glaces.

sagen, dann
berlegte er es sich anders, fragte: Will
jemand ein Eis?, und
war schon zum nchstbesten Stand unterwegs,
bevor wir etwas
sagen konnten.
Mutters Blick ruhte ein wenig lnger auf mir,
und ihr Ausdruck war zrtlich, doch auch
perplex.
Das war meine erste Erfahrung mit dem
Dialog der
Weltreligionen.
Vater kam mit drei Eiswaffeln zurck.

Nous les mangemes dans un silence


inhabituel tout en poursuivant notre

Wir aen
sie, wie blich, schweigend und setzten
unseren

promenade dominicale.
chapitre 24

Sonntagsspaziergang fort.
-103Kapitel 24

Quand il a su ce qui stait pass, Ravi

Ravi jubilierte, als er es erfuhr.

sest bien marr.


Alors, Swami Jsus, pars-tu pour le hadj
cette anne ? disait-il en joignant les
paumes de ses mains devant son visage en
un namaskar dfrent. Est-ce que La
Mecque tinterpelle ? Il faisait le signe de la
croix.

Ou bien est-ce que ce sera un voyage


Rome pour ton couronnement comme
prochain pape Pie ? Il dessinait en lair la
lettre grecque pour bien montrer le graphisme
de sa blague. As-tu dj trouv le temps de
faire couper le bout de ton zizi et de devenir
juif ?
Au rythme o tu progresses, si tu vas au
temple le jeudi, la mosque le vendredi, la

Na, Swami Jesus, wann machst du deine


Wallfahrt nach
Mekka?, fragte er und legte andchtig die
Handflchen
aneinander. Du gehst doch auf den Hadsch,
oder?
Er
bekreuzigte sich. Oder lieber nach Rom,
Papst Pius?
Damit
ich den Witz auch ja verstand, malte er den
griechischen
Buchstaben in die Luft. Nur noch eine Frage
der Zeit, bis du
dir ein Stck von deinem Pimmel abschneiden
lsst und bei den
Juden eintrittst, hm?
Wart's nur ab, bald rennst du am
Donnerstag in den Tempel, am Freitag in die

synagogue le samedi et lglise le dimanche,


il ne te reste plus qu te convertir trois
autres religions pour tre en vacances le reste
de tes jours.

Et dautres rigolades du mme genre.


chapitre 25
Et a na pas t tout.
Il y en a toujours
pour assumer le rle de dfenseur de Dieu,
comme si la Ralit Ultime, comme si ce qui
soutient le cadre mme de lexistence tait
faible et vulnrable.
Ces gens passent ct
dune veuve lpreuse qui qute quelques
sous, ils marchent prs denfants de la rue
vtus de lambeaux, et ils pensent tout est
normal .

Mais sils sentent un affront Dieu,


cest une tout autre histoire.
Leur visage
sempourpre, leur poitrine se soulve de
colre, ils crachent des mots mchants.
Le
niveau de leur indignation est tonnant.

Moschee, am
Samstag in die Synagoge und am Sonntag in
die Kirche.
Noch
drei Religionen, dann hast du fr den Rest
deines Lebens frei.
Und mehr in dieser Art.
-104Kapitel 25
Aber damit war die Sache noch nicht zu Ende.
Es gibt ja
immer diejenigen, die es sich zur Aufgabe
machen, Gott zu
verteidigen, als ob der Urgrund des Seins,
dasjenige, das alles
zusammenhlt, schwach sei und ihre Hilfe
brauchte.
Solche
Leute gehen achtlos an einer von der Lepra
entstellten Witwe
vorbei, die um ein paar Mnzen bettelt, sie
lassen die
zerlumpten Kinder am Straenrand stehen und
denken: Was
geht mich das an? Aber wehe, sie glauben,
jemand htte ihren
Gott gelstert.
Dann schiet ihnen das Blut ins Gesicht, die
Brust schwillt, sie schreien Zeter und Mordio.
Man staunt,
welches Ma an Emprung mglich ist. Eine
Vehemenz, die

Leur
dtermination est effrayante.

einem Angst machen kann.

Ces gens ne se rendent pas compte que


cest lintrieur que Dieu doit tre dfendu,
pas lextrieur.
Ils doivent tourner leur colre

Diese Leute verstehen nicht, dass man Gott im


eigenen
Inneren verteidigen muss, nicht nach drauen.
Ihre Wut msste

vers eux-mmes.
Car le mal qui parat nest
que le mal den dedans quon a laiss sortir.
Le principal champ de bataille pour le bien
nest pas la grande arne du dbat public,

sie selbst treffen.


Denn das Bse in der ffentlichkeit ist nichts
weiter als das Bse, das aus dem Inneren
entwischt.
Das Feld,
auf dem das Gute sich schlagen muss, ist nicht
die groe Arena,

mais plutt la petite clairire de chaque coeur.

sondern die Lichtung im eigenen Herzen.

Entre-temps, le sort des veuves et des enfants


sans abri est trs pnible, et cest pour les
protger eux, et non Dieu, que les pharisiens
devraient semporter.

Aber das Los der


Witwen und Straenkinder ist hart, sehr hart,
und ihnen, nicht
Gott, sollte der Selbstgerechten eine Hilfe sein.

Un jour, un malotru ma chass de la


Grande Mosque.

Einmal jagte mich ein Dummkopf aus der


Groen Moschee.

Quand je suis all lglise,


le prtre ma fix de telle manire que je nai
pas senti la paix du Christ. Il est arriv quun
brahmane mexpulse dun darshana.

Als ich in die Kirche kam, sah der Priester


mich so
missbilligend an, dass er mir den Frieden
Gottes vertrieb.
Manchmal scheuchte ein Brahmane mich vom
Darshan fort.

Mon
comportement religieux tait rapport mes
parents avec le ton touff, urgent, quon
utilise pour rapporter une trahison.

Man berichtete den Eltern von meinen


frommen Schandtaten in
den ngstlichen, aufgeregten Tnen, in denen
man einen

Comme si cette mesquinerie servait Dieu

Verrter beim Namen nennt.


Als ob solche Kleinlichkeit Gott zur Ehre
gereichte.

dune quelconque manire.


Pour moi, la religion est une affaire de
dignit, et non de dpravation.

Fr mich ist Religion eine Frage der Wrde,


nicht der

Jai arrt daller la messe NotreDame-de-lImmacule-Conception et jai


plutt
assist celle de Notre-Dame-des-Anges.

-105Gehssigkeit.
Ich ging nicht mehr zur Jungfrau der
unbefleckten
Empfngnis, sondern besuchte die Messe
stattdessen bei der

Je
ne mattardais plus avec mes frres aprs la
prire du vendredi.
Jallais au temple quand il
y avait foule, quand les brahmanes taient

Jungfrau der Unschuldigen.


Nach dem Freitagsgebet blieb ich
nicht mehr bei meinen Glaubensbrdern
stehen.
Ich ging zum
Tempel, wenn es besonders voll war, damit die
Brahmanen nicht

trop occups pour se glisser entre Dieu et moi.

zwischen Gott und mich treten konnten.

chapitre 26
Quelques jours aprs la rencontre sur
lesplanade, jai pris mon courage deux
mains et je suis all voir papa dans son
bureau.
Papa ?
Oui, Piscine.
Je voudrais tre baptis et je voudrais
avoir un tapis de prire.
Mes mots pntrrent son esprit
lentement.
Il leva les yeux de ses documents
aprs quelques secondes.
Un quoi ?
Quoi ?
Je voudrais pouvoir prier lextrieur
sans salir mes pantalons.
Et je vais une
cole chrtienne sans avoir reu le baptme
du Christ.
Pourquoi veux-tu prier dehors ?
En fait,
pourquoi veux-tu prier, point ?
Parce que jaime Dieu.
Ha. Il sembla dcontenanc par ma
rponse, et mme plutt embarrass.
Il y eut

-106Kapitel 26
Ein paar Tage nach der Begegnung auf der
Esplanade fasste
ich mir ein Herz und ging zu Vater ins Bro.

Vater?
Ja, Piscine.
Ich mchte mich taufen lassen, und ich htte
gern einen
Gebetsteppich.
Es dauerte eine Weile, bis meine Worte zu ihm
durchgedrungen waren.
Erst da blickte er von seinen Papieren
auf.
Wie bitte?
Was?
Ich mchte im Freien beten knnen, ohne
dass ich mir die
Hose schmutzig mache.
Und ich gehe auf eine christliche
Schule, obwohl ich nicht einmal ein getaufter
Christ bin.

Und warum willst du im Freien beten?


Warum willst du
berhaupt beten?

Weil ich Gott liebe.


Aha.
Meine Antwort schien ihn zu verblffen, ja,
sie war
ihm offenbar peinlich.
Er schwieg.

une pause.
Jai pens quil allait encore
moffrir de la crme glace. Eh bien, le Petit
Sminaire nest chrtien que de nom.
Il y a de
nombreux garons hindous qui ne sont pas
chrtiens cette cole.
Tu recevras une
ducation tout aussi bonne mme si tu nes
pas baptis.
Prier Allah ne va rien changer
non plus.
Mais je veux prier Allah.
Je veux tre
un chrtien.
Tu ne peux pas tre les deux.
Il faut
que tu sois lun ou lautre.
Pourquoi est-ce que je ne peux pas
tre les deux ?
Ce sont des religions spares !
Elles
nont rien en commun.
Ce nest pas ce que les fidles disent !
Les deux se rclament dAbraham.
Les
musulmans disent que le Dieu des Hbreux et
des chrtiens est le mme que le Dieu des
musulmans.
Ils reconnaissent David, Mose et
Jsus comme prophtes.
Quest-ce que cela a voir avec nous,
Piscine ?
Nous sommes Indiens !
Il y a des chrtiens et des musulmans
en Inde depuis des sicles !
Il y a des gens qui
disent que Jsus est enterr au Cachemire.

Ich rechnete schon fast


damit, dass er mir wieder ein Eis anbieten
wrde. Das Petit
Sminaire ist nur dem Namen nach christlich.
Es sind viele
Hindujungen dort, die keine Christen sind.
Den guten Unterricht
bekommst du auch ohne Taufe. Und besser
wird er auch nicht,
wenn du zu Allah betest.
Aber ich will zu Allah beten.
Ich will Christ werden.
Beides geht nicht.
Du musst dich entscheiden.

Und warum nicht beides?

Weil es zwei verschiedene Religionen sind!


Die beiden
-107haben berhaut nichts miteinander gemein!
Das hrt sich aber da ganz anders an.
Beide sagen, Abraham
ist ihr Stammvater.
Die Muslims sagen, der Gott der Christen
und Hebrer ist derselbe wie der Gott der
Muslims.
Sie erkennen
David, Moses und Jesus als Propheten an.
Was hat das mit uns zu tun, Piscine?
Wir sind Inder!
Schon seit Jahrhunderten gibt es Christen und
Moslems in
Indien.
Es heit sogar, Jesus liegt in Kaschmir
begraben.

Il ne dit rien, se contentant de me


regarder, le sourcil fronc.
Tout coup, le
travail prit le dessus.
Parles-en maman.
Elle tait en train de lire.
Maman ?
Oui, chri.
Je voudrais tre baptis et je voudrais
un tapis de prire.

Parles-en papa.
Je lai fait.
Il ma dit de ten parler.
Ah oui ? Elle dposa son livre.
Elle
tourna son regard vers le zoo.
Je suis sr qu
ce moment-l papa dut sentir un courant dair
glac sur sa nuque.
Elle se tourna vers la
bibliothque.
Il y a ici un livre qui te plaira
beaucoup. Elle tendait dj le bras vers un
livre.
Un roman de Robert Louis Stevenson.
Ctait sa tactique habituelle.
Je lai dj lu, maman.
Trois fois.
Oh. Son bras se dplaa vers la
gauche.
La mme chose pour Conan Doyle ,
dis-je.
Son bras alla vers la droite.
R. K.
Narayan ?

Er sagte nichts, sah mich nur mit gerunzelter


Stirne an.
Dann
riefen die Zoogeschfte.
Sprich mit Mutter darber.

Sie las gerade.


Mutter?
Ja, mein Schatz?
Ich mchte mich taufen lassen, und ich htte
gern einen
Gebetsteppich.
Sprich mit Vater darber.
Das habe ich schon.
Er sagt, ich soll mit dir reden.
Tatschlich?
Sie legte ihr Buch beiseite.
Sie blicke ins
Weite, zum Zoo hinber.
Ich bin sicher, Vater sprte in diesem
Augenblick einen recht eisigen Lufthauch.

Sie ging zum


Bcherregal. Ich habe hier ein Buch, das wird
dir gefallen. Sie
hatte die Hand schon nach einem Band
ausgestreckt.
Robert
Louis Stevenson.
Ihre bliche Taktik.
Das habe ich schon gelesen, Mutter.
Schon dreimal.
Oh.
Ihr Arm wanderte ein Stck nach links.
Conan Doyle auch, sagte ich.
Der Arm ging nach rechts. R. K. Narayan?

Tu nas srement pas lu tout R. K.


Narayan ?
Ces choses sont importantes pour moi,
maman.
Robinson Crusoe !
Maman !
Mais Piscine ! dit-elle.
Elle se
rinstalla dans son fauteuil, un air de
rsignation sur le visage, ce qui voulait dire
que je devrais mener un dur combat aux
coups prcis.
Elle ajusta un coussin. Papa et
moi trouvons ton zle religieux plutt

Du kannst doch
unmglich schon alles von Narayan gelesen
haben?

Mutter, diese Dinge sind mir wichtig.

Robinson Crusoe!
-108Mutter!
Aber Piscine!, sagte sie.
Sie setzte sich wieder in ihren
Sessel, mit einem Weg-des-geringstenWiderstandes-Gesicht,
was bedeutete, dass der Kampf nicht leicht
werden wrde und
ich die richtigen Stellen treffen musste.
Sie legte sich ein Kissen
in den Nacken. Vater und ich knnen uns
ber deinen
religisen Eifer nur wundern.
Es ist ein Wunder.
Hmmm. So meine ich das nicht.

mystrieux.
Cest un Mystre.
Hmm. Ce nest pas ce que je veux dire.
coute, mon chri, si tu veux tre religieux, il

Hr mal, Schatz, wenn du

faut que tu sois soit hindou, soit chrtien, soit

wirklich fromm sein willst, dann musst du


entweder Hindu oder
Christ oder Moslem sein.

musulman.
Tu as entendu ce quils ont dit sur
lesplanade.
Je ne vois pas pourquoi je ne peux pas
tre les trois.
Mamaji a deux passeports.
Il est
indien et franais.
Pourquoi est-ce que je ne
peux pas tre hindou, chrtien et musulman ?
Cest diffrent.

Du hast doch gehrt, was sie auf der


Esplanade gesagt haben.
Warum denn nicht alle drei zusammen?
Mamaji hat doch
auch zwei Psse.
Er ist Inder und Franzose.
Warum kann ich
denn nicht Hindu, Christ und Moslem sein?
Das ist etwas anderes.

La France et lInde sont


des nations sur la Terre.
Combien y a-t-il de nations dans le
ciel ?
Elle rflchit un instant.
Une.
Cest la
question.
Une nation, un passeport.
Une nation dans le ciel ?
Oui.
Ou bien aucune.
Il y a aussi cette
possibilit, tu sais.
Tu tintresses des
choses franchement trs dmodes.
Sil ny a quune nation dans le ciel, estce
que tous les passeports ne devraient pas
tre valides pour y avoir accs ?
Un nuage dincertitude envahit son visage.
Bapu Gandhi a dit...
Oui, je sais ce que Bapu Gandhi a dit.
Elle porta une main son front.
Elle avait lair
bien proccupe, maman.
Grands dieux ,
soupira-t-elle.

Frankreich und Indien sind


Nationen.

Und wie viele Nationen gibt es im Himmel?

Sie berlegte. Nur eine.


Das ist der Unterschied.
Eine
Nation, ein Pass.
Im Himmel gibt es nur eine Nation.
Genau.
Oder gar keine.
Es ist nmlich gut mglich, dass im
Himmel berhaupt nichts ist.
Das sind schrecklich altmodische
Sachen, mit denen du dich da abgibst.
Wenn es nur die eine Nation im Himmel gibt,
sollten dann
nicht alle Psse dafr gelten?

Sie schien unsicher.


Bapu Gandhi sagt -
Ich wei, was Bapu Gandhi sagt.
Sie fuhr sich mit der Hand
ber die Stirn.
Sie sah wirklich erschpft aus, meine Mutter.

chapitre 27

Das darf doch nicht wahr sein, sthnte sie.


-109Kapitel 27

Plus tard ce soir-l, jai entendu mes


parents qui se parlaient.

Spter am Abend hrte ich meine Eltern


miteinander reden.

Tu as dit oui ?
stonna papa.
Je pense quil te la demand aussi.
Tu
lui as dit de sadresser moi, rpondit

Hast du Ja gesagt?
, fragte Vater.
Dich hat er doch auch gefragt.
Du hast ihn zu mir

maman.
Ah oui ?
Oui.
Jai eu une journe trs occupe...

geschickt, entgegnete Mutter.


Tatschlich?
Tatschlich.
Ich hatte sehr viel zu tun...
Jetzt hast du nicht viel zu tun.

Tu nes pas occup maintenant.


Daprs ce que je peux voir, tu ne fais rien du
tout.
Si tu veux foncer dans sa chambre et lui
retirer le tapis de prire de sous les pieds et
discuter avec lui la question du baptme
chrtien, ne te gne pas, tu es parfaitement
libre de le faire.
Je ne vais pas my opposer.
Non, non. Je pouvais sentir par la
voix de mon pre quil se calait encore plus
dans son fauteuil.
Il y eut une pause.

Sieht ganz so aus, als httest


du gerade berhaupt nichts zu tun.
Wenn du in sein Zimmer
gehst und ihm den Gebetsteppich unter dem
Hintern wegziehst
und ihm erklrst, was du von getauften
Christen hltst, dann
bitte.
Ich habe nichts dagegen.
Aber nein.
Man hrte, wie Vater es sich im Sessel
bequem
machte.
Es folgte eine Pause.

On dirait quil attire les religions comme


les chiens attirent les puces, continua-t-il. Je
ne comprends pas.

Anscheinend bleiben die Religionen an ihm


hngen wie
Flhe an einem Hund, sagte er dann. Ich
verstehe das nicht.

Nous sommes une famille


indienne moderne ; nous vivons dune faon
moderne ; lInde est en train de devenir une

Wir sind doch eine moderne indische Familie,


wir leben, wie es
heute blich ist, schon bald wird Indien ein
aufgeklrtes,

vraie nation moderne et avance et voici


que nous produisons un fils qui pense tre la

fortschrittliches Land sein - und wir ziehen


einen Sohn gro, der

rincarnation de Sri Ramakrishna.

sich fr den wieder geborenen Sri


Ramakrishna hlt.

Wenn Mrs Gandhi das aufgeklrte,


fortschrittliche Indien

Si Mme Gandhi reprsente ce que cest


dtre moderne et avanc, je ne suis pas sre
daimer a, dit maman.

ist, sagte Mutter, dann wei ich nicht, ob


mir das gefallt.

Mme Gandhi va partir un jour !


On ne
peut arrter le progrs.
Cest un mouvement
auquel il faut tous nous adapter.
La
technologie est utile et les bonnes ides se
rpandent ce sont deux lois de la nature.
Si
on ne laisse pas la technologie nous aider, si
on rsiste aux bonnes ides, on se condamne
devenir un dinosaure !

Je suis profondment
convaincu de a.
Mme Gandhi et ses folies
vont passer.

Mrs Gandhi bleibt nicht ewig!


Der Fortschritt ist nicht
aufzuhalten.
Das ist der Rhythmus, nach dem wir alle
marschieren mssen.
Die Technik schafft uns ein besseres
Leben, gute Ideen breiten sich aus - das sind
Naturgesetze.
Wer
sich von der Technik nicht helfen lsst, wer
sich guten Ideen
widersetzt, der macht sich selbst zum
Dinosaurier!
Davon bin
-110ich berzeugt.
Mrs Gandhi und ihr Starrsinn werden
vergehen.

Lavnement de la Nouvelle Inde


est sr.
(Elle allait passer, en effet.
Et la Nouvelle
Inde, ou, en tout cas, lune de ses familles,

Das Neue Indien kommt.


(Mrs Gandhi sollte schon bald vergangen sein.

dciderait de dmnager au Canada.)

Zukunft lieber im fernen Kanada.)

Hast du gehrt, was er gesagt hat?, fuhr Vater


fort. Bapu
Gandhi sagt, alle Religionen sind wahr?

Papa continua : Las-tu entendu quand il


a dit : Bapu Gandhi a dit : Toutes les
religions
sont vraies ?
Oui.
Bapu Gandhi ?
Ce garon est tu et
toi avec Gandhi ?
Papi Gandhi, et quoi
dautre ?
Tonton Jsus ?
Et quest-ce que
cest que cette histoire est-il vraiment
devenu musulman ?

Und das Neue


Indien, oder zumindest eine Familie davon,
suchte sich seine

Ja.
Bapu Gandhi?
Gehrt Gandhi fr den Jungen jetzt zur
Familie?
Nach Vterchen Gandhi, was kommt dann?
Onkel
Jesus?
Und was ist das fr ein Unsinn - er geht doch
nicht
wirklich zu den Muslims, oder?

On dirait bien.

Anscheinend doch.
Ein Muslim!
Musulman !
Un hindou dvot, a peut
aller, je comprendrais.
Et un chrtien en plus,
a devient un peu trange, mais je peux aller
jusque-l.
Les chrtiens sont ici depuis
longtemps saint Thomas, saint Franois
Xavier, les missionnaires et tout.
Cest grce
eux que nous avons de bonnes coles.
Oui.
Alors tout a, disons que je peux peu
prs laccepter.
Mais musulman ?
Les
musulmans ne font pas partie de notre
tradition.
Ce sont des trangers.
Ils sont ici depuis trs longtemps aussi.
Et ils sont cent fois plus nombreux que les
chrtiens.
a ny change rien.
Ce sont des
trangers.
Peut-tre que Piscine est motiv par
une autre perception du progrs.
Tu dfends ce garon ?
Tu nas pas
objection ce quil se prenne pour un
musulman ?
Que pouvons-nous faire, Santosh ?

Gut, ein glubiger Hindu, das kann ich


verstehen.
Einer, der gleichzeitig Christ sein will, wird
schon
merkwrdiger.
Aber meinetwegen.
Christen gibt es hier
schlielich schon lange - der heilige Thomas,
Franz Xaver, die
Missionare und so weiter.
Die guten Schulen haben wir ihnen zu
verdanken.

Stimmt.
Das kann ich begreifen.
Aber ein Muslim?
Diese Leute
haben nichts mit unserer Tradition gemein.
Das sind Fremde
hier.
Sie sind auch schon sehr lange hier.
Es gibt hundertmal mehr
davon als von den Christen.
Trotzdem.
Sie gehren hier nicht hin.
Vielleicht ist es ja ein anderer Rhythmus des
Fortschritts,
nach dem Piscine marschiert.
Willst du ihn auch noch verteidigen?
Ist es dir etwa egal,
wenn er sich fr einen Muslim hlt?
Was knnen wir tun, Santosh?

Il
prend la chose coeur, et a ne fait de mal
personne.
Peut-tre que ce nest quune
phase.
Peut-tre que a lui passera comme
Mme Gandhi.
Pourquoi est-ce quil na pas les

Er hat es sich in den Kopf


gesetzt, und er schadet ja keinem damit.
Vielleicht ist es nur eine
-111Phase.
Vielleicht vergeht es genauso wie Mrs
Gandhi.

Warum kann er denn nicht wie normale Jungen


in seinem

intrts habituels dun garon de son ge ?

Alter sein?

Regarde Ravi.
Les seules choses auxquelles il
pense sont le cricket, le cinma et la musique.

Sieh dir Ravi an.


Der hat nichts anderes im Kopf als
Cricket, Filme und Musik.

Und du meinst, das ist besser?


Nein, natrlich nicht.

Tu crois que cest mieux ?


Non, non.
Oh, je ne sais plus quoi
penser.
Jai eu une longue journe. Il
soupira.
Je ne sais pas jusquo il va aller
avec ces gots.
Maman eut un petit rire.
La semaine
dernire, il a fini de lire un livre intitul
Limitation du Christ.

Limitation du Christ !

Ach, ich wei auch nicht.


Es war ein
anstrengender Tag. Er seufzte. Ich bin
gespannt, wie weit er
die Sache noch treibt.

Mutter kicherte. Letzte Woche hat er ein


Buch namens
Imitatio Christi gelesen.
Die Nachahmung Christi!, rief Vater.
Wirklich, ich frage
mich, wie weit er noch ge hen wird.
Sie lachten.

Eh bien je le
redis : je me demande jusquo vont le mener
ces intrts ! scria papa.
Ils sesclaffrent.
-112-

chapitre 28
Jadorais mon tapis de prire.
Il avait beau
tre de qualit mdiocre, il brillait dune
grande beaut mes yeux.
Je regrette
beaucoup de lavoir perdu.
Partout o je le
droulais, javais une affection particulire
pour le bout de terrain quil y avait en dessous
et pour lespace tout autour ; cest une
indication que ctait un bon tapis de prire
puisquil maidait me souvenir que la terre
est la cration de Dieu et quelle est partout
sacre.

Le dessin, des lignes dores sur fond


rouge, tait simple : un rectangle troit avec
un bout en pointe pour indiquer la qibla,
lorientation de La Mecque, et de petites
fioritures qui flottaient, comme des volutes de
fume ou des accents dans une langue
trange.

Les poils taient doux.


Quand je
priais, les glands de la courte frange taient
quelques centimtres peine du haut de mon
front une extrmit du tapis, et la mme
distance de mes orteils lautre bout, une

dimension assez intime pour que je me sente


la maison nimporte o sur cette vaste
plante.
Je priais dehors parce que jaimais a.

Kapitel 28
Ich liebte meinen Gebetsteppich.
Es war zwar nichts
Besonderes daran, aber fr mich war es ein
Stck von groer
Schnheit.
Ich bin heute noch unglcklich, dass ich ihn
verloren
habe.
Wo immer ich ihn ausbreitete, gewann ich
sogleich das
Fleckchen Erde darunter und die Umgebung
lieb, und das ist fr
mich ein eindeutiges Zeichen, dass es ein guter
Gebetsteppich
war, weil er mir immer ins Gedchtnis rief,
dass die Erde von
Gott geschaffen ist und dass jeder Flecken auf
ihr gleichermaen
heilig ist.
Das Muster, golden auf rotem Untergrund, war
schlicht: ein einziges schmales Rechteck, auf
der einen Seite
eine dreieckige Spitze, die die Qibla anzeigte,
die Richtung, in
die man sich zu verneigen hatte, umgeben von
kleinen
Schnrkeln wie Rauchwlkchen oder die
Akzentzeichen einer
fremden Sprache.
Der Flor war weich.
Wenn ich betete, waren
die kurzen, unverknoteten Quasten am einen
Ende des Teppichs
nur Zentimeter von meiner Nasenspitze
entfernt, am anderen
Ende nur Zentimeter von den Zehenspitzen eine anheimelnde
Gre, mit der man sich berall auf dieser
weiten Erde zu Hause
fhlen konnte.
Ich betete im Freien, weil ich es schn fand.

Le
plus souvent, je droulais mon tapis dans un
coin de la cour derrire la maison.
Ctait un
endroit isol lombre dun arbre-corail, tout
prs dun mur couvert de bougainvilliers.
Le
long du mur, il y avait une range de
poinsettias en pots.
Les bougainvilliers
slevaient jusque dans les branches de
larbre.
Le contraste entre leurs bractes
pourpres et les fleurs rouges de larbre tait
trs joli.
Et quand cet arbre tait en fleurs,
ctait une volire pour les corneilles, les
mainates, les cratropes, les tourneaux
roselins, les soui-mangas et les perroquets.

Le
mur tait sur ma droite, formant un angle
ouvert.
Devant moi, gauche, au del de
lombre laiteuse, marbre de larbre, souvrait
lespace brl par le soleil de la cour.
Lapparence des choses changeait, bien sr,
selon la temprature, selon lheure du jour, le
moment de lanne.
Mais tout est clair dans
ma mmoire comme si rien navait jamais
chang.
Je faisais face La Mecque grce
une ligne que javais trace dans la terre jaune
ple et que je maintenais soigneusement.
Parfois, au moment de terminer mes

Meistens rollte
ich meinen Teppich hinter dem Haus aus, in
einer Ecke des
Gartens.
Es war ein ferner Winkel im Schatten eines
Korallenbaums, an einer Mauer, die ganz mit
Bougainvilleen
bedeckt war.
In Blumentpfen stand entlang der Mauer eine
lange Reihe von Weihnachtssternen.
Auch in den Baum waren
die Bougainvilleen schon hineingewachsen.
Der Kontrast
zwischen den violetten Tragblttern und den
scharlachroten
Blten des Baums war wunderschn
anzusehen.
Und wenn der
Baum blhte, war er der reinste Vogelbauer
mit Krhen, Hirtenund
Rosenstaren, mit Schwtzern, Honigsaugern
und Papageien.
-113Die Mauer erstreckte sich im stumpfen Winkel
rechts von mir.
Vor mir und nach links hin, jenseits des
weichen,
durchbrochenen Baumschattens, lag die
sonnenverbrannte
offene Flche des Gartens.
Natrlich sah es nicht immer gleich
aus; alles wandelte sich nach Wetter, Tagesund Jahreszeit.
Aber in meinem Gedchtnis habe ich ein so
klares Bild, als sei
alles unvernderlich gewesen.
Nach einer Linie, die ich in den
blassgelben Boden geritzt hatte und sorgfaltig
pflegte, verneigte
ich mich gen Mekka.
Anfangs blickte ich oft nach dem Gebet auf

prires, je me retournais et voyais papa ou


maman ou Ravi qui mobservaient, jusqu ce
quils se soient habitus la scne.
Mon baptme fut une crmonie un peu
trange.
Maman joua bien son rle, papa
observait dun air glacial, et Ravi tait
heureusement absent pour cause de match de
cricket, ce qui ne la pas empch de
commenter abondamment lvnement.

und sah, dass


Vater, Mutter oder Ravi mich beobachteten,
aber nach einer
Weile hatten sie sich an den Anblick gewhnt.
Bei meiner Taufe ging es ein wenig
beklommen zu.
Mutter
fgte sich ins Unvermeidliche, Vater stand mit
steinerner Miene
dabei und Ravi konnte zum Glck nicht
mitkommen, weil er auf
einem Cricketmatch war (was ihn allerdings
nicht davon abhielt,
die Sache ausgiebig zu kommentieren).

Leau
me coula sur le visage et le long du cou ;
mme sil ny en avait quune burette, elle eut

Das Wasser rann mir


ber Gesicht und Nacken, und auch wenn es
nur ein Becher voll

sur moi leffet rafrachissant dune mousson.

war, erquickte es mich wie ein Monsunregen.

chapitre 29
Pourquoi est-ce que les gens
dmnagent ?
Quest-ce qui les fait se
draciner et abandonner tout ce quils ont
jamais connu pour le grand inconnu au del
de lhorizon ?

-114Kapitel 29
Warum ziehen Leute fort?

Pourquoi pntrer dans cette


jungle inexplore o tout est nouveau, trange

Was bringt sie dazu, ihre Wurzeln


auszureien und alles Vertraute
zurckzulassen, aufzubrechen
zu einem groen Unbekannten jenseits des
Horizonts?
Warum
den Mount Everest der Behrden besteigen
und sich wie ein
Bettler dabei fhlen?
Warum in einen fremden Dschungel
gehen, wo alles neu, anders und gefhrlich ist?

et difficile ?
La rponse est la mme partout au
monde : les gens dmnagent dans lespoir

Die Antwort ist berall die gleiche: Sie ziehen


fort, weil sie

dune vie meilleure.


LInde connaissait des temps difficiles au
milieu des annes soixante-dix.

auf ein besseres Leben hoffen.


Die mittleren 1970er waren schwierige Jahre
in Indien.

Pourquoi grimper cet Everest de


dmarches qui vous donne limpression dtre
un mendiant ?

Je tirais cette
conclusion des sillons qui traversaient le front
de papa quand il lisait les journaux.
Ou bien
des bribes de conversations surprises entre lui
et maman et Mamaji et dautres.
Ce ntait pas
que je ne comprenais pas le sens de leurs
rfrences je ntais simplement pas
intress.
Les orangs-outans ntaient pas

Das
sah ich an den tiefen Furchen, die auf Vaters
Stirn erschienen,
wenn er die Zeitung las.
Oder aus dem, was ich von den
Gesprchen zwischen ihm und Mutter und
Mamaji und anderen
mitbekam.
Nicht dass ich diesen Gesprchen nicht htte
folgen
knnen - sie interessierten mich nur einfach
nicht.
Die Orang-

moins friands de galettes chapati ; les singes


nexigeaient aucune information venue de
Delhi ; les rhinocros et les chvres
continuaient de vivre en paix ; les oiseaux
gazouillaient ; les nuages apportaient la pluie ;
le soleil tait chaud ; la terre respirait ; Dieu
existait aucune Urgence naffectait mon
univers.

Utans waren nach wie vor versessen auf


Chapattis, den Affen
war das Neueste aus Delhi immer noch egal,
Nashrner und
Ziegen lebten weiterhin in Eintracht
miteinander, die Vgel
zwitscherten, die Wolken brachten Regen, die
Sonne schien, die
Erde atmete, Gott war da - es war alles in
Ordnung mit der Welt.

Mme Gandhi a finalement gagn contre


mon pre.
En fvrier 1976, le gouvernement
du Tamil Nadu a t destitu par Delhi. Il avait

Schlielich hielt mein Vater Mrs Gandhi nicht


mehr aus.
Im
Februar 1976 strzte Delhi die Regierung von
Tamil Nadu, die
Mrs Gandhi mutiger als andere kritisiert hatte.

t lun des critiques les plus acerbes de


Mme Gandhi.
La prise du pouvoir sest faite
sans heurt le gouvernement du premier
ministre Karunanidhi disparut en silence grce
des dmissions ou des assignations
rsidence et quelle diffrence est-ce que la
chute dun gouvernement rgional peut
reprsenter quand la constitution de tout le
pays a t suspendue depuis huit mois ?
Mais
pour papa, cela a reprsent la touche finale
de la mainmise dictatoriale de Mme Gandhi
sur la nation.
Le chameau du zoo na pas eu

Premierminister
Karunanidhi bat um seine Entlassung, und
was macht die
Absetzung einer Lokalregierung schon fr
einen Unterschied,
wenn ohnehin seit acht Monaten die
Verfassung des ganzen
Landes suspendiert ist?
Aber fr Vater hatte sich Mrs Gandhi
damit nun vollends zum Diktator ber ganz
Indien
aufgeschwungen.
Keiner hatte den Kamelen im Zoo ein Haar

plus soif pour autant, mais cest la goutte


deau qui a fait dborder le vase pour papa.

Il scria : Un de ces jours, elle va venir


au zoo et nous dire que ses prisons sont
pleines et quelle a besoin de nos cages.

gekrmmt, und doch brachte dieser Vorfall fr


Vater das Fass
-115zum berlaufen.
Bald kommt sie zu uns und erzhlt uns, ihre
Gefngnisse
sind voll, brllte er, sie braucht mehr Platz.
Knnen wir bitte

Pourrions-nous mettre Desai avec les lions ?


Morarji Desai tait un politicien de
lopposition.
Pas un ami de Mme Gandhi.
Les
proccupations continuelles de papa
mattristaient.
Mme Gandhi aurait bien pu
venir personnellement bombarder le zoo, je ne
men serais pas souci si javais vu que papa
sen rjouissait.
Jaurais bien aim quil ne
sangoisse pas tant.
Cest dur pour un fils de
voir son pre malade dinquitude.
Et il se tracassait en effet !
Toute affaire
est un risque, et une petite affaire encore plus,
l o lon joue jusqu la chemise quon a sur
le dos.
Un zoo est une institution culturelle.
Comme une bibliothque publique ou un
muse, il est au service de lducation
populaire et de la vulgarisation scientifique.
Et
ces titres-l, ce nest pas une entreprise qui

Desai zu den Lwen stecken?


Morarji Desai war ein Oppositionspolitiker.
Nicht gerade ein
Freund von Mrs Gandhi.
Es qulte mich, wie die Sorgen an
Vater nagten.
Meinetwegen htte Mrs Gandhi persnlich den
Zoo in die Luft jagen knnen, wenn nur Vater
wieder froh
geworden wre.
Wenn er nur nicht so gelitten htte.
Es ist
schlimm fr einen Sohn, wenn er sieht, dass
sein Vater krank
vor Sorge ist.
Aber Sorgen machte er sich nun einmal.
Kein Geschft ohne
Risiko, und je kleiner das Geschft, desto mehr
riskiert man das
Hemd am Leibe.
Ein Zoo ist eine Kulturinstitution.
Wie eine
ffentliche Bibliothek, wie ein Museum dient
er der
Volkserziehung und der Wissenschaft.
Und ist gerade deswegen
kein allzu profitables Unternehmen, denn

rapporte beaucoup dargent, car le Bien

Commun et le Profit Raisonnable ne sont pas


des buts compatibles, au grand regret de
papa.
Le fait est que nous ntions pas une
famille riche ; srement pas en termes
canadiens, en tout cas.
Nous tions une
famille pauvre qui se trouvait tre propritaire
dun grand nombre danimaux, mais pas du
toit quils avaient sur la tte (ou par ailleurs
audessus
de la ntre).

Gemeinwohl und
volle Kassen vertragen sich, sehr zum
Kummer meines Vaters,
nicht gut.

Wir waren eben keine reiche Familie,


jedenfalls
bestimmt nicht nach kanadischen Mastben.
Wir waren eine
arme Familie, der durch Zufall eine Menge
Tiere ins Haus
gekommen war, und zwar in ein Haus, das ihr
nicht gehrte.
Das

La vie dun zoo, comme


celle de ses pensionnaires dans la nature, est
prcaire.
Cest une affaire qui nest ni assez
grande pour se placer au-dessus des lois ni
assez petite pour survivre en marge.
Pour
prosprer, un zoo a besoin dun gouvernement
lu, dlections dmocratiques, de libert
dexpression, de libert de presse, de libert
dassociation, de ltat de droit et de tout le
reste qui est garanti par la constitution de
lInde.
Impossible de jouir autrement de la
prsence des animaux.
Une mauvaise
situation politique prolonge nuit aux affaires.
Les gens dmnagent cause de lusure
qui vient la longue de lanxit.

Leben eines Zoos hngt genauso am seidenen


Faden wie das
Leben der Tiere in der Wildnis.
Er ist kein so groer Betrieb,
dass er auf das Gesetz nicht angewiesen wre,
aber auch kein so
kleiner, dass er sich durchmogeln knnte.
Damit ein Zoo wchst
und gedeiht, braucht er eine demokratische
Regierung, freie
Wahlen, Redefreiheit, Pressefreiheit,
Versammlungsfreiheit,
Rechtsstaatlichkeit und alles, was sonst noch
in der indischen
Verfassung festgeschrieben ist.
Ohne das kann keiner einen
Zoobesuch genieen.
Schlechte Politik, noch dazu wenn sie auf
unabsehbare Zeit schlecht bleiben wird, ist
schlecht frs
Geschft.
Leute ziehen fort, weil sie die Unsicherheit
nicht mehr
-116aushalten.

cause de

limpression insidieuse que, quel que soit


leffort quon y mettra, le rsultat sera ngatif,
que ce quon a mis un an construire pourrait
tre dtruit en un jour par quelquun dautre.

cause de la conviction que lavenir est bouch,

Weil das Gefhl sie zermrbt, dass sie sich


noch so
abmhen knnen und trotzdem nichts
erreichen werden, dass
das, was sie in einem Jahr aufbauen, andere in
einem Tag wieder
einreien werden.
Weil sie nicht mehr an die Zukunft glauben,
nicht fr sich und schon gar nicht fr ihre
Kinder.

queux-mmes, les parents, sen tireront


peuttre,
mais pas leurs enfants.
Weil sie zu
cause du
sentiment que rien ne changera jamais, que le
bonheur et la prosprit ne peuvent se trouver
quailleurs.

dem Schluss gekommen sind, dass sich nie


etwas ndern wird
und dass Glck und Wohlstand nur anderswo
zu finden sind.

Dans lesprit de papa, lInde Nouvelle


clata en miettes et seffondra.

Das Neue Indien in Vaters Kopf wurde


brchig, und
schlielich fiel es ganz auseinander.
Mutter willigte ein.

Maman tait
daccord.
Nous allions ficher le camp.
La dcision nous a t annonce un soir,
au dner.
Ravi et moi sommes rests
stupfaits.
Le Canada !
Si lAndhra Pradesh,
la province juste au nord, nous tait trangre,
si le Sri Lanka, un jet de pierre de lautre
ct du dtroit, tait la face obscure de la
lune, imaginez ce qutait le Canada !
Le mot
Canada ne voulait absolument rien dire pour
nous.

Wir
wrden uns davonmachen.
Die Ankndigung kam beim Abendessen.

Kanada!
Andhra
Pradesh, unser Nachbar im Norden, wre
schon Ausland
gewesen, Sri Lanka, ein Katzensprung bers
Meer, die
Rckseite des Mondes.
Da kann man sich ausmalen, wie uns
Kanada vorkam.
Kanada war schlicht und einfach unvorstellbar.

Ctait comme Tombouctou : un endroit


qui tait, par dfinition, irrmdiablement

Es war wie Timbuktu, ein Name, der nichts


anderes bedeutete

als unendlich weit fort.


-117lointain.
chapitre 30
Il est mari.
Je suis pench, en train
denlever mes chaussures, quand jentends
dire : Je voudrais te prsenter ma femme.
Je lve le regard et l, ct de lui, se tient...
Mme Patel.
Bonjour , dit-elle, souriante, en
me tendant la main. Piscine ma beaucoup
parl de vous. Je ne pouvais en dire autant
son sujet.
Je navais aucune ide.
Elle tait
sur le dpart, nous navons donc parl que
quelques instants peine.
Elle est indienne
aussi, mais son accent est plus canadien.
Elle
doit tre de la seconde gnration.
Elle est un
peu plus jeune que lui, elle a la peau
lgrement plus fonce, de longs cheveux
noirs rassembls en une tresse.
Des yeux
noirs brillants et de superbes dents blanches.

Kapitel 30
Er ist verheiratet.
Ich stehe kopfunter, ziehe gerade meine
Schuhe aus, da hre ich ihn sagen: Darf ich
vorstellen - meine
Frau.
Ich blicke auf, und da steht sie neben ihm...
Mrs Patel.
Hallo, sagt sie und hlt mir lchelnd die
Hand hin. Piscine
hat mir schon viel von Ihnen erzhlt.
Das kann ich im
umgekehrten Fall nicht sagen.
Ich hatte keine Ahnung.
Sie ist
auf dem Weg zur Arbeit, wir unterhalten uns
nur ein paar
Minuten lang.
Sie ist ebenfalls Inderin, spricht aber eher mit
kanadischem Akzent.
Zweite Generation vermutlich.
Sie ist ein
wenig jnger als er, die Haut ein wenig
dunkler, das lange
schwarze Haar zu einem Zopf geflochten.
Blitzende dunkle
Augen, stattliche weie Zhne.

Elle porte sur le bras un sarrau de laboratoire


encore envelopp dans la pellicule plastique
de la blanchisserie.

Unter dem Arm hat sie einen


weien Laborantenkittel, noch in der Tte aus
der Reinigung.

Elle est pharmacienne.

Sie arbeitet in einer Apotheke.

Quand je lui dis : Heureux de vous


connatre, madame Patel , elle rpond
Appelle-moi Meena, je ten prie.
Aprs une

Als ich sage: Schn, Sie kennen


zu lernen, Mrs Patel, antwortet sie: Sagen
Sie doch Meena.

bise dau revoir entre mari et femme, elle part

travailler, mme si on est samedi.


La maison est plus quun coffre plein
dicnes.
Je commence remarquer de petits
signes de vie conjugale.
Ils taient l depuis le
dbut, mais je ne les avais pas vus parce que
je ne les cherchais pas.

Die beiden tauschen einen flchtigen Kuss,


dann ist sie fort zum
Samstagsdienst.
Dieses Haus ist mehr als nur eine Schachtel
voller Bilder.
Jetzt fallen mir die kleinen Anzeichen auf, dass
zwei Menschen
hier wohnen.
Sie waren von Anfang an da gewesen, aber ich
hatte sie nicht gesehen, weil ich nicht damit
gerechnet hatte.

Cest un homme timide.


La vie lui a appris
ne pas exhiber ce qui lui est le plus
prcieux.

Er ist ein schchterner Mann.


Das Leben hat ihn gelehrt, nicht
mit dem zu prahlen, was ihm das Wertvollste
ist.

Est-ce quelle est le bourreau de mon

Stammen die Anschlge auf meinen


Verdauungstrakt von ihr?

systme digestif ?
Je tai fait un chutney spcial , dit-il.
Il
sourit.
Non, cest lui.

Heute habe ich ein ganz besonderes Chutney


fr Sie
gekocht, erklrt er strahlend.

Le
premier M. Kumar avait manifest le dsir de
voir le zoo. Pendant toutes ces annes je ne
lai jamais vu.

Nein, die gehen auf sein Konto.


-118Kapitel 31
Einmal sind sie sich begegnet, Mr und Mr
Kumar, der Bcker
und der Lehrer.
Der erste Mr Kumar hatte sich einen
Zoobesuch
gewnscht. So viele Jahre, und ich bin noch
nie da gewesen.

Et cest si proche.
Est-ce que tu

Dabei ist es gleich nebenan.

me le ferais visiter ? demanda-t-il.

Wrdest du ihn mir zeigen?, fragte

Oui, bien sr.

er.

chapitre 31
Ils se sont rencontrs une fois, M. et
M. Kumar, le boulanger et le professeur.

Ce serait un honneur
pour moi.
Nous avons convenu de nous retrouver
lentre principale du zoo, le lendemain aprs
lcole.
Jai t inquiet toute la journe. Je men
voulais, Imbcile !

Pourquoi as-tu dit lentre


principale ?
toute heure il y a foule cet
endroit-l.
As-tu oubli comme il a lair
ordinaire ?
Tu ne le reconnatras jamais ! Si
je passais ct de lui sans marrter, cela le
blesserait.
Il penserait que javais chang
dide et que je ne voulais pas tre vu ct
dun pauvre boulanger musulman.
Il partirait
sans dire un mot.
Il ne serait pas fch il
accepterait lexcuse que javais le soleil dans
les yeux , mais il ne voudrait jamais revenir
au zoo.
Je voyais bien que cela pourrait se
passer ainsi.
Il fallait que je le reconnaisse.
Jallais me cacher et attendre dtre
absolument certain que ctait lui, voil ce que

Aber ja, natrlich, antwortete ich. Das


wre mir eine
Ehre.
Wir verabredeten uns fr den nchsten Tag
nach der Schule,
am Haupteingang.
Den ganzen Tag ber machte ich mir Sorgen.
Dummkopf! ,
hielt ich mir vor. Warum hast du dich nicht
anderswo
verabredet?
Du weit doch, was fr ein Betrieb am
Haupteingang herrscht.

Hast du vergessen, wie unscheinbar er


ist?
Da wirst du ihn niemals sehen! Und wenn ich
an ihm
vorbeiging und ihn nicht erkannte, war das
eine Krnkung.
Er
wrde denken, ich htte es mir anders berlegt
und wollte nicht
mit einem armen muslimischen Bcker
gesehen werden.
Ohne
ein Wort wrde er wieder fortgehen.
Wtend wrde er nicht sein
- er wrde meine Entschuldigung gelten
lassen, dass mir die
Sonne ins Gesicht geschienen habe -, aber in
den Zoo wrde er
nie wieder gehen.
Ich sah es genau vor mir, wie es kommen
wrde.
Ich musste ihn erkennen.
Ich wrde mich verstecken und
erst hervorkommen, wenn ich sicher war, dass
er es war.

je ferais.
Das
war eine gute Idee.

Mais javais dj remarqu que


ctait quand je faisais le plus grand effort
pour
le reconnatre que javais le moins de chances
de le retrouver.
Jtais aveugl par leffort
mme.
lheure convenue, jtais plant au beau

Aber schon frher war mir aufgefallen, dass


ich ihn immer dann, wenn ich mich besonders
anstrengte, ihn zu
erkennen, am wenigsten sah. Anscheinend war
es gerade die
Anstrengung, die mir den Blick verstellte.

Zur verabredeten Stunde bezog ich Posten vor


dem

milieu de la grande entre du zoo et jai


commenc me frotter les yeux des deux
mains.
Quest-ce que tu fais ?

Haupteingang und rieb mir die Augen mit


beiden Hnden.
-119He, was machst du da?

Ctait Raj, un ami.

Das war Raj, ein Freund.


Ich habe zu tun.

Wieso reibst du denn so die Augen?


Lass mich in Ruhe.

Je suis occup.
Tu es occup te frotter les yeux ?
Va-ten.
Allons boulevard Beach.
Jattends quelquun.
Eh bien, tu vas le rater si tu continues
de te frotter les yeux comme a.
Merci de linformation.
Amuse-toi bien
sur le boulevard Beach.
Et si on allait plutt Government
Park ?
Je te dis que je ne peux pas.
Allons.
Sil te plat, Raj. Dgage.
Il partit.
Jai recommenc me frotter les
yeux.

Komm, wir gehen in die Beach Road.

Ich warte auf jemanden.


Na, wenn du dir so die Augen reibst, wirst du
ihn bestimmt
nicht sehen.
Danke fr den Rat.
Viel Spa in der Beach Road.

Wie wr's mit Government Park?


Ich sage doch, ich kann hier nicht weg.
Nun komm schon.
Bitte, Raj.
Ein andermal.

Er ging.
Ich rieb mir wieder die Augen.

Peux-tu maider faire mon devoir de


maths, Pi ?
Ctait Ajith, un autre ami.

Kannst du mir bei den Matheaufgaben helfen,


Pi?
Ajith, noch ein Freund.

Plus tard. Circule.

Nachher.

Bonjour, Piscine.

Jetzt nicht.
Hallo, Piscine.

Das war Mrs Radhakrishna, eine Freundin von


Mutter.
Ich

Ctait Mme Radhakrishna, une amie de


ma mre.
En quelques mots, je russis
lloigner.
Excusez-moi.
O est la rue Laporte ?
Un tranger.
Par l.
Combien cote ladmission au zoo ?
Un autre tranger.
Cinq roupies.
La billetterie est juste l.
Est-ce que tu as du chlore dans les
yeux ?
Ctait Mamaji.
Bonjour, Mamaji.
Non.
Est-ce que ton pre est l ?
Oui, je pense.
Je te revois demain matin.
Oui, Mamaji.
Je suis ici, Piscine.
Mes mains se sont figes sur mes yeux.

Cette voix.

brauchte eine Weile, bis ich sie los war.


Entschuldige.
Kannst du mir sagen, wo die Laporte Street
ist?
Ein Fremder.
Da drben.
Wie viel kostet der Eintritt in den Zoo?

Noch ein Fremder.


Fnf Rupien.
Das Kassenhuschen ist gleich hier vorn.

Ist dir das Chlor ins Auge gekommen?


-120Mamaji.
Hallo, Mamaji.
Nein, das nicht.
Ist dein Vater da?

Ich glaube schon.

Dann bis morgen frh.

Ja, Mamaji.

Da bin ich, Piscine.


Die Hnde, die ich wieder an die Augen
gefhrt hatte,
erstarrten.
Die Stimme.

trange, mais familire, familire


dune trange faon.
Jai senti un sourire
monter en moi.
Sa laam alaykum, monsieur Kumar !
Quel plaisir de vous voir.
Wa alaykum as-salaam.
Tu as un
problme aux yeux ?
Non, rien.
Juste un peu de poussire.
Ils sont tout rouges.
Ce nest rien.
Il se dirigea vers la billetterie, mais je le

rappelai.
Non, non. Pas vous, matre.
Cest avec fiert que jai indiqu au
contrleur de billets de retirer sa main et que
jai accueilli M. Kumar dans le zoo.
Il smerveillait de tout, du fait qu de
grands arbres correspondaient de grandes
girafes, que des carnivores se nourrissaient
dherbivores qui se nourrissaient dherbe, que
certaines cratures vivaient le jour et dautres
la nuit, que ceux qui avaient besoin dun bec
pointu avaient un bec pointu et que ceux qui
avaient besoin de membres souples avaient
des membres souples.

Fremd auf eine vertraute Art, vertraut


auf fremde Art.
Ich sprte, wie aus der Tiefe mein Lcheln
emporkam.
Salaam alaykum, Mr Kumar!
Wie schn, Sie zu sehen.

Wa alaykum assalaam.
Was ist mit deinen Augen?
Nicht der Rede wert.
Nur ein bisschen Staub.
Sie sehen ganz rot aus.
Halb so schlimm.

Er ging zum Kassenhuschen, aber ich rief ihn


zurck.
Aber nein.
Nicht fr Sie, Meister.

Stolz gab ich dem Kontrolleur zu verstehen,


dass Mr Kumar
Gast des Hauses sei, und fhrte ihn in den Zoo.

Jtais heureux de le
voir si impressionn.

Alles war ein Quell des Staunens fr ihn. Dass


die Hlse der
Giraffen lang waren, weil die Bume hoch
waren, dass die
Raubtiere Vegetarier zur Nahrung hatten und
die Vegetarier
Gras, dass manche Geschpfe bei Tage,
manche bei Nacht
hervorkamen, dass jene, die scharfe Schnbel
brauchten, scharfe
Schnbel hatten, und jene, die flinke Beine
brauchten, flinke
Beine.
Es machte mich glcklich, dass er so
beeindruckt war.

Il citait le saint Coran : Ce sont l des


signes pour quiconque rflchit.

Sein Kommentar war ein Vers aus dem


Heiligen Koran: Und

Nous sommes alors arrivs chez les


zbres.
M. Kumar navait jamais entendu
parler de telles cratures, et encore moins vu
un zbre.
Il fut sidr.
On les appelle zbres, dis-je.
Est-ce quon les a peints avec un
pinceau ?
Non, non.
Ils sont comme a
naturellement.
Quest-ce qui arrive quand il pleut ?
Rien.
Les rayures ne fondent pas ?
Non.
Javais apport des carottes.
Il en restait
une, une grosse carotte solide.
Je lai sortie du
sac.
ce moment-l, jai entendu un lger
glissement sur le gravier ma droite.
Ctait
M. Kumar, sapprochant du garde-fou de son
habituelle dmarche ondulante et boiteuse.
Bonjour, monsieur.
Bonjour, Pi.
Le boulanger, un homme timide et digne,

verborgen in allem ist die Botschaft fr jene,


welche wachen
Sinnes sind.
Wir kamen zu den Zebras.
Mr Kumar hatte von solchen
-121Tieren noch nie gehrt, geschweige denn eines
gesehen.
Er war
verblfft.
Das sind Zebras, erklrte ich.
Habt ihr sie mit dem Pinsel angemalt?
Aber nein.
Sie sind von Natur aus so.

Was geschieht, wenn es regnet?

Nichts.
Die Streifen verlaufen nicht?

Nein.
Ich hatte ein paar Karotten mitgebracht.
Eine war noch brig,
eine besonders groe.
Ich holte sie aus der Tte.
Zu meiner
Rechten hrte ich ein Knirschen im Kies.
Es war Mr Kumar, der
mit seinem blichen Schlingergang ans
Gelnder kam.
Hallo, Sir.

Hallo, Pi.
Der Bcker, ein bescheidener, doch
wrdevoller Mann, nickte

fit un signe de la tte vers le professeur, qui en

dem Lehrer zu, und dieser nickte zurck.

fit un en retour.
Un zbre astucieux avait vu ma carotte et
stait dplac jusqu la clture basse.

Ein aufmerksames Zebra hatte meine Karotte


bemerkt.

Il
bougeait les oreilles et frappait lgrement le
sol du pied.
Jai cass la carotte en deux et
jen ai donn une moiti M. Kumar et lautre
M. Kumar. Merci, Piscine , dit lun.
Merci, Pi , dit lautre.
M. Kumar sest
avanc le premier, tendant la main au-dessus
de la clture.
Les lvres fortes, noires et
paisses du zbre saisirent la carotte avec
empressement.
M. Kumar ne lchait pas prise.
Le zbre planta ses dents dans la carotte et la
brisa en deux.
Il mcha bruyamment la gterie
pendant quelques secondes, puis il chercha
atteindre le morceau qui restait, ses lvres
chatouillant les doigts de M. Kumar.

Es
drehte die Ohren und scharrte leise mit dem
Huf.
Ich brach die
Karotte in zwei Hlften und gab die eine Mr
Kumar, die andere
Mr Kumar. Danke, Piscine, sagte der eine,
Danke, Pi der
andere.
Mr Kumar war der Schnellere und hielt die
Hand ber
den Zaun.
Mit dicken, krftigen schwarzen Lippen packte
das
Zebra gierig die Karotte.
Mr Kumar lie nicht los.

Celui-ci
laissa aller la carotte et caressa le museau
doux du zbre.
Ctait le tour de M. Kumar.
Il nen exigea
pas autant du zbre.
Aussitt que lanimal eut
saisi la moiti de la carotte, il la laissa aller.

Das Zebra
biss hinein und biss eine Hlfte ab.
Geruschvoll kaute es den
Leckerbissen ein paar Sekunden lang, dann
schnappte es nach
dem Rest, wobei die Lippen Mr Kumars
Fingerspitzen
berhrten.
Er lie die Karotte los und streichelte dem
Zebra die
weiche Nase.
Nun war Mr Kumar an der Reihe.
Er verlangte nicht ganz so
viel von dem Zebra.
Als es die halbe Karotte zwischen den
Lippen hatte, lie er los.

Les lvres aspirrent aussitt la carotte dans

Sogleich befrderten die Lippen sie


-122weiter in den Mund.

la gueule.
M. et M. Kumar paraissaient enchants.
Un zbre, dis-tu ? interrogea M. Kumar.

Mr und Mr Kumar machten glckliche


Gesichter.

Ein Zebra, sagst du?, fragte Mr Kumar.

Cest a, rpliquai-je. Il appartient la


mme famille que lne et le cheval.
La Rolls-Royce des quids, dclara
M. Kumar.
Quelle merveilleuse crature, dit
M. Kumar.
Celui-ci est un zbre de Grant , dis-je.
M. Kumar dit : Equus burchelli boehmi.
M. Kumar dit : Allahu akbar.
Je dis : Il est magnifique.
Et nous avons continu lobserver.
chapitre 32
Il y a de nombreux exemples danimaux
qui en viennent des accommodements
tonnants dans leur vie quotidienne.
Ce sont
des manifestations de zoomorphisme,

So heien sie, antwortete ich. Sie gehren


zur selben
Familie wie Esel und Pferd.

Der Rolls-Royce unter den Equiden, sagte


Mr Kumar.

Was fr ein wunderbares Geschpf, sagte Mr


Kumar.

Dieses hier ist ein Grantzebra, erklrte ich.

Equus burchelli boehmi, sagte Mr Kumar.

Allahu akbar, sagte Mr Kumar.

Wie schn es ist, sagte ich.


Wir standen da und sahen es an.
-123Kapitel 32
Es gibt viele Beispiele fr Tiere, die sich mit
ungewhnlichen
Lebensbedingungen einrichten.
Es handelt sich durchweg um

lquivalent animal de lanthropomorphisme,


et
cela se produit quand lanimal tient un
humain,

das, was wir beim Menschen


Anthropomorphismus und
entsprechend bei den Tieren Zoomorphismus
nennen: ein Tier

ou un animal dune autre espce, pour lun

sieht einen Menschen oder ein anderes Tier als


Vertreter der
eigenen Art an.

des siens.
Le cas le plus connu est aussi le plus
courant : le chien de compagnie qui a
tellement intgr les humains dans son monde
animal quil en vient souhaiter saccoupler
avec eux, un fait que confirmeraient bien des
propritaires de chien qui ont eu arracher
leur bte amoureuse de la jambe dun visiteur
profondment embarrass.

Der berhmteste Fall ist zugleich der am


weitesten
verbreitete: der Schohund, der seine
menschlichen Gefhrten
so sehr ins Reich der Hunde aufgenommen
hat, dass er sich
sogar mit ihnen paaren will - wie jeder
Hundebesitzer, der schon
einmal seinen verliebten Freund vom Bein
eines verlegenen

Besuchers zerren musste, besttigen wird.


Notre agouti abricot et notre paca tachet
sentendaient trs bien, heureux de se serrer
lun contre lautre et de dormir ainsi blottis
jusqu ce que le premier soit vol.

Unser Goldhase verstand sich bestens mit dem


sdamerikanischen Paka, und die beiden
schliefen wohlig
aneinander gekuschelt, bis der Erstere
gestohlen wurde.

Jai dj expliqu la convivialit dans


laquelle vivaient nos rhinocros avec des
chvres, et mentionn le cas des lions de
cirque.
Il y a des incidents confirms de marins
qui taient en train de se noyer et que des
dauphins ont pousss et maintenus la
surface, exactement de la mme faon quont
ces mammifres marins de saider entre eux.

Von der Rhinozeros-und-Ziegen-Herde war


schon die Rede,
von Zirkuslwen auch.
Es gibt bezeugte Berichte ber schiffbrchige
Seeleute, die
von Delphinen ber Wasser gehalten wurden,
so wie diese
Meeressuger einander helfen, wenn sie in Not
sind.

Dans les crits spcialiss, un cas est


Die Literatur erwhnt den Fall eines
rapport dune hermine et dun rat qui vivaient Hermelins, das mit einer
Ratte zusammenlebte, andere Ratten jedoch
en compagnons alors quen revanche
sofort riss, wie
lhermine dvorait tout autre rat quon lui
Hermeline es gewhnlich tun.
prsentait, comme le font typiquement les
hermines.
Nous avons eu nous aussi notre propre
phnomne de trve bizarre de la relation
entre prdateur et proie : une de nos souris a
vcu pendant des semaines avec les vipres.
Alors que les autres souris que nous
dposions dans le terrarium disparaissaient
dans les deux jours, ce petit Mathusalem brun
sest construit un nid, puis entreposait les

grains que nous lui donnions dans diffrentes


cachettes et se promenait allgrement au vu
et au su des serpents.
Nous tions stupfaits.

Wir hatten selbst einmal einen Fall, wo das


bliche Raubtier
Beute-Verhltnis aufgehoben war. Wir hatten
eine Maus, die
mehrere Wochen lang unter den Vipern lebte.
Andere Muse,
die wir ins Terrarium steckten, waren binnen
zwei Tagen
verschwunden, doch dieser kleine braune
Methusalem baute
sich ein Nest, legte mehrere Depots fr die
Krner an, mit denen
-124wir ihn ftterten, und verbrachte seine Tage
mitten unter den
Schlangen.

Nous avons mis une affichette pour attirer


lattention du public sur la souris.

Elle mourut
finalement dune trange manire : une jeune
vipre la mordue.
Est-ce que cette vipre
ntait pas au courant de son statut spcial ?

Wir fanden das so erstaunlich, dass wir sogar


ein
Schild aufstellten, das die Zoobesucher auf die
Maus
aufmerksam machte.
Als das Ende schlielich kam, war es
kurios: eine junge Viper biss sie.
Wusste diese Viper nichts vom
Sonderstatus der Maus?

Peut-tre nen avait-elle pas t saisie ?

War sie nicht gengend sozialisiert?

Quoi
quil en soit, la souris a t mordue par la
jeune vipre et une adulte la immdiatement
mange.

Wie dem auch sei, die junge Viper biss die


Maus, doch
verschlungen wurde sie - und zwar auf der
Stelle - von einem
erwachsenen Tier.
Wenn es einen Zauber gab, dann hatte die
junge Schlange ihn gebrochen.
Von da ab ging alles wieder

Sil y avait un enchantement, il avait


t bris par la plus jeune.
Les choses sont
retournes la normale aprs cet incident.
Toutes les souris ont disparu dans la gueule
des vipres au rythme habituel.
Dans le mtier, on utilise parfois des
chiennes comme mres adoptives pour des
lionceaux.
Mme si les petits deviennent avec
le temps plus gros que leur bienfaitrice, et
beaucoup plus dangereux, ils ne causent
jamais dennui leur mre et elle ne perd
jamais son comportement placide ou son sens
de lautorit face sa porte.
Il faut planter
des panneaux pour expliquer au public que le
chien nest pas une nourriture vivante fournie
aux lions (tout comme il nous a fallu installer
une pancarte pour souligner que les
rhinocros sont herbivores et ne mangent pas
les chvres).
Comment expliquer le zoomorphisme ?

seinen Gang, und die Muse verschwanden


binnen des blichen
Zeitraums im Viperns chlund.
Hndinnen ziehen in Zoos oft Lwenbabys
gro.
Obwohl die
Lwenkinder bald grer sind als die
Betreuerin und auch weit
gefahrlicher, zeigen sie stets Respekt vor ihrer
Mutter, und sie
verliert nie den Gleichmut oder das Gefhl der
Autoritt ber
ihren Wurf.
Schilder mssen aufgestellt werden, die
erklren,
dass der Hund kein Futter fr die Lwen ist
(wir mussten auch
eines aufstellen, das darauf hinwies, dass
Rhinozerosse Pflanzen
fressen und keine Ziegen).
Wie lsst sich Zoomorphismus erklren?

Est-ce quun rhinocros ne peut pas faire la


diffrence entre gros et petit, entre peau
paisse et soyeuse fourrure ?
Ce quoi
ressemble un dauphin nest-il pas vident pour

Kann denn ein


Nashorn nicht Gro und Klein unterscheiden,
dieke Lederhaut
von weichem Fell?
Wei ein Delphin nicht, wie ein Delphin
aussieht?

un dauphin ?
Je crois que la rponse se
Ich wrde die Antwort eher bei etwas suchen,
trouve dans quelque chose que jai mentionn von dem
plus tt, cet lment de folie qui fait avancer la ich schon gesprochen habe, und zwar bei
jenem Ma Wahnsinn,
vie de manires tranges, mais salutaires.
das, wenn auch auf den seltsamsten Umwegen,
stets zum Guten
der Natur ist.
Lagouti abricot, tout comme le rhinocros,
Der Goldhase brauchte genau wie das
avait besoin de compagnie.
Rhinozeros
einen Gefhrten.
Les lions du
Die Zirkuslwen wollen gar nicht wissen, dass
cirque ne tiennent pas savoir que leur matre
est un faible gringalet humain ; leur relation
ihr Anfhrer ein schwchlicher Mensch ist,
avec lui assure leur bien-tre en socit et
Hauptsache, sie
prvient une violente anarchie.
haben ein gutes Leben ohne das
Durcheinander, das ihnen so
verhasst ist.
Quant aux
lionceaux, ils tourneraient srement de loeil
tant ils auraient peur sils savaient que leur
mre est une chienne, car cela voudrait dire
quils nont pas de mre, la pire condition
imaginable pour nimporte quel tre jeune
sang chaud.

Je suis sr que mme la vipre


adulte, pendant quelle avalait la souris, dut
sentir quelque part dans son esprit
sousdvelopp
un pincement de regret, un
sentiment que quelque chose de remarquable
venait dtre rat, un saut cratif par-del la

Und die Lwenkinder wrden umfallen vor


Schreck, wenn sie wssten, dass ihre Mutter
ein Hund ist, denn
das wrde bedeuten, dass sie mutterlos sind,
das schlimmste
Unglck, das sich ein junger Warmbl ter
berhaupt vorstellen
-125kann.
Ich bin sicher, selbst die erwachsene Viper
sprte in ihrem
nicht gerade groen Verstand eine Art
Bedauern, als sie die
Maus verschlang, das Gefhl, dass sie gerade
die Chance zu
etwas Besserem vertan hatte, den

ralit brute et solitaire dun reptile.


chapitre 33
Il me montre des souvenirs de famille.

Dabord, des photos de mariage.


Un mariage
hindou avec le Canada trs en vue en fond de
scne.
Cest lui, cest elle, en plus jeunes.
Ils
sont alls aux chutes Niagara pour leur lune
de miel.
a a t trs plaisant.
Des sourires
en attestent.
Nous reculons dans le temps.

Sprung verpasst, der sie ber die triste,


einsame
Reptilienrealitt hinausgebracht htte.
-126Kapitel 33
Er zeigt mir Erinnerungsstcke.
Zuerst die Hochzeitsfotos.
Eine Hinduhochzeit vor unverkennbar
kanadischer Kulisse.
Er
in jngeren Jahren, sie in jngeren Jahren.
Ihr e Hochzeitsreise
haben sie zu den Niagarafllen gemacht.
Und waren glcklich.
Das Lcheln beweist es.
Wir gehen in der Zeit zurck.
Bilder

Des photos de lpoque o il tait


lUniversit de Toronto : avec des amis ;
devant le collge St. Michaels ; dans sa
chambre ; pendant le festival Diwali dans la
rue Gerrard ; lisant loffice lglise SaintBasile, vtu dune aube blanche ; portant une
autre sorte de sarrau blanc dans un
laboratoire du dpartement de zoologie ; le
jour de la collation des grades.
Toujours un
sourire, mais ses yeux racontent une autre
histoire.
Des photos du Brsil montrant in situ tout
plein de paresseux trois orteils.
Puis en tournant la page, on franchit le
Pacifique et aprs, il ny a presque rien.
Il
me dit que lappareil photo a cliqu
rgulirement toutes les occasions

aus seinen Studententagen an der U of T: mit


Freunden, vor St.
Mike's, in seinem Zimmer, an Diwali in der
Gerrard Street, als
Prediger an der Basiliuskirche im weien
Talar, in einem
anderen weien Kittel im Labor der
Zoologischen Fakultt, bei
der Abschlussfeier.
Immer mit einem Lcheln, doch seine
Augen sprechen eine andere Sprache.
Bilder aus Brasilien, mit zahlreiche n
Dreifingerfaultieren in
situ.
Mit dem nchsten Umblttern machen wir den
Sprung ber
den Pazifik und da ist so gut wie nichts.
Die Kamera war immer
dabei, versichert er mir, bei den blichen
wichtigen Ereignissen,

traditionnelles importantes , mais qu peu


prs tout a t perdu.
Ce qui reste est ce que
Mamaji a pu rassembler et lui poster aprs les
vnements.
Il y a une photo prise au zoo pendant la
visite dune personnalit importante.
En noir et
blanc, un autre univers mest rvl.
Linstantan fourmille de monde.
Un membre
du cabinet de lUnion est le centre dattention.

Il y a une girafe larrire-plan.


la priphrie
du groupe, je reconnais M. Adirubasamy plus
jeune.
Mamaji ?
dis-je en pointant le doigt.
Oui rpond-il.
Il y a un homme prs du ministre, avec
des lunettes en corne et des cheveux trs
soigneusement peigns.
Ce serait plausible
quil sagisse de M. Patel, le visage plus rond
que celui de son fils.
Je linterroge : Est-ce que cest ton
pre ?
Il secoue la tte. Je ne sais pas qui
cest.
Il y a un silence de quelques secondes.

Il
ajoute : Cest mon pre qui a pris la photo.

aber alles ist verloren gegangen.


Die wenigen Aufnahmen, die
da sind, hat Mamaji nach den Ereignissen
zusammengesucht
und ihm geschickt.
Ein Bild zeigt den Zoo, aufgenommen beim
Besuch eines
hohen Politikers.
In Schwarzwei enthllt es mir eine fremde
Welt.
Auf dem Foto drngen sich die Menschen um
den
Kabinettsminister der Union, der im
Mittelpunkt der
Aufmerksamkeit steht.
Im Hintergrund eine Giraffe.
Fast am
Rand der Gruppe erkenne ich einen jngeren
Mr Adirubasamy.

Mamaji?
, frage ich und zeige auf ihn.
Ja, sagt er.
Neben dem Minister steht ein Mann,
Hornbrille, das Haar sehr
ordentlich gekmmt.
Den knnte ich mir als Mr Patel vorstellen,
-127nur das Gesicht ist runder als das seines Sohns.

Ist das Ihr Vater?, frage ich.


Er schttelt den Kopf. Ich wei nicht, wer das
ist.
Ein paar Sekunden Pause folgen, dann sagt er:
Vater hat das
Bild gemacht.
Auf derselben Seite ist noch ein weiteres
Gruppenfoto,

Sur la mme page, il y a une autre pose


dun groupe, form surtout denfants dcole.
Il
touche le clich du doigt.
Cest Richard Parker , dit-il.
Je suis stupfait.
Je regarde de prs,
essayant de saisir la personnalit partir de
lapparence.
Malheureusement, cest encore
en noir et blanc et un petit peu flou.
Un
instantan pris lpoque des beaux jours,
comme a, au hasard.
Richard Parker regarde
ailleurs.
Il ne ralise mme pas quon est en
train de prendre sa photo.
Une seule photo en couleur remplit la
page oppose : on y voit la piscine de
lashram Aurobindo.
Cest une belle grande
piscine extrieure avec une eau claire,
scintillante, et un fond bleu propre ; un
deuxime bassin, pour les plongeons,
lavoisine.
La page suivante fait voir une image de la
grille dentre de lcole du Petit Sminaire.

grtenteils Schulkinder.
Er tippt mit dem Finger darauf.

Das ist Richard Parker, sagt er.


Ich sehe genau hin, versuche von der ueren
Erscheinung auf
die Persnlichkeit zu schlieen.
Leider ist es wieder nur
schwarzwei und ein wenig unscharf.
Ein Bild aus besseren
Tagen, ein sorgloser Schnappschuss.
Richard Parker hat den
Kopf abgewendet.
Er merkt gar nicht, dass er fotografiert wird.
Die gegenberliegende Seite ist ganz von
einem Farbfoto des
Swimmingpools im Aurobindo-Aschram
ausgefllt.
Es ist ein
schnes groes Freibad mit kristallklarem
Wasser, einem
makellos blauen Boden und einem Tiefbecken
zum Springen.

Il ny a pas de grandeur

Ein Bild auf der nchsten Seite zeigt den


Eingang zum Petit
Sminaire.
Auf dem Torbogen steht das Motto der Schule:
Nil
magnum nisi bonum.
Es gibt nichts Groes ohne das Gute.

sans bont.
Et cest tout.
Toute une enfance rsume
en quatre photographies peu prs sans

Und das ist alles.


Vier unbedeutende Fotografien, die
Erinnerung an eine ganze Kindheit.

Sur un arc est peinte la devise de lcole : Nil


magnum nisi bonum.

importance.

Il devient plus sombre.


Le pire, dit-il, cest qu prsent je me
souviens peine de lapparence de ma mre.
Je peux la voir en pense, mais cest vague.
Aussitt que jessaie de la regarder de prs,
elle disparat.
Cest la mme chose pour sa
voix.
Si je la rencontrais aujourdhui dans la
rue, tout cela reviendrait.
Mais il ny a pas
grand chance que a arrive.
Cest trs triste
de ne pas se souvenir de quoi sa mre avait
lair.
Il referme le livre.
chapitre 34
Papa dit : Nous allons prendre la mer
comme Christophe Colomb !

Er wird ernst.
Das Schlimmste ist, sagt er, dass ich kaum
noch wei, wie
meine Mutter aussah.
In Gedanken sehe ich noch ein Bild, aber
es ist flchtig.
Wenn ich versuche, sie mir genauer anzusehen,
verschwindet sie.
Mit ihrer Stimme geht es genauso.
She ich
sie auf der Strae wieder, wrde alles
zurckkommen.
Aber das
wird wohl kaum geschehen.
Es ist so furchtbar traurig, wenn
man das Bild der Mutter verliert.

Er klappt das Album zu.


-128Kapitel 34
Vater sagte: Wir stechen in See wie
Kolumbus!
Aber der wollte nach Indien, wandte ich
grimmig ein.

Il cherchait lInde , fis-je remarquer


dun air maussade.
Nous avons vendu le zoo et tout le
bataclan.

un nouveau pays correspondrait


une nouvelle vie.
En plus dassurer notre
qute dun avenir heureux, la transaction allait
dfrayer notre migration et nous laisser une
somme rondelette pour recommencer notre
vie neuf au Canada (quoique maintenant, si
jy pense bien, la somme tait drisoire
comme largent nous aveugle).

Wir
verkauften den Zoo, vom ersten bis zum
letzten Tier.
An ein
neues Land, ein neues Leben.
Die Transaktion sollte nicht nur
unserer Menagerie eine glckliche Zukunft
sichern, sondern
auch die Auswanderung finanzieren, und es
sollte noch eine
gute Summe brig bleiben, mit der wir in
Kanada neu anfangen
konnten (obwohl es, wenn ich heute daran
denke, lcherlich

wenig war - was lassen wir uns doch vom


Mammon blenden!).
Nous aurions
pu vendre nos animaux des zoos indiens,
mais des zoos amricains taient prts
payer davantage.
La CCIEM la Convention
sur le commerce international des espces
menaces venait dentrer en vigueur, et le
crneau commercial pour des animaux
sauvages frachement capturs avait disparu.
Pour leurs acquisitions, les zoos allaient
dsormais dpendre les uns des autres.
Le
zoo de Pondichry ferma ses portes juste au
bon moment.
On se battait au portillon pour
acheter nos animaux.
Il y eut finalement un
certain nombre dacqureurs ; les principaux
taient le Lincoln Park Zoo de Chicago et le
zoo du Minnesota qui allait ouvrir peu aprs,
mais certains animaux taient destins Los
Angeles, Louisville, Oklahoma City et
Cincinnati.
Et on envoyait deux animaux au Zoo
Canada.
Ctait comme a que nous nous
sentions, Ravi et moi.
Nous ne voulions pas
partir.
Nous ne voulions pas vivre dans un
pays aux vents violents et aux hivers deux
cents degrs sous zro. Le Canada
napparaissait pas sur la carte du cricket.
Le
dpart a t facilit pour ce qui a t de
nous habituer lide par le temps quil a
fallu pour ses prparatifs ; pas mal plus dun
an.
Je ne veux pas dire pour nous, je veux

Wir htten unsere Tiere auch an indische Zoos


verkaufen
knnen, aber die amerikanischen zahlten
besser.
CITES, die
Convention on International Trade in
Endangered Spedes, war
eben in Kraft getreten, und damit war es mit
dem Fangen von
Tieren in freier Wildbahn vorbei.
Die Zukunft der Zoos lag nun
bei anderen Tiergrten.
Der Zoo von Pondicherry machte genau
im richtigen Augenblick zu.
Die Leute rissen sich um unsere
Tiere.
Am Ende gingen die meisten an den Lincoln
Park Zoo in
Chicago und den eben erst aufgebauten
Tierpark von Minnesota.
Aber ein paar sollten auch nach Los Angeles,
Louisville,
Oklahoma City und Cincinnati.
Und zwei kamen in den Kanada-Zoo.
So sahen jedenfalls
Ravi und ich es.
Wir wollten nicht fort.
Wir wollten nicht in ein
Land, ber das stndig Strme fegten und in
dem im Winter
astronomische Minusgrade herrschten.
Keiner hatte je von einer
kanadischen Cricketmannschaft gehrt.
Allerdings hatten wir
Zeit, uns an den Gedanken zu gewhnen, denn
die
Vorbereitungen dauerten ber ein Jahr.
Nicht fr uns, meine ich.

dire pour les animaux.


Si lon tient compte des

Fr die Tiere.

faits suivants : que les animaux nont pas


besoin de vtements, de chaussures, de
literie, de meubles, dustensiles, dobjets de

Wenn man bedenkt, dass Tiere ja weder


Kleider
noch Schuhe haben, keine Mbel, keine
Bettwsche, kein

toilette ; que le concept de nationalit na


aucun sens pour eux ; quils se fichent
compltement des passeports, de largent,

Geschirr, keine Toilettenartikel, dass ihnen die


Nationalitt

des perspectives demploi, des coles, du cot

-129-

de lhabitation, des services de sant bref, si


lon tient compte, en deux mots, de leur
lgret dtre, cest tonnant de constater
quel point il est difficile de les dplacer.

nichts bedeutet, dass sie sich den Teufel um


Psse, Geld,
Arbeitserlaubnis, Schulen, Mieten,
Krankenhuser kmmern
wenn man also, kurz gesagt, bedenkt, wie
leicht ihr Leben ist,
dann ist es schon erstaunlich, wie schwierig es
ist, sie an einen
anderen Ort zu bringen.
Mit einem Zoo umziehen, das ist, als
wolle man mit einer ganzen Stadt umziehen.
Der Verwaltungsaufwand war kolossal.
Literweise Wasser

Dmnager un zoo, cest comme dmnager


une ville.
La paperasserie a t gigantesque.
Des
litres deau pour humecter les timbres.

wurde allein fr das Anfeuchten von


Briefmarken gebraucht.

Monsieur Untel crit des centaines de fois.

Sehr geehrter Mister Soundso Hunderte von


Malen geschrieben.

Des offres faites.


Des soupirs entendus.
Des
doutes exprims.
Des marchandages conclus.

Man machte Angebote.


Hrte Seufzer.
Brachte Zweifel zum
Ausdruck.
Nrgelte.

Des dcisions envoyes pour approbation au


niveau suprieur.
Des prix convenus.
Des
ententes rgles.
Des lignes en pointills

Legte Entscheidungen an hherer Stelle


vor.
Einigte sich ber Preise.
Besiegelte per Handschlag.
Unterzeichnete auf der gestrichelten Linie.

paraphes.
Des flicitations changes.
Des
certificats dorigine demands.
Des certificats
de sant sollicits.
Des permis dexportation
requis.
Des permis dimportation formuls.

Des rglements de quarantaine clarifis.


Des
arrangements de transport complts.
Des
fortunes envoles en appels tlphoniques.
Il
y a une blague, dans le monde des affaires de
zoos, une plaisanterie cule, qui dit que les
documents ncessaires la vente dune
musaraigne psent plus lourd quun lphant,
que les documents ncessaires la vente
dun lphant psent plus lourd quune
baleine, et quil ne faut jamais, au grand
jamais, tenter de vendre une baleine.
On
aurait jur quil y avait une queue
ininterrompue de bureaucrates tatillons de
Pondichry Minneapolis, en passant par
Delhi et Washington, chacun avec son
formulaire, avec son problme, son hsitation.
Mme envoyer les animaux sur la Lune
naurait pas t plus compliqu.
Papa sest
arrach peu prs tous les cheveux et il a
failli abandonner plusieurs reprises.
Il y a eu des surprises.

Gratulierte.
Brauchte
Herkunftsnachweise.

Brauchte Gesundheitszeugnisse.
Brauchte
Exportgenehmigungen.
Brauchte Importgenehmigungen.
Holte
Ausknfte ber Quarantnebestimmungen ein.
Organisierte den
Transport.
Gab ein Vermgen fr Telefongesprche aus.
Es ist
ein alter Witz im Zoogewerbe, dass der
Papierberg, der
notwendig ist, um eine Spitzmaus zu
verschicken, grer ist als
ein Elefant, der Berg fr einen Elefanten
grer als ein Wal und
dass man niemals, unter keinen Umstnden,
einen Wal
verschicken darf.
Manchmal hatte ich das Gefhl, die
kleinlichen Brokraten stnden Schlange von
Pondicherry ber
Delhi und Washington bis nach Minneapolis,
jeder mit seinem
Formular, seinem Einwand, seiner
Verzgerung.
Htten wir die
Tiere auf den Mond schicken wollen, htte es
wohl kaum
schwieriger sein knnen.
Vater raufte sich die Haare, bis er fast
keine mehr auf dem Kopf hatte, und ein paar
Mal htte er die
ganze Sache beinahe doch noch abgeblasen.

La plupart de nos
oiseaux, de nos reptiles, et de nos lmurs,
rhinocros, orangs-outans, mandrills,
macaques queue de lion, girafes,
fourmiliers, tigres, lopards, gupards,
hynes, zbres, ours de lHimalaya, ours
paresseux, lphants de lInde et chvres
tahrs des Nilgiri, parmi dautres, taient en
demande, mais dautres, comme Elfie, nont
pas trouv preneurs.
Une opration de
cataracte ! cria papa en brandissant la lettre.
Ils vont la prendre si nous la faisons oprer
de la cataracte loeil droit !

Un hippopotame !
Quest-ce que ce sera la prochaine fois ?
Une
chirurgie du nez pour les rhinocros ?
Quelques-uns de nos autres animaux taient
considrs comme trop communs , les
lions et les babouins, par exemple.

Manches berraschte uns.


Die meisten Vgel und Reptilien,
unsere Lemuren, Nashrner, Orang-Utans,
Mandrills,
Lwenschwanzmakaken, Giraffen,
Ameisenbren, Tiger,
Leoparden, Geparden, Hynen, Zebras,
Himalaja- und
Faulbren, die indischen Elefanten, die
Bergziegen und so
-130weiter waren rasch vergeben, doch andere,
Elfie zum Beispiel,
ernteten nur ein Schulterzucken. Eine
Augenoperation!, rief
Vater und wedelte mit dem Brief. Sie nehmen
sie, wenn wir
den grauen Star am rechten Auge operieren
lassen!
An einem
Nilpferd!
Was kommt als Nchstes?
Nasenkorrektur beim
Rhinozeros?
Manche unserer Tiere galten als nicht selten
genug, die Lwen und Paviane zum Beispiel.
Vater hatte sie
weise gegen einen zustzlichen Orang-Utan
aus dem Zoo von

Papa
changea habilement ces derniers contre un
orang-outan additionnel du zoo de Mysore et
un chimpanz du zoo de Manille. (Quant
Elfie, elle a vcu jusqu la fin de ses jours au
zoo de Trivandrum.) Un zoo demanda une
authentique vache brahmane destine son
zoo pour enfants.
Papa partit pied dans la
jungle urbaine de Pondichry et acheta une
vache aux sombres yeux humides, avec une
belle bosse grasse et des cornes si raides, et

Mysore und einen Schimpansen aus Manila


getauscht. (Und
Elfie verbrachte ihren Lebensabend im Zoo
von Trivandrum.)
Einer unserer Abnehmer bestellte fr den
Kinderzoo eine echte
heilige Kuh.
Vater ging hinaus in den stdtischen
Dschungel
von Pondicherry und kaufte eine Kuh mit
feuchten dunklen

plantes un angle si droit par rapport sa


tte quon aurait dit quelle avait lch un fil
lectrique.
Papa fit peindre ses cornes en
orange vif et ajuster des petites cloches de
plastique la pointe des cornes pour rendre le
tout encore plus authentique.
Une dlgation de trois Amricains est
venue.
Jtais trs curieux.
Je navais jamais
vu dAmricains en chair et en os.
Ils taient
roses, gras, amicaux, trs comptents et ils
suaient abondamment.
Ils examinrent nos
animaux.
Dans la plupart des cas, ils les
endormirent puis appliqurent leur
stthoscope sur les coeurs, examinrent les
urines et les fces comme des horoscopes,
effecturent avec des seringues des prises de
sang puis en firent lanalyse, pressrent les
bosses et les protubrances, tapotrent les
dents, leur blouirent les yeux avec des
lampes de poche, pincrent les peaux,
caressrent et arrachrent les poils.

Pauvres
animaux.
Ils durent penser quon les recrutait
dans larme amricaine.
Quant nous, les
Amricains nous firent de grands sourires et
nous donnrent des poignes de main qui
nous brisaient les os.

Augen, einem ordentlichen dicken Bauch und


Hrnern so gerade
und rechtwinklig, dass man denken konnte, sie
htte die Zunge
in eine Steckdose gesteckt.
Vater lie die Hrner leuchtend
orange bemalen und kleine Plastikglckchen
anbringen, damit
sie umso echter aussah.
Eine dreikpfige Abordnung kam aus
Amerika.
Das war
lustig - nie im Leben hatte ich leibhaftige
Amerikaner gesehen.
Sie waren rotgesichtig, fett und freundlich,
kannten sich gut aus
und schwitzten entsetzlich.
Sie untersuchten unsere Tiere.
Den
meisten verabreichten sie ein
Betubungsmittel, und dann
hielten sie ihnen ihr Stethoskop ans Herz,
untersuchten Urin und
Fkalien, als wollten sie das Horoskop daraus
lesen, zapften mit
Nadeln Blut ab und analysierten es unter dem
Mikroskop,
betasteten Warzen und Knoten, klopften an die
Zhne,
leuchteten mit Taschenlampen in kniepende
Augen, kniffen
Hute, fuhren ber Fell und zerrten an Haaren.
Die armen Tiere.
Es muss ihnen vorgekommen sein wie die
Musterung zur
Aufnahme in die Army.
Die Amerikaner zeigten beim Lcheln
ihre Zhne und drckten einem die Hnde,
dass die Knochen

Finalement, les animaux, tout comme


nous, reurent le feu vert.

Ils taient de futurs


Amerloques et nous de futurs Canadiens.
chapitre 35
Nous sommes partis de Madras le
21 juin 1977, sur le Tsimtsum, un cargo
japonais enregistr Panama.
Les officiers
taient japonais, lquipage tait tawanais et
ctait un gros navire impressionnant.
Le
dernier jour Pondichry, jai dit au revoir
Mamaji, M. et M. Kumar, tous mes amis
et mme plusieurs trangers.
Maman portait
son plus beau sari.
Sa longue natte,
lgamment replie et retenue larrire de la
tte, tait pare dune guirlande de jasmin
frais.
Elle tait superbe.
Et triste.
Car elle
quittait lInde, lInde de la chaleur et de la
mousson, des rizires et du fleuve Cauvery,
des ctes maritimes et des temples de pierre,
des charrettes boeufs et des camions aux
couleurs vives, des amis et des commerants
habituels, de la rue Nehru et de Goubert Salai,
de ceci et de cela, une Inde qui lui tait si
familire, quelle aimait tant.

knackten.
Und so bekamen die Tiere, genau wie wir, ihre
-131Aufenthaltserlaubnis.
Sie wrden Yankees werden und wir
Kanadier.
-132Kapitel 35
Am 21.
Juni 1977 brachen wir aus Madras auf, mit
dem
japanischen Frachter Tsimtsum, der unter
Panamaflagge fuhr.
Die Offiziere waren Japaner, die Mannschaft
kam aus Taiwan,
und es war ein groes und eindrucksvolles
Schiff.
An unserem
letzten Tag in Pondicherry verabschiedete ich
mich von Mamaji,
von Mr und Mr Kumar, von all meinen
Freunden, sogar von
vielen Fremden.
Mutter hatte ihren schnsten Sari angelegt.
Ihr
langer Zopf, kunstvoll gewunden und am
Hinterkopf
zusammengesteckt, war mit einem frischen
Jasminstruchen
geschmckt.
Sie sah wunderschn aus.
Und traurig.
Denn sie
sollte fort aus Indien, dem Indien der schwlen
Sommer und
Monsunregen, der Reisfelder und des Cauvery
River, der
Meeresufer und steinernen Tempel, der
Ochsenkarren und
bunten Gespanne, der Freunde, der
altbekannten Lden, fort von

Alors que ses


hommes je me prenais dj pour lun dentre
eux, mme si je navais que seize ans
avaient hte de se mettre en route, taient
dj dans leur coeur des habitants de
Winnipeg elle, elle prenait son temps.
La veille de notre dpart, elle indiqua un
vendeur de cigarettes ambulant et elle dit
srieusement : Est-ce que nous ne devrions
pas lui en prendre un paquet ou deux ?
Papa rpondit : Il y a du tabac au
Canada.
Et pourquoi veux-tu acheter des
cigarettes ?
Nous ne fumons pas.
Oui, il y a du tabac au Canada, mais estce
que ce sont des cigarettes Gold Flake ?
Est-ce quil y a de la crme glace Arun ?
Estce
que les vlos sont des Heroes ?
Est-ce que
les tlviseurs sont des Onidas ?
Les voitures
des Ambassadors ?
Les librairies sappellentelles
Higginbothams ?
Je suppose que ctait
le genre de questions qui tournaient dans la
tte de maman quand elle pensait peut-tre

acheter des cigarettes.


Les animaux furent mis sous sdatifs, on

Nehru Street und Goubert Salai, von diesem


und von jenem, von
Indien, das ihr so vertraut war und das sie so
sehr liebte.
Ihre
Mnner - zu denen ich mich zhlte, obwohl ich
ja gerade erst
sechzehn war - konnten den Aufbruch gar
nicht erwarten und
sahen sich im Geiste schon in Winnipeg; sie
aber wre gern
geblieben.
Am Tag vor dem Aufbruch wies sie auf einen
fliegenden
Zigarettenhndler und fragte: Sollen wir noch
ein Pckchen
kaufen?
In Kanada gibt es auch Zigaretten, sagte
Vater. Und was
willst du damit?
Bei uns raucht doch keiner.
Sicher, in Kanada gibt es Zigaretten - aber
auch von Gold
Flake?
Gibt es Arun-Eiscreme dort?
Fahrrder von Hero?
Fernseher von Onida?
Fahren die Leute Ambassadors?
Heien
die Buchlden Higginbothams?
Solche Fragen, male ich mir
-133aus, gingen Mutter durch den Kopf, wirbelten
alle
durcheinander, als sie berlegte, ob sie noch
ein Pckchen
Zigaretten kaufen sollte.
Die Tiere bekamen Beruhigungsmittel, Kfige

remplit les cages et on les ancra, on


entreposa la nourriture, on attribua les
couchettes, les amarres furent lches et les
sirnes sifflrent.
Tandis que le cargo quittait
le quai et quon le pilotait jusqu la mer,
jagitais furieusement les deux mains pour
faire mes adieux lInde.
Le soleil brillait, le
vent tait stable et des mouettes criaient
audessus
de nous.
Jtais trs excit.

wurden an
Deck gehievt und festgezurrt, Futter
gebunkert, Kojen belegt,
Leinen geworfen; Sirenen tuteten.
Als das Schiff langsam vom
Kai ablegte und hinaus auf See manvriert
wurde, winkte ich
nach Leibeskrften Indien Lebewohl.
Die Sonne schien, es
wehte ein steter Wind, die Mwen stieen
hoch in der Luft ihre
Schreie aus.
Ich war ungeheuer aufgeregt.

Ensuite, les choses ne se sont pas


passes comme il tait prvu. Que peut-on y
faire ?
Il faut prendre la vie comme elle vient

Es sollte anders kommen als wir dachten, aber


was kann man
da schon machen?
Man muss das Leben nehmen, wie es kommt,

et en tirer le meilleur parti.

und sehen, dass man das Beste daraus macht.

chapitre 36
Les villes de lInde sont grandes et
remarquablement bondes, mais quand on les
quitte, on traverse de longues tendues de
pays o il ny a gure me qui vive.

Je me
souviens de mtre demand o se cachaient
les 950 millions dIndiens.
Je pourrais dire la mme chose de sa
maison.
Je suis un peu en avance.
Je viens
peine de poser le pied sur la premire marche
qui mne la porte dentre quand un
adolescent en sort en trombe.
Il a un uniforme
de base-ball, emporte avec lui le reste de
lquipement et il est press.
Quand il me voit,

-134Kapitel 36
Indische Stdte sind gro und unglaublich
geschftig, aber
wenn man sie erst einmal hinter sich lsst, reist
man durch
endlos leere Landschaften, in denen man kaum
eine
Menschenseele sieht.
Ich wei noch, wie ich mich gefragt habe,
wo sich 950 Millionen Inder verstecken
knnen.
hnlich geht es mir in seinem Haus.
Ich bin ein wenig zu frh.
Ich setze gerade den Fu auf die
unterste Treppenstufe, da kommt ein Teenager
zur Tr
herausgestrmt.
Er ist im Baseballtrikot, Schlger in der Hand,
und er hat es sehr eilig.
Als er mich sieht, hlt er inne,

il sarrte net, surpris.


Il se retourne vers la
maison et crie Papa ! Lcrivain est ici.
moi, il dit salut et il part en vitesse.

berrascht.
Er dreht sich um und brllt ins Haus: Dad,
der
Schriftsteller ist da!
Zu mir sagt er Hi!, und schon ist er fort.

Son pre arrive la porte dentre.


Bonjour , fait-il.
Je lui demande, incrdule : Ctait ton
fils ?
Oui. Il a un sourire aux lvres en
confirmant le fait.
Je regrette que vous ne
vous soyez pas rencontrs formellement.
Il est
en retard pour la pratique.
Son nom est Nikhil.
On lappelle Nick.
Je suis dans le hall dentre. Je ne
savais pas que vous aviez un fils... dis-je.
On entend un aboiement.
Un petit cabot de
race indfinissable, brun et noir, court jusqu
moi en haletant et en me flairant.
Il me saute
sur les jambes.
Jajoute : ... ou que vous
aviez un chien.

Sein Vater kommt an die Haustr. Hallo,


sagt er.
Das war Ihr Sohn?, frage ich unglubig.
Ja.
Er lchelt stolz. Eigentlich htte ich Sie
bekannt
machen sollen.
Aber er war schon zu spt zum Training.
Er
heit Nikhil.
Genannt Nick.

Ich komme auf den Flur. Ich habe ja gar nicht


gewusst, dass
Sie einen Sohn haben, sage ich.
Ein kleiner Mischlingskter,
schwarzbraun, kommt auf mich zu, hechelnd
und schnffelnd.
Er springt an meinem Bein hoch.
Oder einen Hund, fge ich
hinzu.
Der tut keinem was.

Il est gentil.
Tata, couche !
Tata fait sa tte.
Jentends Bonjour.
Mais cet accueil nest pas aussi court et
nergique que celui de Nick.
Cest un

Tata, lass das!


Tata denkt gar nicht daran zu gehorchen.
Ich hre ein weiteres
Hallo, aber nicht so knapp und energisch
wie Nicks Gru.
Ein

Bonjouououour long, rond et glissant sur un

lang gezogenes, nselndes und ein wenig

weinerliches
ouououou qui cherche me toucher comme

Hallooooooooo, das oooooooo nach mir


ausgestreckt wie ein

un petit tapotement du bout des doigts sur


lpaule, ou comme si on me tirait doucement

Finger, der mir auf die Schulter pocht, oder ein


leises Ziehen am

par le pantalon.

-135Hosenbein.
Ich drehe mich um.
Ans Wohnzimmersofa gelehnt steht ein
kleines braunes Mdchen, hbsch in ihrem
rosa Kleid, und
blickt schchtern zu mir auf.
Sie hlt eine gelbliche Katze in den
Armen.
Nur zwei ausgestreckte Vorderpfoten und der
Kopf sind
ber ihren gekreuzten Armen zu sehen, der
Rest hngt hinunter
bis zum Boden.
Der Katze macht es anscheinend berhaupt
nichts aus, dass sie so aufs Streckbett gespannt
wird.

Und das ist Ihre Tochter, sage ich.


Ja.
Usha. Usha, Schatz, meinst du, das gefllt
Moccasin,
wenn du ihn so hltst?
Usha lsst Moccasin fallen.
Er geht zu Boden, als sei nichts

Je me retourne.
Appuye sur le sofa dans
le salon, le regard timide lev vers moi, il y a
une petite fille brune, trs jolie en rose, tout
fait chez elle.
Elle a dans les bras un chat
orange.
Deux pattes dresses et une tte
aplatie sont tout ce qui parat au-dessus des
bras croiss. Le reste du chat pend jusquau
plancher.
Lanimal semble absolument relax
dans cette position de torture.
Et voici ta fille, dis-je.
Oui.
Usha. Usha, ma chrie, es-tu bien
sre que Mocassin est confortable tir
comme a ?
Usha lche Mocassin.
Imperturbable, il
tombe tranquillement sur le plancher.
Bonjour, Usha , dis-je.

dabei.
Hallo, Usha, sage ich.

Elle sapproche de son pre et me jette un


coup doeil furtif, blottie derrire lune de ses

Sie luft zu ihrem Vater und versteckt sich


hinter seinem

jambes.
Quest-ce que tu fais, ma petite ? dit-il.

Bein.
Was machst du denn da, meine Kleine,
fragte er. Warum

Pourquoi tu te caches ?

versteckst du dich?

Elle ne rpond pas, mais elle me regarde


en souriant et elle se cache le visage.
Je lui demande : Quel ge as-tu,
Usha ?
Elle ne rpond toujours pas.
Alors Piscine Molitor Patel, connu de tous
sous le nom de Pi Patel, se penche et prend
sa fille dans ses bras.
Tu connais la rponse cette question.
Hmmm. Tu as quatre ans.
Un, deux, trois,
quatre.
chaque chiffre, de lindex, il presse
doucement le bout de son nez.
Elle trouve
cela extrmement drle.
Elle clate de rire et
elle senfouit le visage dans le creux du cou de
son papa.
Cette histoire finit bien.
deuxime partie
Locan Pacifique
chapitre 37
Le cargo a coul.
Il a fait un bruit comme
un monstrueux rot mtallique.
Des choses
sont montes la surface, puis elles ont
disparu.
Tout temptait : la mer, le vent, mon
coeur.
Du bateau de sauvetage, jai vu quelque
chose dans leau.
Jai cri : Richard Parker, est-ce toi ?

Sie antwortet nic ht, sieht mich an, lchelt und


verbirgt dann
wieder ihr Gesicht.
Wie alt bist du, Usha?, frage ich.
Sie bleibt stumm.
Da beugt Piscine Molitor Patel, besser bekannt
ah Pi Patel,
sich hinunter und hebt seine Tochter hoch.
Na, die Frage kannst du doch beantworten,
oder?
Hmmm?
Du bist vier Jahre alt.
Eins, zwei, drei, vier.

Bei jeder Zahl stupst er sie sanft mit dem


Zeigefinger auf die
Nase.
Sie findet das ungeheuer lustig.
Sie kichert und vergrbt

ihren Kopf an seinem Nacken.


Diese Geschichte nimmt ein gutes Ende.
-136ZWEITER TEIL
Der Pazifische Ozean
-137Kapitel 37
Das Schiff sank.
Es gab einen Ton von sich wie ein riesiges
metallisches Rlpsen.
Sachen blubberten an der Oberflche,
dann verschwanden sie.
Alles brllte: der Wind, die See, mein
Herz.
Vom Rettungsboot sah ich etwas im Wasser.

Richard Parker, rief ich, Richard Parker, bist

du das?
Cest tellement difficile de voir.
Oh, si cette
pluie pouvait cesser !
Richard Parker ?

Richard Parker!
Wenn doch nur der Regen aufhren wrde!

Richard Parker ?
Oui, cest toi !
Jarrivais voir sa tte.
Il luttait pour se

Richard Parker, tatschlich!

Ich konnte seinen Kopf sehen.


Mit aller Macht kmpfte er, um

maintenir flot.
Jsus-Marie-Mahomet-Vishnu, quel
plaisir de te voir, Richard Parker !

ber Wasser zu ble iben.


Jesus, Maria, Mohammed und Vishnu, was
fr ein Glck,
dass du da bist, Richard Parker!
Nicht aufgeben, bitte.
Komm
ins Rettungsboot.

Nabandonne pas, je ten prie.


Viens jusquau
bateau de sauvetage.
Entends-tu ce sifflet ?

Hrst du die Trillerpfeife?


PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIU!
Ja, hier bin ich.

Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Tu as bien entendu.
Nage,
nage !
Tu es un bon nageur.

Du musst nur
schwimmen.
Schwimmen!
Du bist doch ein guter Schwimmer.

Tu es moins de
trente mtres.
Il mavait vu.
Il paraissait saisi de panique.

Keine dreiig Meter!


Er hatte mich gesehen.

Il commena nager vers moi.

Jetzt schwamm er auf


mich zu.

Er war in Panik.

Leau autour
de lui tournoyait follement.
Il semblait petit et

Rings um ihn schlugen die Wellen hoch.

sans dfense.
Richard Parker, peux-tu croire ce qui
nous est arriv ?

und hilflos aus.


Richard Parker, kannst du glauben, was mit
uns geschehen
ist?
Sag mir, dass es ein bser Traum ist.

Dis-moi que cest un


cauchemar.
Dis-moi que ce nest pas vrai.
Dismoi
que je suis encore dans ma couchette sur
le Tsimtsum et que je me tourne et me
retourne sur moi-mme et que je vais bientt
sortir de ce mauvais rve.
Dis-moi que je suis
encore heureux.
Maman, mon tendre ange
gardien de sagesse, o es-tu ?
Et toi, papa,
mon cher anxieux.
Et toi, Ravi, blouissant
hros de mon enfance ?
Que Vishnu me
garde, quAllah me protge, que Jsus me
sauve, je ne peux pas supporter cela !

Er sah klein

Sag mir, es ist alles nur


Einbildung.
Sag mir, dass ich noch in meiner Koje auf der
Tsimtsum liege, ich wlze mich, ich strample,
und gleich
erwache ich aus dem Alptraum.
Sag mir, dass ich noch immer
glcklich bin.
Mutter, mein sanfter, kluger Schutzengel, wo
bist
du?
Und du, Vater, mein Peiniger aus Liebe?
Wo bist du, Ravi,
strahlender Held meiner Kindheit?
Vishnu schtze mich, Allah
stehe mir bei, Christus errette mich, allein bin
ich verloren.
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!

Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Je ntais bless nulle part, mais je navais
jamais prouv une aussi grande douleur, un

Krperlich war ich unversehrt, doch nie hatte


ich so

tel dchirement des nerfs, un tel tiraillement

-138unglaublichen Schmerz gesprt, ein solches


Zucken der Nerven,

du coeur.
Il ny arriverait pas.
Il allait se noyer.

ein solches Stechen im Herzen.


Er schaffte es nicht.
Er wrde ertrinken.

Cest
tout juste sil progressait et ses gestes taient
faibles.
Il arrivait difficilement garder la tte
hors de leau.
Seul son regard me fixait

Er kam kaum noch


voran, und seine Bewegungen waren schlaff.

constamment.
Quest-ce que tu fais, Richard Parker ?

gerichtet.
Was ist denn mit dir, Richard Parker?

Naimes-tu pas la vie ?

Hngst du denn gar


nicht am Leben?
Dann schwimm!

Alors nage, nage !

Immer wieder
tauchte der Kopf halb unter.
Nur die Augen waren fest auf mich

PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
Krftig, mit den Beinen!
Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Allez !
Allez !
Un, deux, un,
deux !
Und stoen!
Und stoen!
Il bougeait dans leau et faisait un effort
pour nager.
Et quest-il arriv ma grande famille
largie les oiseaux, les btes, les reptiles ?
Eux aussi, ils se sont noys.
Chacun des tres
auxquels je tenais dans ce monde a t
dtruit.
Et je nai droit aucun
claircissement ?
Dois-je souffrir cet enfer
sans aucune explication du ciel ?

Und stoen!
Man sah, wie er sich im Wasser einen Ruck
gab und
schwamm.
Und was ich sonst noch an Familie hatte Vgel, Suger,
Reptilien?
Auch sie ertrunken.
Alles, was mir im Leben lieb
war, jedes einzelne Ding, ist verloren.
Und ich bin nicht einmal
eine Erklrung wert?
Ich durchleide die Hlle, und kein Wort
aus dem Himmel?

Dans ce
cas, quoi sert la raison, Richard Parker ?

Da frage ich dich, Richard Parker, wozu ist

Est-ce que a ne doit servir que pour les


choses pratiques se nourrir, se vtir, se
loger ?

denn dann all unsere Klugheit gut?

Pourquoi la raison ne nous donne-telle


pas de rponses plus leves ?
Pourquoi
nos questions sont-elles si vastes, et si petites
les rponses que nous obtenons ?
Pourquoi
cet immense filet et si peu de poissons
pcher ?
Cest peine si sa tte affleurait audessus
de leau.
Il levait les yeux, jetait un
dernier regard vers le ciel.
Il y avait une boue
de sauvetage dans la chaloupe, attache un
cble.
Je lai prise dans mes mains et je lai
brandie en lair.
Tu vois cette boue, Richard Parker ?
La vois-tu ?
Attrape-la !
HUMPF !
Je vais
essayer nouveau.
HUMPF !
Il tait trop loin.
Mais la vue de la boue
lance vers lui, il a repris espoir.

Haben wir unseren Verstand


nur, dass wir durchs Leben kommen - fr
Nahrung, Kleidung,
Unterkunft?
Warum hat die Vernunft auf die groen Fragen
keine Antwort?
Warum knnen wir eine Frage weiter
auswerfen
als wir die Antwort einholen knnen?
Warum ein so groes
Netz, wenn es nur so kleine Fische zu fangen
gibt?

Sein Kopf ragte nun kaum noch aus dem


Wasser.
Er blickte
auf, sah zum letzten Mal den Himmel.
Im Boot war ein
Rettungsring mit einem Seil daran.
Ich packte ihn und hielt ihn
in die Hhe.
Siehst du den Ring, Richard Parker?
Siehst du, was ich hier
habe?
Halt dich daran fest.
UFF!
Ich versuch's noch einmal.
UFF!
Er war zu weit drauen.
Aber er sah, dass ich ihm einen
Rettungsring zuwarf, und das machte ihm
neuen Mut.

Il sest
ressaisi et a commenc battre leau avec
des mouvements vigoureux, dsesprs.

Er nahm
seine Krfte zusammen und peitschte das
Wasser mit

Cest a !
Un, deux.
Un, deux.
Un, deux.

-139energischen, verzweifelten Zgen.


So ist's richtig!
Eins, zwei.
Eins, zwei.
Eins, zwei.

Respire quand tu le peux. Fais attention aux


vagues.

Und tief
durchatmen.
Nimm dich in Acht vor den Wellen.
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!

Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Mon coeur tait de glace.
Le chagrin me
rendait malade.
Mais il ny avait pas de temps
pour rester fig sous le choc.
Jagissais
malgr lui.
Quelque chose en moi voulait que
je nabandonne pas la vie, que je ne lche

Mein Herz war kalt wie Eis.


Der Kummer drehte mir den
Magen um.
Aber fr die Lhmung des Schocks blieb keine
Zeit.
Mein Schock war ein ttiger Schock.
Etwas in mir wollte nicht
aufgeben, wollte das Leben nicht loslassen,
wollte kmpfen bis
zur letzten Sekunde.

pas, que je me batte jusquau bout.


Je ne sais
pas o cette parcelle de moi prenait son

Wo dieses Etwas den Mut hernahm, ist mir

nergie.
Nest-ce pas ironique, Richard Parker ?

ein Rtsel.
Ist das nicht zum Lachen, Richard Parker?

Nous sommes en enfer et pourtant nous


avons peur de limmortalit.

Wir sind mitten in


der Hlle, und trotzdem frchten wir uns vor
der
Unsterblichkeit.
Sieh doch nur, wie nahe du schon bist!

Regarde comme
tu es proche !

PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
Hurra, hurraaa!
Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Bravo !
Bravo !
Tu y arrives, Richard Parker, tu y
arrives.
Attrape !
HUMPF !
Je lanai la boue de toutes mes forces.
Elle tomba dans leau juste devant lui.
Grce
ce qui lui restait dnergie, il put stirer et
sen
emparer.
Tiens bien. Je vais te tirer bord.
Ne
laisse pas aller.
Tire de tes yeux pendant que
je tire de mes mains.
Dans quelques
secondes, tu vas tre bord et nous serons
ensemble.
Attends un instant.

Du schaffst es,
Richard Parker, du schaffst es!
Fang!
UFF!

Ich warf den Rettungsring mit aller Macht.


Direkt vor seiner
Nase landete er im Wasser.
Mit letzten Krften reckte er sich

und hielt sich daran fest.


Halt gut fest, ich ziehe dich an Bord.
Du ziehst mit den
Augen, ich mit den Hnden.
Gleich sitzen wir beide im Boot.
Moment mal - wir sitzen beide im selben
Boot?

Ensemble ?
Nous allons tre ensemble ?
Est-ce que je

Bin ich denn


noch bei Trost?

suis devenu fou ?


Je me suis rendu compte de ce que je
faisais.
Jai tir sur le cble.

Erst da begriff ich, was ich gerade tat.


Ich riss an der Leine.

Laisse aller cette boue, Richard

Lass den Rettungsring los, Richard Parker!

Parker !
Laisse-la, jai dit.
Je ne veux pas de
toi ici, comprends-tu ?

Loslassen, sage
ich!
Ich will dich nicht hier oben haben, hrst du?
Schwimm
anderswohin.
Lass mich in Ruhe.

Va-ten ailleurs.
Laissemoi
tranquille.
Fous le camp.
Tu peux te
noyer, allez, tu peux te noyer !
Il se dbattait vigoureusement.

Weg mit dir.

Jai attrap
une rame.
Je lai pointe vers lui, en tentant
de lloigner.
Jai rat mon coup et jai perdu la
rame.

Meinetwegen
kannst du ertrinken!
Los, ertrinke!

Mit krftigen Sten kam er nher.


Ich schnappte mir ein
Ruder.
Ich stach damit nach ihm, wollte ihn
wegstoen.
Ich
stach daneben, und das Ruder fiel ins Wasser.

Jen ai pris une autre.


Je lai place dans
un tolet et jai ram aussi fort que jai pu, en
esprant loigner lembarcation.

Ich nahm ein zweites.


Ich steckte es in eine Dolle und zog, so
fest ich konnte. Doch statt das Rettungsboot
von ihm

Jai tout juste


russi faire tourner un peu la chaloupe et
en approcher un bout plus prs de Richard
Parker.
Jallais le frapper sur la tte !
Jai brandi la
rame en lair.
Il a t trop rapide.
Il sest dress et a
russi monter bord.

-140fortzubringen, drehte ich es nur ein wenig, und


das eine Ende
war Richard Parker nher denn je.
Ich wrde ihm einen Schlag auf den Kopf
versetzen!
Ich hob
das Ruder in die Hhe.
Er war zu schnell.
Schon war er am Bootsrand und hievte sich
an Bord.
Herr im Himmel!

Ah ! Mon Dieu !
Ravi avait raison.
Jallais vritablement
tre la prochaine chvre.
Javais sur mon
bateau de sauvetage, toussant, haletant,
moiti noy, tremblant, tremp, un tigre du
Bengale adulte de trois ans.
Richard Parker se
leva en chancelant sur la toile goudronne, les
yeux furieux fixant mon regard, les oreilles
colles au crne, toutes armes dehors.
Sa tte
avait la dimension et la couleur de la boue,
avec des dents.

Ravi hatte Recht gehabt.


Die nchste Ziege war ich.
Ich hatte
einen nassen, schlotternden, halb ertrunkenen,
keuchenden und
hustenden ausgewachsenen dreijhrigen
bengalischen Tiger in
meinem Rettungsboot.
Richard Parker rappelte sich auf der
Plane auf, unsicher auf den Pranken, seine
Augen schossen
Blitze, als sie in die meinen blickten, die
Ohren hatte er
angelegt, alle Krallen ausgestreckt.
Sein Kopf hatte die Umrisse
und die Farbe des Rettungsrings, nur mit
Zhnen.

Jai fait demi-tour, jai enjamb le zbre et

Ich drehte mich um, kletterte ber das Zebra


und sprang von

je me suis jet leau.

Bord.
-141Kapitel 38
Ich verstehe es nicht.
Tagelang war das Schiff gefahren und
gefahren und hatte sich nicht im Mindesten um
seine Umgebung
geschert.
Die Sonne schien, es regnete, der Wind blies,
Meeresstrmungen flossen, das Meer trmte
sich zu Bergen auf,
das Meer senkte sich zu tiefen Tlern - der
Tsimtsum machte
das nichts aus.
Massig, bedchtig bewegte sie sich mit der

chapitre 38
Je ne comprends pas.
Pendant des jours,
le cargo avait poursuivi son bonhomme de
chemin, placidement indiffrent au cadre
ambiant.
Le soleil brillait, la pluie tombait, les
vents soufflaient, les courants couraient, la
mer faisait des montagnes, la mer faisait des
valles le Tsimtsum sen fichait.
Il se
dplaait avec la confiance lente et massive
dun continent.
Pour le voyage, javais achet une carte
du monde ; je lavais pingle sur un tableau
de lige dans notre cabine.

Selbstsicherheit eines Kontinents.


Ich hatte fr die Reise eine Weltkarte gekauft
und sie an die
Pinnwand in unserer Kabine geheftet.

Chaque matin,
jobtenais de la passerelle notre position et je
lindiquais sur la carte avec une punaise
orange.
De Madras, nous avons navigu
travers le golfe du Bengale jusquau dtroit de
Malacca, puis autour de Singapour et jusqu
Manille.
Jai ador chaque instant de ce
voyage.
Ctait un vrai plaisir dtre sur un
navire.
Nous tions trs occups prendre
soin des animaux.
Chaque soir nous nous
couchions totalement puiss.
Nous sommes
rests Manille deux jours, histoire de nous
rapprovisionner en aliments frais, de prendre
un nouveau pensionnaire et, daprs ce quon
nous a dit alors, de procder lentretien de
routine des moteurs.
Je ne me suis intress
quaux deux premires choses.
La nourriture
frache incluait une tonne de bananes, et le
nouveau passager tait une passagre, un
chimpanz congolais femelle, qui faisait partie
des arrangements raliss par papa.
Une
tonne de bananes, a grouille dun gros kilo de

Jeden Morgen ging ich


auf die Brcke, lie mir unsere Position geben
und markierte sie
dann mit einer Stecknadel mit orangefarbenem
Kopf.
Von
Madras ging unser Kurs durch die Bucht von
Bengalen, die
Malakkastrae hinunter, um Singapur herum,
und dann nahmen
wir Kurs auf Manila.
Ich genoss jede Minute.
Es war so
aufregend, auf einem Schiff zu sein.
Die meiste Zeit hatten wir
mit der Versorgung der Tiere zu tun.
Hundemde fielen wir
jeden Abend in die Kojen.
Wir lagen zwei Tage in Manila, wo
wir frisches Futter bunkerten, weitere Ladung
an Bord nahmen
und, so erklrte man uns, einige RoutineWartungsarbeiten an
den Maschinen durchfhrten.
Meine Aufmerksamkeit galt ganz
den ersten beiden.
Zu dem Frischfutter gehrte eine Tonne
Bananen, zur neuen Ladung eine afrikanische
Schimpansin, die
im Zuge von Vaters Tier-Transaktionen zu uns
stie.

grasses araignes noires.


Un chimpanz est
comme un gorille en plus petit, plus mince,
mais il a un air plus mchant ; on lui voit
moins
la douceur mlancolique de son gros cousin.

In einer
Tonne Bananen stecken gut und gern drei
Pfund dicker,
schwarzer Spinnen.
Ein Schimpanse ist eine Art kleiner,
magerer Gorilla, doch nicht so sympathisch.
Ihm fehlt das
Sanfte und Melancholische der greren
Vettern.

Un chimpanz frissonne et grimace quand il

Ein

touche une grosse araigne noire, comme


vous et moi le ferions, avant de lcraser
furieusement avec ses jointures, ce que vous
et moi ne ferions pas.

Je pensais que des


bananes et un chimpanz taient plus
intressants quun norme machin
mcanique, bruyant et sale, dans les entrailles
dun cargo.
Ravi, lui, y passait ses journes,
regarder les hommes travailler.
Il y a un truc
qui ne marche pas dans les moteurs, disait-il.
Est-ce quils ont eu des difficults rsoudre
le problme ?
Je ne sais pas.
Je pense quon
ne le saura jamais.
La rponse est un mystre
qui gt sous des milliers de mtres deau.

Schimpanse schttelt sich und schneidet


Grimassen, wenn er
eine dicke schwarze Spinne anfasst, genau wie
jeder von uns es
tut, und dann zerquetscht er sie wtend mit den
Fingerkncheln,
-142was wir vielleicht nicht unbedingt tun wrden.
Ich fand,
Bananen und ein Schimpanse waren
interessanter als die
lrmende, schmutzige Maschinerie in den
finsteren Eingeweiden
des Schiffs.
Ravi verbrachte seine Tage dort unten und sah
den
Mnnern bei der Arbeit zu.
Die Maschinen seien nicht in
Ordnung, erzhlte er.
War ein Fehler bei der Reparatur Schuld
an unserem Unglck?
Ich wei es nicht.
Und ich glaube auch
nicht, dass es jemals ein Mensch erfahren
wird.
Die Antwort auf
diese Frage liegt tief auf dem Meeresgrund,
Tausende Faden
tief.
Von Manila fuhren wir hinaus auf den Pazifik.

Aprs avoir quitt Manille, nous sommes


entrs dans locan Pacifique.
Le quatrime
Am vierten
jour, mi-chemin vers les Midway, nous avons Tag, nach einem Viertel der Strecke, sanken
wir.
fait naufrage.
Le bateau sest enfonc dans un
Das Schiff
trou de la grosseur dune pointe daiguille sur verschwand in einem Stecknadelloch auf
ma carte.
meiner Karte.
Une montagne sest affaisse
Ein Berg
devant mes yeux et a disparu sous mes pieds.
brach vor meinen Augen ein und verschwand
unter meinen
Fen.

Il y avait tout autour de moi les vomissures


dun navire malade.
Javais mal au coeur.
Jtais sous le choc.
Un grand vide ma
envahi, que le silence est venu ensuite
remplir.
La douleur et la peur mont fait mal
la poitrine pendant des jours.
Je pense quil y a eu une explosion.
Mais
je nen suis pas sr.
Cest arriv pendant que
je dormais.
a ma rveill.
Le bateau ntait
pas un luxueux paquebot.
Ctait un cargo
crasseux, un travailleur de la mer qui ntait
pas fait pour recevoir des passagers payants
ni pour leur offrir du confort.
Il y avait toujours
toutes sortes de bruits.
Cest justement parce
que le niveau de bruit tait si constant que
nous dormions comme des bbs.
Ctait une
sorte de silence que rien ne venait dranger,
ni les ronflements de Ravi ni le fait que je
parlais tout haut dans mon sommeil.
Alors
lexplosion, sil y en a eu une, ntait pas un
nouveau bruit.
Ctait un bruit diffrent.
Jai t
rveill en sursaut, comme si Ravi avait fait
clater un ballon prs de mon oreille.

Das Schiff erbrach sich, und ringsum


schwamm das
Erbrochene im Meer.
Mein Magen drehte sich.
Ich sprte den
Schock.
Ich sprte eine groe Leere in meinem
Inneren, und die
Leere fllte sich mit Lautlosigkeit.
Noch Tage spter schmerzte
mir die Brust von Entsetzen und Angst.
Etwas explodierte, glaube ich.
Aber sicher bin ich mir nicht.
Es geschah in der Nacht.
Es riss mich aus dem Schlaf.
Das
Schiff war kein Luxusliner.
Es war ein schmutziges,
geschundenes Frachtschiff, das nicht fr die
bequeme Reise von
Passagieren eingerichtet war.
Gerusche gab es stndig.
Gerade
weil der Geruschpegel so gleichmig und
hoch war, schliefen
wir wie die Kinder.
Es war eine Form von Stille, die nichts
stren konnte, nicht einmal Ravi mit seinem
Schnarchen oder
ich, wenn ich im Schlaf redete.
Ein neues Gerusch war der
Knall der Explosion, wenn es denn eine war,
also nicht.
Aber es
war eine Unregelmigkeit.
Mit einem Schlag war ich hellwach,
als htte Ravi direkt an meinem Ohr einen
Luftballon platzen
lassen.

Jai
regard ma montre.
Ctait juste aprs quatre
heures et demie du matin.
Je me suis pench
et jai regard dans la couchette du dessous.

Ich warf einen Blick auf meine Uhr.

Ravi dormait toujours.

Ravi
schlief.
-143Ich zog mich an und kletterte hinunter.

Je me suis habill et je suis descendu.

Es war kurz nach


halb fnf.
Ich blickte ber die Kante zur Koje unter mir.

Normalerweise schlafe
Habituellement, je dors profondment.
Normalement, je me serais vite rendormi.
Je
ne sais pas pourquoi je me suis lev cette
nuit-l.
Ctait plutt le genre de chose que
Ravi aurait faite.
Il aimait le mot interpeller ; il
aurait dit laventure minterpelle et il serait
parti rder sur le cargo.
Le niveau de bruit
tait maintenant revenu la normale, mais
avec une qualit distincte, peut-tre un peu
assourdi.
Jai brass Ravi.
Jai dit : Ravi !
Il y a eu
un drle de bruit.
Allons voir ce que cest.
Il ma regard dun air endormi.
Il a
secou la tte et sest retourn, en remontant

ich sehr fest.


Normalerweise htte ich mich einfach
umgedreht
und weitergeschlafen.
Ich wei nicht, warum ich in jener Nacht
aufgestanden bin.
Eigentlich htte das eher zu Ravi gepasst.
Dass etwas winkt, war einer seiner
Lieblingsausdrcke. Das
Abenteuer winkt, htte er gesagt und sich
dann an die
Erkundung des Schiffes gemacht.
Die Gerusche hatten jetzt
wieder ihre normale Lautstrke, auch wenn es
irgendwie anders
klang, dumpfer vielleicht.

Ich schttelte Ravi. Ravi, sagte ich.


Irgendwas stimmt
nicht.
Lass uns nachsehen.

Er blickte mich schlaftrunken an.


Dann schttelte er den
Kopf, drehte sich auf die andere Seite und zog

le drap sur sa tte.


Oh, Ravi !

sich die Decke


bis ans Kinn.
Ach, Ravi!

Jai ouvert la porte de la cabine.

Ich ffnete die Kabinentr.

Je me souviens davoir march dans la


coursive.
De jour ou de nuit, elle avait la
mme allure.
Mais il y avait la nuit en moi.

Ich wei noch, wie ich den Korridor


hinunterging.
Er sah
immer gleich aus, bei Tag wie bei Nacht.
Aber ich sprte die
Nacht in mir.
An der Tr von Vater und Mutter blieb ich
stehen
und berlegte, ob ich klopfen sollte.
Ich blickte dann, das wei
ich noch, auf meine Uhr und entschied mich
dagegen.
Vater war

Je
me suis arrt devant la cabine de papa et
maman et jai pens frapper leur porte.
Je
me rappelle avoir regard ma montre et avoir
prfr ne pas le faire.
Papa tenait son
sommeil.
Jai dcid de monter sur le pont
principal et daller contempler laube.
Peut-tre
que je verrais une toile filante.
Cest ce
quoi je pensais, une toile filante, en
grimpant les escaliers.
Nous tions deux ponts
en dessous du pont principal.
Javais dj
oubli le drle de bruit.
Ce nest quaprs avoir pouss la lourde
porte qui menait au pont principal que je me
suis rendu compte du temps quil faisait.
Estce
quon pouvait dire que ctait une
tempte ?
Cest bien vrai quil pleuvait, mais
ce ntait pas une pluie trs forte.
Ce ntait
pas, en tout cas, une pluie battante comme on
en voit pendant la mousson.
Et il y avait du

immer rgerlich, wenn man ihn weckte.


Ich wrde allein nach
oben gehen und mir den Sonnenaufgang
ansehen.
Vielleicht
kam eine Sternschnuppe.
Daran dachte ich, an Sternschnuppen,
als ich nach oben ging.
Wir waren zwei Etagen unter dem
Hauptdeck.
Das seltsame Gerusch hatte ich schon wieder
vergessen.
Ich drckte die schwere Tr zum Deck auf,
und erst da sah
ich, welches Wetter herrschte.
Htte es schon als Sturm
gegolten?
Es regnete, das steht fest, aber nicht allzu sehr.
Jedenfalls nicht die Art von Platzregen, die
man vom Monsun
kennt.
Und es war windig.

vent.
Je suppose que certaines rafales
auraient pu renverser des parapluies.
Moi, je
le traversais sans grande difficult.
Quant la
mer, elle semblait agite ; mais, pour un marin
deau douce, la mer est toujours
impressionnante et menaante, belle et
dangereuse.

Manche von den Ben htten wohl


einen Regenschirm umgestlpt.
Aber ich konnte mich ohne
groe Mhen auf Deck halten.
Die See sah rau aus, aber fr eine

-144Landratte wie mich wirkte schon ein miger


Seegang
beunruhigend, schn anzusehen, aber doch
angsteinflend.
Les vagues taient hautes et leur
cume blanche, pousse par le vent, tait
projete contre le flanc du navire.
Mais javais
vu a dautres jours et le bateau navait pas
coul.

Wellen schlugen hoch, und der Wind fasste


den weien Schaum
und schmetterte ihn an die Schiffswand.
Aber das hatte ich
schon vorher gesehen, und das Schiff war nicht
davon gesunken.

Un cargo est une structure norme et


stable, un triomphe dingnierie.

So ein Frachter hat eine enorme Wucht und


Stabilitt, ein
Meisterstck der Ingenieurskunst.
Er ist so gebaut, dass er auch
in der schwersten See nicht untergeht.

Cest fait pour


rester flot dans les circonstances les plus
adverses.
Un tel temps nallait srement pas
faire couler un navire ?
En fait, je navais qu
fermer la porte et la tempte disparaissait.
Jai
avanc sur le pont.
Jai attrap le garde-fou et
jai fait face aux lments.
a, ctait de
laventure.
Canada, me voil ! criai-je sous
linondation et le froid.
Je me sentais trs
brave.

Das war doch kein Sturm,


der ein Schiff versenkte?
Ich musste ja nur die Tr zumachen,
und der Wind war fort.
Ich ging hinaus auf Deck.
An die Reling
geklammert, trotzte ich den Elementen.
Wenn das Abenteuer
winkte, dann hier.
Kanada, ich komme!, brllte ich, als die
eiskalte Gischt
mich durchnsste.
Ich kam mir sehr tapfer vor.

Il faisait encore noir, mais on pouvait


quand mme distinguer les choses.
Un peu de
lumire sur un chahut monstre.
La nature peut
offrir un spectacle trs excitant.
La scne est
vaste, lclairage est dramatique, les extras
innombrables, et le budget deffets spciaux
est tout fait illimit.
Ce que javais devant les
yeux, ctait un spectacle de vent et deau,
une secousse sismique pour les sens,
quelque chose que mme Hollywood naurait
pas pu mettre en scne.
Mais le tremblement
de terre sarrtait sous mes pieds.
La surface
sous mes pieds tait solide.
Jtais un
spectateur bien install, en toute scurit dans
son fauteuil.
Cest au moment o jai lev les yeux et
vu un bateau de sauvetage au-dessus de la
passerelle que jai commenc me
proccuper.
Le bateau ne pendait pas droit. Il
tait inclin et sapprochait de ses bossoirs.
Je
me suis tourn et jai regard mes mains.
Mes
jointures taient blanches.
Jai ralis que je
ne magrippais pas si fort au garde-fou
cause de la temprature, mais plutt parce
quautrement je serais tomb dans le navire.

Es war noch
dunkel, aber doch genug Licht, dass man etwas
erkennen
konnte.
Und was das Licht beschien, war ein
Pandmonium.
Es
ist schon erstaunlich, was fr ein Schauspiel
die Natur auf die
Bhne bringen kann.
Die Kulissen sind gewaltig, die
Beleuchtungseffekte dramatisch, die Zahl der
Komparsen ist gar
nicht zu zhlen, und das Budget fr
Spezialeffekte ist schlicht
und einfach unerschpflich.
Was ich vor mir sah, war ein
Spektakel aus Wind und Wasser, ein
Vulkanausbruch der Sinne,
wie nicht einmal Hollywood ihn inszenieren
konnte.
Aber der
Boden unter meinen Fen blieb fest.
Ich war der Zuschauer auf
dem Kinositz, bis zu dem die Lava nie
aufspritzte.
Erst als ich hinauf zu einem Rettungsboot oben
an der Brcke
blickte, machte ich mir allmhlich Sorgen.
Das Boot hing nicht
gerade, es hing schrg an seinen Flasche
nzgen.
Ich betrachtete
meine Hnde an der Reling.
Die Fingerknchel waren wei.
Nicht das Wetter lie mich so fest
anklammern. Ich hielt mich
an die Reling, weil ich sonst zur Schiffsmitte
hin gerutscht wre.

Il
penchait bbord, vers lautre ct.

Das Schiff hatte Schlagseite, nach Backbord


hin, mir gegenber.

Ce ntait
pas une inclinaison trs marque, mais elle
tait suffisante pour me surprendre.
Quand jai

Nicht viel, aber doch genug, dass es mich


beunruhigte.

regard par-dessus bord, le vide ntait plus

ber die Reling blickte, sah ich nicht mehr


geradewegs ins

abrupt, je pouvais voir le grand flanc noir du

Als ich

-145Wasser.
Ich sah unter mir die groe schwarze Flanke
des

cargo.
Un frisson glac me traversa.
Je dcidai
que ctait une tempte, aprs tout.
Le
moment tait venu de me retrouver en
scurit.
Je laissai aller le garde-fou et
dboulai jusqu la paroi, avanai de quelques
pas et ouvris la porte.

Schiffs.
Ein kalter Schauder durchlief mich.
Es musste wohl doch ein
Sturm sein.
Besser, ich brachte mich in Sicherheit.

lintrieur du navire, il y avait des bruits.


Dnormes grincements des structures.

Aus dem Inneren des Schiffs drangen Laute


herauf.
Ein tiefes

Je

metallisches Sthnen.
Ich stolperte und schlug lang hin.

trbuchai et tombai.
Ce ntait pas grave.
Je
me levai.
En me tenant la rampe, je
descendis les marches quatre quatre.
Javais peine atteint le deuxime niveau
quand je vis de leau.

Ich lie los,


schlitterte zur Wand, arbeitete mich vor zur
Tr und zog sie auf.

Aber
ich tat mir nicht weh.
Ich rappelte mich auf.
Ich hielt mich an
den Gelndern fest und sprang die Treppe
hinunter, vier Stufen
auf einmal.
Schon in der ersten Etage unter Deck sah ich
das
Wasser.

Beaucoup deau.
Elle
mempchait de passer.
Elle surgissait du fond
comme une foule emporte, enrage,
bouillonnante.
Lescalier disparaissait dans les
eaux obscures.
Je nen croyais pas mes yeux.
Quest-ce que cette eau faisait l ?
Do taitelle
venue ?
Je restai clou sur place, effray,
incrdule, ne sachant plus que faire.
Ctait en
bas que se trouvait ma famille.

berall Wasser.
Ich konnte nicht weiter.
Es kam von
unten heraufgesprudelt wie eine wtende
Menschenmenge, es
schumte, es kochte.
Treppen verschwanden im dunklen Strom.
Ich konnte nicht glauben, was ich da sah.
Was hatte das Wasser
dort oben zu suchen?
Wie kam es herauf?
Ich stand wie
angewurzelt, erschrocken, unglubig, unfhig,
einen Gedanken
zu fassen, was ich als Nchstes tun sollte.
Da unten war meine
Familie.

Je me suis prcipit vers le haut des


marches.
Je me suis rendu jusquau pont
principal.
Le climat ntait plus un spectacle.

Ich rannte die Treppe wieder hinauf.

Javais trs peur.

Ich frchtete mich


davor.

Ctait maintenant
parfaitement clair : le navire gtait
dangereusement.
Et il ntait pas au niveau
dans lautre sens non plus. Il y avait une nette
inclinaison de la proue vers la poupe.

Ich lief aufs Hauptdeck.


Jetzt war das Wetter kein Schauspiel mehr.

Inzwischen war es nicht mehr zu bersehen:


das Schiff
hatte schwere Schlagseite.
Und auch das Heck hing viel tiefer.

Je
regardai par-dessus bord.
Leau ne semblait
pas vingt-cinq mtres.
Le cargo coulait.
Mon

Ich warf einen Blick ber die Reling.

esprit pouvait peine y croire.

Ich konnte es

Das Wasser war keine


dreiig Meter mehr entfernt.
Das Schiff sank.

Ctait aussi
inimaginable que si la lune avait pris feu.

nicht glauben.
Es war so unvorstellbar, als htte der Mond
pltzlich Feuer gefangen.

O taient les officiers et lquipage ?

Wo waren die Offiziere und die Mannschaft?

Quest-ce quils faisaient ?

Warum taten sie


nichts?
Achtern sah ich im Halbdunkel ein paar
Mnner laufen.

Prs de la proue,
jai vu quelques hommes qui couraient dans
lobscurit.
Jai cru distinguer des animaux
aussi, mais jai rejet cette vision comme une
illusion invente par la pluie et les ombres.
Nous laissions ouvertes les coutilles qui
donnaient sur leurs soutes quand il faisait
beau, mais les animaux taient gards dans
leur cage en tout temps.
Ctaient des btes
sauvages dangereuses que nous
transportions, non des animaux de ferme.
Audessus
de moi, sur la passerelle, jai cru
entendre des hommes qui criaient.
Le cargo frmissait et il y a eu ce bruit, cet
norme rot mtallique.
Quest-ce que ctait ?
Le cri commun des humains et des btes
contre leur mort imminente ?

Le navire luimme
qui rendait lme ?
Je suis tomb.
Je
me suis relev.
Jai regard encore une fois
par-dessus bord.
Leau montait.

Ich hatte auch das Gefhl, ich she Tiere, aber


das tat ich als
Trugbild von Regen und Schatten ab.
Tagsber hatten wir die
Luken ber ihren Quartieren offen, wenn das
Wetter gut war,
aber in ihren Kfigen blieben sie stets.
Es waren schlielich
gefhrliche wilde Tiere, die wir da befrderten,
kein harmloses
Vieh.
Mir war, als hrte ich Rufe ber mir auf der
Brcke.
-146Das Schiff schttelte sich, und dann kam
dieser Laut, das
unglaubliche metallische Rlpsen.
Was war das?
War es ein
groer Schrei, Menschen und Tiere wie aus
einer Kehle, ein
Schrei des Protests gegen den bevorstehenden
Tod?
War es das
Schiff selbst, das den Geist aufgab?
Ich fiel hin.
Ich kam wieder
auf die Beine.
Ich blickte noch einmal ber die Reling.
Das

Les vagues

Wasser stieg.
Die Wellen kamen zusehends nher.

sapprochaient.
Nous coulions rapidement.

Wir sanken

Jai clairement entendu des cris perants


de singes.
Quelque chose secouait le pont.
Un
gaur un boeuf sauvage de lInde surgit
soudainement de la pluie et passa en tonnerre
ct de moi, terrifi, hors de contrle,
dment.
Je lai regard, stupfait, incrdule.
Qui avait bien pu le librer de sa cage ?
Jai couru vers les marches qui menaient
la passerelle.
Cest l que se trouvaient les
officiers, les seules personnes sur le navire
parler anglais, les matres de notre destine,
ceux qui allaient corriger cette erreur.

Ils
expliqueraient tout.
Ils prendraient soin de ma
famille et de moi.
Jai grimp jusqu la
passerelle intermdiaire.
Il ny avait personne
tribord.
Jai couru vers bbord.
Jai vu trois
hommes, des membres de lquipage.
Je suis
tomb.
Je me suis relev.
Ils regardaient pardessus
bord.

immer schneller.
Ich hrte Affen schreien, unverkennbar.
Das Deck bebte.
Ein
Gaur - ein indischer Bison - brach aus dem
Regen hervor und
donnerte vorbei, in Panik, von nichts
aufzuhalten.
Ich sah ihn
an, verblfft, unglubig.
Wer um Himmels willen hatte den
herausgelassen?
Ich rannte zur Treppe hinauf auf die Brcke.
Da oben waren
die Offiziere, die Einzigen an Bord, die
Englisch sprachen,
diejenigen, in deren Hnde wir unser Schicksal
gelegt hatten,
diejenigen, die Hilfe in diesem Unglck
wussten.
Sie wrden
alles erklren.
Sie wrden meine Familie und mich in
Sicherheit
bringen.
Ich stieg hinauf zur mittleren Brcke.
Auf der
Steuerbordseite war niemand.
Ich lief nach Backbord.
Ich sah
drei Mnner, Matrosen.
Ich strzte.
Ich stand auf.
Sie blickten
ber die Reling.

Jai cri.
Ils se sont tourns vers
moi.
Ils mont regard puis se sont regards
les uns les autres.
Ils ont dit quelques mots.

Ich rief.
Sie drehten sich zu mir um.
Sie sahen
mich an, dann sich gegenseitig.
Sie wechselten ein paar Worte.

Ils
sont venus vers moi rapidement.
Jai senti une
norme reconnaissance, un grand
soulagement monter en moi.
Jai dit : Grce
Dieu je vous ai trouvs !
Quest-ce qui se
passe ?
Jai trs peur.
Il y a de leau dans le
fond du bateau.
Je suis proccup pour ma
famille.
Je ne peux me rendre au niveau o se
trouvent nos cabines.
Est-ce normal ?
Pensez-vous que...
Lun des hommes ma interrompu en me
poussant brusquement un gilet de sauvetage
dans les bras et en me criant quelque chose
en chinois.
Jai remarqu un sifflet de couleur
orange qui pendait du gilet.
Les hommes me
faisaient de vigoureux signes de la tte.

Quand ils mont pris et mont soulev de leurs


bras forts, a ma paru normal.
Je pensais
quils maidaient.
Javais une telle confiance

Sie kamen auf mich zugelaufen.


Ich sprte, wie Erleichterung
und Dankbarkeit in mir aufwallten.
Gott sei Dank, dass ich Sie
gefunden habe, rief ich. Was geht hier vor?
Ich bin zu Tode
erschrocken.
Unten im Schiff ist Wasser.
Ich sorge mich um
meine Familie.
Ich kann nicht mehr nach unten, auf das Deck,
auf dem unsere Kabinen sind.
Ist denn so etwas normal?
Was
wollen Sie -
Die Mnner lieen mich nicht ausreden. Einer
von ihnen warf
mir eine Schwimmweste zu und rief etwas auf
Chinesisch.
Eine
orangefarbene Trillerpfeife hing an der Weste.
Die Mnner
blickten in meine Richtung und nickten heftig.
Als sie mich
-147packten und mit ihren krftigen Armen in die
Hhe hoben, fand
ich berhaupt nichts dabei.
Ich dachte, sie helfen mir.
Ich war so

en eux que je leur tais reconnaissant de me


transporter en lair.
Cest seulement quand ils
mont jet par-dessus bord que jai commenc
avoir des doutes.
chapitre 39
Jai atterri une douzaine de mtres plus
bas, en rebondissant, comme si javais saut
sur un trampoline, sur la bche goudronne
demi droule qui couvrait un bateau de
sauvetage.
Un miracle que je ne me sois pas
bless.
Jai perdu le gilet de sauvetage, sauf
pour le sifflet, qui est rest dans ma main.

La
chaloupe avait t descendue une partie du
chemin et restait suspendue.
Elle tait angle
par rapport aux bossoirs et balanait dans la
tempte, peu prs six mtres au-dessus de
leau.
Jai regard vers le haut.
Deux hommes
me fixaient et faisaient des gestes excits en
pointant du doigt la chaloupe et en criant.
Je
ne comprenais pas ce quils voulaient que je
fasse.
Je pensais quils allaient venir me
rejoindre en sautant.
Au contraire, ils ont
tourn la tte, ont eu lair terrifi, et une
crature est apparue dans les airs, slanant
avec la grce dun cheval de course.
Le zbre
a rat la bche.
Ctait un Grant mle de plus
de deux cent trente kilos.

voller Vertrauen, dass ich noch dankbar war,


als sie mich
hochhoben.
Erst als sie mich ber Bord warfen, kamen mir
die
ersten Zweifel.
-148Kapitel 39
Ich landete auf der halb aufgerollten Plane
eines
Rettungsboots zehn Meter tiefer wie auf einem
Trampolin.
Es
war ein Wunder, dass ich unverletzt blieb.
Die Schwimmweste
ging verloren, nur die Pfeife hielt ich noch fest
in der Hand.
Das
Boot war halb heruntergelassen und baumelte
in der Luft.
Ich
hing an den Halteleinen, schwang hin und her,
fnf oder sechs
Meter ber dem Wasser.
Ich sah nach oben.
Zwei Mnner
blickten zu mir herunter, gestikulierten wild,
zeigten auf des
Rettungsboot und riefen.
Ich sollte etwas tun, aber ich verstand
nicht, was sie mir sagen wollten.
Ich dachte, sie wrden
ebenfalls springen.
Stattdessen drehten sie sich um, machten
entsetzte Gesichter, und pltzlich kam etwas
gesprungen, mit
der Eleganz eines Rennpferds.
Das Zebra verfehlte die Plane.
Es
war ein Hengst, ein Grantzebra, mindestens

vier Zent ner schwer.


Il est tomb dans un
fracas assourdissant sur le dernier banc, le
faisant clater et secouant toute lembarcation.
Lanimal a cri.
Jaurais pu mattendre au
braiment dun ne ou au hennissement dun
cheval.
Rien de pareil.
Les seuls mots
appropris seraient une rafale daboiements
aigus, des kwa-ha-ha, kwa-ha-ha, kwa-ha-ha
venus de la plus stridente dtresse.

Mit einem lauten Krachen landete er auf der


hintersten Bank,
zerschmetterte sie, und das ganze Boot bebte
unter dem
Aufprall.
Das Tier brllte.
Man htte etwas wie das Ia eines
Esels oder das Wiehern eines Pferdes erwartet.
Aber es war
nichts dergleichen.
Am ehesten knnte man es als lautes Bellen
beschreiben, ein Kwahaha, Kwahaha,
Kwahaha in hchsten
Tnen der Verzweiflung.
Das Maul hatte es weit aufgerissen,

Les lvres
de lanimal taient ouvertes, droites et
vibrantes, laissant voir des dents jaunes et
des gencives rose fonc.
Puis le bateau de

die Schnauze in die Hhe gereckt, und ich sah


das dunkelrosa
Zahnfleisch, die gelben Zhne.

sauvetage a termin sa chute et nous avons


percut leau bouillonnante.

Tiefe, und wir schlugen auf das schumende


Wasser.
-149Kapitel 40
Richard Parker sprang mir nicht nach.

chapitre 40
Richard Parker ne sauta pas dans leau
pour mattraper.
La rame dont javais voulu me
servir comme gourdin flottait.
Je maccrochai
elle au moment o jatteignis la boue de
sauvetage, maintenant libre de son premier
occupant.
Ctait terrifiant dtre dans leau.
Elle tait noire, froide et dchane.
Javais
limpression dtre au fond dun puits qui
saffaissait.
Je continuais dtre asperg de
trombes deau.

Das Rettungsboot strzte in die

Das Ruder, das ich als


Knppel hatte nehmen wollen, schwamm.
Ich klammerte mich
daran und angelte nach dem Rettungsring, den
sein voriger
Benutzer zurckgelassen hatte.
Es war entsetzlich im Wasser.
Es
war schwarz und kalt und wtend.
Ich kam mir vor wie am
Grunde eines einstrzenden Brunnens.
Wasser traf mich von
oben.

Cela me piquait les yeux, me


tirait vers le fond.
Je pouvais peine respirer.

Es brannte mir in den Augen.


Es zog mich in die Tiefe.
Ich bekam kaum noch Luft.

Net t de la boue, je naurais pas survcu

Ohne den Rettungsring htte ich

une minute.
Je vis quatre mtres un triangle qui
fendait leau.

keine Minute durchgehalten.


Ein Dreieck fuhr durch das Wasser wie ein
Messer, fnf
Meter von mir.
Eine Haifischflosse.
Ein abscheuliches Kribbeln,
kalt und nass, lief mir das Rckgrat hinunter
und wieder hinauf.

Ctait laileron dun requin.


Un
frisson pouvantable, liquide et froid, me
parcourut la colonne vertbrale de haut en
bas.
Je nageai le plus vite que je pus vers une
extrmit du bateau de sauvetage, celle qui
tait encore recouverte de toile goudronne.

Ich schwamm, so schnell ich konnte, zum


Vorderende des
Bootes, dem Ende, das noch mit der Plane
bedeckt war.
Ich

Maidant de mes bras, jarrivai monter sur la


boue.

hievte mich mit den Ellbogen auf den


Rettungsring hoch.

Je ne pouvais pas voir Richard Parker.

Richard Parker war nirgends zu sehen.

Il ntait pas sur la toile ni sur un banc.

Auf der Plane war er nicht und auch nicht auf


den Bnken.
Er
musste unten im Boot sein.
Ich stemmte mich noch einmal hoch.

Il tait
au fond du bateau.
Je me soulevai encore
plus haut.
Tout ce que je pus distinguer
brivement, lautre bout, ce fut la tte du
zbre qui se dbattait.
Quand je retombai
dans leau, un autre aileron de requin glissa
juste devant moi.
La toile goudronne de couleur orange vif
tait attache par un solide cble de nylon qui
traversait successivement des oeillets de
mtal dans la toile et des crochets en coude

Das Einzige, was ich sehen konnte, eine


Sekunde lang, war am
anderen Ende das Zebra, das den Kopf hinund herwarf.
Als ich
wieder ins Wasser zurckfiel, tauchte eine
weitere Rckenflosse
gleich vor mir auf.
Die leuchtend orange Plane war mit einem
krftigen
Nylonseil fixiert, das sich durch Metallsen in
dem ltuch und

sur le ct du bateau.
Je me trouvai nager
sur place la hauteur de la proue.
La toile
ntait pas fixe aussi serre quand elle
passait sur ltrave quelle ltait autour du
reste du bateau car ce ntait quune trs
courte proue, ce quon appellerait un nez
retrouss dans un visage.
La toile tait un peu
lche l o le cble passait dun crochet dun
ct de ltrave au suivant de lautre ct.
Je
levai la rame en lair et poussai son manche
dans cet endroit plus lche ; cest ce dtail qui
me sauva la vie.

Je fis entrer la rame aussi


loin quelle pouvait aller.
Le bateau de
sauvetage avait maintenant une proue, un peu
crochue, certes, qui se projetait au-dessus des
vagues.
Je me soulevai force de bras et
plaai mes jambes autour de la rame.
Le
manche de la rame poussait la toile vers le
haut, mais la toile tint bon, tout comme le
cble et la rame.
Jtais hors de leau, moins
dun mtre de la surface.
La crte des plus
grosses vagues me frappait.
Jtais seul, orphelin au milieu du
Pacifique, suspendu une rame, un tigre
adulte devant moi, des requins sous moi, au

stumpfe Haken in der Seitenwand des Bootes


wand.
Die
Strmung hatte mich an den Bug getrieben.
Am Vordersteven
der Bug war stumpf, das Boot hatte, wenn man
so sagen will,
eine Stupsnase - sa die Plane nicht ganz so
fest wie an den
Seiten.
Da wo das Seil vom Haken auf der einen zum
Haken auf
-150der anderen Seite ging, stand sie ein wenig
hoch.
Ich hob das
Ruder und steckte den Stiel in diese ffnung,
in die kleine
Unregelmigkeit, die mir das Leben retten
konnte.
Ich schob
ihn nach innen, so weit er sich schieben lie.
Damit hatte das
Rettungsboot nun einen Bugspriet, der ber
den Wellen
vorausragte.
Ich machte einen Klimmzug und klammerte
mich
mit den Beinen daran.
Der Stiel drckte die Plane nach oben,
doch Plane, Seil und Ruder hielten.
Ich war aus dem Wasser,
wenn auch nur einen halben, manchmal einen
dreiviertel Meter
ber den tanzenden Wellen.
Bei den greren streifte die
Schaumkrone mich nach wie vor.
Ich war allein, ein Waisenjunge mitten auf dem
Pazifik, der
sich an ein Ruder klammerte, ein

centre dune violente tempte.


Si javais
appliqu ma raison juger de mes chances
de survie, jaurais srement abandonn et
dtach mes bras de la rame, dans lespoir de
me noyer avant dtre dvor.
Mais je ne me
souviens pas davoir eu la moindre ide
pendant ces premires minutes de relative
scurit.
Je nai mme pas remarqu laube.
Je maccrochais la rame ; je ne faisais que
a, Dieu sait pourquoi.
Aprs un moment, je fis bon usage de la
boue.
Je la soulevai de leau et la glissai sur
la rame par le trou central.
Je la tirai jusqu
ce quelle mtreigne. Je navais plus besoin
de me tenir que par les jambes.
Si Richard
Parker apparaissait, ce serait plus difficile de
me laisser tomber de la rame, mais une
terreur la fois ; dabord le Pacifique, ensuite
le tigre.

chapitre 41
Les lments mont permis de continuer
vivre.
Le bateau de sauvetage na pas
sombr.
Richard Parker est rest cach.
Les
requins continuaient de rder, mais ne
passaient pas lattaque.
Les vagues

ausgewachsener Tiger vor mir,


Haie unter mir, der tosende Sturm ber mir.
Htte ich vernnftig
ber meine Aussichten nachgedacht, so htte
ich gewiss einfach
das Ruder losgelassen und htte nur noch
gehofft, dass ich
ertrinke, bevor ich gefressen werde.
Aber soweit ich mich
erinnere, ging mir in diesen ersten
Augenblicken der Sicherheit
nicht ein einziger Gedanke durch den Kopf.
Ich bemerkte nicht
einmal, dass es Tag geworden war.
Ich klammerte mich an das
Ruder und hielt einfach nur fest, Gott wei
warum.
Nach einer Weile fiel mir ein, was ich mit dem
Rettungsring
tun konnte.
Ich zog ihn aus dem Wasser und stlpte ihn
ber das
Ruderblatt.
Ich zog ihn heran, bis ich ihn um Ruder und
mich
gelegt hatte, und nun musste ich mich nur noch
mit den Beinen
anklammern.
Zwar konnte ich mich dann nicht mehr so
schnell
ins Wasser fallen lassen, wenn Richard Parker
erschien, aber ich
musste meine Schrecken einen nach dem
anderen bedenken,
zuerst den Pazifik, dann den Tiger.
-151Kapitel 41
Die Elemente lieen mir mein Leben.
Das Rettungsboot sank
nicht.
Richard Parker blieb, wo er war.
Die Haie hielten mich im
Auge, aber sie sprangen nicht.
Die Wellen schlugen zu mir

mclaboussaient, mais elles ne


memportaient pas.
Jai regard le cargo tandis quil coulait
avec des borborygmes et des ructations.
Les
lumires ont clignot, puis elles se sont
teintes.
Du regard, je cherchais ma famille,
des survivants, un autre bateau de sauvetage,
nimporte quoi qui me donnerait un peu
despoir.
Rien.
Rien que de la pluie, des
vagues docan noir en maraude et les dbris
flottants de la tragdie.
Le ciel laissa fondre lobscurit.
La pluie
sarrta.
Je ne pouvais pas rester sans fin dans la
position o je me trouvais.
Javais froid.
Javais mal force de tenir la tte droite et de
tendre le cou.
Mon dos tait endolori de tant
mappuyer contre la boue.
Et il fallait que je
me place plus haut si je voulais pouvoir
dceler dautres chaloupes de sauvetage.
Petit petit, je progressai le long de la
rame jusqu ce que mes pieds touchent le
rebord avant du bateau.
Il fallait procder avec
prcaution.
Javais limpression que Richard

hoch, aber sie rissen mich nicht hinab.


Ich sah zu, wie das Schiff unter groem
Blubbern und
weiterem Rlpsen versank.
Lichter flackerten, dann gingen sie
aus.
Ich hielt Ausschau nach meiner Familie, nach
berlebenden, nach einem zweiten
Rettungsboot, nach allem,
was Hoffnung sein konnte.
Aber ich sah nichts.
Nur Regen,
mrderische Wellen, die Trmmer der
Tragdie.
Der Himmel wurde lichter.
Der Regen hrte auf.
Ich konnte nicht ewig an dem Ruder hngen
bleiben.
Mir war
kalt.
Der Nacken tat mir weh, weil ich den Kopf so
mhsam
hochhielt und so oft zum Ausschauhalten
gereckt hatte.
Mein
Rcken schmerzte, weil ich mich an den
Rettungsring drckte.
Und wenn ich andere Boote sehen wollte,
musste ich weiter
nach oben.
Zentimeter um Zentimeter arbeitete ich mich
an dem Ruder
vor, bis ich mit den Fen das Boot berhrte.
Ich musste mit
uerster Vorsicht vorgehen.
Ich ging davon aus, dass Richard

Parker tait au fond de lembarcation, sous la


toile goudronne, me tournant le dos, face au
zbre quil avait fort probablement dj tu.
Des cinq sens, cest sur la vue que les tigres
comptent le plus ; elle est perante, surtout
pour dtecter le mouvement.

Leur oue est


fine, leur odorat moyen.
Je veux dire par
rapport aux autres animaux, bien sr.

Parker am Boden des Rettungsboots unter der


Plane lag, mit
dem Rcken zu mir, das Zebra im Blick, das er
inzwischen mit
Sicherheit gerissen hatte.
Von allen fnf Sinnen verlassen Tiger
sich am meisten auf ihre Augen. Ihr
Gesichtssinn ist enorm hoch
entwickelt, besonders wenn es um das
Entdecken von
Bewegung geht.
Ihr Gehr ist gut. Der Geruchssinn ist nur
durchschnittlich.
Durchschnittlich fr ein Tier, meine ich.
Im

Comparativement Richard Parker, jtais


sourd, aveugle et mon nez navait aucun flair.

Vergleich zu Richard Parker war ich blind und


taub, meine Nase
nonexistent.
Mais ce moment-l, il ne pouvait pas me
Aber im Augenblick konnte er mich nicht
voir, et comme jtais tout mouill, il ne devait sehen
pas dtecter mon odeur.
Grce au sifflement
du vent et au bruit des flots qui se brisaient, il
ne pourrait peut-tre pas mentendre si je
faisais attention.
De ce ct-l, javais une
chance aussi longtemps quil ne percevait pas
ma prsence.

-152und konnte mich, solange ich so nass war,


wahrsche inlich auch
nicht riechen, und so wie der Wind pfiff und
die Wellen tosten,
wrde er mich, wenn ich mich vorsah, auch
nicht hren.
Eine
gewisse Chance hatte ich, solange er mich
nicht bemerkte.
Wenn er sprte, dass ich da war, war es um
mich geschehen.

Sinon, il me tuerait sur-lechamp.


Je me demandais sil tait capable de
bondir travers la toile.

Ich
berlegte, ob er wohl durch die Plane kommen
knnte.

Le dbat sest fait entre la peur et la


raison.
La peur a dit : Oui.

Furcht und Vernunft rangen um die Antwort.


Die Furcht sagte

Cest un carnivore
froce de deux cents kilos.
Chacune de ses
griffes est aiguise comme un couteau.

Ja.
Er war ein wildes, 450 Pfund schweres
Raubtier.
Jede
einzelne seiner Krallen war scharf wie ein
Messer.

La
raison a dit : Non.
La toile est faite dun
canevas solide, ce nest pas un mur de papier
japonais.
Jtais tomb dessus dassez haut.
Richard Parker pourrait la dchirer avec ses
griffes en peu de temps et sans grand effort,
mais il ne pourrait pas la transpercer tout dun
coup comme un diable ressort.
Et il ne
mavait pas vu.

Die Vernunft
sagte Nein.
Die Plane war schlielich dickes ltuch, kein
japanisches Reispapier.
Ich war aus ziemlicher Hhe darauf
gelandet, und sie hatte gehalten.
Mit gengend Zeit und Mhe
konnte Richard Parker sie mit den Krallen
zerfetzen, aber er
konnte nicht durch sie hindurchbrechen wie
ein Springteufel.
Und er hatte mich nicht gesehen.
Da er mich nicht gesehen

Il navait donc aucune raison


de dchirer la toile pour pouvoir passer.

hatte, gab es fr ihn keinen Grund, die Plane


aufzureien.

Je glissai le long de la rame.


Je ramenai
les deux jambes du mme ct et je plaai les
pieds sur le plat-bord.
Le plat-bord, cest le
plus haut niveau dun bateau, comme la
margelle pour un puits.
Je me dplaai un
petit peu plus jusqu ce que mes jambes
soient sur le bateau.
Je gardais les yeux fixs
juste au del de la toile.

Ich kroch voran.


Ich ging mit beiden Beinen auf eine Seite des
Ruders. Ich legte die Fe auf das Dollbord.

chaque instant, je
mattendais voir Richard Parker surgir pour
mattraper.
plusieurs reprises, jai t

Das Dollbord ist


der Rand des Bootes, wenn man so will.
Ich kroch noch ein
wenig weiter, dann hatte ich die Beine auf dem
Boot.
Den Blick
hatte ich fest auf das andere Ende der Plane
geheftet.
Ich
rechnete damit, dass Richard Parker jeden
Moment erscheinen
und sich auf mich strzen wrde.
Ein paar Mal bebte ich am

secou dun tremblement apeur.


Je
tressaillais exactement l o je voulais tre le
plus stable, dans les jambes.
Elles martelaient
la toile.
On naurait pu frapper de faon plus
vidente la porte de Richard Parker.
Le
frmissement gagna mes bras et je russis
tout juste tenir bon.
Chaque crise passa.

Quand une partie suffisante de mon corps


fut sur le bateau, je me dressai.
Je regardai au
del du bout de la toile.
Je fus surpris de
constater que le zbre tait encore vivant.
Il
reposait prs de la poupe, l o il tait tomb,
sans force, mais son ventre haletait encore et
ses yeux continuaient de bouger, remplis de
terreur.

ganzen Leibe.
Gerade da, wo es am gefhrlichsten war- an
den
Beinen -, zitterte ich besonders heftig. Ich
trommelte geradezu
auf die Plane.
Deutlicher htte ich gar nicht an Richard
Parkers
Tr klopfen knnen.
Das Beben ergriff meine Arme, und nur
mit Mhe konnte ich mich halten.
Aber die Anfalle gingen jedes
Mal vorbei.
Als ich mich weit genug vorgeschoben hatte,
hievte ich mich
ganz aufs Boot.
Ich lugte ber den Planenrand.

Zu meiner
berraschung war das Zebra noch am Leben.
Es lag im Heck,
wo es niedergestrzt war, reglos; doch die
Flanken hoben und
senkten sich, und die Augen, weit aufgerissen
vor Entsetzen,

Il tait sur le ct et me faisait face, la


tte et le cou bizarrement appuys contre le
banc latral du bateau.
Une de ses pattes
postrieures avait une vilaine fracture.
Langle
quelle faisait navait rien de naturel. Un os
avait transperc la peau et la blessure
saignait.
Seules ses minces pattes de devant

-153waren in Bewegung.
Es lag auf der Seite, mir gegenber, Kopf
und Hals in einem unnatrlichen Winkel auf
der Seitenbank.
Ein
Hinterbein war gebrochen.
Es war in einem absurden Winkel
abgeknickt, ein Knochen hatte sich durch das
Fell gebohrt, und
die Wunde blutete.
Nur die schlanken Vorderbeine hielt es

semblaient en position normale.


Elles taient
replies et proprement ramenes le long de
son torse tordu.
De temps autre, la bte
secouait la tte, hennissait et sbrouait.

halbwegs natrlich.
Sie waren angewinkelt und unter den
gekrmmten Leib gesteckt.

part a, elle reposait en silence.

Sonst lag es still.

Ctait un superbe animal.


Ses rayures
mouilles brillaient, dun blanc clatant sur un
noir intense.
Jtais tellement dvor
dangoisse que je ne pouvais my arrter ; tout
de mme, jai une vague impression que la
nettet singulire, prcise et artistique de ses
lignes et la finesse de sa tte me frapprent
au passage.
Ce qui tait plus significatif pour
moi, ctait qutonnamment Richard Parker
ne lait pas tu.

Es war ein wunderschnes Tier.


Das nasse Fell glitzerte in
strahlendem Wei und tiefstem Schwarz.

Dans le cours normal des


choses, il aurait tu le zbre.
Cest ce que font
les prdateurs : ils tuent leur proie.
Dans les
circonstances dalors, o Richard Parker
devait tre soumis un stress mental norme,
la peur aurait d provoquer en lui un degr
exceptionnel dagressivit.
Le zbre aurait d
tre tout simplement dpec.
La raison pour laquelle sa vie avait t
pargne mest vite apparue.
Elle me glaa le
sang puis me soulagea lgrement.
Une
tte se dressa au del de lextrmit de la

Von Zeit zu Zeit schttelte das


Zebra den Kopf, stie seine bellenden Laute
aus und schnaubte.

Die Angst beherrschte


mich so, ich konnte nicht bei dem Anblick
verweilen, aber wie
im Vorbeigehen blieb das Bild des klaren,
knstlerischen
Musters, des prachtvollen Kopfs.
Mehr beschftigte mich
allerdings die Frage, warum Richard Parker es
nicht gettet
hatte.
Es war doch zu erwarten gewesen, dass er das
Zebra
reien wrde.
Das ist nur natrlich fr ein Raubtier: es ttet
seine Beute.
Unter den jetzigen Umstnden, wo Richard
Parkers
Nerven aufs uerste gespannt waren, htte
seine eigene Furcht
ihn wilder machen sollen denn je.
Beim ersten Blick htte er
sich auf das Zebra strzen sollen.
Der Grund dafr, dass er es verschont hatte,
enthllte sich mir
binnen kurzem.
Das Blut gefror mir in den Adern und doch
war
es in gewissem Sinne eine Erleichterung.
Ein Kopf tauc hte auf
und blickte ber die Plane.

toile.
Elle me regarda droit dans les yeux, lair
craintif, elle se cacha de nouveau, reparut,
disparut une fois de plus, refit surface puis
seffaa une dernire fois.
Ctait la tte
dgarnie, et un peu comme celle dun ours,
dune hyne tachete.
Notre zoo en possdait
un clan de six, deux femelles dominantes et
quatre mles soumis.
Elles taient censes
partir pour le Minnesota.
Celle-ci tait un mle.
Je lai reconnue son oreille droite, qui avait
une grande dchirure dont la cicatrice
irrgulire tmoignait dune bataille dj
ancienne.

Maintenant, je comprenais pourquoi


Richard Parker navait pas tu le zbre : il
ntait plus bord.
Il ne pouvait y avoir une
hyne et un tigre dans un espace aussi rduit.

Er sah mich auf eine freche und doch


ngstliche Art an, tauchte unter, erschien
wieder, tauchte
wiederum unter, erschien noch einmal und
verschwand dann
ganz.
Er hatte etwas von einem Bren, nur an
manchen Stellen
kahl - der Kopf einer Tpfelhyne.
In unserem Zoo hatte es
einen Clan von sechsen gegeben, zwei
dominante Weibchen,
vier rangniedere Mnner.
Sie waren nach Minnesota verkauft.
Dies war eines der Mnnchen.
Ich erkannte ihn an seinem
rechten Ohr, das tief eingerissen war, die
Narben ein Zeugnis
der Gewalt, mit der sie miteinander umgingen.
Jetzt war mir
-154klar, warum Richard Parker das Zebra nicht
gerissen hatte: Er
war nicht mehr an Bord.
Auf so engem Raum konnten sich nicht
eine Hyne und ein Tiger gleichzeitig halten.

Il avait d glisser de la toile et se noyer.

Er musste von der


Plane gestrzt und ertrunken sein.

Il fallait que je trouve une explication la


prsence dune hyne sur le bateau de
sauvetage.
Je ne pensais pas que les hynes
fussent capables de nager en pleine mer.

Die nchste Frage war, wie denn die Hyne


auf das
Rettungsboot gekommen war.
Ich konnte mir nicht vorstellen,
dass Hynen in der Lage waren, im offenen
Meer zu
schwimmen.
Meine Erklrung war, dass sie schon die ganze
Zeit
an Bord gewesen war, unter der Plane
versteckt, und dass ich es
bei meiner Trampolinlandung nicht bemerkt

Jen
conclus quelle devait tre sur le bateau
depuis le dbut, cache sous la toile, et que je
ne lavais pas remarque quand jtais tomb

hatte.
en rebondissant.
Je ralisai aussi autre
chose : lhyne tait la raison pour laquelle les
marins mavaient lanc dans lembarcation.
Ils
nessayaient pas de me sauver la vie.
Ctait
le dernier de leur souci.
Ils se servaient de moi
comme appt.
Ils espraient que lhyne
mattaquerait et que dune manire
quelconque je me dbarrasserais delle et
ferais que le bateau soit sr pour eux, mme
si je devais y laisser ma vie.

Maintenant je
savais ce quils indiquaient du doigt si
frntiquement juste avant que le zbre
nappart.
Je naurais jamais cru que de me trouver
dans un espace restreint avec une hyne
tachete serait une bonne nouvelle, mais allez
savoir.
En fait, la bonne nouvelle tait double :
net t de cette hyne, les marins ne
mauraient pas jet dans le bateau de
sauvetage et je serais rest sur le navire et je
me serais srement noy, et si je devais
partager un lieu avec un animal sauvage,
mieux valait la violence frontale dun chien
que
le pouvoir et lastuce furtive dun chat.

Und noch
etwas ging mir auf: Die Hyne war der Grund
dafr, dass die
Seeleute mich in das Boot geworfen hatten.
Ihnen lag nichts
daran, mir das Leben zu retten.
Daran hatten sie nicht das
geringste Interesse.
Ich sollte nur den Kder spielen.
Sie malten
sich aus, dass die Hyne sich auf mich strzen
und dass ich
irgendwie mit ihr fertig werden wrde, ob es
mich nun mein
Leben kostete oder nicht, und dann htten sie
ohne Gefahr ins
Boot springen knnen.
Jetzt war mir klar, auf was sie mit
solcher Vehemenz gewiesen hatten,
unmittelbar bevor das Zebra
erschienen war.

Ich htte nie gedacht, dass ich noch einmal


froh sein wrde,
dass ich auf engstem Raum mit einer
Tpfelhyne
zusammengesperrt war, aber so war es. Genau
genommen hatte
ich sogar doppelt Glck mit ihr: Ohne die
Hyne htten die
Seeleute mich nicht ins Boot geworfen, ich
wre an Bord
geblieben und mit Sicherheit ertrunken; und
wenn ich schon
mein Quartier mit einem wilden Tier teilen
sollte, dann war ich
mit der offenen Wildheit eines Hundes besser
dran als mit der

lautlosen Art einer Katze.


Je
poussai un minuscule soupir daise.
Par
prcaution, je me dplaai sur la rame. Je
massis califourchon sur le rebord arrondi de
la boue quelle traversait, mon pied gauche
sur le bout de la proue, mon pied droit sur le
plat-bord.
Ctait assez confortable et je
faisais face au bateau.

Je regardai tout autour.


Rien que la mer et
le ciel.
Rien de plus quand nous chevauchions
la crte dune vague.

La mer imitait
brivement les accidents de la terre chaque
colline, chaque valle, chaque plaine.
Une
tectonique acclre.
Le tour du monde en
quatre-vingts vagues.
Mais je ne voyais ma
famille nulle part.

Ich hauchte einen winzigen Seufzer


der Erleichterung.
Zur Vorsicht zog ich mich auf das Ruder
zurck, auf die Kante des aufgespieten
Rettungsrings, den
linken Fu auf der Bugspitze, den rechten auf
dem Bootsrand.
Das war einigermaen bequem, und ich hatte
das ganze Boot im
Blick.
-155Ich sah mich um.
Meer und Himmel, so weit das Auge
reichte.
Das Bild blieb stets das gleiche, ob wir nun
hoch oben
schwammen oder ob wir ins Wellental
tauchten.
In rasch
wechselnder Folge ahmte die See alle Zge
des Festlands nach
die Hgel, die Tler, die Ebenen.
Geotektonik im
Schnelldurchgang.
Um die Welt in achtzig Wellen.

Aber so sehr
ich auch Ausschau hielt, meine Familie fand
ich nicht.
Il y avait des choses qui
Dinge
flottaient sur leau, mais aucune qui me donnt schwammen im Wasser, aber keins davon gab
mir Hoffnung.
espoir.
Je ne pouvais distinguer aucune autre
Weit und breit kein anderes Rettungsboot.
embarcation de secours.
La temprature changeait vite.
La mer, si
immense, si immensment immense, prenait

Das Wetter nderte sich bald.


Die See, so gewaltig, so
atemberaubend unendlich, richtete sich mit

un rythme doux et constant, aux vagues


dociles ; le vent sadoucissait jusqu devenir
une mlodieuse brise ; des nuages blancs
rebondis et brillants commenaient sclairer
dans un dme infini dun bleu ple dlicat.
Laube dun matin magnifique sur locan
Pacifique.
Ma chemise commenait dj
scher.
La nuit avait disparu aussi vite que le
navire.

einem sanften und


gleichmigen Schaukeln ein, und die Wellen
passten sich an;
der Wind milderte sich zur suselnden Brise;
strahlend weie
Federwlkchen erleuchteten zusehends die
unendliche Kuppel
aus feinstem Blassblau.
Der Morgen eines prachtvollen Tags auf
dem Pazifischen Ozean.
Mein Hemd war schon beinahe trocken.
Die Nacht war so schnell verschwunden wie
das Schiff.

Je commenai attendre.
Mes penses
allaient dans tous les sens.
Ou bien je me
concentrais sur des dtails pratiques lis ma
survie immdiate, ou bien jtais crucifi par
la

Das Warten begann.


Mein Verstand war wie eine Achterbahn.

douleur, pleurant en silence, la bouche


ouverte, les mains sur la tte.

unendlicher Kummer, ich weinte lautlos, den


Mund offen, die
Hnde an den Kopf gepresst.
-156Kapitel 42
Sie schwebte auf einer Insel aus Bananen
heran, von einem
Lichtkranz umgeben, lieblich wie die Jungfrau
Maria.
Die
Morgensonne stand hinter ihr, das rote Haar
leuchtete wie in

chapitre 42
Elle arriva, flottant sur une le de bananes
dans un halo de lumire, belle comme la
Vierge Marie.
Le soleil se levait derrire elle,
ses cheveux dun roux flamboyant taient
superbes.
Je criai : Oh Grande Mre bnie, desse
de la fertilit de Pondichry, source de lait et
damour, merveilleux refuge de rconfort,
terreur des tiques, bras ouverts ceux qui
pleurent, vas-tu, toi aussi, devenir tmoin de
cette tragdie ?
Ce nest pas juste que la

Im einen Moment war ich mit praktischen


Fragen beschftigt,
Fragen des berlebens, im nchsten erfllte
mich ein

Flammen.
O gesegnete Groe Mutter, rief ich,
Fruchtbarkeitsgttin
Pondicherrys, Geberin von Milch und Liebe,
trstender Arm,
der uns hlt, Befreierin von Zecken,
Beschwichtigerin der
Weinenden, willst auch du Zeugin dieses
Unglcks sein?
Es ist

douceur rencontre lhorreur.

nicht recht, dass solcher Sanftheit solcher


Schrecken widerfhrt.

Il aurait mieux
valu que tu mourusses tout de suite.
Cest une

Besser, du wrest gleich gestorben.

amre joie pour moi de te voir.

Wie bitter glcklich bin ich,


dass du kommst.
Glck und Schmerz bescherst du mir
gleichermaen.
Glck, weil du bei mir bist, Schmerz, weil es
nicht fr lange sein wird.

Tu mapportes
joie et peine en gales mesures.
De la joie
parce que tu es avec moi, de la peine parce
que ce ne sera pas pour longtemps.
Que saistu
de la mer ?
Rien.

Was weit du ber das Meer?


Nichts.

Quest-ce que moi je sais


de la mer ?
Rien.
Sans chauffeur, ce vhicule
est perdu.
Cen est fait de nos vies.
Viens
bord si ta destination est le nant ce sera
notre prochain arrt.

Was wei ich ber das Meer?

Nous pouvons nous


asseoir ensemble.
Tu peux prendre le sige
de la fentre, si tu veux.
Cest pourtant une
triste vue.
Mais assez de faons.
Laisse-moi
te le dire clairement : je taime, je taime, je
taime.
Je taime, je taime, je taime.

Komm, wir setzen uns zusammen.

Mais pas
les araignes, sil te plat.
Ctait Jus dOrange quon appelait ainsi
parce quelle avait tendance baver , notre
matriarche orang-outan de Borno apprcie
de tous, une des toiles du zoo et mre de

Aber die Spinnen lsst du drauen.


Es war Orangina - den Namen hatte sie
bekommen, weil sie
immer ein wenig sabberte -, Matriarchin
unserer Orang-UtanFamilie, Star des Zoos und Mutter zweier

Nichts.
Ohne Fahrer ist unser Bus
verloren.
Unser Leben ist vorbei.
Komm an Bord, wenn dein
Ziel Vergessen ist - Vergessen ist unsere
nchste Haltestelle.

Du kannst den Platz am


Fenster haben, wenn du magst.
Viel zu sehen gibt es allerdings
nicht.
Ach, was rede ich lange darum herum?
Ich will es dir
sagen: Ich liebe, liebe, liebe dich.
Ich liebe dich, ich liebe dich.

deux forts garons, entoure dune masse


daraignes noires qui grouillaient autour
delle
comme de mchants adorateurs.
Les bananes
sur lesquelles elle flottait taient retenues par
le filet de nylon qui avait servi les descendre
dans le navire.
Quand Jus dOrange est
passe de son radeau de bananes au bateau
de sauvetage, les bananes ont dans sur leau
en se retournant sur elles-mmes.
Le filet
sest relch.
Sans mme y penser,
simplement parce quil tait porte de la

prachtvoller Jungen,
umgeben von einer Masse an schwarzen
Spinnen, die sie
umschwrmten wie aufdringliche Anbeter.
Die Bananen, die ihr
zum Flo dienten, wurden von dem
Kunststoffnetz
zusammengehalten, in dem sie an Bord
gekommen waren.
Als
sie zum Boot hinberkletterte, kippte die ganze
Insel und drehte
sich.
Das Netz ging auf.
Ohne zu berlegen, einfach nur weil es

main et sur le point de couler, je lai saisi et


lai
ramen bord, un geste fortuit qui, bien des
titres, serait un geste de survie ; ce filet allait

-157in Griffweite war und unterzugehen drohte,


fasste ich nach dem
Netz und zog es ins Boot, eine einfache Geste,
aus der ich noch

devenir une de mes possessions les plus


prcieuses.

vielfaltigen Nutzen zog; kaum etwas sollte mir


so wertvoll

La masse de bananes sparpilla.


Les
araignes noires couraient dans tous les sens
aussi vite quelles le pouvaient, mais leur
situation tait dsespre.
Lle se dsintgra
sous elles.
Elles se noyrent toutes.
Le bateau
de sauvetage flotta brivement dans une mer
de fruits.
Javais saisi ce qui me paraissait un filet
inutile, mais est-ce quil me vint lide de
rcolter cette rpublique de bananes ?

werden wie dieses Netz.


Die Bananen verteilten sich.
Die Spinnen liefen, so schnell sie
konnten, aber sie hatten keine Chance.
Ihre Insel lste sich unter
ihren Fen auf.
Sie ertranken allesamt.
Fr eine Weile
schwamm das Rettungsboot in einer
Bananensee.
Ich hatte ins Boot geholt, was mir zu jenem
Zeitpunkt als
nutzloses Netz erschien, aber hatte ich daran
gedacht, auch nur
einen Bruchteil von diesem Bananensegen zu

Non.

retten?
Nein.

Pas une seule.


Ctait un rgime royal balay
par une rvolution marine ; la mer les a

Nicht eine einzige.


Die See verteilte sie in alle Winde,
Bananensplit im wahrsten Sinne des Wortes.

disperses.
Cette colossale perte me serait
plus tard trs lourde supporter.
Jen aurais
presque des attaques de consternation devant
ma stupidit.
Jus dOrange tait plonge dans un
brouillard.
Ses gestes taient lents et imprcis
et ses yeux rvlaient une grande confusion
mentale.
Elle tait dans un profond tat de
choc.
Elle resta plat ventre sur la toile
pendant plusieurs minutes, silencieuse et
immobile, avant de se dplacer au bout de la
bche et de tomber lintrieur du bateau de
sauvetage.
Jentendis un cri dhyne.
chapitre 43
Le dernier signe que je vis du cargo fut
une tache dhuile qui brillait la surface de
leau.
Jtais convaincu que je ntais pas seul.
Il
tait inconcevable que le Tsimtsum ait pu
couler sans veiller un peu dinquitude.
ce
moment-l mme, Panama, Madras,
Honolulu, et pourquoi pas Winnipeg, des
feux rouges clignotaient sur des consoles, des
alarmes sonnaient, des yeux scarquillaient

Es war ein Verlust,


der mir in den Tagen darauf schwer zu
schaffen machte.
Ich
wand mich vor Schmerzen beim Gedanken an
meine Dummheit.
Orangina war ganz benommen.
Ihre Gesten waren langsam
und unsicher, ihr leerer Blick kndete von
tiefer Verwirrung.
Sie
stand unter schwerem Schock.
Ein paar Minuten lang lag sie
flach auf der Plane, reglos und still, dann
streckte sie den Arm
aus und fiel hinunter ins Boot.
Ich hrte einen Hynenschrei.
-158Kapitel 43
Das Letzte, was ich vom Schiff sah, war ein
lfleck, der auf
der Wasseroberflche schillerte.
Ich war mir sicher, dass ich nicht allein war.
Es war doch
unvorstellbar, dass die Tsimtsum sank, ohne
dass es auch nur
das kleinste Fnkchen Aufmerksamkeit
erregte.
In diesem
Augenblick schrillten in Tokio, in PanamaStadt, in Madras, in
Honolulu, ja sogar in Winnipeg die
Alarmglocken, rote Lichter
gingen an, und Menschen rissen die Augen

auf, riefen: Um
Himmels willen, die Tsimtsum ist
untergegangen!, und Hnde
griffen nach Telefonen.
dhorreur, des bouches balbutiaient Mon
Dieu !
Le Tsimtsum a coul ! et des mains se
prcipitaient pour atteindre des tlphones.
Encore plus de tmoins rouges commenaient
clignoter et plus de sonneries dalarme se
mettaient retentir.
Des pilotes couraient vers
leur avion sans avoir eu le temps de nouer
leurs lacets, tant ils taient presss.
Des
officiers de quart tournaient leur gouvernail
une telle vitesse quils en avaient le vertige.
Mme des sous-marins dviaient de leur
parcours sous locan pour se joindre leffort
de sauvetage.
Nous serions vite secourus.
Un
navire allait apparatre lhorizon.

Weitere rote Lichter gingen an, weitere


Glocken schrillten.
Flieger liefen zu ihren Maschinen, ohne dass
sie sich auch nur die Schuhe zugebunden
hatten, so eilig hatten
sie es.
Die Steuermnner auf den Schiffen kurbelten
am Ruder,
bis ihnen schwindelig davon wurde.
Selbst Unterseeboote
machten unter Wasser Wendemanver, um
ihren Teil zur
Rettung beizutragen.
Schon bald wrden wir in Sicherheit sein.
Ein Schiff wrde am Horizont auftauchen.
Eine Waffe wrde

On
trouverait un fusil pour tuer lhyne et mettre
un terme la douleur du zbre.
Il serait peuttre
possible dpargner Jus dOrange.
Je
monterais bord et serais accueilli par ma
famille.
Ils auraient t trouvs dans un autre
bateau de sauvetage.
Je navais qu assurer
ma survie pendant les prochaines heures

sich finden, mit der jemand die Hyne


erschieen und das Zebra
von seinen Qualen erlsen wrde.
Vielleicht wrde Orangina
noch gerettet.
Ich wrde an Bord klettern, wo meine Familie
schon auf mich wartete.

jusqu ce quun navire arrive notre

berleben, bis das rettende Schiff erschien.

Man hatte sie aus einem anderen


Rettungsboot geholt.
Ich musste nur die nchsten paar Stunden

rescousse.
Depuis mon perchoir, je saisis le filet.
Je le
roulai et le lanai mi-chemin sur la toile
goudronne pour en faire une sorte de
barrire, si petite soit-elle.
Jus dOrange avait
sembl presque cataleptique.
Javais
limpression que le choc allait lui tre fatal.
Cest lhyne qui minspirait des craintes.
Je
pouvais lentendre gmir.
Je maccrochais
lespoir quun zbre, proie familire, et un

orang-outan, proie moins familire, la


distrairaient de moi.
Je gardais un oeil sur lhorizon, un autre
sur lautre bout du bateau.

Ich lehnte mich von meinem Posten vor und


griff nach dem
Netz.
Ich rollte es zusammen und warf es in die
Mitte der Plane,
wo es als Barriere dienen konnte.
Jedes bisschen half.
Orangina
wirkte wie gelhmt.
Ich rechnete damit, dass der Schock sie
umbringen wrde.
Was mir wirklich Sorgen machte, war die
Hyne.
Ich hrte sie heulen.
Ich klammerte mich an die
Hoffnung, dass ein Zebra - eine vertraute
Beute - und ein Orang159Utan - eine weniger vertraute - sie von mir
ablenken wrde.

Il
ne semblait pas y avoir de batailles

Ich hielt ein Auge auf den Horizont, das andere


auf das
gegenberliegende Ende des Bootes.
Auer dem Heulen der
Hyne war wenig von den Tieren zu hren,
nichts auer Hufen
und Krallen, die auf der harten Oberflche
scharrten, einem
Sthnen dann und wann, unterdrckten
Schreien.
Grere
Kmpfe gab es anscheinend nicht.

dengages.
Au milieu de la matine, lhyne
rapparut.
Dans les minutes qui avaient
prcd, les gmissements avaient augment
de volume, au point de devenir des

Mitte des Vormittags lie die Hyne sich


wieder blicken.
In
den letzten Minuten hatte sich ihr Heulen zu
einem regelrechten

part les
gmissements de lhyne, jentendais trs peu
de bruits venant des animaux, rien que des
griffes qui grattaient une surface dure et
quelques grognements et des cris retenus.

hurlements.
Elle bondit par-dessus le zbre
jusqu la poupe, o les banquettes latrales
du bateau de sauvetage se rejoignaient pour
former un banc triangulaire.
Ctait une
position plutt vulnrable, car il ny avait
gure
que trente centimtres entre le banc et le
platbord.

Schrei gesteigert.
Sie machte einen Satz ber das Zebra und
sprang ins Heck, wo die seitlichen Bnke des
Rettungsbootes zu
einem dreieckigen Sitz zusammenliefen.
Es war ein Platz recht
weit oben, die Entfernung zwischen Bank und
Bootsrand war
nur etwa ein Viertelmeter.

Lanimal regardait nerveusement au del


du bateau.
Une vaste tendue deau
mouvemente semblait tre la dernire chose
quelle voulait voir, car elle baissa
immdiatement la tte et redescendit vers le
fond du bateau, derrire le zbre.

ngstlich blickte das Tier aus dem


Boot.
Die endlos wogende See war wohl das Letzte,
was die
Hyne sehen wollte, denn sie duckte sich
sofort wieder und
sprang hinunter auf den Boden hinter dem
Zebra.
Dort war es
mehr als nur eng. Zwischen dem breiten
Rcken des Zebras und
den Schwimmtanks, die rund um das Boot
unter den Bnken
verliefen, war nicht gerade viel Platz fr eine
Hyne.
Sie drckte
sich einen Moment lang in diese Kuhle, dann
kletterte sie wieder
auf die Bank, sprang ber das Zebra zur
Bootsmitte und
verschwand unter der Plane.
Dieser Ausbruch von Aktivitt
dauerte keine zehn Sekunden.
Die Hyne kam bis auf fnf Meter
an mich heran.
Ich reagierte nicht, ich war nur gelhmt vor
Schrecken.
Das Zebra hingegen reckte sofort den Hals und
gab

Ctait un
espace troit ; entre le dos imposant du zbre
et le ct des caissons tanches qui faisaient
le tour de tout le bateau sous les bancs, il ny
avait pas grand place pour une hyne.
Elle
gigota pendant un instant avant de remonter
sur la poupe et de sauter une fois de plus
pardessus
le zbre vers le centre de la chaloupe,
disparaissant sous la toile.
Ce regain dactivit
ne dura pas dix secondes.
Lhyne sapprocha
moins de cinq mtres de moi.
Ma seule
raction fut dtre paralys de peur.
Le zbre,
quant lui, dressa rapidement la tte et
hennit.
Jesprais que lhyne resterait sous la
toile.

Laut.
Ich hoffte, die Hyne w rde unter der Plane
bleiben.
Die
Hoffnung erfllte sich nicht.

Je fus du.
Presque immdiatement,
elle repassa au-dessus du zbre encore une
fois pour se rendre jusquau banc de poupe.
Elle tourna alors sur elle-mme quelques
reprises, en gmissant et en hsitant.
Je me
demandai ce quelle allait faire ensuite.
La
rponse est vite venue : elle baissa la tte et
courut en cercle autour du zbre, transformant
le banc de proue, les bancs latraux et le banc
transversal juste au del de la toile en une
piste de course intrieure denviron huit
mtres.

Elle fit un tour, deux, trois, quatre, cinq


et ainsi de suite sans sarrter, jusqu ce que
jaie perdu le compte.

Et pendant tout ce
temps, tour aprs tour, elle lanait des yip yip
yip yip yip en un cri strident.
Ma raction, une
fois de plus, fut trs lente.
Jtais saisi
dpouvante et ne pouvais quobserver.
Lanimal allait une bonne vitesse, et il tait
loin dtre petit ; ctait un adulte mle qui
semblait peser autour de soixante-cinq kilos.
Ses coups de pattes sur les bancs secouaient
tout le bateau, et ses griffes cliquetaient
bruyamment sur leur surface.
Chaque fois quil

Fast schon im nchsten Augenblick


sprang sie wieder ber das Zebra zurck auf
die Heckbank.
Dort
drehte sie sich im Kreis, zgernd, mit einem
Winseln.
Ich fragte
mich, was sie wohl als Nchstes tun wrde.
Die Antwort lie
nicht lange auf sich warten: Die Hyne senkte
den Kopf und lief
eine Runde um das Zebra; aus den beiden
Seitenbnken, der
-160Heckbank und der Querbank unmittelbar vor
der Plane machte
sie eine etwa siebeneinhalb Meter lange
Rennstrecke.
Sie lief
eine Runde - dann zwei - drei - vier - fnf und
immer so weiter,
nonstop, bis ich mit dem Zhlen nicht mehr
mitkam.
Und Runde
um Runde, mit schriller Stimme, stie sie ihr
Lachen aus, yip
yip yip yip yip. Auch diesmal reagierte ich
kaum.
Ich war vor
Schrecken starr, ich konnte nur zusehen.
Das Tier legte ein
ordentliches Tempo vor, und es war ja kein
Schohund; es war
ein ausgewachsener Rde, sicher seine 140
Pfund schwer.
Seine
Tritte auf den Bnken lieen das ganze Boot
zittern, und die
Krallen klickten laut auf dem Holz.
Jedes Mal, wenn es im Heck

venait de la proue, je me crispais.


Ctait dj
assez effrayant de voir la bte courir vers
moi ; la peur de le voir foncer tout droit tait
bien pire.
De toute vidence, Jus dOrange, o
quelle ft, ne pouvait lui faire obstacle.
La
toile replie et la masse forme par le filet
offraient des dfenses encore plus
lamentables.
Dun effort minime, lhyne
pouvait se trouver la proue, juste mes
pieds.
Elle ne semblait toutefois pas avoir
lintention de le faire ; chaque fois quelle
arrivait au banc transversal, elle sy engageait,
et je voyais le haut de son corps se dplacer
rapidement le long du bord de la toile.
Mais
dans ltat o elle tait, lhyne se comportait
de faon tout fait imprvisible et elle pouvait

kehrtmachte, hielt ich die Luft an.


Mir standen schon die Haare
zu Berge, wenn ich die Bestie auf mich
zukommen sah; aber
schlimmer noch war der Gedanke, dass sie
diesmal geradeaus
weiterlaufen knnte.
Orangina, wo immer sie steckte, wrde die
Hyne nicht aufhalten, das stand fest.
Und die aufgerollte Plane
und das kleine Hufchen Netz waren noch
jmmerlichere
Barrieren.
Mit einem einzigen mhelosen Sprung konnte
die
Hyne vorn bei mir im Bug sein.
Im Augenblick machte sie
keine Anstalten dazu. Jedes Mal wenn sie an
die Querbank kam,
bog sie ab, und ich sah die obere Hlfte des
Krpers die Plane
entlanghuschen.
Aber ich hatte keinerlei Anhaltspunkt, den
nchsten Schritt der Hyne
vorauszuberechnen, und sie konnte
ohne jede Vorwarnung ber mich herfallen.

dcider de mattaquer sans avertissement.


Aprs un certain nombre de tours, elle
sarrta net sur le banc de poupe, et
saccroupit, baissant le regard vers lespace
situ sous la toile.
Puis elle releva les yeux et
les porta sur moi.
Ce regard tait peu prs le
regard typique dune hyne vide et franc,
manifestement curieux, ne rvlant rien de
son tat mental, la gueule ouverte, les
grandes oreilles rigides dresses, les yeux
brillants et noirs net t la tension qui
suintait de chaque cellule de son corps, une
angoisse qui faisait rayonner lanimal, comme
sil avait t fivreux.

Nach einer Reihe von Runden blieb sie an der


Heckbank
stehen, duckte sich nieder und blickte nach
unten, unter die
Plane.
Dann sah sie auf und blickte mich an.
Es war der typische
Hynenblick - direkt, doch vage, sichtlich
neugierig, doch so
reserviert, dass sich nichts von der Absicht
erraten lie, das
Maul geffnet, die groen Ohren aufgerichtet,
die Augen
schwarz und schimmernd -, nur dass eine
Anspannung

Je me prparai mourir.

Pour rien.
Il recommena ses circuits.
Quand un animal dcide de faire quelque
chose, il peut le faire longtemps.
Pendant
toute la matine, lhyne courut en rond en
faisant yip yip yip yip yip.
De temps autre,
elle sarrtait brivement sur le banc de
poupe, mais part a chaque circuit tait
absolument semblable au prcdent, sans la
moindre variation dans les mouvements, la
rapidit, ou dans le ton ou le volume des cris,
ni le sens de la course, contraire aux aiguilles
dune montre.
Le jappement tait aigu et
extrmement irritant.
Cela devint tellement
fastidieux et puisant regarder que je tournai
finalement la tte vers le ct, tentant de
maintenir la garde du coin de loeil.

Mme le
zbre, qui au dbut sbrouait chaque
passage de lhyne, tomba dans la stupeur.

Mon coeur bondissait quand mme

hinzukam, die man in jeder Zelle ihres Krpers


spren konnte,
eine Furcht, die das ganze Tier glhen lie wie
ein Fieber.
Ich
machte mich auf mein Ende gefasst.
Grundlos.
Sie nahm nur
-161ihre Runden wieder auf.
Wenn ein Tier sich einmal etwas in den Kopf
setzt, kann es
sehr lange dabei bleiben.
Den ganzen Vormittag ber rannte die
Hyne im Kreis und rief yip yip yip yip yip
dazu.
Von Zeit zu
Zeit hielt sie kurz an der Heckbank inne, doch
ansonsten war
jede Runde genau wie die Runde zuvor, ohne
auch nur die
kleinste Vernderung im Ablauf, im Tempo, in
der Tonhhe
oder der Lautstrke des Lachens, in der Folge
der Schritte im
Gegenuhrzeigersinn.
Das Lachen war schrill und entsetzlich
nervttend.
Nach einer Weile bekam der Anblick etwas
dermaen Zermrbendes, dass ich schlielich
den Kopf
abwandte und versuchte, sie nur aus dem
Augenwinkel im Blick
zu behalten.
Selbst das Zebra, das anfangs jedes Mal, wenn
die
Hyne an seinem Kopf vorbergestrmt war,
geschnaubt hatte,
verfiel in eine Trance.
Doch immer wenn die Hyne an der Heckbank

chaque fois que lhyne sarrtait sur le banc


de poupe.

stehen blieb,
blieb auc h mein Herz stehen. Und so sehr ich
mich auch mhte,

Et javais beau vouloir porter mon


attention vers lhorizon, o se trouvait mon
salut, elle revenait continuellement cette

mich auf den Horizont zu konzentrieren, wo


meine Rettung lag,
wanderte mein Blick doch immer wieder
zurck zu dem

bte maniaque.
Je ne suis pas du genre entretenir des
prjugs contre un animal quel quil soit, mais
cest une vidence que lhyne tachete ne
paie pas dapparence.

rasenden Tier.
Ich wre der Letzte, der Vorurteile gegenber
einem Tier hat,
aber es ist eine Tatsache, dass die Tpfelhyne
kein angenehmer
Anblick ist.
Sie ist die Hsslichkeit selbst.

Elle est laide au del


de tout.
Son cou pais, ses paules hautes et
fuyantes qui glissent vers son arrire-train ont
lair de venir dun prototype abandonn de
girafe ; son pelage, hirsute et grossier,
ressemble un collage des rebuts de la
cration.
La couleur est un mlange confus de
fauve, noir, jaune, gris, avec des taches qui
nont rien de lostentation lgante des
rosettes dun lopard ; elles ont plutt lallure
des symptmes dune maladie de la peau, une
forme virulente de la gale.
La tte est large et
trop massive, avec un front haut, comme celle
dun ours, mais elle est dgarnie par une
calvitie qui progresse, et des oreilles qui sont
ridiculement semblables celles dune souris,
grandes et rondes, quand elles nont pas t
dchiquetes au combat.
La gueule est
toujours bante et le souffle haletant.
Les
narines sont trop grandes.
La queue en
bataille ne frtille jamais.

Der dicke Hals mit


den hohen Schultern und dem abwrts
gerichteten Rcken sieht
wie ein verworfener Prototyp fr die Giraffe
aus, und das
struppige raue Fell wirkt wie aus dem Kehricht
der Schpfung
zusammengeklaubt.
Die Farbe ist eine willkrliche Mischung
aus Ocker, Gelb, Grau und Schwarz, und die
Tpfel haben
nichts von der vornehmen Harmonie der
Leopardenflecken; sie
sehen eher aus wie die Zeichen einer
Hautkrankheit, Rude im
Endstadium.
Der Kopf ist breit und allzu massig, mit hoher
Stirn
wie ein Br, doch mit weit hinten angesetztem
Haar und Ohren,
die lcherlich an Mauseohren erinnern, gro
und rund, wenn sie
nicht im Kampf abgerissen sind.
Das Maul steht hechelnd offen.
-162Die Nasenlcher sind zu gro.
Der Schwanz ist struppig und
unbewegt.

La dmarche est
tranante.
Toutes ces parties rassembles ont
une apparence de chien, mais personne nen
voudrait comme animal de compagnie.
Mais je navais pas oubli les mots de
papa.
Ce ntaient pas des poltrons dvoreurs
de charognes.
Si le National Geographic les
dcrivait ainsi, cest parce que le National
Geographic les filmait pendant la journe.
Cest au moment o la lune se lve que la
journe de lhyne commence, et que celle-ci
fait ses preuves comme chasseur sans merci.
Les hynes attaquent en bandes nimporte
quel animal quelles peuvent rattraper la
course, lui entamant les flancs sans rduire
leur cadence.
Elles pourchassent les zbres,
les gnous, les buffles deau, et pas seulement
les vieux et les infirmes dun troupeau, non,
des adultes aussi.
Ce sont de hardis
attaquants, se relevant sans dlai des coups
de cornes ou de pattes quelles reoivent,
nabandonnant jamais par manque de volont.
Et elles sont habiles ; toute proie qui peut tre
distraite de sa mre est bonne.
Le gnou n dix
minutes plus tt est un de leurs mets favoris,
mais les hynes mangent aussi les bbs
lions et les bbs rhinocros.
Elles sont
diligentes quand elles atteignent leur but.
En
quinze minutes peine, tout ce qui restera
dun zbre sera le crne, qui sera peut-tre
mme tran jusqu la tanire o il pourra

Der Gang ist schlurfend.


Alles zusammengenommen
erinnern sie am ehesten an Hunde, obwohl sie
wohl niemand als
Schohund haben wollte.
Aber ich hatte nicht vergessen, was Vater uns
beigebracht
hatte.
Das waren keine feigen Aasfresser.
Wenn das National
Geographie sie so beschrieb, dann deswegen,
weil es seine
Aufnahmen bei Tage gemacht hatte.
Aber erst wenn der Mond
aufgeht, fngt der Tag der Hyne wirklich an,
und dann erweist
sie sich als unerbittlicher Jger.
Hynen greifen als Rudel jedes
Tier an, das sie zu fassen bekommen, und
reien ihm noch im
Laufen die Flanke auf.
Sie jagen Zebras, Gnus und
Wasserbffel, und nicht nur die Alten und
Kranken einer Herde
- auch Tiere in der Blte ihrer Jahre.
Sie sind unerbittliche
Angreifer, sind nach jedem Sto und Tritt
sofort wieder auf den
Beinen, und wenn sie aufgeben, dann nie, weil
sie den Mut
verlieren.
Und sie sind intelligent; sie wissen, dass alles,
was
man einer Mutter wegschnappen kann, gut ist.
Ein zehn Minuten
altes Gnu ist ein Leckerbissen, aber Hynen
reien auch
Lwenjunge und junge Nashrner.
Ist die Beute erst einmal
erlegt, leisten sie ganze Arbeit. In einer
Viertelstunde ist von
einem Zebra nur noch der Schdel brig, und

tre rong loisir par les petits.

Rien ne se
perd ; mme lherbe sur laquelle le sang aura
t rpandu sera mange.
Les estomacs des
hynes se gonflent visiblement quand elles
ingurgitent de gros morceaux de leurs prises.
Quand la chasse leur russit, elles deviennent
si repues quelles ont de la difficult bouger.

selbst den
schleppen sie oft noch in ihre Hhle, wo die
Jungen daran
knabbern knnen.
Sie lassen nichts umkommen selbst das
blutige Gras wird gefressen.
Man kann zusehen, wie die
Hynenbuche anschwellen, wenn sie ihre
Beute in groen
Stcken verschlingen.
Wenn es ein guter Fang war, fressen sie
sich so voll, dass sie kaum noch gehen knnen.

Digestion faite, elles crachent de solides


boules de poils desquelles elles retirent ce qui
est encore mangeable avant de se vautrer
dedans.

Ist der Fra


verdaut, wrgen sie dichte Haarknuel aus, die
sie noch nach
Essbarem durchwhlen, bevor sie sich darin
wlzen.

Le cannibalisme accidentel nest pas


inhabituel dans le feu de laction ; en
cherchant mordre un zbre, une hyne peut
fort bien croquer loreille ou la narine dun
congnre, sans malice.

Versehentlicher Kannibalismus ist bei dem


Fressrausch an der
Tagesordnung. Beim Biss nach einem guten
Stck Zebra kommt
einer Hyne schon einmal ein Ohr oder ein
Stck Nase eines
Verwandten zwischen die Zhne, ganz ohne
bse Absicht.

Son erreur ne lui


inspire aucun dgot.
Les plaisirs dont elle se
dlecte sont trop nombreux pour quelle
admette quelque rpugnance que ce soit.

En fait, la palette des gots de lhyne est


tellement vaste quelle force quasiment
ladmiration.

Lhyne va jusqu boire leau


dans laquelle elle est en train duriner.

Die

-163Hyne hat keine Hemmungen, auch das zu


verschlingen.
Bei
solchem Angebot werden keine Unterschiede
gemacht.
In der Tat hat der Geschmack der Hyne eine
Bandbreite, die
man schon fast bewundern muss.
Eine Hyne trinkt von Wasser,
in das sie gleichzeitig uriniert.

Elle fait
aussi un autre usage original de son urine par
temps chaud et sec, elle se rafrachit en
soulageant sa vessie sur le sol et en
amnageant un petit bain de boue frache
avec ses pattes.
Cest en gloussant de plaisir
que les hynes prennent un goter
dexcrments dherbivores.
On continue de se
demander sil y a quelque chose que les
hynes ne mangent pas.
Elles dvorent les
cadavres de leurs semblables (ce qui reste de
celles dont elles ont englouti les oreilles et le
nez lapritif), aprs se ltre interdit pendant
une journe.
Elles attaquent mme les
automobiles phares, tuyaux dchappement,
rtroviseurs latraux.
Ce ne sont pas leurs jus
gastriques qui limitent les hynes, mais plutt
la puissance de leurs mchoires, pourtant

Auch sonst wird der Urin nicht


vergeudet.
Be i heiem, trockenem Wetter khlt sie sich,
indem
sie ihre Blase entleert und den nassen Boden
dann mit den
Pfoten zu einem erfrischenden Schlammbad
aufwhlt.
Exkremente von Pflanzenfressern nehmen sie
gern als kleinen
Imbiss und glucksen vor Vergngen dabei.
Es ist gar nicht so
leicht zu sagen, was eine Hyne nicht frisst.
Sie verschlingen
selbst ihre Artgenossen (deren Ohren und
Schnauzen sie als hors
d'oeuvres verzehrt haben), wenn sie erst
einmal tot sind, nach
einer Anstandsfrist von etwa einem Tag.
Selbst Fahrzeuge sind
nicht sicher vor ihnen - Scheinwerfer,
Auspuffrohre, Spiegel.
Nicht die Magensure setzt der Speisekarte
einer Hyne
Grenzen, sondern die Kraft des Gebisses, und
diese Kraft ist
auerordentlich.

redoutable.
Ctait cet animal qui courait en dcrivant
des cercles devant moi.

Das war das Tier, das hier vor meinen Auge n


im Kreis rannte.

Un animal laid en
avoir mal aux yeux et glacer le coeur.

Ein Tier, das dem Auge eine Qual war und das
Herz sinken lie.

Les choses se terminrent de la manire


la plus typique chez les hynes.
Elle sarrta
sur la poupe et commena mettre de
profonds grognements interrompus par des
moments de haltement en saccades.
Je
mloignai sur la rame jusqu ce quil ny et
plus que le bout de mes pieds me retenir au
bateau.

Alles endete in typischer Hynenart.


Sie blieb am Heck stehen
und stie ein tiefes Sthnen aus, dann kam ein
anfallsweises
Keuchen hinzu.
Ich hangelte mich so weit auf das Ruder
hinaus,
dass nur meine Zehenspitzen noch das Boot
berhrten.

Lanimal toussait.
Soudainement, il

Das Tier
wrgte und hustete.
Es erbrach sich heftig.

vomit.
Un jaillissement tomba derrire le
zbre.
Lhyne saffala dans ce quelle venait
de restituer.
Elle resta l, tremblant, gmissant
et tournant sur elle-mme, explorant
langoisse animale jusqu ses extrmes
limites.
Elle ne bougea pas de cet endroit
exigu pour le reste de la journe.
Le zbre fit

Ein Schwall landete


hinter dem Zebra.
Es lie sich in das fallen, was es gerade
hervorgewrgt hatte.
Dort blieb es liegen, bebte und winselte,
drehte sich im Kreise, durchlitt die tiefste
Qual, die ein Tier
durchleiden kann.
Aus dieser engen Kuhle kam es den Rest des
Tages nicht mehr hervor.
Dann und wann machte das Zebra

parfois entendre sa raction au prdateur qui


tait juste derrire lui, mais la plus grande
partie du temps il maintint un silence
dsespr et maussade.

Anstalten, gegen seinen Peiniger zu


protestieren, mit dem es

Rcken an Rcken lag, doch die meiste Zeit


lag es einfach nur
da in hoffnungslosem dumpfen Schweigen.
-164chapitre 44
Kapitel 44
Le soleil monta dans le ciel, atteignit son
Die Sonne stieg am Himmel auf, erreichte den
znith et commena descendre.
Zenit und
neigte sich von neuem dem Horizont zu.
Je passai la
Den ganzen Tag ber
journe entire perch sur la rame, me
hockte ich auf dem Ruder und bewegte mich
dplaant juste assez pour rester en quilibre.
nur so viel wie
ntig war, dass ich in der Balance blieb.
Tout mon tre tait tourn vers le point
Ich war ganz auf den
lhorizon qui allait apparatre et me sauver.
Fleck in der Ferne fixiert, der irgendwann
auftauchen musste
und der meine Rettung bedeutete.
Jtais la fois dans un tat dennui et de
Es war eine angespannte,
tension.
atemlose de.
Dans mon esprit, ces premires
In meiner Erinnerung an diese ersten Stunden
heures sont restes associes un son, non
hre ich vor allem ein Gerusch, und zwar
pas un son que vous pourriez deviner, non
nicht das, das man
pas le hurlement de lhyne ou le sifflement de vielleicht vermuten wrde, nicht das Lachen
der Hyne oder die
la mer : ctait le bourdonnement des
tosende See:
Was ich hre, ist das Brummen von Fliegen.
mouches.

Il y avait des mouches bord de la


chaloupe.
Elles apparurent et volrent de-ci
de-l leur manire habituelle, dcrivant de
grandes orbites paresseuses sauf quand elles
sapprochaient les unes des autres, auquel
moment elles partaient en spirales
vertigineuses dans un norme
vrombissement.
Certaines taient assez
braves pour saventurer l o je me trouvais.
Elles dessinaient des courbes autour de moi,
grsillant comme un avion hlice, puis
repartaient prcipitamment chez elles.
Je ne
pourrais pas dire si elles taient originaires du
bateau ou taient venues avec lun des
animaux, plus probablement lhyne.
Mais
quelle quait t leur origine, elles ne durrent
pas longtemps ; en deux jours, elles avaient
toutes disparu.
Derrire le zbre, lhyne
essayait de les happer et en mangea un
certain nombre.

Le vent en emporta sans


doute dautres vers la mer.
Peut-tre
quelques-unes dentre elles eurent-elles la
chance datteindre leur maturit et de mourir
de vieillesse.
mesure que le soir approchait, mon
anxit augmentait.
Tout ce qui concernait la
fin de la journe mapeurait.
De nuit, un navire

Auf dem
Rettungsboot waren Fliegen.
Sie kamen hervorgekrochen und
flogen umher nach Fliegenart, in groen,
trgen Zirkeln, aus
denen sie nur ausbrachen, wenn sie einander
zu nahe kamen;
dann drehten sie sich miteinander unter
groem Gebrumme und
in Schwindel erregendem Tempo.
Manche waren mutig und
kamen zu mir herausgeflogen.
Es klang wie die spotzenden
Motoren von alten Kampfflugzeugen, wenn sie
ihre Loopings
flogen, und von da ging es schnurstracks zur
Basis zurck.
Ob
sie an Bord gewesen oder mit einem der Tiere
gekommen
waren, am ehesten wohl der Hyne, kann ich
nicht sagen.
Doch
woher sie auch gekommen sein mochten, sie
blieben nicht
lange: die letzten waren am zweiten Tag
verschwunden.
Die
Hyne schnappte von ihrem Platz hinter dem
Zebra nach ihnen
und verschlang einige davon.
Einige wehte wahrscheinlich der
Wind hinaus aufs Meer.
Vielleicht hatten auch einige von ihnen
Glck und blieben an Bord bis ans Ende ihrer
Tage.
Als der Abend nher kam, wurde ich
unruhiger.
Dass der Tag
zu Ende ging, machte mir Angst.
In der Nacht wrde ein Schiff

aurait de la difficult me reprer.


De nuit,
lhyne pourrait redevenir active et, qui sait,

mich nur mit Mhen finden.


In der Nacht wrde die Hyne

Jus dOrange aussi.

-165wieder aktiv werden und vielleicht auch


Orangina.

Lobscurit tomba.
Il ny avait pas de lune.

Es wurde dunkel.
Eine mondlose Nacht.

Les nuages cachaient les toiles.

Die Sterne blieben


hinter den Wolken verborgen.
Selbst Umrisse waren kaum noch
zu sehen.
Alles verschwand, das Meer, das
Rettungsboot, mein
eigener Krper.
Es ging kaum Wind und die See war ruhig,
und
so hatte ich nicht einmal Gerusche zu meiner
Orientierung.
Es
war, als schwebte ich im reinsten, tiefsten
Schwarz.
Ich hielt
meine Augen weiter auf der Hhe, auf der ich
den Horizont
vermutete, die Ohren blieben gespitzt, damit
mir kein Laut von
den Tieren entging.

Le contour
des choses devint flou.
Puis, tout disparut,
locan, le bateau de sauvetage, mon propre
corps.
La mer tait calme et il ny avait
presque pas de vent, je navais mme plus de
repre sonore.
Javais limpression de flotter
dans une noirceur pure et abstraite.
Je gardais
les yeux fixs sur la zone o se trouvait
lhorizon, me semblait-il, tandis que mes
oreilles montaient la garde du ct des
animaux. Je ne pouvais mimaginer survivre
jusquau lendemain.
un certain moment pendant la nuit,
lhyne commena ricaner, le zbre hennir
et pousser des cris aigus, et jentendis des
coups rpts.

Je frmissais de peur et je
ne vais rien cacher je me soulageai dans
mon pantalon.
Mais ces bruits venaient de
lautre bout du bateau de sauvetage.
Je ne

Ich hatte kaum Hoffnung, dass ich die Nacht


berstehen wrde.
Nach einer Weile begann die Hyne zu
fauchen, das Zebra
bellte und schrie, und mehrfach kam etwas wie
ein Klopfen.
Ich
zitterte vor Furcht und - ich will hier nichts
verschweigen
machte mir in die Hose.
Aber die Laute kamen vom anderen
Bootsende.
Es war kein Schwanken zu spren, das auf

pouvais sentir aucune secousse qui indiqut


du mouvement.
La bte infernale semblait
rester loin de moi.
Par contre, plus prs dans
lobscurit, je commenai entendre de fortes
respirations, des gmissements et des
grognements et diffrents claquements de
langue mouille.
Mes nerfs ne pouvaient
supporter lide que Jus dOrange se mt
sagiter, alors je ne my arrtai pas.

Jignorai
simplement cette pense.
Il y avait aussi des
bruits qui venaient den dessous de moi, de
leau, des battements soudains et des
bruissements qui surgissaient et
svanouissaient en un instant.
L aussi, le
combat pour la vie se poursuivait.
La nuit passa, une lente minute la fois.
chapitre 45
Javais froid.
Je me fis cette observation
distraitement, comme si cela ne me concernait
pas.
Laube se leva.
Elle survint rapidement et
pourtant en progression imperceptible.
Les
couleurs dun coin du ciel changrent.
Lair de
la nuit commena tre inond de lumire.
La
mer calme souvrit comme un grand livre
autour de moi.

Bewegung schlieen lie.


Der Hllenhund blieb offenbar, wo er
war.
Nher zu mir hin hrte ich im Dunkel lautes
Seufzen und
Sthnen, ein Grunzen und verschiedenerlei
Schmatzen.
Der
Gedanke an das, was geschehen wrde, wenn
Orangina sich
regte, war zu viel fr meine Nerven, und ich
verbannte ihn
einfach.
Ich hrte weg.
Auch von unter mir kamen Laute, aus
dem Wasser, ein pltzliches Platschen und
Zischen, das fast im
selben Augenblick schon wieder vorbei war.
Auch dort
kmpften Geschpfe um ihr Leben.
Die Nacht ging vorber, Minute um qulende
Minute.
-166Kapitel 45
Es war kalt.
Die Erkenntnis kam mir ganz nchtern, als
betrfe sie mich gar nicht.
Der Tag brach an.
Der Wechsel kam
rasch und doch in winzigen Schritten.
Ein Winkel des Himmels
verfrbte sich.
Die Luft fllte sich mit Licht.
Die ruhige See
ffnete sich rundum, als wrde ein groes
Buch aufgeschlagen.

Javais pourtant le sentiment


que ctait encore la nuit.
Soudain, ctait le

Noch fhlte es sich wie Nacht an.

jour.
La chaleur vint seulement quand le soleil,
avec lallure dune orange lectrique allume,
pera lhorizon, mais je neus pas attendre
ce moment-l pour le sentir.

schon Tag.
Warm wurde es erst, als die Sonne am
Horizont aufstieg wie
eine elektrisch beleuchtete Apfelsine, aber so
lange musste ich
nicht warten. Schon vorher sprte ich eine
Wrme von innen,
die mit den allerersten Lichtstrahlen kam: die
Hoffnung.
Und je
mehr die Dinge wieder ihre Gestalt und Farbe
annahmen, desto
strker wurde die Hoffnung, bis sie wie ein
Gesang in meinem
Herzen war.
Wie wunderbar, sich darin zu sonnen!

Un sentiment prit
vie en moi avec les tout premiers rayons de
lumire : lespoir. Le profil des choses
apparaissait, se remplissait de couleurs, et
lespoir se ravivait au point de devenir un
chant dans mon coeur.
Oh ! lmotion de sy
bercer !
Tout allait sarranger.
Le pire tait
pass.
Javais survcu la nuit.
Aujourdhui,
on viendrait me secourir.
Penser cela, aligner
ces mots dans mon esprit, ctait dj une
source despoir.
Lespoir se nourrissait
despoir.
mesure que lhorizon devenait une
ligne nette et prcise, je le scrutais
intensment.
Le temps tait de nouveau clair
et la visibilit parfaite.
Jimaginais que Ravi
allait tre le premier maccueillir, et encore,
en me taquinant : Quest-ce que cest que
a ? dirait-il.

Im nchsten Moment war es

Alles wrde
gut.
Das Schlimmste war berstanden.
Die Nacht hatte ich
berstanden.
Heute wrde Rettung kommen.
Schon der
Gedanke, die Worte, die sich im Geiste zum
Satz formierten,
waren ein Quell der Hoffnung.
Hoffnung machte Mut zu
weiterer Hoffnung.
Der Horizont war nun wieder eine klare,
scharfe Linie, und eifrig suchte ich sie ab.
Es war wieder ein
klarer Tag, die Sicht war perfekt.
Ich malte mir aus, wie Ravi
mich als Erster begren wrde, mit seinem
blichen Spott.
Was ist denn das?, wrde er sagen. Kaum
sit zt du allein in

Tu te trouves un bateau et tu
le remplis danimaux ?

einem groen Rettungsboot, schon stopfst du


es mit Tieren voll.

Tu te prends pour No
ou quoi ? Papa aurait la barbe longue et
serait chevel.

Hltst du dich etwa jetzt fr Noah?

Maman lverait le regard vers


le ciel et me prendrait dans ses bras.
Je
fabriquai une douzaine de versions du
scnario qui se droulerait sur le navire qui
allait me sauver, variations sur le thme dune
tendre runion.
Ce matin-l, lhorizon pouvait
prendre une forme convexe, quant moi, mes
lvres se courbaient dans lautre sens, je

souriais.
Cela pourra paratre trange, mais ce
nest quaprs un long moment que je jetai un
coup doeil sur ce qui se passait dans la
chaloupe.
Lhyne avait attaqu le zbre.
Sa
gueule tait rouge vif et elle mchait un
morceau de peau.
Mes yeux cherchrent
automatiquement la blessure, la partie de
lanimal o lattaque avait eu lieu.

Vater wrde unrasiert sein,


mit wirrem Haar.
Mutter wrde den Blick zum Himmel heben
und mich in die Arme schlieen.
In Dutzenden von Varianten
stellte ich mir vor, wie ich auf das rettende
Schiff kam,
Variationen ber das Thema Wiedersehen.
Mochte der Horizont
sich auch nach unten krmmen, der Schwung
meiner Lippen
-167ging an jenem Morgen entschieden in die
andere Richtung.
Ich
lchelte.
Erst nach langer Zeit, so seltsam das klingen
mag, sah ich,
wie die Dinge im Rettungsboot standen.
Die Hyne hatte das
Zebra angegriffen.
Ihre Schnauze war blutverschmiert, und sie
kaute noch an einem Stck Fell.
Automatisch wanderte mein
Blick zum Zebra, auf der Suche nach der
Wunde, der Stelle, an
der sie zugebissen hatte.

Lhorreur me
coupa le souffle.

Mir stockte der Atem.

La patte fracture du zbre manquait.

Das gebrochene Zebrabein war verschwunden.

Lhyne lavait arrache avec ses dents et


lavait trane jusqu la proue, derrire sa
proie.

Die Hyne
hatte es abgebissen und nach hinten
geschleppt, hinter das
Zebra.

Un lambeau de peau pendait du


moignon vif.

Ein Fellfetzen hing halb ber den offenen


Stumpf, aus

Le sang coulait encore.


La
victime supportait patiemment sa souffrance,
sans protestations videntes.
Un lent et
constant grincement de ses dents tait le seul
signe externe de sa dtresse.

dem noch das Blut tropfte.


Das Opfer ertrug seine Leiden
stoisch, ohne groen Protest.

Lindignation, le
dgot et la colre surgirent en moi.
Je
ressentis une haine profonde envers lhyne.
Je pensai faire quelque chose pour la tuer.
Mais je nen fis rien.
Et ma fureur fut brve.
Je
dois tre honnte ce propos.
Je ne pouvais
prendre le zbre en piti bien longtemps.
Quand votre propre vie est en danger, votre
capacit dempathie est limite par une
goste et terrible soif de survie.

Ctait triste
quil souffrt autant et comme ctait une
crature si grande et si costaude, elle nen
avait pas fini de ptir , mais je ne pouvais
rien y faire.
Jai ressenti de la piti, puis je suis
pass autre chose.
Je ne suis pas fier de
cela.
Je regrette davoir eu le coeur aussi dur
ce sujet.

Ein langsames, gleichmiges


Mahlen der Zhne war das einzige sichtliche
Zeichen der
Qualen, die es litt.
Entsetzen, Abscheu und Wut wallten in mir
auf.
Ich hasste die Hyne zutiefst.
Ich berlegte, wie ich sie
tten konnte.
Aber ich unternahm nichts.
Und meine Wut
verflog auch schnell wieder.
Das muss ich zugeben.
Allzu viel
Mitleid hatte ich fr das Zebra nicht brig.
Wenn man selbst in
Lebensgefahr ist, stumpft jedes Mitgefhl ab,
und man ist
berwltigt vom ungestmen, selbstschtigen
Hunger nach
berleben.
Es war traurig, dass dieses Zebra so viel leiden
musste - und es war ein so groes, krftiges
Tier, dass es noch
lange nicht am Ende seiner Qualen angelangt
war -, aber ich
konnte nichts daran ndern.
Ich bedauerte es, und dann war
anderes an der Reihe.
Ich bin nicht stolz darauf.
Es macht mich
unglcklich, dass ich damals nicht mehr fr es

Je nai pas oubli le pauvre zbre et


ce quil a subi.

Il apparat toujours
immanquablement dans mes prires.
Jus dOrange ne se manifestait toujours
pas.
Je tournai de nouveau mon regard vers
lhorizon.
Cet aprs-midi-l, un petit vent se leva et
je remarquai une chose au sujet du bateau de
sauvetage : malgr son poids, il flottait haut
sur leau, sans doute parce que sa charge
ntait pas trs grande.
Il y avait un large
franc-bord, cest--dire la distance entre leau
et le plat-bord ; il faudrait une mer vraiment
forte pour nous inonder.
Mais cela signifiait
aussi que, quelle que ft lextrmit du bateau
qui ft face au vent, il avait tendance se
tourner et prsenter son flanc aux vagues.

De petites vagues causaient un incessant


battement, comme celui dun poing contre la
coque, alors que des vagues plus grosses

empfand.
Ich
habe dieses arme Zebra und das, was es
durchmachen musste,
nicht vergessen.
Ich schliee es in jedes meiner Gebete ein.
Orangina war weiterhin nicht zu sehen.
Ich wandte mich
wieder dem Horizont zu.
Am Nachmittag wurde es windiger, und mir
fiel etwas an dem
Rettungsboot auf: Obwohl es nicht leicht sein
konnte, hatte es
kaum Tiefgang, wahrscheinlich weil es nicht
voll besetzt war.
-168Wir hatten reichlich Freibord - der Abstand
zwischen
Wasserlinie und Bordkante -, und es musste
schon sehr hohe See
kommen, bevor das Wasser ins Boot
schwappte.
Andererseits
bedeutete das aber auch, dass dasjenige Ende,
auf dem der Wind
stand, leicht vom Kurs abkommen konnte,
sodass wir eine
Neigung hatten, uns quer zu den Wellen zu
stellen.
Bei
kleineren Wellen ergab dies ein unablssiges
Pochen an den
Schiffsrumpf wie mit Fusten, grere Wellen
brachten das
Boot jedoch unangenehm zum Rollen, und es
schlingerte
schwer.

provoquaient un puisant et continuel roulis de


lembarcation.
Ce mouvement ininterrompu et

Von dieser unablssigen und unnatrlichen

Bewegung
saccad me donnait mal au coeur.
Je me sentirais peut-tre mieux dans une
autre position.

drehte sich mir alles.


Vielleicht war es in einer anderen Stellung
besser.
Ich

Je glissai de la rame pour me


replacer sur la proue.

hangelte mich am Ruder entlang und kletterte


wieder auf den
Bug.
Nun blickte ich in die Wellen, den Rest des
Bootes zu
meiner Linken.
Damit war ich der Hyne wieder nher, doch
die

Je massis face aux


vagues, le reste du bateau sur ma gauche.
Jtais plus proche de lhyne, mais elle ne
bougeait pas.
Je respirais profondment et je me
concentrais pour faire passer la nause quand
japerus Jus dOrange.
Je limaginais
compltement hors de vue, prs de la proue,
sous la toile, aussi loin que possible de
lhyne.
Mais non.
Elle tait sur le banc latral,
juste la limite de la piste de course de
lhyne et peine cache mes yeux par la
masse de la bche roule.
Elle leva la tte d
peine deux centimtres et je la vis
immdiatement.
La curiosit sempara de moi.
Je voulais
mieux lobserver.
Malgr le roulis du bateau, je
magenouillai.
Lhyne me regarda, mais ne
remua pas.
Jus dOrange mapparut.

rhrte sich nicht.


Ich atmete tief und konzentrierte mich ganz
darauf, das
Schwindelgefhl zu vertreiben, und da sah ic h
Orangina.
Ich
hatte mir vorgestellt, dass sie ganz
untergetaucht war, vielleicht
unter der Plane zum Bug gekrochen, so weit
fort von der Hyne
wie sie nur konnte.
Aber nein.
Sie sa auf der Seitenbank,
gerade auerhalb der Hynenrennbahn und nur
knapp vom
aufgerollten Planenende verborgen.
Sie brauchte nur um ein
paar Zentimeter den Kopf zu heben, da sah ich
sie.
Nun war meine Neugier geweckt.
Ich musste genauer
hinsehen.
So sehr das Boot auch rollte, richtete ich mich
zu einer
knienden Haltung auf.
Die Hyne sah mich an, blieb aber, wo
sie war.
Orangina kam in Sicht.

Elle tait
profondment affale et se tenait au plat-bord
de ses deux mains, la tte compltement
affaisse entre les bras.
Elle avait la gueule
ouverte et la langue pendante.
Je voyais
quelle haletait.
Malgr la tragdie qui me
frappait, et le fait que je ne me sentais pas
bien, jclatai de rire.
ce moment-l, tout
chez Jus dOrange illustrait une chose : le mal
de mer.

Limage dune nouvelle espce


apparut soudain dans ma tte : le rare
orangoutan
marin de couleur verte.
Je revins ma
position assise.
La pauvre bte avait lair si
humainement malade !
Cest particulirement
drle de reconnatre des traits humains chez
des animaux, surtout chez les singes, o cest
si facile.
Les simiens sont les miroirs les plus
limpides que nous ayons dans le monde
animal.
Cest pourquoi ils sont si populaires
dans les zoos.
Je ne pus retenir un autre clat
de rire.
Je ramenai mes mains sur ma poitrine,
surpris de la faon dont je me sentais.
Mon
Dieu !
Ce rire tait comme un volcan de joie
qui faisait ruption en moi.

Sie sa ganz
zusammengesunken und hielt sich mit beiden
Hnden am
Bootsrand fest, den Hals eingezogen.
Der Mund stand offen, die
Zunge bewegte sich hin und her.
Man konnte sehen, dass sie
schwer atmete.
Bei aller Pein, in der ich war, und bei aller
belkeit musste ich doch lachen.
Alles an dem Bild, das
Orangina in diesem Augenblick bot, sprach nur
das eine Wort:
-169seekrank.
Ich sah mich als Entdecker einer neuen,
uerst raren
Spezies: des maritimen grnen Orang-Utans.
Ich kehrte wieder
zu meiner Sitzposition zurck.
Wie menschlich dieser arme Affe
in seiner Krankheit aussah!
Es ist immer ein Riesenspa,
menschliche Zge in Tiere hineinzulesen,
gerade in Affen und
Menschenaffen, wo es so einfach ist.
Nirgends hlt die Tierwelt
uns so deutlich den Spiegel vor wie im Affen.
Deshalb sind sie
auch im Zoo immer so beliebt.
Ich lachte noch einmal.
Ich fuhr
mir mit der Hand an die Brust, so berrascht
war ich von meiner
eigenen Stimmung.
Meine Gte.
Dieses Lachen war wie der
Ausbruch eines Glcksvulkans in meinem

Je me sentais bien, maintenant.

Inneren.
Und
Orangina hatte mich nicht nur aufgemuntert,
sie hatte auch die
Brde der Seekrankheit fr uns beide auf sich
genommen.
Mein

Plein despoir, je portai de nouveau mon


regard vers lhorizon.

Schwindel war verflogen.


Mit neuer Hoffnung suchte ich den Horizont
ab.

Et non seulement
Jus dOrange mavait-elle drid, elle avait
aussi pris charge de notre mal de mer tous
les deux.

Jus dOrange tait atrocement affecte par


le mal de mer, certes, mais deux autres
choses me frapprent son sujet : elle ntait
pas blesse et elle tournait le dos lhyne,
comme si elle pouvait lignorer en toute
scurit.
Lcosystme de ce bateau de
sauvetage tait dcidment dconcertant.
Comme il ny a pas de conditions dans la
nature o une hyne tachete et un orangoutan
peuvent se rencontrer, car celle-l est
inconnue Borno et ce dernier nexiste pas
en Afrique, on ne peut savoir quelle serait leur
relation.
Mais il me semblait hautement
improbable, si ce ntait absolument
incroyable, que runis dans un mme lieu cet
habitant des arbres frugivore et cet habitant
des savanes carnivore signorent lun lautre.
Un orang-outan aurait srement une odeur de
proie pour une hyne, bien quune proie
trange ; elle sen souviendrait longtemps
cause des normes boules de poil qui en
rsulteraient, mais elle serait quand mme
meilleure au got quun tuyau dchappement
et mriterait srement quon la cherche un peu
en passant prs des arbres.

Auer der Seekrankheit gab es noch etwas


zweites
Bemerkenswertes an Orangina: Sie war
unverletzt. Und sie sa
mit dem Rcken zur Hyne, wie berzeugt
davon, dass diese ihr
nichts anhaben knne.
Das kosystem dieses Rettungsbootes
war wirklich verblffend.
In der Natur begegneten sich
Tpfelhyne und Orang-Utan nie, denn die
einen gab es nicht
auf Borneo und die anderen nicht in Afrika,
und man konnte
nicht voraussagen, wie sie aufeinander
reagieren wrden.
Aber
es schien mir doch sehr unwahrscheinlich, um
nicht zu sagen
undenkbar, dass ein solcher vegetarischer
Baumbewohner und
ein Raubtier aus der Savanne, wenn sie
einander begegneten,
sich dermaen radikal in ihren eigenen
Nischen einrichten
wrden, dass sie einander gar nicht beachteten.
Mit Sicherheit
wrde doch eine Hyne im Orang-Utan die
Beute wittern, wenn
auch eine exotische, die ihr wegen der
enormen Haarknuel, die
spter hervorzuwrgen waren, im Gedchtnis
bleiben wrde,

Et pour un orangoutan,
une hyne aurait srement une odeur
de prdateur, une bonne raison dtre vigilant
quand un morceau de durian tomberait
accidentellement sur le sol.
La nature rserve
cependant toujours des surprises.
Peut-tre
nen tait-il pas ainsi.
Si on peut amener des
chvres vivre en harmonie avec des
rhinocros, pourquoi pas des orangs-outans
avec des hynes ?
Ce serait tout un succs
dans un zoo.
Une notice serait affiche.
Je la
voyais dj : Cher public, ne soyez pas
inquiet pour les orangs-outans !
Ils sont dans
les arbres parce que cest l quils vivent, et
non parce quils ont peur des hynes
tachetes.
Revenez lheure du repas ou au
coucher du soleil quand ils auront soif et vous
les verrez descendre de leurs arbres et se
promener sur le sol, aucunement importuns
par les hynes. Papa serait fascin.

aber eben eine, die besser schmeckte als ein


Auspuffrohr und
eine, nach der man in Zukunft nahe Bumen
Ausschau halten
wrde.
Und genauso wrde ein Orang-Utan auf den
ersten Blick
-170in der Hyne den Ruber erkennen, einen, vor
dem man besser
auf der Hut war, wenn einem einmal eine
Zibetfrucht
herunterfiel.
Aber die Natur berrascht uns doch immer
wieder
von neuem.
Vielleicht stimmte das alles gar nicht.
Wenn Ziegen
und Rhinozerosse friedlich miteinander
umgingen, warum dann
nicht auch ein Orang-Utan und eine Hyne?
Das wre ein
Knalleffekt im Zoo gewesen.
Wir htten ein Schild aufstellen
mssen.
Ich sah es vor mir: Liebe Besucher, sorgen
Sie sich
nicht um die Orang-Utans!
Sie sitzen in den Bumen, weil das
ihr natrlicher Lebensraum ist, nicht weil sie
sich vor den
Tpfelhynen frchten.
Schauen Sie zur Ftterungszeit noch
einmal vorbei oder am Abend, wenn die Affen
durstig werden,
und Sie werden sehen, wie sie von den
Bumen
herunterkommen und sich frei bewegen, und
die Hynen
krmmen ihnen kein Haar.
Genau nach Vaters Geschmack.

un certain moment cet aprs-midi-l, je


Spter am Nachmittag sah ich zum ersten Mal
vis le premier spcimen dune espce qui allait eine Vertreterin

devenir une amie chre et fiable.

Il y eut un
coup et un bruit de grattement contre la coque
du bateau. Quelques secondes plus tard, si
proche que jaurais pu me pencher et
lattraper, apparut un caret, grosse tortue de
mer, les nageoires bougeant doucement, la
tte sortie de leau.
Il tait remarquable dans
sa laideur particulire, avec sa rude carapace
dun brun jaune, denviron un mtre de long et
tache de dbris dalgues, sa face vert fonc,
son bec pointu, sans lvres, de bons trous la
place des narines, et des yeux noirs qui me
regardaient intensment.

Son expression tait


hautaine et svre, comme celle dun vieillard
irascible qui aurait eu envie de se plaindre de
quelque chose.
Ce quil y avait de plus
trange chez ce reptile, ctait simplement
quil existt.
Il avait lair incongru, flotter
comme a dans leau, dune forme aussi
bizarre en comparaison des lignes lgantes
et fluides des poissons.
Et pourtant, de toute
vidence, il tait dans son lment et ctait
moi lintrus.
Il flotta prs du bateau pendant
plusieurs minutes.

jener Spezies, die mir zur guten, verlsslichen


Freundin werden
sollte. Etwas schlug gegen den Rumpf des
Rettungsboots, ein
scharrendes Gerusch.
Ein paar Sekunden darauf kam, so nahe
am Boot, dass ich mich htte hinauslehnen und
nach ihr fassen
knnen, eine groe Seeschildkrte hervor,
schwamm mit trgen
Flossenbewegungen vorber und steckte den
Kopf aus dem
Wasser.
Sie war auf ihre hssliche Art eine imposante
Erscheinung, etwa einen Meter lang mit einem
rauen,
gelbbraunen Panzer, auf dem an manchen
Stellen die Algen
wuchsen, mit dunkelgrnem Kopf und
scharfem Schnabel,
lippenlos, mit zwei klar umrissenen
Nasenlchern und
schwarzen Augen, die mich forschend
anstarrten.
Die ganze
Erscheinung war streng und gebieterisch, wie
ein hochnsiger
alter Mann, der gleich zu schimpfen anfangen
wird.
Das
Erstaunlichste an diesem Reptil war, dass es
berhaupt
existierte.
Es sah so unfrmig aus, wie es da im Wasser
schwamm, so viel weniger gelungen als die
glatte, schlanke
Gestalt der Fische.
Und doch war die Schildkrte sichtlich in
-171ihrem Element, und ich war derjenige, der
nicht ins Bild passte.
Eine ganze Weile blieb sie lngsseits.

Je lui dis : Va avertir un bateau que je


suis ici.
Va, va. Il fit demi-tour et senfona

Schwimm, rief ich ihr zu. Finde ein Schiff


und sage ihm,
dass ich hier bin.
Schwimm.
Sie wandte sich ab, tauchte und

hors de ma vue, ses nageoires postrieures


battant leau en coups alterns.

schwamm mit krftigen Sten der beiden


Hinterflossen davon.

chapitre 46
mesure que des nuages samoncelaient
l o des navires devaient apparatre, et que
la journe scoulait, mon sourire seffaait.
Ce serait absurde de dire quune nuit plutt
quune autre fut la pire de ma vie.
Jai le choix
entre tant de mauvaises nuits que je nen ai
dclar aucune la championne des pires.
Et
pourtant, la deuxime nuit en mer reste dans
ma mmoire comme une nuit de souffrance
exceptionnelle, diffrente de langoisse
paralysante de la premire en ce quelle
constituait un type plus conventionnel de

-172Kapitel 46
Wolken, die sich sammelten, wo Schiffe
erscheinen sollten,
und das Verstreichen des Tages sorgten dafr,
dass mein
Lcheln allmhlich verschwand.
Sinnlos zu sagen, diese oder
jene Nacht sei die schlimmste in meinem
Leben gewesen.
Ich
knnte zwischen so vielen schlimmen Nchten
whlen, dass ich
keine bevorzugen mchte.
Doch an jene zweite Nacht auf See
denke ich als eine Nacht ganz besonderer Qual
zurck, denn die
zweite war, anders als die erste mit ihrer Klte
und Furcht,
beherrscht von einem eher alltglichen
Kummer, von

douleur, celui o lon seffondre, en larmes,


envahi de tristesse, spirituellement tortur ;
cette seconde nuit a t diffrente aussi de
mes douleurs ultrieures en ce que javais
encore la force de juger pleinement ce que je
ressentais.
Et cette pouvantable nuit fut
prcde dune pouvantable soire.
Je remarquai la prsence de requins
autour du bateau de sauvetage. Le soleil

Niedergeschlagenheit, Weinen, Seelenpein,


und anders als in
den Nchten, die folgen sollten, war ich
damals noch stark
genug, dass ich wirklich begriff, was mit mir
geschah.
Und
dieser grsslichen Nacht ging ein grsslicher
Abend voraus.
Ich hatte bemerkt, dass rund um das
Rettungsboot immer

commenait descendre le rideau sur la


journe.
Ctait une sereine explosion
dorange et de rouge, une grande symphonie
chromatique, un canevas de couleurs aux
proportions surnaturelles, un coucher de soleil
sur le Pacifique vritablement superbe, dont la
beaut mtait bien gale.

wieder Haie auftauchten.

Les requins taient


des makos des prdateurs agiles au
museau pointu avec de longues et meurtrires
dents qui ressortaient visiblement de leur
gueule.
Ils mesuraient environ deux mtres, et
il y en avait un encore plus long.
Je les
regardais avec apprhension.
Le plus gros se
dirigea vers le bateau rapidement, comme
pour attaquer, son aileron dorsal se dressant
plusieurs centimtres au-dessus de leau,
mais il plongea juste avant de nous atteindre
et glissa en dessous de la barque avec une
redoutable grce.

Schnell und spitzmulig zogen die Haie


vorbei, mit den langen,
mrderischen Raubtierzhnen, die weit aus
ihren Mulern
herausragten.
Gut zwei Meter maen die Makos, einer sogar
noch deutlich mehr.
Beklommen beobachtete ich sie.

Il revint, ne sapprochant
pas autant cette fois-l, puis il disparut.
Les
autres requins firent une visite plus longue,
allant et venant diffrentes profondeurs,
quelques-uns parfaitement visibles, porte
de la main sous la surface de leau, certains
plus bas.
Il y avait dautres poissons aussi,
petits et gros, aux couleurs vives, de formes
diverses.
Jaurais pu les observer de plus prs
si mon attention navait t attire par autre
chose : la tte de Jus dOrange tait apparue.

nicht mehr so nahe, dann war er


verschwunden.
Die anderen
blieben lnger, schwammen hierhin und
dorthin, manche kaum
eine Handbreit unter der Oberflche, andere
mehr in der Tiefe.
-173Auch andere Fische waren zu sehen, Fische in
jeder Gre,
Form und Farbe.
Ich htte sie sicher nher betrachtet, htte nicht

Die Sonne zog schon fr die Nacht


ihre Vorhnge vor, ein Kaleidoskop aus
Orangerot und Rot, eine
groe chromatische Symphonie, ein
Farbenrausch in wahrhaft
gigantischen Dimensionen, ein pazifischer
Sonnenuntergang wie
aus dem Bilderbuch und an mich ganz und gar
verschwendet.

Der grte
kam auf das Boot zu, als wolle er es angreifen,
die Rckenflosse
ragte weit aus dem Wasser heraus, doch kurz
vor dem Aufprall
tauchte er ab und glitt in mrderischer Anmut
unter uns
hindurch.
Er machte kehrt, schwamm noch einmal heran,
doch

etwas anderes mich abgelenkt: Orangina reckte

von neuem den


Kopf.
Elle se retourna et ramena un bras sur la
Sie drehte sich zu mir um und legte den Arm
toile dans un geste qui imitait exactement la
in einer
manire dont vous ou moi soulverions un
Bewegung auf die Plane, die exakt jener glich,
bras pour le placer sur le dossier dune chaise
mit der
ct de la ntre dans un large geste de
unsereiner sich auf den Stuhl nebenan gesttzt
dtente. Mais ce ntait videmment pas son
htte, wre uns
tat desprit.
nach lssiger Entspannung zumute gewesen.
Obwohl sie, das
war deutlich, nichts weniger im Sinn hatte.
Avec une expression
Mit einem
profondment triste et lugubre, elle commena tieftraurigen Gesichtsausdruck sah sie sich um,
wandte
regarder autour delle, tournant lentement la bedchtig den Kopf von einer Seite zur
tte dun ct et de lautre.
anderen.
Immdiatement, la
Die
ressemblance simiesque perdit son ct
Menschenhnlichkeit hatte nun nichts Lustiges
amusant.
mehr.
Au zoo, elle avait donn naissance
Zweimal
deux bbs, deux mles costauds maintenant
hatte sie im Zoo Nachwuchs bekommen,
gs de cinq et huit ans et qui faisaient notre
krftige Affenjungen
fiert et la sienne.
von inzwischen fnf und acht Jahren, ihr und
unser - ganzer
Stolz.
Ctait videmment eux
Ohne Zweifel dachte sie an die beiden, als sie
quelle pensait en fouillant du regard la surface den Blick
ber den Horizont schweifen lie und
de leau, imitant sans le vouloir le geste que
unwillentlich nachahmte,
javais moi-mme fait au cours des trente-six
was ich nun schon seit anderthalb Tagen tat.
dernires heures.
Elle me remarqua, mais ne
Sie sah mich an
ragit pas ma prsence.
und schien nicht im Mindesten berrascht.
Je ntais quun
Ich war ein Tier wie
autre animal qui avait tout perdu et tait
sie, eines, das wie sie alles verloren hatte und
destin la mort.
dem Tod geweiht
war.
Mon humeur coula pic.
Damit waren meine Mundwinkel endgltig
unten
Alors, avec tout juste un grondement
froce comme avertissement, lhyne fut prise
dune folie furieuse.
Elle navait pas boug de
son troit refuge de toute la journe.

angekommen.
Dann, mit nur einem kurzen Knurren als
Ankndigung,
schlug die Hyne zu.
Den ganzen Tag ber hatte sie sich in
ihrem engen Quartier nicht gerhrt.

Elle mit
ses pattes antrieures sur le ct du zbre,
tendit le cou et attrapa un morceau de peau
dans sa gueule.
Elle tira brusquement.
La
lanire de peau se dtacha du ventre du zbre
comme un papier-cadeau se dtache dun
prsent, en une pice aux rebords rguliers,
sans bruit cependant, comme la peau qui se
dchire, et avec bien plus de rsistance.

Sie stellte sich mit den


Vorderbeinen auf die Flanke des Zebras, lehnte
sich vor und
fasste ein Stck Fell mit den Zhnen.

Immdiatement, le sang jaillit comme une


rivire.
En hennissant, en grognant et en
poussant des cris, le zbre sanima pour
essayer de se dfendre.

Mit einem heftigen Ruck


lste sie ein Stck Haut vom Zebra ab, wie
man das Papier von
einem Geschenk abreit, ein glatter Streifen,
nur - wie es bei
reiender Haut ist - lautlos und gegen greren
Widerstand.
Blut
quoll hervor wie ein Bach.
Mit Bellen, Schnauben, Schreien
erwachte das Zebra zum Leben, versuchte sic
h zu verteidigen.

Il poussa sur ses


pattes de devant et il recula la tte en tentant
de mordre lhyne, mais la bte tait hors
datteinte.

Es stemmte sich auf die Vorderbeine und


reckte den Hals, um
nach der Hyne zu schnappen, kam aber an
seinen Gegner nicht

Il bougea sa patte de derrire


encore valide, ce qui ne fit que mexpliquer
lorigine du bruit entendu la nuit prcdente :
ctait son sabot qui frappait le ct du bateau.
La tentative du zbre pour se protger ne fit
quexacerber la frnsie de grondements et de
morsures de lhyne.
Elle fit une blessure
bante dans le flanc du zbre.
Quand elle ne
fut plus satisfaite de la porte de ses
mouvements depuis larrire du zbre, elle
grimpa sur son arrire-train.
Elle commena
en tirer des bouts dintestin et dautres
viscres.

heran.
Es zuckte mit dem unverletzten Hinterbein,
was ebenfalls
-174nichts bezweckte, aber immerhin die
Klopflaute der
vorangegangenen Nacht erklrte: Es war der
Huf gewesen, der
gegen die Schiffswand trat.
Die Versuche des Zebras, sich zu
verteidigen, stachelten die Hyne nur zu einem
fauchenden,
beienden Furor auf.
Sie riss eine riesige Wunde in die Flanke
des Zebras.
Als ihr die Reichweite vom Rcken her nicht
mehr
gengte, kletterte sie auf den Hinterschenkel
des Zebras.
Sie riss
ihm Drme und andere Eingeweide heraus.

Il ny avait aucun ordre dans ce


quelle faisait.
Elle mordait ici, avalait l,
apparemment enthousiasme par le banquet
qui soffrait elle.
Aprs avoir dvor la moiti
du foie, elle commena tirer sur le sac
blanchtre et ballonn de lestomac.
Mais il
tait lourd, et comme larrire-train du zbre
tait plus haut que son ventre et que le sang
est glissant lhyne commena glisser
lintrieur de sa victime.
Elle plongea la tte la
premire dans les tripes du zbre, jusquaux
genoux de ses pattes antrieures.
Elle arriva
sen sortir un peu, mais elle glissa de
nouveau.
Elle resta finalement dans une
position moiti dedans, moiti dehors.
De
lintrieur mme de son corps, le zbre se
faisait manger vivant.
Il protestait avec de moins en moins de
vigueur. Le sang commena jaillir de ses
narines.
Une ou deux fois, il redressa la tte

Ihr Angriff war


vllig planlos.
Sie fra hier ein Stck, biss dort hinein,
anscheinend berwltigt von dem Reichtum,
den sie vor sich
hatte.
Nachdem sie die halbe Leber verschlungen
hatte, zerrte
sie an dem weilichen ballonfrmigen
Magensack.
Aber der war
schwer, und da die Schenkel hher lagen als
der Bauch - und da
Blut glitschig ist -, rutschte die Hyne
allmhlich in ihr Opfer
hinein.
Sie steckte Kopf und Schulter hinein und stand
bis zu
den Knien der Vorderbeine in
Zebraeingeweiden.
Sie wollte sich
abstoen, sank aber gleich wieder hinein.
Am Ende fand sie sich
mit ihrer Lage ab, halb drinnen, halb drauen.
Das Zebra wurde
bei lebendigem Leibe von innen gefressen.
Seine Gegenwehr wurde schwcher.
Blut lief ihm aus der
Nase.
Ein- oder zweimal reckte es den Kopf in die
Hhe, als

tout droit, comme sil en appelait au ciel une


parfaite expression de labomination du

flehe es den Himmel an - der perfekte


Ausdruck dieses

moment.
Jus dOrange ntait pas indiffrente ce
quelle voyait.
Elle se leva de toute sa hauteur
sur son banc.
Avec ses petites jambes

abscheulichen Augenblicks.
Orangina sah den Ereignissen nicht
teilnahmslos zu.
Sie
richtete sich auf ihrer Bank zu voller Hhe auf.

incongrues et son torse massif, elle


ressemblait un rfrigrateur sur des roues
crochues.
Par contre, avec ses immenses
bras en lair, elle tait impressionnante.
Leur
porte tait plus grande que la taille de son
corps une main pendait au-dessus de leau,
lautre atteignait quasi lautre ct de la
chaloupe.
Elle tira les lvres, exhibant
dnormes canines, et elle commena rugir.
Ctait un rugissement profond, puissant,
haletant, qui tonnait venant dun animal
habituellement aussi silencieux quune girafe.

Lhyne fut aussi surprise que moi par cette


explosion.
Elle eut un mouvement de recul et
battit en retraite.
Mais pas pour longtemps.
Aprs avoir fix un regard intense sur Jus
dOrange, les poils de son cou et de ses
paules se hrissrent et sa queue se raidit
en lair.
Elle grimpa de nouveau sur le zbre
mourant. De l, du sang dgoulinant de sa
gueule, elle rpondit, en rendant Jus
dOrange la monnaie de sa pice, dun
rugissement au ton encore plus aigu.

Mit ihren
unverhltnismig kurzen Beinen und dem
massiven Leib sah
sie aus wie ein Khlschrank auf krummen
Rdern.
Aber wenn
sie die Arme in die Hhe reckte, war sie eine
imposante
Erscheinung.
Die Spanne berstieg die Krpergre - eine
Hand
baumelte ber dem Wasser, die andere reichte
bis fast auf die
gegenberliegende Seite des Boots.
Sie schrzte die Lippen,
bleckte ihre riesigen Zhne und begann zu
brllen.
Es war ein
tiefes, mchtiges, volltnendes Brllen,
verblffend fr ein Tier,
das im Alltag so schweigsam war wie eine
Giraffe.
Die Hyne
-175war von diesem Ausbruch nicht minder
verblfft als ich.
Sie
duckte sich und trat den Rckzug an.
Aber nicht fr lange.
Sie
starrte Orangina an, die Haare an Hals und
Schultern richteten
sich auf, und der Schwanz stand in die Luft.
Sie stieg wieder auf
das zu Tode verwundete Zebra, und von da
antwortete sie, die
Schnauze noch blutig vom Fra, mit einem
nicht minder
mchtigen, nur hheren Schrei.

Les
deux animaux taient un mtre lun de
lautre, gueules grandes ouvertes face face.

Ein Meter mochte der Abstand


zwischen den beiden Tieren sein, sie standen
sich Auge in Auge,

die weit aufgerissenen Muler genau


gegenber.
Ils mettaient toute leur nergie dans leur cri,
Beide legten
leurs corps vibrant deffort.
ihre smtliche Kraft in dies Brllen, und die
Leiber bebten vor
Anstrengung.
Je pouvais voir loin
Ich konnte der Hyne bis tief in den Rachen
dans la gorge de lhyne.
sehen.
Lair du Pacifique
Die pazifische Luft, in der noch Augenblicke
qui, peine quelques minutes plus tt, portait
zuvor
le sifflement et le murmure de la mer
nichts anderes zu hren gewesen war als das
mlodie de la nature que jaurais trouve
Murmeln und
reposante si les circonstances avaient t plus
Flstern der See, eine natrliche Melodie, die
heureuses tait soudain envahi de ce bruit
ich angenehm
horrifiant, comme si on stait trouv en pleine genannt htte, wren die Umstnde glcklicher
gewesen, war
guerre totale, avec le bruit fracassant de
mit einem Schlag erfllt von
canons et de fusils et les dflagrations
markerschtternden Schreien, dem
tonitruantes de bombes.
Tosen eines Schlachtfelds mit dem
ohrenbetubenden Donner
der Flinten und Kanonen und den Schlgen der
explodierenden
Bomben.
Le rugissement de
Die Hyneschreie fllten die hohen Bereiche
lhyne remplissait la partie la plus leve de
des
mon registre auditif. Celui de Jus dOrange, la Spektrums, Oranginas brllender Bass die
plus basse, et quelque part entre les deux je
niederen, und
pouvais entendre les cris dsesprs du
irgendwo dazwischen stie das Zebra seine
zbre.
hilflosen Schreie
aus.
Mes oreilles taient satures.
Meine Ohren waren voll davon.
Aucun
Nichts weiteres, kein
son additionnel naurait pu y entrer et y tre

einziger Laut mehr, htte noch hineingepasst.

entendu.
Je commenai trembler de manire
incontrlable.

Ich zitterte am ganzen Le ib und konnte nichts


dagegen tun.

Jtais convaincu que lhyne

Ich war berzeugt, dass die Hyne sich jeden


Moment auf

allait bondir vers Jus dOrange.

Orangina strzen wrde.

Je ne pouvais concevoir que la situation


pt empirer, et pourtant cest ce qui arriva.

Ich htte nicht geglaubt, dass es noch


schlimmer werden

En
sagitant, le zbre lana du sang par-dessus
bord.
Quelques secondes plus tard, il y eut un
gros coup contre le bateau, suivi dun autre.
Leau autour de nous commena frmir de
requins.
Ils cherchaient do venait le sang et
la nourriture si proche.
Leurs ailerons
jaillissaient hors de leau, leur tte bondissait.
Ils frapprent le bateau plusieurs reprises.
Je navais pas peur que nous chavirions je
pensais plutt que les requins allaient perforer
la coque de mtal et nous faire couler.

chaque coup, les animaux sursautaient


et paraissaient apeurs, mais cela nallait pas
les distraire de leur propos principal qui tait
ce moment-l de continuer rugir lun face
lautre.
Jtais convaincu que le match de
hurlements finirait en empoignade.
Au
contraire, il sarrta brusquement aprs
quelques minutes.
Jus dOrange, avec des
souffles et des claquements de lvres, se
dtourna et lhyne baissa la tte et se replia
derrire le corps dchiquet du zbre.

knnte, aber da sollte ich mich irren.


Das Zebra schnaubte einen
Blutschwall ber Bord.
Sekunden spter wurde das Boot von
einem schweren Sto getroffen, gleich darauf
von einem
zweiten.
Bald war das Wasser ringsum aufgewhlt von
Haien.
Sie suchten nach der Quelle des Blutes, das
ihnen Beute in
nchster Nhe verhie.
Wie der Blitz schossen die
Schwanzflossen aus dem Wasser, tauchten die
Kpfe auf.
-176Immer wieder stieen sie an das Boot.
Nicht dass wir kentern
knnten, frchtete ich - es schien mir vielmehr,
als knne
tatschlich ein Hai sich durch den sthlernen
Schiffsleib bohren
und uns versenken.
Bei jedem Schlag fuhren die Tiere zusammen
und blickten
sich erschrocken um, aber von ihrer
Hauptbeschftigung, dem
gegenseitigen Anbrllen, lieen sie sich nicht
abhalten.
Ich war
berzeugt, dass dieses akustische Duell nur die
Vorstufe zum
Kampf war.
Doch stattdessen brach es nach ein paar
Minuten
mit einem Male ab.

Orangina wandte unter Schnaufen und


Schmatzen der Hyne den Rcken zu, und
diese zog sich hinter
den aufgerissenen Leib des Zebras zurck.

Les
requins, ne trouvant rien, arrtrent de frapper
le bateau et finirent par sen aller.
Enfin, le
silence se fit.
Une puanteur ftide et puissante, un
mlange nausabond de rouille et
dexcrments, flottait dans lair.
Il y avait du
sang partout, qui coagulait en une crote
rouge fonc.
Une mouche, une seule,
vrombissait, symbole manifeste de la folie
ambiante.
Ce jour-l, aucun navire, rien,
ntait apparu lhorizon, et le crpuscule
tombait.
Quand le soleil disparut, ce ntait
pas seulement le jour et le pauvre zbre qui
mouraient, mais aussi ma famille.

Avec ce
second coucher de soleil, lincrdulit fit place
la douleur et au deuil.
Ma famille tait
morte ; je ne pouvais plus le nier.
Quelle
chose accepter dans son coeur !
Perdre un
frre, cest perdre celui avec qui vous pouvez
partager lexprience de vivre et de vieillir,
dont vous attendez une belle-soeur, des
neveux et nices, des habitants pour peupler
larbre de votre vie et lenrichir de nouvelles
branches.
Perdre un pre, cest perdre celui
qui vous demandez aide et conseils, qui vous

Die Haie lieen, als


sie nichts fanden, wieder vom Boot ab und
schwammen nach
einer Weile davon.
Schlielich war wieder alles still.
Ein widerlicher Geruch hing in der Luft, eine
Mischung aus
Rost und Exkrementen.
berall war Blut, das zu einer
dunkelroten Kruste gerann.
Eine einzige Fliege summte umher,
doch fr mich klang sie wie die Sturmglocke
des Wahnsinns.
Kein Schiff, nicht das geringste
Lebenszeichen, war den Tag
ber am Horizont erschienen, und nun war
dieser Tag fast
vorber. Wenn die Sonne unter dem Horizont
versank, dann
starben nicht nur der Tag und das arme Zebra,
sondern mit ihnen
starb auch meine Familie.
Mit jenem zweiten Sonnenuntergang
verschwand die falsche Hoffnung, und
Schmerz und Kummer
zogen auf.
Sie waren tot; das konnte ich nicht lnger
leugnen.
Was fr ein Schlag, wenn das Herz eines
Menschen mit so
etwas fertig werden muss!
Wer einen Bruder verliert, der
verliert jemanden, mit dem er gemeinsam alt
werden konnte,
jemanden, der ihm eine Schwgerin, Nichten
und Neffen
bescheren sollte, Menschen, die den Baum
eines Lebens
bevlkern und ihm neue Zweige geben sollten.
Den Vater zu
verlieren heit den zu verlieren, der dem

soutient comme le tronc supporte les


branches.

Perdre une mre, eh bien, cest


comme perdre le soleil au-dessus de votre
tte.
Cest comme perdre... je mexcuse, je
prfre ne pas continuer.
Je me couchai sur la
toile et je passai la nuit entire pleurer,
accabl de douleur, le visage enfoui dans les
bras.
Lhyne passa une bonne partie de la
nuit manger.
chapitre 47
Le jour se leva, humide et sombre, le vent
tait chaud et le ciel charg dune paisse
couverture de nuages gris qui ressemblaient
des draps sales et froisss.
La mer navait pas
chang.
Elle faisait tanguer le bateau de
sauvetage dun mouvement rgulier.

Le zbre tait encore vivant.


Je ne
pouvais le croire.
Il avait une plaie bante de
soixante centimtres de large, une fistule qui
faisait penser une ruption volcanique, des
organes demi dvors jaillissaient de son
ventre, luisaient sous la lumire ou laissaient
voir des reflets mornes et desschs, et

Leben die Richtung


gibt, denjenigen, zu dem man geht, wenn man
in Not ist, der
einen trgt und erhlt, wie ein Stamm die ste
eines Baumes
-177trgt.
Und wenn man die Mutter verliert, das ist, als
verlre man
die Sonne am Himmel.
Das ist - aber ich will lieber nichts weiter
sagen.
Ich legte mich auf die Plane und verbrachte die
ganze
Nacht mit Weinen und Klagen, das Gesicht in
den Armen
verborgen.
Die halbe Nacht ber h rte ich, wie die Hyne
fra.
-178Kapitel 47
Der Tag brach an, schwl und bewlkt, der
Wind warm, der
Himmel eine dichte graue Wolkendecke wie
schmutzige,
zerwhlte Betttcher.
Die See war unverndert.
Im immer
gleichen Rhythmus hob sie das Boot und lie
es wieder in die
Tiefe gleiten.
Es war unglaublich, aber das Zebra war immer
noch am
Leben.
Seinem Krper fehlte ein Stck, aus einem
Loch wie
einem frisch ausgebrochenen Vulkan quollen
halb aufgefressene
Organe, manche im Licht schimmernd,
manche schwarz und

pourtant, quant sa mcanique essentielle, il


continuait pomper la vie, quoique
faiblement.

geheimnisvoll, und doch pulsierte weiter das


Leben in ihm,
wenn auch nur noch schwach.

Ses seuls mouvements taient rduits un


tremblement de la patte postrieure ou un
occasionnel battement des paupires.
Jtais
horrifi.
Je ne pouvais croire quun tre vivant
puisse subir de si graves blessures et vivre

Die einzigen Regungen waren ein


Zittern im Hinterbein und dann und wann ein
Lidschlag.
Ich war
entsetzt.
Ich htte nie fr mglich gehalten, dass ein
Geschpf
so sehr leiden und trotzdem weiterleben
knnte.

encore.
Lhyne tait tendue.
Elle ne se prparait
pas prendre sa nuit de repos bien que le jour
ft lev.
Ctait peut-tre parce quelle avait
trop mang ; son estomac tait grossirement
enfl.
Jus dOrange tait aussi dans un tat
desprit dangereux.
Elle donnait des signes
dimpatience et montrait les dents.

Die Nerven der Hyne waren gespannt.


Sie hatte sich nicht
zur Ruhe gelegt, als der Tag begann.
Vielleicht hatte sie sich
berfressen; der Bauch war gewaltig
angeschwollen.
Auch
Orangina war schlechter Stimmung.
Sie fuchtelte mit den
Armen und bleckte die Zhne.

Je suis rest en place, recroquevill prs


de la proue.

Ich blieb wo ich war, zusammengerollt nicht


weit vom Bug.

Mon me et mon corps taient


affaiblis.
Javais peur de tomber leau si je
tentais de me tenir en quilibre sur la rame.

Ich war geschwcht in Krper und Seele.

Avant midi, le zbre tait mort.


Son regard
tait vitreux aprs tre devenu parfaitement
indiffrent aux attaques occasionnelles de
lhyne.
La violence clata pendant laprs-midi.

Ich frchtete, ich


wrde ins Meer fallen, wenn ich wieder auf
das Ruder
hinauskroch.
Gegen Mittag war das Zebra tot.
Die Augen waren glasig, und
es reagierte nicht mehr auf die gelegentlichen
Angriffe der
Hyne.
Am Nachmittag entlud sich die Gewalt.

La tension avait augment un niveau


insupportable.
Lhyne glapissait.

Jus
dOrange grommelait et faisait de grands
bruits en claquant des lvres.
Tout coup,
leurs plaintes se joignirent et atteignirent un
volume extrme.
Lhyne bondit par-dessus
les restes du corps du zbre et se jeta sur Jus
dOrange.
Je pense avoir bien dcrit la menace
permanente que reprsente une hyne.
Ctait
si clair mes yeux que je ne donnais aucune
chance de survie Jus dOrange, avant mme
quelle ait eu la possibilit de se dfendre.
Je
la sous-estimais.
Javais mal valu son cran.
Elle assena un coup sur la tte de la bte.
Jen restai bouche be.
Cela fit fondre mon
coeur de tendresse, dadmiration et de peur.

Die Spannung war


auf ein unertrgliches Ma gestiegen.
Die Hyne lachte.
Orangina schnatterte und schmatzte laut.
Ganz unvermittelt
-179hoben beide die Stimmen, die Laute
verschmolzen zu einem.

Die Hyne machte einen Satz ber das, was


vom Zebra noch
brig war, und strzte sich auf Orangina.
Ich glaube, ich habe die Wildheit einer Hyne
deutlich genug
beschrieben.
Fr mich stand der Ausgang fest.
Ich hatte
Oranginas Leben schon aufgegeben, bevor sie
auch nur eine
Chance hatte, es zu verteidigen.
Aber ich hatte sie unterschtzt.
Ich hatte ihre Zhigkeit unterschtzt.
Sie versetzte dem Untier einen Hieb auf den
Kopf.
Ich hielt
den Atem an.
Mein Herz schmolz dahin vor Liebe und
Bewunderung und Furcht.

Ai-je dit quelle avait t auparavant un animal Hatte ich gesagt, dass sie ein
ehemaliges Schotier war, brutal von ihren
familier, abandonn mchamment par ses
indonesischen
propritaires indonsiens ?
Herren ausgesetzt?
Son histoire tait
Die alte Geschichte vom lstig gewordenen
celle de tout animal de compagnie dune
Liebling.
espce mal choisie.
Cela se passe peu prs
comme suit : on achte lanimal quand il est

Sie geht etwa so: Ein Tie r wird als Spielzeug

petit et mignon.
Il amuse beaucoup ses
propritaires.
Puis son corps grandit, et son
apptit avec lui.
Il se montre incapable de
devenir propre.
Sa force croissante le rend
plus difficile manipuler.
Un jour, la
domestique tire le drap de son lit parce quelle
a dcid de le laver, ou, encore, le fils en
samusant lui arrache un morceau de
nourriture de la main et cause dun
incident en apparence aussi banal, lanimal en
colre montre les dents et la famille est
effraye.
Le lendemain, il se retrouve cahincaha
larrire de la Jeep familiale en
compagnie de ses frres et soeurs humains.

On entre dans la jungle.


Tout le monde bord
trouve que cest un endroit trange et
impressionnant.
On arrive une clairire.
On
lexplore brivement.
Tout coup, la Jeep
dmarre en trombe, ses roues soulevant la
poussire, et lanimal voit tous ceux quil a
connus et aims le regarder par la lunette
arrire de la Jeep qui sloigne toute vitesse.
Il a t abandonn.
Lanimal ne comprend
pas.

gekauft,
wenn es klein und knuddelig ist.
Seine Besitzer sind begeistert.
Dann wird es grer und gefriger.
Es will einfach nicht
stubenrein werden.
Seine Krfte wachsen, es wird widerborstig.
Eines Tages holt das Dienstmdchen die Decke
aus dem
Krbchen, weil es sie waschen will, oder der
Sohn schnappt
dem Tier zum Spa ein Stck Essen weg wegen solcher Dinge,
anscheinend Kleinigkeiten, zeigt das Tier die
Zhne, und die
Familie bekommt einen Schreck.
Schon am nchsten Tag findet
das Tier sich hinten im Jeep der Familie
wieder und holpert
begleitet von seinen menschlichen Brdern
und Schwestern
davon.
Sie fahren in den Dschungel.
Allen im Wagen kommt er
fremd und feindselig vor.
Man findet eine Lichtung.
Ein paar
kurze Blicke in die Runde.
Mit einem Mal heult der Motor des
Jeeps auf, die Rder spritzen Schlamm, und
das Schotier sieht
alle, die es kannte und liebte, am Rckfenster
des Jeeps.
Sie
starren hinaus, whrend der Wagen
davonschiet.
Sie haben das
Tier ausgesetzt.
Das Tier begreift nicht, wie ihm geschieht.

Il est aussi peu prpar pour cette jungle


que les membres de sa famille humaine.

Es
kennt sich im Dschungel genauso wenig aus
wie seine
menschlichen Brder. Es sitzt da, wartet, dass
sie

Il
attend leur retour, en essayant de contrler la
panique qui monte en lui.

zurckkommen, ringt die Panik nieder, die in


ihm aufsteigt.

Ils ne reviennent
pas.
Le soleil se couche.
Il devient vite
dprim et renonce la vie.
Dans les jours qui
suivent, il meurt de faim, livr aux
intempries.
Ou bien des chiens lattaquent.
Jus dOrange aurait pu tre lun de ces
malheureux animaux de compagnie.
Mais la
place, elle aboutit au zoo de Pondichry.
Elle
resta gentille et inoffensive toute sa vie.

Jai
des souvenirs, tant enfant, de ses bras sans
fin autour de moi, de ses doigts, chacun
dentre eux aussi long que toute ma main, qui
me jouaient dans les cheveux.
Ctait une
jeune femelle qui mettait en pratique ses
talents maternels.
Puis, tandis quelle
grandissait jusqu sa pleine maturit danimal
sauvage, je lobservais distance.
Je pensais

-180Aber sie kommen nicht zurck.


Es wird Abend.
Nicht lange, und
das Tier verliert allen Lebensmut.
Binnen weniger Tage ist es
verhungert oder vor Klte gestorben.
Oder Hunde zerfleischen
es.
So wre es Orangina beinahe gegangen.

Stattdessen landete
sie in Pondicherry im Zoo. Sie blieb ein
sanftes und friedfertiges
Tier, ihr Leben lang.
Aus meiner Kindheit erinnere ich mich,
wie ihre endlos langen Arme mich umfassten,
wie ihre Finger,
jeder davon so lang wie meine ganze Hand, in
meinem Haar
nach Lusen suchte.
Sie war ein junges Weibchen, das erste
Versuche mit seinen Mutterinstinkten machte.
Als sie grer
und wilder wurde, beobachtete ich sie von
ferne.
Ich htte

que je la connaissais si bien que je pouvais


prvoir ses moindres gestes.

gedacht, ich kenne sie so gut, dass ich jeden


ihrer Schritte
voraussagen kann.

Je croyais savoir
quelles taient non seulement ses habitudes,
mais aussi ses limites.
Ce spectacle de sa
frocit, de son sauvage courage me fit
raliser que je mtais tromp.
Toute ma vie, je
navais connu quune partie delle.
Elle assena un coup sur la tte de la bte.
Et ctait tout un coup.
La tte de lhyne
frappa le banc quelle venait datteindre,
faisant un bruit si net, en plus de lui faire
carter compltement les pattes antrieures,
que je pensai quelle avait cass le banc ou
stait bris la mchoire, ou les deux la fois.
Mais elle se releva en un instant, chaque poil
de son corps aussi raide que les cheveux de
ma propre tte, mais son hostilit ntait
soudainement plus aussi active.

Elle se retira.
Jexultais.

Ich war mir sicher, dass ich nicht nur ihre


Gewohnheiten, sondern auch ihre Grenzen
kannte.
Doch die
Wildheit, die sie nun an den Tag legte, der
verzweifelte Mut,
bewiesen mir das Gegenteil.
Mein Leben lang hatte ich nur
einen Teil von ihr gekannt.
Sie versetzte dem Untier einen Hieb auf den
Kopf.
Und zwar
einen gewaltigen Hieb.
Der Kopf der Hyne knallte auf die
Bank, und das mit einer Wucht, dass sie nicht
nur beide
Vorderbeine von sich streckte, sondern dazu
gab es einen
Schlag, dass ich erwartet htte, dass entweder
das Holz oder die
Kinnlade oder beides zu Bruch gingen.
Aber schon im nchsten
Augenblick war sie wieder auf den Beinen,
und jede Faser ihres
Fells stand zu Berge wie die Haare auf meinem
Kopf; ganz so
energisch wie zuvor war ihr Angriff jedoch
nicht mehr.
Sie wich
zurck.
Ich jubilierte.
Ich war begeistert von Oranginas

La brillante dfense de Jus


dOrange ramena une lueur dans mon coeur.

heldenhaftem Kampf.

Une lueur de courte dure.


Une femelle orang-outan adulte ne peut
vaincre une hyne tachete mle et adulte.

Aber das dauerte nicht lange.


Ein ausgewachsenes Orang-Utan-Weibchen
hat keine Chance
gegen eine erwachsene mnnliche

Cest une simple vrit empirique.


Que tous
les zoologistes en prennent note.
Si Jus
dOrange avait t un mle, si elle avait pes
aussi lourd sur une balance quelle tait
grande dans mon coeur, il aurait pu en tre
autrement.

Mais grassouillette et suralimente


comme elle ltait devenue la longue, vivre
dans le confort dun zoo, elle ne pesait mme
pas cinquante kilos.
La femelle orang-outan
mesure la moiti de la taille du mle.
Mais ce
nest pas quune question de poids et de force
brute.
Jus dOrange tait loin dtre sans
dfense.
Ce quoi il faut en venir se ramne
une question dattitude et de connaissance.
Comment un frugivore saurait-il tuer ?

Comment pourrait-il apprendre o mordre,


avec quelle force, pendant combien de
temps ?
Un orang-outan est peut-tre plus
grand, il peut avoir des bras trs forts et agiles
et de longues canines, mais sil ne sait pas
sen servir comme darmes, ils ne lui servent
peu prs rien.

Tpfelhyne.
Das ist eine
schiere empirische Tatsache.
Die Zoologen knnen es zu den
Akten nehmen.
Wre Orangina ein Mnnchen gewesen, htte
sie
-181so viel Gewicht auf die Waage gebracht, wie
sie Gewicht in
meiner persnlichen Wertung hatte, dann
wren die Aussichten
vielleicht anders gewesen.
Aber selbst dick und schwer, wie sie
vom bequemen Leben im Zoo war, wog sie
hchstens ihre 110
Pfund.
Die Frauen sind bei den Orang-Utans halb so
gro wie
die Mnner.
Aber es kommt auf mehr als nur Masse und
Krperkraft an.
Orangina war ja nicht wehrlos.
Was den Kampf
entschied, das waren die Einstellung und das
Wissen.
Was wei
denn jemand, der von Frchten lebt, schon
vom Tten?
Woher
sollte er gelernt haben, wo man zubeien
muss, wie fest, wie
lange?
Ein Orang-Utan mag grer als eine Hyne
sein, er mag
lngere Arme haben und krftigere Zhne, aber
er wei nicht,
was er mit diesen Waffen anfangen soll, und
deswegen helfen
sie ihm auch nichts.

Lhyne, rien quavec sa


mchoire, dominera le singe parce quelle sait
ce quelle veut et comment lobtenir.
Lhyne revint la charge.
Elle bondit sur
le banc et attrapa Jus dOrange par le poignet
avant que celle-ci puisse frapper.
Jus
dOrange frappa lhyne sur la tte avec son
autre bras, mais le choc ne fit que provoquer
un grondement froce de la part de lanimal.
Elle tenta de mordre, mais lhyne bougea
plus vite.
Hlas, la dfense de Jus dOrange
manquait de prcision et de cohrence.
La
peur quelle ressentait tait inutile, lui nuisait
mme.
Lhyne lcha son poignet et passa
habilement sa gorge.
Abasourdi par la douleur et lhorreur, je
regardais Jus dOrange qui cognait
inefficacement sur lhyne et lui tirait les poils
pendant quelle avait la gorge crase par ses
mchoires.
Jusqu son dernier instant, elle
me rappela ce que nous sommes : ses yeux
exprimaient la peur de manire si humaine,
tout comme ses gmissements puiss.
Elle
fit un effort pour grimper sur la toile.
Lhyne la
secoua violemment.
Elle tomba du banc dans
le fond du bateau, et lhyne aussi.
Jentendis
des bruits, mais ne vis plus rien.

Die Hyne hat nichts als ihr Gebiss, aber


trotzdem ist sie dem Affen berlegen, weil sie
genau wei, was
sie will und wie sie es erreichen kann.
Die Hyne griff von neuem an.
Sie sprang auf die Bank und
packte Orangina am Handgelenk, bevor sie
zuschlagen konnte.
Orangina versetzte dem Hynenkopf mit dem
anderen Arm
einen Haken, aber der Schlag lie das Untier
nur umso
mrderischer fauchen.
Sie wollte zubeien, aber die Hyne war
schneller.
So traurig das war, Oranginas Verteidigung
fehlte die
Przision, die Kohrenz.
Sie konnte aus ihrer Furcht kein
Kapital schlagen, sie behinderte sie nur.
Die Hyne lie das
Handgelenk los und strzte sich genau auf
ihren Hals.
Starr vor Schmerz und Entsetzen sah ich zu,
wie Orangina
hilflos auf die Hyne einhieb und ihr das Fell
ausriss, als sie ihr
schon die Kehle zudrckte.
Bis zum letzten Augenblick
erinnerte Orangina mich an uns Menschen: aus
ihrem Blick
sprach ein so menschlicher Schrecken, genau
wie aus ihrem
letzten Jammern.
Sie versuchte, auf die Plane zu klettern.
Die
Hyne schttelte sie heftig.
Sie verlor den Halt auf der Bank und
strzte auf den Boden des Boots, und die
Hyne mit ihr.
Ich
hrte Laute von unten, aber ich sah nichts

Jtais le suivant.
Cela, ctait on ne peut
plus clair.
Avec une certaine difficult, je me
levai.
Cest peine si je pouvais voir travers
les larmes dans mes yeux.
Je ne pleurais plus
la perte de ma famille ou ma mort prochaine.
Jtais bien trop hbt pour penser lune ou
lautre preuve.
Je pleurais parce que jtais

mehr.
-182Ich war als Nchster an der Reihe.
Da hatte ich keinen
Zweifel.
Schwankend erhob ich mich.
Vor Trnen in den Augen
konnte ich kaum etwas sehen.
Ich weinte nicht mehr um meine
Familie, ich beklagte auch nicht meinen
eigenen bevorstehenden
Tod.
Fr beides war ich viel zu benommen.
Ich weinte, weil ich

excessivement fatigu et le moment tait venu

so entsetzlich erschpft war und nichts anderes


als Ruhe mehr

de me reposer.
Javanai sur la toile.
Mme si elle tait
trs tendue lextrmit du bateau, elle bait
un peu au milieu ; il me fallait donc faire trois
ou quatre pas laborieux et bondissants et
passer par-dessus le filet et la partie roule de
la toile.

wollte.
Ich balancierte auf der Plane.
Am Vorderende war sie straff
gespannt, doch zur Mitte hin hing sie durch,
und es waren drei
mhsame, schwankende Schritte. Ich musste
ber das Netz und

Et en plus, ces efforts devaient tre


faits dans une chaloupe qui tanguait
continuellement.
Dans ltat o jtais, cela
semblait un long priple.
Quand je posai mon
pied sur le banc transversal du milieu, sa
duret eut sur moi un effet revigorant, comme
si javais atteint la terre ferme.
Je plantai mes
deux pieds sur le banc et pris plaisir tre

das zusammengerollte Ende der Plane steigen.


Und all diese
Anstrengung in einem Rettungsboot, das
unablssig rollte.
Bei
meiner Verfassung kam es mir wie ein langer
Treck vor.
Schlielich kam ich auf der mittleren
Querbank zu stehen, und
der feste Untergrund machte mir Mut, fast als
sei ich an Land
gekommen.
Mit breiten Beinen stand ich da und genoss das
Gefhl.

aussi solidement en place.


Javais un lger

Mir schwindelte, doch da ich mich zum

vertige, mais comme le moment capital de ma


vie approchait, ce vertige ne faisait quajouter
mon sens de sublimit apeure.
Je portai les
mains au niveau de la poitrine la seule arme
que javais contre lhyne.
Elle leva le regard
vers moi.
Sa gueule tait rouge.
Jus dOrange
tait allonge ct delle, contre le zbre
mort.
Ses bras taient tendus de tout leur
long et ses courtes pattes taient replies
ensemble et tournes lgrement vers le ct.
Elle avait lallure dun Christ-singe sur la
croix.
Sauf pour la tte.
Elle tait dcapite.
Sa
blessure au cou continuait de couler.
Ctait
un spectacle pouvantable pour les yeux et
mortel pour lesprit.
Juste avant de me lancer
sur lhyne, afin de me recueillir avant la
dernire lutte, je baissai le regard.
Entre mes pieds, sous le banc, je vis la
tte de Richard Parker.
Elle tait gigantesque.
Mes sens tant sous le choc, elle me sembla
avoir la taille de la plante Jupiter.
Ses pattes

grten
Augenblick meines Lebens aufschwang,
steigerte dieser
Schwindel die panischheroische Stimmung nur
noch.
Ich hob
meine Hnde zur Brust - die einzigen Waffen,
die ich gegen die
Hyne hatte.
Sie sah zu mir auf.
Ihr Maul war rot.
Orangina lag
neben ihr, halb auf dem toten Zebra.
Die Arme waren weit
ausgestreckt, die kurzen Beine verschrnkt und
ein wenig zur
Seite gewendet.
Es war das Bild von Christus am Kreuz.
Nur
dass der Kopf fehlte.
Die Hyne hatte ihn abgebissen.
Aus der
Halswunde rann noch das Blut.
Es war ein entsetzlicher
Anblick, einer, der mir den letzten Lebensmut
nahm.
Ich wrde
mich mit bloen Hnden auf die Hyne
strzen, und um meine
Krfte fr diesen letzten Kampf zu sammeln,
senkte ich noch
einmal den Blick.
Zwischen meinen Fen, unter der Bank, sah
ich den Kopf
von Richard Parker.
Er war gigantisch.
Meinem verwirrten Sinn
schien er gro wie der Planet Jupiter.

taient comme des volumes de


lEncyclopaedia Britannica.
Je fis demi-tour vers la proue et je
maffaissai.
Je passai une nuit de dlire.
Je pensais
continuellement que je mtais endormi et que
je mveillais aprs avoir rv un tigre.
chapitre 48
Richard Parker devait son nom une
erreur bureaucratique.
Une panthre terrorisait
le district de Khulna au Bangladesh, tout prs
des Sundarbans.
Elle avait rcemment enlev
une fillette.
Tout ce quon avait retrouv delle
tait une petite main portant un dessin au
henn sur la paume et quelques bracelets de
plastique.
En deux mois, elle tait la septime
victime du maraudeur.
Lanimal devenait
audacieux.
La victime prcdente avait t un
homme attaqu dans son champ, en plein
jour.
La bte lavait tran vers la fort, o elle
avait dvor une bonne partie de sa tte, de la
chair de sa jambe droite et toutes ses
entrailles.
On trouva sa dpouille coince
dans la fourche dun arbre.
Les habitants du
village firent le guet cette nuit-l, esprant
surprendre la panthre et la tuer, mais elle ne
se montra pas.

Seine Pranken waren wie


Bnde der Encyclopaedia Britannica.
-183Ich wankte zurck zum Bug und sank auf die
Plane.
Die Nacht verbrachte ich im Delirium.
Immer wieder
schreckte ich auf und dachte, ich htte
geschlafen und von
einem Tiger getrumt.
-184Kapitel 48
Seinen Namen verdankte Richard Parker
einem Versehen.
Im
Khulna-Distrikt von Bangladesch, am Rande
der bengalischen
Smpfe, trieb ein Panther sein Unwesen.
Vor kurzem hatte er
ein kleines Mdchen fortgeschleppt.
Nichts war von ihr
zurckgeblieben auer einem winzigen, mit
Henna ttowierten
Hndchen und ein paar Plastikarmreifen.
Sie war das siebte
Opfer binnen zwei Monaten.
Und der Menschenfresser wurde
dreister.
Das vorige Opfer war ein Mann gewesen, den
er am
helllichten Tage auf seinem Feld angegriffen
hatte.
Die Bestie
schleppte ihn in den Wald und fra einen
Gutteil seines Kopfes,
das Fleisch des rechten Beins und smtliche
Eingeweide.
Die
Leiche fand man in einer Astgabel hngen.
In der Nacht hielten
die Dorfbewohner Wache, in der Hoffnung,
dass sie den Panther
berraschen und erlegen konnten, aber er lie

sich nicht blicken.


Le ministre des Forts
engagea un chasseur professionnel.
Il dressa
une petite plate-forme quil dissimula dans le
haut dun arbre prs dune rivire o deux des
attaques avaient eu lieu.
On attacha une
chvre un piquet au bord de la rivire.
Le
chasseur veilla plusieurs nuits.
Il sattendait
ce que la panthre soit un vieux mle
dcharn aux dents uses, incapable de
chasser une proie qui lui donnerait plus de mal
quun humain.
Mais ce fut un tigre au poil
lustr qui apparut dans la clairire un soir.
Une
femelle avec un seul petit.
La chvre bla.

Die Behrden lieen einen Growildjger


kommen.
Er richtete
sich einen verdeckten Schiestand ein, in
einem Baum an einer
Stelle des Flusses, wo der Panther schon
zweimal zugeschlagen
hatte.
Eine Ziege wurde an einem Pfosten am
Flussufer
festgebunden.
Der Jger wartete Nacht um Nacht.
Er war sicher,
dass der Panther alt und verbraucht war, ein
Mnnchen mit
schlechten Zhnen, zu schwach, um etwas
Wehrhafteres als
einen Menschen zu reien.
Aber was dann schlielich in die
Lichtung trat, war ein junger Tiger.
Ein Weibchen mit einem
einzelnen Jungen.
Die Ziege meckerte.

Curieusement, le petit, qui semblait avoir


environ trois mois, ne prta gure attention
la chvre.

Doch das Junge, das


etwa ein Vierteljahr alt sein mochte, achtete
gar nicht darauf.
Es

Il courut vers le bord de leau, o il


but avec enthousiasme.
Sa mre fit de mme.

strmte ans Wasser und trank gierig.

Die Mutter tat es nicht


anders.
Entre la faim et la soif, la soif est limpratif le Durst ist stets strker als Hunger.
plus fort.
Ce nest quaprs avoir tanch sa
soif quelle se tourna vers la chvre pour
satisfaire sa faim.
Le chasseur avait deux
carabines : lune charge de vraies balles,
lautre de dards somnifres.

Erst als die Tigerin


ihren Durst gestillt hatte, wandte sie sich der
Ziege zu.
Der Jger
hatte zwei Flinten parat, eine mit Kugeln, die
andere mit
Betubungsgeschossen.

Cet animal ntait


pas le mangeur dhomme recherch ; mais
venue si proche des habitations, la tigresse
pouvait reprsenter un danger pour les
villageois, surtout quelle avait avec elle un
petit.
Il prit le fusil muni de dards.
Il tira juste
au moment o le tigre allait saisir la chvre.
Lanimal recula, rugit et dguerpit.
Mais des
dards somnifres ninduisent pas tout
doucement le sommeil, comme une bonne
tasse de th ; ils vous assomment comme une
bouteille dalcool bue cul sec.
Un accs
dactivit chez lanimal rend leffet encore
plus
rapide.
Le chasseur appela ses assistants par
radio.
Ils trouvrent la bte deux cents
mtres de la rivire.
Elle tait encore
consciente.
Ses pattes postrieures lavaient
lche et ses pattes antrieures taient
hsitantes.
Quand les hommes sen
approchrent, elle tenta de schapper, mais
sans succs.
Elle se tourna vers eux, levant
une patte qui voulait tuer.

Dieser Tiger war nicht der


-185Menschenfresser, aber so nahe an
menschlichen Behausungen
war er trotzdem eine Bedrohung, gerade mit
einem Jungen.
Er
nahm das Betubungsgewehr.
Er schoss, gerade als die Tigerin
zubeien wollte. Sie bumte sich auf, fauchte
und ergriff die
Flucht.
Aber so ein Geschoss lsst ein Tier nicht
allmhlich
schlfrig werden, so wie uns eine gute Tasse
Tee; es ist eher wie
eine Flasche Schnaps, die man mit einem Zug
austrinkt.
Wenn
das Tier Widerstand leistet, wirkt es sogar
noch schneller.
Der
Jger rief per Funk seine Helfer herbei.
Sie fanden die
Tigermutter keine hundert Meter vom Fluss.
Sie war noch bei
Bewusstsein.
Die Hinterbeine waren eingeknickt, auf den
Vorderbeinen schwankte sie schon.
Als die Mnner sich
nherten, wollte sie fliehen, kam aber nicht
mehr auf die Beine.
Sie versuchte es mit Angriff, hob die Pranke,
mit der sie
zuschlagen wollte.

Cela eut pour seul


rsultat de lui faire perdre lquilibre.
Elle
saffaissa, et voil comment le zoo de
Pondichry accueillit deux nouveaux tigres.
Le

Doch der Hieb brachte sie nur zu Fall, und


der Zoo in Pondicherry hatte zwei neue Tiger.
Das Junge hatte

petit fut trouv dans un buisson tout prs,


miaulant de peur.
Le chasseur, dont le nom
tait Richard Parker, le ramassa de ses mains
nues et, se souvenant comment il stait
prcipit vers la rivire pour boire, il le baptisa
Assoiff.
Mais le commis de fret la gare
dHowrah tait de toute vidence un homme
lesprit la fois embrouill et diligent.

Tous les
papiers du petit tigre que nous avons reus
indiquaient clairement que son nom tait
Richard Parker, que le prnom du chasseur
tait Assoiff et que son nom de famille tait
Non Fourni.
Papa trouva la confusion trs
drle et le nom de Richard Parker resta.
Jignore si Assoiff Non Fourni a jamais
tu la panthre mangeuse dhommes.
chapitre 49
Le lendemain matin, je ne pouvais pas
bouger.
La faiblesse me clouait la toile.
Mme penser mpuisait.
Je mappliquai
rflchir sobrement.
Aprs un temps, aussi
lentement quune caravane de chameaux
traverse un dsert, certaines ides prirent

sich im Gebsch versteckt, wimmernd vor


Furcht.
Der Jger, ein
Mann namens Richard Parker, packte es mit
bloen Hnden,
und im Gedenken an den Durst, mit dem es an
den Fluss
gestrmt war, taufte er es Durstig.
Die Tiere wurden vom
Bahnhof Howrah verschickt, und die
Intelligenz des dortigen
Bahnbeamten hielt offenbar nicht ganz mit
seinem Diensteifer
Schritt.
Auf den Papieren, die wir in mehrfacher
Ausfertigung
mit dem Tigerjungen bekamen, stand deutlich
zu lesen, dass es
Richard Parker heie, als Nachname des
Absenders wurde
Durstig genannt, als Vorname Keiner.
Vater hatte sich prchtig
amsiert, und Richard Parker hatte seinen
Namen behalten.
Ob Keiner Durstig den mrderischen Panther
noch erlegte,
wei ich nicht.
-186Kapitel 49
Am Morgen war ich wie gelhmt.
Meine Erschpfung bannte
mich auf die Plane.
Selbst das Denken war zu viel.

Nur mit
uerster Anstrengung konnte ich berhaupt
einen Gedanken
fassen. Mit der Zhigkeit und dem Tempo
einer Karawane, die
durch die Wste zieht, ordnete ich schlielich

das
forme.
La journe tait comme la prcdente,
tide et couverte, les nuages bas, la brise
lgre.

Le bateau se balanait doucement.

Durcheinander in meinem Kopf.


Das Wetter war wie am Vortag warm und
trbe, mit
tiefhngenden Wolken und einem leichten
Wind.
Das war der
erste Gedanke, den ich mir erarbeitete.
Das Boot schaukelte

Cen tait

sanft, das war der zweite.

a, ctait une premire observation.

une autre.
Jenvisageai pour la premire fois le
besoin de me nourrir.
Je navais pas eu une
goutte boire, une bouche manger ni une
minute de sommeil depuis trois jours.
La
dcouverte de cette explication ma
faiblesse, pourtant vidente, mapporta un peu
de force.
Richard Parker tait encore bord.
En
fait, il tait directement sous moi.
Il paratra
difficile de croire quil ait fallu mon
assentiment
pour que cette ralit soit vraie, mais ce nest
quaprs de longues dlibrations, aprs avoir
jug diverses attitudes mentales et de
nombreux points de vue, que jen ai conclu
que ce ntait pas un rve ou le fruit dun

dlire ou un souvenir mal rang ou une


invention ou quelque autre erreur, mais plutt

Zum ersten Mal dachte ich an Nahrung.


In den letzten drei
Tagen hatte ich keinen Tropfen getrunken,
keinen Bissen
gegessen und keine Minute geschlafen.
Diese nahe liegende
Erklrung fr meine Schwche machte mir ein
wenig Mut.
Richard Parker war nach wie vor an Bord.
Genauer gesagt
unmittelbar unter mir.
Man htte nicht glauben sollen, dass dies
eine Frage war, die zu klren war, doch erst
nach langem
berlegen, nach Betrachten aller mglichen
Deutungen aus
allen Perspektiven, kam ich zu dem Schluss,
dass dies kein
Traum und kein Wahn und keine falsche
Erinnerung oder sonst
eine Sinnestuschung war, sondern eine
unbestreitbare Tatsache,
wahrgenommen in geschwchtem, aufs
uerste erregtem
Zustand.

une vraie vrit dont javais t tmoin quand


jtais affaibli et trs agit. Cette vrit serait
confirme aussitt que je me sentirais assez
bien pour aller faire enqute.

Ich wrde mich vergewissern, sobald ich mich


gut
genug dazu fhlte.

Jallais laisser plus tard, quand jaurais


davantage dnergie, la dcouverte du mot de
lnigme quant la raison pour laquelle je
navais pas remarqu, pendant deux jours et
demi, la prsence dun tigre du Bengale
pesant deux cents kilos sur une chaloupe de
sauvetage longue de huit mtres.
Cette
inattention faisait srement de Richard Parker
le plus gros rat de cale, toutes proportions
gardes, de lhistoire de la navigation.

Wie ich zweieinhalb Tage lang einen 450


Pfund schweren
bengalischen Tiger in einem acht Meter langen
Rettungsboot
hatte bersehen knnen, war ein Rtsel, dessen
Lsung warten
musste, bis ich wieder besser bei mir war.
Jedenfalls war
Richard Parker mit Sicherheit der - relativ
gesehen - grte
-187blinde Passagier in der Geschichte der
Seefahrt.
Von der Nasenbis

Du bout
de son museau au bout de sa queue, il
occupait plus du tiers de la longueur du
bateau.
Vous pourriez croire qu ce moment-l je
perdis tout espoir.
Vous auriez raison.
Mais
ensuite je me ragaillardis et me sentis
beaucoup mieux.
On voit a dans le sport tout
le temps, nest-ce pas ?
Le challenger au
tennis commence trs fort, mais perd
rapidement confiance en son jeu.
Le
champion amoncelle les victoires.
Mais dans
le dernier set, quand le challenger na plus
rien perdre, il se dtend nouveau, devient
insouciant, audacieux.
Il joue soudain comme

zur Schwanzspitze nahm er ber ein Drittel des


Schiffes ein,
auf dem er fuhr.
Jeder kann sich ausmalen, wie mich auch noch
der letzte Mut
verlie.
So war es.
Aber gerade dadurch ging es mir besser.
Im
Sport beobachtet man das immer wieder.
Der Herausforderer
des Tennischampions macht einen guten
Aufschlag, doch
binnen kurzem verliert er das Selbstvertrauen.
Der Champion
fhrt haushoch.
Aber in der letzten Runde, wenn er nichts
mehr
zu verlieren hat, entspannt der Herausforderer
sich wieder, er
spielt mutiger, riskanter.
Pltzlich lsst er die Blle fliegen wie

un diable et le champion a toutes les difficults der Teufel, und der Champion hat alle Mhe,
dass er seinen
possibles pour gagner les derniers points.
Vorsprung nicht verliert.
Cest ce qui mest arriv.
Faire face une
hyne pouvait la limite paratre plausible,
mais javais tellement peu de chances de
lemporter contre Richard Parker quil ny
avait
mme pas l de quoi se proccuper.
Avec un
tigre bord, cen tait fait de moi.
Cela dit,
pourquoi ne pas moccuper de ma gorge
dessche ?
Je crois que cest ce qui ma sauv la vie,
ce matin-l, le fait que je mourais littralement
de soif.

Maintenant que le mot avait surgi dans


ma tte, je ne pouvais penser autre chose,
comme si le mot lui-mme avait t sal, et
plus jy pensais, pire en tait leffet.

Jai
entendu dire que lenvie dair excde, dans
son imprieux appel, la soif de liquide.

Je

Genauso war es bei mir.


Einen Funken
Hoffnung, dass man mit einer Hyne fertig
wurde, gab es, aber
Richard Parker war mir so offensichtlich
berlegen, dass ich
keinen Gedanken daran verschwenden musste.
Mit einem Tiger
an Bord hatte ich keine Chance.

Und da das nun feststand,


konnte ich genauso gut sehen, dass ich etwas
zu trinken fand.
Ich glaube, das hat mir an diesem Morgen das
Leben gerettet
dass ich im wahrsten Sinne des Wortes
verdurstete.
Jetzt wo ich
begriffen hatte, wie durstig ich war, konnte ich
an gar nichts
anderes mehr denken, als sei schon das Wort
allein salzig, und je
mehr ich es umwlzte, desto durstiger wurde
ich.
Ich habe mir
sagen lassen, dass das Gefhl des Erstickens
noch
bermchtiger ist als das des Verdurstens.
Aber nicht fr lange,
wrde ich vermuten.

dirais pour quelques minutes seulement.


Aprs quelques minutes, on meurt et
linconfort de lasphyxie disparat. Alors que
la
soif est une affaire qui trane.

Nach ein paar Minuten ist man tot, und


damit ist auch die Qual des Erstickens vorbei.
Das Verdursten
hingegen zieht sich sehr lange hin.

Par exemple, le
Christ sur la croix est mort de suffocation,
mais Sa seule plainte a t quil avait soif.
Si
la soif est si pnible que mme Dieu rincarn
sen plaint, imaginez leffet quelle a sur un
humain ordinaire.
Cela suffisait pour me
rendre compltement fou.
Je nai jamais
connu denfer physique pire que ce got
putride et cette sensation pteuse dans la
bouche, cette insoutenable pression dans
larrire-gorge, cette impression que mon sang
se changeait en un pais sirop qui avait peine
circuler.
Vraiment, en comparaison, un tigre
ntait rien du tout.
Je repoussai donc toute pense de
Richard Parker et je partis sans crainte la
recherche deau frache.
La baguette magique de sourcier dans
mon esprit frmit et une source deau jaillit
quand je me souvins que jtais sur un
authentique bateau de sauvetage
rglementaire et quune telle embarcation
contenait srement des provisions.

Christi Tod am Kreuz war


ein Ersticken, aber nur ber den Durst hat Er
sich beklagt.
Wenn
Durst eine solche Qual ist, dass selbst der
menschgewordene
Gott ihn nicht ertrgt, kann man sich die
Wirkung auf einen
gewhnlichen Sterblichen ausmalen.
Es war genug, dass man
den Verstand darber verlieren konnte.
Nie habe ich grere
krperliche Qualen gesprt als diesen fauligen
Geschmack im
-188Mund, die pelzige Zunge, das unertrgliche
Wrgen im Hals,
das Gefhl, dass mein Blut zu einem dicken
Sirup wurde, der
kaum noch im Krper kreiste.
Wahrlich, ein Tiger war nichts
dagegen.
Und so verbannte ich denn alle Gedanken an
Richard Parker
und machte mich mutig auf die Suche nach
Wasser.
Sogleich schlug meine innere Wnschelrute
aus, Quellwasser
sprudelte, denn ich machte mir klar, dass ich
auf einem
vorschriftsmigen Rettungsboot war, das
doch gewiss auch mit
Notrationen ausgestattet war.
Dieser Gedanke kam mir nur
logisch vor.

Cela me
paraissait une proposition parfaitement
raisonnable.
Quel capitaine manquerait de
manire aussi lmentaire la scurit de son
quipage ?
Quel shipchandler ne penserait
pas faire quelques sous de plus sous le

Welcher Kapitn wrde es denn versumen,


fr den
Fall des Falles fr seine Mannschaft
vorzusorgen?
Welcher
Schiffsausrster wrde sich das Geschft

noble prtexte de sauver des vies ?

entgehen lassen, das


sich unter dem noblen Vorwand der
Lebensrettung machen lie?

Ctait
rgl.
Il y avait de leau bord.
Il ne me restait

Es stand fest.

plus qu la trouver.
Ce qui impliquait que je devais bouger.

finden.
Und dazu musste ich mich bewegen.

Je mavanai jusquau milieu du bateau,


jusquau bord de la toile.

Ich arbeitete mich wieder zur Bootsmitte vor,


bis ans Ende der
Plane.
Mhsam robbte ich vorwrts.
Ich kam mir vor, als krche
ich an den Rand eines Kraters, und wenn ich
ber die Kante
blickte, wrde ich in den brodelnden Kessel
aus glutroter Lava
sehen.

Il tait difficile de
ramper. Javais limpression de grimper le
long
de la face dun volcan et quen parvenant au
pourtour du cratre jallais soudainement
apercevoir un chaudron bouillant de lave
orange.
Je restai plat.
Jtirai avec
prcaution le cou au dessus du rebord.
Je ne
regardai pas plus loin que je ne le devais.
Je
ne vis pas Richard Parker.
Lhyne tait
parfaitement visible, cependant.
Elle tait
retourne derrire ce qui restait du zbre.
Elle
me regardait.
Je navais plus peur delle.
Elle tait pas
plus de trois mtres, et pourtant mon coeur ne
rata pas un seul battement.
La prsence de
Richard Parker avait au moins eu cet effet

Irgendwo war Wasser an Bord.


Ich musste es nur

Ich legte mich auf den Bauch.


Vorsichtig reckte ich den
Hals vor.
Ich schaute nicht weiter ber die Plane als
unbedingt
ntig.
Richard Parker sah ich nicht.
Deutlich zu sehen hingegen
war die Hyne.
Sie war wieder an ihren alten Platz hinter dem,
was vom Zebra noch brig war, zurckgekehrt.
Sie sah mich an.
Ich frchtete mich nicht mehr vor ihr.
Sie sa keine drei
Meter von mir, doch trotzdem setzte mein
Herz keinen einzigen
Takt lang aus.
Das war immerhin das eine Gute daran, dass
Richard Parker im Boot war.

utile.
Avoir peur de ce chien ridicule alors quil
y avait un tigre sur place aurait t comme
craindre les chardes quand des arbres
tombent.
Je me suis fch trs fort contre
lanimal.

Sich vor diesem rudigen Hund zu


frchten, wenn zugleich ein Tiger in der Nhe
war, das war, als
htte man Angst vor einem Splitter, wo ganze
Bume strzten.
Ich sprte nur noch Abscheu vor ihr.
Du widerwrtiges,

Espce de bte dgueulasse et


laide , grommelai-je.
La seule raison pour
laquelle je ne me suis pas lev pour la
chasser du bateau coups de bton, cest
que jtais trop faible et que je navais pas de
bton ; ce ntait surtout pas parce que je
navais pas le coeur le faire.

-189hssliches Ding, murmelte ich.


Ich htte mich aufgerichtet und
sie mit einem Stock vom Boot geprgelt, htte
ich Kraft genug
und einen Stock gehabt.
An Mut mangelte es nicht.

Est-ce que lhyne sentit que je prenais le


dessus ?
Est-ce quelle se dit : Super Alpha
me surveille je serais mieux de rester
immobile ?
Je ne sais pas.
De toute faon,
elle ne bougea pas.
En fait, la manire dont
elle courbait la tte, elle semblait vouloir se
drober ma vue.
Mais cela ne servait rien
de se cacher.
Elle recevrait sa juste punition
bien assez tt.
Richard Parker expliquait aussi ltrange
comportement de lanimal.
La raison tait
maintenant claire pour laquelle lhyne stait

Sprte die Hyne etwas von meinem Gefhl


der
berlegenheit?
Sagte sie sich: Vorsicht, ein Alphatier
beobachtet mich - besser nicht bewegen?
Ich wei es nicht.
Jedenfalls rhrte sie sich nicht.
Ja, sie sa sogar so geduckt da,
als wolle sie sich vor mir verstecken. Aber das
wrde ihr nichts
helfen.
Sie wrde schon noch bekommen, was sie
verdiente.
Richard Parker war auch die Erklrung dafr,
warum die
Tiere sich so seltsam benommen hatten.
Jetzt war klar, warum
die Hyne sich in den lcherlich engen Raum

retranche dans un espace aussi


absurdement restreint derrire le zbre et
pourquoi elle avait tant attendu avant de le
tuer.
Ctait la crainte de la plus grosse bte
bord et la crainte de toucher la nourriture de la
plus grosse bte.
La paix tendue et temporaire
entre Jus dOrange et lhyne, et mon rpit,
tenaient sans doute au mme raisonnement :
face un prdateur dune telle supriorit,
nous tions tous des proies, et les
comportements normaux des prdateurs sen
trouvaient affects.

Je
ne pouvais la comprendre que de deux

hinter dem Zebra


gezwngt hatte und warum sie so lange
gezgert hatte, bis sie es
anfiel.
Es war Furcht vor dem greren Tier,
Hemmung, dessen
Beute anzutasten.
Der angespannte vorbergehende Frieden
zwischen der Hyne und Orangina und die
Tatsache, dass sie
mich bisher verschont hatte, waren mit
Sicherheit demselben
Grunde zuzuschreiben: Fr das grte
Raubtier an Bord war
jeder von uns Beute, und kleinere Ruber
mussten sich
beherrschen.
Allem Anschein nach hatte die Anwesenheit
des
Tigers mich vor der Hyne gesch tzt - in eine
grere Traufe
konnte man vom Regen wohl kaum kommen.
Aber das Herrentier benahm sich nicht wie ein
Herrentier, und
so hatte die Hyne sich Freiheiten erlaubt.
Ich fragte mich,
warum Richard Parker so teilnahmslos
geblieben war, und das
drei volle Tage lang.
Nur zwei Erklrungen fielen mir ein:
Betubung oder Seekrankheit.

manires : la sdation et le mal de mer.


Papa
donnait rgulirement des sdatifs certains
animaux pour rduire leur stress.

Vater hatte bestimmten Tieren


regelmig Beruhigungsmittel gegeben, damit
die Seefahrt sie

Il semblait que la prsence


dun tigre mavait sauv dune hyne
srement un exemple classique du passage
de Charybde en Scylla.
Mais la grande bte nagissait pas comme
une grande bte, tant et si bien que lhyne
stait permis des liberts.
La passivit de
Richard Parker, et pendant trois journes
compltes avec a, devait tre explique.

tait-il
possible quil et donn un somnifre
Richard Parker juste avant que le bateau ne
coult ?
Est-ce que le choc du naufrage les
bruits, le plongeon dans la mer, la terrible lutte
pour nager jusqu la chaloupe avait

nicht zu sehr belastete.


Hatte er womglich noch am Abend vor
dem Unglck Richard Parker ein Sedativum
verabreicht?
Hatte
der Schock des Schiffbruchs - der Lrm, der
Sturz ins Meer, die
entsetzliche Anstrengung, mit der er zum

augment les effets du sdatif ?

Est-ce que le
mal de mer avait ensuite pris la relve ?
Ctaient les seules explications qui me
venaient lesprit.
Je perdis intrt ces questions.

Rettungsboot
geschwommen war - den betubenden Effekt
verstrkt? Und
machte ihm danach die Seekrankheit zu scha
ffen?
Das waren die
-190beiden einzigen plausiblen Erklrungen, auf
die ich kam.

Il ny
avait plus que leau retenir mon attention.

Aber lange hielt ich mich mit der Frage nicht


auf.
Ich
brauchte Wasser.

Je fis donc le point sur le bateau de

Ich sah mich im Boot um.

sauvetage.
chapitre 50
Profondeur, un mtre ; largeur, deux
mtres cinquante ; longueur, huit mtres.

-191Kapitel 50
Es war exakt dreieinhalb Fu hoch, acht Fu
breit und
sechsundzwanzig Fu lang.

Exactement.
Je le sais parce que ctait
imprim en lettres noires sur lun des bancs
latraux.

Ctait aussi crit que le bateau de


sauvetage avait t construit pour
accommoder trente-deux personnes au
maximum.
Est-ce que a naurait pas t
plaisant de le partager avec autant de

Ich wei das so genau, weil es an


der Seite in schwarzen Lettern angeschrieben
stand.
Mit anderen
Worten, einen guten Meter hoch, knapp acht
Meter lang und
zweieinhalb Meter breit.
Auerdem hie es in der Aufschrift,
das Boot knne maximal zweiunddreiig
Personen aufnehmen.
Wre das nicht schn gewesen, es mit so
vielen zu teilen?

monde ?
Mais non, nous tions trois et le
bateau tait bien plein.

Stattdessen waren wir nur drei, und selbst zu


dritt war es

Il avait une forme


symtrique et deux extrmits arrondies quil

entschieden berfllt.
Das Boot war symmetrisch, mit
abgerundeten Enden, die nicht leicht

tait difficile de distinguer.


On reconnaissait la
poupe un petit gouvernail fixe, tout juste une
prolongation vers larrire de la quille, tandis
que lavant, sauf pour la rame que jy avais
ajoute, mettait en vedette la plus triste, la
plus pointe des proues de lhistoire de la
construction navale.
La coque daluminium
tait cloute de rivets et peinte en blanc.
a, ctait lextrieur.
lintrieur, ce
ntait pas aussi grand quon sy serait attendu
cause des caissons tanches et des bancs
latraux.
Ceux-ci couraient tout le long du
bateau, se runissant la proue et la poupe
pour y former des bancs dextrmit dune
forme peu prs triangulaire.
Tous les bancs
taient en fait la surface suprieure des
caissons tanches scells.
Sur les cts, ils
mesuraient cinquante centimtres de large et

auseinander zu halten
waren.
Das Heck erkannte man an einem kleinen, fest
anmontierten Ruder, kaum mehr als eine
hintere Fortsetzung des
Kiels, und die - von meinem Vordersteven
abgesehen - einzige
Besonderheit des Bugs war eine plumpe
Spitze, der hsslichste
Schiffsbug, der mir je untergekommen war.
Der Schiffskrper
war aus Aluminiumplatten zusammengenietet
und wei
angestrichen.
Soweit das uere des Rettungsboots.
Innen war es nicht so
gerumig, wie man denken konnte, weil die
Seitenbnke und
darunter die Schwimmtanks viel Platz
einnahmen.
Die Bnke
erstreckten sich auf beiden Seiten ber die
gesamte Lnge des
Boots und vereinten sich an Bug und Heck zu
beinahe
dreieckigen Eckbnken.
Die Bnke bildeten zugleich die
Oberflche der fest verschlossenen
Schwimmtanks.
Sie waren
etwa fnfzig Zentimeter tief, die Eckbnke
neunzig.

aux extrmits, ils avaient une profondeur


dun peu moins dun mtre, la partie dgage
du bateau reprsentant donc un espace de six
mtres de long sur un mtre cinquante de
large.
Ce qui faisait que Richard Parker
disposait dun territoire de neuf mtres carrs.
Traversant en largeur cette tendue, il y avait
trois bancs, en comptant celui que le zbre
avait bris.

In der Mitte
des Bootes blieb also ein freier Raum von
anderthalb mal sechs
Metern - ein Revier fr Richard Parker von
neun
Quadratmetern.
Diesen Raum berspannten in der Breite drei
Querbnke, eine davo n vom Zebra
zerschmettert.

Ces bancs mesuraient soixante


centimtres de large et taient rpartis
distances gales les uns des autres.

Ils taient
soixante centimtres du fond du bateau le
jeu laiss Richard Parker avant de se
frapper la tte au plafond, pour ainsi dire, sil
se trouvait sous un banc.
Par ailleurs, il
disposait de trente centimtres de plus, la
distance entre le plat-bord, qui portait la toile,
et les bancs, soit quatre-vingt-dix centimtres
en tout, juste assez pour quil pt se tenir
debout.
Le plancher, constitu dtroites
planches de bois trait, tait plat, et le ct
vertical des caissons tanches faisait un angle
droit avec ce plancher.
Curieusement donc, le
bateau avait des extrmits et des flancs
arrondis, mais son volume intrieur tait
rectangulaire.
Il semble que lorange une si jolie teinte
hindoue soit la couleur de la survie, car tout
lintrieur du bateau, la toile goudronne, les
gilets et la boue de sauvetage, les rames et
tous les objets dune certaine importance
bord taient orange.

Mme les sifflets sans


pois taient orange.
Les mots Tsimtsum et Panama taient
imprims de chaque ct de la coque en
simples majuscules romaines noires.

Diese Bnke
waren sechzig Zentimeter tief, in gleichen
Abstnden
-192voneinander angeordnet.
Ebenfalls sechzig Zentimeter mochte
der Abstand vom Boden sein - so viel Raum
hatte Richard
Parker, bevor er sich sozusagen den Kopf an
der Decke stie,
wenn er unter einer Bank war.
Unter der Plane kamen weitere
dreiig Zentimeter hinzu, der Abstand
zwischen den Bnken
und dem Bootsrand, an dem die Plane befestigt
war, alles in
allem also neunzig Zentimeter, kaum genug,
dass er aufrecht
stehen konnte.
Der Boden, aus schmalen, imprgnierten
Dielen
gebildet, war eben, und die Seitenwnde der
Schwimmtanks
standen im rechten Winkel dazu.
So kurios das klingen mag,
war also das Boot, das auen gerundete
Spitzen und gerundete
Flanken hatte, innen rechteckig.
Anscheinend gilt Orangerot - eine so schne
Hindufarbe - als
Farbe des berlebens, denn das ganze Innere
des Boots und die
Plane und die Schwimmwesten und der
Rettungsring und die
Ruder und die meisten anderen greren
Objekte an Bord waren
orange.
Sogar die Plastiktrillerpfeifen waren orangerot.
Die Worte Tsimtsum und Panama prangten in
groen
schwarzen Lettern auf beiden Seiten des Bugs.

La toile goudronne tait fabrique de


solide canevas trait, rugueux pour la peau
aprs un moment.
Elle avait t droule
jusqu la limite du banc du milieu.
Il y avait
donc un banc transversal de cach sous la

Die Plane bestand aus schwerem ltuch, das


einem die Haut
aufscheuern konnte.
Sie war bis zu einem Punkt knapp hinter
der mittleren Querbank aufgerollt.
Eine Bank verbarg sich also

toile, dans lantre de Richard Parker ; le banc


du milieu tait juste au del du rebord de la
toile, dans la partie dgage ; et le troisime

noch unter der Plane, in Richard Parkers


Hhle; die mittlere
Bank lag offen, unmittelbar am Ende der
Plane; und die dritte

banc transversal tait bris sous le zbre


mort.
Il y avait six tolets : des entailles en forme
de U dans le plat-bord pour maintenir les
rames en place, et cinq rames puisque jen
avais perdu une en essayant dloigner
Richard Parker.

lag zerbrochen unter dem toten Zebra.

Trois des rames reposaient


sur un banc latral, une autre sur celui de
lautre ct et la dernire constituait ma proue
moi, celle qui mavait sauv la vie.
Javais
des doutes sur lutilit de ces rames comme
moyen de propulsion.
Ce bateau de
sauvetage ntait pas un skiff.
Ctait une
construction lourde, solide, faite pour une
flottaison toute preuve, et non pour la
navigation, quoique je suppose que si nous
avions t trente-deux ramer, nous aurions

Das Boot hatte sechs Ruderdollen, ufrmige


Vertiefungen im
Dollbord, die als Lager fr die Ruder dienten,
und fnf Ruder,
denn eines hatte ich ja bei dem Versuch
Richard Parker
fortzustoen verloren.
Drei Ruder waren auf der einen
Seitenbank befestigt, eines auf der anderen,
und eines war als
der Vordersteven, der mir das Leben gerettet
hatte, unter die
Plane gesteckt.
Ich bezweifelte, dass mit diesen Rudern etwas
anzufangen war.
Das Rettungsboot war schlielich kein
Leichtgewicht.
Es war eine solide Konstruktion, die vor allem
-193zum Schwimmen, erst in zweiter Linie zur
Navigation da war.
Obwohl wir wahrscheinlich, htten
zweiunddreiig Mann zum
Rudern zur Verfgung gestanden, schon

vorangekommen
pu avancer un peu.
Je nai pas saisi tous ces dtails et bien
dautres du premier coup.
Ils me sont venus
lesprit avec le temps et inspirs par la
ncessit.
Je serais dans la pire des pires
situations, faisant face un futur incertain,
quand une petite chose, un dtail, se
transformerait et mapparatrait en pense
sous un nouvel clairage.
Ce ne serait plus
alors le petit dtail davant, mais la chose la
plus importante du monde, ce qui allait me
sauver la vie.
Cela est arriv maintes et
maintes fois.
Comme cest vrai que la
ncessit est la mre de linvention, comme

wren.
All diese Einzelheiten - und viele, die noch
dazukommen
sollten - nahm ich nicht auf Anhieb wahr.
Ich bemerkte sie nach
und nach, von der Not getrieben.
Gerade wenn ich in grter
Pein war und allen Glauben an die Zukunft
verloren hatte,
entdeckte ich eine Kleinigkeit, ein winziges
Detail, das mein
Verstand pltzlich in neuem Licht sah.
Und dann war es keine
Kleinigkeit mehr, sondern das Wichtigste
berhaupt auf der
Welt, das, wovon mein Leben abhing.
So geschah es mir ein
ums andere Mal.
Not macht erfinderisch, wie das Sprichwort so

cest vrai !

treffend sagt.
-194chapitre 51
Kapitel 51
Cette premire fois o jai bien examin la
Doch das eine, das ich suchte, fand ich bei
chaloupe, je nai pas trouv le dtail que je
dieser ersten
cherchais.
Musterung des Bootes nicht.
Nirgends in Heck- und
Les bancs de la poupe et des cts
Seitenbnken war eine Fuge zu sehen, und
formaient une surface continue, ininterrompue, auch die Seiten der
tout comme la partie latrale des caissons
tanches.
Le plancher tait directement contre
la coque ; il ne pouvait y avoir de cachette en
dessous.
Il tait certain quil ny avait nulle part
de casier ou de bote ou aucun autre
contenant.
Rien que des surfaces orange,
lisses, continues.

Schwimmtanks waren glatt.


Der Schiffsboden war flach, unter
den Brettern konnte nichts sein.
Ich war mir sicher: Nirgends
verbarg sich eine Klappe oder Kiste oder sonst
ein Behltnis.
Alles war glatte, gleichmige, orangefarbene
Oberflche.

Mon estime pour les capitaines et les


shipchandlers en prit un coup.
Mes espoirs de
survie vacillrent.
Ma soif demeura.
Et si les approvisionnements se trouvaient
la proue, sous la toile goudronne ?
Je fis
demi-tour et jy retournai en rampant.
Je me
sentais comme un lzard dshydrat.
Jappuyai sur la toile.

Allmhlich verlor ich das Vertrauen in


Kapitne und
Schiffsausrster.
Meine Hoffnung auf berleben schwand.
Mein
Durst blieb.
Und wenn die Vorrte im Bug waren, unter der
Plane?
Ich
machte kehrt und kroch zurck.
Ich kam mir vor wie eine von
der Sonne verdorrte Eidechse.

Elle tait solidement

Ich versuchte, unter der Plane


etwas zu ertasten.
Sie war fest gespannt.

tendue.
Si je la droulais, jaurais accs aux
provisions qui pouvaient tre ranges
dessous.

Wenn ich sie aufrollte,


bekam ich Zugang zu dem, was darunter
verstaut sein mochte.

Mais cela signifiait pratiquer une


ouverture qui donnerait sur la tanire de
Richard Parker.
Je ne minterrogeai mme pas.
La soif me
fit aller de lavant.
Je sortis dlicatement la
rame de sous la toile.
Je me plaai la boue
de sauvetage autour de la taille.
Je dposai la
rame perpendiculairement la proue.
Je me
penchai au dessus du plat-bord et avec mes
pouces je poussai sous lun des crochets la
corde qui ancrait la toile.
Jeus du mal y
parvenir.
Mais aprs le premier crochet, le
deuxime et le troisime furent plus faciles.

Doch damit rollte ich auch das Dach von


Richard Parkers Hhle
auf.
Mir blieb keine andere Wahl.
Der Durst trieb mich weiter.
Ich
zog das Ruder unter der Plane hervor.
Ich legte mir den
Rettungsring um.
Das Ruder legte ich quer ber den Bug.
Ich
lehnte mich ber den Bootsrand und drckte
mit beiden Daumen
das Seil, mit dem die Plane gehalten war, von
einem der Haken.

Es war schwere Arbeit. Aber beim zweiten und


dritten ging es

Je
rptai la mme opration de lautre ct de
ltrave.
La toile se relcha sous mes coudes.
Jtais couch plat sur elle, les jambes
pointant vers la poupe.
Je la droulai un petit peu. Je fus
immdiatement rcompens.
La proue tait
comme la poupe, pourvue dun banc
dextrmit.
Et sur celui-ci, peine quelques

schon leichter.
Diese Prozedur wiederholte ich dann auf der
anderen Seite des Bugs.
Die Plane gab unter meinen Ellbogen
nach.
Ich lag flach darauf, mit den Beinen zum
Heck.
Ich rollte sie ein kleines Stck von vorn her
auf, und gleich
wurden meine Mhen belohnt.
Der Bug war genauso gebaut wie
das Heck, auch hier eine Bank in der Spitze.
Nur dass in dieser

centimtres de la poupe, un moraillon brillait

-195-

comme un diamant.

Bank ein Schnappschloss funkelte wie ein


Edelstein.
Ich sah die
Umrisse einer Klappe.
Mein Herz schlug schneller.
Ich rollte die
Plane noch ein Stck weiter auf.
Ich blickte nach unten.

On voyait le trac dun


couvercle.
Mon coeur commena battre.
Je
droulai la toile encore un peu.
Je jetai un
coup doeil en dessous.
Le couvercle avait la
forme dun triangle aux angles arrondis, de
quatre-vingt-dix centimtres de large et de
soixante centimtres de profond.
ce
moment-l, je perus une masse orange.
Je
retirai brusquement la tte.
Mais lorange ne
bougeait pas et avait lair bizarre.
Je regardai
de nouveau.
Ce ntait pas le tigre.
Ctait un
gilet de sauvetage.
Il y en avait un certain
nombre derrire lantre de Richard Parker.
Un frisson me parcourut.

Der
Deckel war dreieckig, nur mit abgerundeten
Ecken, neunzig
Zentimeter breit, sechzig tief.
Pltzlich erblickte ich etwas
Orangefarbenes.
Ich fuhr zurck.
Aber das Orange regte sich
nicht und war auch nicht ganz der richtige Ton.
Ich sah noch
einmal hin.
Es war kein Tiger.
Es war eine Schwimmweste.
Mehrere solche Westen lagen am Hinterende
von Richard
Parkers Hhle.
Ein Schauder berlief mich.

Zwischen den Schwimmwesten


Entre les gilets
de sauvetage, partiellement, comme si javais
regard travers un feuillage, jentrevis
Richard Parker pour la premire fois de faon
claire et sans quivoque.
Ctait son arriretrain
que je pouvais voir, et une partie de son
dos.
Fauve, ray et tout simplement norme.
Il
tait tourn vers la poupe, couch sur le
ventre.
Il tait immobile sauf pour les

konnte ich wie durch die Bltter eines Baums


meinen ersten
eindeutigen, unmissverstndlichen Blick auf
Richard Parker
werfen.
Ich sah seine Hinterbacken und ein Stck von
seinem
Rcken.
Gelbbraun und gestreift und unglaublich gro.
Er lag
mit dem Kopf zum Heck, flach auf dem
Bauch.
Er lag
unbewegt, nur die Flanken hoben und senkten
sich.

mouvements de sa respiration que je pouvais


distinguer sur ses cts.
Je nen croyais pas
mes yeux tellement il tait proche.

Ich kniepte
mit den Augen, als wolle ich es nicht glauben,
wie nahe er war.

Il tait juste
l, soixante centimtres au-dessous de moi.

Aber da lag er, einen halben Meter unter mir.

En mtirant, jaurais pu lui pincer le


postrieur.

Wenn ich mich


gereckt htte, htte ich ihm in den Po kneifen
knnen.
Und
zwischen uns nichts als eine dnne Plane, die
nicht das geringste
Hindernis fr ihn war.
Der Herr stehe mir bei!

Et il ny avait pour nous sparer


quune mince toile, facile contourner.
Dieu me garde ! Jamais supplique ne
fut plus passionne, ni plus discrtement
porte par le souffle.
Je restai totalement

Kein Gebet wurde je inbrnstiger


gesprochen und doch leiser gehaucht.
Ich lag regungslos.

ptrifi.
Il me fallait de leau.
Je descendis la main
et je dfis silencieusement le moraillon.
Je

Ich brauchte das Wasser.


Ich langte hinunter und zog leise den
Riegel zurck.
Ich klappte den Deckel auf.

soulevai le couvercle.
Il ouvrait sur un casier.
Jai dj mentionn quil y a des dtails
qui finissent par sauver des vies.

En voici un :
les pentures sarticulaient peu prs deux
centimtres du rebord du banc de proue ce
qui voulait dire que, quand il tait ouvert, le
couvercle devenait une barrire qui fermait les
trente centimtres despace ouvert entre la
toile et le banc, un espace par lequel Richard
Parker aurait pu passer pour matteindre aprs
avoir repouss les gilets de sauvetage.

Darunter war ein


Stauraum.
Ich habe vorhin von Kleinigkeiten gesprochen,
die pltzlich
lebenswichtig werden. Hier war eine davon:
Das Scharnier des
Deckels lag vielleicht zwei Zentimeter von der
Kante der
Bugbank, zur Bootsmitte hin - das heit, wenn
ich ihn
aufklappte, bildete er eine Barriere, die jene
dreiig Zentimeter
abschloss, die zwischen Plane und Bank offen
waren und durch
die Richard Parker kommen konnte, wenn er
die
-196Schwimmwesten beiseite geschoben hatte.

Je
soulevai le couvercle et le laissai sabattre
contre la rame transversale et le bord de la
toile.
Je me dplaai vers la poupe, faisant
face au bateau, un pied sur un ct du casier
ouvert, lautre contre le couvercle.
Si Richard
Parker voulait mattaquer en venant du
dessous, il lui faudrait pousser le couvercle.
Un tel geste mavertirait, dune part, et
maiderait tomber la renverse dans leau
avec la boue de sauvetage.
Sil venait de
lautre ct, grimpant sur la toile partir de la
poupe, jtais dans la meilleure position pour
le voir aussitt et, une fois de plus, me jeter
la mer.

Der vorgeklappte
Deckel wurde von dem Ruder gehalten, das
ich oben quer auf
die Plane gelegt hatte.
Ich kroch nach vorn, den Blick zum Boot
gewandt, den einen Fu auf der Kante des
Stauraums, den
anderen gegen den Deckel gedrckt.
Wenn Richard Parker mich
unter Deck angreifen wollte, musste er sich
gegen diesen Deckel
stemmen.

Das wrde mich warnen und mir sogar den


entscheidenden Sto geben, um mich mit
meinem Ring
rcklings ins Meer zu retten. Wenn er den
anderen mglichen
Angriffsweg whlte, von oben ber die Plane,
auf die er vom
Heck aus kletterte, w rde ich ihn frh genug

sehen und ebenfalls


ins Wasser springen.
Jexaminai leau autour du bateau.
Je
ne voyais aucun requin.

Ich sah mich um.


Kein Hai lie sich

Je regardai entre mes jambes.


Je pensai
mvanouir de joie.
Le casier ouvert brillait de
rutilants objets neufs.
Oh, le bonheur de la
chose manufacture, lappareil issu des mains
de lhomme, le rsultat de la cration !
Ce
moment de rvlation matrielle mapporta un
plaisir dune intensit telle un mlange
enivrant despoir, dtonnement, dincrdulit,
dexcitation, de gratitude, tout cela entass
dans une seule motion quelle dpassait
tous les Nol de ma vie, tous les
anniversaires, toutes les noces, tous les Diwali
ou autres occasions de recevoir et de donner
des cadeaux.
Jtais franchement tourdi de
bonheur.
Mes yeux tombrent immdiatement sur
ce que je cherchais.
Que ce soit dans une
bouteille, une bote de conserve ou un carton,
leau est toujours empaquete de manire
clairement identifiable.
Sur ce bateau de
sauvetage, ce nectar de la vie tait servi dans
des canettes de couleur or ple qui tenaient
facilement dans la main.

blicken.
Nun konnte ich nachsehen, was sich in dem
Versteck befand.
Mir schwanden fast die Sinne vor Glck.
Unter der Klappe
glitzerten die wunderbarsten fabrikneuen
Sachen.
Industriegter,
was war das fr eine Pracht, von
Menschenhand geschaffen, von
Maschinen produziert!
Der Augenblick, in dem diese
Reichtmer sich mir offenbarten, war ein
Augenblick des
Glcks - eine betrende Mischung aus
Hoffnung, berraschung,
Unglauben, Aufregung und Dankbarkeit, alles
in einem -, wie
ich ihn in meinem ganzen Leben, ob
Weihnachten, Geburtstag,
Hochzeit, Diwali oder was es sonst noch an
Geschenkgelegenheiten gab, noch nicht erlebt
hatte.
Mir
schwindelte geradezu vor Glck.
Sogleich erblickte ich, wonach ich suchte.
Ob in Flasche,
Dose oder Karton, abgepacktes Wasser erkennt
man sofort.
Auf
diesem Rettungsboot wurde das Elixier des
Lebens in
hellgoldenen Dosen serviert, die sich perfekt in
der Hand
hielten.

Eau potable, indiquait


en lettres noires ltiquette dorigine.
HP Foods Ltd, ctait le vignoble, 500 ml, le
contenu.
Il y avait des piles de ces canettes,
trop nombreuses pour que je pusse les
compter en un coup doeil.
Dune main tremblante, je me penchai et
jen pris une.
Elle tait frache au toucher et
lourde.
Je la brassai.
La bulle dair lintrieur
fit un sourd glouglou.
Jallais dun instant
lautre tre libr de ma soif infernale.
Rien
que dy penser fit sacclrer mon pouls.
Je
navais plus qu ouvrir la canette.
Je marrtai.
Oui, mais comment le faire ?
Si javais une canette est-ce que je
navais pas un ouvre-bote aussi ?
Je regardai
dans le casier.
Il y avait un grand nombre de
choses.
Je fouillai un peu.
Je perdais
patience.
Ma douloureuse attente tait en train
de sachever infructueusement.
Il fallait que je
boive immdiatement ou jallais mourir.

Trinkwasser, versprach das Etikett, wie kein


Grand Cru
es besser htte versprechen knnen, in
schwarzen Lettern.
HP
Foods Ltd. war das Chateau. 500 ml wurden
ausgeschenkt.
Und
von diesen Dosen gab es reihenweise, zu viele,
um sie mit einem
Blick zu zhlen.
-197Bebend fasste ich hinunter und nahm eine
davon in die Hand.
Sie war khl und von einigem Gewicht.
Ich schttelte sie.
Die
Luftblase im Inneren antwortete mit einem
dumpfen
gluckgluckgluck.
Der Augenblick war nahe, da ich von meinem
hllischen Durst erlst werden sollte.
Mein Puls raste beim
Gedanken daran.
Ich musste nur noch die Dose ffnen.

Ich hielt inne. Wie sollte ich das anstellen?


Wenn Dosen an Bord waren, musste es doch
auch einen
Dosenffner geben?
Ich suchte den Vorratsraum ab.
Alles
Mgliche war darin.
Ich schob ein paar Sachen beiseite.
Ich
verlor die Geduld.
Schlielich hatte die Vorfreude eine
ungeheure Spannung aufgebaut.
Ich musste trinken, und zwar
jetzt- sonst wrde ich sterben.

Je
narrivais pas trouver lustensile ncessaire.

Das Werkzeug, das ich brauchte,


war nirgends zu entdecken.

Mais je navais pas de temps gaspiller en


dtresse inutile.
Il fallait agir.
Est-ce que je
pouvais louvrir avec mes ongles ?
Jessayai.

Aber fr nutzlosen Kummer hatte


ich keine Zeit.
Es mussten Taten folgen.
War es wohl mglich,
sie mit den Fingerngeln aufzudrcken?
Ich versuchte es.

Je ne pouvais pas.

Nein.

Avec mes dents ?


a ne
valait pas la peine dessayer.
Je regardai pardessus
le plat-bord.
Les crochets de la toile !

Die Zhne?
Das brauchte ich gar nicht erst zu probieren.

Courts, contondants, solides.


Je magenouillai
sur le banc et me penchai.
En tenant la
canette des deux mains, je frappai violemment
le dessus contre un crochet.
Une bonne
bosse.
Je refis le geste.
Une autre bosse prs
de la premire.
De coup en coup, jarrivai
faire un trou.
Une perle deau apparut.
Je la
lchai.
Je tournai la canette et je cognai lautre
ct contre le crochet pour faire un autre trou.
Je travaillais comme un diable.
Je fis un trou
plus grand.
Je massis sur le plat-bord.
Je

Ich sah
den Bootsrand an.
Die Haken, an denen die Plane festgeknpft
gewesen war.
Kurz, krftig, stabil.
Ich kniete mich auf die Bank
und lehnte mich vor.
Mit beiden Hnden packte ich die Dose
und schlug sie mit aller Wucht gegen einen
Haken.
Immerhin
eine Delle.
Ich schlug noch einmal zu.
Eine zweite Delle, gleich
neben der ersten.
Delle um Delle zermrbte ich die Dose.
Ein
Wassertropfen erschien.
Ich leckte ihn ab.
Ich drehte die Dose
und hieb nun auf die andere Seite ein, um ein
zweites Loch zu
schaffen.
Ich schlug zu wie ein Besessener.
Das zweite Loch
war grer.
Ich setzte mich auf die Kante.
Ich hielt die Dose in

levai la canette jusqu mon visage.


Jouvris la
bouche.
Je penchai la canette.

die Hhe.
Ich ffnete den Mund.

On peut probablement imaginer mes


sensations, mais on peut difficilement les
dcrire.
Dans le gargouillis rythm de ma
gorge assoiffe, une eau pure, dlicieuse,
superbe, cristalline afflua dans mon systme.

Meine Gefhle mag man sich ausmalen, aber


beschreiben
knnte ich sie nicht.
Gurgelnd hob sich meine gierige Kehle,
und das reine, klare, kstliche, glitzernde Nass
rann in meine
Eingeweide.
Flssiges Leben, nichts anderes.
Ich leerte den
goldenen Becher bis zum letzten Tropfen,
saugte an dem Loch,
damit nicht einmal die feuchte Luft verloren
ging. Aaaaah,

Ctait la vie faite liquide.


Je vidai cette tasse
dor jusqu la dernire goutte, suant le trou
pour attraper toute humidit qui y serait
reste.

Je fis Ahhhhhh ! , lanai la canette


par-dessus bord et en pris une autre.
Je
louvris comme la premire et le contenu en
disparut tout aussi rapidement.
Cette canette
senvola par-dessus bord aussi et jouvris la

Ich neigte die Dose.

-198sthnte ich, warf die Dose ber Bord und holte


mir eine neue.
Ich ffnete sie nach der gleichen Methode wie
die erste, und ihr
Inhalt war ebenso schnell verschwunden.
Auch diese Dose
segelte ber Bord, und ich schlug die nchste
auf.

suivante.
Qui, elle aussi, se retrouva la mer.
Une autre fut expdie.
Je bus quatre
canettes, deux litres de ce nec plus ultra des
nectars, avant de marrter.
Vous pourriez
croire que lingurgitation aussi rapide deau
aprs une longue soif allait incommoder mon
systme.
Absolument pas !
Je ne me suis
jamais senti aussi bien de ma vie.
Ah, si vous

Ich trank vier


Dosen, zwei Liter von jenem gttlichen
Nektar, dann hatte ich
genug.
Man fragt sich vielleicht, ob ein solch gieriges
Trinken
nach so langem Entbehren nicht schdlich fr
den Krper ist.
Unsinn!
Nie im Leben hatte ich mich besser gefhlt.
Man

aviez touch mon front !


Il tait humect dune
transpiration nouvelle, propre, rafrachissante.
Tout chez moi, jusquaux pores de la peau,

exprimait la joie.
Un sentiment de bien-tre menvahit
rapidement.
Ma bouche devint humide et
douce.
Joubliai le fond de ma gorge.
Ma peau
se dtendit.
Mes jointures sarticulrent plus
aisment.
Mon coeur commena battre
comme un joyeux tambour et le sang
commena couler dans mes veines comme
un cortge de ftards aprs une noce dans les
rues de la ville.
Force et souplesse revinrent
dans mes muscles.
Javais la tte plus claire.
En vrit, je revenais de la mort la vie.
Ctait glorieux, glorieux.
Je vous le dis, tre
ivre dalcool est dshonorant, mais tre ivre
deau est noble et exaltant.
Je baignai dans la
batitude et la plnitude pendant plusieurs
minutes.
Puis une espce de vide se manifesta.
Je
touchai mon ventre.
Ctait une cavit dure et

brauchte ja nur meine Stirn zu berhren!


Mein Schdel war
feucht vom schnsten, klarsten, khlendsten
Schwei.
Alles an
mir bis hin zu den Poren meines Krpers
jubilierte vor Glck.
Nicht lange, und ein Wohlbehagen stellte sich
ein.
Mein
Mund wurde wieder feucht und weich.
Meinen Hals sprte ich
gar nicht mehr.
Meine Haut entspannte sich.
Meine Gelenke
bewegten sich wieder mhelos.
Mein Herz schlug in einem
frhlicheren Rhythmus, und das Blut
zirkulierte in meinen
Adern wie die Wagen einer
Hochzeitsgesellschaft, die hupend
durch die Stadt ziehen.
Die Muskeln fhlten sich wieder
krftiger und geschmeidiger an.
Der Kopf wurde klarer.
Ich war
ein Toter, der wieder zum Leben erwachte.
Es war ein
wunderbares, wunderbares Gefhl.
Wer sich an Alkohol
berauscht, der soll sich schmen, aber der
Wasserrausch ist die
schnste aller Extasen.
Minutenlang sa ich einfach nur da und
genoss dieses Glck.
Eine gewisse Leere machte sich bemerkbar.
Ich befhlte
meinen Bauch.
Er war hart und nach innen gewlbt.

vide.
Ce serait une bonne ide de manger
maintenant.
Un masala dosai avec un chutney
la noix de coco hmmmmm !
Mieux
encore : des oothappams !

Zeit, etwas zu essen.


Ein Masala Dosai mit Kokosnusschutney
- mmmmmm!
Oder besser noch: Oothappam!
MM-MMMM!
Oh!

Miam-miam !
Mes
mains se portrent vers ma bouche IDLI !
Oh !
Le seul fait de penser au mot provoqua
une pousse de douleur derrire mes
mchoires et me fit saliver comme jamais.

Ma
main droite commena sagiter.
Elle
savana et arriva presque toucher les
dlicieuses boules aplaties de riz bouilli nature
apparues dans mon imagination.
Elle planta
ses doigts dans la chair chaude...
Elle
faonna une boule trempe dans la sauce...
Elle la porta ma bouche...

Ich hielt mir beide Hnde vor den Mund


-IDLI!
Schon das
bloe Wort versetzte mir einen Stich in die
Kaumuskeln, und
ganze Sturzbche von Wasser liefen mir im
Munde zusammen.
Meine rechte Hand zuckte.
Ich musste mich zusammennehmen,
sonst htte ich sie tatschlich nach den
kstlichen Reisbllchen
ausgestreckt, die ich in meiner Phantasie sah.
In Gedanken nahm
-199ich die dampfende Kugel... tunkte sie in
Soe... steckte sie mir
in den Mund... kaute... oh, welch wunderbare
Qual!

Je mastiquai...
Oh ! ctait douloureux dune manire
exquise.
Je cherchai de la nourriture dans le casier.
Je trouvai des cartons de Seven Oceans
Standard Emergency Rations, provenant

Ich schaute nach, was im Stauraum an


Essbarem zu finden
war.
Es gab Pckchen mit Notrationen, Seven

dune ville lointaine et exotique, Bergen, en


Norvge.
Le petit djeuner qui devait
remplacer neuf repas rats, sans oublier les
petites collations que maman avait apportes,
se prsentait en blocs dun demi-kilo, denses,
solides et empaquets sous vide dans un
plastique argent couvert dinstructions en
douze langues.

Je lus quun bloc consistait en


dix-huit biscuits vitamins de bl cuit, de gras
animal et de glucose, et quil ne fallait pas en
consommer plus de six sur une priode de
vingt-quatre heures.

Tant pis pour le gras,


mais les circonstances exceptionnelles
foraient le vgtarien en moi se pincer le

Oceans Standard
Emergency Ration aus dem fernen, exotischen
Bergen in
Norwegen.
Das Frhstck, das mir neun versumte
Mahlzeiten
ersetzen sollte, ganz zu schweigen von den
Leckerbissen, die
mir Mutter sonst noch zugesteckt htte, kam in
Gestalt eines
Halbkiloblocks, schwer, massiv,
vakuumverpackt in silberne
Plastikfolie mit Anweisungen in zwlf
Sprachen.
Die Aufschrift
besagte, dass die Packung achtzehn
angereicherte
Schiffszwiebacke enthielt, bestehend aus
Weizenmehl,
tierischen Fetten und Glukose, und dass man
nicht mehr als
sechs davon in einem Zeitraum von
vierundzwanzig Stunden
verzehren solle.
Das mit dem Fett war Pech, aber unter den
gegebenen Umstnden musste der Vegetarier
in mir sich einfach

nez et endurer.
Sur le dessus de chaque bloc
die Nase zuhalten und sich mit dem abfinden,
apparaissaient les mots dchirer ici pour ouvrir was zu haben war.
Oben fand ich die Aufschrift Hier aufreien
et une flche noire pointait vers le bord de
und einen
lemballage.
schwarzen Pfeil, der die Richtung wies.
Le plastique cda sous la
Die Kante der
pression de mes doigts.
Verpackung ffnete sich unter meinen Fingern.
Neuf paquets
Neun in
rectangulaires envelopps de papier cir
Wachspapier eingeschlagene lngliche
tombrent.
Plttchen kamen zum
Vorschein.
Jen ouvris un.
Ich packte eines aus.
Il se cassa
Es hatte eine Rille, an der es
naturellement en deux.
sich in zwei Hlften brechen lie.
Deux ples biscuits
odorants, presque carrs.

Zwei fast quadratische

Jen mordis un.


Dieu, qui laurait cru ?
Je ne my serais jamais
attendu.
Ctait un secret quon mavait
cach : la cuisine norvgienne tait la
meilleure du monde !
Ces biscuits taient
tonnamment dlicieux.
Ils taient savoureux
et dlectables pour le palais, ni trop sucrs ni
trop sals.
Ils se brisaient sous la dent avec
un apptissant bruit croquant.
Mlangs la
salive, ils formaient une pte granuleuse qui
tait un plaisir pour la langue et la bouche.
Et
quand javalais, mon estomac ne minspirait
quun mot : allluia !
Tout le paquet disparut en quelques
minutes, le papier demballage jet au vent.
Je
pensai ouvrir un deuxime paquet, mais je me
ravisai.
Ce ne serait pas une mauvaise ide
dexercer un peu de modration.
En fait, avec
un demi-kilo de rations durgence dans
lestomac, je me sentais plutt lourd.
Je dcidai dexaminer prcisment ce quil
y avait dans le coffre au trsor que javais
devant moi.

Zwiebacke, gelblich und wohlriechend.


Ich biss einen an.
Donnerwetter, wer htte das gedacht?
Ich hatte ja keine Ahnung.
Es war ein Geheimnis, das man mir mein
Leben lang
vorenthalten hatte: Die norwegische Kche
war die beste der
Welt!
Dieser Zwieback war eine Delikatesse!
Er war wrzig,
angenehm auf der Zunge, weder zu s noch
zu salzig.
Er lie
sich unter angenehm knarzenden Lauten mit
den Zhnen
zermahlen.
Mit Speichel vermischt, ergab sich eine
krnige
Paste, die geradezu betrend schmeckte und
sich ebenso gut
anfhlte.
Und als ich schluckte, sagte mein Magen nur
ein
einziges Wort darauf: Halleluja!
-200Binnen weniger Minuten war das ganze
Pckchen
verschwunden, der Wind trug die
Wachspapiere davon.
Ich
berlegte, ob ich noch ein zweites ffnen
sollte, entschied mich
aber dagegen.
Es war wohl vernnftiger, wenn ich mich ein
wenig beherrschte.
Und das halbe Kilo Notration lag mir schon
ziemlich schwer im Magen.
Ich beschloss, dass ich mir einen berblick
verschaffen und
genauer herausfinden sollte, was in meiner

Schatztruhe steckte.
Ctait un casier volumineux, plus
spacieux que son ouverture.
Lespace allait
jusqu la coque et slargissait sous les
bancs latraux.
Je me glissai les pieds dans le
casier et massis sur son rebord, le dos tourn
la proue.
Je comptai les cartons de Seven
Oceans.
Jen avais mang un, il en restait
trente et un.
Selon les instructions, chaque
carton de 500 grammes devait nourrir un
survivant pendant trois jours.
Ce qui voulait
dire que javais assez de nourriture pour durer
31 x 3 93 jours !
Les instructions
recommandaient aussi de sen tenir un
demi-litre deau par priode de vingt-quatre
heures.
Je comptai les canettes deau.
Il y en
avait 124.

Es war ein betrchtlicher Stauraum, weit


grer als die Klappe.
Er erstreckte sich bis zum Schiffsboden und
hatte noch zwei
Kammern unter den Seitenbnken.
Ich stieg hinein und setzte
mich auf die Kante, mit dem Rcken zum Bug.
Ich zhlte die
Zwiebackpckchen.
Eins hatte ich gegessen, einunddreiig
waren noch da.
Gem den Instruktionen reichte ein 500Gramm-Pckchen fr einen Schiffbrchigen
drei Tage lang.
Ich
hatte also Nahrungsrationen fr - 31 x 3 - 93
Tage!
Es stand dort
auch, man solle sich mit einem halben Liter
Wasser pro Tag
begngen.
Ich zhlte die Wasserdosen.
Es waren 124.
Jede ein

Chacune contenait un demi-litre.

halber Liter.

Javais donc de leau pour 124 jours.


Jamais
de si simples calculs darithmtique ne
mavaient fait sourire de la sorte.

Wasser hatte ich also fr 124 Tage.


Nie hatte eine
einfache Rechenaufgabe ein solches Lcheln
auf mein Gesicht

Quest-ce que javais dautre ?


Avec
enthousiasme, je plongeai mon bras dans le
casier et en ramenai une merveille aprs
lautre.
Chacune, quelle quelle soit, me
rconfortait.

gezaubert.
Was gab es sonst noch?
Eifrig tauchte ich in den Stauraum ein
und holte ein Wunderding nach dem anderen
hervor.
Jedes
einzelne davon, ganz gleich was es war, war

Je murmurais sans cesse

mir ein Trost.


Mein
Hunger nach menschlicher Gesellschaft war so
gro, dass mir
die Sorgfalt, mit der jedes dieser
maschinengefertigten Gter
produziert war, wie eine Wohltat vorkam, die
jemand mir ganz
persnlich tat.
Immer wieder murmelte ich Danke schn!

Merci ! Merci ! Merci !

Danke schn!

Javais si douloureusement
besoin de compagnie et de soutien moral que
lattention apporte la fabrication de chacun
de ces produits de consommation de masse
me semblait un geste qui mtait destin
personnellement.

chapitre 52
Aprs une exploration approfondie, je fis
une liste complte :
192 cachets de mdicament contre le
mal de mer
124 canettes deau frache, chacune

Danke schn!
-201Kapitel 52
Nach grndlicher Musterung stellte ich eine
Inventarliste auf:
192 Tabletten gegen Seekrankheit
124 Blechdosen Trinkwasser, jeweils 500
Milliliter,

contenant 500 millilitres, donc 62 litres en tout


32 sacs pour vomir
31 cartons de rations durgence, de

insgesamt 62 Liter
32 Spucktten, Kunststoff
31 Pckchen Notrationen, jeweils 500 Gramm,
insgesamt

500 grammes chacun, soit au total 15,5 kilos


16 couvertures de laine
12 alambics solaires
environ 10 gilets de sauvetage orange,

15,5 Kilogramm
16 Wolldecken
12 Solardestillen
ca. 10 orangefarbene Schwimmwesten, jede
mit

chacun quip dun sifflet orange sans pois


attach par une corde
6 ampoules de morphine avec seringues
6 bougies de dtresse clairantes
5 rames flottantes
4 fuses de dtresse clairantes avec

Trillerpfeife, ebenfalls orange, an einer Schnur

parachute
3 sacs de plastique rsistant,

6 Morphiumampullen mit Spritzen


6 Signalfackeln
5 schwimmfhige Ruder
4 Signalraketen
3 krftige transparente Kunststoffscke,

transparent, chacun dune capacit

Fassungsvermgen

approximative de 50 litres
3 ouvre-botes
3 gobelets boire, en verre, gradus
2 botes impermables dallumettes
2 signaux de fume orange flottants
2 seaux de plastique orange de taille

jeweils ca.
50 Liter
3 Dosenffner
3 Trinkbecher, Glas, mit Maeinteilung
2 Schachteln wasserfeste Streichhlzer
2 schwimmende orangefarbene Nebelkerzen
2 mittelgroe orangefarbene Kunststoffeimer

moyenne
2 tasses coper flottantes de plastique

2 schwimmfhige orangefarbene
Schpfgefe, Kunststoff

orange
2 contenants de plastique usage
multiple avec couvercle tanche
2 ponges rectangulaires jaunes

2 Universalgefe, Kunststoff, mit luftdichtem


Deckel
2 gelbe rechteckige Schwmme

2 cbles de fibre synthtique flottants,


chacun de 50 mtres de long
2 cbles synthtiques non flottants de
longueur non spcifie, mais dau moins

-2022 schwimmfhige Kunststoffseile, jeweils 50


Meter lang
2 nicht schwimmfhige Kunststoffseile ohne
Lngenangabe,

30 mtres chacun
2 trousses de pche avec hameons,
lignes et poids
2 gaffes aux pointes trs aiguises en
forme dhameons
2 ancres de mer
2 hachettes
2 capteurs pluie
2 stylos bille encre noire
1 filet de chargement en nylon
1 boue de sauvetage solide au
diamtre intrieur de 40 centimtres et au
diamtre extrieur de 80 centimtres, et une
corde qui y est attache
1 gros couteau de chasse poigne
solide, bout pointu, la lame au fil bien
aiguis dun ct et dents de scie de lautre,

jedoch jeweils mindestens 30 Meter lang


2 Angelruten mit Haken, Schnur und
Gewichten
2 Fischhaken mit uerst scharfe n gezahnten
Widerhaken
2 Treibanker
2 Beile
2 Regensammler
2 Kugelschreiber, schwarz
1 Packnetz, Kunststoff
1 massiver Rettungsring, Innendurchmesser 40
Zentimeter,
Auendurchmesser 80 Zentimeter, mit
zugehrigem Seil
1 groes Jagdmesser mit massivem, spitz
zulaufendem Griff,
am einen Ende eine scharfe, am anderen eine

gezahnte Klinge;
retenu par une longue corde un anneau fix
au casier
1 trousse de couture avec des aiguilles

mit einer langen Schnur an einem Ring im


Stauraum befestigt
1 Nhzeugetui mit geraden und gebogenen
Nadeln und

droites et des aiguilles courbes et un solide fil

krftigem weiem Zwirn

blanc
1 trousse de premiers soins dans une

1 Verbandskasten, wasserdicht, Kunststoff

bote hermtique de plastique


1 miroir pour faire des signaux
1 paquet de cigarettes chinoises bout

1 Signalspiegel
1 Pckchen chinesische Filterzigaretten

filtre
1 grosse tablette de chocolat noir
1 manuel de survie
1 boussole
1 cahier de notes de 98 pages lignes
1 garon avec une tenue complte de
vtements lgers, sauf pour une chaussure
perdue
1 hyne tachete
1 tigre du Bengale
1 bateau de sauvetage
1 ocan
1 Dieu
Je mangeai le quart de la grosse tablette
de chocolat.
Jexaminai lun des capteurs
pluie.
Ctait un objet qui ressemblait un
parapluie invers avec une poche de captage
de bonne dimension et un tube de caoutchouc
qui y tait attach.
Je croisai les bras sur la boue de

1 groe Tafel Bitterschokolade


1 berlebenshandbuch
1 Kompass
1 Notizbuch mit 98 linierten Seiten
1 Junge mit einem kompletten Satz leichter
Kleider bis auf
einen verlorenen Schuh
1 Tpfelhyne
1 Bengalischer Tiger
1 Rettungsboot
-2031 Ozean
1 Gott
Ich a ein Viertel der groen Schokoladentafel.
Ich sah mir
einen Regensammler genauer an.
Es war eine Vorrichtung, die
aussah wie ein umgedrehter Regenschirm, mit
einem groen
Beutel darunter, der das Wasser aufnahm, und
einem
Gummischlauch, der beides verband.
Ich kreuzte die Arme vor dem Rettungsring um

sauvetage qui tait autour de ma taille, je


penchai la tte et tombai profondment
endormi.
chapitre 53
Jai dormi toute la matine.
Cest
langoisse qui ma veill.
Ce flot de
nourriture, deau et de repos qui avaient

meinen
Bauch, lie den Kopf auf die Brust sinken, und
im nchsten
Augenblick war ich fest eingeschlafen.
-204Kapitel 53
Ich schlief den ganzen Vormittag.
Eine Beklommenheit
weckte mich.
Die Welle aus Nahrung, Wasser und Schlaf,
die

circul dans mon systme affaibli, me donnant

durch meinen geschwchten Krper lief und


mir wieder die

un regain de vitalit, mapportait aussi la force

Kraft zum Leben gab, splte zugleich auch die


Erkenntnis
herauf, wie aussichtslos meine Lage war.

de constater jusqu quel point ma situation


tait dsespre.
Jai pris conscience que
Richard Parker tait bien rel.
Il y avait un
tigre sur le bateau de sauvetage.
Je pouvais
difficilement le croire, et pourtant je savais
quil
fallait que je le croie.
Et je devais me sauver
moi-mme.
Jai pens sauter par-dessus bord et partir
la nage, mais mon corps a refus de bouger.
Jtais des centaines de kilomtres de la
terre ferme, si ce nest plus dun millier.
Je ne
pourrais jamais nager sur une telle distance,
mme avec une boue de sauvetage.
Et puis
quest-ce que je mangerais ?
Quest-ce que je
boirais ?
Comment jloignerais les requins ?

Ich wachte auf und


wusste, dass Richard Parker da war.
Dieses Rettungsboot hatte
einen Tiger an Bord.
Ich konnte es kaum glauben, aber ich
wusste, dass es so war.
Und ich musste mein Leben retten.
Ich berlegte, ob ich ins Wasser springen und
einfach
davonschwimmen konnte, aber mein Krper
weigerte sich.
Ich
war Hunderte von Meilen vom nchsten Land
entfernt, ber
tausend vielleicht.
Eine solche Distanz konnte ich nicht
schwimmen, auch nicht mit Rettungsring.
Was sollte ich essen?
Was sollte ich trinken?
Wie sollte ich mich vor den Haien

Comment je resterais au chaud ?


Comment je
saurais dans quelle direction aller ?
Il ny avait
pas lombre dun doute quant ces questions :
quitter le bateau, ctait la mort certaine.
Mais
rester bord, ctait quoi ?
Il viendrait vers
moi comme le font tous les chats, sans faire
de bruit.

schtzen?
Vor der Auskhlung?
Woher sollte ich wissen, in
welche Richtung ich schwimmen musste?
Wenn eines feststand,
dann das: Das Boot zu verlassen bedeutete den
sicheren Tod.
Aber was gewann ich denn, wenn ich an Bord
blieb?
Nach
Katzenart wrde er sich anschleichen, lautlos.
Ehe ich wusste,

Avant mme que je ne men


aperoive, il me saisirait la nuque ou la
gorge et je serais transperc par ses crocs.
Je
ne pourrais pas parler.
Mon me quitterait
mon corps sans que je mexprime une
dernire fois.
Ou bien il me tuerait en
massenant un bon coup de patte, en me
cassant le cou.
Je vais mourir , balbutiai-je de mes
lvres tremblantes.
Une mort qui approche est dj terrible,
mais bien pire est une mort qui approche et
qui accorde un sursis, un temps o tout le
bonheur que vous avez connu et celui qui
aurait pu tre le vtre se prcisent vos yeux.

Vous voyez avec une intraitable lucidit tout


ce que vous allez perdre.
Cette vision vous
pntre dune tristesse bien plus opprimante
que celle qui surgirait dans votre esprit face
une voiture qui fonce sur vous ou aux flots o

wie mir geschah, htte er mich schon am Hals


oder im Nacken
gepackt und mit seinen Reizhnen
durchlchert.
Ich wrde
nicht mehr sprechen knnen.
Das Blut des Lebens wrde aus
mir herausstrmen, ohne dass ich auch nur
einen letzten Seufzer
tun konnte.
Oder er wrde mich mit einem Schlag seiner
gewaltigen Pranken tten, der mir das Genick
brach.
Ich muss sterben, schluchzte ich mit
bebenden Lippen.
Es ist schlimm genug, wenn man den Tod
kommen sieht,
doch noch schlimmer ist der Tod mit
Wartezeit, in der man sich
noch einmal vor Augen fhrt, wie glcklich
man gewesen ist
-205und wie glcklich man noch htte sein knnen.
Mit uerster
Klarheit sieht man alles, was man verliert.
Eine so tiefe
Traurigkeit stellt sich ein, dass kein Auto, das
auf einen zurast,
und kein Wasser, das sich ber einem schliet,

vous allez vous noyer.

dagegen ankann.

La sensation est
vraiment insoutenable.
Les mots papa,
maman, Ravi, Inde, Winnipeg me frapprent
avec une fulgurante, une dchirante intensit.

Nicht auszuhalten ist dieses Gefhl.

Jallais abandonner.
Jaurais tout laiss

Ich gab auf.


Ich htte aufgegeben - htte sich in meinem

tomber si une voix ne stait pas fait

Herzen nicht eine Stimme bemerkbar gemacht.

entendre dans mon coeur.


Cette voix dit : Je
ne vais pas mourir.
Je refuse de mourir.
Je
passerai travers ce cauchemar.
Je vais
gagner contre toute attente.
Jusquici, jai
miraculeusement survcu.
Je vais faire du
miracle une routine.
Lexceptionnel va devenir
quotidien.
Je mettrai tous les efforts
ncessaires.
Oui, tant que Dieu sera avec
moi, je ne mourrai pas.
Amen.
Mon visage prit une allure grave et
dtermine.
Cest en toute modestie que je le
dis, mais jai dcouvert ce moment-l que
javais une froce volont de vivre.
Mon
exprience mavait montr que ce ntait pas
vident.
Quelques-uns dentre nous
abandonnent la vie dans un simple soupir de

Die Worte Vater, Mutter,


Ravi, Indien, Winnipeg trafen mich mit all
ihrer Macht.

Die Stimme
sagte: Ich sterbe nicht.
Das lasse ich nicht zu.
Ich werde diesen
Alptraum berleben.
So schlecht meine Karten auch sind, ich
gewinne dieses Spiel.
Bisher habe ich berlebt, das ist ein
Wunder.
Jetzt werde ich dafr sorgen, dass es bei dem
Wunder
auch bleibt.
Von jetzt an wird jeder Tag ein unglaublicher
Tag
sein, dafr sorge ich, koste es, was es wolle.
Jawohl, solange
Gott bei mir ist, sterbe ich nicht.
Amen.
Mein Gesicht nahm einen grimmigen, zu allem
entschlossenen Ausdruck an.
Ich sage es in aller Bescheidenheit,
aber dies war der Augenblick, in dem ich
begriff, welch
ungeheurer Lebenswille in mir steckt.
Nach meiner Erfahrung
ist das einem Menschen selten wirklich
bewusst.
Mancher von
uns gibt mit einem einzigen resignierten

rsignation.

Seufzer das Leben auf.

Dautres se battent un peu, puis


perdent espoir.
Et dautres encore et jen
suis ne lchent jamais.

Andere kmpfen ein wenig, dann verlieren sie


den Mut.
Wieder
andere - und zu denen gehre ich - geben
niemals auf.

Nous rsistons
encore et encore et encore.
Nous luttons quel
que soit le prix du combat, quelles que soient
les pertes encourues, quelle que soit
limprobabilit de la victoire.
Nous luttons
jusquau bout.
Ce nest pas une affaire de
courage.
Cest quelque chose qui est en nous,
une inhabilit abandonner.
Ce nest peuttre
en fait quun bte apptit de vivre.
Richard Parker commena grogner la
seconde mme, comme sil avait attendu que
je devienne un ennemi digne de ce nom.
La
peur moppressa la poitrine.
Vite, mon gars, vite , sifflai-je.
Je devais
organiser ma survie.
Pas un instant perdre.
Il me fallait un abri et sans plus attendre.
Je
pensai la proue que je mtais construite
avec une rame, mais la toile avait maintenant

Wir
kmpfen und kmpfen und kmpfen, ganz
gleich welche Opfer
die Schlacht verlangt und wie gering die
Aussicht auf Sieg sein
mag.
Wir kmpfen bis zum Letzten.
Es ist keine Frage des Muts.
Es ist etwas an unserem Charakter, das uns das
Aufgeben
einfach unmglich macht.
Vielleicht ist es nicht mehr als
Lebenshunger mit einer groen Portion
Dummheit.
In diesem Augenblick knurrte Richard Parker
zum ersten Mal
- als habe er gewartet, bis ich mich zum
wrdigen Gegner
aufgeschwungen hatte.
Es schnrte mir die Kehle zu.
Jetzt aber los, Mann, schnell, hauchte ich.
Ich musste etwas
fr mein berleben tun.
Keine Sekunde war zu verlieren.
Ich
-206brauchte Deckung, und zwar sofort.
Ich dachte an den
Bugspriet, den ich mit einem Ruder gebastelt
hatte. Aber jetzt

t droule lavant ; il ny avait plus rien


pour maintenir la rame en place.
Et je navais
aucune assurance que de me suspendre au
bout dune rame allait vraiment me protger
de Richard Parker.
Il pourrait fort bien tendre
la patte et mattraper.
Il fallait trouver autre
chose.

war die Plane am Bug aufgerollt; der Rest


htte das Ruder nicht
mehr gehalten.
Und ich wusste auch nicht, ob es wirklich
Sicherheit vor Richard Parker bedeutete, wenn
ich am ueren
Ende eines Ruders hing.
Wahrscheinlich musste er nur seine
Pranke ausstrecken und mich mit der Kralle
angeln.
Ich musste

Mon esprit travaillait toute vitesse.

mir etwas anderes einfallen lassen.


Mein Verstand lief auf

Jai construit un radeau.


Les rames, on
sen souvient, flottaient.
Et javais des gilets de
sauvetage et une solide boue.

Hochtouren.
Ich baute ein Flo.
Die Ruder waren, wie gesagt, aus
schwimmfhigem Material.
Und ich hatte Schwimmwesten und
einen groen Rettungsring.

En retenant mon souffle, jai ferm le


casier et je me suis pench sous la toile pour
atteindre les autres rames sur les bancs
latraux.
Richard Parker sen est rendu
compte.
Je pouvais le voir entre les gilets de
sauvetage.
Chaque fois que je tirais une rame
vers lextrieur imaginez le soin que jy
mettais , il ragissait en bougeant un peu.
Mais il ne sest pas retourn.
Jai sorti trois
rames.
Il y en avait une quatrime qui tait
dj dpose perpendiculairement sur la toile.
Jai soulev le couvercle du casier pour clore
louverture donnant sur la tanire de Richard
Parker.
Javais quatre rames de soutien.

Mit angehaltenem Atem schloss ich den


Deckel zum
Stauraum und griff unter die Plane nach den
Rudern auf den
Seitenbnken.
Richard Parker sprte es.
Ich konnte ihn zwischen
den Schwimmwesten sehen.
Jedes Mal wenn ich ein Ruder
herauszog - man kann sich vorstellen, wie
vorsichtig -, wurde er
ein wenig unruhig.
Aber er drehte sich nicht um.
Insgesamt zog
ich drei Ruder heraus.
Ein viertes lag ja schon oben auf der
Plane.
Ich klappte den Deckel wieder auf und
blockierte damit
die ffnung zu Richard Parkers Hhle.
Ich hatte vier schwimmende Ruder.

Je les ai
places sur la toile autour de la boue de
sauvetage.
La boue tait maintenant
encadre par les rames. Le radeau
ressemblait un jeu de tick-tack-toe avec un 0
dans le centre comme premier mouvement.
Maintenant, jarrivais la partie
dangereuse.
Javais besoin des gilets de
sauvetage.
Les rauquements de Richard
Parker taient maintenant plus forts et ils
faisaient vibrer lair.
Lhyne rpondait par un
gmissement, un gmissement frmissant,
aigu, signe vident quune crise sannonait.
Je navais pas le choix.
Il fallait que
jagisse.
Jai baiss le couvercle de nouveau.

Les gilets de sauvetage taient porte de la


main, mais quelques-uns taient directement
appuys contre Richard Parker.
Lhyne lana
un cri.
Jai tendu le bras pour atteindre le gilet le
plus proche.
Jai eu de la difficult le saisir
tant ma main tremblait.
Je lai attrap.
Richard
Parker na pas eu lair de le remarquer.
Jen ai

Ich legte sie auf der Plane


um den Rettungsring.
Damit hatte ich einen Ring in einem
Viereck aus Rudern, als wollte ich mich an der
Quadratur des
Kreises versuchen.
Jetzt kam der gefhrliche Teil.
Ich brauchte die
Schwimmwesten.
Richard Parkers Knurren war nun ein tiefes
Rumpeln, von dem das ganze Boot zitterte.
Die Hyne
antwortete mit einem an- und abschwellenden
hohen Heulen, ein
sicheres Zeichen, dass Gewalt in der Luft lag.
Ich hatte keine andere Wahl.
Ich musste handeln.
Ich klappte
den Deckel zu.
Die Schwimmwesten lagen nur eine
Armeslnge
von mir.
Einige berhrten Richard Parker.
Die Hyne stie einen
-207Schrei aus.
Ich griff nach der Weste, die mir am nchsten
lag.
Ich konnte
sie nur mit Mhe festhalten, so sehr zitterte
mir die Hand.
Ich
zog sie heraus.
Richard Parker bemerkte es anscheinend gar
nicht.
Ich holte die nchste.

sorti un autre.
Et un autre encore.
Je dfaillais
de peur.
Javais grand-peine respirer.
Sil le
faut, me suis-je dit, avec ces gilets de
sauvetage je pourrai toujours me jeter leau.
Jen ai tir un dernier.
Jen avais maintenant
quatre.
En dgageant les rames lune aprs
lautre, je les ai fait passer dans les
emmanchures des gilets de sauvetage
entrant par lune, sortant par lautre de
manire que les gilets soient bien serrs aux
quatre coins du radeau.
Puis un un je les ai
boucls solidement.
Jai trouv lun des cbles flottants dans le
casier.
Me servant du couteau, jai coup
quatre bouts avec lesquels jai attach
solidement les rames aux quatre points o
elles se croisaient.
Ah ! si seulement javais eu
loccasion dapprendre mes noeuds !
chaque
coin, jai nou le bout de filin dix fois et
javais
encore peur que les rames ne se sparent.
Je
travaillais fivreusement, maudissant
chaque instant ma stupidit.
Il y avait un tigre
bord et javais attendu trois jours et trois
nuits avant de tenter de sauver ma vie !
Jai ensuite coup quatre sections
additionnelles de cble avec lesquelles jai

Und noch eine.


Mir wurde schwarz
vor Augen, so sehr frchtete ich mich.
Ich bekam kaum noch
Luft.
Wenn es sein musste, sagte ich mir, konnte ich
mich mit
diesen Schwimmwesten ber Bord werfen.
Ich zog noch eine
letzte heraus.
Damit hatte ich nun vier Westen.
Ich holte die Ruder eins nach dem anderen
heran, steckte sie
durch die Armlcher der Westen - zum einen
hinein, zum
anderen hinaus -, sodass eine an jede Seite des
Floes kam, und
zurrte sie fest.
Ich nahm eins der schwimmenden Seile.
Mit dem Messer
schnitt ich vier Stcke davon ab. An den
Stellen, an denen die
vier Ruder sich trafen, band ich sie zusammen.
Htte ich doch
nur Ahnung vom Knotenbinden gehabt!
An jeder Ecke machte
ich zehn Knoten und frchtete immer noch,
dass es nicht halten
wrde.
Ich arbeitete fieberhaft und verfluchte meine
Dummheit.
Ein Tiger an Bord, und ich hatte drei Tage und
drei Nchte
gewartet, bevor ich Anstalten machte, mein
Leben zu retten!
Ich schnitt vier weitere Stcke Seil ab und
band den

attach la boue de sauvetage chacun des


cts du carr que javais faonn.
Jai
entrelac la corde de la boue tout autour du
radeau par les gilets de sauvetage, autour
des rames, par-dessus et par-dessous la
boue en guise de prcaution additionnelle
afin que le radeau ne se dfasse pas.

Lhyne rugissait maintenant au maximum


de sa voix.
Il me restait une chose faire. Dieu,
donne-moi le temps , suppliai-je.
Jai saisi le
reste de la corde flottante.

Il y avait un trou qui


traversait ltrave du bateau, prs du sommet.
Jy fis passer la corde et je la fixai.
Il ne me
restait plus qu nouer lautre extrmit de la
corde au radeau et je serais peut-tre sauf.
Lhyne se tut.
Mon coeur arrta de battre
puis redmarra triple vitesse.
Je me
retournai.
Jsus, Marie, Mahomet et Vishnu !
Je vis ce qui allait rester en moi jusqu
mon dernier jour.
Richard Parker stait lev et
sortait.
Il tait moins de cinq mtres de moi.
Ae ! sa taille !
Ctait la fin de lhyne, et la

Rettungsring an allen vier Seiten des Quadrats


an den Rudern
fest.
Das Seil, das zum Ring gehrte, fhrte ich
durch die
Schwimmwesten, schlang es um die Ruder,
immer wieder um
den Ring und weiter ringsum - alles, was ich
tun konnte, um
dafr zu sorgen, dass mein Flo sich nicht
unter mir auflste.
Die Hyne schrie nun aus vollem Halse.
Eines musste ich noch tun. Gott, gib mir
Zeit, flehte ich.
Ich
griff zum Rest des schwimmenden Seils.
Im Bug des Bootes,
weit oben, war eine se.
Ich zog das Seil hindurch und band es
fest.
Nun musste ich nur noch das andere Ende am
Flo
befestigen, dann konnte ich mich vielleicht
noch retten.
-208Die Hyne verstummte.
Mein Herz setzte aus, dann schlug es
im dreifachen Tempo.
Ich drehte mich um.
Jesus, Maria, Mohammed und Vishnu!
Es war ein Anblick, den ich bis ans Ende
meiner Tage nicht
vergessen werde.
Richard Parker hatte sich erhoben und war aus
seiner Hhle gekommen.
Er war keine fnf Meter von mir
entfernt.
Liebe Gte, wie gro er war!
Das letzte Stndlein der

mienne.
Je restai clou sur place, paralys,
hypnotis par ce qui se passait sous mes
yeux.
Ma courte exprience sur la relation
entre des btes sauvages en libert sur un
bateau de sauvetage me portait croire quil y
aurait un tapage infernal et de hauts cris et
des plaintes au moment o le sang serait
vers.
Mais laffaire se passa presque en
silence.
Lhyne mourut sans gmir ni se
lamenter, et Richard Parker la tua sans bruit.
Le carnivore couleur feu jaillit de sous la toile
et se lana sur lhyne.
Elle tait appuye
contre le banc de poupe, derrire la carcasse
du zbre, cloue sur place.
Elle noffrit aucune
rsistance.
Elle se recroquevilla plutt,
dressant le bout dune patte en geste futile de
dfense.
Sa face exprimait la terreur.
Une
patte massive sabattit sur ses paules.
La
mchoire de Richard Parker se referma sur le
ct de son cou.
Son regard vitreux sagrandit.

Hyne hatte geschlagen, und meines dazu.


Ich stand wie
angewurzelt da, gelhmt, starrte gebannt auf
das Schauspiel, das
vor meinen Augen begann.
Meine kurze Erfahrung mit dem
ungehinderten Umgang von Wildtieren auf
Rettungsbooten
lieen mich laute Proteste erwarten, nun wo
die Zeichen auf
Sturm standen.
Aber es blieb beinahe still.
Die Hyne starb ohne
Schrei und ohne Jammern, und Richard Parker
schlug lautlos zu.
Der flammend rote Ruber kam unter der
Plane hervor und warf
sich auf die Hyne.
Die Hyne stand an der Heckbank, hinter
den berresten des Zebras, gelhmt.
Sie wehrte sich nicht.
Stattdessen drckte sie sich an den Boden und
hob nur eine
Pfote in einer vergeblichen Geste der
Verteidigung.
Entsetzen
stand ihr im Gesicht geschrieben.
Eine mchtige Pranke packte
sie an der Schulter.
Richard Parker schlug die Zhne in ihren
Hals. Sie riss die glasigen Augen auf.

Il y eut un bruit de craquement organique au


moment o la trache et lpine dorsale
taient broyes.
Lhyne frmit.

Ich hrte das Knacken und


Reien, als er Rckgrat und Kehle durchbiss.

Son regard
steignit.

Ihre Augen wurden trbe.

Die Hyne zuckte.

Ctait fini.
Richard Parker laissa tomber lanimal et
grogna.
Mais un grognement discret, intime et
sans conviction, aurait-on dit.
Il haletait, la
langue pendante.
Il se lcha les babines.
Il
secoua la tte.
Il renifla lhyne morte.

Es war vorbei.
Mit einem Knurren lie Richard Parker sie los.
Aber es war
ein verhaltenes Knurren, privat und ein wenig
halbherzig,
knnte man sagen.
Er hechelte, die Zunge hing ihm aus dem
Mund.
Er leckte sich die Lippen.
Er schttelte den Kopf.

Il releva
haut la tte et huma lair.
Il plaa ses pattes
antrieures sur le banc de poupe et se dressa.

Er
beschnffelte die tote Hyne.
Er reckte den Kopf in die Hhe
und schnupperte die Luft.
Er legte die Pranken auf die Heckbank
und stemmte sich auf.

Ses pattes taient largement cartes.

Alle vier Fe hielt er weit auseinander.

Le
roulis du bateau, mme sil tait lger, lui
dplaisait visiblement.

Das Schlingern des Bootes, auch wenn es


derzeit nur leicht war,

Il regarda au del du
plat-bord vers la mer.
Il laissa tomber un
feulement sourd et mchant.
Il huma lair une
fois de plus.
Il tourna lentement la tte.
Elle
tourna... tourna... tourna compltement
jusqu regarder droit dans ma direction.

war sichtlich nicht nach seinem Geschmack.


Er blickte ber die
Bootskante aufs offene Meer.
Er stie ein leises, drohendes
-209Fauchen aus.
Er schnffelte noch einmal.
Langsam drehte er den
Kopf.
Er drehte - drehte - drehte ihn immer weiter,
bis er mir ins
Gesicht blickte.

Jaimerais pouvoir dcrire ce qui est arriv


Ich wnschte, ich knnte beschreiben, was
ensuite, non pas tel que je lai vu, ce que
dann geschah.
jarriverais peut-tre faire, mais tel que je lai Nicht das, was ich sah - das wird mir vielleicht
noch gelingen -,
ressenti.
sondern das, was ich sprte.
Jobservais Richard Parker dun
Ich sah Richard Parker aus der
angle qui le mettait le plus dramatiquement en Perspektive, aus der er am besten zur Geltung

valeur : de larrire, moiti dress, la tte


tourne.
La posture avait quelque chose dune
pose, comme si elle tait intentionnelle,
affecte mme, la dmonstration dun art
puissant.
Et quel art, quelle puissance !
Sa
prsence tait crasante, mais en mme
temps sa souplesse gracieuse tait tout aussi
manifeste.
Il tait incroyablement muscl,
mais son arrire-train tait mince et son
pelage luisant semblait flotter sur son
ossature.

kam: von hinten,


halb aufgerichtet, den Kopf dem Betrachter
zugewandt.
Das
Bild hatte etwas Knstlerisches, als htte er
sich in Szene
gesetzt, um ein spektakulres Kunstwerk zu
schaffen. Und wie
spektakulr es war, was fr eine Kunst!
Seine Prsenz war
berwltigend, und nicht minder eindrucksvoll
war die
geschmeidige Eleganz.

Sur le haut de sa tte, il


y avait de petites oreilles expressives en
forme darches parfaites.

Seine Muskeln waren von unglaublicher


Kraft, doch trotzdem war er schmal in den
Hften, sein
schimmerndes Fell wirkte schlank.
Sein Krper, leuchtendes
Braunorange mit vertikalen schwarzen
Streifen, war Schnheit
in Perfektion, die makellos weie Brust und
der Bauch, der
schwarz geringelte lange Schwanz wie die
Accessoires eines
Maschneiders.
Sein Kopf war gro und rund mit
eindrucksvollem Backenbart, einem schicken
Spitzbart und
Schnurrhaaren, wie man sie selbst in der
Katzenwelt kaum
schner findet, krftig und lang und wei.
Oben saen kleine,
doch sehr bewegliche Ohren, die Rundungen
perfekte Bgen.

Sa face orange
carotte avait une large arte de nez aux
narines roses, et elle semblait avoir t
maquille avec une classe audacieuse.

Die Nase im braunroten Gesicht war breit, die


Spitze rosa, die
Bemalung war mit energischen Strichen
aufgetragen.

Des
touches noires ondules encerclaient cette
face formant un motif saisissant, mais subtil,

Schwarze, gewellte Ringe umgaben das


Gesicht mit einem
Muster, das graphisch und doch nicht grob

Son corps, dune couleur brun-roux


brillant, stri de rayures verticales de velours
noir, tait incomparablement beau, cr
harmonieusement comme par un oeil dartiste
avec son poitrail et son ventre dun blanc pur,
et avec les anneaux noirs de sa longue queue.
Il avait une tte grosse et ronde, de
formidables favoris, une barbiche lgante et
des moustaches pour sr parmi les plus
remarquables du monde flin, paisses,
longues et blanches.

car il nattirait pas tant lattention sur luimme


que sur lautre partie de la tte o il ne figurait
pas, larte du nez dont le lustre roux
rayonnait presque.
Les taches blanches audessus
des yeux, sur les joues et autour de la
gueule avaient lair de touches finales dignes
dun danseur de kathakali.
Le tout donnait une
face qui ressemblait aux ailes dun papillon et
portait une expression vaguement ancienne et
chinoise.
Mais quand les yeux ambrs de
Richard Parker rencontrrent les miens, le
regard tait intense, froid, fixe, aucunement
frivole ou amical ; ils annonaient un
sangfroid
parfait sur le point dexploser de colre.

Ses oreilles remurent et pivotrent.


Une de
ses babines commena monter puis
descendre.
La canine jaune ainsi rvle avec
fausse modestie tait aussi longue que mon
plus long doigt.
Chaque poil de mon corps tait dress,
hurlant de peur.
Cest ce moment-l que le rat apparut.
Venu de nulle part, un rat brun tout maigre
surgit sur le banc latral, nerveux et hors
dhaleine.
Richard Parker sembla aussi tonn

war, denn es lenkte


die Aufmerksamkeit nicht auf sich, sondern
auf den einen Teil,
der nicht bemalt war, den Nasenrcken, dessen
Rostrot geradezu
glomm.
Die weien Flecken ber den Augen, auf den
Wangen
und am Mund waren die letzten Retuschen, die
vollends einen
Kathakalitnzer aus ihm machten.
Es war ein Gesicht wie die
Flgel eines Schmetterlings, weise und
irgendwie chinesisch.
Doch als der Blick aus Richard Parkers
bernsteinfarbenen
-210Augen den meinen traf, da war er intensiv und
kalt und
unerbittlich, er hatte nichts Nachgiebiges,
nichts Freundliches,
nur eine Selbstbeherrschung stand darin, die
jeden Moment zur
Wut explodieren konnte.
Seine Ohren zuckten.
Dann machten
sie eine volle Drehung.
Er hob einen Mundwinkel, dann lie er
ihn wieder sinken.
Der gelbe Reizahn, den er so anmutig
prsentierte, war so lang wie mein lngster
Finger.
Jedes einzelne Haar an mir hatte sich
aufgerichtet und brllte
vor Furcht.
Und da erschien die Ratte.
Wie aus dem Nichts sa pltzlich
auf der Seitenbank eine struppige braune
Ratte, aufgeregt und
atemlos.
Richard Parker schien genauso berrascht wie

que moi.
Le rat sauta sur la toile et courut
dans ma direction.

ich.
Die
Ratte sprang auf die Plane und kam auf mich
zugerannt.

Lorsque je vis cela, la


fois sous le choc et la surprise, mes jambes
mabandonnrent et je faillis tomber dans le
casier.
Devant mes yeux incrdules, le
rongeur rebondit sur les diffrentes parties du
bateau, sauta sur moi et me grimpa sur la tte,
o je sentis dans mon cuir chevelu ses petites
griffes sagrippant de toutes leurs forces.

Les yeux de Richard Parker avaient suivi


le rat.
Ils taient maintenant fixs sur ma tte.
Il complta le mouvement de rotation de
sa tte en tournant lentement son corps,
dplaant ses pattes antrieures latralement
le long du banc de ct.
Il se laissa tomber sur
le plancher du bateau avec une lourde facilit.

Es war
ein solcher Schock, dass mir die Beine
einknickten, und ich fiel
mehr oder weniger hinab in den Stauraum.
Vor meinen
unglubigen Augen hpfte der Nager ber
mein im Entstehen
begriffenes Flo, sprang auf mich und kletterte
hoch oben auf
meinen Kopf, wo ich sprte, wie die kleinen
Krallen sich an
meinen Skalp klammerten und mit aller Kraft
festhielten.
Richard Parkers Augen waren der Ratte
gefolgt.
Nun war sein
Blick fest auf meinen Kopf gerichtet.
Langsam folgte der Krper der Kopfdrehung
nach, mit den
Vordertatzen auf der seitlichen Bank.
Vorsichtig lie er sich auf
den Boden gleiten.

Je pouvais voir le dessus de sa tte, son dos


et sa longue queue recourbe.

Ich sah die Oberseite seines Kopfes, den


Rcken und den langen, geschwungenen
Schwanz.
Il avait les
Die Ohren
oreilles plat sur le crne.
hatte er flach an den Kopf gelegt.
En trois pas, il tait
Mit drei Schritten war er in
au milieu du bateau.
der Bootsmitte.
Sans effort, la moiti de
Ohne jede Mhe hob er den Vorderleib und
son corps se dressa en lair et ses pattes de
legte die Pranken auf das zusammengerollte
devant vinrent sappuyer sur le rebord roul de Ende der Plane.
la toile.
Il tait moins de trois mtres de moi.
Sa

Keine drei Meter trennten ihn von mir.


Kopf, Brust, Pranken

tte, sa poitrine, ses pattes ae !


si grosses,
si grosses !
Ses dents tout un bataillon dans
une gueule. Il se prparait monter sur la
toile.
Jallais mourir.
Mais la mollesse de la toile lui paraissait
bizarre et lincommodait.

wie entsetzlich gro!

Seine Zhne - die Kraft einer ganzen


Batallion zwischen zwei Kiefe rn. Er setzte
zum Sprung auf die
Plane an.
Mein letzter Augenblick war gekommen.
Aber die nachgiebige Oberflche irritierte ihn.
Er drckte mit

Prudemment, il y
exera une pression.
Il leva des yeux anxieux.

-211einer Pranke darauf.

Dtre expos autant de lumire et despace


libre ne lui plaisait pas non plus.
Et le roulis du
bateau continuait de limportuner.
Lespace
dun instant, Richard Parker hsita.

Er blickte sichernd auf - so offen an Licht


und Luft war er ja nicht in seinem Metier.
Er hatte Mhe, das
Schlingern des Boots aufzufangen.
Einen kurzen Augenblick
lang zgerte Richard Parker.

Jattrapai le rat et le lanai dans sa


direction.
Je peux encore le voir dans ma tte,
tandis quil volait dans les airs les griffes
tendues et la queue dresse, le petit scrotum
allong et lanus comme une pointe dpingle.

Ich packte die Ratte und warf sie ihm zu.

Sa queue sans poils disparut


comme une nouille quon aspire dans la

Ich sehe es noch vor


mir, wie sie durch die Luft flog - die Krallen
gespreizt, der
Schwanz aufrecht, der lngliche Hodensack,
das Lchlein des
Anus.
Richard Parker sperrte den Rachen auf, und
die
quietschende Ratte verschwand darin wie ein
Schlagball im
Handschuh des Fngers.
Den nackten Schwanz schlrfte er wie
eine Nudel.

bouche.
Il parut satisfait de loffrande.
Il recula et
retourna sous la toile.
Immdiatement, mes

Er schien zufrieden mit seiner Ration.


Er lie sich wieder
nach unten und kehrte unter die Plane zurck.
Sofort erwachten

Richard Parker ouvrit la gueule et le rat,


poussant des cris perants, y fut englouti
comme une balle de base-ball dans le gant
dun receveur.

jambes reprirent vie.


Je bondis et soulevai une
nouvelle fois le couvercle du casier pour

meine Beine zum Leben.


Ich sprang auf und klappte den Deckel

bloquer lespace entre le banc de proue et la

vor, damit der Durchgang zwischen Bugbank


und Plane
blockiert war.

toile.
Jentendis un bruyant reniflement et le
bruit dun corps quon tranait.
Le dplacement
de son poids fit un peu tanguer le bateau.
Je
commenai entendre les sons dune gueule
qui mange.
Je risquai un coup doeil sous la
toile.
Je le vis au milieu du bateau.
Vorace, il
dvorait lhyne par gros morceaux.
Loccasion nallait pas se renouveler.
Je me
penchai et retirai les gilets de sauvetage qui
restaient six en tout et la dernire rame.
Jen amliorerais le radeau.
Au passage, je
remarquai une odeur.
Ce ntait pas leffluve
puissant de la pisse de chat.
Ctait la
vomissure.
Il y en avait une mare au fond du
bateau.
Cela devait venir de Richard Parker.
Il
avait donc bien le mal de mer.
Jattachai la longue corde au radeau.
Le

Ich hrte lautes Schnffeln, dann das Gerusch


von etwas
Schwerem, das durchs Boot gezerrt wurde.
Seine Bewegungen
lieen das Boot ein wenig schaukeln.
Dann hrte ich Reien und
Kauen.
Vorsichtig lugte ich ber die Plane.
Er war in der Mitte
des Bootes.
Gierig verschlang er die Hyne in groen
Stcken.
Eine solche Chance kam nicht noch einmal.
Ich beugte mich vor
und holte die brigen Schwimmwesten insgesamt sechs - und
das letzte Ruder.
Damit konnte ich das Flo noch sicherer
machen.
Im Vorbeigehen fiel mir ein Geruch auf.
Nicht der scharfe
Gestank von Katzenurin.
Es roch nach Erbrochenem.
Eine
Pftze davon stand am Boden des Boots.
Sie konnte nur von
Richard Parker kommen.
Er war also tatschlich seekrank.
Ich band das lange Seil am Flo an.
Rettungsboot und Flo

bateau de sauvetage y tait maintenant li.

waren nun verbunden.

Puis je fixai un gilet de sauvetage de chaque


ct du radeau, par en dessous.

Als Nchstes stattete ich die Unterseite


des Floes auf allen vier Seiten mit
Schwimmwesten aus.
Eine
weitere schnallte ich ber das Loch des
Rettungsrings, wo sie als

Jinstallai un
autre gilet en travers de la boue de

sauvetage pour servir de sige.


Je transformai
la dernire rame en appui-pieds en la ficelant
un ct du radeau, environ soixante
centimtres de la boue, et jy nouai le dernier
gilet.
Mes doigts tremblaient tandis que je
travaillais et javais le souffle court et tendu.
Je
vrifiai et vrifiai encore tous mes noeuds.
Jobservai la mer.
Rien quune grande et
douce ondulation sans dferlement.
Pas de
moutons sur les crtes.
Le vent tait faible et
constant.
Je regardai plus bas.
Il y avait des
poissons de gros poissons au front saillant
et une trs longue nageoire dorsale, on les
appelle des daurades, et des poissons plus
petits, minces et longs, qui mtaient inconnus,

-212Sitz dienen sollte.


Aus dem letzten Ruder machte ich eine
Fusttze, die ich auf einer der vier Seiten
einen halben Meter
vom Rettungsring festband; daran wiederum
befestigte ich die
letzte Schwimmweste.
Ich arbeitete mit zitternden Fingern, mein
Atem kam kurz und gepresst.
Ich berprfte smtliche Knoten,
dann berprfte ich sie noch einmal.
Ich blickte hina us auf die See.
Nur lange, sanfte Wellen.
Keine Schaumkronen.
Der Wind war schwach und gleichmig.

et dautres plus petits encore et il y avait des

Ich blickte nach unten.


Es waren Fische dort unten - groe
Fische mit dicken Schdeln und langen
Schwanzflossen,
Doraden oder Goldmakrelen nennt man sie,
und kleinere von
unbekannter Art, lang und schlank, und noch
kleinere - und es

requins.
Je laissai le radeau sloigner du bateau.

gab Haie.
Vorsichtig lie ich das Flo zu Wasser.

Si pour une raison quelconque il ne flottait


pas, jtais pour ainsi dire mort.

Sollte es wider
Erwarten nicht schwimmen, war ich so gut wie
tot.
Aber es
schwamm.

Il se plut
parfaitement sur la mer.

En fait, les gilets de


sauvetage flottaient si bien quils maintenaient
la boue et les rames compltement audessus

Die Schwimmwesten gaben ihm sogar so viel


Auftrieb, dass die Ruder und der Rettungsring
oben auf der
Wasseroberflche tanzten.

de leau.
Mais mon coeur se serra.

Aber mein Mut sank.

Aussitt que le radeau toucha leau, les


poissons senfuirent sauf les requins.
Ils
restrent.
Trois ou quatre.
Lun dentre eux
nagea mme directement sous le radeau.
Richard Parker feula.
Je me sentais comme un prisonnier
pouss sur la planche par des pirates.
Japprochai le radeau aussi prs du
bateau que les extrmits des rames le
permettaient.
Je me penchai et plaai mes
mains sur la boue de sauvetage.
travers
les fentes du radeau ce serait plus juste
de les appeler de bantes crevasses ,
jexaminai directement labme insondable de
la mer.
Jentendis une fois de plus Richard
Parker.
Je maffalai sur le radeau.
Je restai
plat ventre, tendu de tout mon long, bras et
jambes ouverts, totalement immobile.
Je
mattendais ce que le radeau chavire dun
instant lautre.
Ou bien ce quun requin

Kaum berhrte
das Flo das Wasser, machten die Fische sich
davon - alle auer
den Haien.
Die Haifische blieben.
Drei oder vier waren es.
Einer
schwamm direkt unter dem Flo hindurch.
Richard Parker
knurrte.
Ich kam mir vor wie ein Gefangener, den
Piraten von einer
Planke schubsten.
Ich navigierte das Flo so nahe an das
Rettungsboot heran,
wie die vorstehenden Ruder erlaubten.
Ich lehnte mich hinunter
und umfasste den Rettungsring.
Im Floboden gab es Ritzen
ghnende Abgrnde wre der passendere
Ausdruck -, durch die
ich direkt hinunter in die unendliche Tiefe der
See blicken
konnte.
Wieder knurrte Richard Parker.
Ich sprang hinunter zum
Flo und landete auf dem Bauch.
Ich lag dort, alle viere von mir
gestreckt, und rhrte mich nicht.
Ich rechnete damit, dass das
Flo jeden Moment kippen wrde.
Oder dass ein Hai auftauchte

jaillisse et morde pleines dents gilets de


sauvetage et rames.
Mais rien narriva.
Le
radeau senfona un peu et tangua, les bouts
des rames pointant sous leau, mais il flotta,
confiant.
Les requins sapprochrent, mais ne
touchrent pas.
Je sentis un lger coup.
Le radeau tourna
sur lui-mme.
Je levai la tte.

und mich mitsamt Schwimmwesten und


Rudern verschlang.
-213Keins von beiden geschah.
Das Flo sank tiefer ein, es
schlingerte und rollte, die Bltter der Ruder
tauchten ein, aber es
schwamm bestens.
Die Haie kamen vorbei, aber sie rhrten es
nicht an.
Ein leichter Ruck.
Das Flo drehte sich.
Ich blickte auf.

Le bateau de
sauvetage et le radeau staient dj loigns
lun de lautre autant que le permettait le
cble, denviron douze mtres.
Le cble tait
tendu, hors de leau, et oscillait dans lair.

Rettungsboot und Flo hatten sich bereits so


weit voneinander
entfernt, wie das Seil erlaubte, etwa zwlf
Meter.
Das Seil
spannte sich, hob sich aus dem Wasser und
flatterte in der Luft.

Ctait un spectacle extrmement prouvant.

Der Anblick machte mir Angst.

Javais fui le bateau de sauvetage pour sauver


ma vie.
Maintenant, je voulais y retourner.

Ich war vom Boot geflohen, um


mir das Leben zu retten.
Jetzt wollte ich zurck.

Cette affaire de radeau tait bien trop


prcaire.
Il ne fallait que des dents de requin
pour couper le cble, ou quun noeud se
dfasse ou quune grande vague seffondre
sur moi, et je serais perdu.

So ein Flo war


doch entschieden zu gefahrlich.
Es musste nur ein Hai kommen
und das Seil durchbeien, oder ein Knoten
musste sich lsen
oder eine groe Welle mich untertauchen, und
es war um mich
geschehen.
Gemessen am Flo kam das Rettungsboot mir
nun

En comparaison du
radeau, la chaloupe paraissait maintenant un
refuge sr et confortable.
Avec prcaution, je fis demi-tour.
Je me
levai.
La stabilit tait toujours bonne.

als der Gipfel von Komfort und Sicherheit vor.


Vorsichtig wandte ich mich um.
Bis jetzt lag es gut im

Mon
repose-pieds jouait bien son rle.
Mais
lensemble tait beaucoup trop petit.
Il y avait
tout juste lespace pour sasseoir et rien
dautre.
Ce radeau-jouet, ce mini-radeau, ce
micro-radeau serait bon pour un tang, mais
pas pour locan Pacifique.
Je saisis le cble
et je tirai.
Plus je mapprochais du bateau de
sauvetage, moins je tirais vite.
Quand je fus
proche du bateau, jentendis Richard Parker.
Il
mangeait toujours.
Jhsitai de longues minutes.
Je restai sur le radeau.
Je ne voyais pas
ce que je pouvais faire dautre.
Mes options se
limitaient percher au-dessus dun tigre ou
planer au-dessus de requins.
Je savais
parfaitement quel point Richard Parker tait
dangereux.
Les requins, eux, navaient pas
encore prouv quils taient malfaisants.
Je
vrifiai les noeuds qui retenaient le cble au
bateau et au radeau.
Je laissai glisser le cble
jusqu ce que je sois environ dix mtres du
bateau, la distance qui marquait une espce
dquilibre entre mes deux peurs : me trouver
trop proche de Richard Parker et trop loin du
bateau. Avec le reste du cble, je fis une

Wasser.
Meine Fusttze bewhrte sich.
Aber das Flo war zu
klein.
Der Platz reichte gerade, um darauf zu sitzen,
mehr war es
nicht.
Ein solches Spielze ugflo, Miniflo,
Mikroflo konnte
man im Teich schwimmen lassen, aber nicht
im Pazifischen
Ozean.
Ich fasste das Seil und zog.
Je nher ich an das
Rettungsboot kam, desto langsamer zog ich.
Als ich lngsseits
war, hrte ich Richard Parker.
Ich hrte ihn rupfen und kauen.
Minutenlang zgerte ich.
Dann blieb ich doch auf dem Flo.
Ich wusste nicht, was ich
sonst tun sollte.
Ich hatte nur zwei Mglichkeiten.
Entweder
hatte ich einen Tiger oder ich hatte Haie unter
mir.
Ich wusste
genau, wie gefhrlich Richard Parker war.
Haie hingegen waren
mir den Beweis noch schuldig.
Ich prfte die Knoten des Seils,
das Rettungsboot und Flo miteinander
verband.
Ich gab Leine,
bis ich etwa neun Meter vom Rettungsboot
entfernt war, der
beste Ausgleich zwischen meinen zwei
ngsten: dass ich
Richard Parker zu nahe oder dem Boot zu fern

boucle autour de la rame qui servait de


repose-pieds.
Je pouvais facilement relcher
le cble si besoin tait.
Le jour tirait sa fin.
Il commenait
pleuvoir.
Le ciel avait t couvert et il avait fait
chaud toute la journe.
Maintenant, la
temprature chutait et laverse tait constante
et froide.
Tout autour de moi, de lourdes
gouttes deau frache faisaient floc en tombant
dans la mer, un gaspillage qui lui faisait des
milliers de fossettes.

Je tirai de nouveau sur le


cble. Quand je me trouvai la proue, je me
mis genoux et je saisis ltrave.
Je me hissai
un peu et je regardai prudemment au-dessus
du plat-bord.
Lanimal tait hors de vue.
Jtendis vite le bras dans le casier.
Je
saisis un capteur pluie, un sac de plastique
de cinquante litres, une couverture et le
manuel de survie.
Je fis claquer le couvercle
du casier.
Je navais pas lintention de le faire
claquer je voulais seulement protger mes
richesses de la pluie , mais le couvercle
glissa de mes mains mouilles.

war.
Die brige
Leine, etwa drei Meter, wickelte ich um die
Fusttze.
Damit
-214konnte ich den Abstand vergrern, sobald es
ratsam schien.
Der Tag ging zu Ende.
Es begann zu regnen.
Den ganzen Tag
ber war es warm und wolkig gewesen.
Jetzt fiel die
Temperatur, und der Regen kam kalt und
gleichmig.
Rund um
mich platschten die Swassertropfen ins
Meer, eine einzige
groe Verschwendung. Jeder Tropfen
hinterlie ein Grbchen
im Wasser.
Ich holte wieder mehr Leine ein.
Als ich am Bug
angekommen war, setzte ich mich auf die Knie
und hielt mich
am Achtersteven fest.
Ich zog mich hinauf und lugte vorsichtig
ber die Kante.
Er war nicht zu sehen.
Hastig stieg ich in den Stauraum.
Ich holte einen
Regensammler, einen 5O-Liter-Plastiksack,
eine Decke und das
berlebenshandbuch heraus.
Ich warf den Deckel zu.
Das war
keine Absicht - ich hatte nur meine wertvollen
Gter vor dem
Regen schtzen wollen -, aber er rutschte mir
aus der nassen

Ctait une
vilaine erreur.
Par le geste mme qui rvlait
ma prsence Richard Parker en faisant
disparatre ce qui bloquait sa vue, je provoquai
un grand bruit qui attira son attention.
Il tait
accroupi sur lhyne.
Il tourna la tte
immdiatement.

Hand.
Ein schwerer Fehler.

Gerade in dem Augenblick, in dem


ich die Sichtblende, die mich vor Richard
Parker verborgen
hatte, fortnahm, verursachte ich einen groen
Knall, der ihn auf
mich aufmerksam machte.
Er stand ber die Hyne gebeugt.

Richard Parker gronda frocement.

In
derselben Sekunde hatte er schon den Kopf
gewandt.
Viele
Tiere reagieren uerst gereizt, wenn man sie
beim Fressen
strt.
Richard Parker fauchte.

Ses griffes se tendirent.


Le bout de sa queue
tressaillit brusquement.
Je retombai sur le
radeau et je crois que ce fut autant la terreur
que le vent et le courant qui agrandirent si
rapidement la distance entre radeau et
bateau.

Seine Pranken spannten sich.


Die
Schwanzspitze zuckte elektrisch.
Ich lie mich wieder aufs Flo
fallen, und es muss wohl ebenso viel Furcht
wie Wind und
Strmung gewesen sein, was die Distanz zum
Rettungsboot so

Je laissai courir tout le cble.

schnell wachsen lie.


Ich spulte smtliche Leine ab.
Ich rechnete
damit, dass Richard Parker jeden Moment ber
die Kante
gesprungen und durch die Luft geflogen kam
und sich mit
Zhnen und Klauen auf mich strzte.
Mein Blick war auf das
Boot geheftet.
Je lnger ich hinsah, desto unertrglicher war
die
Erwartung.
Aber er kam nicht.
Bis ich den Regensammler ber mir

De nombreux animaux
dtestent quon les drange pendant quils
mangent.

Je
mattendais voir Richard Parker bondir hors
de la chaloupe, volant sous la pluie, les dents
et les griffes prtes matteindre.
Je maintins
les yeux fixs sur le bateau.
Plus je regardais,
plus lattente tait insoutenable.
Il napparut pas.
Quand jeus enfin ouvert au-dessus de ma

tte le capteur pluie et enfoui mes pieds


dans le sac de plastique, jtais dj tremp
jusquaux os.

aufgespannt und die Fe


in den Plastiksack gesteckt hatte, war ich
bereits nass bis auf die

Et la couverture stait mouille

-215-

quand jtais retomb sur le radeau.


Je men
enveloppai quand mme.
La nuit tomba.
Tout le paysage
environnant disparut dans une profonde
obscurit.
Seul le petit coup rgulier du cble
qui retenait le radeau me rappelait que jtais
toujours attach au bateau de sauvetage.
La
mer, quelques centimtres en dessous de
moi, mais quand mme trop loin pour que je la
voie, ballottait le radeau.
Des doigts deau se
glissaient furtivement entre les fentes et me
mouillaient le derrire.
chapitre 54
Il a plu toute la nuit.
Une nuit horrible,
sans sommeil.
Tout faisait du bruit.
La pluie
tambourinait en tombant sur le capteur pluie
et, venue des tnbres qui mentouraient, elle
sifflait, comme si javais t au milieu dune
grande congrgation de serpents en colre.
Quand le vent changeait de direction, la pluie
le suivait et les parties de moi qui
commenaient se rchauffer taient

Haut.
Auch die Wolldecke war feucht geworden, als
ich mich
aufs Flo zurckfallen lie.
Trotzdem wickelte ich mich hinein.
Die Nacht kam.
Alles um mich herum verschwand im
Pechschwarz.
Nur das gleichmig gespannte Seil besttigte
mir, dass mein Flo noch vom Rettungsboot
gezogen wurde.
Die See, nur eine Handbreit unter mir und
doch zu tief, um sie
zu sehen, lie das Flo tanzen. Spritzer
angelten durch die
Ritzen nach mir, und selbst mein Hintern war
nun nass.
-216-

Kapitel 54
Es regnete die ganze Nacht.
Ich litt frchterlich und tat kein
Auge zu.
Der Lrm war grsslich.
Die Tropfen prasselten auf
den Regensammler, und von weiter fort, aus
der Dunkelheit,
kam ein Zischen, als steckte ich mitten in
einem groen Nest
von wtenden Schlangen.
Der Wind war unstet und der Regen
kam aus immer wieder neuen Richtungen, und
gerade wenn ein

trempes de nouveau.
Je dplaais le capteur,
seulement pour tre quelques minutes plus
tard dsagrablement surpris quand le vent
tournait encore.
Jessayais de garder une
petite partie de mon corps au sec et au chaud,
autour de ma poitrine, l o javais plac le
manuel de survie, mais lhumidit stendait
avec un pervers enttement.

Je passai la nuit
entire grelotter de froid.
Lide que le
radeau pourrait se dfaire me proccupait
constamment, lide que les noeuds qui me
liaient au bateau de sauvetage allaient se
dlier, quun requin allait attaquer.
Des mains,
je vrifiais sans cesse les noeuds et les

Teil von mir ein wenig warm geworden war,


wurde er von
neuem durchnsst.
Ich drehte den Regensammler in die richtige
Richtung, und schon ein paar Minuten darauf
hielt ich ihn
wieder falsch, wenn der Wind von neuem
drehte.
Ich mhte
mich, dass wenigstens ein kleiner Teil von mir
warm und
trocken blieb, an meiner Brust, wohin ich das
berlebenshandbuch gesteckt hatte, aber es
war geradezu
pervers, wie die Feuchtigkeit in jeden Winkel
kroch.
Die ganze
Nacht ber zitterte ich vor Klte.
Unablssig sorgte ich mich,
das Flo knnte auseinander fallen, die
Knoten, mit denen es am
Rettungsboot festgezurrt war, knnten sich
lsen, ein Hai knnte
angreifen.
Mit meinen Hnden tastete ich unablssig die
Knoten

attaches, tentant de les lire comme un aveugle

und Verschnrungen ab, versuchte sie zu lesen,


wie ein Blinder

lit le braille.
La pluie devint plus forte, la mer plus
emporte mesure que la nuit avanait.

die Brailleschrift.
Im Laufe der Nacht wurde der Regen immer
strker, die See
rauer.
Das Boot riss nun eher an der Leine als dass es
zog, und
das Flo schaukelte immer strker und
ungleichmiger.

Le
cble vers le bateau se tendait dun coup
brusque plutt quavec une lgre secousse,
et le balancement du radeau saccentuait de
plus en plus et de manire imprvisible.
Il
continuait de flotter en slevant au-dessus
des vagues, mais il navait pas de franc-bord
et les vagues qui dferlaient le traversaient de
part en part, mentourant, moi, comme une
rivire qui fait le tour dun rocher.

Es
schwamm, es machte jede Wellenbewegung
mit, aber ich sa
eben direkt ber dem Wasser, und der Schaum
jedes Brechers
rann darber und umsplte mich, wie ein Fluss

einen Felsen
umsplt.
La mer tait
Das Meerwasser war wrmer als der Regen,
plus chaude que la pluie, mais cela voulait dire aber es
sorgte dafr, dass in jener Nacht kein Faden an
quaucun point de mon corps ntait rest sec
mir trocken
cette nuit-l.
blieb.
Au moins, jai bu.
Immerhin hatte ich zu trinken.
Je navais pas vraiment
Wirklich durstig war ich nicht,
soif, mais je me forai boire.
-217aber ich zwang mich dazu.
Le capteur
Der Sammler sah aus wie ein
pluie avait lair dun parapluie invers, un
umgestlpter Regenschirm, einer, den der
parapluie ouvert par le vent.
Wind hochgeblasen
hat.
La pluie coulait
In der Mitte hatte er ein Loch, durch das der
vers le centre, o il y avait un trou.
Regen abflo.
Le trou
donnait par un tube de caoutchouc dans une
poche de captage faite dun plastique pais et
transparent.
Au dbut, leau avait une saveur
caoutchouteuse, mais la pluie rina vite le
contenant et leau eut bon got.
Pendant ces longues, froides et noires
heures, alors que le battement de la pluie
invisible tait devenu assourdissant et que la
mer soufflait et se balanait en me ballottant,
je ne pensai qu une chose : Richard Parker.
Jlaborai plusieurs plans pour me
dbarrasser de lui afin que le bateau de
sauvetage soit tout moi.
Plan numro un : le pousser hors du
bateau.
Quel bienfait en tirerais-je ?

Dieses Loch verband ein Gummischlauch mit


einem Beutel aus
dickem, durchsichtigem Kunststoff.
Anfangs schmeckte es nach
Gummi, aber schon bald hatte der Regen die
Vorrichtung
ausgesplt, und das Wasser schmeckte gut.
In jenen langen, kalten, dunklen Stunden, als
das Platschen
des unsichtbaren Regens allmhlich
ohrenbetubende Ausmae
annahm, konzentrierten sich meine Gedanken
auf ein einziges
Thema: Richard Parker.
Ich spielte die verschiedenen
Mglichkeiten durch, ihn loszuwerden, damit
ich das
Rettungsboot fr mich allein hatte.
Plan eins: Ich schubse ihn vom Rettungsboot.
Aber was hatte
ich davon?

Mme si
je russissais culbuter par-dessus bord deux

Selbst wenn es mir tatschlich gelang, ein 450

cents kilos danimal vivant froce, les tigres


sont des nageurs accomplis.
Dans les
Sundarbans, on les a vus nager dix kilomtres
en pleine mer houleuse.
Sil se retrouvait
soudainement la mer, Richard Parker
naurait qu nager sur place, remonter bord
et me faire payer ma trahison.

Plan numro deux : le tuer laide des six


seringues de morphine.
Mais je navais
aucune ide de leffet quelles auraient sur lui.
Est-ce quelles suffiraient le tuer ?
Et
comment au juste devais-je my prendre pour
faire pntrer la morphine dans son
organisme ?
Je pouvais peut-tre
ventuellement arriver le surprendre une
fois, tout comme sa mre lavait t quand on
lavait capture mais le surprendre assez
longtemps pour pouvoir lui donner six
injections successives ?
Impossible.
Tout ce
que jobtiendrais en le piquant une fois avec
une aiguille, ce serait une taloche qui
marracherait la tte.
Plan numro trois : lattaquer avec toutes
les armes disponibles.
Absurde.
Je ntais pas

Pfund
schweres wehrhaftes Raubtier vom Boot zu
stoen, blieb er ein
guter Schwimmer.
Aus den Sundarbans, den bengalischen
Smpfen, ist belegt, dass Tiger fnf Meilen in
rauer, offener See
schwimmen.
Wrde er sich unvermutet im Meer wieder
finden,
wrde Richard Parker einfach
zurckschwimmen, wieder an
Bord klettern und mich dann fr meine Untat
ben lassen.
Plan zwei: Ich bringe ihn mit den sechs
Morphiumspritzen
um.
Aber ich hatte keine Ahnung, welche Wirkung
sie auf ihn
haben wrden.
Waren sechs Spritzen genug?

Es war nicht ganz


undenkbar, dass ich ihn einmal eine Sekunde
lang berraschte,
so wie der Jger seine Mutter mit dem
Betubungsgeschoss
berrascht hatte - aber sechsmal
hintereinander?
Undenkbar.
Wenn ich ihn auch nur einmal piekste, wrde
er mir einen
linken Haken versetzen, dass mein Kopf im
hohen Bogen
davonflog.
Plan drei: Ich greife ihn mit dem gesamten
vorhandenen
Arsenal an.
Lcherlich.
Ich war doch nicht Tarzan.

Tarzan.
Jtais un tre vivant, mais maigre,
faible et vgtarien.
En Inde, il fallait monter
de gros lphants et tirer des coups de feu de
puissants fusils pour tuer des tigres.

Quest-ce
que je devais faire moi, l o jtais ?
Lui faire
clater une fuse de dtresse en pleine face ?
Foncer vers lui avec une hachette dans
chaque main et le couteau entre les dents ?
Lachever avec des aiguilles coudre droites
et recourbes ?
Si je parvenais seulement le
piquer un peu, ce serait dj un exploit.
En
retour, lui, par contre, me dchirerait membre
par membre, organe par organe.
Car sil y a
une chose qui est plus dangereuse quun
animal en sant, cest un animal bless.
Plan numro quatre : ltrangler.
Javais
un cble.
Si je restais la proue et que je
marrangeais pour que le cble fasse le tour
de la poupe et quun noeud coulant lui passe
autour du cou, je pourrais alors tirer sur le
cble tandis quil le tirerait de son ct pour se
lancer sur moi. Alors, en voulant matteindre,
il
stranglerait.

Ich war ein


winziger, schwchlicher, vegetarischer
Mensch.
Wer in Indien
einen Tiger jagte, der ritt auf mchtigen
Elefanten und schoss
-218mit gewaltigen Bchsen.
Was sollte ich denn machen?
Sollte ich
ihn mit Signalraketen beschieen?
Sollte ich mich auf ihn
strzen, ein Hackbeil in jeder Hand, ein
Messer zwischen den
Zhnen?
Ihm mit geraden und gebogenen Nhnadeln
den
Garaus machen?
Wenn ich ihm auch nur einen Kratzer
beibrachte, war das schon eine Leistung.
Zur Rache wrde er
mich zerpflcken, Glied um Glied, die Organe
eins nach dem
anderen aus meinem Bauch holen.
Denn wenn es eines gibt, was
noch gefhrlicher ist als ein gesundes Tier,
dann ist es ein
verletztes Tier.
Plan vier: Ich erdrossele ihn.
Seil hatte ich genug.
Wenn ich
im Bug blieb und es mir gelang, das Seil zum
Heck zu ziehen
und ihm eine Schlinge um den Hals zu legen,
dann konnte ich
die Schlinge zuziehen, wenn er sich auf mich
strzte.
Und
gerade weil er ber mich herfallen wollte,
erwrgte er sich
selbst.

Un habile plan de suicide.

Gut ausgedacht, aber der reine Selbstmord.

Plan numro cinq : lempoisonner, le faire


flamber, llectrocuter.

Plan fnf: Ich vergifte, ich verbrenne ihn, setze


ihn unter
Strom.
Wie?
Mit was?

Comment ?
Avec quoi ?
Plan numro six : mener une guerre
dusure.
Tout ce que javais faire, ctait de
laisser les incontournables lois de la nature
mener leur cours et je serais sauv.
Attendre
quil dprisse et meure nexigerait aucun
effort de ma part.
Javais des provisions pour
des mois.
Quest-ce quil avait ?
peine
quelques carcasses qui allaient bientt se
gter.
Quest-ce quil mangerait ensuite ?
Et
mieux encore : comment sapprovisionnerait-il

Plan sechs: Ich fhre einen Zermrbungskrieg.


Ich musste ja
nur warten, bis die gnadenlose Natur ihr Werk
tat, und schon
war ich gerettet.
Wenn ich wartete, bis er allmhlich verhungert
war, brauchte ich berhaupt nichts zu tun.
Ich hatte Vorrte fr
Monate.
Was hatte er?
Ein paar tote Tiere, die bald verdorben
sein wrden.
Was wrde er danach fressen?
Und besser noch:
Woher sollte er Wasser bekommen?

en eau ?
Il pourrait durer des semaines sans
nourriture, mais aucun animal, quelle que soit
sa puissance, ne peut se passer deau
pendant une priode prolonge.

Er konnte wochenlang ohne


Nahrung durchhalten, aber kein Tier, und sei
es noch so stark,
berlebt lange ohne einen Tropfen Wasser.

Une modeste lueur despoir vacilla en moi,


comme une bougie dans la nuit.

Ein leiser Hoffnungsschimmer glomm in mir,


wie eine Kerze

Javais un
plan et il tait bon.
Je navais qu survivre
pour le mettre en pratique.

chapitre 55

in der Nacht.
Ich hatte einen Plan, einen guten Plan.
Jetzt musste
ich nur noch am Leben bleiben, damit ich ihn
auch ausfhren
konnte.
-219Kapitel 55

Laube vint et empira les choses.

Es wurde Tag, und alles war nur noch


trostloser dadurch.

Car
maintenant, mergeant de lobscurit, je
pouvais voir ce que jusqu ce moment-l
javais seulement senti, limposant rideau de
pluie sabattant sur moi depuis des hauteurs
fantastiques et les vagues qui se jetaient et
marchaient sur moi lune aprs lautre.

Les yeux mornes, tremblant et engourdi,


une main agrippant le capteur pluie, lautre
accroche au radeau, je continuai attendre.
Un peu plus tard, la pluie sarrta dune
manire si brusque que le silence qui suivit
accentua le contraste.
Le ciel sclaircit et les
vagues semblrent fuir avec les nuages.
Le
changement fut aussi soudain que le passage
dun pays un autre sur la terre ferme.
Jtais
maintenant sur un ocan diffrent.

Denn nun tauchte aus dem Dunkel das auf,


was ich zuvor nur
gesprt hatte, die gewaltigen Regenkaskaden,
die aus grter
Hhe auf mich herabstrzten, und die Wellen,
die eine nach der
anderen ber mich herzogen und mich
hinunter in die See
stieen, als sei nichts dabei.
Mit trben Augen, halb erfroren, am ganzen
Leibe zitternd, in
der einen Hand den Regensammler, mit der
anderen an das Flo
geklammert, sa ich da und wartete.
Einige Zeit spter, und mit einer Pltzlichkeit,
die die Stille
umso unheimlicher wirken lie, hrte der
Regen auf.
Der
Himmel klrte sich, und es war, als zgen die
Wellen mit den
Wolken davon.
Der Wechsel war so abrupt und radikal, wie
man
ihn an Land manchmal erlebt, wenn man ber
eine Grenze fhrt.
Ich war in einen anderen Ozean gekommen.
Bald prangte nur

Rapidement, le soleil se retrouva seul dans le


ciel, et locan devint une peau satine qui
rflchissait la lumire de ses innombrables
miroirs.

noch die Sonne am Himmel, und das Wasser


war wie eine glatte
Haut, die das Licht in Millionen von Spiegeln
zurckwarf.

Jtais courbatu, javais mal partout et


jtais puis, peine reconnaissant dtre
encore en vie.

Ich war steif, erschpft, jeder Knochen tat mir


weh, es blieb
nichts als eine dumpfe Dankbarkeit, dass ich

Les mots Plan numro six,


Plan numro six, Plan numro six revenaient
dans mon esprit comme un mantra et
mapportaient un peu de rconfort, mme si je
naurais pu me souvenir au prix de ma vie de
ce qutait le plan numro six.
La chaleur
commena me rchauffer la carcasse.
Je
refermai le capteur pluie.
Je menveloppai
dans la couverture et me recroquevillai sur le
ct de manire quaucune partie de mon
corps ne toucht leau.
Je mendormis.
Je ne
sais pour combien de temps.
On tait au
milieu de la matine quand je mveillai, et il
faisait chaud.
La couverture tait presque
sche.
Javais brivement dormi dun sommeil
profond.
Je me dressai sur un coude.
Tout, autour de moi, tait plat et sans
limites, un panorama bleu infini.
Il ny avait
rien qui me bloqut la vue.
Limmensit me
frappa comme un coup de poing dans
lestomac.
Je retombai en arrire, le souffle
coup.
Ce radeau tait une farce.

noch am Leben
war.
Die Worte Plan sechs, Plan sechs drehten
sich in meinem
Kopf wie ein Mantra und brachten mir ein
gewisses Ma an
Trost, obwohl ich mich, so sehr ich mich auch
mhte, nicht
mehr entsinnen konnte, was Plan sechs
gewesen war.
Allmhlich wurden meine Knochen wieder
warm.
Ich klappte
den Regensammler zu.
Ich wickelte mich in die Decke und rollte
mich so zusammen, dass kein Teil von mir das
Wasser berhrte.
Ich schlief ein.
Ich wei nicht, wie lange ich schlief.
Es war
Vormittag, als ich erwachte. Es war hei.
Die Decke war fast
wieder trocken.
Ein kurzer, tiefer Schlaf.
Ich sttzte mich mit
-220dem Ellbogen auf.
Alles um mich war flach bis zum Horizont, ein
einziges
weites Panorama in Blau.
Nichts versperrte mir die Sicht.
Die
Unendlichkeit war wie ein Schlag in den
Magen.
Ich lie mich
auf den Rcken fallen, rang nach Atem.
Dieses Flo war ein

Ce ntait
rien dautre que quelques btons et un petit
morceau de lige tenus ensemble par une
ficelle.
Leau pntrait par toutes les fentes.

Witz.
Es war nichts weiter als ein paar Stcke und
ein paar
Stcken Kork, mit Seilen zusammengebunden.
Durch jede Ritze
kam das Wasser.

La
profondeur au-dessous tait donner le
vertige un oiseau.
Je jetai un coup doeil sur
le bateau de sauvetage.
Ce ntait gure
mieux que la moiti dune coquille de noix.
Il
tenait la surface de leau comme des doigts
qui sagrippent au bord dun prcipice.
Ctait
une question de temps avant que la gravit ne
lengloutisse.

Von der Tiefe darunter wre selbst einem


Vogel schwindlig geworden.
Ich sah hinber zum Rettungsboot.
Nichts weiter als eine halbe Walnussschale.
Es hielt sich auf der
Wasseroberflche wie Finger, die sich an die
Kante einer Klippe
klammern.
Nur eine Frage der Zeit, bis die Schwerkraft es
nach
unten zog.
Der zweite Schiffbrchige kam in Sicht.

Mon compagnon de naufrage apparut.


Il
se dressa sur le plat-bord et regarda dans ma
direction.
Lapparition soudaine dun tigre est
saisissante dans nimporte quelles
circonstances, mais elle ltait davantage ici.
Ltrange contraste entre la vive couleur
orange, raye, de son pelage et le blanc inerte
de la coque du bateau tait incroyablement
fascinant.
Mes sens bout de nerfs furent
saisis.
Si norme quil ft, le Pacifique qui
nous entourait eut soudainement lair dun
troit foss entre nous, sans barreaux ni murs.

Er stemmte sich auf


den Bootsrand und blickte zu mir herber.
Ein unvermittelt
auftauchender Tiger ist in jeder Umgebung ein
atemberaubender
Anblick, aber hier war es umso
berwltigender.
Der Kontrast
zwischen dem leuchtenden, lebendigen
schwarz gestreiften
Orange seines Fells und dem leblosen Wei
des Bootes htte
grer nicht sein knnen.
Mit einem Knirschen kam das Karussell in
meinem Kopf zum
Stillstand.
So unendlich der Pazifik, der uns umgab, auch
sein
mochte - was zwischen uns lag, das erkannte
ich nun, war nicht

mehr als ein winzig schmaler Burggraben,


ohne Mauer, ohne
Plan numro six, Plan numro six, Plan
numro six , murmurait urgemment mon
esprit.
Mais quel tait le Plan numro six ?

Barriere.
Plan sechs, Plan sechs, Plan sechs, trieb eine
Stimme in
meinem Kopf mich an.
Aber was war Plan sechs denn gewesen?

Ah

Ah ja.

oui, la guerre dusure.


Le jeu de lattente.
La
passivit.
Laisser les choses se drouler.
Les
lois incontournables de la nature.
La marche
incessante du temps et lemmagasinage des
ressources.
Ctait a, le Plan numro six.
Une pense frappa mon esprit comme un
cri de colre : Imbcile et idiot !

Der Zermrbungskrieg.
Das Abwarten.
Die Unttigkeit.
Das Die-Dinge-auf-sich-zu-kommen- lassen.
Die unerbittlichen
Gesetze der Natur.
Das gnadenlose Voranschreiten der Zeit, das
allmhliche Ansammeln von Ressourcen.
Das war Plan sechs.
Ein Gedanke schoss mir durch den Kopf wie
ein wtender
Schrei. Du Dummkopf!

Espce
dabruti !
Pauvre singe demeur !

Le Plan
numro six est le pire de tous !
Ici et
maintenant, Richard Parker a peur de la mer.
Elle a failli tre son tombeau.
Mais affol par
la soif et la faim, il va surmonter sa crainte, et
il fera tout ce quil pourra pour satisfaire ses
besoins.

Du Idiot!
Du Armleuchter!
Plan
-221Nummer sechs ist der schlechteste Plan von
allen!
Jetzt im
Augenblick frchtet Richard Parker sich vor
der See.
Er wre
beinahe darin umgekommen.
Aber wenn er erst einmal rasend
vor Durst und Hunger ist, wird diese Furcht
ihn nicht mehr
halten, und er wird alles tun, um sich zu holen,
was er braucht.

Il va changer ce foss en un pont.


Il
nagera jusquo il faudra pour attraper le
radeau la drive et la nourriture qui sy
trouve.
Quant leau, as-tu donc oubli que
les tigres des Sundarbans sont connus pour
boire leau saline ?
Penses-tu vraiment tre
capable de durer plus longtemps que ses
reins ?
Je te le dis en deux mots : si tu
engages une guerre dusure, tu la perdras !
Tu

Er wird den Burggraben zur Brcke machen.


Er wird
schwimmen, so weit er muss, bis er an das
Flo kann, auf dem
die Nahrung sitzt.
Und das Wasser hast du denn vergessen, dass
bengalische Tiger auch Salzwasser trinken?
Glaubst du wirklich,
du hltst lnger durch als seine Nieren?
Glaube mir, wenn du
dich auf einen Zermrbungskrieg einlsst,
dann wirst du ihn
verlieren!
Du wirst sterben!
IST DAS KLAR?
-222-

mourras !
EST-CE ASSEZ CLAIR ?
chapitre 56
Je dois dire un mot sur la peur.
Cest le
seul adversaire rel de la vie.
Il ny a que la
peur qui puisse vaincre la vie.
Cest une
ennemie habile et perfide, et je le sais bien.
Elle na aucune dcence, ne respecte ni lois ni
conventions, ne manifeste aucune clmence.
Elle attaque votre point le plus faible, quelle
trouve avec une facilit dconcertante.

Elle
nat dabord et invariablement dans votre
esprit.
Un moment vous vous sentez calme,
en plein contrle, heureux.

Kapitel 56
Der Punkt ist gekommen, an dem ich ein Wort
zum Thema
Angst sagen sollte.
Angst ist der einzige echte Feind des Lebens.
Nur Angst kann das Leben bezwingen.
Angst ist ein kluger,
raffinierter Gegner, das wei ich aus
Erfahrung.
Sie kennt keine
Moral, akzeptiert kein Gesetz und keine
Konvention, sie ist
unerbittlich.
Sie sucht sich bei jedem den schwchsten
Punkt
und findet ihn ohne Mhe. Sie beginnt ihren
Angriff im Kopf,
immer.

Im einen Moment fhlt man sich noch ruhig,


selbstsicher, glcklich.

Puis la peur,
dguise en lger doute, simmisce dans votre
pense comme un espion.
Ce lger doute
rencontre lincrdulit et celle-ci tente de le
repousser.
Mais lincrdulit est un simple
fantassin.
Le doute sen dbarrasse sans se
donner de mal.
Vous devenez inquiet.
La
raison vient votre rescousse.
Vous tes
rassur.
La raison dispose de tous les
instruments de pointe de la technologie
moderne.
Mais, votre surprise et malgr des
tactiques suprieures et un nombre
impressionnant de victoires, la raison est mise
K.-O. Vous sentez que vous vous affaiblissez,
que vous hsitez.
Votre inquitude devient

Dann schleicht die Angst sich in den


Verstand wie ein Spion, gehllt in den Mantel
des leisen
Zweifels.
Man begegnet dem Zweifel mit Unglauben,
und der
Unglauben will ihn verscheuchen.
Aber der Unglauben ist ja nur
ein armer, schlecht bewaffneter Fusoldat.
In ein paar Zgen hat
der Zweifel ihn besiegt.
Man sprt eine Beklommenheit.
Die
Vernunft springt in die Bresche.
Man ist beruhigt.
Die Vernunft
ist schlielich nach den neuesten
Erkenntnissen der
Waffentechnik gerstet.
Aber zu unserem groen Erstaunen
unterliegt, trotz berlegener Taktik und einer
Reihe von
siegreichen Scharmtzeln, auch die Vernunft.
Wir spren, wie
wir schwach werden, unsicher.
Aus der Beklommenheit wird

frayeur.
Ensuite, la peur se tourne vers votre
corps, qui sent dj que quelque chose de
terrible et de mauvais est en train de survenir.

Angst.
Jetzt nimmt die Angst sich den Krper vor, der
lngst wei,
dass da etwas nicht stimmt.

Dj, votre souffle sest envol comme un


oiseau et votre cran a fui en rampant comme
un serpent.

Lngst schon sind die Lungen


fortgeflogen wie ein Vogel, die Eingeweide
winden sich wie
eine Schlange davon.
Jetzt lsst sich die Zunge fallen wie ein
Opossum, und das Kinn galoppiert dazu auf
der Stelle.

Maintenant, vous avez la langue


qui saffale comme un opossum, tandis que
votre mchoire commence galoper sur
place.
Vos oreilles nentendent plus.
Vos

Die
Ohren werden taub.
Die Muskeln zittern, als htte man Malaria,

muscles se mettent trembler comme si vous


und die Knie schlackern, als wren sie auf dem
aviez la malaria et vos genoux frmir comme Tanz.
si vous dansiez.
Votre coeur pompe follement,
tandis que votre sphincter se relche.
Il en va
ainsi de tout le reste de votre corps.
Chaque
partie de vous, sa manire, perd ses
moyens.
Il ny a que vos yeux bien
fonctionner.
Ils prtent toujours pleine
attention la peur.
Vous prenez rapidement des dcisions
irrflchies.
Vous abandonnez vos derniers
allis : lespoir et la confiance.
Voil que vous
vous tes dfait vous-mme.
La peur, qui nest
quune impression, a triomph de vous.
Cette exprience est difficile exprimer.
Car la peur, la vritable peur, celle qui vous
branle jusquau plus profond de vous, celle
que vous ressentez au moment o vous tes
face votre destin final, se blottit
insidieusement dans votre mmoire, comme
une gangrne : elle cherche tout pourrir,
mme les mots pour parler delle. Vous devez
donc vous battre trs fort pour lappeler par
son nom.
Il faut que vous luttiez durement
pour braquer la lumire des mots sur elle.

Das Herz
zieht sich zusammen, dafr weitet der
Schliemuskel sich.
Und
immer so weiter, der ganze Krper.
Jeder einzelne Teil versagt,
-223jeder auf die Weise, auf die er es am besten
kann.
Nur die
Augen bleiben aufmerksam.
Sie registrieren jeden Schachzug
der Angst genau.
Nicht lange, und man macht Fehler.
Man lsst seine letzten
Verbndeten ziehen: Hoffnung und Vertrauen.

Und schon hat


man sich selbst besiegt: Die Angst, die doch
nichts war als ein
Hirngespinst, triumphiert.
Es ist nicht leicht, diese Dinge in Worte zu
fassen.
Denn echte
Angst, diejenige, die uns bis in die
Grundfesten erschtten,
Angst etwa, die wir spren, wenn wir dem Tod
ins Auge
blicken, nistet sich in der Erinnerung ein wie
ein Faulbrand: Sie
lsst alles verrotten, selbst die Worte, mit
denen wir von ihr
sprechen.
Man muss um diese Worte ringen.
Man muss kmpfen
und das Krebsgeschwr ins Licht der Worte

Car
si vous ne le faites pas, si la peur devient une
noirceur indicible que vous vitez, que vous
parvenez peut-tre mme oublier, vous vous
exposez dautres attaques de peur parce
que vous naurez jamais rellement bataill
contre lennemi qui vous a dfait.
chapitre 57
Cest Richard Parker qui ma rassrn.

zerren.
Denn wer
das nicht tut, wer seine Angst im wortlosen
Dunkel lsst, wem
es womglich sogar gelingt, sie zu vergessen,
der ffnet sich
jedem neuen Angriff der Angst, weil er mit
dem Gegner, der ihn
beim ersten Mal bezwang, nie wirklich
gerungen hat.

Cest lironie de cette histoire que celui qui au


dpart me donnait une peur bleue fut celui-l
mme qui mamena la paix, la dtermination,

-224Kapitel 57
Es war Richard Parker, durch den ich Ruhe
fand.
Das ist die
Ironie dieser Geschichte, dass gerade der, der
mich zu Anfang
so sehr ngstigte, dass ich darber fast den
Verstand verlor, am
Ende derjenige war, der mir innere Ruhe und
Lebenssinn gab, ja

et je dirais mme la plnitude dexister.

ich mchte fast sagen: Harmonie.

Il me regardait intensment.
Aprs un
moment, je reconnus ce regard.
Javais grandi
avec lui.
Ctait le regard dun animal satisfait
qui observait depuis sa cage ou son enclos,
comme vous et moi, encore attabls au
restaurant aprs un bon repas, observerions
les gens autour de nous tout en bavardant.

Er sah mich forschend an.


Nach einer Weile erkannte ich
diesen Blick.
Ich war damit aufgewachsen.

De
toute vidence, Richard Parker avait mang
de lhyne satit et bu toute leau de pluie
quil voulait.
Ses lvres taient immobiles, on
ne voyait pas ses dents, il ne grognait pas, il

Es war der Blick


eines zufriedenen Tiers, das von seinem Kfig
oder seiner Grube
aus die Welt betrachtet, so wie unsereiner vom
Restauranttisch
nach drauen sehen wrden, wenn nach einem
guten Essen die
Zeit gekommen ist, wo man plaudert oder dem
Treiben auf der
Strae zusieht.
Offensichtlich hatte Richard Parker eine gute
Portion Hyne vertilgt und so viel
Regenwasser getrunken, wie
er wollte.
Diesmal bleckte er nicht die Zhne, und er
knurrte und

ne feulait pas.
Il prenait ma mesure,
mobservait, dune manire grave, mais qui
ntait pas menaante.
Il remuait
continuellement les oreilles en tournant la tte
de tous les cts.

fauchte auch nicht.


Er betrachtete mich einfach, sah mir zu,
ernst, doch nicht drohend.

Ctait tellement, comment


dirais-je, flin.
Il avait lair dun beau gros chat
domestique, un matou tigr bien enrob de

war alles so, nun, katzenhaft.

deux cents kilos.


Il expira bruyamment en sbrouant.

Er drehte die Ohren und legte den


Kopf schief, bald in die eine, bald in die
andere Richtung.
Es

Er sah wie eine groe, liebe,


wohlgenhrte Hauskatze aus, ein 450 Pfund
schwerer Kater.
Er stie einen Laut aus, ein Schnauben durch
die Nasenlcher.

Je
dressai loreille.
Il le fit une deuxime fois.

Ich spitzte die Ohren.

Jtais stupfait.

Ich staunte.

Prusten ?

War das das Prusten?

Les tigres font toutes sortes de bruits.

Tiger knnen eine ganze Reihe von


Geruschen machen.
Es
gibt mehrere Formen von Knurren und
Fauchen, das lauteste
darunter wohl das Aaonh aus vollem Halse,
das Mnnchen und
lufige Weibchen vor allem in der Brunstzeit
ausstoen.
Es ist
ein Schrei, der noch in grter Entfernung zu
hren ist, und er
lsst das Blut in den Adern gefrieren, wenn
man ihn aus
nchster Nhe hrt.
Tiger kommentieren es mit einem Wuff,
-225wenn man sie berrascht, einer kurzen, klaren
Explosion der

Cela inclut divers cris, des variations de rles


et de grondements, le plus bruyant de ces
derniers tant probablement le aaonh lanc
pleine gorge, habituellement utilis pendant la
saison du rut par les mles et les femelles en
chaleur.
Cest un cri qui porte trs loin, et il
ptrifie quand on lentend de proche.

Les
tigres font aussi woof quand ils sont pris au

Er schnaubte noch einmal.

dpourvu, une dtonation de colre courte et


prcise qui devrait immdiatement vous faire
fuir en prenant vos jambes votre cou si elles
ntaient pas geles sur place.
Quand ils
chargent, menaants, les tigres rauquent en
mettant des sons rudes venus dune gorge
enroue.
Leur cri pour profrer une menace a
une tonalit gutturale diffrente.
En plus, ils
crachent et feulent, ce qui, selon lmotion
quils ressentent, soit fait penser au
froissement de feuilles dautomne sur le sol,
mais en plus sonore, soit rappelle, quand cest
plutt un clat de fureur, le grincement dune
porte gante aux pentures rouilles qui
souvre lentement et dans les deux cas, cela
vous glace dhorreur.
Les tigres sexpriment
encore autrement.
Ils grommellent et ils
gmissent.
Ils ronronnent, mais pas aussi
mlodieusement ou frquemment que les
petits chats, et uniquement quand ils expirent.
(Il ny a que les petits chats qui ronronnent en
expirant et en aspirant.
Cest lune des
diffrences caractristiques entre grands et
petits chats.
Une autre est que seuls les
grands chats peuvent rugir.
Cest une bonne
chose.
Je pense en effet que la popularit des
chats domestiques diminuerait trs
rapidement si le chaton pouvait rugir quand il
nest pas content.) Les tigres miaulent mme,
avec une modulation similaire celle des

Wut, heftig genug, dass man sofort das Weite


suc hen wrde,
wren die Beine nicht starr vor Schreck.
Beim Angriff brllt ein
Tiger in kurzen, kehligen Sten wie ein
Husten. Ebenfalls
guttural, doch in anderer Tonlage, ist das
drohende Knurren.

Auerdem zischen und fauchen Tiger, was je


nach der
Stimmung, die sie damit ausdrcken wollen,
klingen kann wie
raschelndes Herbstlaub, nur ein wenig
krftiger, oder, wenn es
ein wtendes Fauchen ist, wie eine riesige Tr,
die sich langsam
in rostigen Angeln dreht - und in beiden Fllen
luft es einem
dabei kalt den Rcken herunter.
Und das sind noch nicht alle
Tigerlaute.
Sie knnen brummen und sthnen.
Sie schnurren
auch, wenn auch nicht so melodisch und so
hufig wie
Kleinkatzen und nur beim Ausatmen. (Nur die
Kleinkatzen
schnurren beim Ein- und beim Ausatmen.
Das ist eines der
Merkmale, an denen man die beiden Gruppen
unterscheidet.
Ein
Zweites ist das Brllen: Nur Grokatzen
brllen.
Worber man
froh sein kann.
Die Hauskatze wrde wohl viel von ihrer
Beliebtheit einben, wenn eine Mieze ihr
Missfallen durch
Brllen zum Ausdruck bringen knnte.) Selbst
miauen knnen

chats domestiques, mais en plus fort et dans


un registre plus grave, soit pas tout fait le
genre de bruit qui vous amnerait vous
pencher pour les prendre dans vos bras.

Enfin, les tigres peuvent galement tre


totalement, majestueusement silencieux.
En grandissant, javais entendu tous les
cris du tigre.
Sauf prusten.
La raison pour
laquelle jen connaissais lexistence, ctait
que papa men avait parl. Il en avait lu des
descriptions dans des crits spcialiss.
Mais
il ne lavait entendu quune fois dun jeune
mle quon soignait pour une pneumonie la
clinique vtrinaire du zoo de Mysore, o il
effectuait une visite de travail.
Prusten est un
petit son cordial, le plus silencieux des appels
du tigre, un souffle comme un pouf sorti du
nez pour marquer lamiti et de bonnes
intentions.
Richard Parker le fit de nouveau, cette
fois-ci en dodelinant de la tte.
Il avait tout
fait lair de me poser une question.

Tiger, mit einer hnlichen Intonation wie die


Hauskatze,
allerdings lauter und tiefer, sodass es kaum
jemand als
Aufforderung ansehen wrde, das Ktzchen
auf den Arm zu
nehmen.
Und natrlich knnen Tiger auch majesttisch
schweigen.
All diese Laute hatte ich in meiner Kindheit
gehrt.
Nur das
Prusten nicht.
Dass es so etwas gab, wusste ich nur, weil
Vater
mir davon erzhlt hatte, und der wusste es aus
seinen
Fachbchern.
Nur ein einziges Mal hatte er es selbst gehrt,
auf
einem Arbeitsbesuch im Zoo von Mysore, von
einem jungen
Tiger, der mit Lungenentzndung auf der
dortigen
Veterinrstation lag.
Das Prusten ist unter allen Tigerlauten der
leiseste, ein leichtes Schnauben, mit dem sie
zu verstehen geben,
dass sie friedlich und guter Absicht sind.
-226Noch einmal hrte ich Richard Parker prusten,
und diesmal
rollte er mit dem Kopf dazu.
Es sah aus, als wolle er mich etwas

Je le regardai, plein dmerveillement et


craintif la fois.

fragen.
Ich sah ihn an, bestaunte ihn, so sehr er mich
auch schreckte.

Comme il ny avait pas de

Da keine unmittelbare Gefahr bestand, wurde

menace immdiate, mon souffle ralentit, mon

mein Atem

coeur cessa de marteler ma poitrine, et je

allmhlich gleichmiger, mein Herz schlug


mir nicht mehr

commenai reprendre mes sens.

ganz bis zum Halse, und mein Verstand kehrte


nach und nach

Il fallait que je lapprivoise.


Cest ce
moment-l que jen ai dcouvert la ncessit.
Ce ntait plus une question de lui ou moi,
ctait une question de lui et moi.

zurck.
Ich musste ihn zhmen.
Das war der Augenblick, in dem ich
begriff, dass es keine andere Mglichkeit gab.
Es ging nicht
darum, ob er oder ich durchkam, sondern wir
mussten beide
durchkommen.

Nous tions,
littralement et figurativement, dans le mme
bateau.

Wir saen, und das nicht nur im bertragenen,


sondern auch im wahrsten Sinne des Wortes,
im selben Boot.

Nous allions vivre ou nous allions


mourir ensemble.
Il pourrait tre tu dans un
accident ou il pourrait mourir prochainement
de causes naturelles, mais il aurait t fou de
compter sur de telles ventualits.

Wir mussten miteinander leben - oder


miteinander sterben.
Es
war denkbar, dass er durch einen Unfall
umkam oder dass er an
natrlichen Ursachen starb, aber es wre
abwegig gewesen, sich
auf einen so unwahrscheinlichen Fall zu
verlassen.
Eher war das
Schlimmste zu erwarten: dass einfach nur die
Zeit verstrich und
seine robuste Natur mein schwchliches
Menschenleben
mhelos berdauern wrde.
Nur wenn ich ihn zhmte, konnte
ich ihn vielleicht berlisten und es so
einrichten, dass er vor mir
starb, wenn denn nun wirklich einer von uns
sterben musste.
Aber das ist nicht alles.

Le plus
probable, ctait que le pire allait survenir : le
simple droulement du temps, l o sa
rsistance animale dpasserait facilement ma
fragilit humaine.
Cest seulement si je
lapprivoisais que je pourrais ventuellement
lamener par la ruse mourir en premier, si
nous devions en arriver une aussi triste
situation.
Mais il y a plus.

Ich will es nicht verschweigen.

Je vais tout vous dire.


Je
Ich
vais vous confier un secret : quelque part en
will das Geheimnis verraten: Etwas in mir war
moi, jtais heureux que Richard Parker soit l. froh, dass
Richard Parker da war.
Quelque part en moi, je ne voulais pas du tout
que Richard Parker meure, parce que sil
mourait je resterais seul avec mon dsespoir,
un ennemi encore plus redoutable quun tigre.
Si javais encore la volont de vivre, ctait
grce Richard Parker.
Il mempchait de trop
penser ma famille et la situation tragique
dans laquelle je me trouvais.
Il me poussait
continuer vivre.
Je le dtestais pour autant,
mais en mme temps je lui en tais
reconnaissant.
Je lui en suis encore
reconnaissant.
Cest la vrit pure et simple :
sans Richard Parker, je ne serais pas vivant
aujourdhui pour vous raconter mon histoire.

Etwas in mir wollte nicht, dass Richard


Parker starb, denn dann blieb ich allein zurck,
allein mit meiner
Verzweiflung, und das war ein Feind, der noch
unbezwingbarer
war als ein Tiger.
Wenn ich berhaupt noch den Willen zum
Leben hatte, dann verdankte ich ihn Richard
Parker.
Er sorgte
dafr, dass ich nicht zu viel an meine Familie
dachte, an das
entsetzliche Unglck, das mir widerfahren war.
Er drngte mich
zum Leben.
Ich hasste ihn dafr, aber zugleich war ich ihm
auch
dankbar.
Ich bin ihm dankbar.
Die simple Wahrheit ist: Ohne
Richard Parker wre ich heute nicht hier. Dass
ich heute meine
-227Geschichte erzhlen kann, verdanke ich
Richard Parker.

Je regardai lhorizon tout autour.


Est-ce
que je navais pas l une piste parfaite de
cirque, inluctablement ronde, sans le
moindre coin o se cacher ?
Je regardai la
mer.
Ny avait-il pas l la source parfaite de
gteries pour lamener obir ?
Je remarquai

Ich blickte in die Runde, hinaus zum Horizont.


War das denn
nicht die perfekte Manege, kreisrund, nirgends
eine Ecke, in die
er sich drcken konnte?
Ich blickte hinunter zum Meer.
War das
nicht ein unerschpflicher Vorrat an
Leckerbissen, mit denen ich
ihn belohnen konnte, wenn er gehorchte?
An einer der

un sifflet qui pendait de lun des gilets de


sauvetage.

Schwimmwesten baumelte die Pfeife. War das


nicht eine gute

Est-ce que a ne me servirait pas


de fouet pour le tenir en main ?
Quest-ce qui
me manquait ici pour apprivoiser Richard
Parker ?
Du temps ?
Il pourrait se passer des
semaines avant quun navire me voie.
Javais
tout le temps au monde.
De la volont ?
Il ny
a rien comme le besoin extrme pour donner
de la volont.
Des connaissances ?
Est-ce

Peitsche, mit der ich ihn in Schach halten


konnte?
Was fehlte
mir denn, um Richard Parker zu dressieren?

que je ntais pas le fils dun directeur de


zoo ?
Une rcompense ?
Est-ce quil y avait
une rcompense plus grande que la vie ? une
punition plus grande que la mort ?

War ich denn


nicht der Sohn eines Zoodirektors?
Der Lohn?
Gab es einen
greren Lohn als das Leben? Eine grere
Strafe als den Tod?

Je regardai
Richard Parker.
Ma panique avait disparu.

Ich blickte Richard Parker an.

Javais domin ma peur. La survie tait

Meine Panik war verflogen, die


Angst bezwungen.

proximit.
Que sonnent les trompettes.
Quon
entende le roulement des tambours.
Que le
spectacle commence.
Je me levai.
Richard
Parker le remarqua.
Lquilibre ntait pas

Die Zeit?
Es konnte
Wochen dauern, bis ein Schiff vorbeikam.
Ich hatte alle Zeit der
Welt.
Entschlossenheit?
Die schiere Not wrde fr
Entschlossenheit schon sorgen.
Die Sachkenntnis?

Wir wrden es schaffen.


Tusch.
Trommelwirbel.
Die Vorstellung beginnt.
Ich richtete
mich auf.
Richard Parker beobachtete mich.

facile maintenir.
Je respirai profondment et
je criai : Mesdames et messieurs, garons et
filles, dpchez-vous de gagner vos siges !

Vite, vite.
Vous ne voulez pas arriver en
retard.

Asseyez-vous, ouvrez les yeux, ouvrez


votre coeur et prparez-vous tre tonns.

Nur mit Mhe hielt


ich mein Gleichgewicht. Hereinspaziert,
meine Damen, meine
Herren!, brllte ich, Jungs und Mdels,
sucht euch einen
Platz, aber schnell!
Herein mit euch!
Ihr wollt doch nicht zu spt
kommen!
Nehmen Sie Platz, Damen und Herren, und
seien Sie
gespannt.
ffnen Sie die Augen, ffnen Sie die Herzen,
warten
Sie auf die Wunder, die wir Ihnen zeigen.
Hier sind wir also, zu

Et voici, pour votre plaisir et votre instruction,


pour votre satisfaction et votre dification, le
spectacle que vous avez attendu toute votre

Ihrer Freude, zu Ihrer Erbauung, der Zirkus


Ihres Lebens, DIE
GRSSTE SCHAU AUF ERDEN.

vie, LE PLUS GRAND SPECTACLE DE LA

Kann die Vorstellung


beginnen?

PLANTE !
tes-vous prts pour le miracle de
ce spectacle ?
Oui ?
Eh bien : ils sont
merveilleusement adaptables.
Vous les avez
vus dans les climats gels et couverts de
neige des forts tempres.
Vous les avez vus
dans les moussons des jungles denses et
tropicales.
Vous les avez vus dans la brousse
clairseme des zones semi-arides.
Vous les
avez vus dans des mangroves saumtres.
En
vrit, ils auraient leur place partout.
Mais
vous ne les avez jamais vus l o vous allez
les voir maintenant !
Mesdames et messieurs,

Sind Sie bereit?


Wir prsentieren Ihnen ein Tier, das
in jeder Umgebung zu Hause ist.
Sie haben sie in Schnee und
Eisesklte gesehen.
Sie kennen sie aus dem undurchdringlichen
tropischen Regenwald.
Man begegnet ihnen in der weiten
Halbwste der Savannen.
Sie hausen im Brackwasser der
Mangrovensmpfe.
Es ist ein Tier, das sich berall einfgen
kann.
Aber wir zeigen es Ihnen in einer Umgebung,
in der Sie es
noch nie gesehen haben!
Damen und Herren, Mdchen und

garons et filles, sans plus attendre, cest pour

-228Jungen, seien Sie gespannt!

moi un plaisir et un honneur de vous


prsenter : LE CIIIIIIIIIIIIRRRRRQUE
AQUATIIIIIIIIIIIIIIQUE
TRANSPACIFIIIIIIIIIIIIQUE
INDO-CANADIEN DE PI

Und nun ist es soweit, Applaus fr


PI PATELS INDO-KANADISCHEN
TRANSPAZIFISCHEN
SCHWIMMENDEN ZIRKUSSSSS!!!!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!

PATEL ! ! !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
Jai eu tout un effet sur Richard Parker.
Au
tout premier coup de sifflet, il eut un
mouvement de recul et il grogna.
Ah !
Quil
saute leau sil en a envie !
Quil essaie

Die Wirkung auf Richard Parker blieb nicht


aus.
Beim ersten
Ton der Trillerpfeife fuhr er zusammen, dann
fauchte er.
Ha!
Sollte er doch ins Wasser springen, wenn er
wollte!
Sollte er es
doch nur versuchen!

donc !
TR IIIIII !
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!

TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
Il rauqua et dressa ses griffes en lair.
Mais
il ne bondit pas.
Il ne craindrait peut-tre pas
la mer quand la faim et la soif lauraient rendu
moiti fou, mais maintenant, ctait une peur
sur laquelle je pouvais compter.
TR IIIIII !

Er brllte und schlug mit den Pranken in die


Luft.
Aber ins
Wasser sprang er nicht.
Vielleicht verlor er seine Furcht vor der
See, wenn Hunger und Durst ihn trieben, aber
frs Erste war es
eine Furcht, auf die ich mich verlassen konnte.
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!

TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
Il recula et descendit vers le fond du
bateau.
La premire sance dapprivoisement
tait termine.
Ctait un indniable succs.
Jarrtai mon coup de sifflet et je me laissai
tomber sur le radeau, hors dhaleine et puis.
Et alors ceci mest venu :
Plan numro sept : le garder en vie.
chapitre 58
Je sortis le manuel de survie.

Er trat einen Schritt zurck und lie sich auf


den Bootsboden
fallen.
Die erste Dressurstunde war vorber.
Sie war ein
rauschender Erfolg.
Ich nahm die Pfeife aus dem Mund und lie
mich auf das Flo plumpsen, erschpft und
auer Atem.
Und so kam es denn also:
Plan sieben: Ich sorge dafr, dass er am Leben
bleibt.
-229Kapitel 58
Ich holte das berlebenshandbuch hervor.

Les pages
en taient encore humides.
Je les tournai avec
soin.
Le manuel tait loeuvre dun
commandant de la Marine royale britannique.

Die Bltter waren


noch feucht.
Ich schlug sie vorsichtig um.

Il y

Das Handbuch war


von einem Korvettenkapitn der britischen
Marine verfasst.
Es
enthielt eine Unmenge an praktischen
Hinweisen, wie man als
Schiffbrchiger auf See sein berleben sichern
konnte.
Es

avait des tuyaux comme :


Lisez toujours les instructions avec soin.
Ne buvez pas durine.
Ni deau de mer.

waren Ratschlge wie:


Lesen Sie Anweisungen stets sorgfaltig.
Trinken Sie keinen Urin.
Oder Meerwasser.

Ni de sang doiseau.
Ne mangez pas de mduse.
Ou de
poisson piquants.
Ou bec de perroquet.

Oder Vogelblut.
Essen Sie keine Quallen.
Oder stachelbewehrte Fische.

Ctait une mine de renseignements pratiques


sur la survie en mer aprs un naufrage.

Lignorance est le pire

Oder
Fische mit Mulern wie Papageienschnbeln.
Oder solche, die
sich aufblhen wie ein Ballon.
Ein fester Druck auf die Augen lhmt einen
Fisch.
Unser Krper kann schwerste Belastungen
berstehen.
Ist
ein Schiffbrchiger verletzt, hten Sie sich vor
wohlmeinender,
doch unwissender Behandlung.
Unkenntnis ist der schlimmste

mdecin, tandis que le repos et le sommeil


sont les meilleurs infirmiers.
Reposez vos pieds en hauteur au moins
cinq minutes toutes les heures.

Arzt, doch Schlaf und Ruhe sind die besten


Pfleger.
Legen Sie mindestens fnf Minuten pro
Stunde die Fe

vitez les efforts inutiles.


Mais un esprit
inactif tend se dprimer, il faut donc garder

hoch.
Vermeiden Sie unntige Kraftanstrengung.
Hingegen sollte
der Verstand beschftigt bleiben, denn ein

Ou qui se gonfle
comme un ballon.
Presser les yeux dun poisson le
paralyse.
Le corps est capable dhrosme dans la
lutte.
Si un naufrag est bless, mfiez-vous
des traitements mdicaux bien intentionns,
mais malaviss.

lesprit occup nimporte quelle distraction


disponible.
Les jeux de cartes, les charades,
les devinettes et Mon ptit oeil voit sont
dexcellentes et simples formes de rcration.

miger Verstand
neigt zur Melancholie.
Kartenoder Ratespiele sind ein gutes
Mittel, den Geist in Bewegung zu halten.

Chanter en choeur offre une faon garantie de


remonter le moral.
Raconter des histoires est
aussi hautement recommand.
Leau verte est moins profonde que leau
bleue.
Mfiez-vous des nuages lointains qui
ressemblent des montagnes.

Gemeinsames Singen
hebt die Moral der gesamten Belegschaft.
Auch
Geschichtenerzhlen hat sich bewhrt.
Grnes Wasser ist flacher als blaues.

Cherchez du
vert.
Finalement, il ny a que le pied pour juger
de la terre ferme.
Ne faites pas de natation.
Cela gaspille

Lassen Sie sich nicht von Wolken in der Ferne


tuschen, die
wie Gebirge aussehen.
Halten Sie Ausschau nach allem, was
-230grn ist.
Letztlich kann nur der Fu beurteilen, ob Sie
auf festem
Boden stehen.
Schwimmen Sie nicht im Meer.

lnergie.

Das vergeudet Energie.

De plus, un bateau de sauvetage


peut driver plus vite que vous ne pouvez
nager.
Sans parler des dangers de la vie
marine.
Si vous avez chaud, mouillez plutt

Auerdem driftet ein Rettungsboot unter


Umstnden schneller
als Sie schwimmen knnen.
Von der Gefahr, die vom maritimen
Leben ausgeht, ganz zu schweigen.
Wenn Sie Abkhlung

vos vtements.
Nurinez pas dans vos vtements.
La
chaleur momentane ne compense pas les

brauchen, feuchten Sie stattdessen Ihre Kleider


an.
Urinieren Sie nicht in Ihre Kleider.
Die kurzfristige Wrme
ist die sptere Wundheit nicht wert.

irritations de la peau.
Mettez-vous labri.
Lexposition aux

Suchen Sie Deckung.

lments peut tuer plus vite que la soif ou la


faim.

Die Elemente knnen tdlicher sein


als Durst und Hunger.

Aussi longtemps quil ny a pas de perte


excessive deau par la transpiration, le corps
peut survivre jusqu quatorze jours sans eau.
Si vous avez soif, sucez un bouton.

Les tortues sont faciles attraper et


offrent de succulents repas.
Leur sang est un
bon breuvage, nourrissant et non sal ; leur
chair est savoureuse et bourrative ; leur
graisse a de nombreux usages et le naufrag
trouvera dans les oeufs de tortue de vritables
gteries.
Mfiez-vous du bec et des griffes.
Ne laissez pas baisser votre moral.
Vous
pouvez tre dcourag sans tre vaincu.
Souvenez-vous : cest lesprit qui, avant tout,

compte.
Si vous avez la volont de vivre, vous
allez vivre.
Bonne chance !
Il y avait aussi quelques lignes trs
complexes sur lart et la science de la
navigation.
Jappris que lhorizon, vu dune
hauteur dun mtre cinquante par un jour clair,
tait quatre kilomtres.
La recommandation formelle de ne pas
boire durine tait tout fait inutile.
Qui sest

Solange keine greren Mengen durch


Schwitzen verloren
werden, kann ein Krper bis zu vierzehn Tage
ohne Wasser
auskommen.
Wenn Sie durstig sind, nehmen Sie einen
Knopf in
den Mund.
Schildkrten lassen sich leicht fangen und sind
uerst
nahrhaft.
Ihr Blut ist ein guter, gesunder, salzfreier
Trunk, ihr
Fleisch ist wohlschmeckend und sttigend, ihr
Fett lsst sich
vielseitig verwenden, und der Schiffbrchige
wird feststellen,
dass Schildkrteneier eine wahre Delikatesse
sind.
Nehmen Sie
sich vor den Krallen und vor Bissen in Acht.
Lassen Sie sich nicht unterkriegen.

Auch Rckschlge
drfen Sie nicht entmut igen. Vergessen Sie
nie: Vor allem
kommt es auf die Moral an.
Wenn Sie den Willen zum
berleben haben, dann werden Sie berleben.
Viel Glck!
Es gab auch ausgesprochen kryptische Abstze
ber die Kunst
und Wissenschaft der Navigation.
Ich lernte, dass der Horizont,
aus anderthalb Metern Hhe gesehen an einem
Tag mit
migem Seegang, vier Kilometer entfernt ist.
Die Ermahnung,
keinen Urin zu trinken, war vollkommen
berflssig.
Keiner,

appel Pisse pendant son enfance


prfrerait mourir plutt que de porter une
tasse durine ses lvres, mme seul dans un
bateau de sauvetage au milieu de locan
Pacifique.

der in seiner Kindheit Pisser gerufen wurde,


htte sich jemals
mit einem Tsschen Pisse an den Lippen sehen
lassen, nicht
-231einmal allein und in einem Rettungsboot
mitten auf dem Pazifik.

Et les recommandations
gastronomiques ont simplement confirm
dans mon esprit que les Anglais navaient
aucune ide du sens du mot nourriture.

Und die gastronomischen Empfehlungen


besttigten mir nur,
dass die Englnder nicht einmal wussten, was
das Wort Essen
bedeutete.
Ansonsten war das Handbuch ein
faszinierendes

part
cela, le manuel tait une brochure fascinante
sur la manire dviter dtre marin dans la
saumure.
Il ny avait quun sujet important qui
ntait pas trait : comment tablir des
relations alpha-omega avec les principaux
parasites animaux dun bateau de sauvetage.

Werk, das einem in tausend Varianten erklrte,


wie man dafr
sorgen konnte, dass man nicht als Salzleiche
endete. Nur ein
einziges wichtiges Thema war ausgespart: der
Umgang mit
greren Tieren an Bord.

Il fallait que jtablisse un programme


dentranement pour Richard Parker.
Il fallait
que je lui fasse comprendre que jtais le tigre
suprieur et que son territoire tait limit au
plancher du bateau, au banc de poupe et aux
bancs latraux jusquau banc transversal
central.

Ich musste Richard Parker dressieren.


Ich musste ihm zu
verstehen geben, dass ich der Alphatiger war
und dass sein
Revier sich auf den Bootsboden, die Heckbank
sowie die
Seitenbnke bis auf Hhe der mittleren
Querbank beschrnkte.

Il fallait que je grave dans son esprit

Ich musste ihm einhmmern, dass alles, was


oben auf der Plane

que la proue du bateau et le dessus de la toile


goudronne jusqu la limite neutre du banc

und alles, was vorn im Boot lag, mit der


Mittelbank als neutraler

du milieu taient mon territoire et lui taient


totalement interdits.

Zone, mein Territorium war und Zutritt ihm


unter allen
Umstnden verboten war.
Ich musste mich ums Fischen kmmern.

Il fallait que je commence trs bientt


pcher.

Il ne faudrait pas longtemps Richard


Parker pour achever les carcasses danimaux.
Au zoo, les lions et les tigres adultes
mangeaient en moyenne de quatre cinq
kilos de viande par jour.
Il y avait bien dautres choses encore que
je devais faire.
Il fallait que je trouve comment
me mettre labri.
Si Richard Parker restait
continuellement sous la toile, cest quil avait
une trs bonne raison.
Toujours rester dehors,
expos au soleil, au vent, la pluie et la mer
tait puisant, non seulement pour le corps,
mais aussi pour lesprit.
Ne venais-je pas de
lire que lexposition aux lments pouvait tuer
rapidement ?
Il fallait que je fabrique une sorte
dauvent.
Je devais attacher le radeau au bateau
par un deuxime cble, au cas o le premier
se briserait ou se dtacherait.
Il fallait amliorer le radeau.
Pour linstant,
il tenait la mer, mais il tait peine habitable.

Il
tait ncessaire que je lamnage pour y vivre
jusqu ce que jinstalle mes quartiers
permanents dans la chaloupe.

Es wrde nicht lange


dauern, bis Richard Parker die berreste der
toten Tiere
aufgefressen hatte.
Im Zoo hatten die erwachsenen Lwen und
Tiger im Schnitt zehn Pfund Fleisch pro Tag
bekommen.
Und das war nicht die einzige Aufgabe.
Ich musste berlegen,
wie ich mich vor den Elementen schtzen
konnte.
Wenn
Richard Parker die ganze Zeit unter der Plane
blieb, dann hatte
er seine guten Grnde dafr.
Es war eine Anstrengung fr den
Krper, wenn man stndig drauen war,
Sonne, Wind, Regen
und Meer ausgesetzt, und nicht nur fr den
Krper, sondern
auch fr den Verstand.
Hatte ich nicht noch eben gelesen, dass
es binnen kurzem zum Tode fhrte, wenn man
schutzlos den
Elementen ausgeliefert war?
Eine Art Dach musste her.
Ich musste das Flo mit einem zweiten Seil am
Rettungsboot
festmachen, fr den Fall, dass das erste riss
oder die Knoten sich
lsten.
Das Flo selbst musste verbessert werden.
Es war zwar
-232seetchtig, aber fahren konnte man kaum
darauf.
Ich musste es
bewohnbarer machen, so lange bis ich mir ein
festeres
Quartier auf dem Rettungsboot einrichten
konnte.

Entre autres, il
me fallait une manire de my tenir au sec.
Ma
peau tait toute ride et enfle tellement elle
tait toujours mouille.
Il fallait que a change.
Et je devais trouver comment entreposer des
choses sur le radeau.
Je devais cesser desprer autant quun
navire vienne mon secours.
Je ne devais
pas compter sur une aide dailleurs.
Je devais
tre moi-mme lorigine de ma survie.
Daprs mon exprience, la pire erreur dun
naufrag est de trop esprer et de ne pas agir
assez.

Ich musste
mir, um nur eines zu nennen, eine Mglichkeit
einfallen lassen,
wie ich darauf trocken blieb.
Meine Haut war ganz schrumplig
und aufgedunsen von der langen Zeit drauen
im Regen.
Das
musste anders werden.
Und ich musste auch berlegen, wie ich
Vorrte mit aufs Flo nehmen konnte.
Wichtig war, dass ich nicht mehr rund um die
Uhr hoffte, ein
Schiff wrde mich retten.
Ich durfte nicht darauf bauen, dass
jemand von auen mir half.
Ich selbst musste fr unser
berleben sorgen.
Fr meine Begriffe ist fr einen
Schiffbrchigen nichts schlimmer als wenn er
zu viel hofft und
zu wenig tut.

La survie commence avec lobservation


de ce qui est tout prs, sa porte immdiate.

tre lafft de secours dans une oisive


esprance, cest gaspiller sa vie en rves

Der erste Schritt zum berleben ist ein offenes


Auge dafr, was zur Hand ist und was als
Nchstes getan
werden muss.
Wer in miger Hoffnung auf Hilfe wartet, der
vertut sein Leben mit Trumerei.

inutiles.
Javais bien des choses faire.

Es gab viel zu tun.

Je jetai un coup doeil lhorizon vide.


Il y
avait tant deau.
Et jtais tout seul.
Tout seul.

Ich blickte hinaus zum leeren Horizont.


Nichts als Wasser.

Jclatai et pleurai chaudes larmes.

Ich weinte heie Trnen.

Jenfouis mon visage dans mes bras croiss

Ich vergrub mein Gesicht in den

Und ich war allein.


Mutterseelenallein.

et je sanglotai.
Ma situation tait

verschrnkten Armen und schluchzte laut.


Ich hatte keine

manifestement sans espoir.

Chance.
-233Kapitel 59
Allein oder nicht, verloren oder nicht, hungrig
und durstig war
ich trotzdem.
Ich zog an dem Seil.
Es hatte eine leichte
Spannung.
Sobald ich lockerlie, zog es sich wieder glatt,
und
der Abstand zwischen Flo und Rettungsboot
wuchs.
Das

chapitre 59
Javais beau tre seul, javais beau tre
perdu, la faim et la soif me tenaillaient
nanmoins.
Je tirai sur le cble.
Il y avait une
lgre tension.
Aussitt que je relchais ma
prise, le cble filait entre mes mains et la
distance entre le radeau et la chaloupe de
sauvetage augmentait.
Le bateau drivait
donc plus rapidement que le radeau et le tirait.

Mon esprit tait plutt occup par les


agissements de Richard Parker.

Rettungsboot bewegte sich also schneller als


das Flo und zog
es mit sich.
Ich nahm diese Tatsache zur Kenntnis,
beschftigte
mich aber nicht weiter damit.
Ich musste vor Richard Parker auf
der Hut sein.

Selon toute apparence, il tait sous la

Allem Anschein nach war er unter der Plane.

Je notai le fait sans en penser quoi que ce


soit.

toile.
Je tirai sur le cble jusqu ce que je sois
prs de la proue.
Je me levai vers le plat-bord.
Tandis que jtais accroupi, me prparant
faire un rapide raid dans le casier, une srie
de vagues me fit rflchir.
Je remarquai que
lorsque le radeau stait trouv prs du
bateau, celui-ci avait chang de direction.
Il
ntait plus perpendiculaire aux vagues, mais

Ich holte das Seil ein, bis das Flo direkt


neben dem Bug lag.
Ich hielt mich am Bootsrand fest.
Als ich so kauerte, mich
bereitmachte fr einen Blitzberfall auf die
Vorrte, brachten
mich einige Wellen zum Nachdenken.
Mir fiel auf, dass das
Rettungsboot die Richtung gendert hatte, seit
das Flo
unmittelbar daneben schwamm.
Es stand jetzt nicht mehr im
rechten Winkel zu den Wellen, sondern

plutt parallle elles et il commenait


osciller dun ct lautre, produisant ce
roulis
qui tait si dsagrable pour lestomac.
La
raison de ce changement me devint claire : le
radeau, une fois libr, servait dancre
flottante, de masse qui retenait le bateau et
amenait la proue faire face aux vagues.

Vous voyez, les vagues et les vents constants


sont habituellement perpendiculaires les unes
aux autres.
Alors, si un bateau est pouss par
le vent, mais retenu par une ancre flottante, il
va se tourner jusqu offrir la moindre
rsistance au vent cest--dire jusqu se
trouver en ligne avec lui et angle droit par
rapport aux vagues, ce qui se trouve causer
un tangage de lavant vers larrire qui est
beaucoup plus confortable que le roulis dun
ct lautre.

lngsseits dazu und


begann zu schlingern; es vollfhrte genau die
Art von
Bewegungen, die dem Magen besonders
zusetzen.
Ich begriff,
wie es zu dieser Vernderung gekommen war:
Solange das Flo
in grerer Entfernung schwamm, hatte es die
gleiche Wirkung
wie ein Treibanker, es fungierte als Bremse,
die an dem
Rettungsboot zog und seinen Bug so
ausrichtete, dass er
rechtwinklig auf die Wellen traf.
Wind und Wellen bilden
nmlich in der Regel einen rechten Winkel.
Wenn also ein Boot
zugleich vom Wind angetrieben und von
einem Treibanker
festgehalten wird, dann dreht es sich so, dass
es dem Wind eine
mglichst geringe Angriffsflche bietet - das
heit, es dreht sich,
bis es mit ihm eine Linie bildet und im rechten
Winkel zu den
Wellen steht: Die Folge ist eine Auf- und AbBewegung, ein
Stampfen, das sehr viel leichter zu ertragen ist
als das seitliche

Le radeau se trouvant le long du


bateau, leffet de rsistance tait disparu et il
ny avait rien pour tourner lavant du bateau
dans la direction du vent.
Il se plaait donc
paralllement aux vagues et il roulait.

-234Schlingern und Rollen.


Wenn das Flo nun direkt am Boot
festmachte, fiel der Bremseffekt weg, und das
Boot wurde nicht
mehr in den Wind gedreht.
Es drehte sich lngsseits und
schlingerte.

Ce qui peut paratre un dtail tait quelque


chose qui allait me sauver la vie et que
Richard Parker en viendrait regretter.

Auf den ersten Blick ein unwesentliches


Detail, aber genau
diese Erkenntnis sollte mir das Leben retten,

und Richard Parker


sollte den Tag noch verfluchen, an dem ich
darauf kam.
Comme pour confirmer ma toute nouvelle
dcouverte, je lentendis gronder.
Ctait un
grondement dsol, sur un ton qui rvlait
linexprience et le malaise.

Wie zur Besttigung hrte ich ihn knurren.

Il tait peut-tre
bon nageur, mais il navait pas la patte marine.

Es war ein
unglckliches Knurren, etwas, das sich fr
meine Begriffe grn
und seekrank anhrte.
Er mochte ein guter Schwimmer sein,
aber ein groer Seemann war er nicht.

Mes chances augmentaient.

Ich hatte also doch noch eine Chance.

De crainte que je ne devienne impudent


quant mon habilet le manipuler, je reus
alors un avertissement discret, mais sinistre
sur ce que jallais affronter.

Damit ich mit meinen Dompteursknsten nicht


allzu
bermtig wurde, kam im selben Moment eine
leise, doch
drohende Warnung.
Anscheinend zog Richard Parker
Lebenskraft so magnetisch an, war derart
charismatisch in seiner
Vitalitt, dass andere Lebensformen sich in
seiner Nhe nicht
halten konnten.

Il semblait que
Richard Parker tait un ple de vie tellement
magntique, dune vitalit si charismatique
que les autres formes de vie le trouvaient
intolrables.
Jallais me dresser au-dessus de
la proue quand jentendis un lger
bourdonnement sec. Je vis quelque chose de
petit tomber dans leau juste ct de moi.
Ctait un cafard.
Il flotta pendant un
instant ou deux avant dtre aval par une
bouche sous-marine.
Un autre cafard se jeta
dans leau.
Dans la minute qui suivit, de
chaque ct de la proue, une dizaine de
cafards firent floc dans leau.
Un poisson
rclama son droit sur chacun deux.

Ich war eben im Begriff, mich ber die


Bugwand zu hieven, da hrte ich ein leises
Surren und sah etwas
Kleines neben mir im Wasser landen.
Es war eine Kakerlake.
Einen Augenblick lang schwamm sie
an der Oberflche, dann kam von unten ein
hungriges Maul und
schnappte sie.
Eine zweite Kakerlake landete im Wasser.
Innerhalb von einer Minute plumpsten zu
beiden Seiten des
Bugs etwa zehn Kakerlaken ins Meer.
Alle wurden von Fischen

Les dernires formes de vie trangres


la mer abandonnaient le bateau.
Je levai prudemment le regard plus haut
que le plat-bord.
La premire chose que je vis,
install dans un repli de la toile goudronne
au-dessus du banc de proue, fut un gros
cafard, peut-tre le patriarche du clan.
Je
lobservai, trangement fascin.
Quand il

geholt.
Die letzten fremden Lebensformen verlieen
das Schiff.
Ich lugte vorsichtig ber den Bootsrand.
Das Erste, was ich
sah, war eine dicke Kakerlake, die in einer
Falte der Plane ber
der Bugbank sa, vielleicht der Stammvater
des Clans.
Ich
beobachtete sie, seltsam fasziniert.
Als sie den Zeitpunkt fr

dcida que le moment tait venu, il dploya


ses ailes, slana dans lair avec un
minuscule cliquetis, fit brivement du surplace

gekommen hielt, breitete sie die Flgel aus,


erhob sich mit
einem leisen Knattern in die Luft, schwebte
einen Augenblick

au-dessus du bateau, comme pour sassurer

-235-

que personne ntait laiss en arrire, puis

lang ber dem Rettungsboot, als wolle sie


sichergehen, dass
niemand zurckgeblieben war, und strzte sich
dann ber die

vira par-dessus bord vers sa mort.

Bordwand in den Tod.

Maintenant, nous tions deux.


En cinq
jours la population dorangs-outans, de
zbres, dhynes, de rats, de mouches et de
cafards avait t limine.

Jetzt waren wir nur noch zwei.


Innerhalb von fnf Tagen
waren die Populationen von Orang-Utans,
Zebras, Hynen,
Ratten, Fliegen und Kakerlaken ausgelscht
worden.
Abgesehen
von den Bakterien und Wrmern, die noch in
den Tierkadavern
hausen mochten, gab es auf diesem
Rettungsboot kein
lebendiges Wesen mehr auer Richard Parker
und mir.

part des
bactries et des vers qui pouvaient encore
vivre dans les restes des animaux, il ny avait
dautre vie sur le bateau de sauvetage que
Richard Parker et moi.

Ce ntait pas une pense qui me


soulageait.

Das war keine angenehme Vorstellung.

Je me dressai, bout de souffle, et


soulevai le couvercle du casier.
Je me gardai
bien de regarder sous la toile de peur que
mon regard ne soit comme un cri et nattire
lattention de Richard Parker.
Ce nest quune
fois que le couvercle eut t appuy contre la
toile que josai laisser mes sens se rendre
compte de ce quil y avait au del.
Une odeur parvint mes narines, un
effluve musqu durine, trs puissant, lodeur
de nimporte quelle cage de fauve dans un
zoo.
Les tigres ont un instinct territorial trs
dvelopp et cest avec leur urine quils
marquent les frontires de leur espace.
Ctait
une bonne nouvelle apporte par un vilain
messager : lodeur venait exclusivement de
sous la toile.

Ich richtete mich auf und klappte mit


angehaltenem Atem den
Deckel zum Stauraum auf.
Ich schaute absichtlich nicht unter
die Plane, aus Angst, der Blick knne wie ein
Ruf wirken und
Richard Parkers Aufmerksamkeit erregen.
Erst als der Deckel
dann an der Plane lehnte, gestattete ich meinen
Sinnen das

Nachforschen.
Ein Geruch stieg mir in die Nase, der scharfe,
uerst
beiende Geruch von Urin, den man aus
Raubkatzenkfigen im
Zoo kennt.
Tiger sind sehr revierbewusst und markieren
die
Grenzen ihres Territoriums mit ihrem Urin.

Les rclamations territoriales de


Richard Parker semblaient se limiter au
plancher du bateau.

Das war eine gute


Nachricht im hsslichen Gewand: Der Geruch
kam nur aus dem
Bereich unter der Plane.
Richard Parkers Revieransprche
beschrnkten sich offenbar auf den Boden des
Rettungsboots.

Ctait prometteur.
Si je
pouvais faire que la toile soit mienne, nous
pourrions peut-tre nous entendre.

Eine viel versprechende Entwicklung.


Wenn es mir gelang, die
Plane fr mich zu beanspruchen, konnten wir
miteinander

Je retins mon souffle, inclinai la tte et la


penchai sur le ct pour voir au del du
couvercle du casier ouvert.
Il y avait de leau
de pluie, environ dix centimtres, qui clapotait
sur le plancher du bateau le petit tang
deau frache de Richard Parker.

auskommen.
Ich hielt die Luft an und reckte den Hals, bis
ich seitlich am
Rand des Deckels vorbeischielen konnte.
Am Boden des
Rettungsboots schwappte Regenwasser, etwa
zehn Zentimeter
tief - Richard Parkers persnlicher

Il faisait
exactement ce que jaurais fait sa place : il
restait lombre au frais.
Le jour devenait
horriblement chaud.
Il tait plat sur le
plancher, me tournant le dos, les pattes
postrieures tires vers larrire, tournes
vers le haut, le ventre et les cuisses allongs
directement sur le fond de lembarcation.
La
position semblait ridicule, mais elle tait sans
doute trs plaisante.
Je revins mes affaires de survie.
Jouvris
un carton de ration durgence et je mangeai
ma faim, environ le tiers du paquet.
Ctait
remarquable comme il fallait peu de nourriture
pour donner mon estomac limpression quil
tait rassasi.
Jallais boire mme la poche
du capteur pluie que je portais en
bandoulire sur lpaule quand mon regard se
porta sur les contenants de verre gradus. Je
ne pouvais pas faire saucette, certes, mais
pourquoi pas une petite gorge ?

Mes
provisions deau nallaient pas durer
longtemps.
Je saisis lun des contenants, je
me penchai, abaissai le couvercle du casier

Swasserteich.
Er tat genau,
was ich an seiner Stelle auch getan htte: Er
suchte Abkhlung
im Schatten.
Es war ein grsslich heier Tag.
Er lag mit dem
Rcken zu mir flach am Boden des Boots, die
Hinterbeine
-236gespreizt und weit von sich gestreckt, die
Fusohlen nach oben
gedreht.
Es war eine lcherliche Stellung, aber
zweifellos sehr
bequem.
Dann widmete ich mich wieder der Frage des
berlebens.
Ich
ffnete eine Notration und a, bis ich satt war,
etwa ein Drittel
des Pckchens.
Es war erstaunlich, wie wenig davon man
brauchte, um den Magen zu fllen.

Ich war gerade im Begriff,


einen Schluck aus dem Regenbehlter zu
nehmen, den ich mir
ber die Schulter gehngt hatte, da fiel mein
Blick auf die
Trinkbecher mit Maeinteilung.
Wenn ich schon nicht baden
konnte, warum sollte ich mich dann nicht
wenigstens laben?
Meine eigenen Wasservorrte wrden
schlielich nicht ewig
reichen.
Ich ergriff einen Becher, beugte mich vor,
klappte den

juste ce quil fallait et plongeai en tremblant le


gobelet dans ltang de Parker, environ un
mtre de ses pattes postrieures.
Les
coussinets de ses pattes retournes, avec leur
fourrure mouille, ressemblaient de petites
les dsertes entoures dalgues.

Stauraumdeckel gerade so weit wie ntig


zurck und tauchte
den Becher zitternd in Parkers Teich, gut einen
Meter von
seinen Hinterbeinen entfernt.
Die nach oben gewandten Ballen
seiner Pranken mit dem nassen Fell
ringsherum sahen aus wie
winzige unbewohnte Inseln in einem Grtel
aus Seetang.

Je ramenai au moins cinq cents millilitres.

Ich ergatterte gut 500 Milliliter.

Le liquide tait un peu dcolor.

Das Wasser war ein wenig


trbe.
Kleine Verunreinigungen schwammen darin.

Il y avait des
petits grains qui y flottaient.
Me suis-je
inquit lide dingrer quelque horrible
bactrie ?
Je ny ai mme pas pens.
Tout ce
que javais lesprit, ctait ma soif.
Je bus ce
gobelet jusqu la lie avec grande satisfaction.

Ob ich mir
Sorgen machte, dass ich mich mit
entsetzlichen Bakterien
infizierte?
Keinen Gedanken verschwendete ich darauf.
Ich
dachte nur an meinen Durst.
Ich leerte den Becher mit groem

Jhsitai.

Behagen bis auf den Grund.


Gleichgewicht ist der Grundgedanke der
Natur, daher
berraschte es mich nicht, dass ich fast
unmittelbar danach den
Drang zum Wasserlassen versprte.
Ich benutzte den Becher
zum Auffangen und produzierte exakt die
gleiche Menge, die
ich eben zu mir genommen hatte, als ob es die
Minute
dazwischen nie gegeben htte und ich hielte
noch immer das
Glas mit Richard Parkers Regenwasser in der
Hand.
Ich zgerte.

Je ressentis lenvie de pencher le

Am liebsten htte ich es gleich noch einmal

La nature tant une recherche de


lquilibre, je nai pas t surpris de sentir
presque immdiatement le besoin duriner.
Je
me soulageai dans le gobelet. Je produisis si
exactement la quantit que je venais de boire
que ctait comme si une minute ne stait pas
coule et que jtais encore en train de
contempler leau de pluie de Richard Parker.

gobelet vers ma bouche une fois de plus.


Je
rsistai la tentation.
Mais ce fut difficile.
Au
diable la moquerie : mon urine semblait
dlicieuse !
Je ne souffrais pas encore de
dshydratation, le liquide tait donc dune
couleur ple.
Il brillait au soleil avec lallure
dun verre de jus de pomme.
Et il portait une
garantie de fracheur avec laquelle ne pouvait
rivaliser leau en cannettes qui tait mon
ordinaire.
Mais jobis mon bon sens.

getrunken.
Ich
trotzte der Versuchung.
Doch es war schwer.
Man mag das noch
so seltsam finden, aber mein Urin sah kstlich
aus!
Ich war ja
-237noch nicht so ausgetrocknet wie spter, und die
Flssigkeit war
hell und klar.
Sie funkelte in der Sonne wie ein Glas
Apfelsaft.
Und sie war garantiert frisch, was man von den
Wasserkonserven in meinem Vorrat mit
Sicherheit nicht
behaupten konnte.
Aber stattdessen tat ich etwas Vernnftigeres.

Je
rpandis mon urine sur la toile goudronne et
sur le couvercle du casier, dfinissant ainsi le
territoire que je revendiquais.
Je drobai deux autres gobelets deau
Richard Parker, sans uriner, cette fois.
Je me
sentis frachement arros comme une plante
en pot.
Le temps tait venu damliorer mon lot.

Ich versprengte den Urin auf Plane und


Stauraumdeckel und
meldete damit meine Revieransprche an.
Ich stahl Richard Parker zwei weitere Becher
Wasser, diesmal
ohne anschlieend zu urinieren.
Ich fhlte mich gut, wie eine
frisch gegossene Zimmerpflanze.

Jen sortis un autre cble et men servis


pour attacher plus solidement le radeau au

Jetzt war es an der Zeit, dass ich meine Lage


verbesserte.
Ich
wandte mich dem Inhalt des Stauraums und
den vielen
Mglichkeiten zu, die er mir erffnete.
Ich holte ein zweites Seil hervor und vertute
damit das Flo

bateau.
Je dcouvris ce quest un alambic solaire.

am Rettungsboot.
Ich fand heraus, was eine Solardestille ist.

Je me tournai vers le contenu du casier et


toutes les promesses quil renfermait.

Cest un appareil qui sert transformer leau


de mer en eau douce.
Il est form dun cne
gonflable transparent install sur une chambre
flottante la forme de boue de sauvetage qui
possde une surface de canevas caoutchout
noir tendue en son centre.
Lalambic
fonctionne selon le principe de la distillation :
leau de mer se trouvant sur le canevas noir
sous le cne scell est rchauffe par le soleil
et svapore, se dposant sur la surface
interne du cne.
Cette eau sans sel dgoutte
vers une rigole pratique au primtre du
cne, do elle est recueillie par une poche.
Le
bateau de sauvetage disposait de douze
alambics solaires.
Je lus les instructions trs
attentivement, comme le manuel de survie
menjoignait de le faire.
Je gonflai les douze
cnes et je remplis chacune des chambres
flottantes avec les dix litres deau de mer
indiqus.
Je fis un chapelet des alambics,
attachant un bout de la flottille au bateau de
sauvetage, lautre au radeau, ce qui
massurait que non seulement je nallais pas
perdre mes alambics si lun de mes noeuds se
dfaisait, mais que javais, en ralit, un
deuxime cble durgence qui me
maintiendrait li la chaloupe.

Flottant sur

Eine Solardestille
ist ein Gert zum Entsalzen von Meerwasser.
Es besteht aus
einem aufblasbaren durchsichtigen Kegel, der
auf einer Art
Schwimmring sitzt, ber dessen Mitte ein
Stck schwarzes,
gummibeschichtetes Segeltuch gespannt ist.
Das Ganze arbeitet
nach dem Verdunstungsprinzip: Meerwasser,
das unter dem
abgeschlossenen Kegel auf dem schwarzen
Sege ltuch steht, wird
von der Sonne erhitzt, verdampft und schlgt
sich an der
Innenseite des Kegels nieder.
Dieses salzfreie Wasser luft an
der Kegelwand herab, sammelt sich in einer
Rinne am ueren
Rand und tropft von dort in einen
Auffangbeutel.
Das
Rettungsboot war mit zwlf solchen
Destilliergerten
ausgerstet.
Ich las die Gebrauchsanweisung sorgfltig
durch,
wie es im berlebenshandbuch stand.
Dann blies ich alle zwlf
Kegel auf und fllte die Schwimmkammern
vorschriftsmig
mit je zehn Litern Meerwasser.
Ich band die Destillen
aneinander und befestigte ein Ende des kleinen
Flottenverbands
am Rettungsboot, das andere am Flo. Auf
diese Weise wrde
ich, falls einer der Knoten sich lste, nicht
gleich alle Destillen
-238verlieren, und auerdem hatte ich noch ein
weiteres
Sicherungsseil, das mich mit dem
Rettungsboot verband.
Die

leau, les alambics avaient belle allure et


semblaient trs technologiques, mais aussi ils

Destilliergerte sahen hbsch und sehr


technisch aus, wie sie so
im Wasser schwammen, aber sie wirkten auch
zerbrechlich, und

paraissaient fragiles et javais des doutes


quant leur capacit de produire de leau

ich hatte meine Zweifel, ob man damit


tatschlich Trinkwasser

douce.
Je consacrai ensuite mon attention
lamlioration du radeau.
Jexaminai chacun
des noeuds qui le tenaient ensemble,
massurant quil tait sr et serr.

gewinnen konnte.
Als Nchstes widmete ich mich dem Flo.

Aprs
rflexion, je dcidai de transformer la
cinquime rame, celle qui me servait
mappuyer les pieds, en une sorte de mt.
Je
dtachai la rame.
Avec le ct en dents de
scie de la lame du couteau de chasse, je
pratiquai minutieusement une encoche dans la
rame, peu prs mi-chemin, et avec la
pointe du couteau je fis trois trous travers la
partie plate.
Le travail avanait lentement,
mais tait satisfaisant.
Il me gardait lesprit
occup.
Quand jeus termin, jattachai la
rame verticalement lintrieur de lun des
coins du radeau, la partie plate tant la tte du
mt, dresse en lair, la poigne disparaissant
sous leau.
Je fis passer la corde bien serre
dans lencoche, pour empcher la rame de
glisser vers le bas.
Ensuite, pour massurer
que le mt resterait droit, et pour me donner
des cordes o suspendre un auvent et des
provisions, je filai un cordage travers les
trous que javais fors dans le haut du mt et

Ich inspizierte
jeden einzelnen Knoten, vergewisserte mich
noch einmal, dass
alles gut festgezurrt war.
Nach einigem berlegen beschloss ich,
aus dem fnften Ruder - meiner Fusttze eine Art Mast zu
machen.
Also band ich das Ruder los.
Mit der gezahnten
Messerklinge schnitt ich auf halber Hhe
sorgsam eine Kerbe
hinein, und mit der Spitze bohrte ich drei
Lcher durch den
flachen Teil.
Die Arbeit war mhsam, doch befriedigend.
Sie
hielt meinen Verstand beschftigt.
Als ich fertig war, band ich
das Ruder in aufrechter Stellung an die
Innenseite einer
Floecke, sodass das Blatt - die Mastspitze nach oben zeigte
und das Stielende unter Wasser verschwand.
Das Seil spannte
ich fest ber die Kerbe, damit das Ruder nicht
nach unten
rutschte.
Anschlieend fdelte ich Seile durch die
Lcher, die
ich in die Mastspitze gebohrt hatte, und
verband sie mit den
Spitzen der horizontalen Ruder.

je le liai aux bouts des rames horizontales.


Auf diese Weise sollte der Mast
Je

fixai la base du mt le gilet de sauvetage qui


avait t attach la rame repose-pieds.
Ce
gilet jouerait un double rle : il fournirait plus
de flottaison pour compenser le poids vertical
du mt et moffrirait un sige lgrement plus
lev.
Je lanai une couverture sur les cordes.
Elle glissa vers le bas.
Langle des cordes tait
trop inclin.
Je pliai un ourlet sur le ct long
de la couverture, je perai deux trous peu
prs mi-chemin, trente centimtres de
distance lun de lautre, et je les joignis avec
un bout de corde que javais cr en dfaisant
un morceau de cble.

Je lanai la couverture
par-dessus les cordes encore une fois, en
massurant que la nouvelle corde ceinturait le
mt.
Javais maintenant un auvent.
Jai pass une longue partie de la journe
arranger le radeau.
Il y avait tellement de
dtails vrifier.

in seiner aufrechten Stellung verank ert


werden, und ich bekam
Leinen, an denen ich eine Art Dach befestigen
und
Essensvorrte aufhngen konnte.
Die Schwimmweste, die mit
der Fusttze verbunden gewesen war, band
ich an den Fu des
Masts.
Ihr war eine doppelte Funktion zugedacht: Sie
lieferte
dem Flo zustzlich Auftrieb, als Ausgleich fr
das Gewicht des
Masts, und sie ergab einen leicht erhhten
Sitzplatz fr mich.
Dann warf ich eine Decke ber die gespannten
Leinen.
Sie
rutschte herunter.
Der Neigungswinkel war zu steil.
Ich faltete
die Lngsseite der Decke einmal um, schnitt in
der Mitte zwei
Lcher hinein, im Abstand von etwa dreiig
Zentimetern, und
verband diese Lcher mit einer Schnur, die ich
dadurch erhielt,
-239dass ich ein Stck Seil aufdrselte. Dann warf
ich die Decke
erneut ber die Leinen, nur dass ich sie
diesmal mit der Schlaufe
am Mast befestigte.
Jetzt hatte ich einen Baldachin.
Ich verbrachte fast den ganzen Tag mit
Arbeiten am Flo.
Es
gab so viele Kleinigkeiten zu bedenken.
Die See war ruhig, aber

Le mouvement continuel de
la mer, mme sil tait doux, ne rendait pas
facile mon travail.
Et il fallait garder un oeil sur
Richard Parker.
Le rsultat ntait pas un
palace.
Le mt, pour le nommer ainsi, se
terminait quelques centimtres au-dessus
de ma tte.
Quant au pont, il tait tout juste
assez grand pour que je my assoie les
jambes croises ou pour que je my couche
dans la position serre dun foetus peu avant
laccouchement.
Mais je ne me plaignais pas.
Il tenait la mer et il me sauverait de Richard
Parker.
Quand mes tches furent termines, on
approchait de la fin de laprs-midi.
Je
rassemblai une canette deau, un ouvre-bote,
quatre biscuits dune ration de survie et quatre
couvertures.
Je refermai le casier trs
dlicatement, cette fois , je massis sur le
radeau et laissai aller le cble.
Le bateau de
sauvetage sloigna.
Le cble principal se
tendit, tandis que le cble de scurit, que
javais volontairement laiss plus long,
pendait.
Je plaai deux couvertures sous moi,
en les pliant soigneusement pour quelles ne
touchent pas leau.
Jenveloppai mes paules
dans les deux autres et jappuyai mon dos
contre le mt.

trotzdem machten die stndigen


Wellenbewegungen mir die
Arbeit nicht leichter.
Und ich musste Richard Parker im Auge
behalten.
Das Ergebnis meiner Mhen war keine stolze
Galeone.
Der so genannte Mast endete wenige
Zentimeter ber meinem
Kopf.
Und was das Deck angeht, so war es gerade
gro genug,
dass ich im Schneidersitz darauf sitzen oder
zusammengerollt
wie ein Embryo darauf liegen konnte.
Aber es war seetchtig,
und es bot Schutz vor Richard Parker.
Als ich meine Arbeiten abgeschlossen hatte,
neigte der
Nachmittag sich dem Ende zu.
Ich holte eine Dose Wasser,
einen Dosenffner, vier Notration-Zwiebacke
und vier
Wolldecken.
Dann schloss ich den Stauraum (diesmal sehr
leise), setzte mich auf das Flo und wickelte
die Leine wieder
ab.
Das Flo entfernte sich vom Rettungsboot.
Das Hauptseil
spannte sich, das Sicherungsseil hingegen, das
ich bewusst
lnger gelassen hatte, hing durch.
Ich legte zwei Decken unter
mich, sorgsam zusammengefaltet, sodass sie
nicht mit dem
Wasser in Berhrung kamen.
Die beiden anderen wickelte ich
mir um die Schultern und lehnte mich gegen
den Mast.

Jaimais la lgre lvation que


je gagnais en masseyant sur le gilet de
sauvetage additionnel.
Je ntais gure plus
haut par rapport la mer que je ne laurais t
dun plancher assis sur un pais coussin ;
mais quand mme, jesprais ne pas trop me
mouiller.
Je pris plaisir mon repas en contemplant
le soleil descendre lhorizon dans un ciel
sans nuages.
Ctait un moment de dtente.
La vote du monde avait des teintes
magnifiques.
Les toiles avaient hte dentrer
dans le jeu ; le voile de couleurs tait peine
tir quelles commencrent briller travers
le bleu profond.
Le vent soufflait une brise
tide et lgre et la mer bougeait
dlicatement, leau mimant des saluts et des
rvrences comme des gens qui dansent en
rond, qui se joignent au milieu en remontant
les bras puis se sparent, pour recommencer
encore, encore et encore.

Richard Parker se leva.


Il ny avait que sa
tte et une partie de ses paules qui
paraissaient au-dessus du plat-bord.
Il jeta un
regard autour de lui.
Je criai : Hello, Richard
Parker ! et je saluai de la main.
Il me
regarda.
Il grogna ou il ternua, mais ni un
mot ni lautre ne dcrit bien le son quil fit.

Ich
genoss die leicht erhhte Position, die mir die
zustzliche
Schwimmweste verschaffte.
Ich sa zwar kaum hher als
jemand, der auf einem dicken Sitzkissen auf
dem Fuboden
hockt, aber trotzdem hatte ich Hoffnung, dass
ich nicht ganz so
nass werden wrde.
Ich a mit Vergngen und beobachtete den
Sonnenuntergang
bei wolkenlosem Himmel.
Es war ein Augenblick der
Entspannung.
Das Himmelsgewlbe erstrahlte in den
herrlichsten Farben.
Auch die Sterne wollten ihren Teil dazu
beitragen; kaum hatte sich die bunte Decke ein
wenig gelftet,
-240da begannen sie schon auf tiefblauem
Untergrund zu funkeln. Es
wehte eine sanfte, laue Brise, und die See
bewegte sich sanft;
die Wellen wirkten wie Tnzer, die bei einem
Rundtanz in der
Mitte zusammenkommen, die Hnde heben
und sie dann im
Auseinandergehen wieder sinken lassen, und
das immer und
immer wieder.
Richard Parker hatte sich aufgesetzt.
Nur der Kopf und ein
Teil seiner Schultern ragten ber den
Bootsrand.
Er blickte sich
um. Hallo, Richard Parker!, rief ich und
winkte.
Er sah mich
an.
Er schnaubte oder nieste, keins dieser Worte
gibt den Laut
wirklich wieder.

Prusten.

Am ehesten war es wohl wieder das Prusten.

Un petit salut amical encore une fois.

Was fr ein faszinierendes Geschpf.

Quelle remarquable crature.


Quelle noble
contenance.
Comme son nom entier, tigre
royal du Bengale, est appropri.
En quelque
sorte, je me trouvai chanceux.
Et si je mtais
retrouv avec une crature laide ou lair
stupide, un tapir ou une autruche ou un
troupeau de dindes ?
Dune certaine manire,
cela maurait impos une compagnie plus
prouvante.
Jentendis un clapotis.
Je baissai le regard
vers leau.
Jeus le souffle coup. Je pensais
tre seul.
Limmobilit de lair, la lumire
glorieuse, le sentiment de relative scurit
tout mavait amen le croire.
Il y a
habituellement un lment de silence et de
solitude dans la paix, nest-ce pas ?
Il est
difficile de simaginer en paix dans une station
de mtro anime, nest-ce pas ?
Alors qutait
tout ce boucan ?
Dun seul coup doeil, je dcouvris que la
mer tait une ville.
Juste sous moi, partout,

Was fr ein edles Antlitz.


Wie passend, dass man ihn auch Knigstiger
nennt.
In gewisser
Hinsicht konnte ich mich glcklich schtzen.
Ich htte ebenso
gut mit jemandem hier drauen sein knnen,
der lcherlich oder
hsslich aussah, einem Tapir oder einem Vogel
Strau oder
einer Truthahnfamilie.
Das wre in mancherlei Hinsicht
schwieriger gewesen.
Ich hrte ein Platschen und sah hinunter zum
Wasser.
Der
Anblick verschlug mir den Atem.
Ich hatte gedacht, ich sei
allein.
Die ruhige Luft, das wunderbare Licht, das
Gefhl
relativer Sicherheit - all das hatte diese Illusion
geweckt.
In
unserer Vorstellung sind ja Stille und
Einsamkeit und Frieden
untrennbar verbunden.
Oder kann man sich vorstellen, dass man
ruhig und friedlich in einer belebten U-BahnStation sitzt?
Was
war das also fr eine Unruhe dort unten?
Mit einem einzigen Blick erkannte ich, dass
der Ozean eine
Stadt ist.
Direkt unter der Wasseroberflche und von mir

sans que je laie souponn, il y avait des


routes, des boulevards, des rues et des
rondspoints
anims dune intense circulation sousmarine.

bislang
unbemerkt gab es Schnellstraen, Boulevards,
Alleen und
Kreisel, mit submarinem Verkehrsgewhl.

Dans une eau dense, vitreuse et


tachete de millions de petits grains lumineux
de plancton, des poissons comme des
camions et des autocars et des voitures et des
bicyclettes et des pitons couraient comme
des fous, et ils devaient sans doute klaxonner
et gueuler les uns aprs les autres.

Unten im Wasser, wo
es wimmelte von Plankton, von Millionen
durchsichtiger,
leuchtender Partikelchen, rasten Fische wie
Lastwagen und
Busse und Autos und Fahrrder und Fugnger
wild
durcheinander, ohne Zweifel begleitet von
Hupen und

La couleur
prdominante tait le vert.
des profondeurs
multiples, pour autant que je pusse voir, il y
avait des traces vanescentes de bulles
vertes phosphorescentes, la trane de
poissons presss.
Aussitt quune trace
sestompait, une autre apparaissait.
Ces
traces venaient de toutes les directions, et
elles sloignaient vers nimporte o.
Elles
taient comme ces photos surexposes dune
ville la nuit, avec les longues raies rouges
traces par les feux arrire des voitures.
Sauf
quici les voitures taient conduites au-dessus
et dessous les unes des autres, comme si
elles taient sur dix tages de bretelles
dautoroute.
Et ici, les voitures avaient les
couleurs les plus extravagantes.
Les daurades
il devait y en avoir plus dune cinquantaine
qui patrouillaient sous le radeau montraient

-241Schimpfen.
Die vorherrschende Farbe war Grn.
In
unterschiedlichen Tiefen, so weit mein Auge
reichte, gab es
flchtige Bahnen phosphoreszierender grner
Blschen, die
Spuren dahinflitzender Fische.
Sobald eine Spur sich verlor,
tauchte eine neue auf.
Diese Bahnen kamen von berallher und
fhrten berallhin.
Sie glichen den lang belichteten Aufnahmen
nchtlicher Straen, auf denen die Rcklichter
der Autos lange
roten Streifen hinterlassen.
Nur dass die Autos hier ber- und
untereinander herfuhren, als bewegten sie sich
auf
zehnstckigen Straenkreuzungen.
Und hier hatten die Autos
die verrcktesten Farben.
Die Doraden - es mssen mehr als
fnfzig davon unter dem Flo ihre Runden
gedreht haben

au passage leurs brillantes couleurs dore,


bleue et verte en filant toute allure.
Dautres
poissons que je ne pouvais identifier taient
jaunes, bruns, argents, bleus, rouges, roses,
verts, blancs en toutes sortes de
combinaisons, monochromes, rays et
tachets.
Il ny avait que les requins qui
senttaient rester sans couleur.
Mais peu
importait la dimension ou la couleur dun
vhicule, une chose tait constante : la
conduite effrne.
Il y avait de nombreuses
collisions toutes fatales, jai bien peur et
un
grand nombre de voitures drapaient
follement hors de contrle et se frappaient
contre des barrires, explosant au-dessus du
niveau de leau et retombant en cascades
lumineuses.
Je contemplais ce tohu-bohu
urbain comme si je survolais une ville en
montgolfire.
Ctait un spectacle merveilleux
et impressionnant.

stellten im Vorbeihuschen stolz ihr leuchtendes


Gold, Blau und
Grn zur Schau.
Andere Fische, die ich nicht identifizieren
konnte, waren gelb, braun, silbern, blau, rot,
rosa, grn und
wei, in allen mglichen Kombinationen,
einfarbig, gestreift
und gesprenkelt.
Nur die Haie waren zu stur fr dieses bunte
Spiel.
Und wie gro und farbenprchtig ein Fahrzeug
auch
immer sein mochte, eins blieb immer gleich:
der riskante
Fahrstil.
Es gab viele Zusammenste - immer mit
Todesopfern,
frchte ich -, und manche Autos gerieten vllig
auer Kontrolle
und prallten gegen Absperrungen, sie wurden
aus dem Wasser
geschleudert und fielen in leuchtenden
Kaskaden klatschend
wieder hinein.
Ich betrachtete dieses Chaos wie jemand, der
vom Heiluftballon aus auf eine Stadt
hinabschaut.
Es war ein
faszinierendes, Ehrfurcht gebietendes
Schauspiel.
So ungefhr

lheure de pointe, Tokyo


devait srement ressembler a.

musste Tokio zur Stozeit aussehen.

Jai regard jusqu ce que les lumires


de la ville fussent teintes.

Ich sah zu, bis die Lichter der Stadt


verloschen.

Des ponts du Tsimtsum, tout ce que


javais vu, ctaient des dauphins.
Javais
prsum que le Pacifique, sauf pour quelques
bancs de poissons de passage, tait comme
un dsert deau peine habit.

Von der Tsimtsum aus hatte ich nur Delphine


beobachtet.
Ich
hatte mir vorgestellt, dass der Pazifik, von
vorberziehenden
Fischschwrmen abgesehen, eine dnn
besiedelte Wasserwste

Jai appris
depuis que les cargos voyagent trop vite pour
les poissons.
Vous avez autant de chances de
voir la vie marine du haut dun navire que de
voir la vie sauvage dans la fort en passant en
voiture sur une grande route.
Les dauphins,
qui sont des nageurs trs rapides, jouent
autour des bateaux et des navires un peu
comme les chiens qui courent aprs les
voitures : ils les poursuivent jusqu les perdre
de vue.
Si vous voulez voir la nature sauvage,
cest pied, en silence, quil faut explorer la
fort.
Il en va de mme de la mer.

war.
Seither habe ich gelernt, dass ein solcher
Frachter fr die
Fische einfach zu schnell ist.
Von einem fahrenden Schiff aus
kann man genauso wenig die Meeresbewohner
sehen wie vom
-242Auto auf einer Schnellstrae aus die Tiere des
Waldes.
Delphine
sind schnelle Schwimmer und umspielen
Boote und Schiffe, wie
Hunde Jagd auf Autos machen: sie verfolgen
sie, bis sie nicht
mehr mithalten knnen.
Wer Tiere beobachten will, muss in den
Wald gehen und mucksmuschenstill sein.
Und genauso ist es
mit dem Meer.

Il faut se
promener sur le Pacifique un pas de
marcheur, pour ainsi dire, pour voir la richesse

Nur wer den Pazifik sozusagen zu Fu


berquert,
wird seinen Reichtum entdecken.

et labondance quil contient.


Je minstallai sur le ct.
Pour la premire
fois en cinq jours, je ressentis un certain
calme.
Un tout petit peu despoir chrement
gagn, bien mrit, raisonnable rayonna en
moi.
Je mendormis.

Ich legte mich auf die Seite.


Zum ersten Mal seit fnf Tagen
fhlte ich ein gewisses Ma an Ruhe.
Ein Hoffnungsschimmer
hart erarbeitet, wohlverdient, gut begrndet glomm in mir.
Ich

chapitre 60

schlief ein.
-243Kapitel 60

Je mveillai une fois pendant la nuit.


Je
dplaai un peu lauvent et je regardai le ciel.

Einmal erwachte ich in der Nacht.


Ich schob meinen
Bettvorhang beiseite und sah hinaus.

La lune formait un croissant nettement dfini


et la vote cleste tait parfaitement claire.

Der Mond stand als scharf


umrissene Sichel am kristallklaren Himmel.

Les toiles brillaient avec un clat si intense,


si ardent, quil aurait t absurde de dire de la
nuit quelle tait obscure.

Die Sterne schienen


mit solch vehementer, konzentrierter Macht,
dass es abwegig
schien, die Nacht dunkel zu nennen.
Die See lag still da, gebadet
in ein scheues, leichtfiges Licht, ein Ballett
aus Schwarz und
Silber, das rund um mich wogte bis ins
Unendliche.

La mer reposait en
silence, baigne dune lumire timide, la
touche lgre, un thtre de danse noir et
argent qui stendait sans fin tout autour de
moi.
Le volume des choses autour de moi tait
effarant le volume dair au-dessus de moi, le
volume deau qui mentourait et qui tait aussi
sous moi.
Jtais moiti mu, moiti
terrifi.
Je me sentis comme le sage
Markandeya, qui tomba de la bouche de
Vishnu pendant que celui-ci dormait et vit
ainsi
la totalit de lunivers, tout ce qui existe.
Avant
que le sage ne mourt de peur, Vishnu
sveilla et le reprit dans sa bouche.
Pour la
premire fois, je remarquai comme jallais le
noter frquemment pendant que durerait mon
preuve, entre les affres dun moment de
douleur et le suivant que ma souffrance se
jouait sur une scne grandiose.
Je vis ma
souffrance telle quelle tait : limite,
insignifiante, et jtais calme.
Je ralisai que
ma douleur navait sa place nulle part.
Et je

Unermesslich schien der Himmel ber und der


Ozean unter mir.

Halb war ich fasziniert gebannt, halb vor


Schrecken starr.
Ich
fhlte mich wie der heilige Markandeya, der
dem schlafenden
Vishnu aus dem Munde fiel und so das
gesamte Universum bis
in die kleinste Kleinigkeit erblickte.
Beinahe wre der Heilige
vor Schrecken gestorben, doch im letzten
Augenblick erwachte
Vishnu und holte ihn zurck in seinen Mund.
Zum ersten Mal
wurde mir wirklich bewusst - und im Laufe
meiner Meerfahrt
sollte es mir noch oft aufgehen, immer wenn
zwischen zwei
Hhepunkten der Qual eine kleine Flaute kam
-, auf welch
grandioser Bhne das Drama meiner Leiden
sich vollzog.
Ich
begriff, wie klein und unbedeutend mein
Unglck war, und ich
verstummte.
In einer solchen Szenerie war mein Leiden
kleinlich.

pouvais laccepter.
Jtais daccord. (Cest la
lumire du jour qui mamena protester :

Non !
Non !
Non !
Ma souffrance a de
limportance !
Je veux vivre !
Je ne peux faire
autrement que dassocier ma vie celle de
lunivers. La vie est un judas, un accs
minuscule limmensit comment
mempcherais-je de mattarder cette vue
brve, exigu que jai des choses ?

Das sah ich ein, dagegen gab es keinen


Widerspruch.
(Erst bei Tag kamen die Proteste: Nein!
Nein!
Nein!

Mein
Leiden ist von Bedeutung.
Ich will leben!
Das Leben ist wie ein
Blick durchs Schlsselloch, ein winziger
Zipfel der
Unendlichkeit, den wir erhschen - was soll
ich denn anderes
tun als mich an diesen einen, kurzen
Augenblick zu klammern?

Ce judas
est tout ce que jai ! ) Je marmonnai des

Das Schlsselloch ist doch alles, was ich


habe!) Ich murmelte

mots dune prire musulmane et je me

muslimische Gebetsworte und schlief wieder


ein.

rendormis.
chapitre 61
Le matin suivant, je ntais pas trop
mouill. Je me sentais fort et je pensai que

-244Kapitel 61
Am nchsten Morgen war ich nicht allzu
durchnsst und
fhlte mich erholt.
Und das trotz der Anstrengungen der letzten
Tage und obwohl ich nur sehr wenig gegessen
hatte.

ctait formidable vu le stress auquel jtais


soumis et le peu que javais mang depuis de
nombreux jours.
Ctait une belle journe.
Je dcidai de
messayer la pche, pour la premire fois de
ma vie.

Es war ein schner Tag.


Ich nahm mir vor, mein Glck beim
Fischen zu versuchen - zum ersten Mal im
Leben.
Mein

Aprs un petit djeuner de trois


biscuits et une canette deau, je lus ce que le
manuel de survie avait dire ce sujet.

Frhstck bestand aus drei Schiffszwiebacken


und einer Dose
Wasser; anschlieend las ich, was das
berlebenshandbuch zum
Thema Fischen zu sagen hatte.

Le
premier problme apparut : lappt.
Jy
rflchis.
Il y avait les animaux morts, mais
voler de la nourriture sous le nez dun tigre
tait une hardiesse dont je ne me sentais pas
capable, car il ne se rendrait pas compte que
ctait pour un investissement qui lui
rapporterait gros.
Je dcidai dutiliser ma
chaussure de cuir.
Il ne men restait quune.
Lautre, je lavais perdue quand le navire avait
coul.
Je me faufilai prudemment sur le bateau
de sauvetage et je pris dans le casier lun des
kits de pche, le couteau et un seau pour la
prise.
Richard Parker tait allong sur le ct.
Sa queue sanima pendant que jtais la
proue, mais il ne releva pas la tte.
Je laissai
aller le radeau.
Jamorai un hameon un bas de ligne
mtallique que jattachai un fil.
Jajoutai
quelques plombs.
Jen choisis trois qui avaient
une trange forme de torpille.
Jenlevai ma
chaussure et la coupai en morceaux.
Ctait

Und stand gleich vor dem ersten


Problem: Kder.
Ich berlegte.
Ich hatte natrlich die toten
Tiere.
Aber einem Tiger das Futter unter der Nase
wegzuziehen
war ein Unternehmen, dem ich mich nicht
gewachsen fhlte. Er
wrde nicht begreifen, dass es eine Investition
war, die gute
Rendite versprach.
Also beschloss ich, meinen Lederschuh zu
nehmen.
Ich hatte nur noch einen.
Den anderen hatte ich beim
Schiffbruch verloren.
Ich kletterte vorsichtig an Bord und holte aus
dem Stauraum
eine Angelrute, das Messer sowie einen Eimer
fr den Fang.
Richard Parker lag auf der Seite.
Sein Schwanz erwachte zum
Leben, als ich mich im Bug zu schaffen
machte, aber sein Kopf
rhrte sich nicht.
Ich kehrte zurck aufs Flo und lie es ein
Stck weiter abdriften.
Ich befestigte den Angelhaken an einem
Vorfach aus Draht
und band dies an die Angelschnur.
Danach beschwerte ich das
Ganze mit Bleigewichten.
Die drei, die ich auswhlte, hatten
eine lustige Torpedoform.
Ich zog meinen Schuh aus und
zerschnitt ihn.
Es ging sehr schwer; das Leder war zh.

un travail difficile ; le cuir tait dur.


Jenfonai
avec soin lhameon dans un morceau de cuir
plat, non pas travers, mais dans son
paisseur, de manire cacher la pointe de
lhameon.
Je laissai couler la ligne
profondment.
Il y avait eu tant de poissons la
veille au soir que je mattendais un rapide
succs.
Je nen eus aucun.
Toute la chaussure
disparut, pice par pice, petit coup aprs
petit coup sur la ligne, heureux poisson
piqueassiette
aprs heureux poisson pique-assiette,
hameon dsamorc aprs hameon
dsamorc, jusqu ce quil ne me reste que la
semelle de caoutchouc et le lacet.

Sorgsam
bohrte ich den Haken in ein flaches Stck
Leder, nicht einfach
hindurch, sondern so tief hinein, dass die
Spitze des Hakens
nicht zu sehen war.
Ich lie die Schnur hinunter.
Am Abend
-245zuvor hatte ich so viele Fische gesehen, dass
ich mit baldigem
Erfolg rechnete.
Doch der lie auf sich warten.
Stck fr Stck verschwand
der ganze Schuh, wieder und wieder sprte ich
ein leichtes
Zerren an der Schnur, wieder und wieder
macht e sich ein Fisch
froh und unbeschadet mit seiner Beute davon,
wieder und
wieder zog ich den bloen Haken aus dem
Wasser, bis von
meinem Schuh nur noch die Gummisohle und
der Schnrsenkel
brig waren.

Aprs que
le lacet neut gure fait ses preuves comme
pseudo-ver de terre, par pure exaspration
jessayai la semelle, entire.

Ce ntait pas
une bonne ide.
Je sentis un lger coup
prometteur, puis la ligne devint soudain
tonnamment lgre.
Tout ce que je retirai, ce
fut le fil.
Javais perdu tout le reste.

Nachdem der Schnrsenkel sich als wenig


berzeugender Re genwurm erwiesen hatte,
versuchte ich es aus
schierer Verzweiflung mit der Sohle,
unzerschnitten an einem
Stck.
Das war ein Fehler.
Ich sprte ein leichtes, viel
versprechendes Rucken, dann fhlte sich die
Schnur pltzlich
ganz leicht an.
Als ich sie einzog, war nur noch die Schnur
da;
der Rest war verschwunden.
Der Verlust traf mich nicht allzu hart.

Cette perte ne me sembla pas un terrible


chec.
Il y avait dautres hameons, dautres
lignes et des plombs dans le kit, en plus dun
autre kit complet.
Et je ne pchais mme pas
pour moi-mme.
Javais plein de nourriture en
rserve.

Schlielich gehrten zu
dem Satz noch andere Haken und Gewichte,
und die zweite
Angelausrstung war auch noch da.
Auerdem angelte ich nicht
einmal fr mich selbst.
Meine Nahrungsvorrte waren noch

Elle vint directement au radeau.

lngst nicht erschpft.


Dennoch tadelte mich ein Teil meines
Verstands - der Teil,
der immer das ausspricht, was wir nicht hren
wollen.
Dummheit hat ihren Preis.
Beim nchsten Mal solltest du mehr
Sorgfalt und Umsicht walten lassen.
Spter am Vormittag tauchte zum zweiten Mal
eine
Schildkrte auf.
Sie schwamm ganz nah an das Flo heran.

Elle
aurait pu dresser la tte et me mordre le
derrire si elle lavait voulu.
Quand elle se
retourna, japprochai la main de sa nageoire
postrieure, mais en la touchant jeus un
mouvement de recul dgot.
La tortue

Wenn sie gewollt htte, htte sie sich recken


und mich in den
Hintern beien knnen.
Als sie sich abwandte, griff ich nach
ihrer Flosse, doch bei der ersten Berhrung
zuckte ich
angewidert zurck.
Die Schildkrte schwamm davon.

Quand mme, une partie de mon esprit


celle qui dit ce quon ne veut pas entendre
me rprimandait. La stupidit a un prix.
Sois
plus prudent, plus sage, la prochaine fois.
Plus tard ce matin-l, une autre tortue
apparut.

sloigna.
La mme partie de mon esprit qui mavait
reproch mon fiasco la pche me
rprimanda de nouveau.
De quoi
exactement veux-tu nourrir ton tigre ?
Combien de temps penses-tu quil va encore
durer avec trois animaux morts ?
Dois-je te
rappeler que les tigres ne sont pas des
charognards ?

Die Stimme, die mich schon fr das


Ungeschick mit der
Angel getadelt hatte, meldete sich wieder zu
Wort. Womit
willst du deinen Tiger fttern?
Was glaubst du, wie lange ihm
-246die drei toten Tiere noch reichen?
MUSS ich dich tatschlich
daran erinnern, dass Tiger keine Aasfresser
sind?

Il faut reconnatre que, pouss


dans ses derniers retranchements, il ne lvera
sans doute pas le nez sur grand-chose.
Mais
ne crois-tu pas quavant de se rsoudre
manger du zbre gonfl et putrfi il gotera
au petit Indien frais et juteux quelques
brasses peine ?
Et quest-ce quon fait de
beau quant leau ?
Tu connais limpatience
des tigres assoiffs.
As-tu hum son haleine
dernirement ?
Elle est vraiment affreuse.
Cest un mauvais signe.
Tu crois peut-tre
quil va lcher tout locan Pacifique et en
tanchant sa soif te permettre de marcher
jusqu lAmrique ?
Oui, elle est
impressionnante, cette capacit limite
dextraire le sel que les tigres de Sundarbans
ont dveloppe.
Je suppose que cela vient de
vivre dans une mangrove affecte par les
mares.
Mais cest une capacit limite.

Gut, wenn ihm


der Magen knurrt, wird er nicht whlerisch
sein.
Aber bevor er
ein halb verwestes, aufgedunsenes Zebra
anrhrt, h lt er sich
doch lieber an den saftigen kleinen Inder direkt
vor seiner Nase,
meinst du nicht?
Und wie steht's mit Wasser?
Du weit doch,
wie unleidlich ein durstiger Tiger wird.
Hast du in letzter Zeit
mal seinen Atem gerochen?
Er stinkt erbrmlich.
Das ist ein
schlechtes Zeichen.
Hoffst du am Ende, dass er den Pazifik
aussuft, damit du zu Fu nach Amerika gehen
kannst?
Schon
erstaunlich, dass bengalische Tiger bis zu
einem gewissen Grade
die Fhigkeit entwickelt haben, Salz
auszuscheiden.
Das kommt
wohl daher, dass sie in den
Mangrovensmpfen an der Kste
leben.
Aber eben nur bis zu einem gewissen Grade.
Heit es

Ne
dit-on pas que boire trop deau sale change
un tigre en mangeur dhommes ?
Oh, regarde.

nicht auch, dass ein Tiger, der zu viel


Salzwasser trinkt, zum
Menschenfresser wird?
Oh, sieh nur.

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Wenn man vom Teufel


spricht.
Schau ihn dir an.
Er ghnt.
Donnerwetter, was fr eine
riesige rosa Hhle.

Le voil.
Il bille.
Mon Dieu, mon Dieu, quelle
grande caverne rose.

Regarde ces longues


stalactites et stalagmites jaunes.
Tu auras
peut-tre loccasion de les visiter

Und die Stalagmiten und Stalaktiten darin,


lang und gelb.
Vielleicht kannst du sie dir ja demnchst von

aujourdhui !
La langue de Richard Parker, la
dimension et la couleur dune bouillotte
deau chaude en caoutchouc, recula et il
ferma la gueule.
Il avala.

nahem ansehen.
Richard Parker zog seine Zunge zurck - sie
war gro und rot
wie eine Gummiwrmflasche - und schloss das
Maul.
Er
schluckte.
Den Rest des Tages war ich krank vor Sorge.

Je passai le reste de la journe malade


dinquitude.
Je restai loign de la chaloupe
de sauvetage.
Malgr mes prdictions
dsastreuses, Richard Parker passait le temps
plutt calmement.
Il lui restait encore de leau
des averses et il ne semblait pas trop
proccup par la faim.
Mais il mettait un
certain nombre de cris de tigre des

Ich mied das


Rettungsboot.
Entgegen meinen eigenen dsteren
Prophezeiungen blieb Richard Parker
bemerkenswert ruhig.
Er
hatte noch genug Regenwasser, und der
Hunger schien ihn nicht
bermig zu plagen.
Aber er stie allerlei Tigerlaute aus
Knurren und Sthnen und dergleichen mehr -,
die nicht gerade
zu meiner Beruhigung beitrugen.

grognements, des plaintes et dautres


expressions de la sorte qui navaient rien
pour me rassurer.
La devinette restait
insoluble : pour pcher, il me fallait un appt,
mais je nen aurais un quune fois que jaurais
un poisson.
Quest-ce que je devais faire ?

Eine unlsbare Aufgabe: Zum


Fischen brauchte ich Kder, aber Kder hatte
ich erst, wenn ich
Fisch hatte.
Was sollte ich tun?

Utiliser un de mes orteils ?


Me couper une

Mir eine Zehe abschneiden?


Ein

oreille ?
Une solution apparut en fin daprs-midi,
de la manire la plus inattendue.

Ohr?
Die Lsung kam am spten Nachmittag, und
unerwarteter
-247-

Je mtais
approch du bateau de sauvetage.
Plus
encore, jtais mont bord et je fouillais dans
le casier, fivreusement la recherche dune
ide qui me sauverait la vie.
Javais attach le
radeau pour quil ft environ deux mtres du
bateau.
Je mimaginais quen bondissant et en
donnant un coup sur un noeud lche je
pourrais me sauver de Richard Parker.
Le

htte sie kaum sein knnen.


Ich hatte mich wieder an das
Rettungsboot angenhert.
Mehr noch: Ich war an Bord geklettert
und durchwhlte den Stauraum, fieberhaft auf
der Suche nach
einer lebensrettenden Idee.
Ich hatte das Flo so festgebunden,
dass es etwa zwei Meter vom Boot entfernt
lag.
Wenn ich
sprang und sofort Leine gab, konnte ich mich
notfalls vor
Richard Parker in Sicherheit bringen, dachte
ich.
Die

dsespoir mavait amen prendre un pareil

Verzweiflung hatte mich dazu getrieben, dass


ich ein solches

risque.
Ne trouvant rien, ni appt ni ide nouvelle,
je massis pour dcouvrir que jtais en plein

Risiko einging.
Als ich nichts fand, weder Kder noch einen
neue Idee,
richtete ich mich auf- und stellte fest, dass er
mich geradewegs
anstarrte.
Er sa am anderen Ende des Rettungsboots, da
wo
vorher das Zebra gewesen war, und hatte allem
Anschein nach
seelenruhig abgewartet, bis ich ihn bemerkte.

milieu de son regard.


Il tait lautre bout du
bateau de sauvetage, o tait le zbre
auparavant, et il tait tourn vers moi, assis,
comme sil attendait patiemment que je le
remarque.
Comment tait-il possible que je ne
laie pas entendu se dplacer ?
De quelle
illusion tais-je le jouet qui mamenait croire
que je pourrais le duper ?
Soudain, je fus
frapp en plein visage.
Je lanai un cri et je
fermai les yeux.

Wieso hatte ich


nicht gehrt, dass er sich regte?
Wie konnte ich mir einbilden,
ich knnte ihn berlisten?
Pltzlich traf mich ein heftiger Schlag
ins Gesicht.
Ich schrie auf und schloss die Augen.
Mit einem

Avec une rapidit fline, il


avait bondi de lautre bout du bateau et il
mavait frapp.
Il allait marracher le visage
avec ses griffes allait tre lhorrible forme
de ma mort.
La douleur tait si forte que je ne
sentis rien.
Que soit bnie la commotion.
Que
soit bni ce qui en nous nous protge de ce
qui est trop douloureux, de ce qui est trop
triste.
Au coeur mme de la vie, il y a une bote
fusibles. Je pleurnichai : Allez, Richard
Parker, achve-moi.
Mais sil te plat, ce que tu
dois faire, fais-le vite.
On ne doit pas abuser
dun fusible qui a saut.
Il prenait son temps.
Il tait mes pieds,
faisait du bruit.
Il avait srement dcouvert le
casier et ses trsors.
Jouvris craintivement un
oeil.
Ctait un poisson.
Il y avait un poisson
dans le casier.
Il rebondissait comme un
poisson hors de leau.
Il mesurait environ
quarante centimtres et il avait des ailes.
Un
poisson volant.
Mince et bleu-gris fonc, avec
des ailes sches et sans plumes et des yeux
ronds, jauntres, qui ne clignaient pas.

Raubtiersatz war er ans andere Ende des


Rettungsboots
gesprungen und hatte mir einen Hieb versetzt.
Er wrde mir das
Gesicht zerfleischen - so grausam wrde ich
sterben.
Der
Schmerz war so stark, dass ich nichts sprte.
Dem Himmel sei
Dank fr den Schock.
Dem Himmel sei Dank fr das in uns, was
uns vor bergroem Schmerz und Kummer
bewahrt.
Mitten im
Herzen des Lebens sitzt ein Sicherungskasten.
Nun mach
schon, Richard Parker, tte mich.
Tu was du tun musst,
hauchte ich, aber bitte tu es schnell.
So eine Sicherung hlt
nicht ewig.
Er lie sich Zeit.
Er war direkt vor mir und machte seltsame
Gerusche.
Bestimmt hatte er den Stauraum und seinen
Inhalt
entdeckt.
Voller Angst schlug ich ein Auge auf.
Es war ein Fisch.
Im Stauraum lag ein Fisch.
Er zappelte auf
dem Trockenen.
Er war etwa dreiig Zentimeter lang und hatte
Flgel.
Ein Fliegender Fisch.
Schlank und graublau, mit
trockenen, federlosen Flgeln und runden,
lidlosen, gelblichen
-248-

Ctait
ce poisson volant qui mavait frapp en plein
visage, pas Richard Parker.
Ce dernier tait
encore cinq mtres de moi, sans doute se
demander ce que je pouvais bien faire.
Mais il
avait vu le poisson.
Je pouvais distinguer une
intense curiosit sur sa face.
Il semblait prt
enquter.
Je me penchai, ramassai le poisson et le
lanai vers lui.
Voil comment jallais
lapprivoiser !
L o un rat tait all, un
poisson pouvait bien suivre.
Malheureusement, le poisson volant vola.
En
plein air, juste devant la gueule ouverte de
Richard Parker, le poisson dvia et tomba
dans leau.
Cela se passa la vitesse de
lclair.
Richard Parker tourna la tte et se
ferma la gueule dun claquement, les joues
frmissantes, mais le poisson tait trop rapide
pour lui.
Il parut tonn et mcontent.
Il se
tourna vers moi une fois de plus. O est ma
friandise ? semblait-il demander.
Peur et
tristesse me saisirent.
Je me tournai avec
lespoir sceptique et mince de pouvoir sauter

Augen.
Der Fisch hatte mir ins Gesicht geschlagen,
nicht
Richard Parker.
Der sa noch immer in drei Metern Entfernung
und wunderte sich zweifellos ber mein
merkwrdiges
Benehmen.
Aber er hatte den Fisch gesehen.
Gespannte Neugier
spielte auf seinen Zgen.
Er schien im Begriff, die Lage zu
erkunden.
Ich bckte mich, hob den Fisch auf und
schleuderte ihn zu
ihm hinber.
So wrde ich ihn zhmen!
Erst eine Ratte, jetzt ein
Fliegender Fisch.
Doch leider konnte der Fliegende Fisch
fliegen.
Mitten in der Luft, unmittelbar vor Richard
Parkers weit
aufgerissenem Maul, schlug der Fisch
pltzlich einen Haken und
strzte sich ins Meer.
Es geschah blitzartig.
Richard Parker
drehte den Kopf zur Seite und schnappte, seine
Kiefer schlugen
aufeinander, aber der Fisch war zu schnell.
Er blickte verblfft
und missmutig drein.
Er wandte sich wieder mir zu. Wo ist
mein Leckerbissen?, schien er zu fragen.
Angst und
Verzagtheit packten mich.
Ich wandte mich um in der
halbherzigen Hoffnung, ich knne das Flo

sur le radeau avant quil ne bondisse sur moi.


Exactement ce moment-l, il y eut une
vibration dans lair et un banc de poissons
volants nous frappa.
Ils arrivrent comme un
nuage de sauterelles.
Ce ntait pas
seulement leur nombre, ctait leur cliquetis
qui ressemblait celui des insectes, et le
vrombissement de leurs ailes.
Ils jaillirent de
leau, des douzaines la fois, certains dentre
eux voletant tant bien que mal sur plus de cent
mtres.
Plusieurs plongrent dans leau juste
devant le bateau.
Un bon nombre volrent
par-dessus.
Dautres en percutrent le ct,
avec le bruit dun ptard qui clate.
Ceux qui
furent chanceux retombrent leau aprs
quelques rebondissements sur la toile.

erreichen, bevor er
zum Sprung ansetzte.
Im selben Augenblick schien die Luft zu
beben, und wir
steckten mitten in einem Schwrm Fliegender
Fische.
Sie
brachen ber uns herein wie die Heuschrecken.
Es war nicht nur
die groe Zahl; auch das Gerusch ihrer
raschelnden,
schwirrenden Flgel erinnerte an Insekten.
Sie kamen zu
Dutzenden aus dem Wasser geschossen, und
manche flatterten
ber hundert Meter weit durch die Luft.
Viele tauchten
unmittelbar vor dem Boot wieder ins Wasser.
Einige segelten
geradewegs darber hinweg.
Einige prallten gegen die Seiten,
und es klang wie explodierende Knallfrsche.
Einige fanden
nach einem kleinen Hopser auf der Plane den
Weg zurck ins
Wasser.

Les
moins fortuns aboutirent directement dans le
bateau, o ils commencrent faire un
vacarme de claquements, de battements, de
flocs et de ploufs.

Andere hatten weniger Glck und landeten


mitten im
Boot, wo sie verzweifelt flatterten und
zappelten und spritzten.

Et dautres encore foncrent


directement sur nous.
Debout et sans
protection comme je ltais, jeus limpression
de revivre le martyre de saint Sbastien.
Chaque poisson qui me frappait tait comme
une flche qui pntrait ma chair.

Wieder andere stieen direkt mit uns


zusammen.
Ungeschtzt,
wie ich dastand, kam ich mir wie der heilige
Sebastian vor.
-249Jeder Fisch, der mich traf, war wie ein Pfeil in
meinem Fleische.

Jai attrap
une couverture pour me protger tout en

Ich versuchte, mich mit einer Decke zu


schtzen und

essayant de saisir quelques poissons au


passage.
Ils minfligrent des coupures et des
bleus partout sur le corps.

gleichzeitig ein paar von den Fischen zu


fangen.
Ich trug
Schrunden und blaue Flecken am ganzen
Krper davon.

La raison de cette attaque devint vite


vidente : des daurades sacharnaient et
bondissaient hors de leau leur poursuite.

Den Grund fr die Aufregung sahen wir


sogleich: Doraden
jagten blitzschnell ihrer Beute nach.

Les daurades, beaucoup plus grosses, ne


pouvaient pas imiter leur vol, mais ctaient
des nageurs plus rapides et leurs brusques et
courts mouvements vers lavant taient trs
puissants.
Ils pouvaient dpasser des
poissons volants sils taient juste derrire eux
et bondissaient hors de leau en mme temps
et dans la mme direction.

Diese weit greren Fische


konnten zwar nicht fliegen, aber sie waren
schnelle Schwimmer,
und ihre kurzen Sprnge waren sehr kraftvoll.
Wenn sie
unmittelbar hinter ihnen waren, im gleichen
Moment aus dem
Wasser schnellten und in die gleiche Richtung
sprangen,
konnten sie die Fliegenden Fische fangen.

Et il y avait aussi
des requins ; ils jaillissaient aussi de la mer,
pas tout fait aussi finement, mais avec des
effets nfastes pour quelques daurades.

Haie waren ebenfalls


zur Stelle; auch sie sprangen aus dem Wasser,
nicht so elegant,
aber mit fatalen Folgen fr einige Doraden.
Das ganze Chaos

Ce
fracas aquatique ne fut pas trs long, mais
pendant quil durait la mer bouillonnait et
frmissait, des poissons sautaient et des

war binnen kurzem vorber, aber solange es


anhielt, kochte und
brodelte die See, Fische sprangen und Muler
schnappten

mchoires y allaient fort.


Richard Parker rsista mieux que moi
ces poissons, et fut bien plus efficace.

erbarmungslos zu.
Richard Parker lie sich von dem Ansturm der
Fische weniger
aus der Ruhe bringen als ich, und er war
weitaus erfolgreicher.

Il se
dressa et se mit arrter, abattre et
mordre tous les poissons quil pouvait.

Fr richtete sich auf und konzentrierte sich ganz


darauf, so viele
Fische wie mglich mit seinen Pranken und
Zhnen zu fangen.

Plusieurs furent mangs vivants et entiers,

Viele verschlang er bei lebendigem Leibe,

avec leurs ailes qui battaient encore dans sa


gueule.
Ctait un spectacle blouissant de
force et de vitesse.
En fait, ce ntait pas tant
la rapidit qui mimpressionnait que la
tranquille confiance animale, la concentration
totale dans linstant.
Un tel mlange de facilit
et dapplication, un tel tre-danslinstantmme,
ferait lenvie des plus grands yogis.
Quand ce fut termin, je constatai le
rsultat : un pauvre corps tait trs endolori,
mais il y avait six poissons volants dans le
casier et encore bien plus dans le bateau de
sauvetage.
Je me dpchai denvelopper un
poisson dans une couverture, je pris une
hachette et sautai sur le radeau.
Je procdai aprs mre rflexion.
La perte
de mon matriel de pche ce matin-l mavait
donn penser.
Je ne pouvais me payer le
luxe dune nouvelle erreur.
Je dveloppai
soigneusement le poisson, en maintenant une
main appuye sur lui, car je savais bien quil
chercherait bondir pour schapper.

Plus le
moment o jallais le voir tait imminent, plus
je devenais effray et dgot.
Sa tte

unbeirrt von den


Flgeln, die noch im Maul flatterten.
Es war atemberaubend, mit
welcher Kraft und Schnelligkeit er zuschlug.
Genauer gesagt
war es weniger die Geschwindigkeit als
vielmehr die
traumwandlerische Sicherheit des Tieres, die
so eindrucksvoll
war, sein vlliges Aufgehen im Augenblick.
Um eine solche
Mischung aus Leichtigkeit und Konzentration,
ein solches Inder
Gegenwart-Sein htten ihn selbst die weisesten
Yogis
beneidet.
Als der Spuk vorbei war, war ich geschunden
am ganzen
Leib, im Stauraum lagen sechs Fliegende
Fische und eine weit
grere Zahl im Rettungsboot.
Rasch wickelte ich einen Fisch in
eine Decke, schnappte mir ein Beil und
kletterte auf das Flo.
Ich ging mit grter Umsicht zu Werke.
Der Misserfolg des
-250Vormittags hatte mich ernchtert.
Noch so einen Fehler konnte
ich mir nicht leisten.
Behutsam wickelte ich den Fisch aus und
hielt ihn mit einer Hand fest, denn mir war
klar, dass er
versuchen wrde, sich durch einen Sprung zu
retten.
Je nher
der Augenblick der Enthllung rckte, desto
grer meine Angst
und mein Ekel.
Der Kopf des Fisches kam zum Vorschein.

apparut.
De la manire dont je le tenais, il
ressemblait une rpugnante boule de crme
glace de poisson dpassant dun cornet de
couverture de laine.
Il suffoquait, sa gueule et
ses oues souvrant et se fermant lentement.
Je sentais ses ailes pousser contre ma main.
Je retournai le seau et lui mis la tte contre le
fond.
Je pris la hachette.
Je la soulevai en lair.
plusieurs reprises, jamorai le geste
dabattre la hachette sur la tte du poisson,
mais je ne pouvais pas aller jusquau bout du
geste.
Un tel sentimentalisme paratra ridicule
si lon considre ce dont javais t tmoin
dans les jours prcdents, mais ces gestes-l
avaient t ceux des autres, danimaux
prdateurs.
Je suppose que jtais en partie
responsable de la mort du rat, mais je navais
fait que le lancer ; ctait Richard Parker qui
lavait tu.
Toute une vie de vgtarisme
pacifique se dressait entre moi et la
dcapitation volontaire dun poisson.
Je recouvris la tte du poisson avec la
couverture et je retournai la hachette.
En lair
une fois de plus, ma main hsita.
Lide de
frapper une tte tendre et vivante avec un
marteau tait tout simplement trop pour moi.

So
wie ich ihn hielt, sah er wie eine Kugel
widerliches Fisch-Eis
auf einem wollenen Waffelhrnchen aus.
Das Ding schnappte
nach Wasser, Maul und Kiemen ffneten und
schlossen sich
langsam.
Ich sprte den Druck seiner Flgel in meiner
Hand.
Ich
nahm den umgestlpten Eimer als Hackklotz
und legte seinen
Kopf oben darauf.
Ich packte das Beil. Ich hob es empor.
Mehrmals holte ich mit dem Beil aus, aber ich
konnte einfach
nicht zuschlagen.
Nach allem, was ich in den Tagen zuvor erlebt
hatte, mgen solche Gefhlsanwandlungen
lcherlich wirken,
aber das waren die Taten anderer gewesen,
Taten von
Raubtieren.
Man konnte sage n, dass ich mitverantwortlich
fr
den Tod der Ratte war, aber ich hatte sie nur
geworfen; gettet
hatte Richard Parker sie.
Mein ganzes bisheriges Leben als
friedfertiger Vegetarier stand zwischen mir und
der gezielten
Enthauptung dieses Fisches.
Ich bedeckte den Fischkopf mit der Decke und
drehte das Beil
um.
Wieder schwebte meine Hand in der Luft.
Der Gedanke,
dass ich mit einem Hammer auf einen
weichen, lebendigen Kopf
einschlagen sollte, war unertrglich.

Je dposai la hachette.
Avec lair de rien,
jallais lui rompre le cou, dcidai-je.

Ich legte das Beil zur Seite.


Ich wrde dem Fisch den Hals
brechen und dabei nicht hinsehen.

Jenveloppai le poisson bien serr dans la


couverture.
Des deux mains, je commenai
le courber.
Plus je pressais, plus le poisson
luttait.

Ich wickelte ihn fest in die


Decke.
Mit beiden Hnden bog ich das Pckchen.

Je mimaginai comment je me sentirais


si jtais envelopp dans une couverture et
que quelquun essayait de me briser le cou.

Jtais horrifi.
Jabandonnai plusieurs
reprises.
Et pourtant, je savais quil fallait le
faire, et que plus jattendrais, plus se
prolongerait la souffrance du poisson.
Des larmes coulant le long de mes joues,
je me forai poursuivre mon geste jusqu
entendre le son dune rupture et ne plus
sentir de vie qui rsistt entre mes mains.
Je
dpliai la couverture.
Le poisson volant tait
mort.
Un ct de sa tte tait fendu et

Je mehr
Druck ich ausbte, desto heftiger zappelte der
Fisch.
Ich stellte
mir vor, wie ich mich fhlen wrde, wenn ich
in eine Decke
gewickelt wre und jemand versuchte, mir das
Genick zu
brechen.
Ich war entsetzt.
Mehrmals gab ich auf.
Und doch
wusste ich, dass ich es tun musste, und je
lnger ich wartete,
desto lnger dauerten die Qualen des Fischs.
-251Mit trnenberstrmten Wangen trieb ich mich
an, bis ich
endlich ein Knacken hrte und der
berlebenskampf in meinen
Hnden endete.
Ich zog die Decke beiseite.
Der Fliegende Fisch
war tot.
Der Kopf war auf einer Seite aufgeplatzt und
blutig, da

saignait, aux oues.


Je pleurai amrement sur cette pauvre
petite me dcde.

wo die Kiemen waren.


Ich weinte bitterlich um diese arme
verstorbene Seele.

Ctait la premire chose


sensible que jeusse jamais tue.

Es war das erste fhlende Wesen, das ich


gettet hatte.
Ich
hatte gettet.
Ich war schuldig geworden wie Kain.

Jtais

dornavant un tueur.
Jtais maintenant aussi
coupable que Can. Javais seize ans, jtais
un garon inoffensif, studieux et religieux, et
maintenant javais du sang sur les mains.
Cest un terrible poids porter.
Toute vie
sensible est sacre.
Je noublie jamais
dinclure ce poisson dans mes prires.
Aprs, cela devint plus facile.
Une fois
mort, le poisson volant ressemblait du
poisson que javais vu dans les marchs de
Pondichry.
Ctait quelque chose dautre, une
chose situe lextrieur de la structure
essentielle de la cration.
Je le coupai en
petits morceaux avec la hachette et je le mis
dans le seau.
Pendant les dernires heures de la
journe, jessayai nouveau de pcher.
Au
dbut, je nai pas eu plus de chance que le
matin.
Mais le succs semblait plus plausible.
Les poissons mordillaient lhameon avec
ferveur.
Leur intrt tait vident.
Je ralisai
que ctaient de petits poissons, trop petits
pour lhameon.
Je lanai donc ma ligne plus

Ich war
sechzehn Jahre alt, ein harmloser Junge,
fromm und weltfremd,
und jetzt klebte Blut an meinen Hnden.
Das ist eine
entsetzliche Brde.
Jedes fhlende Wesen ist heilig.
Bis heute
schliee ich diesen Fisch in alle meine Gebete
ein.
Danach war es leichter.
Jetzt wo er tot war, sah der Fliegende
Fisch nicht anders aus als die Fische auf dem
Markt in
Pondicherry.
Er war etwas anderes, etwas, das auerhalb des
groen Schpfungsplans stand.
Ich hackte ihn in Stcke und
legte sie in den Eimer.
Als der Tag sich seinem Ende zuneigte,
versuchte ich erneut
mein Glck mit dem Fischen.
Anfangs erging es mir nicht
besser als am Morgen.
Aber der Erfolg schien nur eine Frage der
Zeit.
Die Fische knabberten eifrig an dem Kder.
Ihr Interesse
war unverkennbar.
Mir ging auf, dass es kleine Fische waren, zu
klein fr den Haken.
Also warf ich meine Angel weiter aus und

loin et la laissai senfoncer plus profondment, lie sie tiefer ins Wasser sinken, jenseits der
Reichweite der
hors datteinte des petits poissons qui se

kleineren Fische, die sich rings um das Flo

concentraient autour du radeau et de la

und das

chaloupe de sauvetage.
Cest quand jutilisai la tte du poisson
volant comme appt, et avec un seul plomb,
quand je lanai ma ligne plus loin et la
ramenai rapidement pour quelle frlt la
surface de leau, que jeus finalement ma
premire prise.

Rettungsboot scharten.
Schlielich hatte ich meinen ersten Erfolg. Ich
hatte den Kopf
des Fliegenden Fisches als Kder genommen
und nur ein
Gewicht angehngt, und nach dem Auswerfen
zog ich die
Schnur rasch wieder zurck, sodass der
Fischkopf ber die
Wellen hpfte.
Eine Dorade schoss heran und schnappte nach
dem Fischkopf.
Ich lie die Schnur ein wenig locker, weil ich
sichergehen wollte, dass sie den Kder
tatschlich verschluckte,

Une daurade slana pour


attraper la tte de poisson.
Je laissai filer la
ligne un peu, pour massurer quelle avait bien
aval lappt, avant de donner un bon coup.

La daurade fit irruption hors de leau comme


une explosion en tirant sur la ligne avec une
telle vigueur que je craignis quelle ne me ft
tomber du radeau.
Je marc-boutai.
La ligne
devint trs tendue.
Ctait une bonne ligne ;
elle nallait pas se rompre.

-252bevor ich dann mit krftigem Ruck wieder zu


mir hinzog.
Die
Dorade schnellte aus dem Wasser und zerrte so
heftig an der
Schnur, dass sie mich beinahe vom Flo
gerissen htte.
Ich
stemmte mich dagegen.
Die Schnur war zum Zerreien
gespannt.
Es war eine gute Angelschnur; sie wrde nicht
reien.

Je commenai
ramener la daurade.
Elle luttait de toutes ses
forces, en bondissant, en plongeant et en
claboussant.

Ich begann meinen Fang einzuholen.

La ligne me coupait les mains.

Angelschnur schnitt mir in die Hnde.

Je les enveloppai dans la couverture.

Ich schtzte meine Hnde


mit der Decke.
Mein Herz hmmerte.

Mon

Die Dorade kmpfte mit


aller Kraft, sie sprang und tauchte und
zappelte.
Die

coeur battait la chamade.


Le poisson avait la
force dun boeuf.
Je ntais pas sr de pouvoir
lamener bord.
Je remarquai que tous les autres poissons
avaient disparu autour du radeau et du
bateau.
Ils avaient sans doute senti la
dtresse de la daurade.
Je me dpchai.
Sa
lutte allait attirer des requins.
Mais elle se
battait comme un diable.
Mes bras me
faisaient mal.
Chaque fois que je lapprochais

Der Fisch war so stark wie


ein Ochse.
Allmhlich kamen mir Zweifel, ob es mir
wirklich
gelingen wrde, ihn aus dem Wasser zu ziehen.
Mir fiel auf, dass alle anderen Fische rings um
das Boot und
das Flo verschwunden waren.
Zweifellos hatten sie bemerkt, in
welcher Gefahr die Dorade war.
Ich musste mich beeilen.
Der
Kampf wrde Haie anlocken.
Aber die Dorade wehrte sich wie
der Teufel.
Meine Arme schmerzten.
Jedes Mal wenn ich sie in

du radeau, elle se dbattait avec une telle

der Nhe des Floes hatte, schlug sie mit


solcher Wucht um
sich, dass ich wieder Schnur nachlassen
musste, ob ich wollte

frnsie quelle mobligeait donner un peu

oder nicht.

de ligne.
Finalement, je russis la monter bord.
Elle mesurait presque un mtre. Le seau tait
inutile.
Il aurait tout juste pu servir de chapeau
la daurade.
Je retins le poisson en
magenouillant dessus et en utilisant mes
mains.
Ctait une masse frmissante de purs
muscles, si grosse que sa queue dpassait en
dessous de moi, et se frappait durement
contre le radeau.
Elle me donnait du fil

Aber schlielich gelang es mir, meinen Fang


an Bord zu
ziehen.
Er war ber einen Meter lang, viel zu gro fr
meinen
Eimer.
Bestenfalls htte die Dorade ihn sich als Hut
berstlpen
knnen.
Mit Knien und beiden Hnden hielt ich den
Fisch fest.
Es war eine einzige zuckende Muskelmasse, so
lang, dass der
Schwanz noch unter mir hervorschaute und
heftig gegen das
Flo schlug.
Ich kam mir vor wie ein Rodeoreiter, der einen

retordre comme jimagine un cheval bronco


un cow-boy.
Jtais dans un tat desprit
dlirant et triomphant.
Une daurade est un
superbe poisson, gros, charnu et lgant,
avec un front saillant qui annonce une forte
personnalit, une longue nageoire dorsale
orgueilleuse comme la crte dun coq, et un
manteau dcailles douces et brillantes.
Je
pensais lancer un puissant dfi au sort en
engageant une bataille avec une si belle
crature.
Par ce poisson, je rpondais la
mer, je rpondais au vent, je rpondais aux
bateaux qui sombrent, je rpondais toutes
les circonstances qui travaillaient contre moi.

wilden Mustang bezwingen will.


Ich war in ausgelassener
Stimmung, vom Sieg berauscht.
Die Dorade ist ein
wunderschner Fisch, gro, fleischig und
schlank, mit einer
gewlbten Stirn, die auf starken Charakter
schlieen lsst, einer
sehr langen Rckenflosse, stolz wie ein
Hahnenkamm, und
einem glatten, glnzenden Schuppenkleid.
Mir war, als htte ich
dem Schicksal einen Schlag versetzt, als ich
einen solchen
Gegner bezwang.
Mit diesem Fisch rchte ich mich an der See,

Merci, Seigneur Vishnou, merci ! criai-je.

-253-

Tu as un jour sauv le monde en prenant la


forme dun poisson.

am Wind, an Schiffsuntergngen, an allen


Umstnden, die sich
gegen mich verschworen hatten. Ich danke
dir, Vishnu, ich
danke dir!, rief ich. Einst hast du in Gestalt
eines Fisches die
Welt gerettet.
Jetzt kommst du als Fisch zu mir und rettest
mich.

Maintenant tu mas sauv


moi en prenant la forme dun poisson.
Merci,
merci !
La tuer ne posa aucun problme.
Jaurais
pu mpargner la difficult aprs tout, ctait
pour Richard Parker et il laurait expdie
avec une grande facilit , net t de
lhameon qui tait enfonc dans sa gueule.
Jexultais davoir une daurade au bout de ma
ligne jaurais t moins enthousiaste si cela
avait t un tigre.

Ich danke dir, ich danke dir!

Das Tten war einfach.


Ich htte mir die Mhe erspart
schlielich war der Fisch fr Richard Parker
bestimmt, und der
htte es auf seine bewhrte Art erledigt -, htte
nicht der
Angelhaken in dem Fischmaul gesteckt.
Eine Dorade an der
Angel, da hatte ich allen Grund zum Jubeln aber wenn an dem

Haken ein Tiger hing, sah das anders aus.


Je me mis la tche sans
Ich rckte dem
dtours.
Problem sogleich zu Leibe.
Je pris la hachette des deux mains et
Ich packte das Beil mit beiden
entrepris de battre vigoureusement le poisson
Hnden und schlug es dem Fisch mit der
sur la tte avec la partie en forme de marteau
stumpfen Seite heftig
(je navais pas encore le coeur dutiliser la
auf den Kopf. (Ich brachte es immer noch
lame). La daurade fit quelque chose de tout
nicht fertig, die Seite
fait extraordinaire en mourant : elle commena mit der Klinge zu nehmen.) Im Todeskampf
ging mit der Dorade
lancer toutes sortes de couleurs un rythme
etwas Unglaubliches vor: Sie leuchtete in
rapide.
rascher Folge in allen
erdenklichen Farben.
Du bleu, du vert, du rouge, du dor et
Blau, Grn, Rot, Gold und Violett
du violet dansaient et chatoyaient comme des
huschten wie Neonblitze ber den sterbenden
nons sa surface pendant quelle se
Krper.
dbattait.
Javais limpression de battre mort
Mir war,
un arc-en-ciel. (Je dcouvris plus tard que la
als erschlge ich einen Regenbogen. (Spter
daurade est rpute pour lirisation qui
erfuhr ich, dass die
accompagne sa mort.) Finalement, je la vis qui Dorade berhmt ist fr dieses Farbenspiel im
Augenblick des
gisait immobile, ses couleurs devenues fades,
Todes.) Als der Fisch endlich reglos, matt und
et je pus retirer lhameon.
grau vor mir lag,
konnte ich den Haken herausziehen.
Je russis mme
Es gelang mir sogar, einen
rcuprer une partie de mon appt.
Teil meines Kders zu retten.
Vous pouvez vous tonner quen si peu de
temps jaie pu passer des larmes sur la mort
dun poisson volant touff au massacre
triomphant dune daurade.
Je pourrais
lexpliquer en prtendant que profiter de la
lamentable erreur de navigation dun poisson
volant mintimidait et mattristait alors que
lexcitation de participer activement la prise
dune grande daurade me rendait sanguinaire
et sr de moi.

Mais, en fait, lexplication est

Man mag sich wundern, dass jemand, der noch


kurz zuvor
den Tod eines Fliegenden Fisches beweint
hatte, nun pltzlich
voller Genugtuung eine Dorade totschlagen
konnte.
Ich knnte
es damit erklren, dass mich die skrupellose
Art bekmmerte, in
der ich den Navigationsfehler eines Fliegenden
Fisches
ausnutzen wollte, dass der mannhafte Fang
einer Dorade
hingegen mir Optimismus und Selbstsicherheit
verlieh.
Aber das
ist nicht die Wahrheit.
Die Erklrung ist einfach und hart: Der

ailleurs. Elle est simple et brutale : une


personne peut shabituer tout, mme tuer.

Mensch gewhnt sich an alles, sogar an das


Tten.

Cest avec la fiert du chasseur que


japprochai le radeau du bateau.

Von Jagdstolz erfllt zog ich das Flo nher an


das
Rettungsboot heran.
Ich brachte es lngsseits und duckte mich.
-254-

Je vins par le
ct, en restant inclin trs bas.
Je balanai
mon bras et laissai tomber la daurade dans le
bateau.
Elle toucha le fond avec un bruit lourd
et provoqua une expression de surprise
bourrue de la part de Richard Parker.
Aprs un
reniflement ou deux, jentendis la mastication
mouille dune mchoire en action.
Je
mloignai du bateau, sans oublier de souffler
fort dans le sifflet plusieurs reprises, pour
rappeler Richard Parker qui lui avait si
gracieusement fourni de la nourriture frache.

Je marrtai pour prendre quelques biscuits et


une canette deau.
Les cinq poissons volants
qui restaient dans le casier taient morts.
Je
leur arrachai les ailes que je jetai la mer ; je
les enveloppai dans ce qui tait devenu la
couverture aux poissons.
Quand jeus fini de me laver du sang, de
nettoyer mon matriel de pche, de ranger les
choses et de dner, la nuit tait venue.
Une
mince couche de nuages cachait les toiles et
la lune, et il faisait trs noir.
Jtais fatigu,
mais encore excit par les vnements des

Mit einer schwungvollen Armbewegung


schleuderte ich die
Dorade ins Boot.
Sie landete mit einem lauten Klatschen, das
Richard Parker mit einem berraschten Wuff
quittierte.
Er
schnffelte ein- oder zweimal vernehmlich,
dann hrte ich das
schmatzende Mahlen seiner Kiefer.
Ich stie mich ab, jedoch
nicht ohne vorher mehrmals krftig die
Trillerpfeife zu blasen,
damit Richard Parker auch wusste, wer ihn so
grozgig mit
frischer Nahrung bewirtet hatte.
Auerdem holte ich mir einige
Zwiebacke und eine Dose Wasser.
Die fnf Fliegenden Fische
im Stauraum waren tot.
Ich riss ihnen die Flgel ab, warf sie fort
und wickelte die Fische in die Fischdecke, wie
ich sie nun
nannte.
Bis ich mir das Blut abgewaschen, mein
Angelgert gereinigt
und verstaut und zu Abend gegessen hatte, war
die Nacht
hereingebrochen.
Mond und Sterne verbargen sich hinter einem
dnnen Wolkenschleier, und es war
stockfinster.
Ich war mde,
aber noch immer aufgewhlt von den

dernires heures.
Le sentiment dtre occup
mapportait une satisfaction profonde.
Je
navais pas du tout pens ma situation ou
moi-mme.

Pcher tait srement une


meilleure manire de passer le temps que de
me raconter des histoires ou de jouer
mon-ptit-oeil-voit .
Je pris la dcision de
recommencer le lendemain ds laube.
Je mendormis, lesprit clair par les
scintillements camlonesques de la daurade

Ereignissen der
vergangenen Stunden.
Dass ich mir eine Aufgabe gestellt hatte,
hatte mir gut getan; ich war so vertieft
gewesen, dass ich nicht
eine Minute lang an meine schlimme Lage
oder an mich selbst
gedacht hatte.
Kein Zweifel: Fischen war ein besserer
Zeitvertreib als Geschichtenerzhlen oder Ich
sehe was, was du
nicht siehst.
Am Morgen wrde ich weiterfischen, sobald
es
hell genug war.
Ich schlief ein, in Gedanken immer noch bei
den
Chamleontnen, dem schimmernden
Farbenspiel der
sterbenden Goldmakrele.
-255-

agonisante.
chapitre 62
Je ne dormis que par intermittence cette
nuit-l. Peu avant le lever du soleil, je cessai
de tenter de mendormir nouveau et
mappuyai sur un coude.
Je fis mon ptit oeil
voit... un tigre .
Richard Parker tait agit.
Il
grondait et il gmissait et il se dplaait dans
le bateau de sauvetage.
Ctait
impressionnant.
Janalysai la situation.

Kapitel 62
In der Nacht wurde ich immer wieder wach.
Als sich der
Sonnenaufgang schon ankndigte, gab ich die
Hoffnung auf,
dass ich noch einmal einschlafen wrde, und
sttzte mich mit
beiden Ellenbogen auf.
Ich hielt mir die Hnde vor die Augen,
und als ich sie fortzog, sah ich einen Tiger.
Richard Parker war
nervs.
Er brummte und grollte und strich im Boot auf
und ab.
Es war beunruhigend.
Ich berlegte, was ihn irritierte.

Il ne
pouvait pas avoir faim.
Ou, en tout cas, tre
dangereusement affam.
Avait-il soif ?
La
langue lui pendait de la gueule, mais
seulement de temps autre, et il ne haletait
pas.
Sa poitrine et ses pattes taient encore
humides.
Mais elles ntaient pas trempes.
Il
ne restait probablement plus beaucoup deau
dans la chaloupe.
Il aurait bientt soif.
Je regardai le ciel.
La couverture
nuageuse avait disparu.
Sauf pour quelques
volutes lhorizon, le ciel tait clair.
Ce serait
une autre journe chaude et sche.
La mer
bougeait, lthargique, comme si elle tait dj
lasse de la chaleur qui sannonait.
Je massis en mappuyant contre le mt et
rflchis notre problme.
Les biscuits et
lquipement de pche nous assuraient la
partie solide de notre alimentation.
Mais la
partie liquide, voil o tait le hic.
a se
ramenait ce qui tait si abondant autour de
nous, mais gch par le sel.
Je pourrais peuttre

Hungrig
konnte er nicht sein.
Jedenfalls nicht so hungrig, dass es
gefhrlich wurde.
Durst vielleicht?
Manchmal lie er die Zunge
heraushngen, aber nicht immer, und er
hechelte auch nicht.
Seine Pranken und sein Bauch waren noch
feucht.
Wenn auch
nicht mehr vom Wasser gekhlt.
Wahrscheinlich stand nicht
mehr viel Wasser am Bootsboden.
Bald wrde er Durst
bekommen.
Ich sah hinauf zum Himmel.
Die Wolkendecke war wieder
verschwunden.
Von ein paar Federwlkchen am Horizont
abgesehen, war der Himmel ringsum klar.
Auch diesmal wrde
es ein heier Tag werden, ohne einen Tropfen
Regen.
Die See
hob und senkte sich bleiern, als sei sie schon
jetzt von der erst
aufkommenden Hitze erschpft.
Ich lehnte mich an den Mast und berlege, was
ich tun
konnte.
Zwieback und Angelrute sorgten dafr, dass
wir nicht
ganz ohne Nahrung waren.
Knapp war das Wasser.
Das, was uns
in solchem berma umgab, nur leider mit
Salz verdorben, war
zugleich das, woran es uns am meisten
mangelte.
Vielleicht

mlanger de leau de mer son eau


frache, me dis-je, mais il me fallait dabord
obtenir plus deau frache.
Les canettes
nallaient pas durer longtemps pour nous deux
en fait, il ntait pas question que jen
partage une seule avec Richard Parker et
compter sur leau de pluie serait stupide.

Les alambics solaires taient les seules


autres sources possibles deau potable.
Je les
regardai dun air sceptique.
Ils taient
maintenant en place depuis deux jours.
Je
remarquai que lun dentre eux avait perdu un
peu dair.
Je tirai sur la corde pour mieux voir.
Je remplis le cne dair.
Nesprant rien en
ralit, je cherchai sous leau le sac deau
distille que des pinces retenaient la boue
ronde de flottaison.
Mes doigts saisirent un
sac dont la grosseur me surprit.
Un frisson
dmotion me traversa.
Je me contrlai.
Le
plus probable tait que leau sale stait
infiltre dans le sac.
Je dtachai celui-ci et, en
suivant les instructions, je le baissai et je
penchai lalambic pour que toute leau quil
aurait pu y avoir au-dessous du cne sy

konnte ich ein wenig Salzwasser in sein Trink


wasser mischen,
aber dazu musste ich erst einmal genug
Trinkwasser haben.
Fr
zwei wrde das Dosenwasser nicht lange
reichen - und um
ehrlich zu sein wollte ich nicht einmal eine
einzige Dose mit
Richard Parker teilen -, und sich auf
Regenwasser zu verlassen,
-256wre die reine Dummheit gewesen.
Die einzige andere Trinkwasserquelle waren
die
Solardestillen.
Ich warf einen zweifelnden Blick hinber.
Immerhin schwammen sie jetzt schon seit zwei
Tagen dort
drauen.
Eine von ihnen sah ein wenig schlaff aus.
Ich holte das
Seil ein und kmmerte mich darum.
Ich blies den Kegel wieder
auf.
Ohne groe Hoffnung angelte ich unter der
runden
Schwimmkammer nach dem Beutel fr das
Destillat.
Doch
meine Finger sprten etwas unerwartet Dickes.
Ich zitterte vor
Aufregung.
Ich rief mich zur Ordnung.
Wahrscheinlich war es
nur Salzwasser, das hineingesickert war.
Ich nahm den Sack
vom Haken und kippte, genau nach
Anweisung, die Apparatur,
damit auch das letzte Wasser unter dem Kegel

dverse.

noch hineinlief.

Je fermai les deux petits robinets qui


menaient au sac, je le dconnectai et le tirai
hors de leau.

Dann schloss ich die beiden kleinen Hhne,


die den Sack mit
dem Verdunster verbanden, lste ihn und zog
ihn aus dem
Wasser.
Es war ein lnglicher Beutel aus dickem,
weichem,
gelben Plastik mit einer Maskala auf einer
Seite.
Ich probierte
das Wasser.
Ich probierte noch einmal.

Il avait une forme rectangulaire


et il tait fabriqu dun plastique doux, pais,
jaune, avec des marques de graduation sur un
ct.
Je gotai leau.
Jy gotai nouveau.
Elle tait sans sel.
Ma belle vache de mer ! dclarai-je
lalambic solaire. Comme tu as bien
produit !
Quel dlicieux lait !
Il a un petit got de
caoutchouc, remarque, mais je ne me plains
pas.
Vois ! vois comme je bois !
Je finis de boire le sac.
Il pouvait contenir
un litre et il tait presque plein.

Es war Swasser.
Heilige Seekuh!, rief ich der Solardestille
zu. Du hast
Milch gegeben.
Und wie kstlich sie schmeckt!
Etwas nach
Gummi, aber wer wollte da klagen?
Sieh nur, wie ich trinke!
Ich trank den ganzen Beutel aus.
Er hatte ein
Fassungsvermgen von einem Liter und war
beinahe voll.
Eine

Aprs un
instant de satisfaction plein de soupirs daise,
les yeux clos, je rattachai la poche.

kurze Zeit der Seufzer, des Glcks, der


Zufriedenheit mit
geschlossenen Augen, dann klemmte ich den
Beutel wieder an.

Je vrifiai
les autres alambics.
Chacun avait un pis tout
aussi lourd.
Je collectai le lait frais, plus de
huit litres au total, dans le seau poissons.

Ich sah bei den anderen nach.

Instantanment, ces inventions


technologiques devinrent aussi prcieuses
pour moi que le btail pour un fermier.

Mit einem Male waren diese so wenig


versprechenden Apparate mir so lieb wie
einem Bauern sein

Jede Destille hatte einen hnlich


vollen Euter.
Ich sammelte die Milch, ber acht Liter, in
meinem Fischeimer.

la
manire dont elles flottaient placidement en
dcrivant un arc de cercle, elles ressemblaient
presque des vaches en train de brouter dans
le champ.
Je mappliquai leur fournir ce quil

Milchvieh.
So wie sie schwammen, in einem friedlichen
Bogen,
sahen sie sogar wie Khe auf der Wiese aus.
Ich ftterte und

leur fallait, massurant quil y avait


suffisamment deau sale lintrieur de
chacun et que les cnes et chambres
flottantes taient souffls exactement la
pression adquate.
Aprs avoir ajout un peu deau de mer au
contenu du seau, je le plaai sur le banc
latral, juste au del de la toile goudronne.
La petite fracheur matinale dissipe, Richard
Parker semblait stre install dessous.
Je
fixai le seau en place en lattachant avec une
corde et en utilisant les crochets de la toile le
long du bateau.
Je jetai un prudent regard pardessus
le plat-bord.
Il reposait sur le ct.
Son
antre tait affreux voir.
Les mammifres
morts taient amoncels, une grotesque pile
de morceaux danimaux dcomposs.
Je
reconnus une patte ou deux, diverses pices
de peau, des fragments de tte, un grand
nombre dos.
Et des ailes de poissons volants
disperses un peu partout.

pflegte sie, ich sorgte dafr, dass in jeder


genug Meerwasser war
und dass die Kegel und Kammern zu genau
der richtigen Gre
aufgepustet waren.
-257Ich mischte dem Inhalt des Eimers ein wenig
Meerwasser bei,
und dann stellte ich ihn auf die Seitenbank
knapp hinter der
Plane.
Jetzt wo die Khle des Morgens vorber war,
hatte
Richard Parker es sich gewiss unten bequem
gemacht.
Mit
einem Stck Seil band ich den Eimer an einem
der Haken fr
die Plane fest.
Ich riskierte einen Blick ber die Bordwand.
Er
lag auf der Seite.
Es sah bel bei ihm aus.
Die toten Tiere lagen
alle auf einem Haufen, eine groteske
Ansammlung von
halbverfaulten Kadaverteilen.
Ein oder zwei Beine und ein paar
Fellfetzen waren noch zu erkennen, ein Stck
Kopf, eine groe
Anzahl Knochen.
Der Boden war mit den Flgeln von
Fliegenden Fischen berst.

Je coupai un poisson volant et en lanai


un morceau sur le banc latral.
Je rassemblai
dabord dans le casier tout ce dont javais
besoin pour la journe et, quand je fus prt
partir, je lanai un autre morceau de poisson
au del de la toile, devant Richard Parker.
Le
geste eut leffet souhait.
Tandis que je
mloignais, je le vis sortir dcouvert pour
aller chercher la bouche de poisson.
Il tourna
la tte et il remarqua lautre bouche et le
nouvel objet tout ct.
Il se leva.
Il pencha
son norme tte au-dessus du seau.
Javais
peur quil ne le renverse.
Non.
Sa face
disparut dans le rcipient, y entrant tout juste ;
il commena laper leau.

Ich zerteilte einen aus meinem eigenen


Fischvorrat und warf
ein Stck auf die Seitenbank.
Als ich aus dem Stauraum geholt
hatte, was ich fr den Tag brauchte, und bereit
zum Aufbruch
war, warf ich ein weiteres Stck ber die
Plane, und zwar so,
dass es direkt vor Richard Parkers Nase fiel.
Der gewnschte
Effekt stellte sich ein.
Als ich mit dem Flo davondriftete, sah
ich, wie er unter der Plane hervorkam, um
seinen Fischbissen zu
holen.
Er sah sich um und entdeckte den zweiten
sowie den
neuen Gegenstand daneben.
Er richtete sich auf.
Nun stand er
mit dem gewaltigen Kopf ber dem Eimer.
Ich befrchtete, dass
er ihn umkippen wrde.
Sein Gesicht, das knapp hineinpasste,
verschwand darin, und ich hrte, wie er das
Wasser aufleckte.

En moins de deux,
le seau vide vibrait chaque coup de langue.

Binnen kurzem ruckte der leere Eimer mit


jedem Zungenschlag.

Quand il leva le regard, je le fixai


agressivement en plein dans les yeux et jmis
quelques coups de sifflet.
Il disparut sous la

Als er aufblickte, starrte ich ihm trotzig in die


Augen und blies
ein paarmal auf der Trillerpfeife.
Er zog sich unter die Plane

toile.
Il me vint lesprit quavec chaque jour qui
passait le bateau de sauvetage ressemblait de
plus en plus un enclos de zoo : Richard
Parker avait son abri pour dormir et se
reposer, sa rserve de nourriture, son poste
dobservation et maintenant son point deau.

zurck.
Mit jedem Tag, ging mir auf, sah das
Rettungsboot einem
Zoogehege hnlicher: Richard Parker hatte
seinen
Rckzugsbereich, in dem er schlafen und
ruhen konnte, seine
Futterstelle, seinen Ausguck und jetzt sogar
sein Wasserloch.

La temprature monta.
La chaleur devint
suffocante.
Je passai le reste de la journe
lombre de lauvent, pcher.
On aurait dit
que javais eu la chance du dbutant avec la
premire daurade.
Je nattrapai rien de toute
la journe, mme pas en fin daprs-midi,
quand la vie marine semblait abondante.

Une
tortue apparut, dun genre diffrent cette
foisci,
une tortue de mer verte, plus massive et
la carapace plus lisse, mais curieuse de la
mme manire fige que celle du caret.
Je ne
ragis pas face elle, mais je me dis que je
devrais peut-tre.
La seule chose agrable au cours dune
journe aussi chaude tait de regarder les
alambics solaires.
lintrieur, chaque cne
tait couvert de gouttelettes et de petits

Die Temperatur stieg.


Die Hitze stach.
Ich verbrachte den
Rest des Tages unter meinem Baldachin und
fischte.
-258Anscheinend war jene erste Dorade
Anfngerglck gewesen.
Ich
fing den ganzen Tag ber nichts, nicht einmal
am spten
Nachmittag, wo die Meeresbewohner mich nur
so
umschwrmten.
Eine Schildkrte kam vorbei, eine andere Art
als die vorigen; es war eine grne
Meeresschildkrte, rundlicher
und mit glatterem Panzer, aber auf ihre
distanzierte Art genauso
neugierig wie die Karettschildkrte.
Wieder lie ich sie ziehen,
aber ich sagte mir noch einmal, dass das
anders werden musste.
Das einzig Gute an der Hitze des Tages war,
dass die
Solardestillen einen prachtvollen Anblick
boten.
Jeder Kegel
war an der Innenseite voller
Kondenstrpfchen, und das Wasser

ruissellements de condensation.
Ce fut la fin de la journe.
Je calculai
quau matin suivant il y aurait une semaine
que le Tsimtsum avait sombr.

lief in Bchlein hinunter.


Der Tag ging zu Ende.
Ich rechnete nach: Am nchsten
Morgen war es eine Woche her, dass die
Tsimtsum gesunken

chapitre 63
La famille Robertson survcut 38 jours en
mer.

war.
-259Kapitel 63
Die Familie Robertson berlebte
achtunddreiig Tage auf

Pour sa part, le capitaine Bligh du


fameux navire Bounty, dont lquipage se
mutina, et ses compagnons de naufrage
survcurent 47 jours.
Steven Callahan
subsista 77 jours.
Owen Chase, dont le
compte rendu du naufrage du baleinier Essex
caus par une baleine inspira Herman
Melville, et deux compagnons persistrent
83 jours interrompus par un arrt dune
semaine sur une le inhospitalire.

La famille
Bailey se maintint en mer 118 jours.
Jai aussi
entendu parler dun marin coren de la marine
marchande, un dnomm Poon je crois, qui,
dans les annes cinquante, survcut 173 jours
dans le Pacifique.
Moi, jai survcu 227 jours.
Voil la dure
de mon preuve, plus de sept mois.

hoher See.
Kapitn Bligh und seine Gefhrten berlebten
nach
der berhmten Meuterei auf der Bounty
siebenundvierzig Tage.
Steven Callahan berlebte sechsundsiebzig.
Owen Chase,
dessen Bericht ber den Untergang des
Walfngers Essex nach
dem Zusammensto mit einem Wal Herman
Melville zu seinem
Roman inspirierte, berlebte dreiundachtzig
Tage auf See,
zusammen mit zwei Gefhrten und mit einem
einwchigen
Zwischenstop auf einer unwirtlichen Insel.
Die Familie Bailey
berlebte 118 Tage.
Ein Matrose der koreanischen
Handelsmarine namens Poon soll in den
fnfziger Jahren sogar
173 Tage auf dem Pazifik berlebt haben.
Ich berlebte 227 Tage.
So lang dauerte meine Prfung, mehr
als sieben Monate.

Je me gardais occup.
Ctait lune des
cls de ma survie.
Sur un bateau de
sauvetage, mme sur un radeau, il y a
toujours quelque chose faire.
Une journe
normale pour moi, si une telle notion peut
sappliquer un naufrag, se droulait peu

Ich machte mir Beschftigung.


Das war ein Schlssel zum
berleben.
Auf einem Rettungsboot, sogar auf einem
Flo, gibt
es immer etwas zu tun.
Mein normaler Tagesablauf, falls man
bei einem Schiffbrchigen von so etwas
sprechen kann, sah

prs comme suit :


Du lever du soleil au milieu de la matine :

etwa folgendermaen aus:


Sonnenaufgang bis mittlerer Vormittag:
aufwachen beten

rveil
prires
petit djeuner pour Richard Parker

Frhstck fr Richard Parker Flo und

Rettungsboot grndlich
inspection gnrale du bateau de
sauvetage et du radeau, en portant une
attention particulire aux noeuds et aux cbles

inspizieren, dabei besonderes Augenmerk auf


Knoten und Taue

entretien des alambics solaires (essuyer,


gonfler, remplir deau)

Destilliervorrichtungen warten (auswischen,


aufblasen, Wasser
nachfllen)
Frhstck und berprfung der
Lebensmittelvorrte fischen

petit djeuner et inspection des rserves


de nourriture
pche et prparation du poisson pch, le

und gegebenenfalls Fang verarbeiten (Fisch


ausnehmen,

cas chant (viscrer, nettoyer, suspendre


les lanires de chair sur les lignes pour les
scher au soleil).

reinigen, in Streifen schneiden und zum


Trocknen in die Sonne

Du milieu de la matine la fin de laprsmidi


:
prires
djeuner lger
repos et activits relaxantes (crire dans
mon journal, examiner les crotes des
blessures et les plaies, entretenir
lquipement, bricoler autour du casier,
observer et tudier Richard Parker, picorer
des os de tortues, etc.).

hngen)
-260Mittlerer Vormittag bis spter Nachmittag:
beten leichtes
Mittagessen ausruhen und leichtere Ttigkeiten
(Tagebuch
schreiben, Wunden und Verletzungen
versorgen, Ausrstung
pflegen, im Stauraum herumkramen, intensive
Beobachtung von
Richard Parker, Schildkrtenknochen subern
usw.)

Fin de laprs-midi jusquen dbut de


soire :

Sptnachmittag bis frher Abend: beten


fischen und Fisch

prires
pche et prparation du poisson
traitement des lanires de chair qui
schent (les retourner, couper les parties qui
pourrissent)
prparation du dner

verarbeiten zum Trocknen aufgehngte


Fischstreifen versorgen
(wenden, verdorbene Teile abschneiden)
Essensvorbereitung

dner pour moi-mme et pour Richard


Parker.
Coucher du soleil :
inspection gnrale du radeau et du

Abendessen fr mich und Richard Parker


Sonnenuntergang:
Flo und Rettungsboot grndlich inspizieren
(nochmals

bateau de sauvetage (les noeuds et les cordes


une fois de plus)
ramassage et conservation de leau

Knoten und Taue berprfen) gewonnenes


Trinkwasser aus den

distille des alambics solaires


entreposage de toute la nourriture et de

Destilliervorrichtungen sammeln und


verstauen alle

tout lquipement

Nahrungsmittel und Ausrstungsgegenstnde


sicher verwahren

prparatifs pour la nuit (faire le lit, ranger


en lieu sr sur le radeau une fuse clairante,
au cas o adviendrait un bateau, et un capteur
pluie, au cas o il pleuvrait)

Vorbereitungen fr die Nacht (Bett herrichten,


Signalfackel
auf dem Flo sicher unterbringen, falls Schiff
auftaucht, ebenso
Regenauffangbehlter, falls Regen) beten

prires.
Nuit :
sommeil agit intermittent

Nacht: unruhiger Schlaf beten

prires.
Les matines passaient habituellement
mieux que les fins daprs-midi, quand la
vacuit du temps se faisait plus perceptible.

Un certain nombre dincidents pouvaient


modifier cette routine.
La pluie, nimporte
quelle heure du jour ou de la nuit, interrompait
toute autre activit ; tant quil pleuvait, je
tenais les capteurs pluie et memployais
fivreusement entreposer leur contenu.

Die Vormittage waren in der Regel besser als


die spten
Nachmittage, wenn die Leere der Zeit mir
allmhlich aufs
Gemt schlug.
Vielerlei Zwischenflle durchbrachen diese
Routine.
Bei
Regen kam alles andere zum Erliegen, egal zu
welcher Tagesoder
Nachtzeit; solange es regnete, hielt ich die
Auffangbehlter
in die Hhe und war fieberhaft damit

La
visite dune tortue causait aussi une
perturbation importante.
Et Richard Parker,
bien sr, me drangeait frquemment.
Satisfaire ses besoins tait une priorit que je
ne pouvais ngliger un seul instant. Il navait
gure de routine autre que de manger, de

beschftigt, das
aufgefangene Wasser in Sicherheit zu bringen.
Der Besuch einer
Schildkrte sorgte ebenfalls fr Aufregung.
Und natrlich
-261brauchte Richard Parker stndig
Aufmerksamkeit.
Sein
Wohlergehen hatte Vorrang vor allem anderen.

boire et de dormir, mais il y avait des moments Er tat nicht viel


auer essen, trinken und schlafen, aber es gab
o il sortait de sa lthargie et, grincheux,
Zeiten, da
furetait bruyamment dans les petits coins et
erwachte er aus seiner Lethargie und
recoins de son territoire.
durchstreifte sein Revier;
dabei gab er allerlei Laute von sich und
machte einen gereizten
Eindruck.
Heureusement,
Zum Glck lieen Sonne und Seeluft ihn jedes
chaque fois, le soleil et la mer le fatiguaient
Mal
rapidement et il retournait sous sa toile,
schnell ermden, und er zog sich wieder unter
sallongeait sur le ct une fois de plus, ou sur die Plane zurck,
le ventre, en posant la tte sur ses pattes
legte sich auf die Seite oder auf den Bauch,
antrieures croises.
den Kopf auf die
gekreuzten Vorderpranken gebettet.
Mais mes rapports avec lui allaient au del
Aber ich schenkte ihm mehr Aufmerksamkeit
de la simple ncessit.
als unbedingt
notwendig.
Je passais des heures
Ich beobachtete ihn stundenlang, weil es eine
lobserver parce que ctait pour moi une
willkommene Abwechslung war.
distraction.
Un tigre est un animal fascinant en
Ein Tiger ist immer ein
faszinierendes Tier, und das gilt erst recht fr
den Fall, dass er
tout temps, surtout sil est votre seul
compagnon.
Au dbut, je cherchais continuellement un
navire du regard, de faon compulsive.
Au

der einzige Gefhrte ist.


Anfangs hielt ich bestndig Ausschau nach
Schiffen, es war
wie ein Zwang.
Doch nach ein paar Wochen, fnf oder sechs

bout de cinq ou six semaines, je ne le faisais


presque plus.
Et jai survcu parce que je me suis
efforc doublier.
Mon histoire a commenc un
jour prcis du calendrier le 2 juillet 1977 et
sest termine un jour prcis du calendrier le
14 fvrier 1978 ; en revanche, entre ces deux
jours, le calendrier nexistait plus.
Je ne
comptais ni les jours ni les semaines ni les
mois.
Le temps est une illusion qui nous
essouffle, rien dautre.
Jai survcu parce que
jai oubli jusqu la notion de temps.
Je nai de souvenirs que dvnements,
de rencontres, de routines, points de repre
apparus ici et l dans locan du temps et qui
se sont imprims deux-mmes dans ma
mmoire.

vielleicht, hrte ich fast ganz damit auf.


Und ich berlebte, weil ich mit Absicht
verga.
Meine
Geschichte begann an einem Kalendertag dem 2. Juli 1977
und endete an einem Kalendertag - dem 14.
Februar 1978 -,
doch in der Zeit dazwischen gab es keinen
Kalender.
Ich zhlte
weder Tage noch Wochen noch Monate.
Die Zeit ist eine
Illusion, die uns nur atemlos macht.
Ich berlebte, weil ich
verga, dass es so etwas wie Zeit berhaupt
gab.

Et bien dautres choses.

Woran ich mich erinnere, das sind Ereignisse


und
Begegnungen und Routinen, Meilensteine, die
hie und da aus
dem Ozean der Zeit auftauchten und sich in
mein Gedchtnis
einprgten.
Der Geruch von abgefeuerten Signalraketen,
Gebete
bei Tagesanbruch, das Tten von Schildkrten
und die Biologie
der Algen beispiels weise.
Und vieles andere mehr.

Mais je ne sais pas si je peux vous en faire un


ensemble ordonn. Mes souvenirs me

Aber ordnen
kann ich meine Erinnerungen nicht.

reviennent ple-mle.

Sie sind und bleiben ein


Durcheinander.
-262Kapitel 64
Meine Kleider zergingen unter der Einwirkung
von Sonne

Lodeur de la cartouche grille dune


fuse durgence, et les prires laube, et la
mise mort de tortues, et la biologie des
algues, par exemple.

chapitre 64
Mes vtements seffilochrent, victimes du
soleil et du sel.

und Salz.

Dabord, ils samincirent


comme une gaze.
Ensuite, ils se dchirrent
jusqu ce quil ne restt plus que les
coutures.
Et, finalement, les coutures
cdrent.
Pendant des mois, je vcus
compltement nu sauf pour le sifflet qui
pendait mon cou par une corde.

Erst wurden sie fadenscheinig und dnn.

Les furoncles causs par leau sale


rouges, vilains, enlaidissants taient la lpre
de la haute mer, propage par leau qui me
dtrempait.
L o ils crevaient, ma peau tait
particulirement sensible ; le fait de frotter
accidentellement une plaie ouverte tait si
douloureux que jen perdais le souffle et
poussais des cris.

Salzwassergeschwre - rot, beiend, hsslich waren die


Lepra der hohen See, bertragen durch das
Wasser, dem ich
stndig ausgesetzt war.
Wo sie aufbrachen, war die Haut uerst
empfindlich; berhrte ich zufllig eine wunde
Stelle, so
verschlug es mir den Atem, und ich schrie laut
auf vor Schmerz.

Naturellement, ces
furoncles se dveloppaient sur les parties de
mon corps qui taient le plus souvent
mouilles et qui taient les plus exposes au
contact avec le radeau, cest--dire les fesses.

Natrlich entwickelten sich die Geschwre an


dem Krperteil,
der auf dem Flo am strksten strapaziert
wurde und am meisten
mit dem Wasser in Berhrung kam: am Ges.

Il y avait des journes o javais peine


trouver une position qui me permt de me
reposer.

Es gab Tage, an
denen ich kaum wusste, wie ich mich legen
oder setzen sollte.

Le temps et le soleil gurissaient une

Zeit und Sonne lieen ein Geschwr abheilen,


aber es dauert

blessure, mais cela prenait du temps, et de


nouveaux furoncles apparaissaient si je ne

lange, und sobald ich wieder nass wurde,


entwickelten sich
neue.
-263Kapitel 65
Ich brtete Stunden ber dem Handbuch, um
hinter das
Geheimnis der Navigation zu kommen.
Einfache Anweisungen,
wie man auf See berlebte, gab es im
berfluss, aber nautische

restais pas au sec.


chapitre 65
Pendant des heures jai tent de dchiffrer
dans le manuel de survie linformation sur la
navigation.
Ce manuel contenait dabondantes
explications claires et simples sur la manire
de vivre des ressources marines, mais lauteur

Dann
zerrissen sie, bis nur noch die Nhte brig
waren.
Schlielich
lsten auch die sich auf.
Monatelang war ich splitternackt bis
auf die Trillerpfeife, die ich an einer Schnur
um den Hals trug.

du manuel tenait pour acquis que le lecteur


avait une connaissance de base de la
navigation. Dans son esprit, le naufrag tait
un marin dexprience qui, ayant en main un
compas, une carte et un sextant, savait
comment il stait retrouv dans pareil
embarras, si ce ntait comment sen tirer.

Grundkenntnisse setzte der Verfasser voraus.


Als
Schiffbrchigen hatte er einen erfahrenen
Seemann vor Augen,
der mit Kompass, Seekarte und Sextanten in
der Hand
untergegangen war und nur nicht wusste, wie
er sie halten
musste, um zum nchsten Hafen zu finden.

Lauteur y allait donc de conseils tels que :


Souvenez-vous, le temps est la distance.
Noubliez pas de remonter votre montre , ou
bien On peut mesurer la latitude avec les
doigts, si ncessaire. Javais une montre,
mais elle tait maintenant au fond du
Pacifique.
Je lavais perdue dans le naufrage
du Tsimtsum.
Quant aux latitudes et aux
longitudes, mes connaissances marines se
limitaient strictement ce qui vivait dans la
mer et nallaient pas jusqu ce qui croisait
audessus.
Les vents et les courants taient un
mystre pour moi.
Les toiles ne me disaient
rien du tout.
Je naurais pas su nommer une
seule constellation.

Das fhrte zu Stzen


wie: Denken Sie daran: Zeit ist Entfernung.
Vergessen Sie nie,
Ihre Uhr aufzuziehen oder Notfalls ermitteln
Sie den
Breitengrad mit den Fingern. Ich hatte auch
einmal eine Uhr
gehabt, aber die lag jetzt auf dem Grund des
Pazifiks.
Sie war
mit der Tsimtsum untergegangen.
Aber ich konnte den Breitennicht
vom Lngengrad unterscheiden. Ich wusste
eine ganze
Menge ber das Meer, aber eben nur ber
diejenigen, die darin
schwammen, nicht ber diejenigen obendrauf.
Wind und
Strmungen waren fr mich ein Buch mit
sieben Siegeln.
Die
Sterne sagten mir nichts.
Ich htte nicht ein einziges Sternbild

Ma famille alignait sa vie


sur une seule toile : le soleil. Nous nous

nennen knnen.
Wir zu Hause hatten uns nur nach einem Stern
gerichtet: der Sonne.

couchions tt et nous tions sur pied de bon


matin.
Javais, dans ma vie, observ plusieurs
superbes nuits toiles, o avec tout juste
deux couleurs et le style le plus sobre, la
nature peignait le plus grandiose des tableaux,
et jprouvais les sentiments dmerveillement

Wir gingen frh schlafen und standen frh


auf.
Sicher, ich hatte im Laufe meines Lebens in
manch klarer
Nacht den Sternenhimmel bewundert, wo die
Natur mit nur zwei
Farben und in einfachster Technik grandiose

et de petitesse que nous ressentons tous, et je


tirais un sens clair de lorientation grce au
spectacle, bien sr, mais je veux dire dans un
sens spirituel, et non gographique.

Jignorais
totalement comment le ciel nocturne pouvait
servir de carte routire.
Comment est-ce que
les toiles, si scintillantes soient-elles,
maideraient trouver mon chemin si elles
bougeaient continuellement ?
Jarrtai dessayer de comprendre.
Toute
connaissance que jaurais pu acqurir tait
inutile.
Je navais aucune manire de contrler
o jallais pas de gouvernail, pas de voiles,
pas de moteur, des rames, mais pas assez de
muscles.
Pourquoi tracer un parcours si je ne
pouvais pas le suivre ?

Et mme si javais pu,


comment savoir o aller ?
Vers louest, l do
nous venions ?
Vers lest et lAmrique ?
Vers
le nord et lAsie ?
Vers le sud, l o se
trouvaient les voies de navigation ?
Chaque
possibilit semblait galement un bon et un
mauvais choix.

Bilder malt, und


wie jeder Mensch hatte ich ehrfrchtig
hinaufgeschaut und
gesprt, wie klein ich war; es war ein
Schauspiel, an dem ich
mich durchaus orientierte, doch orientierte im
spirituellen, nicht
im geographischen Sinne.
Wie man den Nachthimmel als
Straenkarte nehmen konnte, davon wusste ich
nichts.
Die
Sterne mochten noch so funkeln - wie sollten
sie mir denn den
Weg weisen, wenn sie selbst ber den Himmel
zogen?
Nach
-264einer Weile gab ich es auf.
Was ich erfuhr, wrde mir ja doch
nichts ntzen.
Ich hatte keinen Einfluss darauf, in welche
Richtung ich fuhr - kein Steuer, keine Segel,
kein Motor, ein
paar Ruder, aber nicht die Muskeln dazu.
Wozu sollte ich mir
denn einen Kurs ausdenken, wenn ich ihn doch
nicht halten
konnte?
Und selbst wenn ich es gekonnt htte, wusste
ich denn,
welches die richtige Richtung war?
Nach Westen, von wo ich
gekommen war?
Ostwrts nach Amerika?
Nach Norden,
Richtung Asien?
Nach Sden, wo die groen Schifffahrtsrouten
waren?
Alle vier schienen gute und schlechte
Richtungen
zugleich.

Alors je drivai.
Les vents et les courants
dcidaient de mon parcours.
Le temps devint
pour moi distance, comme il lest pour tous les
mortels je voyageai le long du chemin de la
vie et je fis avec mes doigts autre chose que
de tenter de mesurer les latitudes.
Je
dcouvris plus tard que javais suivi une route
troite, le contre-courant quatorial du

Pacifique.
chapitre 66
Je pchais une varit de poissons avec
une varit dhameons une varit de
profondeurs : depuis la pche en eau
profonde, avec de gros hameons et plusieurs
plombs, la pche en surface, avec des
hameons plus petits et seulement un ou deux
plombs.
Le succs tardait venir et quand il

Also lie ich mich treiben.


Wind und Meeresstrmungen
bestimmten, wohin ich fuhr.
Wie fr alle sterblichen Wesen war
auch fr mich Zeit und Entfernung eins - ich
war unterwegs auf
der Strae des Lebens -, und meine Finger
hatten anderes zu tun
als die Breitengrade zu ermitteln.
Spter fand ich heraus, dass
ich mich immer auf einer schmalen Strae
gehalten hatte, dem,
wie die Wissenschaft sagt, quatorialen
Gegenstrom.
-265Kapitel 66
Ich warf Haken aller Art nach Fischen aller Art
aus, in jede
erdenkliche Tiefe, versuchte es vom
Tiefseeangeln mit groen
Haken und vielen Gewichten bis hin zum
Fischen an der
Oberflche mit kleineren Haken und nur ein,
zwei Gewichten.
Der Erfolg lie auf sich warten, und wenn er
sich einstellte,

arrivait, il tait hautement apprci, mais


leffort semblait disproportionn par rapport
aux rsultats.
Les heures taient longues, les
poissons taient petits et Richard Parker avait
toujours faim.
Ce furent les gaffes qui, finalement, me
fournirent les meilleurs instruments de pche.
Elles taient formes de trois pices visses
lune dans lautre : deux tubes qui en
formaient la tige dont lun termin par une
poigne moule en plastique et un anneau

freute ich mich gebhrend, aber meine


Anstrengung stand in
keinem Verhltnis zum Fang.
Der Zeitaufwand war gro, die
Fische waren klein und Richard Parker blieb
stets hungrig.
Am Ende erwiesen die Fischhaken sich als das
bessere
Werkzeug.
Sie bestanden aus drei zusammenschraubbaren
Teilen: zwei rhrenfrmigen Elementen, die
den Schaft bildeten

pour y attacher une corde et une, la tte, qui


tait un crochet dont la courbe avait environ
cinq centimtres de large et qui se terminait
en une pointe barbele fine comme une
pingle.

Monte, chaque gaffe mesurait


environ un mtre cinquante et avait la lgret
et la solidit dune pe.
Au dbut, je pchais en eau dgage.
Je
plongeais les trois quarts de la gaffe dans
leau, parfois avec un poisson servant dappt
sur le crochet, et jattendais.
Jattendais
pendant des heures, mon corps endolori la
longue force de tension.
Quand un poisson
tait juste au bon endroit, je tirais

- einer davon mit einem Plastikgr iff am Ende


und einem Ring
zum Festbinden der Sicherungsleine -, und
einem gebogenen
Haken von etwa fnf Zentimetern
Durchmesser mit einer
messerscharfen, mit Widerhaken versehenen
Spitze.
Insgesamt
war so ein Fischhaken etwa anderthalb Meter
lang und fhlte
sich so leicht und robust an wie ein Schwert.
Anfangs fischte ich im offenen Wasser.
Ich hielt den
Fischhaken einen guten Meter tief ins Wasser,
bisweilen mit
einem Fisch als Kder auf den Haken gespiet,
und wartete.
Ich
wartete stundenlang mit angespannten
Muskeln, bis mir der
ganze Krper schmerzte.
Sobald ein Fisch genau an der
richtigen Stelle war, riss ich den Fischhaken so
schnell wie

brusquement la gaffe vers moi avec toute la

mglich mit aller Kraft nach oben.

vigueur et la vitesse dont jtais capable.


Je
devais prendre la dcision en une fraction de
seconde. Lexprience me prouva quil valait

Dabei kam es auf Bruchteile


von Sekunden an.

mieux que je frappe quand je pensais que a

Ich erkannte, dass ich nicht wild zuschlagen


durfte; ich musste ruhig abwarten, bis die
Chance gro genug

augurait bien plutt que dy aller nimporte


comment, car un poisson apprend lui aussi
par exprience et il tombe rarement deux fois
dans le mme pige.
Quand jtais chanceux, un poisson stait
bien empal sur lhameon, et je pouvais avec
assurance le tirer bord.

war, denn auch Fische lernen durch Erfahrung


und gehen nur
selten zweimal in die gleiche Falle.
Im Idealfall bohrte sich der Haken fest in den
Fisch, und ich
-266konnte meinen aufgespieten Fang ohne

Mais si je
harponnais un gros poisson dans le ventre ou
dans la queue, il lui arrivait souvent de
schapper en se contorsionnant et en se
propulsant rapidement vers lavant.
Bless, il
devenait une proie facile pour un autre
prdateur, un prsent que je navais pas voulu
offrir.
Pour de gros poissons, je visais donc
plutt la partie du ventre sous les oues et les
nageoires latrales, car la raction instinctive
dun poisson atteint cet endroit tait de
nager vers la surface, pour sloigner du
crochet, dans la direction o, justement, je
tirais.
En consquence, parfois plus piqu que
vritablement empal, un poisson jaillissait de
leau en plein devant mon visage.
Jai vite
perdu ma rpugnance manier la vie marine.
Finie cette pose doie blanche avec ma
pudique couverture pour poisson.
Un poisson
qui bondissait hors de leau se retrouvait face
un garon affam qui fonait avec la volont
absolue de lattraper.
Si je sentais que la gaffe
navait pas agripp solidement le poisson, je
lchais prise sans avoir oubli de nouer au
radeau la corde qui le retenait et de mes
mains je saisissais la proie.
Les doigts, mme
sils ne sont pas pointus, taient beaucoup
plus agiles quun crochet.

Schwierigkeiten an
Bord ziehen.
Doch wenn ich einen groen Fisch nur an
Bauch
oder Schwanz erwischte, konnte er nicht selten
entfliehen; er
bumte sich auf und schnellte mit aller Kraft
davon.
Mit einer
solchen Verletzung wurde er zur leichten
Beute, ein
unbeabsichtigtes Geschenk fr andere Ruber.
Deshalb zielte
ich bei groen Fischen auf eine Stelle
unterhalb der Kiemen und
der Seitenflossen, denn ein Fisch, der dort
getroffen wird,
versucht instinktiv nach oben zu fliehen, fort
vom Haken und
damit genau dahin, wo ich ihn haben wollte.
Dann kam es vor,
dass mir ein Fisch, mehr gestochen als
tatschlich aufgespiet,
aus dem Wasser heraus geradewegs ins
Gesicht sprang.
Mein
anfnglicher Ekel vor der Berhrung mit
Meerestieren verlor
sich rasch, und die alberne Fischdecke hatte
bald ausgedient.
Sobald ein Fisch aus dem Wasser sprang, traf
er auf einen
hungrigen Jungen, der ohne Skrupel und
falsche Scheu
zupackte.
Wenn ich weniger gut getroffen hatte, lie ich
den
Haken los - ich hatte ihn ja schlielich mit
einem Seil am Flo
gesichert - und packte den Fisch mit bloen
Hnden.
Finger
waren zwar stumpf, aber sehr viel wendiger als
ein Haken.

Une lutte acharne


et rapide sensuivait.
Ces poissons avaient un
corps glissant et ils taient dsesprs, et
moi, je ntais tout simplement que dsespr.

Dann
folgte ein kurzer, erbitterter Kampf.
Die Fische waren glitschig
und verzweifelt, ich selbst war blo
verzweifelt.

Si au moins javais eu autant de bras que la


desse Durga deux pour tenir les gaffes,
quatre pour attraper le poisson et deux pour
brandir les hachettes.

Htte ich doch


nur so viele Arme gehabt wie die Gttin Durga
- zwei fr die
Fischhaken, vier fr die Fische und zwei fr
die Beile.
Doch ich
musste mich mit zweien begngen.

Mais je devais me
contenter de deux.
Je plongeais les doigts
dans les yeux, jenfonais les mains dans les
oues, jcrasais les ventres mous de mes
genoux, je mordais les queues avec mes
dents je faisais tout ce qui tait ncessaire
pour contrler le poisson jusqu ce que je
pusse saisir la hachette et lui trancher la tte.
Avec le temps et lexprience, je devins un
meilleur chasseur.
Je me fis plus audacieux et
plus agile.
Je dveloppai un instinct, un don
pour faire ce quil fallait.
Mes succs augmentrent grandement

quand je commenai utiliser des parties du


filet de cargo.
Comme filet de pche, il tait
inutile trop rigide et trop lourd et sa trame
ntait pas assez serre.
Mais comme leurre,
ctait parfait.
Laiss la trane dans leau, il
offrait un attrait irrsistible pour les poissons,

Also bohrte ich Finger in


Fischaugen, rammte Hnde in Kiemen,
zerquetschte weiche
Krper unter meinen Knien, biss den Fisch in
den Schwanz
kurz, ich hielt ihn mit allen Mitteln so lange
fest, bis ich das Beil
packen und ihm den Kopf abhacken konnte.
Im Laufe der Zeit wuchs meine Erfahrung, und
ich
entwickelte mich zum immer geschickteren
Jger.
Ich wurde
khner und gewandter.
Ein Instinkt stellte sich ein, ein Gefhl
fr das, was zu tun war.
Mein Erfolg steigerte sich gewaltig, als ich auf
die Idee kam,
-267ein Stck Packnetz zu nehmen.
Als Fischernetz war es nicht zu
gebrauchen - zu steif und schwer und mit zu
groen Maschen.
Doch es erwies sich als hervorragendes
Lockmittel.
Als ich es
lose im Wasser treiben lie, bte es eine

attrait encore plus grand quand des algues


commencrent y pousser.
Les poissons qui
taient casaniers en firent leur quartier et les
poissons rapides, ceux qui avaient dhabitude
tendance passer outre toute vitesse,
comme les daurades, ceux-l commencrent
ralentir pour visiter le nouvel ajout dans le
secteur.
Ni les rsidents ni les visiteurs ne
savaient quil y avait dans la trame un crochet
cach.
Il y eut des jours malheureusement
fort peu nombreux o jaurais pu avoir tout
le
poisson que jaurais voulu harponner.
ces
moments-l, je chassais bien au del des
besoins de ma propre faim ou des capacits
de ma scherie ; il ny avait tout simplement
pas assez despace sur le bateau de
sauvetage ou de lignes sur le radeau pour
faire scher autant de lanires de daurades,
de poissons volants, de brochets de mer, de
mrous et de maquereaux, sans parler de
lespace dans mon estomac pour les manger.

Je gardais ce que je pouvais et je donnais le


reste Richard Parker.
Durant ces jours
dabondance, je manipulais tellement de
poisson que mon corps commena briller de
toutes les cailles qui sy collaient.
Je portais
ces points dclat et dargent comme des
tilaks, ces marques de couleur que nous, les
hindous, portons sur notre front comme
symbole de la divinit.

unwiderstehliche
Anziehungskraft auf die Fische aus, und das
steigerte sich noch,
als sich Seetang darin ansiedelte.
Fische, die ein eher sesshaftes
Leben fhrten, machten das Netz zu ihrer
Heimat, und die
schnelleren, die sonst nur vorbeihuschten, die
Doraden,
verlangsamten ihr Tempo, um der neuen
Ansiedlung einen
Besuch abzustatten.
Weder die Einheimischen noch die
Durchreisenden hegten je den Verdacht, dass
das Netz einen
Haken haben knnte.
Es gab Tage - leider zu wenige -, an denen
ich so viele Fische aufspieen konnte, wie ich
nur wollte.
Bei
solchen Gelegenheiten fing ich mehr als ich
brauchte, um
meinen Hunger zu stillen, mehr als ich
trocknen konnte; ich
hatte einfach nicht gengend Platz auf dem
Rettungsboot, zu
wenig Leinen auf dem Flo, um all die
Doraden, Fliegenden
Fische, Hechte, Barsche und Makrelen in
Streifen zum
Trocknen aufzuhngen, und schon gar nicht
gengend Platz in
meinem Magen.
Ich behielt so viel ich konnte und gab den Rest
Richard Parker.
An solchen Tagen des berflusses legte ich
Hand an so viele Fische, dass mein Krper von
all den
Fischschuppen zu glnzen begann.
Ich trug die silbrig
glnzenden Flecken wie Tilaks, wie die
Farbpunkte, die wir
Hindus uns auf die Stirn malen, als Symbole
des Gttlichen.

Je suis sr que si des


marins staient approchs de moi alors, ils
auraient cru que jtais un dieu poisson
rgnant sur son royaume, et ils ne se seraient
pas arrts.
a, ctaient les beaux jours.
Ils
taient rares.
Les tortues, elles, taient vraiment faciles
attraper, comme me lavait annonc le
manuel de survie.
Sous le titre chasse et
rcolte , elles tombaient sous rcolte .
Mme si elles taient solidement constitues,
comme des tanks, elles ntaient ni de rapides
ni de puissantes nageuses ; en saisissant une
nageoire postrieure dune seule main, on
peut retenir une tortue.
Mais le manuel de
survie oubliait de dire que tortue saisie nest
pas tortue attrape.

Wenn fremde Seeleute mich an einem solchen


Tag entdeckt
htten, htten sie mich fr einen Fischgott
gehalten, der ber
sein Knigreich gebietet, und wren
vorbergefahren.
Das
waren die guten Tage.
Davon gab es nur wenige.
Schildkrten waren tatschlich eine leichte
Beute, genau wie
es im berlebenshandbuch stand.
Im Kapitel Jagen und
Sammeln standen sie unter Sammeln.
Zwar waren sie solide
gebaut wie Schtzenpanzer, aber sie konnten
weder schnell noch
besonders gut schwimmen. Schon mit einer
Hand konnte man
-268eine Schildkrte an der Hinterflosse packen
und festhalten. Was
das Handbuch nicht erwhnte, war die
Tatsache, dass man eine
gefangene Schildkrte noch lngst nicht in
seiner Gewalt hatte.

Il fallait la monter bord.

Man musste sie immer noch an Bord holen.

Et faire grimper bord une tortue de soixante


kilos qui se dbat nest pas une mince affaire.

Und eine zappelnde


130 Pfund schwere Schildkrte in ein
Rettungsboot zu ziehen
war alles andere als einfach.
Ein solches Unterfangen verlangte
Krfte, die eines Hanuman wrdig gewesen
wren.

Ctait une tche qui demandait une force


digne de Hanuman.
Jy arrivais en amenant la
victime prs de la proue du bateau, la
carapace contre la coque, et en lui attachant
une corde au cou, une nageoire antrieure
et une nageoire postrieure.

Ich ging so
vor, dass ich das Opfer lngsseits holte, bis der
Panzer den
Schiffsrumpf berhrte, und anschlieend

Puis je tirais
jusqu craindre que mes bras ne se
disloquent et que ma tte nexplose.
Je faisais
passer les cordes par les crochets de la toile
de lautre ct de la proue ; chaque fois que la
corde donnait un peu, je massurais de
maintenir ce qui avait t gagn avant quelle
ne glisse de nouveau.
Centimtre aprs
centimtre, une tortue finissait par tre hisse
hors de leau.
Cela prenait du temps.
Je me
souviens dune tortue verte qui resta deux
jours suspendue au ct de la chaloupe, se
dbattre follement pendant tout ce temps, les
nageoires libres battant lair.
Heureusement,
la dernire tape, sur le contour du plat-bord il
est arriv souvent quune tortue maidt sans
le vouloir.
Dans un effort pour les librer, elle
tirait ses nageoires douloureusement tordues ;
si je tirais moi aussi au mme instant, nos
efforts contradictoires sunissaient parfois et
tout coup le dnouement arrivait facilement :
de la manire la plus dramatique qui soit, la
tortue embarquait par-dessus le plat-bord et
glissait sur la toile.

Je tombais la renverse,
puis mais heureux.
Les tortues vertes de mer donnaient plus
de viande que les carets, et la coquille de leur

versuchte, ein Seil um


Hals, Vorderflosse und Hinterflosse zu legen.
Dann zog ich mit
aller Kraft, bis mir beinahe der Kopf platzte
und die Arme
rissen.
Ich wickelte die Seile um die Haken fr die
Plane an der
gegenberliegenden Seite des Bugs; jedes Mal
wenn ein Seil ein
wenig nachgab, sicherte ich meinen Vorteil,
bevor es wieder
zurckrutschen konnte.
Zent imeter fr Zentimeter hievte ich die
Schildkrte aus dem Wasser.
Und das dauerte lang.
Ich erinnere
mich noch an eine grne Meeresschildkrte,
die zwei Tage lang
so an der Seite des Rettungsbootes hing, die
ganze Zeit erbittert
kmpfte und mit den freien Flossen um sich
schlug.
Zum Glck
kamen die Schildkrten mir in der letzten
Phase, wenn sie an die
Bootskante gekommen waren, oft unfreiwillig
zu Hilfe.
Bei dem
Versuch, die schmerzhaft verdrehten Flossen
zu befreien,
zerrten sie daran; wenn ich im gleichen
Augenblick ebenfalls
zog, vereinte sich unsere gegenlufige Kraft,
und auf einmal
ging alles ganz leicht: So spektakulr wie man
es sich nur
vorstellen kann schoss die Schildkrte ber
den Bootsrand und
schlitterte auf die Plane.
Ich fiel hintber, erschpft, doch
triumphierend.
Grne Meeresschildkrten hatten mehr Fleisch
als

ventre tait plus mince.

Karettschildkrten, und ihr Bauchpanzer war


dnner.
Aber sie

Mais elles avaient


tendance tre plus grosses que les carets,
parfois trop grosses pour tre sorties de leau
par le naufrag affaibli que jtais devenu.

waren meist auch grer, oft so gro, dass ein


schwacher
Schiffbrchiger wie ich sie nicht aus dem
Wasser ziehen konnte.

Dieu ! quand je pense que je suis un strict


vgtarien.
Quand je pense que dans mon
enfance je frmissais toujours quand je brisais
le bout dune banane pour la peler parce qu
mes oreilles le bruit ressemblait celui du cou
dun animal quon casse.
Je me suis abaiss
dans la sauvagerie un point que je naurais
jamais imagin possible.

Und das alles mir als Vegetarier.

chapitre 67
Le dessous du radeau est devenu le lieu
daccueil de tout un monde de vie marine,
comme le filet, mais aux formes plus petites.
a a commenc par une algue dun vert doux
qui saccrochait aux gilets de sauvetage.
Des
algues plus rigides et plus fonces se
joignirent elle.
Elles profitrent et
spaissirent.
Puis, la vie animale apparut.
Les
premires formes que jen vis taient de
minuscules crevettes transparentes, longues
dun centimtre.
Elles furent suivies par des
poissons de la mme taille qui avaient lair
continuellement sous rayons x ; leur peau
transparente laissait voir leurs organes.
Aprs

Als Kind hatte ich gezittert,


wenn ich eine Bananenschale aufriss, denn fr
meine Ohren
-269klang es, als brche ich einem Tier das Genick.
Ich war auf eine
Stufe der Barbarei gesunken, die ich nie fr
mglich gehalten
htte.
-270Kapitel 67
An der Unterseite des Floes siedelte sich
mancherlei
maritimes Leben an, hnlich wie beim Netz,
nur in kleinerem
Umfang.
Es begann mit weichen hellgrnen Algen, die
sich
unter den Schwimmwesten breit machten.
Borstige, dunklere
Algen kamen hinzu. Sie fhlten sich wohl und
bildeten bald
einen dichten Teppich.
Die ersten Tiere tauchten auf.
Als Erstes
sah ich winzige, halb durchsichtige Garnelen,
kaum anderthalb
Zentimeter lang.
Als Nchstes folgten Fische im gleichen
Format, die aussahen wie ihr eigenes
Rntgenbild: man sah ihre
inneren Organe durch die transparente Haut.
Dann fielen mir die

cela, je remarquai les vers noirs avec une


rayure blanche, les limaces vertes et
glatineuses aux membres primitifs, les
poissons ventrus de trois centimtres de long,
aux couleurs diverses, et finalement les
crabes, de deux centimtres de large et de
couleur brune.
Jai tout essay sauf les vers,
mme les algues.
Seuls les crabes navaient
pas un got insupportablement amer ou sal.
Chaque fois quils apparaissaient, je me les
enfournais dans la bouche lun aprs lautre
comme des bonbons, jusqu ce quil nen
restt plus.
Je ne pouvais pas me contrler.
Lattente tait toujours longue entre deux
rcoltes de crabes.
La coque du bateau de sauvetage
accueillait aussi la vie sous la forme de petites
bernacles.
Je buvais leur fluide.
Leur chair
faisait un bon appt.
Je mattachai ces auto-stoppeurs de la
mer, mme sils alourdissaient un peu le
radeau.

schwarzen Wrmer mit den weien Borsten


auf, die grnen
gallertartigen Schnecken mit ihren urtmlichen
Fortstzen, die
drei Zentimeter langen bunten Fische mit den
Kugelbuchen,
und schlielich die Krabben, anderthalb bis
zwei Zentimeter im
Durchmesser, von brunlicher Farbe.
Ich probierte sie alle, die
Algen eingeschlossen, nur die Wrmer nicht.
Nur die Krabben
waren geniebar, die anderen waren grsslich
bitter oder salzig.
Wenn Krabben da waren, steckte ich sie eine
nach der anderen
in den Mund wie Bonbons, bis keine mehr
brig war.
Ich konnte
mich nicht beherrschen.
Und es dauerte immer lange, bis sich
eine neue Krabbenpopulation angesiedelt
hatte.
Auch das Rettungsboot wurde besiedelt, und
zwar in Form
von kleinen Entenmuscheln.
Ich saugte ihnen die Flssigkeit
aus.
Das Fleisch war ein guter Angelkder.
Ich freundete mich mit diesen ozeanischen
Reisegefhrten an,
auch wenn das Flo durch sie ein wenig tiefer
im Wasser lag.

Ils offraient une distraction, tout


comme Richard Parker.

Sie sorgten fr Zerstreuung, genau wie


Richard Parker.
Ich

Je passais de
nombreuses heures ne rien faire, tendu sur
le ct, ayant lgrement repouss un gilet de
sauvetage, comme le rideau dune fentre,

verbrachte viele Stunden damit, dass ich


einfach nur auf der
Seite lag, eine Schwimmweste ein kleines
Stck beiseite

pour avoir une vue complte.

Ce que je
voyais, ctait une ville lenvers, petite,
silencieuse, paisible, dont les citoyens
menaient leur vie avec la douce courtoisie des
anges.

Pour mes nerfs bout, cette vue tait


un soulagement qui tombait bien.
chapitre 68
Mes habitudes de sommeil changrent.
Mme si je me reposais tout le temps, je
dormais rarement plus denviron une heure
la fois, mme la nuit.

gedrckt wie der Vorhang an einem Fenster,


damit ich
-271ungehindert hinuntersehen konnte.
Was ich sah, war eine auf
dem Kopf stehende Stadt, klein, still und
friedlich, deren
Bewohner ihren Geschften mit der heiteren
Gelassenheit von
Engeln nachgingen. Es war eine willkommene
Entspannung fr
meine zerrtteten Nerven.
-272Kapitel 68
Mein Schlafrhythmus vernderte sich.

Ich ruhte zwar viel,


aber schlafen konnte ich selten lnger als eine
Stunde am Stck,
nicht einmal nachts.

Ce ntait pas le
mouvement continuel de la mer qui me
drangeait, ni le vent ; on shabitue ces
choses comme on shabitue aux creux et
bosses dun matelas. Ctait lapprhension et
lanxit qui me rveillaient.

Ctait
remarquable comme je men tirais avec si peu
de sommeil.
Bien le contraire de Richard Parker.
Il
devint un champion de la sieste.
La plupart du
temps, il se reposait sous la toile goudronne.
Mais les jours calmes, quand le soleil ntait
pas trop fort, et les soirs tranquilles, il sortait.

Es war nicht das unablssige Auf und Ab


der See, das mich daran hinderte, und auch
nicht der Wind;
daran gewhnt man sich genauso wie an eine
durchgelegene
Matratze.
Immer wieder schreckte ich vor Angst und
Beklemmung auf.
Es war bemerkenswert, mit wie wenig Schlaf
ich auskam.
Das unterschied mich von Richard Parker.
Er entwickelte sich
zum Meisterschlfer.
Die meiste Zeit hielt er unter der Plane
seine Nickerchen.
Aber an Tagen mit ruhiger See, wenn die
Sonne nicht zu sehr stach, oder in ruhigen

Lune de ses positions favorites au grand air,


ctait de se coucher sur le ct, sur le banc
de poupe, le ventre saillant, les pattes de
devant et de derrire tendues sur les bancs
latraux.
Ctait beaucoup de tigre faire tenir
sur un rebord plutt troit, mais il y arrivait en
arrondissant beaucoup le dos.
Quand il
dormait vraiment, il posait la tte sur ses
pattes antrieures, mais quand il tait dans un
tat desprit un peu plus alerte, quand il
considrait la possibilit douvrir les yeux et
de
jeter un regard la ronde, il tournait la tte et
sappuyait le menton sur le plat-bord.
Une autre de ses positions favorites tait
de sasseoir en me tournant le dos, son
derrire reposant sur le fond du bateau et sa
partie antrieure moiti sur le banc, sa face
enfouie dans la poupe, les pattes le long de la
tte, comme si nous jouions la cachette et
que ctait lui qui comptait.

Ainsi install, il
avait tendance rester parfaitement immobile,
frmissant tout juste des oreilles de temps
autre, pour faire savoir quil ne dormait pas

Nchten kam er
hervor.
Ein Lieblingsplatz war die Heckbank, wo er
auf der
Seite lag, sodass der Bauch ber die Kante
hing, Vorder- und
Hinterbeine auf den Seitenbnken
ausgestreckt.
Es war eine
Menge Tiger fr eine so kleine Bank, aber er
machte den
Rcken sehr rund, und dann passte er genau
hinein.
Wenn er
wirklich schlief, legte er den Kopf auf die
Vorderpranken; in
weniger schlfriger Stimmung, wenn er schon
einmal die Augen
aufschlug und sich umsah, drehte er den Kopf
und legte das
Kinn auf den Bootsrand.
In einer zweiten Lieblingsstellung
drehte er mir den Rcken zu; mit dem hinteren
Teil der Krpers
lag er auf dem Bootsboden, mit dem vorderen
auf der Bank, das
Gesicht im Heck vergraben, die Pranken neben
dem Kopf - er
sah aus, als spielte er Verstecken, als hielte er
sich gerade die
Augen zu und zhle.
In dieser Position blieb er reglos liegen,
und nur ein gelegentliches Zucken der Ohren
verriet, dass er
nicht unbedingt schlief.
-273-

ncessairement.
chapitre 69
Il y eut plusieurs nuits o jeus la
conviction de voir une lumire au loin.

Kapitel 69
Ein paar Mal war ich nachts berzeugt, dass in
der Ferne ein
Licht zu sehen war.
Jedes Mal gab ich Signale.

chaque occasion, je lanai une fuse


clairante.
Une fois que jeus utilis les
fuses-parachutes, je passai aux bougies de
dtresse.
Sagissait-il de navires qui ne
mavaient pas repr ?
Ou de la lumire
dtoiles qui se levaient ou se couchaient,
reflte sur locan ?
Ou de la crte de
vagues que la lumire de la lune ou un fol
espoir transformait en illusion ?
Quoi quil en
soit, chaque occasion, jallumai une fuse
pour rien.
Aucun rsultat.
Jtais toujours
anim dun sentiment despoir, puis
amrement du.

Als ich die


Leuchtraketen verschossen hatte, brauchte ich
die Signalfackeln
auf.
Waren es Schiffe, die mich nicht bemerkten?
Das Licht von
auf- oder untergehenden Sternen, das auf der
Wasseroberflche
tanzte?
Wellenkmme, die Mondlicht und verzweifelte
Hoffnung zum Trugbild machten?
Eine Antwort bekam ich
jedenfalls nie.
Jeder Versuch vergebens.
Jedes Mal das bittere
Gefhl, dass Hoffnung geweckt und dann
zerschlagen wurde.

Aprs un certain temps,


Nach einer Weile gab ich den Gedanken, ein
jabandonnai compltement lide dtre sauv Schiff knne mich
retten, einfach auf.
par un navire.
Si lhorizon tait quatre
Wenn der Horizont von einem anderthalb
kilomtres une altitude dun mtre
Meter hohen Standort vier Kilometer weit fort
cinquante, quelle distance tait-il quand
war, wie nahe
jtais assis au pied du mt de mon radeau,
musste er dann sein, wenn ich auf meinem
les yeux moins dun mtre au-dessus du
Flo sa und ihn aus
niveau de leau ?
vielleicht neunzig Zentimetern Hhe sah?
Quelles taient les chances
Wie gro war denn
quun navire traverst tout limmense ocan
die Wahrscheinlichkeit, dass ein Schiff, das die
Pacifique et entrt dans un si petit cercle ?
Unendlichkeit
des Pazifiks befuhr, ausgerechnet diesen
winzigen Zirkel
Pas seulement a : quil pntrt dans un si
petit cercle et me vt quelles taient les
possibilits que cela arrivt ?
Non, vraiment,
on ne pouvait pas compter sur lhumanit et
son manque de fiabilit.

kreuzte?
Und dass es ihn kreuzte und mich sah - wie
wahrscheinlich war das?
Nein, auf die Menschheit,
unzuverlssig, wie sie war, konnte ich nicht
zhlen.

Ce que je devais
viser, ctait la terre, la terre ferme, la terre
solide, la terre certaine.

Ich musste
Land finden, hartes, festes, sicheres Land.

Je me souviens de lodeur des bougies


brles.

Ich wei noch, wie die ausgebrannten


Signalfackeln rochen.

Par une sorte de bizarrerie chimique,


elles avaient exactement larme du cumin.
Ctait enivrant.
Je reniflais les douilles de
plastique, et Pondichry prenait
immdiatement vie dans mon esprit, un
merveilleux soulagement aprs que jeusse
appel laide sans tre entendu.
Lexprience tait trs forte, presque une
hallucination.
Dun seul effluve jaillissait toute
une ville. (Maintenant, quand je sens le cumin,
je vois locan Pacifique.)
Richard Parker se figeait toujours quand
une bougie sallumait en chuintant.

Ses yeux,
des pupilles rondes et grosses comme des
pointes dpingles, fixaient la lumire.
Ctait
trop brillant pour moi, un centre blanc
aveuglant entour dune aurole rouge-ros.
Je devais dtourner le regard.
Je tenais la
bougie en lair, bout de bras, et lagitais
lentement.
Pendant une minute environ, une
chaleur en cascade stendait sur mon bras et

Es war nur eine Kuriositt der Chemie, aber


sie rochen genau
wie Kreuzkmmel.
Es war betrend.
Ich schnupperte an den
Kunststoffhllen, und sofort erschien
Pondicherry vor meinem
inneren Auge, ein wunderbarer Trost dafr,
dass ich um Hilfe
gerufen und niemand mich gehrt hatte.
Es war ein ungeheuer
starker Eindruck, fast eine Halluzination.
Aus einer einzigen
kleinen Rauchfahne entwickelte sich eine
ganze Stadt. (Und
wenn ich heute Kreuzkmmel rieche, sehe ich
den Pazifischen
Ozean.)
-274Richard Parker erstarrte jedes Mal, wenn eine
Signalfackel
zischend zum Leben erwachte.
Seine Augen, die Pupillen klein
wie Stecknadelkpfe, waren fest auf die
Flamme geheftet.
Fr
mich war die blendend weie Fackel mit dem
rosa Lichtkranz zu
hell.
Ich musste wegsehen.
Ich hielt die Fackel mit
ausgestrecktem Arm in die Hhe und
schwenkte sie langsam hin
und her.
Etwa eine Minute lang sprhten Funken auf
meinen

tout tait trangement illumin.


Autour du

Arm, und alles war in ein unwirkliches Licht


getaucht.
Das

radeau, leau, dune noirceur totalement


opaque un instant plus tt, apparaissait

Wasser rund um das Flo, noch Sekunden


zuvor

bonde de poissons.

undurchdringlich schwarz, zeigte sich nun


wimmelnd vor Fisch.

chapitre 70
Ctait un sacr travail de dpecer une
tortue.
Ma premire fut un petit caret.
Ctait
son sang qui mintressait, un bon breuvage
nourrissant et non sal promettait le manuel
de survie. Javais soif ce point.
Je saisis la
carapace du caret et tchai dattraper lune de
ses nageoires postrieures.
Quand je leus
bien en main, je le retournai dans leau et
essayai de le monter bord du radeau.
Lanimal se dbattait violemment.
Je
narriverais jamais le matriser une fois quil
serait sur le radeau.
Ou je le relchais, ou je
tentais plutt ma chance du ct de la
chaloupe de sauvetage.
Je levai le regard.
Ctait une journe chaude et le ciel tait
dgag.
Des journes comme celle-l, quand
lair tait comme lintrieur dun four,
Richard
Parker semblait tolrer ma prsence la

-275Kapitel 70
Schildkrten waren Schwerstarbeit.
Ich fing mit einer kleinen
Karettschildkrte an.
Ich hatte es auf ihr Blut abgesehen, den
guten, gesunden, salzfreien Trunk, von dem
das
berlebenshandbuch schrieb.
So sehr qulte mich der Durst.
Ich
packte die Schildkrte am Panzer und
umklammerte eine
Hinterflosse.
Als ich sie fest im Griff hatte, drehte ich sie im
Wasser um und wollte sie auf das Flo zerren.
Sie wehrte sich
mit aller Kraft.
Auf dem Flo wrde ich nie mit ihr fertig
werden.
Entweder lie ich sie los oder ich versuchte
mein Glck
im Rettungsboot.
Ich blickte zum Himmel.
Es war ein heier,
wolkenloser Tag.
An Tagen wie diesem, wenn die Luft glhte
wie in einem Backofen und er nicht vor
Sonnenuntergang unter
der Plane hervorkam, hatte Richard Parker

proue et il ne bougeait pas de sous la toile


goudronne avant le coucher du soleil.

offenbar nichts
dagegen, dass ich im Bug des Bootes war.

Je maintins ma prise sur la nageoire de la


tortue avec une main et, avec lautre, je tirai la

Mit einer Hand hielt ich die Hinterflosse der


Schildkrte fest,
mit der anderen zog ich mich am Seil zum
Rettungsboot
hinber.

corde pour mapprocher du bateau.


Ce ne fut
pas facile de monter bord.
Quand jy fus
arriv, je tirai brusquement la tortue en lair et
lamenai sur le dos jusqu la toile.
Comme je
lavais espr, Richard Parker ne grommela
quune fois ou deux.
Il nallait pas se fatiguer
par une chaleur pareille.
Ma dtermination tait terrible et aveugle.
Je sentais que je navais pas de temps
perdre.
Je me tournai vers le manuel de survie
comme vers un livre de recettes.
On y
recommandait de placer la tortue sur le dos.
Ctait fait.
On conseillait de glisser un
couteau dans le cou pour trancher les
artres et les veines qui le traversaient.
Je
regardai la tortue.
Elle navait pas de cou.
Elle
stait retire dans sa carapace ; tout ce qui
tait visible de sa tte, ctaient ses yeux et
son bec, entours de cercles de peau.

Elle me

Es war nicht leicht, an Bord zu klettern.


Als ich es
endlich geschafft hatte, riss ich die Schildkrte
in die Hhe und
schleuderte sie mit dem Rcken auf die Plane.
Wie erhofft
knurrte Richard Parker lediglich ein- oder
zweimal.
Nach mehr
stand ihm bei dieser Hitze nicht der Sinn.
Ich war wild entschlossen.
Ich sprte, dass ich keine Zeit zu
verlieren hatte.
Das berlebenshandbuch war zugleich mein
Kochbuch.
Es hie, man solle die Schildkrte auf den
Rcken
drehen.
Erledigt.
Dann das Messer am Hals ansetzen und die
Arterien und Venen durchtrennen.
Ich betrachtete die
Schildkrte.
Kein Hals zu sehen.
Die Schildkrte hatte sich in
ihren Panzer verkrochen. Alles, was ich von
ihrem Kopf sah,
waren die Augen und das schnabelfrmige
Maul, das Ganze
umringt von dicken Hautwlsten.
Sie musterte mich von unten
-276herauf mit strengem Blick.

regardait lenvers dun air svre.


Je pris le
couteau et, dans lespoir de la provoquer, je
piquai lune des nageoires antrieures.
Elle
ragit en retraitant encore plus lintrieur de
sa carapace.
Je dcidai dadopter une
approche plus directe.

Ich griff zum Messer und stach in


eine der Vorderflossen, in der Hoffnung, sie so
aus der Reserve
zu locken.
Aber sie zog sich nur noch weiter in ihren
Panzer
zurck.
Also entschloss ich mich zu einer direkteren
Methode.

Avec lassurance de
So selbstverstndlich, als htte ich es schon
celui qui a fait ce geste mille fois, jenfonai le tausendmal getan,
stie ich das Messer schrg neben dem Kopf in
couteau en biais, juste la droite de la tte de
den Krper der
la tortue.
Schildkrte.
Je poussai la lame profondment
Ich bohrte die Klinge tief in die Hautfalten und
dans les replis de la peau et je la fis tourner.
drehte das Messer.
La tortue se retira plus encore, en
Die Schildkrte zog sich noch weiter zurck,
commenant par le ct o se trouvait la
besonders da, wo die Messerklinge steckte.
lame, et soudainement, elle fit jaillir sa tte
Pltzlich schnellte
vers lavant, en faisant violemment claquer
ihr Kopf nach vorn.
son bec dans ma direction.
Je bondis en
Sie schnappte nach mir.
arrire.
Ich sprang beiseite.
Les quatre nageoires passrent
laction et lanimal tenta de schapper.
Elle se
balanait sur le dos, les nageoires battant
furieusement, et secouait la tte dun ct
lautre.
Je saisis une hachette et lui frappai le
cou, y faisant une entaille.
Un sang rouge vif
jaillit.
Jattrapai le gobelet gradu et je
recueillis environ trois cents millilitres,
lquivalent dune canette.
Jaurais pu en avoir
bien plus, peut-tre un litre, mais le bec de la

Alle vier Flossen kamen unter dem Panzer


hervor, und das Tier
versuchte zu fliehen.
Sie schaukelte auf dem Rcken, schlug
heftig mit den Flossen um sich und schleuderte
den Kopf hin
und her.
Ich packte ein Beil und schlug damit auf den
Hals der
Schildkrte ein.
Aus einer klaffenden Wunde schoss hellrotes
Blut.
Ich packte den Trinkbecher und fing etwa
dreihundert
Milliliter auf, den Inhalt einer Limonadendose.
Ich htte viel
mehr haben knnen, einen Liter vielleicht,

tortue tait coupant et ses nageoires


antrieures taient longues et puissantes,
avec deux griffes chacune.
Le sang que je
russis recueillir navait pas dodeur
particulire.
Jen pris une gorge.
Cela avait
un got tide et animal, si je me souviens
bien.
Cest difficile de se rappeler une
premire impression.
Je bus le sang jusqu la
dernire goutte.
Je pensais utiliser la hachette pour
enlever la dure carapace du ventre, mais il
savra plus ais de le faire avec la lame
dente du couteau.
Je mis un pied au milieu
de la carapace, loignai lautre des nageoires
qui battaient encore lair.
La peau dure comme
du cuir du ct de la tte tait facile couper,
sauf autour des nageoires.
Scier sur les bords,
cependant, l o les deux carapaces se
rejoignaient, tait une tche extrmement
ardue, dautant plus que la tortue ne cessait
de se dbattre.
Quand jeus enfin fini de faire
le tour, jtais en sueur et puis.

Je retirai la
carapace du ventre.
Elle rsista avant de se
soulever, faisant un bruit humide de succion.

aber die Kiefer der


Schildkrte waren scharf und ihre
Vorderflossen lang und
krftig und mit je zwei Klauen besetzt.
Das Blut, das ich
aufgefangen hatte, roch eigentlich nach nichts.
Ich nahm einen
Schluck.
Es schmeckte warm und tierisch, in meiner
Erinnerung
jedenfalls.
Es ist schwer, sich an erste Eindrcke zu
erinnern.
Ich trank das Blut bis zum letzten Tropfen.
Anfangs wollte ich den harten Bauchpanzer
mit dem Beil
entfernen, aber wie sich herausstellte, war die
gezahnte Klinge
des Messers dafr besser geeignet.
Ich setzte einen Fu in die
Mitte des Panzers, den anderen auer
Reichweite der
furchteinflenden Flossen.
Die ledrige Haut am Kopfende des
Panzers lie sich leicht durchtrennen, nur in
der Nhe der
Flossen ging es etwas schwerer.
Aber am Rand, da wo die
beiden Hlften des Panzers aneinanderstieen,
war das Sgen
mhsam, zumal die Schildkrte sich immer
noch bewegte.
Als
ich den Panzer ringsum gelst hatte, war ich
schweigebadet
-277und vllig erschpft.
Ich zog an dem Bauchpanzer.
Er lste sich
widerstrebend, mit einem feuchten,
schmatzenden Gerusch.

La vie intrieure de ma proie se rvla ainsi,


avec ses spasmes et ses tressaillements
des muscles, du gras, du sang, des tripes et
des os.
Et elle sagitait encore.
Je taillai le cou
jusqu la vertbre.
Cela ne fit pas de
diffrence.
Les nageoires battaient toujours.
De deux coups de hachette, je lui coupai la
tte compltement.
Les nageoires narrtrent
pas.
Pire encore, la tte coupe continuait
daspirer lair et les yeux de cligner.
Je la
poussai dans la mer.
Les restes vivants de la
tortue, je les soulevai et les laissai tomber
dans le territoire de Richard Parker.
Il faisait
du bruit et donnait limpression quil allait
sanimer.
Il avait probablement senti lodeur du
sang de la tortue.
Je fuis vers le radeau.
Dun air maussade, je le regardai
manifester bruyamment sa joie de recevoir
mon cadeau, et sen barbouiller allgrement
de la tte aux pattes.
Jtais tout fait vann.
Charcuter la tortue avait t un effort qui
semblait disproportionn par rapport la tasse
de sang que jen avais tire.
Je commenai rflchir srieusement
la faon dont jallais contrler Richard Parker.

Das Innenleben der Schildkrte lag offen vor


mir, zuckend und
bebend - Muskeln, Fett, Blut, Drme und
Knochen. Und die
Schildkrte schlug immer noch um sich.
Ich durchtrennte ihren
Hals bis an die Wirbel.
Keine Vernderung.
Die Flossen
schlugen nach wie vor.
Mit zwei Beilhieben trennte ich den
Kopf ganz ab.
Die Flossen kamen nicht zur Ruhe.
Schlimmer
noch: der abgetrennte Kopf schnappte weiter
nach Luft und
blinzelte mit den Lidern.
Ich schleuderte ihn ins Meer.
Den
zuckenden Rest der Schildkrte hob ich hoch
und warf ihn in
Richard Parkers Revier.
Der war ohnehin lngst unruhig
geworden und schien im Begriff
hervorzukommen.
Er hatte
vermutlich das Blut der Schildkrte gerochen.
Ich flchtete auf
das Flo.
Mrrisch sah ich zu, wie er sich geruschvoll
und mit
sichtlichem Vergngen ber mein Geschenk
hermachte.
Ich war
vollkommen erschpft.
Der eine Becher Blut wog das nicht auf.
Ich machte mir zum ersten Mal ernsthafter
Gedanken, wie ich
mit Richard Parker umgehen sollte.

Cette tolrance de sa part, quand la journe


tait chaude et le ciel clair, si ctait de
tolrance quil sagissait et non de paresse
pure et simple, a ne suffisait pas.
Je ne
pouvais pas passer le reste de mon temps le
fuir.
Il fallait que jaie un accs sr au casier et
la surface de la toile goudronne,
nimporte quel moment de la journe, quelle
que soit la temprature, ou son tat desprit.
Javais besoin de droits, le genre de droits qui
dcoulent du pouvoir.
Il tait temps que je mimpose, que je
dmarque mon territoire.

chapitre 71
ceux qui pourraient ventuellement se
retrouver dans la situation o jtais, je
recommanderais le programme suivant :
Choisissez une journe o les vagues
sont petites, mais rgulires.
Vous voulez une
mer qui vous aidera monter un bon
spectacle quand votre bateau de sauvetage lui
prsentera le flanc, mais pas au point de le
faire chavirer.
Laissez filer votre ancre flottante aussi
loin quelle peut aller pour rendre votre bateau
de sauvetage le plus stable et le plus
confortable possible.
Prparez-vous un refuge
hors de lembarcation au cas o vous en
auriez besoin (ce qui est le plus plausible).

Seine Nachsicht an heien,


wolkenlosen Tagen, wenn es denn Nachsicht
war und nicht
einfach nur Faulheit, war auf Dauer nicht
genug.
Ich konnte
nicht immer vor ihm fortlaufen.
Ich brauchte einen sicheren
Zugang zum Stauraum und der Oberseite der
Plane, unabhngig
von der Tageszeit und vom Wetter, unabhngig
von seiner
Stimmung.
Ich brauchte Rechte, und Rechte konnte ich
nur
bekommen, wenn ich Macht ber ihn gewann.
Es war an der Zeit, dass ich mich behauptete
und mein Revier
absteckte.
-278Kapitel 71
Allen, die sich jemals in der Notlage finden
sollten, in der ich
mich befand, wrde ich das folgende
Programm empfehlen:
Beginnen Sie an einem Tag, an dem die Wellen
nicht zu
hoch, doch gleichmig sind.
Man muss die See ordentlich
spren, wenn das Boot quer zu ihr steht, aber
es soll natrlich
nicht kentern.
Geben Sie dem Treibanker gut Leine, damit
das
Rettungsboot so stabil wie nur mglich
schwimmt.
Sorgen Sie
dafr, dass Sie eine Zuflucht parat haben (Sie
werden sie
brauchen).

Si
vous le pouvez, amnagez un moyen de
protection corporelle.
Presque nimporte quoi
peut servir de bouclier.
Envelopper des
vtements ou des couvertures autour de vos
membres fournira une armure minimale.

Schtzen Sie, soweit mglich, Ihren Krper.

Fast
alles kann als Schild dienen.
Kleider oder Decken, die man sich
um die Gliedmaen wickelt, sind immerhin ein
gewisses Ma an
Rstung.
Cest alors que la partie difficile
Jetzt beginnt der schwierige Teil: Sie mssen
sengage : vous devez provoquer lanimal qui das Tier, das
vous gne.
Sie gefhrdet, herausfordern.
Quil sagisse dun tigre, dun
Ob Tiger, Nashorn, Vogel Strau,
rhinocros, dune autruche, dun sanglier, dun ob Wildschwein oder Braunbr - ganz gleich,
mit wem Sie es zu
ours brun
tun haben, Sie mssen das Tier