Lhistoire de Pi
Yann Martel
Schiffbruch mit Tiger
morose.
Les tudes et la pratique constante,
consciente de la religion mont lentement
ramen la vie.
Jai maintenu ce que certains
considreraient comme mes tranges
pratiques religieuses.
Mensch geworden.
Wissenschaftliche Arbeit und der Trost der
Religion brachten
mich allmhlich ins Leben zurck.
Meinem Glauben, so
abwegig er manch einem auch vorkommen
mag, bin ich treu
geblieben.
Nach einem Jahr auf der High School ging ich
an die
Universitt von Toronto und schrieb mich fr
einen Bachelor
Studiengang mit zwei Hauptfchern ein.
Die beiden Fcher
waren Religionswissenschaften und Zoologie.
Im ersten
widmete ich meinen Examensessay gewissen
Aspekten der
Kosmogonie Isaak Lurias, des groen
Kabbalisten, der im 16.
Jahrhundert in Safed ttig war.
Als Abschlussarbeit in Zoologie
schrieb ich eine Funktionsanalyse der
Schilddrse des
Dreifingerfaultiers.
Ich whlte das Faultier, weil es mit seinem
dvast.
Il y a des paresseux deux orteils et des
paresseux trois orteils, quon reconnat par
les pattes antrieures de lanimal, car tous les
paresseux ont trois orteils aux pattes
postrieures.
Cest
une crature extrmement fascinante.
Sa
seule habitude est lindolence.
das
Dreifingerfaultier in den Dschungeln von
quatorialbrasilien in
situ studieren konnte.
Es ist ein uerst faszinierendes Geschpf.
Im Grunde ist die Trgheit sein einziger
Wesenszug.
Es schlft
En moyenne,
elle dort ou se repose vingt heures par jour.
Unser
Team untersuchte die Schlafgewohnheiten von
fnf wild
lebenden Dreifingerfaultieren, indem wir ihnen
am frhen
Abend, wenn sie eingeschlafen waren,
leuchtend rote, mit
Wasser gefllte Plastikschlchen auf die Kpfe
stellten.
Wir
konnten sehen, dass sie am nchsten Morgen,
wenn sich im
Wasser schon die Insekten tummelten, noch
immer an Ort und
On la
retrouvait encore bien en place tard dans la
matine du lendemain, leau grouillante
dinsectes.
-15Stelle waren.
Am regsten ist das Faultier bei
Sonnenuntergang,
wobei das Wort rege hier mit grtmglicher
Relativitt zu
verstehen ist.
Das Tier bewegt sich in seiner
charakteristischen
hngenden Haltung mit einer Geschwindigkeit
von etwa 400
Metern die Stunde den Ast eines Baumes
entlang.
Am Boden
kriecht es, wenn es motiviert ist, mit einem
Tempo von 250
Metern die Stunde zu seinem nchsten Baum,
das heit 440mal
Sur
une chelle de deux dix, o deux reprsente
une inhabituelle lourdeur ractionnelle des
sens et dix une extrme acuit, Beebe (1926)
accorda aux sens du got, du toucher, de la
vue et de loue du paresseux la note de deux,
et de trois son sens de lodorat.
Si vous
rencontrez un de ces paresseux endormi dans
la nature, deux ou trois petits coups devraient
suffire lveiller ; il jettera alors un regard
endormi dans toutes les directions sauf celle
o vous vous trouvez.
(1968) berichtet,
signal que des paresseux tombaient
souvent sur le sol accrochs une
branche pourrie.
Comment survit-il ? demanderez-vous.
Le poil du
paresseux abrite une algue qui est brune
pendant la saison sche et verte pendant la
saison des pluies ; lanimal se confond donc
avec lenvironnement de mousse et de
feuillage et ressemble un nid de fourmis
blanches ou dcureuils, ou il ne ressemble
rien dautre qu larbre lui-mme.
Le paresseux trois orteils mne une vie
pacifique, vgtarienne, en parfaite harmonie
avec son environnement. Il a toujours un
sourire bienveillant aux lvres , dclarait
Tirler (1966).
Forschungen lag.
Manchmal gerieten mir meine beiden
Studienfacher
durcheinander.
Manche meiner Kommilitonen bei den
Religionswissenschaftlern - wirrkpfige
Agnostiker, die nicht
wussten, welche Seite oben war, allesamt der
Vernunft ergeben,
jenem Katzengold der Intelligenz - erinnerten
mich an das
Dreifingerfaultier; und das Dreifingerfaultier,
ein so perfektes
Beispiel fr das Wunder des Lebens, erinnerte
mich an Gott.
Je me suis
class premier au collge St. Michaels quatre
Student.
Vier Jahre hintereinander war ich der Beste am
St.
annes de suite.
Jai reu toutes les
rcompenses tudiantes attribues par le
Dpartement de zoologie.
Si je nen ai reu
Michael's College.
Ich errang jede Auszeichnung, die das
Zoologische Seminar zu vergeben hatte.
Und wenn ich bei den
Religionswissenschaftlern keins bekam, dann
lag das schlicht
-17und einfach daran, dass dort keine vergeben
wurden (jeder wei,
dass der Lohn fr solche Studien nicht in
irdischer Hand liegt).
Ich htte die Medaille des Generalgouverneurs
bekommen, die
hchste Ehre, die von der Universitt Toronto
an
Undergraduates vergeben wird, nicht wenige
angesehene
Kanadier haben sie erhalten -, wre da nicht
ein rotgesichtiger
Rindfleischesser mit einem Hals wie ein
Baumstamm und einer
unertrglich guten Laune gewesen.
Noch heute tut es ein wenig weh, dass ich
bergangen wurde.
Wenn man viel im Leben gelitten hat, dann ist
jeder neue
Schmerz entsetzlich und belanglos zugleich.
Mein Leben ist wie
ein Vanitasstillleben eines alten Niederlnders:
Ich habe stets
einen grinsenden Totenschdel zur Hand, der
mich an die
Vergeblichkeit allen menschlichen Strebens
gemahnt.
Ich
verspotte diesen Schdel.
Ich sehe ihn an und sage : Da bist du
an den Falschen geraten.
Du glaubst vielleicht nicht an das
zurckkehren knnte.
Richard Parker ist bei mir geblieben.
Ich vermisse
ihn.
In meinen Trumen erscheint er mir noch.
Eigentlich sind
Ce sont surtout
des cauchemars, mais des cauchemars
nuancs dune touche damour.
Le coeur de
lhomme est bien trange.
Je continue de ne
pas comprendre comment Richard Parker a
pu mabandonner sans crmonie, sans
aucune espce dau revoir, sans mme se
Ich erbleichte.
Mes doigts qui, un instant plus tt, taient des
papilles gustatives qui savouraient les mets
juste avant ma bouche, devinrent sales sous
son regard.
Ils se figrent comme des
criminels pris en flagrant dlit.
Je nosais pas
les lcher.
Avec un air coupable, je les essuyai
sur ma serviette.
Il navait pas ide de la
Mon
sambar ne gotait plus rien.
chapitre 2
Il vit Scarborough.
Cest un homme petit,
mince il ne fait pas plus dun mtre
soixantecinq.
Il
parle rapidement, gesticulant des mains.
Kein Smalltalk.
Immer gleich zur Sache.
Pas
de bavardage.
Il se lance dans le vif du sujet.
chapitre 3
On ma donn le nom dune piscine.
Cest
plutt tonnant si on pense que mes parents
nont jamais aim leau.
Lune des relations
daffaires les plus anciennes de mon pre tait
Francis Adirubasamy.
Il tait devenu un bon
ami de la famille.
-21Kapitel 3
Meinen Namen habe ich nach einem
Schwimmbad.
Sehr
merkwrdig, wenn man bedenkt, wie
wasserscheu meine Eltern
waren.
Einer der ersten Geschftspartner meines
Vaters war
Francis Adirubasamy.
Er wurde ein guter Freund der Familie.
Schler.
Am Tag, an dem ich ins schwimmfhige Alter
kam
und das, erklrte Mamaji zum Entsetzen
meiner Mutter, sei mit
sieben Jahren -, ging er mit mir hinunter an
den Strand, breitete
die Arme zum Meer und rief: Das ist mein
Geschenk fr dich!
Il se tenait droit et il
tait prt.
Ctait dune simplicit pique.
Je ne me
souviens pas exactement de ce que Mamaji
tudiait, quelque discipline touchant le
commerce, je suppose.
Ctait un merveilleux
conteur dhistoires, mais oublions ses tudes,
la tour Eiffel, le Louvre ou les cafs des
Champs-lyses.
Et en plus les
baigneurs la rendaient totalement infecte.
Dun air entendu, Mamaji murmurait des
dtails choquants qui tayaient son propos.
Il
Vertraulich
flsternd, mit schockierenden Beispielen, mit
denen er seine
These untermauerte, versicherte er uns, dass
der Standard der
Krperhygiene bei den Franzosen
ausgesprochen niedrig war.
Deligny war schon schlimm, aber noch
schlimmer war das
Bain Royal, auch so eine Latrine an der Seine.
Im Deligny
haben sie wenigstens die toten Fische
rausgeholt. Aber trotz
allem war und blieb es ein Olympiabecken,
und das machte es
unsterblich.
Mochte es auch noch so eine Jauchegrube sein,
Deligny, au
moins, on recueillait les poissons morts.
Quoi quil en soit, une piscine olympique est
une piscine olympique, effleure par une
gloire immortelle.
Mamaji parlait toujours de
Deligny avec un sourire attendri, mme si
ctait un cloaque.
On tait mieux dans les piscines ChteauLandon, Rouvet et celle du boulevard de la
Gare.
Et il y en avait dautres,
plusieurs autres.
Aux yeux de Mamaji, aucune piscine
natteignit la gloire de la piscine Molitor.
Ctait
le joyau de la gloire aquatique de Paris, ou
mme de tout le monde civilis.
Ctait une piscine o les dieux auraient
pris plaisir nager.
weitere.
Doch kein anderes Bad konnte es in Mamajis
Augen mit dem
Glanz der Piscine Molitor aufnehmen.
Das war das Nonplusultra
der Badekultur von Paris, ja der gesamten
zivilisierten Welt.
Es war ein Schwimmbad fr die Gtter.
Der Schwimmclub
des Molitor war der beste in ganz Paris.
Es hatte zwei Becken,
ein offenes und ein berdachtes.
Beide waren so gro wie zwei
kleine Ozeane.
Beim Innenbecken waren immer zwei Bahnen
reserviert, damit Wettkampfschwimmer ben
konnten.
Das
Ni les
cris ni les pitreries ne les drangeaient jamais.
Des douches jaillissait une eau chaude et
relaxante.
Il y avait un sauna et une salle
dexercice.
En hiver, le bassin extrieur
devenait une patinoire.
Il y avait un bar, une
caftria, une grande terrasse o prendre le
soleil, et mme deux petites plages faites de
vrai sable.
Die Duschen
spendeten wunderbar wohl tuendes heies
Wasser.
Es gab ein
Dampfbad und eine Turnhalle.
Im Winter wurde das
Auenbecken zur Eisbahn.
Es gab eine Bar, eine Cafeteria, eine
groe Sonnenterrasse, sogar zwei kleine
Strnde mit echtem
Sand.
Alles war Messing, Kacheln und Holz, alles
Ctait... ctait...
Ctait la seule piscine qui, certains
moments, laissait Mamaji sans paroles, ses
souvenirs faisant trop de longueurs pour quil
puisse les mentionner tous.
Mamaji voquait son pass.
blitzblank.
Es
war - es war...
Es war das einzige Schwimmbad, bei dem
Mamaji die Worte
fehlten, das einzige, wo er in Gedanken so
viele Runden
schwamm, dass er sie nicht mehr beschreiben
konnte.
Mamaji hatte seine Erinnerungen, Vater seine
Trume.
Papa rvait.
Et cest comme a quon ma donn mon
nom quand je suis venu au monde, un
derniern
bienvenu dans la famille, trois ans aprs
Ravi : Piscine Molitor Patel.
Vous vous
arrtez un tourniquet.
Distraitement, vous
dboursez quelque menue monnaie.
Vous
repartez.
Vous voyez un muret.
quoi
sattendre derrire un petit mur ?
Srement
pas une fosse peu profonde habite par
deux rhinocros indiens.
Et pourtant cest ce
que vous y trouvez.
wird.
Man
kommt an ein Drehkreuz.
Gedankenverloren zahlt man ein
-27kleines Eintrittsgeld.
Man geht weiter und kommt an eine
niedrige Mauer.
Was erwartet man hinter einer niedrigen
Mauer?
Wohl kaum eine flache Grube mit zwei
mchtigen
Indischen Nashrnern.
Aber genau das findet man.
Und wenn
Man
muss warten, bis sie sich einmal auf den
Balkon bequemen,
damit man ihr Zimmer sauber machen kann,
und dann muss man
warten, bis sie genug von der Aussicht haben
und ins Zimmer
zurckkehren, bevor man den Balkon putzen
kann; und sauber
gemacht werden muss viel, denn die Gste
sind rcksichtslos
wie Sufer.
Jeder wei ganz genau, was er auf der
Speisekarte
haben will, jeder beklagt sich ber den
schlechten Service, und
kein Einziger gibt jemals Trinkgeld.
Um ehrlich zu sein, haben
viele auch einen Zug zum Perversen. Entweder
sind sie
furchtbar gehemmt, und umso vehementer
machen sich die
unterdrckten Triebe dann von Zeit zu Zeit
Luft, oder sie sind
unverhohlen lstern, und in beiden Fllen
sorgen die
unerhrtesten Sex- und Inzestorgien fr
Beschwerden am
laufenden Band.
Sind das etwa die Gste, die man in seinem
Gasthaus haben will?
Jai pass un
temps infini en tmoin discret de
lextraordinaire diversit des formes de la vie
qui enchantent notre plante.
Cest quelque
chose de si brillant, de si bruyant, de si
trange et dlicat que cela stupfie tous les
sens.
Jai entendu presque autant de btises au
sujet des zoos que jen ai entendues au sujet
de Dieu et de la religion.
Des gens bien
intentionns, mais mal informs pensent que
les animaux dans la nature sont heureux
parce quils sont libres .
Ces personnes ont
habituellement lesprit un grand et beau
prdateur, un lion ou un gupard la vie dun
gnou ou dun oryctrope suscite peu
dexaltation.
Ils voient dans leur imagination
cet animal sauvage faisant des promenades
digestives dans la savane aprs avoir dvor
une proie qui avait gnreusement accept
son sort ou bien faisant un peu de footing pour
rester mince aprs tant de gourmandise.
Ils
imaginent cet animal supervisant firement et
tendrement ses rejetons, tandis que la famille
entire regarde le coucher de soleil, installe
sur les branches dun arbre, en soupirant de
plaisir.
La vie dun animal sauvage est simple,
noble et pleine de sens, pensent-ils.
Puis il est
Que
signifie la libert dans un tel contexte ?
Dans
la nature, les animaux ne sont en ralit libres
ni dans lespace ni dans le temps, non plus
quen ce qui touche leurs relations
personnelles.
En thorie cest--dire en tant
que simple possibilit physique un animal
pourrait faire sa malle et partir, faisant
firement un signe dadieu toutes les
conventions sociales et aux limites propres
son espce.
In
der Theorie - das heit als rein physische
Mglichkeit betrachtet
- knnte ein Tier berallhin gehen und alle
sozialen
Konventionen und Grenzen seiner Spezies
hinter sich lassen.
Dans
les deux cas, il y a un schma et un but.
Dans
la nature, les animaux suivent les mmes
sentiers pour les mmes raisons pressantes,
saison aprs saison.
Dans un zoo, si un
animal nest pas sa place normale dans sa
position rgulire lheure habituelle, cela
veut dire quelque chose.
Cela peut ntre que
le signe dun changement mineur du milieu :
un tuyau darrosage enroul sur le sol et
oubli par un gardien a provoqu une
impression de menace ; une flaque sest cre
et elle proccupe lanimal ; une chelle fait de
lombre.
irritiert.
Eine Leiter wirft einen Schatten.
Aber es knnte auch
mehr bedeuten.
Im schlimmsten Falle knnte es das sein, was
ein Zoodirektor am meisten frchtet: ein
Symptom, das
Vorzeichen einer kommenden Katastrophe, ein
Anlass, den Kot
zu inspizieren, den Wrter ins Verhr zu
nehmen, den Tierarzt
zu rufen.
Und alles nur, weil ein Storch anderswo steht
und nicht
an seinem blichen Platz!
Aber zunchst wollen wir uns auf einen
einzelnen Aspekt
dieser Frage konzentrieren.
-32Wenn Sie zu einem Haus gingen, die Tr
eintrten, die Leute,
die dort wohnen, hinaus auf die Strae
scheuchten und riefen:
Geht!
Ihr seid frei!
libres !
Libres comme lair !
Libres comme des
oiseaux !
Allez !
Partez ! croyez-vous quils
clateraient de joie ?
Non, ils nen feraient
rien.
Les oiseaux ne sont pas libres.
Les
personnes que vous viendriez vincer
resteraient sur place et sindigneraient : De
quel droit nous mettez-vous la porte ?
Ici,
cest chez nous.
Cette maison nous
appartient.
Nous vivons ici depuis des annes.
Nous allons appeler la police, espce de
crapule.
Est-ce que nous ne disons pas : On
Ganove.
Sagen wir denn nicht: Trautes Heim, Glck
allein?
Und
Un
tel enclos nest, subjectivement, ni meilleur ni
pire pour un animal que sa condition dans la
nature ; aussi longtemps quil comble les
besoins de lanimal, un territoire, quil soit
naturel ou construit, ne fait qutre, sans
jugement port, une donne neutre, comme
les taches sur la peau dun lopard.
Il serait
mme possible daffirmer que si un animal
pouvait choisir de manire intelligente, il
Wenn
ein Tier an diesem einen Ort alle Orte findet,
die es braucht
einen Beobachtungsposten, einen Ruheplatz,
Nahrung, Wasser,
einen Platz, an dem es baden und sich pflegen
kann und so
weiter -, und wenn es feststellt, dass es gar
nicht mehr jagen
muss, weil alle Tage lang der Fressnapf gefllt
wird, dann wird
ein Tier seinen Lebensraum im Zoo genauso in
Besitz nehmen,
wie es sich in einem neu gefundenen Raum in
der Wildnis
einrichten wrde, es wrde ihn erforschen und
nach der Art
seiner Spezies markieren, mit Urin vielleicht.
Ist dieses
Einzugsritual erst einmal beendet und das Tier
hat sich
eingerichtet, wird es sich nicht unsicher wie
ein Mieter fhlen
und schon gar nicht wie ein Gefangener,
sondern eher wie ein
Landbesitzer, und es wird sich in seinem
Gehege genau so
verhalten, wie es das in seinem Revier in der
Wildnis tun wrde
- und es mit Zhnen und Klauen verteidigen,
sollte jemand
eindringen wollen.
Ein solches Gehege wird ein Tier weder als
besser noch als schlechter empfinden als die
Wildnis; solange es
die Bedrfnisse eines Tieres erfllt, ist ein
Revier, ob nun
knstlich oder natrlich, einfach da, es wird
nicht beurteilt,
sondern als selb stverstndlich genommen wie
die Flecken eines
Leoparden.
Man knnte sogar anfhren, dass ein Tier,
knnte es
mit Verstand seine Lebensbedingungen
Pensez-y vous-mme.
herrscht.
Les animaux
par ailleurs nont pas ce discernement.
werfen.
In der Fachliteratur finden sich massenhaft
Berichte ber
Tiere, die die Mglichkeit hatten zu fliehen
und die trotzdem
geblieben sind oder die entflohen und
zurckkehrten.
Da ist zum
Beispiel der Fall des Schimpansen, dessen
Kfigtr
unverschlossen geblieben war und sich
geffnet hatte.
Der Affe
geriet mehr und mehr in Panik, schrie laut und
schlug - jedes
Mal mit einem ohrenbetubenden Knall immer wieder die Tr
zu, bis ein Besucher den Wrter holte, der die
Ordnung
wiederherstellte.
In einem europischen Zoo wurde einmal das
Gatter zu einem Wildgehege offen gelassen,
und ein Rudel Rehe
entwich.
Aus Furcht vor den Besuchern flohen sie in
einen nahe
gelegenen Wald, der einen eigenen Rehbestand
hatte und
weitere Tiere htte ernhren knnen.
Trotzdem kehrten die
Zootiere schon bald in ihr Gehe ge zurck.
In einem anderen Zoo
ging ein Arbeiter frhmorgens zu seiner
Baustelle, ein Bndel
Bretter auf der Schulter, als zu seinem
Schrecken aus dem
Morgennebel ein Br auftauchte und direkt auf
ihn zukam.
Der
Mann lie die Bretter fallen und lief um sein
Leben.
Die
Zoobelegschaft machte sich sogleich auf die
Suche nach dem
entlaufenen Bren.
Sie fand ihn in seiner Grube, wohin er ber
den umgestrzten Baum, der ihn auch in die
Freiheit gefhrt
hatte, zurckgeklettert war.
Vermutlich hatte der Lrm der zu
Boden prasselnden Bretter ihn erschreckt.
Und keine
Religion.
Beide sind einem Trugbild, einer falschen Idee
von
Dans
les deux cas, certaines illusions sur la libert
chapitre 5
Mon nom ne dit pas tout de lhistoire de
mon nom.
Si vous vous appelez Bob,
personne ne vous dira : Comment
pelezvous
a ? Ce nest pas le cas quand on se
nomme Piscine Molitor Patel.
Il y en avait qui pensaient que ctait
P. Singh et que jtais sikh et ils stonnaient
de me voir sans turban.
Prenez Simon
appel Pierre, Mathieu aussi nomm Lvi,
Nathanal qui est galement Bartholom,
Judas, pas lIscariote, qui a pris le nom de
Thade, Simon, qui passait pour Niger, Sal
qui est devenu Paul.
Mon soldat romain moi, il tait dans la
cour de lcole un matin quand javais douze
ans.
Je venais tout juste darriver. Il ma vu et
un clair de mchancet gniale a clair son
esprit dbile.
Il a lev le bras, il la point vers
moi et il a cri : Vl Pisse Patel !
En un instant, tout le monde rigolait.
Le
rire disparut tandis que nous formions des
rangs et entrions en classe.
Je marchais le
dernier, portant ma couronne dpines.
mesure que la
journe avanait, la leon de gographie, qui
le matin avait t dense comme une oasis,
commenait sallonger comme le dsert du
Thar ; le cours dhistoire, si vivant quand la
journe tait jeune, devenait aride et
poussireux ; la leon de mathmatiques, si
prcise au dbut, devenait confuse.
Dans leur
fatigue de laprs-midi, tandis quils
sessuyaient le front et la nuque avec leur
laffront.
Jai pass ma dernire anne lcole
Saint-Joseph me sentir comme le prophte
Mahomet La Mecque, que la paix soit avec
lui.
Et de la mme faon quil prparait sa
sortie vers Mdine, lHjira qui allait marquer
le dbut de lre musulmane, je prparais mon
vasion et le dbut dun nouvel ge pour moi.
Jtais terriblement
nerveux.
Ajith Giadson , dit Ajith Giadson,
quatre pupitres de moi...
Sampath Saroja , dit Sampath Saroja,
trois pupitres...
Stanley Kumar , dit Stanley Kumar,
deux pupitres...
avec Satan.
Mdine, nous deux.
Je me levai de mon pupitre et je me rendis
vite au tableau noir.
Avant que le professeur
nait eu le temps de dire un mot, je pris un
bout de craie et je dis, tout en crivant :
Mon nom est
Piscine Molitor Patel
connu de tous sous le nom de
Pi Patel
Pour faire bonne mesure, jajoutai
Vornamens
Pi Patel
Und um es noch deutlicher zu machen, fgte
ich hinzu:
= 3,14
et je traai un grand cercle, que je divisai
ensuite en deux dun trait, pour voquer la
leon de base de la gomtrie.
=3,14
und zeichnete einen groen Kreis, den ich
dann mit einem
Strich durch die Mitte in zwei Hlften teilte,
damit auch der
Letzte begriff, auf welchen Grundsatz der
Geometrie ich
Il y eut un silence.
anspielte.
Alles schwieg.
Der Lehrer starrte die Tafel an.
Le professeur fixait le
tableau.
Je retenais mon souffle.
Il dit alors :
Trs bien, Pi.
Assieds-toi.
La prochaine fois,
Oui, monsieur.
Jawohl, Sir.
Un nouveau dpart.
Je rptai la manoeuvre avec chaque
professeur.
Et quelques garons
poursuivaient, en un murmure pressant :
Trois !
Point !
Un !
Quatre ! tandis que
Je me suis tu.
lait.
Aimer le lait ?
Je regardai tout autour.
Il ne
fallait pas que qui que ce soit entende ce quil
allait dire, surtout pas lun de ses larbins.
Quest-ce que tu veux dire, Ravi ?
Gelb?
Ich sah mich um.
Keiner durfte hren, was jetzt
murmurai-je.
Moi, je nai pas dobjection, mon frre.
Mme Pis... de
Sogar Pipi.
vache.
Et en sloignant nonchalamment il sourit
et dit : Tu rougis un peu.
Mais il garda le silence.
Et cest ainsi que, dans cette lettre
grecque qui a lallure dun abri au toit de tle
ondule, dans ce nombre indfinissable et
irrationnel grce auquel les scientifiques
tentent de comprendre lunivers, je trouvai
mon refuge.
chapitre 6
Cest un excellent cuisinier.
Sa maison
surchauffe baigne toujours dans larme de
quelque plat dlicieux.
Et ses tacos
vgtariens rendraient jaloux le Mexique tout
entier.
Quelque chose dautre me frappe : ses
armoires sont pleines capacit.
Derrire
chaque porte, sur chaque tablette, il y a des
montagnes de botes de conserve et de
paquets soigneusement rangs.
Assez de
provisions pour survivre au sige de
Leningrad.
chapitre 7
Jai eu la chance davoir dans mon
enfance quelques bons professeurs, des
hommes et des femmes qui sont entrs dans
ma tte obscure et y ont allum une tincelle.
anerkennendes Wort.
Jedes war fr ihn ein Triumph der Logik
und der Mechanik, und die gesamte Natur war
einfach nur eine
Gesetzmigkeit.
Wenn ein Tier den Drang zur Fortpflanzung
versprte, hie das fr ihn Gregor Mendel,
nach dem Vater
der Vererbungslehre, und wenn es die Muskeln
spielen lie,
dann hie es Charles Darwin, nach dem
Begrnder der
Evolutionstheorie; was uns als Blken,
Zischen, Grunzen
vorkam, waren fr ihn nur einzelne Akzente
im Chor der
fremdlndischen Schar.
Dunkel?
Ich war verblfft.
Dunkelheit war doch das Letzte,
was Religion war.
Religion war Licht.
Wollte er mich prfen?
tait-il en
train de dire : la religion est obscurit
comme il disait parfois en classe les
mammifres pondent des oeufs pour voir si
Sir)?
Es gibt keinen Grund, sich mit der
naturwissenschaftlichen
Erklrung der Welt nicht zufrieden zu geben keinen Grund,
etwas anderem zu glauben als unseren eigenen
Sinnen.
Ein
klarer Verstand, ein aufmerksames Auge und
ein wenig
wissenschaftliche Erfahrung, und jede
Religion ist als
aberglubiges Geschwtz entlarvt.
Gott gibt es nicht.
Hat er das gesagt?
Oder war das spter, bei anderen
Atheisten?
Jedenfalls waren es Worte in dieser Art, und
nie im
-46Leben hatte ich so etwas gehrt.
Warum dem Dunkel Macht einrumen?
Alles ist hier, alles
Il
Als
ich so alt war wie du, verbrachte ich meine
Tage im Bett und
rang mit der Kinderlhmung.
Jeden Tag neu fragte ich mich:
Wo ist Gott?
Wo ist Gott?
Wo ist Gott?
Aber Gott kam nie.
Nicht Gott hat mich gerettet - es war die
Medizin.
Die Vernunft
ist mein Prophet, und sie sagt mir, dass wir
sterben, genau wie
eine abgelaufene Uhr stehen bleibt.
Das ist nur natrlich.
Und
wenn die Uhr nicht richtig luft, dann muss sie
hier und jetzt in
Ordnung gebracht werden, und zwar von uns.
Ja, Mr Kumar.
Er wurde mein Lieblingslehrer am Petit
Sminaire, ihm habe
-47ich es zu verdanken, dass ich an der
Universitt von Toronto
Zoologie studierte.
Ich fhlte mich ihm verwandt.
Je
me sentais une affinit avec lui.
Il ma donn
Zum ersten
le premier indice qui me ferait comprendre que Mal erfuhr ich, dass die Atheisten meine
Brder und Schwestern
les athes taient des frres et des soeurs
im Glauben sind. Sie glauben an etwas
dune foi diffrente, et que chaque mot quils
anderes, aber jedes Wort,
de transport.
chapitre 8
Dans le mtier, nous avons lhabitude de
dire que lanimal le plus dangereux dans un
zoo, cest lhomme.
En termes gnraux, nous
voulons dire par l que lespce
excessivement prdatrice que nous sommes a
fait sa proie de la plante entire. Plus
spcifiquement, nous pensons aux personnes
Kapitel 8
Wir Zooleute sagen gern: Das gefahrlichste
Tier im Zoo ist
der Mensch.
Allgemein gesprochen meinen wir damit, dass
die
Unersttlichkeit des Raubtiers Mensch den
ganzen Planeten zu
seiner Beute gemacht hat.
La liste
ncrologique des animaux de zoo morts
davoir aval des corps trangers inclurait des
gorilles, des bisons, des cigognes, des
nandous, des autruches, des phoques, des
morses, des fauves, des ours, des chameaux,
des lphants, des singes et peu prs
chacune des espces de cervids, de
ruminants et doiseaux chanteurs.
Chez les
gardiens de zoo, la mort de Goliath est
fameuse ; ctait un lphant de mer mle,
une formidable et vnrable grosse bte de
deux tonnes, star de son zoo europen, ador
de tous les visiteurs.
der am Schock
starb, als jemand ihm mit dem Hammer auf
den Schnabel
schlug; ein Elchbulle, dem ein Besucher mit
dem
Taschenmesser den Bart samt fingerlangem
Hautstreifen
joyeux , comprhensif .
Ces animaux
sont tapis dans chaque boutique de jouets et
dans chaque zoo pour enfants.
Les histoires
leur sujet sont innombrables.
Ils sont le
contrepoids des animaux vicieux ,
verkommenen
Tieren, die jene Irrsinnigen auf den Plan rufen,
von denen ich
-51eben gesprochen habe, diejenigen, die ihre
eigene Bosheit mit
Regenschirm und Spazierstock an ihnen
auslassen. In beiden
Fllen sehen wir ein Tier an und blicken in
einen Spiegel.
Der
Wahn, mit dem wir uns in den Mittelpunkt der
Welt stellen,
macht nicht nur den Theo-, sondern auch den
Zoologen das
Leben schwer.
Dass ein Tier ein Tier ist, etwas anderes als
wir, etwas, das
sein eigenes Leben unabhngig von uns fhrt,
das ist eine
Lektion, die ich zweimal gelernt habe: einmal
von meinem
Vater und einmal von Richard Parker.
Es war an einem Sonntagmorgen.
Ich spielte still, mit mir
allein.
Dann rief Vater.
Kinder, kommt her.
Da stimmte etwas nicht.
Sein Ton lie in meinem Kopf ein
Alarmglckchen klingeln.
Ich berlegte, ob ich ein reines
Gewissen hatte.
Ich fand schon.
Es musste wohl Ravi sein, der
wieder etwas ausgefressen hatte.
Ich berlegte, was es diesmal
gewesen war.
Ich ging ins Wohnzimmer.
Mutter war da. Das
war ungewhnlich.
Ihr
Gesicht war gertet.
Ich schluckte.
Wenn Mutter, die sich sonst durch nichts aus
der Ruhe bringen lie, so sichtlich besorgt, ja
ngstlich war,
dann mussten wir in ernsten Schwierigkeiten
sein.
Ravi und ich
sahen uns an.
Jawohl, das muss es, antwortete Vater
grimmig. Es wird
ihnen vielleicht einmal das Leben retten.
Unser Leben retten!
Inzwischen klang kein Glckchen mehr
in meinem Kopf- es war ein ganzes Gelute,
wie wir es von der
-52Herz-Jesu-Kirche hrten, nicht weit vom Zoo.
Aber Piscine?
Ravi war's!
Was?
, protestierte Ravi. berhaupt nichts habe
ich getan.
Er starrte mich finster an.
Ruhe!, rief Vater und hob die Hand.
Er sah Mutter an.
Gita, du siehst doch, wie Piscine ist.
Er ist jetzt in dem Alter, in
dem Jungs sich herumtreiben und berall ihre
Nase
hineinstecken.
Es war frh am
Tag, und der Zoo hatte noch nicht fr das
Publikum geffnet.
Wrter und Grtner gingen ihrer Arbeit nach.
Ich sah Sitaram,
meinen Lieblingswrter, bei den Orang-Utans.
prfr.
Il sarrta pour nous regarder et nous
suivit des yeux.
Nous sommes passs devant
des oiseaux, des ours, des singes, des grands
singes, des onguls, le terrarium, les
rhinocros, les lphants, les girafes.
Nous sommes arrivs chez les fauves, les
tigres, les lions et les lopards.
Babu, leur
gardien, nous attendait.
Babu geheftet. Er
fauchte so laut und wtend, dass das ganze
Raubtierhaus zu
beben schien.
Mir schlotterten die Knie.
Ich drckte mich an Mutter.
Auch
sie zitterte.
Selbst Vater brauchte einen Moment, bis er
sich
gefasst hatte.
Nur Babu machte der Wutausbruch und der
Blick,
der ihn durchbohrte, nichts aus.
Sein Vertrauen in die
Eisenstangen war unerschtterlich.
Mahisha ging nun in seinem
Kfig auf und ab, immer bis an die Stangen.
papa.
Je veux que vous compreniez que vous
ne devez jamais dans quelque circonstance
que ce soit toucher un tigre, caresser un
konnten.
Ein Tiger, antworteten Ravi und ich im Chor
und
besttigten brav, was ja nicht zu bersehen
war.
Sind Tiger gefhrlich?
Piscine ?
Jopinai encore plus vigoureusement.
Piscine?
Ich nickte noch eifriger.
Je
veux que vous vous souveniez de cette leon
jusqu la fin de vos jours.
Il se tourna vers Babu et fit un signe de la
tte.
Babu sortit.
Les yeux de Mahisha le
suivirent et ne quittrent pas la porte quil
avait
franchie.
Il revint quelques secondes plus tard
en portant une chvre aux pattes attaches.
Maman me saisit contre elle.
Le grondement
de Mahisha devint un rugissement venu du
fond de la gorge.
Aber wo immer
er diese seltsame Sorge herhaben mochte - und
Vater machte
sich ja stndig Sorgen -, war er doch
offensichtlich an jenem
Morgen fest entschlossen, sich davon zu
befreien.
Ich werde euch zeigen, wie gefhrlich Tiger
sind, fuhr er
fort. Ich will, dass ihr diese Lektion behaltet
bis an euer
Lebensende.
Sofort
war Mahisha an den Trennstben und
versuchte die Pranke
hindurchzustecken.
Zu dem Fauchen stie er nun auch noch
Peuttre
quelle blait depuis le dbut, mais nous
ne lavions pas entendue jusqualors.
Je pouvais sentir la main de maman
presse contre mon coeur qui battait.
La trappe rsistait en crissant.
Mahisha
tait hors de lui on aurait dit quil allait
bondir
travers les barreaux.
Il semblait hsiter entre
rester o il tait, l o sa proie tait la plus
proche, mais srement hors datteinte, ou
descendre au niveau infrieur, plus loign,
mais l o se trouvait la trappe.
Il se leva et
Sie musste
schon die ganze Zeit geschrien haben, aber wir
konnten sie nicht
hren.
Ich sprte, wie Mutter mir die Hand auf mein
pochendes Herz
drckte.
Die Tr widersetzte sich mit einem schrillen
Quietschen.
Mahisha war auer sich - er sah aus, als wrde
er jeden Moment
die Stbe auseinander zwngen.
Er schien hin- und hergerissen
zwischen dem Impuls zu bleiben, wo er war da wo er seiner
Beute am nchsten war, sie aber nicht
erreichen wrde -, und
jenem, zur weiter entfernten Tr im unteren
Stock zu springen,
die sich nun langsam ffnete.
Er richtete sich auf und fauchte
von neuem.
Die Ziege sprang in die Luft.
lautre.
Habituellement, on faisait jener les
fauves une journe par semaine, afin de
reproduire les conditions de la nature
sauvage.
Nous avons dcouvert plus tard que
papa avait donn lordre de ne pas nourrir
Mahisha pendant trois jours.
Je ne sais pas si jai vu du sang avant de
me retourner vers les bras de maman ou si
jen ai peint plus tard dans ma mmoire
grands coups de pinceau.
den anderen.
In der Regel bekamen die Grokatzen einmal
die Woche
nichts zu fressen, was die
Nahrungsverhltnisse in der Natur
nachahmte.
Spter fanden wir heraus, dass Vater
Anweisungen
gegeben hatte, Mahisha schon seit drei Tagen
nicht mehr zu
fttern.
Ich wei nicht mehr, ob ich das Blut spritzen
sah, bevor ich
mich in Mutters Arme flchtete, oder ob ich es
spter in der
Erinnerung dazumalte, mit breitem Pinsel.
Aber die Ohren
konnte ich nicht verschlieen.
Was ich hrte, versetzte mich in
uerste vegetarische Panik.
Et
si Piscine avait pass le bras lintrieur de la
cage un bon jour pour toucher la belle fourrure
orange ?
Oui, papa.
Les hippopotames.
Die Flusspferde.
Avec leur gueule la chair douce et
flasque, ils peuvent vous craser le corps en
un magma sanguinolent.
Sur terre, ils courent
plus vite que vous.
Oui, papa.
Les hynes.
Les mchoires les plus puissantes de la
nature.
Nallez pas croire quelles sont
craintives ou quelles ne mangent que de la
charogne.
Elles ne manquent pas de courage
et elles mangent autre chose !
Elles vont
commencer vous dvorer alors que vous
tes encore vivants.
Oui, papa.
Les orangs-outans.
Forts comme dix hommes.
Ils vont vous
casser les bras comme des branchettes.
Je
sais que quelques-uns dentre eux ont t vos
animaux favoris et que vous avez jou avec
eux quand ils taient petits.
Mais maintenant
Die Hynen.
Die krftigsten Kiefer des Erdballs.
Lasst euch nicht
erzhlen, sie wren feige oder fren nur Aas.
Sie sind es nicht
und sie fressen alles!
Die haben schon die ersten Stcke von
euch im Maul, noch bevor ihr tot seid.
Ja, Vater.
Die Orang-Utans.
Stark wie zehn Mnner.
Sie brechen euch die Knochen wie
drre ste.
Ich wei, wir hatten ein paar davon im Haus,
als sie
noch klein waren, und ihr habt mit ihnen
gespielt.
Aber jetzt
Lautruche.
Elle a un air agit et bte, nest-ce pas ?
Ja, Vater.
Un seul coup de
patte et votre dos est bris et votre torse est
cras.
Oui, papa.
Les chevreuils tachets.
Ils sont ravissants, nest-ce pas ?
Si le
Die Rehe.
Was fr anmutige Geschpfe, nicht wahr?
Wenn der Bock
-58-
Oui, papa.
Le chameau dArabie.
Une morsure baveuse et vous avez un
morceau de chair en moins.
Das Dromedar.
Ein Biss von seinem sabbernden Maul, und
euch fehlt ein
Stck Fleisch.
Ja, Vater.
Oui, papa.
Les cygnes noirs.
De leur bec, ils peuvent vous fler le
crne.
De leurs ailes, ils peuvent vous
fracturer les bras.
Oui, papa.
Les oiseaux plus petits.
Ils vont vous couper les doigts comme si
Im Vogelhaus.
Mit diesen Schnbeln beien sie euch die
Finger durch wie
ctait du beurre.
Oui, papa.
Butter.
Ja, Vater.
Les lphants.
Die Elefanten.
Hrt
sich lustig an aber malt es euch aus!
Ja, Vater.
Wir sind nicht bei allen gewesen.
Aber glaubt nicht, die
anderen Tiere sind harmlos.
Alles Leben verteidigt sich, egal
wie klein es ist.
Jedes Tier ist wild und mrderisch.
Il vous griffera ou
vous mordra, et vous pourrez vous attendre
Es wird
euch vielleicht nicht umbringen, aber es wird
euch in jedem
Falle verletzen.
Es wird kratzen und beien, und was habt ihr
davon?
jours lhpital.
Oui, papa.
-59Tage Krankenhaus.
Ja, Vater.
Wir kamen zu den Meerschweinchen, den
einzigen anderen
neben Mahisha -, die auf Vaters Gehei am
Vorabend nichts zu
fressen bekommen hatten.
Vater schloss den Kfig auf.
Er zog
eine Tte mit Futter aus der Tasche und streute
es auf dem
Boden aus.
Seht ihr die Meerschweinchen?
Ja, Vater.
Die rmsten waren so ausgehungert, dass sie
sich kaum auf
den Beinen halten konnten, und strzten sich
gierig auf ihre
Kornhren.
mas.
Eh bien... Il se pencha et prit un
cobaye dans sa main.
Ils ne sont pas
dangereux. Les autres cobayes
sloignrent immdiatement.
Papa rit.
Il me passa le cobaye qui
couinait.
Il voulait finir sur une note lgre.
Il tait jeune.
Je suis all la cage et je lai
dlicatement dpos sur le sol.
Ein Junges.
Ich
ging zum Kfig und setzte es vorsichtig wieder
ab.
Sofort lief es
zu seiner Mutter.
Il a couru vers
sa mre.
Dans les
annes qui ont suivi, quand il avait envie de
me terroriser, il me murmurait, Attends que
nous soyons seuls.
-60vor Tigern.
Ich selbst war ja ohnehin so gut wie tot, weil
ich
Ravi eines Verbrechens bezichtigt hatte, das
gar nicht existiert
hatte.
Noch Jahre spter, wenn er in der Stimmung
war, mich zu
qulen, flsterte er mir zu: Warte nur, bis wir
zwei alleine sind.
chvre !
chapitre 9
Habituer les animaux la prsence
humaine est au coeur de lart et de la science
de la tenue des zoos.
Le but principal est de
rduire, le plus possible, la distance minimale
quun animal veut maintenir entre lui et tout
tre quil peroit comme un ennemi.
Par
exemple, un flamant dans la nature sauvage
naura pas objection ce que vous vous
teniez trois cents mtres.
Rduisez cette
distance et il devient tendu. Rapprochez-vous
encore plus et vous dclenchez une fuite que
loiseau ninterrompra pas tant que les trois
cents mtres nauront pas t rtablis ou que
son coeur ou ses poumons ne flancheront pas.
-61Kapitel 9
Im Mittelpunkt der Kunst und Wissenschaft
des Zoobetriebs
steht es, die Tiere an die Gegenwart von
Menschen zu
gewhnen.
Dazu muss man die Fluchtdistanz verringern den
Abstand, den das Tier zu einem Feind hlt.
Ein Flamingo in der
Natur fhlt sich nicht bedroht, wenn man auf
hundert Meter
Abstand bleibt.
Kommt man nher, geht er zunchst in
Fluchtbereitschaft.
Nhert man sich noch weiter, fliegt er auf
und landet erst, wenn die Hundert-MeterDistanz
wiederhergestellt ist oder Herz und Lungen
erschpft sind.
Jedes
Tier hat seinen typischen Abstand, und jedes
wacht auf seine
Les
girafes vous laisseront vous approcher
trente mtres en voiture, mais elles vont partir
courir si vous tes cent cinquante mtres
pied.
Le crabe violoniste file quand vous tes
dix mtres ; les singes hurleurs sagitent sur
leurs branches si vous tes vingt mtres ;
les buffalos africains ragissent si vous tes
fnfundzwanzig.
soixante-quinze mtres.
Nous disposons doutils pour diminuer ces
primtres de scurit : la connaissance que
nous avons de lanimal, la nourriture et labri
que nous lui offrons ainsi que la protection que
nous lui accordons.
Quand tout cela russit, le
rsultat est tangible : un animal sauvage
lquilibre motionnel stable, libr du stress
et qui non seulement est bien dans sa peau,
mais est en sant, vit trs vieux, mange sans
problmes, se comporte et tablit des contacts
sociaux de manire naturelle et le meilleur
des signes se reproduit.
nichts auf.
naturel.
Il a compens son manque de
prparation formelle par un don dintuition et
un oeil perant.
Il avait un gnie pour regarder
un animal et deviner ce quil avait lesprit.
Il
prenait bien soin de ses pensionnaires et eux,
en retour, se multipliaient, quelques-uns
chapitre 10
Pourtant, il y aura toujours des animaux
qui voudront schapper des zoos.
Kapitel 10
Trotz allem wird es immer wieder Tiere geben,
die aus einem
Ceux qui
sont gards dans des enceintes inappropries
en sont lexemple le plus vident.
Chaque
animal a des besoins particuliers dhabitat qui
doivent tre satisfaits.
Si son espace est trop
ensoleill ou trop humide ou trop vide, si son
perchoir est trop haut ou trop expos, si le sol
est trop sablonneux, sil y a trop peu de
branches pour faire son nid, si la mangeoire
est trop basse, sil ny a pas assez de boue
pour sy vautrer et bien dautres si encore ,
alors lanimal ne sera pas serein.
Ce nest pas
tant quil faille reproduire les conditions
existant dans la nature quune question de
saisir lessence de ces conditions.
Tout dans
un enclos doit tre exactement au point en
dautres mots, aucun lment ne doit
dpasser la limite des capacits dadaptation
de lanimal.
La peste soit des zoos qui ont de
mauvais enclos !
Ils donnent une mauvaise
rputation tous les zoos.
Les animaux sauvages capturs quand ils
ont dj atteint leur pleine maturit sont un
autre exemple de btes qui ont tendance
vouloir schapper ; il arrive souvent quils
soient trop ancrs dans leurs habitudes pour
pouvoir restructurer leur monde subjectif et
sadapter un nouvel environnement.
Mais mme des animaux ayant t levs
dans des zoos, nayant jamais connu la nature
kommt.
-65Kapitel 11
Nehmen wir zum Beispiel den Fall des
schwarzen
Leopardenweibchens, das im Winter 1933 aus
dem Zricher
Zoo entwich.
Sie war noch nicht lange im Zoo und vertrug
sich,
soweit man sah, mit dem mnnlichen
Leoparden.
Spuren von
Prankenhieben lieen aber doch auf ein
angespanntes Eheleben
schlieen.
Bevor eine Entscheidung gefallt war, was
weiter
getan werden sollte, zwngte sie sich durch ein
Loch in ihrer
Kfigdecke und entschwand in die Nacht.
Als bekannt wurde,
dass eine wilde Raubkatze sich irgendwo in
der Stadt versteckt
hielt, geriet die Brgerschaft in Aufruhr.
Fallen wurden
aufgestellt und Jagdhunde losgelassen.
chapitre 11
Prenons par exemple le cas dune femelle
lopard noire qui schappa du zoo de Zurich
pendant lhiver de 1933.
Elle tait arrive
depuis peu au zoo et semblait bien sentendre
avec le lopard mle.
Mais diffrentes
marques de griffes laissaient croire des
conflits matrimoniaux.
Avant quune dcision
ne ft prise sur la question, la femelle se
glissa dans une brche entre les barres du
plafond de sa cage et elle disparut dans la
nuit.
La nouvelle de la prsence dun carnivore
sauvage libre au beau milieu de la ville
provoqua un grand moi dans la population de
Zurich.
Des piges furent mis en place, des
chiens de chasse furent lancs.
Ils russirent
tout juste librer la rgion de ses quelques
chiens mi-sauvages.
On ne dcouvrit aucune
trace du lopard pendant dix semaines.
Finalement, un travailleur saisonnier le trouva
sous une grange trente-cinq kilomtres de la
ville et labattit.
Il y avait tout prs les restes
dun chevreuil.
Quun grand fauve tropical noir
ait pu russir survivre pendant plus de deux
mois en plein hiver suisse sans que personne
Ah !
Ah !
Cest ridicule, cest
mourir de rire.
quoi pensaient-ils ?
chapitre 12
Il lui arrive parfois de sagiter.
Ce nest pas
cause de quelque chose que jai dit (je parle
trs peu).
Cest sa propre histoire qui
provoque cette raction.
La mmoire est un
ocan et il flotte sa surface.
Jai peur quil ne
veuille sarrter.
Mais il veut me raconter son
histoire.
Il continue.
Aprs toutes ces annes,
Richard Parker continue de hanter son esprit.
Cest un homme doux.
Chaque fois que je
lui rends visite, il prpare un festin vgtarien
du sud de lInde.
Je lui ai dit que jaimais les
plats pics.
Je ne sais pas pourquoi jai dit
une chose aussi stupide.
Und da
-66dachten sie allen Ernstes, sie knnten - ha!
Mitten im
mexikanischen Dschungel, das stelle sich einer
vor!
Ha!
Ha!
gekommen bin.
Das war gelogen.
Meine
chapitre 13
Alors vous voyez, si vous tombez dans la
fosse dun lion, la raison pour laquelle il vous
dchiquette nest pas quil a faim soyez
assur que les animaux des zoos sont
-68Kapitel 13
Wenn Sie also in eine Lwengrube fallen, wird
der Lwe Sie
nicht deswegen zerreien, weil er Hunger hat glauben Sie mir,
Zootiere bekommen reichlich zu fressen oder
weil er ein so
blutrnstiger Geselle ist, sondern weil Sie in
sein Revier
eingedrungen sind.
Peitschenknallen.
Die Lwen werden kleinlaut.
impressionns.
Leur position dsavantageuse
les conditionne normment.
Voyez-les
entrer : ils ont beau tre de redoutables
prdateurs, les rois des animaux , ils
rampent, la queue basse, et ils restent la
priphrie de la piste, qui est toujours ronde,
pour quils naient aucun endroit o se cacher.
cerceaux enflamms...
Feuerreifen...
chapitre 14
Il est intressant de noter que le lion qui
se prte le mieux aux tours du dompteur de
cirque est celui qui a le statut social le plus
bas dans la troupe, lanimal omga ; car cest
celui qui a le plus gagner dune bonne
relation avec le dompteur super-alpha.
Ce
nest pas seulement une question de gteries
-70Kapitel 14
Interessant ist, dass der Lwe, der am
willigsten bei den
Kunststcken des Dompteurs mitmacht, der
Rangniederste im
Rudel ist, das Omegatier. Er hat bei einem
guten Verhltnis zum
Super-Alpha-Dompteur am meisten zu
gewinnen.
additionnelles.
Une relation plus intime pourra
signifier pour lui une meilleure protection des
autres membres de la troupe.
Und es geht
um mehr als die kleinen Happen zur
Belohnung. Eine gute
Beziehung zum Anfhrer schtzt ihn vor den
Angriffen der
anderen.
Dieses besonders willige Tier, das fr die
Zuschauer
genauso wild aussieht wie die anderen, ist
der Star der Show,
und die streitlustigeren Beta- und
Gammalwen lsst der
Dompteur als Statisten auf ihren bunten
Fssern sitzen.
chapitre 15
Man hat es
bei Grokatzen beobachtet, bei Bisons, bei
Hirschen, bei
Wildschafen, Affen und bei vielen anderen
Tieren.
Jeder, der
sich in Zoos auskennt, kann Geschichten
davon erzhlen.
-71Kapitel 15
Rosig sieht er
Cest
le seigneur qui surmonte les obstacles, le dieu
de la chance, le dieu de la sagesse, du savoir
et de lintelligence. Tout ce quil y a de plus
sympathique.
Sehr
simpatico.
Ich muss ihn nur ansehen, schon bin ich gut
gelaunt.
Zu seinen Fen wartet eine Ratte.
Sein Reittier.
Denn wenn der
Gott Ganesha auf Reisen geht, dann reitet er
auf einer Ratte.
An
Er tanzt auf
dem Dmon der Dummheit, die vier Arme
ausdrucksvoll
ausgestreckt, ein Fu auf dem Rcken des
Dmons, einer in der
Luft.
Wenn Nataraja mit diesem Fu auftritt, heit
es, wird die
Zeit innehalten.
In der Kche ist ein Schrein.
Dun ct de lassiette,
il y a une petite coquille place sur un
pidestal ; de lautre ct, une clochette en
argent.
Il y a des grains de riz rpandus, ainsi
quune fleur qui commence faner.
Plusieurs
de ces objets sont saupoudrs dun peu de
jaune et de rouge.
Sur la tablette au-dessous, il y a divers
morceaux de sucre.
Il y a une autre Vierge Marie dans la salle
Zuckerwrfeln.
Im Esszimmer hngt ein weiteres Marienbild.
manger.
ltage, dans son bureau, il y a un
Ganesha de cuivre assis, les jambes croises,
ct de lordinateur ; sur le mur, un Christ en
croix, en bois du Brsil, et un tapis de prire
vert dans un coin de la pice.
Le Christ est
expressif Il souffre.
Le tapis de prire repose
dans un espace qui est clairement le sien.
bible.
chapitre 16
Nous sommes tous ns comme chez les
catholiques, nest-ce pas dans les limbes,
sans religion, jusqu ce que quelquun nous
fasse connatre Dieu ?
Aprs cette rencontre,
laffaire est rgle pour la plupart dentre nous.
Sil y a un changement, cest habituellement
la baisse plutt qu la hausse ; bien des gens
semblent perdre Dieu sur le chemin de la vie.
a na pas t mon cas.
La personne en
question, en ce qui me concerne, a t une
soeur ane de maman, la mentalit plus
traditionnelle, qui ma amen un temple
quand jtais un petit bb.
Tante Rohini tait
enchante de rencontrer son neveu nouveaun
et elle pensa engager la Mre Desse
dans sa joie. Ce sera sa premire sortie
symbolique , dit-elle.
Cest un samsara !
Symbolique, en effet.
Nous tions Madurai ;
je venais de survivre un priple de sept
heures de train.
Quimporte.
Nous sommes
partis accomplir cette initiation hindoue,
maman me portant et la tante la poussant.
-73Kapitel 16
Werden wir nicht alle geboren wie Katholiken
- unwissend
und unglubig, bis jemand uns mit Gott
bekannt macht?
Und ist
das geschehen, ist fr die meisten von uns die
Sache auch schon
erledigt.
Verndert sich etwas, ist es eher ein Verlust als
ein
Zugewinn; vielen Menschen geht anscheinend
Gott im Laufe
ihres Lebens verloren.
Doch anders bei mir.
Mein erstes
religises Erlebnis verdanke ich einer lteren,
traditionsbewussteren Schwester meiner
Mutter, die mich fast
noch als Neugeborenes mit in einen Tempel
nahm.
Tante Rohini
war so begeistert, als sie ihren kleinen Neffen
sah, da wollte sie
die Muttergttin an ihrer Freude teilhaben
lassen. Es wird ein
symbolischer erster Ausflug, sagte sie. Ein
Samskara!
Je
nai pas de mmoire consciente de ce premier
tour dans un temple, sauf que les odeurs
dencens, un certain jeu de lumire et
dombre, une certaine flamme, un certain clat
de couleur, quelque chose de la chaleur moite
et du mystre du lieu ont d rester en moi.
Meine
Handflchen warten auf das Feuer der heiligen
Flamme, deren
Segen ich meinen Augen und meiner Stirn
bringe.
En
cela aussi, je suis hindou.
Lunivers a un sens
pour moi grce un regard hindou.
Il y a
Brahma, lme du monde, le cadre o est
ourdi et tram le tissu de ltre, avec tous ses
Nous restons
muets.
En revanche, il y a aussi Brahma
saguna, avec ses qualits, et auquel, l oui, le
costume sied bien. Maintenant nous
lappelons Shiva, Krishna, Shakti, Ganesha ;
nous pouvons nous en approcher et le
comprendre un peu ; nous pouvons distinguer
certains de ses attributs il est tendre,
indulgent, effrayant et nous sentons le doux
appel dun lien.
La vrit de la vie
est que Brahma nest pas distinct datman, le
souffle vital, la force spirituelle quil y a en
nous, ce quon pourrait appeler lme.
Lme
individuelle tablit un lien avec lme de
lunivers comme un puits salimente la
nappe phratique.
Ce qui soutient lunivers au
del de la pense et du langage, et ce qui est
en notre coeur et cherche sexprimer, cest la
mme chose.
Le fini dans linfini, linfini dans
le fini.
Si vous me demandez comment
Brahma et atman tablissent prcisment un
lien entre eux, je vous rpondrai que cest de
la mme faon que le Pre, le Fils et lEsprit
Saint ont un lien : mystrieusement.
Mais une
chose est claire : atman cherche rendre
Brahma rel, sunir avec lAbsolu, et il passe
travers cette vie en un plerinage o il nat
et il meurt, et il nat nouveau et il meurt
nouveau, et encore, et encore, jusqu ce quil
arrive se dpouiller des enveloppes qui
lemprisonnent ici-bas.
Les chemins de la
libration sont multiples, mais les banques
quon trouve le long de la route sont toujours
les mmes, succursales de la Banque de
Karma, o le compte de la libration de
chacun de nous est maintenu avec ses dpts
et ses retraits, selon ses actions.
So
ging es ihr, als sie zum ersten Mal von den
Hare Krishnas hrte.
Wir
unternahmen eine Bootsfahrt auf dem See.
Wir besichtigten
einen Bauernhof.
Wir gaben im Nationalpark den Bergziegen
Salz zu lecken. (Die knnen Sie auch bei uns
im Zoo sehen,
sagte Vater zu ein paar Schweizer Touristen.
Kommen Sie
doch nach Pondicherry.) Ravi und ich zogen
durch die
umliegenden Teeplantagen.
Alles nur Vorwnde, um uns ein
-78wenig Beschftigung zu verschaffen.
Denn wenn der spte
Nachmittag kam, hatten es sich unsere Eltern
im Teesalon des
ppig ausgestatteten Hotels so bequem
gemacht wie zwei
Katzen in einem sonnigen Fenster.
Mutter las, Vater plauderte
mit den anderen Gsten.
gewaltttig.
Elle avait la rputation davoir peu de
dieux et dtre marque par beaucoup de
violence ; mais davoir de bonnes coles.
Jai
fait le tour de lglise.
Ctait un difice
implacablement secret de ce quil cachait
audedans,
avec de hauts murs pais et neutres
de couleur bleu ple, des fentres troites par
lesquelles il tait impossible de jeter un
regard.
Une forteresse.
Je suis arriv au presbytre.
La porte tait
ouverte.
Je me suis cach dans un coin pour
observer le lieu.
gauche de la porte, il y
avait une petite plaque avec les mots Cur et
Vicaire.
ich an.
Er las ein paar Zeilen, dann blickte er auf, las
ein paar
Zeilen, blickte wieder auf.
Er schien entspannt und doch ganz
bei der Sache.
Nach ein paar Minuten klappte er das Buch zu
und legte es beiseite.
Er faltete die Hnde und sa einfach nur
attente ni rsignation.
Les murs du vestibule taient propres et
bitter.
Die Wnde des Vorraums waren wei und
schmucklos, die
Tische und Bnke aus dunklem Holz, der
Priester trug einen
weien Umhang - alles war ordentlich,
einfach, schlicht.
Ein
Gefhl des Friedens erfllte mich.
Aber was mich mehr noch als
die Stimmung dort faszinierte, was ich intuitiv
begriff, das war,
dass er einfach da war - geduldig, bereit -, fr
den Fall, dass
jemand, egal wer es war, kam und mit ihm
reden wollte.
Ob
Ctait
un homme dont la profession tait daimer, et
il
accorderait rconfort et conseils dans toute la
mesure de ses moyens.
Jtais mu.
Ce que javais devant moi
ma envahi le coeur et ma transport.
Il sest lev.
Jai pens quil allait faire
glisser la planchette, mais il ne la pas fait.
Il
sest tout simplement retir plus loin
lintrieur du presbytre, laissant la porte entre
le vestibule et la pice adjacente ouverte,
comme celle de la sortie.
a ma frapp : que
les deux portes restaient grandes ouvertes.
De toute vidence, son collgue et lui
Er erhob sich.
Ich dachte, vielleicht stellt er jetzt sein
Schildchen um, aber das tat er nicht.
Er ging nur weiter nach
hinten ins Pfarrhaus, sonst nichts, und lie die
Tr zwischen
Vorraum und nchstem Zimmer genauso offen
wie die Tr nach
drauen.
Das fand ich bemerkenswert, wie beide Tren
weit
offen standen.
Er und sein Kollege waren offensichtlich
weiter
Javais lestomac
nou. Jtais terroris lide de rencontrer un
chrtien qui me crierait : Quest-ce que tu
fais ici ?
Comment oses-tu entrer dans ce lieu
sacr, espce de profanateur ?
Sors dici
immdiatement !
Il ny avait personne, et pas grand-chose
comprendre.
-80erforschen.
Ich ging nach vorn und sah mir das Heiligtum
an.
Il y avait un tableau.
Reprsentait-il un murti ?
Ctait quelque
chose au sujet dun sacrifice humain.
Un dieu
en colre que seul le sang apaisait.
Des
femmes stupfies qui regardaient en lair et
des bbs joufflus avec de petites ailes qui
volaient par-ci, par-l.
Un oiseau
charismatique.
Lequel tait le dieu ?
Sur le
ct du sanctuaire, il y avait une sculpture
polychrome.
Ctait la victime, encore une fois,
blesse, en sang, peinte en couleurs crues.
Jai regard ses genoux.
Ils taient
srieusement corchs.
On aurait dit que la
peau rose tait pele, elle tait comme des
ptales de fleurs, laissant voir les rotules
ensanglantes de la couleur des camions
dincendie.
Ctait difficile de relier cette scne
de torture avec le prtre dans le presbytre.
Ma
relation avec le pre Martin a t
compltement diffrente.
Il a t trs gentil.
Donne-moi seulement un
Halleluja, Vater.
Ils y
revenaient tout le temps, sans cesse.
Cette
unique histoire leur suffisait.
Je suis rest silencieux, lhtel, ce soirl.
Quun dieu doive faire face ladversit, je
pouvais le comprendre.
Les dieux de
lhindouisme ont leur lot de vols, de violence,
de rapts et dusurpations.
Le Ramayana est-il
autre chose quune trs longue, trs mauvaise
journe pour Rama ?
La trahison, a peut
Anfeindungen, gewiss.
Pech,
sicher.
Verrat, jederzeit.
aller.
Mais lhumiliation ?
La mort ?
Je ne
pouvais pas mimaginer le Matre Krishna
acceptant dtre dvtu, dtre flagell, dtre
mpris, dtre tran dans les rues et, pour
comble, dtre crucifi et, en plus, aux mains
Aber Erniedrigung?
Tod?
Ich kann mir
nicht vorstellen, dass Krishna zugelassen htte,
dass man ihn
nackt auszog, ihn geielte, verspottete, durch
die Straen zerrte
dordinaires humains.
Je navais jamais
entendu parler dun dieu hindou qui serait
mort.
Le Brahma Rvl navait jamais choisi
la mort.
Les diables et les monstres oui, tout
comme les mortels, par milliers et par millions
ctait leur raison dtre.
Et la matire aussi
disparaissait.
Mais la divinit ne devrait pas
-82sein.
Le pre
Und Pater Martin versicherte mir, so sei es
Martin massura quelle tait vraie.
gewesen.
Mais une
Aber
fois quun Dieu est mort, Il reste un Dieu mort, wenn ein Gott einmal tot war, dann haftet der
Tod an ihm, selbst
mme aprs sa rsurrection.
wenn er aufersteht.
Le Fils doit avoir
Der Sohn wird den Geschmack des Todes
pour toujours le got de la mort dans la
nicht mehr los.
bouche.
La Trinit doit tre entache par cela ;
Die ganze Dreieinigkeit - man konnte sich
il doit y avoir comme une odeur nausabonde vorstellen, wie grsslich es roch zur Rechten
la droite de Dieu le Pre.
Gottes.
Lhorreur doit tre
Nicht nur
relle.
in der Phantasie.
Comment Dieu pourrait-il souhaiter cela
Warum tat Gott Sich so etwas an?
pour Lui-mme ?
Pourquoi ne pas laisser la
Warum
mort aux mortels ?
berlie Er den Tod nicht den Sterblichen?
Pourquoi salir ce qui est
Warum machte Er
beau, gter ce qui est parfait ?
das Schne schmutzig, die Vollkommenheit
unvollkommen?
LAmour.
Ctait la rponse du pre
Martin.
Et que dire de la conduite de son Fils ?
Il y
a bien cette histoire du bb Krishna, accus
faussement par ses amis davoir mang un
peu de terre.
Sa mre adoptive, Yashoda,
sapproche de lui en brandissant un doigt
rprobateur : Tu ne dois pas manger de
terre, vilain garon ! Je nen ai pas
mang , rpond le seigneur reconnu de toute
chose, dguis pour samuser en un enfant
humain effray.
Allons !
Aus Liebe.
Das war Pater Martins Antwort.
Und was sollte man von dem Sohn halten?
Es gibt die
Erzhlung vom kleinen Krishna, den seine
Freunde zu Unrecht
anschuldigen, er habe Schmutz gegessen.
Seine Pflegemutter
Yashoda stellt sich vor ihn hin und droht mit
dem Finger. Du
sollst keinen Schmutz essen, du bser Junge!,
tadelt sie ihn.
Aber das habe ich nicht, antwortet der
Herrscher des Himmels
und der Erde, der sich zum Spa als armseliges
Menschenkind
verkleidet hat.
So, so!
Allons !
Ouvre la
bouche , lui ordonne Yashoda.
Krishna
sexcute.
Il ouvre la bouche.
Yashoda en a le
souffle coup.
Elle voit dans la bouche de
enfer.
Mme Rama ntait pas un lourdaud, lui,
le plus humain des avatars, auquel on dut
rappeler sa divinit quand il fit la gueule parce
quil devait lutter pour reprendre Sita, sa
femme, enleve par Ravana, le mchant roi
de Lanka.
mal.
Ce Fils, par ailleurs, qui a faim, qui a soif,
qui est las, qui est triste, qui est anxieux, qui
est chahut et harcel, qui doit supporter des
fidles qui ne comprennent rien et des
ennemis qui ne Le respectent pas quelle
sorte de dieu est-Il ?
Nimporte quel dieu hindou peut faire cent fois Jeder Hindugott kann
das hundertmal besser.
mieux.
Voil un Fils de dieu qui a pass le
Dieser Sohn, der ein Gott ist, hat die
plus clair de Son temps raconter des
meiste Zeit Seine Gleichnisse erzhlt.
Er redet.
Und er geht zu
Fu.
histoires.
Ce Fils est un dieu qui marchait, un
dieu piton et, qui plus est, dans une rgion
chaude avec le pas de nimporte quel
humain, dans des sandales tout juste bonnes
le protger des cailloux du chemin ; et pour
le transport, quand Il se payait une folie,
ctait
tout btement sur un ne ordinaire.
Ce Fils est
un dieu qui est mort en trois heures, en
soupirant, en haletant, en se lamentant.
Il ne
laisse pas la moindre descendance, rien que
des tmoignages pars et partiels, ses
oeuvres compltes se limitant quelques
gribouillages dans le sable ? Attendez un
instant : cest bien pire que Brahma pris dun
pouvantable trac.
Cest Brahma goste.
Cest Brahma dur et injuste.
Cest Brahma qui
ne se manifesterait pratiquement pas.
Si
Brahma ne doit avoir quun fils, il devrait tre
aussi gnreux que Krishna avec les
vachres, non ?
Comment justifier cette
Moment mal.
Das ist
nicht einfach nur Brahma mit einem
Minderwertigkeitskomplex.
Das ist Brahma als Feigling.
Brahma, der kleinlich und unfair
ist.
Das ist Brahma, der gar nicht wirklich sichtbar
wird.
Wenn
Brahma nur einen einzigen Sohn hat, dann
muss er doch
wenigstens vielfltige Gestalt annehmen, so
wie Krishna bei den
Milchmdchen, oder etwa nicht?
Was konnte denn einen
derartigen Geiz Gottes rechtfertigen?
mesquinerie divine ?
LAmour, rpta le pre Martin.
Cest
ainsi que jai ragi ce rabbin fauteur de
et irritation.
Jai pris le th en compagnie du pre
Martin trois jours de suite.
und Wut.
Drei Tage hintereinander kam ich zu Pater
Martin zum Tee.
Il me drangeait, ce Fils.
Chaque jour, je
brlais un peu plus dindignation Son
endroit, et je Lui trouvais plus de dfauts.
Il est irascible !
On est le matin Bthanie
Er ist gehssig.
Il
sapproche dun figuier.
Ce nest pas la saison
des figues, le figuier ne porte donc pas de
fruits.
Dieu est en rogne.
Le Fils marmonne
Fasse que tu ne portes plus jamais de
fruits , et immdiatement le figuier se fltrit.
Cest ce que Mathieu a crit et que Marc a
confirm.
Aber
es ist nicht die richtige Jahreszeit, und an dem
Baum hngen
keine Frchte.
Gott schmollt.
Nie wieder sollst du Frchte
tragen, knurrt der Sohn, und auf der Stelle
verdorrt der
-85-
Feigenbaum.
So erzhlt es Matthus, und Markus besttigt
es.
Aber ich frage Sie, was kann denn der
Feigenbaum dafr,
dass keine Feigenzeit ist?
Wer tut denn so etwas einem
unschuldigen Feigenbaum an und lsst ihn
verdorren?
Er beschftigte mich.
Labandonner.
Le dernier jour de notre sjour, quelques
heures avant de quitter Munnar, jai
rapidement grimp la colline de gauche.
La
scne me parat maintenant typiquement
chrtienne.
Le christianisme est une religion
toujours presse.
Voyez le monde cr en
sept jours.
Mme au plan symbolique, cest
une cration folle allure.
Pour celui qui est
n dans une religion o la bataille pour une
seule me peut tre une course relais
mene pendant plusieurs sicles par
dinnombrables gnrations qui se passent le
tmoin, les solutions rapides du christianisme
sont tourdissantes.
Si lhindouisme coule
doucement comme le Gange, alors le
coeur.
Quiconque rencontre le Christ de bonne
foi est chrtien.
Ici, Munnar, tu as rencontr
le Christ.
Il ma donn de petites tapes sur la tte.
En fait, ctaient plus des coups.
Sa main a
fait BOUM BOUM BOUM sur ma tte.
Jetzt.
Eilig lief ich den Hgel hinauf.
Pater Martin war nicht
ANWESEND - das Schildchen war auf die
andere Seite
geschoben -, aber Gott sei Dank war er doch
da.
Noch atemlos vom Laufen keuchte ich: Pater,
ich will ein
Christ sein.
Le
sourire du Christ.
Je suis entr dans lglise, cette fois-ci
sans crainte, car maintenant ctait aussi ma
maison.
Jai offert des prires au Christ, qui
est vivant.
Puis jai descendu la colline de
gauche la course et jai couru jusquau
sommet de la colline de droite pour
remercier matre Krishna davoir plac sur
mon chemin Jsus de Nazareth, dont je
chapitre 18
Lislam a suivi de prs, peine un an plus
tard.
Javais quinze ans et jexplorais ma ville.
Le secteur musulman ntait pas loign du
zoo.
Un petit quartier tranquille avec des mots
spter.
Ich war inzwischen fnfzehn und sah mich in
meiner
Heimatstadt um.
Das Muslimviertel lag nicht weit vom Zoo.
Ein
kleines, friedliches Viertel mit Halbmonden
und arabischen
Jai jet un
coup doeil sur la Jamia Masjid, la Grande
Mosque, en faisant bien attention de rester
lextrieur, bien sr.
Lislam avait une
rputation encore pire que celle du
christianisme moins de dieux, plus de
violence, et je navais jamais entendu qui que
ce soit dire du bien dune cole musulmane ,
alors je nallais certainement pas mettre les
pieds lintrieur, mme si lendroit tait
compltement vide.
Ldifice, propre et blanc
sauf pour quelques bordures peintes en vert,
tait un btiment ouvert, construit autour dune
grande pice centrale, vide.
De longs tapis de
paille tresse couvraient tout le sol.
Audessus,
deux minarets minces et cannels se
dressaient devant un fond de cocotiers.
Il ny
avait rien de clairement religieux ni mme
dintressant dans cet endroit, mais ctait
plaisant et tranquille.
Jai continu.
Juste au del de la
mosque, il y avait une srie de petites
Sie sahen
heruntergekommen und arm aus, die grnen
Wnde
ausgebleicht.
Eines der Huser war ein Laden.
Mir fiel ein Regal
mit verstaubten Orangeadeflaschen auf, und es
gab vier
durchsichtige Plastikbehlter halb voll mit
Sigkeiten.
Aber
hauptschlich wurde etwas anderes verkauft,
etwas Flaches,
Rundliches, Weies.
Ich ging nher hin.
Es schien eine Art
ungesuertes Brot.
Ich berhrte eines mit dem Finger.
Es fhlte
sich steif an.
Sie sahen aus wie drei Tage alte Nans. Wer isst
denn so etwas, dachte ich.
Ich nahm eines in die Hand und bog
es, um zu sehen, wie hart es war.
-88Mchtest du eins probieren?, fragte eine
Stimme.
Der Schreck warf mich fast um.
Jedem von uns ist das schon
einmal geschehen: das Spiel von Licht und
Schatten, die
Farbflecken, in Gedanken ist man anderswo und sieht nicht,
was man direkt vor der Nase hat.
Keine anderthalb Meter von mir sa mit
gekreuzten Beinen
vor seinen Broten ein Mann.
Ich hatte die Arme in die Hhe
geworfen, und das Brot flog im hohen Bogen
auf die Strae.
Es
landete in einem frischen Kuhfladen.
Verzeihen Sie, Sir, bitte!, rief ich aufgeregt.
Ich habe Sie
nicht gesehen!
Am liebsten wre ich davongelaufen.
Halb so wild, sagte er sanft. Das holt sich
noch eine Kuh.
Prends-en un autre.
Il en dchira un en deux.
Nous lavons
mang ensemble.
Ctait dur et
caoutchouteux, un vrai boulot pour les dents,
mais nourrissant.
Je me suis dtendu un peu.
Alors cest vous qui les faites ?
dis-je
Aber es
war anders.
Der Bcker brach mitten im Satz ab und sagte:
Entschuldige. Er ging kurz in den Raum
nebenan und kehrte
mit einem zusammengerollten Teppich zurck,
den er, wobei
-89eine kleine Mehlwolke aufstob, auf dem
Boden seiner
Backstube ausbreitete.
Und direkt vor meinen Augen, mitten an
seinem Arbeitsplatz, betete er.
Es war ein merkwrdiger
Anblick, aber nicht er kam mir fehl am Platze
vor, sondern ich.
Il
se plaait les mains prs des oreilles, les
pouces touchant les lobes, ayant lair de
tendre loreille comme pour entendre la
rplique dAllah.
Il se pencha vers lavant.
Il se
redressa.
Il tomba genoux et posa ses
mains et son front sur le sol.
Il sassit.
Il se
courba une seconde fois vers le sol.
Il se remit
debout.
Er verneigte
sich noch einmal.
Er stand auf.
Dann begann er mit allem von
vorn.
Der Islam ist ja nichts weiter als eine
Andachtsbung, dachte
Du yoga
de canicule pour les Bdouins.
Des asanas
sans sueur, le ciel sans effort.
Il ralisa le mme rituel quatre fois, sans
cesser de murmurer.
Quand il eut termin
par un geste de la tte vers la droite, puis vers
la gauche et un petit moment de mditation ,
il ouvrit les yeux, sourit, se retira du petit
tapis,
le roula en un tournemain qui indiquait une
vieille habitude.
ich.
Joga fr die Beduinen, nicht zu anstrengend,
weil es bei
ihnen so hei ist.
Asanas ohne Schwei, Himmel ohne Mhe.
Viermal machte er diese bung und murmelte
dabei
unablssig.
Als er fertig war - zum Schluss hatte er den
Kopf
nach rechts und dann nach links gewendet und
danach ein paar
Augenblicke lang still dagesessen, wie in
Meditation -, schlug er
die Augen auf, lchelte, trat neben seinen
Teppich und rollte ihn
mit einer einzigen Handbewegung zusammen,
die von langer
Routine sprach.
Er brachte ihn zurck an seinen Platz nebenan.
Il revint moi.
Quest-ce que je
disais ? demanda-t-il.
Cest de cette faon que jai vu un
musulman prier pour la premire fois
rapidit, ncessit, mobilit du corps,
marmonnements ; frappant.
La fois suivante
o jai pri dans une glise agenouill,
immobile, silencieux devant le Christ en croix
, limage de la communion gymnastique avec
et de dvotion.
La mosque tait vraiment un lieu ouvert,
Dieu et la brise.
Nous nous sommes assis
en tailleur et avons cout limam jusqu ce
que vienne le moment de prier.
Cest alors que
les fidles qui staient placs au hasard en
arrivant se levrent pour saligner, paule
contre paule, chaque espace libre tant
rempli par quelquun venu de larrire jusqu
ce que toutes les files soient compltes et que
nous formions des ranges et des ranges de
fidles.
Je me sentis bien quand je portai mon
front jusquau sol. Ctait comme si se crait
immdiatement un profond contact religieux.
chapitre 20
Ctait un soufi, un mystique musulman.
Il
cherchait fana, lunion avec Dieu, et sa
relation avec lui tait personnelle et aimante.
Si tu marches deux pas vers Dieu, avait-il
lhabitude de me dire, Dieu accourt vers toi !
Ctait un homme lallure tout fait
lente.
Mon arabe na jamais t bien bon,
mais jen adorais la musique.
Ses clats
gutturaux et ses longues voyelles fluides
ondoyaient juste en de de ma
comprhension comme un doux ruisseau.
Je
contemplais ce ruisseau pendant de longs
moments.
Il ntait pas large, ctait tout juste
la voix dun homme, mais elle avait la
profondeur de lunivers.
Jai dit de la maison de M. Kumar que
ctait une masure.
Et pourtant, il ny a jamais
eu de mosque, dglise ou de temple qui
maient sembl aussi sacrs. Il mest arriv de
sortir de cette boulangerie rempli de joie.
Jenfourchais mon vlo et je pdalais toute
cette joie dans latmosphre.
lune de ces occasions, je suis sorti de
la ville et en rentrant, sur une hauteur o je
voyais la mer gauche et un long bout de la
route devant moi, je me suis soudainement
senti au ciel.
Wo
zuvor Strae, See, Luft und Bume jedes mit
seiner eigenen
Stimme zu mir gesprochen hatten, sprachen sie
nun in einer
gemeinsamen Sprache, in der alles eins war.
Der Baum sah die
Strae, die wiederum sprte die Luft, die sich
alles Umgebende
mit der Sonne teilte.
Jedes Element lebte im Einklang mit seinen
Nachbarn, und alles war in Harmonie
miteinander.
Als
Sterblicher war ich gekommen, als
Unsterblicher fuhr ich davon.
Jai eu le
sentiment dtre le centre dun petit cercle qui
correspondait au centre dun cercle beaucoup
plus grand.
Atman rencontrait Allah.
Es war in
Kanada, viele Jahre spter.
Ich war zu Besuch bei Freunden auf
dem Lande.
Es war Winter.
Es war ein
klarer, sonniger Tag.
In der Nacht war Schnee gefallen, und alle
Natur lag unter einer weien Decke verborgen.
Als ich mich
dem Haus nherte, blickte ich noch einmal
zurck.
Hinter mir
lag ein Wldchen, darin eine kleine Lichtung.
Ein Lufthauch,
rcompense.
chapitre 21
-94Kapitel 21
Nos
rencontres me laissent toujours las de la
satisfaction morose qui caractrise ma vie.
Quels sont les mots quil a utiliss, dj, et qui
mont frapp ? Ah oui : le factuel sec et sans
levain , la meilleure histoire .
Je sors mon
stylo et mon papier et jcris :
Des mots de conscience divine : exaltation
morale, des sentiments dlvation,
dallgresse, de joie qui perdurent ; une
acclration du sens moral, qui frappe comme
tant plus important quune comprhension
Je marrte.
Quen est-il du silence de
Dieu ?
Jy rflchis un peu plus.
Jajoute :
Un esprit confus, et pourtant un sens
confiant de prsence et de but ultime.
chapitre 22
Je mimagine fort bien les derniers mots
dun athe : Blanc ! blanc !
A-A-Amour !
Mon
Dieu ! et sur son lit de mort, le saut dans la
foi.
Alors que lagnostique, lui, sil reste fidle
la raison qui le caractrise, sil reste pris du
factuel sec et sans levain, pourrait trs bien
tenter dexpliquer la douce lumire qui
linonde
en disant : Cest p-p-peut-tre une
Lebens.
-95Kapitel 22
Ich kann sie mir ausmalen, die letzten Worte
eines Atheisten:
Alles ist wei - wei!
Alles ist Liebe!
Gott! - und dann noch
auf dem Sterbebett der Sprung in den Glauben.
Der Agnostiker
hingegen, wenn er bis zuletzt seiner Vernunft
treu bleibt, wenn
er selbst das warme Licht, das ihn schon
umgibt, mit der Drre
der Wirklichkeit, in der keine Saat aufgeht,
erklren will, wird
sagen: Nnur eine Unterversorgung des Hhirns
mit Sauerstoff.
chapitre 23
Hlas, le sentiment de communaut
quune foi commune apporte un groupe ma
caus des ennuis.
-96Kapitel 23
Glaube hlt eine Gemeinschaft zusammen, und
gerade das
sollte nun leider fr mich zur Schwierigkeit
werden.
Anfangs
wussten nur die, die nichts dabei fanden oder
sich darber
amsierten, von meinen religisen Praktiken,
aber es dauerte
nicht lange, bis auch diejenigen davon
erfuhren, die sehr wohl
etwas dabei fanden und ganz und gar nicht
amsiert waren.
demanda le prtre.
On a vu votre fils lglise et qui faisait
le signe de la croix , dit limam.
Votre fils est devenu musulman , dit le
pandit.
Oui, tout a t rapport avec une certaine
vhmence mes parents dconcerts.
Car
vous savez, ils ntaient pas au courant.
Ils ne
savaient pas que jtais un hindou, un chrtien
et un musulman pratiquant.
Est-ce que les
adolescents ne cachent pas toujours certaines
choses leurs parents ?
Ils
changrent des regards contraris.
Il faut
vous dire que ma famille tait loin dtre
orthodoxe.
Papa se percevait comme un
citoyen de lInde Nouvelle riche, moderne et
Er hatte
keinen Funken Frmmigkeit in sich.
Er war Geschftsmann, und
fr ihn steckte das Wort geschftig darin, er
war ein hart
arbeitender vernnftiger Profi, den das
Liebesleben seiner
Lwen mehr interessierte als das Walten des
Weltgeists.
Sicher,
neu ankommende Tiere lie er von einem
Priester segnen, und
es gab im Zoo auch zwei kleine Schreine,
einen fr Ganesha,
einen fr Hanuman - beides Gtter, die einem
Zoodirektor
gefallen mussten, denn der erste hatte einen
Elefantenkopf, der
zweite war ein Affe, aber Vater dachte dabei
eher ans Geschft,
er wollte Public Relations, nicht seine Seele
retten.
question de relations publiques plus que de
Spirituelle
salut personnel. Il ne connaissait pas la
Qualen kannte er nicht; es waren die
proccupation spirituelle ; ctaient les soucis finanziellen, die ihm den
dordre financier qui lui torturaient lme.
Schlaf raubten. Eine einzige groe Epidemie
Une seule pidmie chez les animaux, avaitil unter den
Tieren, sagte er immer, und wir beschlieen
coutume de dire, et nous finirons aux travaux
unsere Tage als
forcs. Maman ne pipait mot, indiffrente et Steineklopfer.
Was
Ravi anging: Htte Gott Krishna statt der Flte
einen
Cricketschlger in der Hand gehabt, wre
Christus ihm im
Schiedsrichterdress erschienen, htte
quelques notions de bowling, il aurait peut-tre Mohammed, Friede sei mit
ihm, auch nur das leiseste Talent im
ouvert un oeil sur la religion, mais ils nen ont Bowlingspiel gehabt, dann
rien fait et il nest pas sorti de sa lthargie.
htte vielleicht auch Ravi einmal fromm
geblinzelt; aber so
schlief er den festen Schlaf der Gottlosen.
Aprs les salutations et les bonjours , il
y eut un silence gnant.
Cest le prtre qui la
rompu en disant, dun ton fier : Piscine est
un bon chrtien. Jespre quil pourra bientt
se joindre la chorale.
Mes parents, le pandit et limam ont paru
surpris.
Vous vous trompez srement.
Cest un
bon musulman.
Il vient sans faute la prire
tous les vendredis, et sa connaissance du
Saint Coran progresse allgrement. Cest ce
qua rtorqu limam.
lair sceptique.
Le pandit parla.
Vous vous trompez tous
les deux. Cest un bon hindou.
unglubige Miene.
Je le vois
souvent au temple pour le darshana et faire la
puja.
semblrent stupfaits.
On ne peut se tromper, dit le prtre. Je
connais ce garon.
Cest Piscine Molitor Patel,
et il est chrtien.
Je le connais aussi et je vous dis que
cest un musulman, affirma limam.
Christ.
Ich kenne ihn ebenso gut, versicherte der
Imam, und ich
flsterte ich im
Innersten.
Aller Augen richteten sich auf mich.
Piscine, fragte der Imam ernst, ist das
wirklich wahr?
dieux.
Et les musulmans ont plusieurs
femmes , rpliqua le pandit.
Gtter.
Und Muslims haben viele Frauen, konterte
der Pandit.
Piscine, murmura-t-il, il ny
a de salut quen Jsus.
Balivernes !
Les chrtiens ne
connaissent rien la religion, objecta le
pandit.
Ils se sont loigns depuis longtemps
du chemin trac par Dieu, renchrit limam.
O est Dieu dans votre religion ? lana
le prtre.
Vous navez pas un seul miracle qui
en fasse foi.
Quest-ce que cest quune
religion sans miracles ?
Ce nest pas un cirque avec des morts
qui jaillissent de leur spulcre tout moment !
Nous, les musulmans, nous nous en tenons
au miracle essentiel de la nature.
Les oiseaux
qui volent, la pluie qui tombe, les rcoltes qui
poussent, voil les miracles qui nous suffisent.
retten.
Dummes Geschwtz, fuhr der Pandit ihn an.
Christen
wissen nichts von Religion.
Schon vor langem sind sie vom Pfade Gottes
abgekommen,
pflichtete der Imam ihm bei.
Wo ist denn Gott in eurer Religion?,
schnaubte der Priester.
Ihr habt doch nicht ein einziges Wunder, das
beweist, dass es
Gott berhaupt gibt.
Was ist denn das fr ein Glaube, bei dem es
keine Wunder gibt?
Es ist eben kein Zirkus, bei dem die Toten aus
den Grbern
hpfen!
Uns Muslims ist das Wunder des Lebens gut
genug. Ein
Vogel in den Lften, ein Regentropfen, die
hren auf dem Felde
a, ou
bien le soleil qui lui faisait frire les mninges !
Si le prophte l. p. s. a. l. tait
vivant, il aurait quelques mots bien choisis
vous adresser, rtorqua limam, les yeux
courroucs.
Eh bien, il ne lest pas !
Le Christ est
vivant, tandis que votre vieux l. p. s. a. l. est
mort, mort, mort !
Le pandit les interrompit calmement.
zusammengekniffen.
Aber das ist er eben nicht!
Wir haben den lebendigen
Christus, aber euer F.s.in.i., der ist tot, tot, tot!
Il dit
en tamoul : La vraie question est de savoir
pourquoi Piscine samuse avec ces religions
trangres !
Les yeux du prtre et de limam ont failli
leur sortir de la tte.
Ils taient tous les deux
tamouls de naissance.
Dieu est universel , bredouilla le prtre.
Limam acquiesa fortement de la tte.
Il
ny a quun Dieu.
Et avec leur dieu unique les
musulmans causent toujours des problmes et
provoquent des meutes.
La preuve que
lislam est mauvais, cest que les musulmans
ne sont pas civiliss, dclara le pandit.
Cest ce que dit lesclavagiste du
systme des castes, souffla limam.
Les
hindous rduisent les gens la servitude et
rendent un culte des poupes costumes.
Ils adorent le veau dor.
Ils se
prosternent devant les vaches, interrompit le
prtre.
Entre-temps, les chrtiens
sagenouillent devant un homme blanc !
Ils
sont les laquais dun dieu tranger.
Ils sont le
cauchemar de tous les non-blancs.
Et puis ils mangent du cochon et ce
Auf
Tamilisch sagte er: Die entscheidende Frage
ist doch: Warum
gibt Piscine sich mit fremden Religionen ab?
der Imam in
rajouter un peu.
-101Erinnerung.
Piscine muss sich entscheiden - der Priester
biss die Zhne
Ammenmrchen.
Ob er Gott verehren will oder Gtzen, sagte
der Imam mit
gravement limam.
Nos dieux... ou bien des dieux
coloniaux , jeta le pandit.
Grabesstimme.
Unsere Gtter, zischte der Pandit, oder
Kolonialgtter.
Il ne paraissait pas
impossible quils en viennent aux coups.
Papa leva les mains.
Messieurs,
messieurs, sil vous plat ! lana-t-il. Je tiens
vous rappeler que nous jouissons dans ce
pays de la libert de culte.
Trois visages convulss se tournrent vers
lui.
Oui, culte, au singulier ! scrirent les
trois sages lunisson.
Et trois index, comme
autant de points dexclamation, se pointrent
pour souligner laffirmation.
Ils ntaient pas contents de leffet choral
involontaire ou de lunit spontane de leur
geste.
und brummte fr
sich.
Vater und Mutter blickten starr vor sich hin
und wussten
nicht, was sie sagen sollten.
Der Pandit brach den Bann. Mr Patel,
Piscines Frmmigkeit
ist bewundernswert.
In diesen schlimmen Zeiten ist es eine
Wohltat, einen Jungen zu sehen, dem Gott so
sehr am Herzen
liegt.
Da sind wir uns alle einig.
Der Imam und der Priester
nickten. Aber er kann nicht Hindu, Christ und
Moslem
zugleich sein.
Das ist unmglich.
Er muss sich entscheiden.
Gesicht.
Meine Verlegenheit war ansteckend.
Mais a a russi.
On ne peut
rprimander un garon parce quil veut aimer
Dieu.
Les trois sages se retirrent, un sourire
rigide aux lvres, lair vex.
Papa me regarda un instant, comme sil
sagen, dann
berlegte er es sich anders, fragte: Will
jemand ein Eis?, und
war schon zum nchstbesten Stand unterwegs,
bevor wir etwas
sagen konnten.
Mutters Blick ruhte ein wenig lnger auf mir,
und ihr Ausdruck war zrtlich, doch auch
perplex.
Das war meine erste Erfahrung mit dem
Dialog der
Weltreligionen.
Vater kam mit drei Eiswaffeln zurck.
Wir aen
sie, wie blich, schweigend und setzten
unseren
promenade dominicale.
chapitre 24
Sonntagsspaziergang fort.
-103Kapitel 24
Moschee, am
Samstag in die Synagoge und am Sonntag in
die Kirche.
Noch
drei Religionen, dann hast du fr den Rest
deines Lebens frei.
Und mehr in dieser Art.
-104Kapitel 25
Aber damit war die Sache noch nicht zu Ende.
Es gibt ja
immer diejenigen, die es sich zur Aufgabe
machen, Gott zu
verteidigen, als ob der Urgrund des Seins,
dasjenige, das alles
zusammenhlt, schwach sei und ihre Hilfe
brauchte.
Solche
Leute gehen achtlos an einer von der Lepra
entstellten Witwe
vorbei, die um ein paar Mnzen bettelt, sie
lassen die
zerlumpten Kinder am Straenrand stehen und
denken: Was
geht mich das an? Aber wehe, sie glauben,
jemand htte ihren
Gott gelstert.
Dann schiet ihnen das Blut ins Gesicht, die
Brust schwillt, sie schreien Zeter und Mordio.
Man staunt,
welches Ma an Emprung mglich ist. Eine
Vehemenz, die
Leur
dtermination est effrayante.
vers eux-mmes.
Car le mal qui parat nest
que le mal den dedans quon a laiss sortir.
Le principal champ de bataille pour le bien
nest pas la grande arne du dbat public,
Mon
comportement religieux tait rapport mes
parents avec le ton touff, urgent, quon
utilise pour rapporter une trahison.
-105Gehssigkeit.
Ich ging nicht mehr zur Jungfrau der
unbefleckten
Empfngnis, sondern besuchte die Messe
stattdessen bei der
Je
ne mattardais plus avec mes frres aprs la
prire du vendredi.
Jallais au temple quand il
y avait foule, quand les brahmanes taient
chapitre 26
Quelques jours aprs la rencontre sur
lesplanade, jai pris mon courage deux
mains et je suis all voir papa dans son
bureau.
Papa ?
Oui, Piscine.
Je voudrais tre baptis et je voudrais
avoir un tapis de prire.
Mes mots pntrrent son esprit
lentement.
Il leva les yeux de ses documents
aprs quelques secondes.
Un quoi ?
Quoi ?
Je voudrais pouvoir prier lextrieur
sans salir mes pantalons.
Et je vais une
cole chrtienne sans avoir reu le baptme
du Christ.
Pourquoi veux-tu prier dehors ?
En fait,
pourquoi veux-tu prier, point ?
Parce que jaime Dieu.
Ha. Il sembla dcontenanc par ma
rponse, et mme plutt embarrass.
Il y eut
-106Kapitel 26
Ein paar Tage nach der Begegnung auf der
Esplanade fasste
ich mir ein Herz und ging zu Vater ins Bro.
Vater?
Ja, Piscine.
Ich mchte mich taufen lassen, und ich htte
gern einen
Gebetsteppich.
Es dauerte eine Weile, bis meine Worte zu ihm
durchgedrungen waren.
Erst da blickte er von seinen Papieren
auf.
Wie bitte?
Was?
Ich mchte im Freien beten knnen, ohne
dass ich mir die
Hose schmutzig mache.
Und ich gehe auf eine christliche
Schule, obwohl ich nicht einmal ein getaufter
Christ bin.
une pause.
Jai pens quil allait encore
moffrir de la crme glace. Eh bien, le Petit
Sminaire nest chrtien que de nom.
Il y a de
nombreux garons hindous qui ne sont pas
chrtiens cette cole.
Tu recevras une
ducation tout aussi bonne mme si tu nes
pas baptis.
Prier Allah ne va rien changer
non plus.
Mais je veux prier Allah.
Je veux tre
un chrtien.
Tu ne peux pas tre les deux.
Il faut
que tu sois lun ou lautre.
Pourquoi est-ce que je ne peux pas
tre les deux ?
Ce sont des religions spares !
Elles
nont rien en commun.
Ce nest pas ce que les fidles disent !
Les deux se rclament dAbraham.
Les
musulmans disent que le Dieu des Hbreux et
des chrtiens est le mme que le Dieu des
musulmans.
Ils reconnaissent David, Mose et
Jsus comme prophtes.
Quest-ce que cela a voir avec nous,
Piscine ?
Nous sommes Indiens !
Il y a des chrtiens et des musulmans
en Inde depuis des sicles !
Il y a des gens qui
disent que Jsus est enterr au Cachemire.
Parles-en papa.
Je lai fait.
Il ma dit de ten parler.
Ah oui ? Elle dposa son livre.
Elle
tourna son regard vers le zoo.
Je suis sr qu
ce moment-l papa dut sentir un courant dair
glac sur sa nuque.
Elle se tourna vers la
bibliothque.
Il y a ici un livre qui te plaira
beaucoup. Elle tendait dj le bras vers un
livre.
Un roman de Robert Louis Stevenson.
Ctait sa tactique habituelle.
Je lai dj lu, maman.
Trois fois.
Oh. Son bras se dplaa vers la
gauche.
La mme chose pour Conan Doyle ,
dis-je.
Son bras alla vers la droite.
R. K.
Narayan ?
Du kannst doch
unmglich schon alles von Narayan gelesen
haben?
Robinson Crusoe!
-108Mutter!
Aber Piscine!, sagte sie.
Sie setzte sich wieder in ihren
Sessel, mit einem Weg-des-geringstenWiderstandes-Gesicht,
was bedeutete, dass der Kampf nicht leicht
werden wrde und
ich die richtigen Stellen treffen musste.
Sie legte sich ein Kissen
in den Nacken. Vater und ich knnen uns
ber deinen
religisen Eifer nur wundern.
Es ist ein Wunder.
Hmmm. So meine ich das nicht.
mystrieux.
Cest un Mystre.
Hmm. Ce nest pas ce que je veux dire.
coute, mon chri, si tu veux tre religieux, il
musulman.
Tu as entendu ce quils ont dit sur
lesplanade.
Je ne vois pas pourquoi je ne peux pas
tre les trois.
Mamaji a deux passeports.
Il est
indien et franais.
Pourquoi est-ce que je ne
peux pas tre hindou, chrtien et musulman ?
Cest diffrent.
chapitre 27
Tu as dit oui ?
stonna papa.
Je pense quil te la demand aussi.
Tu
lui as dit de sadresser moi, rpondit
Hast du Ja gesagt?
, fragte Vater.
Dich hat er doch auch gefragt.
Du hast ihn zu mir
maman.
Ah oui ?
Oui.
Jai eu une journe trs occupe...
Je suis profondment
convaincu de a.
Mme Gandhi et ses folies
vont passer.
Ja.
Bapu Gandhi?
Gehrt Gandhi fr den Jungen jetzt zur
Familie?
Nach Vterchen Gandhi, was kommt dann?
Onkel
Jesus?
Und was ist das fr ein Unsinn - er geht doch
nicht
wirklich zu den Muslims, oder?
On dirait bien.
Anscheinend doch.
Ein Muslim!
Musulman !
Un hindou dvot, a peut
aller, je comprendrais.
Et un chrtien en plus,
a devient un peu trange, mais je peux aller
jusque-l.
Les chrtiens sont ici depuis
longtemps saint Thomas, saint Franois
Xavier, les missionnaires et tout.
Cest grce
eux que nous avons de bonnes coles.
Oui.
Alors tout a, disons que je peux peu
prs laccepter.
Mais musulman ?
Les
musulmans ne font pas partie de notre
tradition.
Ce sont des trangers.
Ils sont ici depuis trs longtemps aussi.
Et ils sont cent fois plus nombreux que les
chrtiens.
a ny change rien.
Ce sont des
trangers.
Peut-tre que Piscine est motiv par
une autre perception du progrs.
Tu dfends ce garon ?
Tu nas pas
objection ce quil se prenne pour un
musulman ?
Que pouvons-nous faire, Santosh ?
Stimmt.
Das kann ich begreifen.
Aber ein Muslim?
Diese Leute
haben nichts mit unserer Tradition gemein.
Das sind Fremde
hier.
Sie sind auch schon sehr lange hier.
Es gibt hundertmal mehr
davon als von den Christen.
Trotzdem.
Sie gehren hier nicht hin.
Vielleicht ist es ja ein anderer Rhythmus des
Fortschritts,
nach dem Piscine marschiert.
Willst du ihn auch noch verteidigen?
Ist es dir etwa egal,
wenn er sich fr einen Muslim hlt?
Was knnen wir tun, Santosh?
Il
prend la chose coeur, et a ne fait de mal
personne.
Peut-tre que ce nest quune
phase.
Peut-tre que a lui passera comme
Mme Gandhi.
Pourquoi est-ce quil na pas les
Alter sein?
Regarde Ravi.
Les seules choses auxquelles il
pense sont le cricket, le cinma et la musique.
Limitation du Christ !
Eh bien je le
redis : je me demande jusquo vont le mener
ces intrts ! scria papa.
Ils sesclaffrent.
-112-
chapitre 28
Jadorais mon tapis de prire.
Il avait beau
tre de qualit mdiocre, il brillait dune
grande beaut mes yeux.
Je regrette
beaucoup de lavoir perdu.
Partout o je le
droulais, javais une affection particulire
pour le bout de terrain quil y avait en dessous
et pour lespace tout autour ; cest une
indication que ctait un bon tapis de prire
puisquil maidait me souvenir que la terre
est la cration de Dieu et quelle est partout
sacre.
Kapitel 28
Ich liebte meinen Gebetsteppich.
Es war zwar nichts
Besonderes daran, aber fr mich war es ein
Stck von groer
Schnheit.
Ich bin heute noch unglcklich, dass ich ihn
verloren
habe.
Wo immer ich ihn ausbreitete, gewann ich
sogleich das
Fleckchen Erde darunter und die Umgebung
lieb, und das ist fr
mich ein eindeutiges Zeichen, dass es ein guter
Gebetsteppich
war, weil er mir immer ins Gedchtnis rief,
dass die Erde von
Gott geschaffen ist und dass jeder Flecken auf
ihr gleichermaen
heilig ist.
Das Muster, golden auf rotem Untergrund, war
schlicht: ein einziges schmales Rechteck, auf
der einen Seite
eine dreieckige Spitze, die die Qibla anzeigte,
die Richtung, in
die man sich zu verneigen hatte, umgeben von
kleinen
Schnrkeln wie Rauchwlkchen oder die
Akzentzeichen einer
fremden Sprache.
Der Flor war weich.
Wenn ich betete, waren
die kurzen, unverknoteten Quasten am einen
Ende des Teppichs
nur Zentimeter von meiner Nasenspitze
entfernt, am anderen
Ende nur Zentimeter von den Zehenspitzen eine anheimelnde
Gre, mit der man sich berall auf dieser
weiten Erde zu Hause
fhlen konnte.
Ich betete im Freien, weil ich es schn fand.
Le
plus souvent, je droulais mon tapis dans un
coin de la cour derrire la maison.
Ctait un
endroit isol lombre dun arbre-corail, tout
prs dun mur couvert de bougainvilliers.
Le
long du mur, il y avait une range de
poinsettias en pots.
Les bougainvilliers
slevaient jusque dans les branches de
larbre.
Le contraste entre leurs bractes
pourpres et les fleurs rouges de larbre tait
trs joli.
Et quand cet arbre tait en fleurs,
ctait une volire pour les corneilles, les
mainates, les cratropes, les tourneaux
roselins, les soui-mangas et les perroquets.
Le
mur tait sur ma droite, formant un angle
ouvert.
Devant moi, gauche, au del de
lombre laiteuse, marbre de larbre, souvrait
lespace brl par le soleil de la cour.
Lapparence des choses changeait, bien sr,
selon la temprature, selon lheure du jour, le
moment de lanne.
Mais tout est clair dans
ma mmoire comme si rien navait jamais
chang.
Je faisais face La Mecque grce
une ligne que javais trace dans la terre jaune
ple et que je maintenais soigneusement.
Parfois, au moment de terminer mes
Meistens rollte
ich meinen Teppich hinter dem Haus aus, in
einer Ecke des
Gartens.
Es war ein ferner Winkel im Schatten eines
Korallenbaums, an einer Mauer, die ganz mit
Bougainvilleen
bedeckt war.
In Blumentpfen stand entlang der Mauer eine
lange Reihe von Weihnachtssternen.
Auch in den Baum waren
die Bougainvilleen schon hineingewachsen.
Der Kontrast
zwischen den violetten Tragblttern und den
scharlachroten
Blten des Baums war wunderschn
anzusehen.
Und wenn der
Baum blhte, war er der reinste Vogelbauer
mit Krhen, Hirtenund
Rosenstaren, mit Schwtzern, Honigsaugern
und Papageien.
-113Die Mauer erstreckte sich im stumpfen Winkel
rechts von mir.
Vor mir und nach links hin, jenseits des
weichen,
durchbrochenen Baumschattens, lag die
sonnenverbrannte
offene Flche des Gartens.
Natrlich sah es nicht immer gleich
aus; alles wandelte sich nach Wetter, Tagesund Jahreszeit.
Aber in meinem Gedchtnis habe ich ein so
klares Bild, als sei
alles unvernderlich gewesen.
Nach einer Linie, die ich in den
blassgelben Boden geritzt hatte und sorgfaltig
pflegte, verneigte
ich mich gen Mekka.
Anfangs blickte ich oft nach dem Gebet auf
Leau
me coula sur le visage et le long du cou ;
mme sil ny en avait quune burette, elle eut
chapitre 29
Pourquoi est-ce que les gens
dmnagent ?
Quest-ce qui les fait se
draciner et abandonner tout ce quils ont
jamais connu pour le grand inconnu au del
de lhorizon ?
-114Kapitel 29
Warum ziehen Leute fort?
et difficile ?
La rponse est la mme partout au
monde : les gens dmnagent dans lespoir
Je tirais cette
conclusion des sillons qui traversaient le front
de papa quand il lisait les journaux.
Ou bien
des bribes de conversations surprises entre lui
et maman et Mamaji et dautres.
Ce ntait pas
que je ne comprenais pas le sens de leurs
rfrences je ntais simplement pas
intress.
Les orangs-outans ntaient pas
Das
sah ich an den tiefen Furchen, die auf Vaters
Stirn erschienen,
wenn er die Zeitung las.
Oder aus dem, was ich von den
Gesprchen zwischen ihm und Mutter und
Mamaji und anderen
mitbekam.
Nicht dass ich diesen Gesprchen nicht htte
folgen
knnen - sie interessierten mich nur einfach
nicht.
Die Orang-
Premierminister
Karunanidhi bat um seine Entlassung, und
was macht die
Absetzung einer Lokalregierung schon fr
einen Unterschied,
wenn ohnehin seit acht Monaten die
Verfassung des ganzen
Landes suspendiert ist?
Aber fr Vater hatte sich Mrs Gandhi
damit nun vollends zum Diktator ber ganz
Indien
aufgeschwungen.
Keiner hatte den Kamelen im Zoo ein Haar
Gemeinwohl und
volle Kassen vertragen sich, sehr zum
Kummer meines Vaters,
nicht gut.
cause de
Maman tait
daccord.
Nous allions ficher le camp.
La dcision nous a t annonce un soir,
au dner.
Ravi et moi sommes rests
stupfaits.
Le Canada !
Si lAndhra Pradesh,
la province juste au nord, nous tait trangre,
si le Sri Lanka, un jet de pierre de lautre
ct du dtroit, tait la face obscure de la
lune, imaginez ce qutait le Canada !
Le mot
Canada ne voulait absolument rien dire pour
nous.
Wir
wrden uns davonmachen.
Die Ankndigung kam beim Abendessen.
Kanada!
Andhra
Pradesh, unser Nachbar im Norden, wre
schon Ausland
gewesen, Sri Lanka, ein Katzensprung bers
Meer, die
Rckseite des Mondes.
Da kann man sich ausmalen, wie uns
Kanada vorkam.
Kanada war schlicht und einfach unvorstellbar.
Kapitel 30
Er ist verheiratet.
Ich stehe kopfunter, ziehe gerade meine
Schuhe aus, da hre ich ihn sagen: Darf ich
vorstellen - meine
Frau.
Ich blicke auf, und da steht sie neben ihm...
Mrs Patel.
Hallo, sagt sie und hlt mir lchelnd die
Hand hin. Piscine
hat mir schon viel von Ihnen erzhlt.
Das kann ich im
umgekehrten Fall nicht sagen.
Ich hatte keine Ahnung.
Sie ist
auf dem Weg zur Arbeit, wir unterhalten uns
nur ein paar
Minuten lang.
Sie ist ebenfalls Inderin, spricht aber eher mit
kanadischem Akzent.
Zweite Generation vermutlich.
Sie ist ein
wenig jnger als er, die Haut ein wenig
dunkler, das lange
schwarze Haar zu einem Zopf geflochten.
Blitzende dunkle
Augen, stattliche weie Zhne.
systme digestif ?
Je tai fait un chutney spcial , dit-il.
Il
sourit.
Non, cest lui.
Le
premier M. Kumar avait manifest le dsir de
voir le zoo. Pendant toutes ces annes je ne
lai jamais vu.
Et cest si proche.
Est-ce que tu
er.
chapitre 31
Ils se sont rencontrs une fois, M. et
M. Kumar, le boulanger et le professeur.
Ce serait un honneur
pour moi.
Nous avons convenu de nous retrouver
lentre principale du zoo, le lendemain aprs
lcole.
Jai t inquiet toute la journe. Je men
voulais, Imbcile !
je ferais.
Das
war eine gute Idee.
Je suis occup.
Tu es occup te frotter les yeux ?
Va-ten.
Allons boulevard Beach.
Jattends quelquun.
Eh bien, tu vas le rater si tu continues
de te frotter les yeux comme a.
Merci de linformation.
Amuse-toi bien
sur le boulevard Beach.
Et si on allait plutt Government
Park ?
Je te dis que je ne peux pas.
Allons.
Sil te plat, Raj. Dgage.
Il partit.
Jai recommenc me frotter les
yeux.
Er ging.
Ich rieb mir wieder die Augen.
Nachher.
Bonjour, Piscine.
Jetzt nicht.
Hallo, Piscine.
Cette voix.
Ja, Mamaji.
rappelai.
Non, non. Pas vous, matre.
Cest avec fiert que jai indiqu au
contrleur de billets de retirer sa main et que
jai accueilli M. Kumar dans le zoo.
Il smerveillait de tout, du fait qu de
grands arbres correspondaient de grandes
girafes, que des carnivores se nourrissaient
dherbivores qui se nourrissaient dherbe, que
certaines cratures vivaient le jour et dautres
la nuit, que ceux qui avaient besoin dun bec
pointu avaient un bec pointu et que ceux qui
avaient besoin de membres souples avaient
des membres souples.
Wa alaykum assalaam.
Was ist mit deinen Augen?
Nicht der Rede wert.
Nur ein bisschen Staub.
Sie sehen ganz rot aus.
Halb so schlimm.
Jtais heureux de le
voir si impressionn.
Nichts.
Die Streifen verlaufen nicht?
Nein.
Ich hatte ein paar Karotten mitgebracht.
Eine war noch brig,
eine besonders groe.
Ich holte sie aus der Tte.
Zu meiner
Rechten hrte ich ein Knirschen im Kies.
Es war Mr Kumar, der
mit seinem blichen Schlingergang ans
Gelnder kam.
Hallo, Sir.
Hallo, Pi.
Der Bcker, ein bescheidener, doch
wrdevoller Mann, nickte
fit un en retour.
Un zbre astucieux avait vu ma carotte et
stait dplac jusqu la clture basse.
Il
bougeait les oreilles et frappait lgrement le
sol du pied.
Jai cass la carotte en deux et
jen ai donn une moiti M. Kumar et lautre
M. Kumar. Merci, Piscine , dit lun.
Merci, Pi , dit lautre.
M. Kumar sest
avanc le premier, tendant la main au-dessus
de la clture.
Les lvres fortes, noires et
paisses du zbre saisirent la carotte avec
empressement.
M. Kumar ne lchait pas prise.
Le zbre planta ses dents dans la carotte et la
brisa en deux.
Il mcha bruyamment la gterie
pendant quelques secondes, puis il chercha
atteindre le morceau qui restait, ses lvres
chatouillant les doigts de M. Kumar.
Es
drehte die Ohren und scharrte leise mit dem
Huf.
Ich brach die
Karotte in zwei Hlften und gab die eine Mr
Kumar, die andere
Mr Kumar. Danke, Piscine, sagte der eine,
Danke, Pi der
andere.
Mr Kumar war der Schnellere und hielt die
Hand ber
den Zaun.
Mit dicken, krftigen schwarzen Lippen packte
das
Zebra gierig die Karotte.
Mr Kumar lie nicht los.
Celui-ci
laissa aller la carotte et caressa le museau
doux du zbre.
Ctait le tour de M. Kumar.
Il nen exigea
pas autant du zbre.
Aussitt que lanimal eut
saisi la moiti de la carotte, il la laissa aller.
Das Zebra
biss hinein und biss eine Hlfte ab.
Geruschvoll kaute es den
Leckerbissen ein paar Sekunden lang, dann
schnappte es nach
dem Rest, wobei die Lippen Mr Kumars
Fingerspitzen
berhrten.
Er lie die Karotte los und streichelte dem
Zebra die
weiche Nase.
Nun war Mr Kumar an der Reihe.
Er verlangte nicht ganz so
viel von dem Zebra.
Als es die halbe Karotte zwischen den
Lippen hatte, lie er los.
la gueule.
M. et M. Kumar paraissaient enchants.
Un zbre, dis-tu ? interrogea M. Kumar.
des siens.
Le cas le plus connu est aussi le plus
courant : le chien de compagnie qui a
tellement intgr les humains dans son monde
animal quil en vient souhaiter saccoupler
avec eux, un fait que confirmeraient bien des
propritaires de chien qui ont eu arracher
leur bte amoureuse de la jambe dun visiteur
profondment embarrass.
Elle mourut
finalement dune trange manire : une jeune
vipre la mordue.
Est-ce que cette vipre
ntait pas au courant de son statut spcial ?
Quoi
quil en soit, la souris a t mordue par la
jeune vipre et une adulte la immdiatement
mange.
un dauphin ?
Je crois que la rponse se
Ich wrde die Antwort eher bei etwas suchen,
trouve dans quelque chose que jai mentionn von dem
plus tt, cet lment de folie qui fait avancer la ich schon gesprochen habe, und zwar bei
jenem Ma Wahnsinn,
vie de manires tranges, mais salutaires.
das, wenn auch auf den seltsamsten Umwegen,
stets zum Guten
der Natur ist.
Lagouti abricot, tout comme le rhinocros,
Der Goldhase brauchte genau wie das
avait besoin de compagnie.
Rhinozeros
einen Gefhrten.
Les lions du
Die Zirkuslwen wollen gar nicht wissen, dass
cirque ne tiennent pas savoir que leur matre
est un faible gringalet humain ; leur relation
ihr Anfhrer ein schwchlicher Mensch ist,
avec lui assure leur bien-tre en socit et
Hauptsache, sie
prvient une violente anarchie.
haben ein gutes Leben ohne das
Durcheinander, das ihnen so
verhasst ist.
Quant aux
lionceaux, ils tourneraient srement de loeil
tant ils auraient peur sils savaient que leur
mre est une chienne, car cela voudrait dire
quils nont pas de mre, la pire condition
imaginable pour nimporte quel tre jeune
sang chaud.
Il
ajoute : Cest mon pre qui a pris la photo.
Mamaji?
, frage ich und zeige auf ihn.
Ja, sagt er.
Neben dem Minister steht ein Mann,
Hornbrille, das Haar sehr
ordentlich gekmmt.
Den knnte ich mir als Mr Patel vorstellen,
-127nur das Gesicht ist runder als das seines Sohns.
grtenteils Schulkinder.
Er tippt mit dem Finger darauf.
Il ny a pas de grandeur
sans bont.
Et cest tout.
Toute une enfance rsume
en quatre photographies peu prs sans
importance.
Er wird ernst.
Das Schlimmste ist, sagt er, dass ich kaum
noch wei, wie
meine Mutter aussah.
In Gedanken sehe ich noch ein Bild, aber
es ist flchtig.
Wenn ich versuche, sie mir genauer anzusehen,
verschwindet sie.
Mit ihrer Stimme geht es genauso.
She ich
sie auf der Strae wieder, wrde alles
zurckkommen.
Aber das
wird wohl kaum geschehen.
Es ist so furchtbar traurig, wenn
man das Bild der Mutter verliert.
Wir
verkauften den Zoo, vom ersten bis zum
letzten Tier.
An ein
neues Land, ein neues Leben.
Die Transaktion sollte nicht nur
unserer Menagerie eine glckliche Zukunft
sichern, sondern
auch die Auswanderung finanzieren, und es
sollte noch eine
gute Summe brig bleiben, mit der wir in
Kanada neu anfangen
konnten (obwohl es, wenn ich heute daran
denke, lcherlich
Fr die Tiere.
-129-
paraphes.
Des flicitations changes.
Des
certificats dorigine demands.
Des certificats
de sant sollicits.
Des permis dexportation
requis.
Des permis dimportation formuls.
Gratulierte.
Brauchte
Herkunftsnachweise.
Brauchte Gesundheitszeugnisse.
Brauchte
Exportgenehmigungen.
Brauchte Importgenehmigungen.
Holte
Ausknfte ber Quarantnebestimmungen ein.
Organisierte den
Transport.
Gab ein Vermgen fr Telefongesprche aus.
Es ist
ein alter Witz im Zoogewerbe, dass der
Papierberg, der
notwendig ist, um eine Spitzmaus zu
verschicken, grer ist als
ein Elefant, der Berg fr einen Elefanten
grer als ein Wal und
dass man niemals, unter keinen Umstnden,
einen Wal
verschicken darf.
Manchmal hatte ich das Gefhl, die
kleinlichen Brokraten stnden Schlange von
Pondicherry ber
Delhi und Washington bis nach Minneapolis,
jeder mit seinem
Formular, seinem Einwand, seiner
Verzgerung.
Htten wir die
Tiere auf den Mond schicken wollen, htte es
wohl kaum
schwieriger sein knnen.
Vater raufte sich die Haare, bis er fast
keine mehr auf dem Kopf hatte, und ein paar
Mal htte er die
ganze Sache beinahe doch noch abgeblasen.
La plupart de nos
oiseaux, de nos reptiles, et de nos lmurs,
rhinocros, orangs-outans, mandrills,
macaques queue de lion, girafes,
fourmiliers, tigres, lopards, gupards,
hynes, zbres, ours de lHimalaya, ours
paresseux, lphants de lInde et chvres
tahrs des Nilgiri, parmi dautres, taient en
demande, mais dautres, comme Elfie, nont
pas trouv preneurs.
Une opration de
cataracte ! cria papa en brandissant la lettre.
Ils vont la prendre si nous la faisons oprer
de la cataracte loeil droit !
Un hippopotame !
Quest-ce que ce sera la prochaine fois ?
Une
chirurgie du nez pour les rhinocros ?
Quelques-uns de nos autres animaux taient
considrs comme trop communs , les
lions et les babouins, par exemple.
Papa
changea habilement ces derniers contre un
orang-outan additionnel du zoo de Mysore et
un chimpanz du zoo de Manille. (Quant
Elfie, elle a vcu jusqu la fin de ses jours au
zoo de Trivandrum.) Un zoo demanda une
authentique vache brahmane destine son
zoo pour enfants.
Papa partit pied dans la
jungle urbaine de Pondichry et acheta une
vache aux sombres yeux humides, avec une
belle bosse grasse et des cornes si raides, et
Pauvres
animaux.
Ils durent penser quon les recrutait
dans larme amricaine.
Quant nous, les
Amricains nous firent de grands sourires et
nous donnrent des poignes de main qui
nous brisaient les os.
knackten.
Und so bekamen die Tiere, genau wie wir, ihre
-131Aufenthaltserlaubnis.
Sie wrden Yankees werden und wir
Kanadier.
-132Kapitel 35
Am 21.
Juni 1977 brachen wir aus Madras auf, mit
dem
japanischen Frachter Tsimtsum, der unter
Panamaflagge fuhr.
Die Offiziere waren Japaner, die Mannschaft
kam aus Taiwan,
und es war ein groes und eindrucksvolles
Schiff.
An unserem
letzten Tag in Pondicherry verabschiedete ich
mich von Mamaji,
von Mr und Mr Kumar, von all meinen
Freunden, sogar von
vielen Fremden.
Mutter hatte ihren schnsten Sari angelegt.
Ihr
langer Zopf, kunstvoll gewunden und am
Hinterkopf
zusammengesteckt, war mit einem frischen
Jasminstruchen
geschmckt.
Sie sah wunderschn aus.
Und traurig.
Denn sie
sollte fort aus Indien, dem Indien der schwlen
Sommer und
Monsunregen, der Reisfelder und des Cauvery
River, der
Meeresufer und steinernen Tempel, der
Ochsenkarren und
bunten Gespanne, der Freunde, der
altbekannten Lden, fort von
wurden an
Deck gehievt und festgezurrt, Futter
gebunkert, Kojen belegt,
Leinen geworfen; Sirenen tuteten.
Als das Schiff langsam vom
Kai ablegte und hinaus auf See manvriert
wurde, winkte ich
nach Leibeskrften Indien Lebewohl.
Die Sonne schien, es
wehte ein steter Wind, die Mwen stieen
hoch in der Luft ihre
Schreie aus.
Ich war ungeheuer aufgeregt.
chapitre 36
Les villes de lInde sont grandes et
remarquablement bondes, mais quand on les
quitte, on traverse de longues tendues de
pays o il ny a gure me qui vive.
Je me
souviens de mtre demand o se cachaient
les 950 millions dIndiens.
Je pourrais dire la mme chose de sa
maison.
Je suis un peu en avance.
Je viens
peine de poser le pied sur la premire marche
qui mne la porte dentre quand un
adolescent en sort en trombe.
Il a un uniforme
de base-ball, emporte avec lui le reste de
lquipement et il est press.
Quand il me voit,
-134Kapitel 36
Indische Stdte sind gro und unglaublich
geschftig, aber
wenn man sie erst einmal hinter sich lsst, reist
man durch
endlos leere Landschaften, in denen man kaum
eine
Menschenseele sieht.
Ich wei noch, wie ich mich gefragt habe,
wo sich 950 Millionen Inder verstecken
knnen.
hnlich geht es mir in seinem Haus.
Ich bin ein wenig zu frh.
Ich setze gerade den Fu auf die
unterste Treppenstufe, da kommt ein Teenager
zur Tr
herausgestrmt.
Er ist im Baseballtrikot, Schlger in der Hand,
und er hat es sehr eilig.
Als er mich sieht, hlt er inne,
berrascht.
Er dreht sich um und brllt ins Haus: Dad,
der
Schriftsteller ist da!
Zu mir sagt er Hi!, und schon ist er fort.
Il est gentil.
Tata, couche !
Tata fait sa tte.
Jentends Bonjour.
Mais cet accueil nest pas aussi court et
nergique que celui de Nick.
Cest un
weinerliches
ouououou qui cherche me toucher comme
par le pantalon.
-135Hosenbein.
Ich drehe mich um.
Ans Wohnzimmersofa gelehnt steht ein
kleines braunes Mdchen, hbsch in ihrem
rosa Kleid, und
blickt schchtern zu mir auf.
Sie hlt eine gelbliche Katze in den
Armen.
Nur zwei ausgestreckte Vorderpfoten und der
Kopf sind
ber ihren gekreuzten Armen zu sehen, der
Rest hngt hinunter
bis zum Boden.
Der Katze macht es anscheinend berhaupt
nichts aus, dass sie so aufs Streckbett gespannt
wird.
Je me retourne.
Appuye sur le sofa dans
le salon, le regard timide lev vers moi, il y a
une petite fille brune, trs jolie en rose, tout
fait chez elle.
Elle a dans les bras un chat
orange.
Deux pattes dresses et une tte
aplatie sont tout ce qui parat au-dessus des
bras croiss. Le reste du chat pend jusquau
plancher.
Lanimal semble absolument relax
dans cette position de torture.
Et voici ta fille, dis-je.
Oui.
Usha. Usha, ma chrie, es-tu bien
sre que Mocassin est confortable tir
comme a ?
Usha lche Mocassin.
Imperturbable, il
tombe tranquillement sur le plancher.
Bonjour, Usha , dis-je.
dabei.
Hallo, Usha, sage ich.
jambes.
Quest-ce que tu fais, ma petite ? dit-il.
Bein.
Was machst du denn da, meine Kleine,
fragte er. Warum
Pourquoi tu te caches ?
versteckst du dich?
du das?
Cest tellement difficile de voir.
Oh, si cette
pluie pouvait cesser !
Richard Parker ?
Richard Parker!
Wenn doch nur der Regen aufhren wrde!
Richard Parker ?
Oui, cest toi !
Jarrivais voir sa tte.
Il luttait pour se
maintenir flot.
Jsus-Marie-Mahomet-Vishnu, quel
plaisir de te voir, Richard Parker !
Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Tu as bien entendu.
Nage,
nage !
Tu es un bon nageur.
Du musst nur
schwimmen.
Schwimmen!
Du bist doch ein guter Schwimmer.
Tu es moins de
trente mtres.
Il mavait vu.
Il paraissait saisi de panique.
Er war in Panik.
Leau autour
de lui tournoyait follement.
Il semblait petit et
sans dfense.
Richard Parker, peux-tu croire ce qui
nous est arriv ?
Er sah klein
Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Je ntais bless nulle part, mais je navais
jamais prouv une aussi grande douleur, un
du coeur.
Il ny arriverait pas.
Il allait se noyer.
Cest
tout juste sil progressait et ses gestes taient
faibles.
Il arrivait difficilement garder la tte
hors de leau.
Seul son regard me fixait
constamment.
Quest-ce que tu fais, Richard Parker ?
gerichtet.
Was ist denn mit dir, Richard Parker?
Immer wieder
tauchte der Kopf halb unter.
Nur die Augen waren fest auf mich
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
Krftig, mit den Beinen!
Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Allez !
Allez !
Un, deux, un,
deux !
Und stoen!
Und stoen!
Il bougeait dans leau et faisait un effort
pour nager.
Et quest-il arriv ma grande famille
largie les oiseaux, les btes, les reptiles ?
Eux aussi, ils se sont noys.
Chacun des tres
auxquels je tenais dans ce monde a t
dtruit.
Et je nai droit aucun
claircissement ?
Dois-je souffrir cet enfer
sans aucune explication du ciel ?
Und stoen!
Man sah, wie er sich im Wasser einen Ruck
gab und
schwamm.
Und was ich sonst noch an Familie hatte Vgel, Suger,
Reptilien?
Auch sie ertrunken.
Alles, was mir im Leben lieb
war, jedes einzelne Ding, ist verloren.
Und ich bin nicht einmal
eine Erklrung wert?
Ich durchleide die Hlle, und kein Wort
aus dem Himmel?
Dans ce
cas, quoi sert la raison, Richard Parker ?
Il sest
ressaisi et a commenc battre leau avec
des mouvements vigoureux, dsesprs.
Er nahm
seine Krfte zusammen und peitschte das
Wasser mit
Cest a !
Un, deux.
Un, deux.
Un, deux.
Und tief
durchatmen.
Nimm dich in Acht vor den Wellen.
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Mon coeur tait de glace.
Le chagrin me
rendait malade.
Mais il ny avait pas de temps
pour rester fig sous le choc.
Jagissais
malgr lui.
Quelque chose en moi voulait que
je nabandonne pas la vie, que je ne lche
nergie.
Nest-ce pas ironique, Richard Parker ?
ein Rtsel.
Ist das nicht zum Lachen, Richard Parker?
Regarde comme
tu es proche !
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
Hurra, hurraaa!
Triiiiii !
Triiiiii !
Triiii !
Bravo !
Bravo !
Tu y arrives, Richard Parker, tu y
arrives.
Attrape !
HUMPF !
Je lanai la boue de toutes mes forces.
Elle tomba dans leau juste devant lui.
Grce
ce qui lui restait dnergie, il put stirer et
sen
emparer.
Tiens bien. Je vais te tirer bord.
Ne
laisse pas aller.
Tire de tes yeux pendant que
je tire de mes mains.
Dans quelques
secondes, tu vas tre bord et nous serons
ensemble.
Attends un instant.
Du schaffst es,
Richard Parker, du schaffst es!
Fang!
UFF!
Ensemble ?
Nous allons tre ensemble ?
Est-ce que je
Parker !
Laisse-la, jai dit.
Je ne veux pas de
toi ici, comprends-tu ?
Loslassen, sage
ich!
Ich will dich nicht hier oben haben, hrst du?
Schwimm
anderswohin.
Lass mich in Ruhe.
Va-ten ailleurs.
Laissemoi
tranquille.
Fous le camp.
Tu peux te
noyer, allez, tu peux te noyer !
Il se dbattait vigoureusement.
Jai attrap
une rame.
Je lai pointe vers lui, en tentant
de lloigner.
Jai rat mon coup et jai perdu la
rame.
Meinetwegen
kannst du ertrinken!
Los, ertrinke!
Ah ! Mon Dieu !
Ravi avait raison.
Jallais vritablement
tre la prochaine chvre.
Javais sur mon
bateau de sauvetage, toussant, haletant,
moiti noy, tremblant, tremp, un tigre du
Bengale adulte de trois ans.
Richard Parker se
leva en chancelant sur la toile goudronne, les
yeux furieux fixant mon regard, les oreilles
colles au crne, toutes armes dehors.
Sa tte
avait la dimension et la couleur de la boue,
avec des dents.
Bord.
-141Kapitel 38
Ich verstehe es nicht.
Tagelang war das Schiff gefahren und
gefahren und hatte sich nicht im Mindesten um
seine Umgebung
geschert.
Die Sonne schien, es regnete, der Wind blies,
Meeresstrmungen flossen, das Meer trmte
sich zu Bergen auf,
das Meer senkte sich zu tiefen Tlern - der
Tsimtsum machte
das nichts aus.
Massig, bedchtig bewegte sie sich mit der
chapitre 38
Je ne comprends pas.
Pendant des jours,
le cargo avait poursuivi son bonhomme de
chemin, placidement indiffrent au cadre
ambiant.
Le soleil brillait, la pluie tombait, les
vents soufflaient, les courants couraient, la
mer faisait des montagnes, la mer faisait des
valles le Tsimtsum sen fichait.
Il se
dplaait avec la confiance lente et massive
dun continent.
Pour le voyage, javais achet une carte
du monde ; je lavais pingle sur un tableau
de lige dans notre cabine.
Chaque matin,
jobtenais de la passerelle notre position et je
lindiquais sur la carte avec une punaise
orange.
De Madras, nous avons navigu
travers le golfe du Bengale jusquau dtroit de
Malacca, puis autour de Singapour et jusqu
Manille.
Jai ador chaque instant de ce
voyage.
Ctait un vrai plaisir dtre sur un
navire.
Nous tions trs occups prendre
soin des animaux.
Chaque soir nous nous
couchions totalement puiss.
Nous sommes
rests Manille deux jours, histoire de nous
rapprovisionner en aliments frais, de prendre
un nouveau pensionnaire et, daprs ce quon
nous a dit alors, de procder lentretien de
routine des moteurs.
Je ne me suis intress
quaux deux premires choses.
La nourriture
frache incluait une tonne de bananes, et le
nouveau passager tait une passagre, un
chimpanz congolais femelle, qui faisait partie
des arrangements raliss par papa.
Une
tonne de bananes, a grouille dun gros kilo de
In einer
Tonne Bananen stecken gut und gern drei
Pfund dicker,
schwarzer Spinnen.
Ein Schimpanse ist eine Art kleiner,
magerer Gorilla, doch nicht so sympathisch.
Ihm fehlt das
Sanfte und Melancholische der greren
Vettern.
Ein
Jai
regard ma montre.
Ctait juste aprs quatre
heures et demie du matin.
Je me suis pench
et jai regard dans la couchette du dessous.
Ravi
schlief.
-143Ich zog mich an und kletterte hinunter.
Normalerweise schlafe
Habituellement, je dors profondment.
Normalement, je me serais vite rendormi.
Je
ne sais pas pourquoi je me suis lev cette
nuit-l.
Ctait plutt le genre de chose que
Ravi aurait faite.
Il aimait le mot interpeller ; il
aurait dit laventure minterpelle et il serait
parti rder sur le cargo.
Le niveau de bruit
tait maintenant revenu la normale, mais
avec une qualit distincte, peut-tre un peu
assourdi.
Jai brass Ravi.
Jai dit : Ravi !
Il y a eu
un drle de bruit.
Allons voir ce que cest.
Il ma regard dun air endormi.
Il a
secou la tte et sest retourn, en remontant
Je
me suis arrt devant la cabine de papa et
maman et jai pens frapper leur porte.
Je
me rappelle avoir regard ma montre et avoir
prfr ne pas le faire.
Papa tenait son
sommeil.
Jai dcid de monter sur le pont
principal et daller contempler laube.
Peut-tre
que je verrais une toile filante.
Cest ce
quoi je pensais, une toile filante, en
grimpant les escaliers.
Nous tions deux ponts
en dessous du pont principal.
Javais dj
oubli le drle de bruit.
Ce nest quaprs avoir pouss la lourde
porte qui menait au pont principal que je me
suis rendu compte du temps quil faisait.
Estce
quon pouvait dire que ctait une
tempte ?
Cest bien vrai quil pleuvait, mais
ce ntait pas une pluie trs forte.
Ce ntait
pas, en tout cas, une pluie battante comme on
en voit pendant la mousson.
Et il y avait du
vent.
Je suppose que certaines rafales
auraient pu renverser des parapluies.
Moi, je
le traversais sans grande difficult.
Quant la
mer, elle semblait agite ; mais, pour un marin
deau douce, la mer est toujours
impressionnante et menaante, belle et
dangereuse.
Es war noch
dunkel, aber doch genug Licht, dass man etwas
erkennen
konnte.
Und was das Licht beschien, war ein
Pandmonium.
Es
ist schon erstaunlich, was fr ein Schauspiel
die Natur auf die
Bhne bringen kann.
Die Kulissen sind gewaltig, die
Beleuchtungseffekte dramatisch, die Zahl der
Komparsen ist gar
nicht zu zhlen, und das Budget fr
Spezialeffekte ist schlicht
und einfach unerschpflich.
Was ich vor mir sah, war ein
Spektakel aus Wind und Wasser, ein
Vulkanausbruch der Sinne,
wie nicht einmal Hollywood ihn inszenieren
konnte.
Aber der
Boden unter meinen Fen blieb fest.
Ich war der Zuschauer auf
dem Kinositz, bis zu dem die Lava nie
aufspritzte.
Erst als ich hinauf zu einem Rettungsboot oben
an der Brcke
blickte, machte ich mir allmhlich Sorgen.
Das Boot hing nicht
gerade, es hing schrg an seinen Flasche
nzgen.
Ich betrachtete
meine Hnde an der Reling.
Die Fingerknchel waren wei.
Nicht das Wetter lie mich so fest
anklammern. Ich hielt mich
an die Reling, weil ich sonst zur Schiffsmitte
hin gerutscht wre.
Il
penchait bbord, vers lautre ct.
Ce ntait
pas une inclinaison trs marque, mais elle
tait suffisante pour me surprendre.
Quand jai
Als ich
-145Wasser.
Ich sah unter mir die groe schwarze Flanke
des
cargo.
Un frisson glac me traversa.
Je dcidai
que ctait une tempte, aprs tout.
Le
moment tait venu de me retrouver en
scurit.
Je laissai aller le garde-fou et
dboulai jusqu la paroi, avanai de quelques
pas et ouvris la porte.
Schiffs.
Ein kalter Schauder durchlief mich.
Es musste wohl doch ein
Sturm sein.
Besser, ich brachte mich in Sicherheit.
Je
metallisches Sthnen.
Ich stolperte und schlug lang hin.
trbuchai et tombai.
Ce ntait pas grave.
Je
me levai.
En me tenant la rampe, je
descendis les marches quatre quatre.
Javais peine atteint le deuxime niveau
quand je vis de leau.
Aber
ich tat mir nicht weh.
Ich rappelte mich auf.
Ich hielt mich an
den Gelndern fest und sprang die Treppe
hinunter, vier Stufen
auf einmal.
Schon in der ersten Etage unter Deck sah ich
das
Wasser.
Beaucoup deau.
Elle
mempchait de passer.
Elle surgissait du fond
comme une foule emporte, enrage,
bouillonnante.
Lescalier disparaissait dans les
eaux obscures.
Je nen croyais pas mes yeux.
Quest-ce que cette eau faisait l ?
Do taitelle
venue ?
Je restai clou sur place, effray,
incrdule, ne sachant plus que faire.
Ctait en
bas que se trouvait ma famille.
berall Wasser.
Ich konnte nicht weiter.
Es kam von
unten heraufgesprudelt wie eine wtende
Menschenmenge, es
schumte, es kochte.
Treppen verschwanden im dunklen Strom.
Ich konnte nicht glauben, was ich da sah.
Was hatte das Wasser
dort oben zu suchen?
Wie kam es herauf?
Ich stand wie
angewurzelt, erschrocken, unglubig, unfhig,
einen Gedanken
zu fassen, was ich als Nchstes tun sollte.
Da unten war meine
Familie.
Ctait maintenant
parfaitement clair : le navire gtait
dangereusement.
Et il ntait pas au niveau
dans lautre sens non plus. Il y avait une nette
inclinaison de la proue vers la poupe.
Je
regardai par-dessus bord.
Leau ne semblait
pas vingt-cinq mtres.
Le cargo coulait.
Mon
Ich konnte es
Ctait aussi
inimaginable que si la lune avait pris feu.
nicht glauben.
Es war so unvorstellbar, als htte der Mond
pltzlich Feuer gefangen.
Prs de la proue,
jai vu quelques hommes qui couraient dans
lobscurit.
Jai cru distinguer des animaux
aussi, mais jai rejet cette vision comme une
illusion invente par la pluie et les ombres.
Nous laissions ouvertes les coutilles qui
donnaient sur leurs soutes quand il faisait
beau, mais les animaux taient gards dans
leur cage en tout temps.
Ctaient des btes
sauvages dangereuses que nous
transportions, non des animaux de ferme.
Audessus
de moi, sur la passerelle, jai cru
entendre des hommes qui criaient.
Le cargo frmissait et il y a eu ce bruit, cet
norme rot mtallique.
Quest-ce que ctait ?
Le cri commun des humains et des btes
contre leur mort imminente ?
Le navire luimme
qui rendait lme ?
Je suis tomb.
Je
me suis relev.
Jai regard encore une fois
par-dessus bord.
Leau montait.
Les vagues
Wasser stieg.
Die Wellen kamen zusehends nher.
sapprochaient.
Nous coulions rapidement.
Wir sanken
Ils
expliqueraient tout.
Ils prendraient soin de ma
famille et de moi.
Jai grimp jusqu la
passerelle intermdiaire.
Il ny avait personne
tribord.
Jai couru vers bbord.
Jai vu trois
hommes, des membres de lquipage.
Je suis
tomb.
Je me suis relev.
Ils regardaient pardessus
bord.
immer schneller.
Ich hrte Affen schreien, unverkennbar.
Das Deck bebte.
Ein
Gaur - ein indischer Bison - brach aus dem
Regen hervor und
donnerte vorbei, in Panik, von nichts
aufzuhalten.
Ich sah ihn
an, verblfft, unglubig.
Wer um Himmels willen hatte den
herausgelassen?
Ich rannte zur Treppe hinauf auf die Brcke.
Da oben waren
die Offiziere, die Einzigen an Bord, die
Englisch sprachen,
diejenigen, in deren Hnde wir unser Schicksal
gelegt hatten,
diejenigen, die Hilfe in diesem Unglck
wussten.
Sie wrden
alles erklren.
Sie wrden meine Familie und mich in
Sicherheit
bringen.
Ich stieg hinauf zur mittleren Brcke.
Auf der
Steuerbordseite war niemand.
Ich lief nach Backbord.
Ich sah
drei Mnner, Matrosen.
Ich strzte.
Ich stand auf.
Sie blickten
ber die Reling.
Jai cri.
Ils se sont tourns vers
moi.
Ils mont regard puis se sont regards
les uns les autres.
Ils ont dit quelques mots.
Ich rief.
Sie drehten sich zu mir um.
Sie sahen
mich an, dann sich gegenseitig.
Sie wechselten ein paar Worte.
Ils
sont venus vers moi rapidement.
Jai senti une
norme reconnaissance, un grand
soulagement monter en moi.
Jai dit : Grce
Dieu je vous ai trouvs !
Quest-ce qui se
passe ?
Jai trs peur.
Il y a de leau dans le
fond du bateau.
Je suis proccup pour ma
famille.
Je ne peux me rendre au niveau o se
trouvent nos cabines.
Est-ce normal ?
Pensez-vous que...
Lun des hommes ma interrompu en me
poussant brusquement un gilet de sauvetage
dans les bras et en me criant quelque chose
en chinois.
Jai remarqu un sifflet de couleur
orange qui pendait du gilet.
Les hommes me
faisaient de vigoureux signes de la tte.
La
chaloupe avait t descendue une partie du
chemin et restait suspendue.
Elle tait angle
par rapport aux bossoirs et balanait dans la
tempte, peu prs six mtres au-dessus de
leau.
Jai regard vers le haut.
Deux hommes
me fixaient et faisaient des gestes excits en
pointant du doigt la chaloupe et en criant.
Je
ne comprenais pas ce quils voulaient que je
fasse.
Je pensais quils allaient venir me
rejoindre en sautant.
Au contraire, ils ont
tourn la tte, ont eu lair terrifi, et une
crature est apparue dans les airs, slanant
avec la grce dun cheval de course.
Le zbre
a rat la bche.
Ctait un Grant mle de plus
de deux cent trente kilos.
Les lvres
de lanimal taient ouvertes, droites et
vibrantes, laissant voir des dents jaunes et
des gencives rose fonc.
Puis le bateau de
chapitre 40
Richard Parker ne sauta pas dans leau
pour mattraper.
La rame dont javais voulu me
servir comme gourdin flottait.
Je maccrochai
elle au moment o jatteignis la boue de
sauvetage, maintenant libre de son premier
occupant.
Ctait terrifiant dtre dans leau.
Elle tait noire, froide et dchane.
Javais
limpression dtre au fond dun puits qui
saffaissait.
Je continuais dtre asperg de
trombes deau.
une minute.
Je vis quatre mtres un triangle qui
fendait leau.
Il tait
au fond du bateau.
Je me soulevai encore
plus haut.
Tout ce que je pus distinguer
brivement, lautre bout, ce fut la tte du
zbre qui se dbattait.
Quand je retombai
dans leau, un autre aileron de requin glissa
juste devant moi.
La toile goudronne de couleur orange vif
tait attache par un solide cble de nylon qui
traversait successivement des oeillets de
mtal dans la toile et des crochets en coude
sur le ct du bateau.
Je me trouvai nager
sur place la hauteur de la proue.
La toile
ntait pas fixe aussi serre quand elle
passait sur ltrave quelle ltait autour du
reste du bateau car ce ntait quune trs
courte proue, ce quon appellerait un nez
retrouss dans un visage.
La toile tait un peu
lche l o le cble passait dun crochet dun
ct de ltrave au suivant de lautre ct.
Je
levai la rame en lair et poussai son manche
dans cet endroit plus lche ; cest ce dtail qui
me sauva la vie.
chapitre 41
Les lments mont permis de continuer
vivre.
Le bateau de sauvetage na pas
sombr.
Richard Parker est rest cach.
Les
requins continuaient de rder, mais ne
passaient pas lattaque.
Les vagues
Ich
berlegte, ob er wohl durch die Plane kommen
knnte.
Cest un carnivore
froce de deux cents kilos.
Chacune de ses
griffes est aiguise comme un couteau.
Ja.
Er war ein wildes, 450 Pfund schweres
Raubtier.
Jede
einzelne seiner Krallen war scharf wie ein
Messer.
La
raison a dit : Non.
La toile est faite dun
canevas solide, ce nest pas un mur de papier
japonais.
Jtais tomb dessus dassez haut.
Richard Parker pourrait la dchirer avec ses
griffes en peu de temps et sans grand effort,
mais il ne pourrait pas la transpercer tout dun
coup comme un diable ressort.
Et il ne
mavait pas vu.
Die Vernunft
sagte Nein.
Die Plane war schlielich dickes ltuch, kein
japanisches Reispapier.
Ich war aus ziemlicher Hhe darauf
gelandet, und sie hatte gehalten.
Mit gengend Zeit und Mhe
konnte Richard Parker sie mit den Krallen
zerfetzen, aber er
konnte nicht durch sie hindurchbrechen wie
ein Springteufel.
Und er hatte mich nicht gesehen.
Da er mich nicht gesehen
chaque instant, je
mattendais voir Richard Parker surgir pour
mattraper.
plusieurs reprises, jai t
ganzen Leibe.
Gerade da, wo es am gefhrlichsten war- an
den
Beinen -, zitterte ich besonders heftig. Ich
trommelte geradezu
auf die Plane.
Deutlicher htte ich gar nicht an Richard
Parkers
Tr klopfen knnen.
Das Beben ergriff meine Arme, und nur
mit Mhe konnte ich mich halten.
Aber die Anfalle gingen jedes
Mal vorbei.
Als ich mich weit genug vorgeschoben hatte,
hievte ich mich
ganz aufs Boot.
Ich lugte ber den Planenrand.
Zu meiner
berraschung war das Zebra noch am Leben.
Es lag im Heck,
wo es niedergestrzt war, reglos; doch die
Flanken hoben und
senkten sich, und die Augen, weit aufgerissen
vor Entsetzen,
-153waren in Bewegung.
Es lag auf der Seite, mir gegenber, Kopf
und Hals in einem unnatrlichen Winkel auf
der Seitenbank.
Ein
Hinterbein war gebrochen.
Es war in einem absurden Winkel
abgeknickt, ein Knochen hatte sich durch das
Fell gebohrt, und
die Wunde blutete.
Nur die schlanken Vorderbeine hielt es
halbwegs natrlich.
Sie waren angewinkelt und unter den
gekrmmten Leib gesteckt.
toile.
Elle me regarda droit dans les yeux, lair
craintif, elle se cacha de nouveau, reparut,
disparut une fois de plus, refit surface puis
seffaa une dernire fois.
Ctait la tte
dgarnie, et un peu comme celle dun ours,
dune hyne tachete.
Notre zoo en possdait
un clan de six, deux femelles dominantes et
quatre mles soumis.
Elles taient censes
partir pour le Minnesota.
Celle-ci tait un mle.
Je lai reconnue son oreille droite, qui avait
une grande dchirure dont la cicatrice
irrgulire tmoignait dune bataille dj
ancienne.
Jen
conclus quelle devait tre sur le bateau
depuis le dbut, cache sous la toile, et que je
ne lavais pas remarque quand jtais tomb
hatte.
en rebondissant.
Je ralisai aussi autre
chose : lhyne tait la raison pour laquelle les
marins mavaient lanc dans lembarcation.
Ils
nessayaient pas de me sauver la vie.
Ctait
le dernier de leur souci.
Ils se servaient de moi
comme appt.
Ils espraient que lhyne
mattaquerait et que dune manire
quelconque je me dbarrasserais delle et
ferais que le bateau soit sr pour eux, mme
si je devais y laisser ma vie.
Maintenant je
savais ce quils indiquaient du doigt si
frntiquement juste avant que le zbre
nappart.
Je naurais jamais cru que de me trouver
dans un espace restreint avec une hyne
tachete serait une bonne nouvelle, mais allez
savoir.
En fait, la bonne nouvelle tait double :
net t de cette hyne, les marins ne
mauraient pas jet dans le bateau de
sauvetage et je serais rest sur le navire et je
me serais srement noy, et si je devais
partager un lieu avec un animal sauvage,
mieux valait la violence frontale dun chien
que
le pouvoir et lastuce furtive dun chat.
Und noch
etwas ging mir auf: Die Hyne war der Grund
dafr, dass die
Seeleute mich in das Boot geworfen hatten.
Ihnen lag nichts
daran, mir das Leben zu retten.
Daran hatten sie nicht das
geringste Interesse.
Ich sollte nur den Kder spielen.
Sie malten
sich aus, dass die Hyne sich auf mich strzen
und dass ich
irgendwie mit ihr fertig werden wrde, ob es
mich nun mein
Leben kostete oder nicht, und dann htten sie
ohne Gefahr ins
Boot springen knnen.
Jetzt war mir klar, auf was sie mit
solcher Vehemenz gewiesen hatten,
unmittelbar bevor das Zebra
erschienen war.
La mer imitait
brivement les accidents de la terre chaque
colline, chaque valle, chaque plaine.
Une
tectonique acclre.
Le tour du monde en
quatre-vingts vagues.
Mais je ne voyais ma
famille nulle part.
Aber so sehr
ich auch Ausschau hielt, meine Familie fand
ich nicht.
Il y avait des choses qui
Dinge
flottaient sur leau, mais aucune qui me donnt schwammen im Wasser, aber keins davon gab
mir Hoffnung.
espoir.
Je ne pouvais distinguer aucune autre
Weit und breit kein anderes Rettungsboot.
embarcation de secours.
La temprature changeait vite.
La mer, si
immense, si immensment immense, prenait
Je commenai attendre.
Mes penses
allaient dans tous les sens.
Ou bien je me
concentrais sur des dtails pratiques lis ma
survie immdiate, ou bien jtais crucifi par
la
chapitre 42
Elle arriva, flottant sur une le de bananes
dans un halo de lumire, belle comme la
Vierge Marie.
Le soleil se levait derrire elle,
ses cheveux dun roux flamboyant taient
superbes.
Je criai : Oh Grande Mre bnie, desse
de la fertilit de Pondichry, source de lait et
damour, merveilleux refuge de rconfort,
terreur des tiques, bras ouverts ceux qui
pleurent, vas-tu, toi aussi, devenir tmoin de
cette tragdie ?
Ce nest pas juste que la
Flammen.
O gesegnete Groe Mutter, rief ich,
Fruchtbarkeitsgttin
Pondicherrys, Geberin von Milch und Liebe,
trstender Arm,
der uns hlt, Befreierin von Zecken,
Beschwichtigerin der
Weinenden, willst auch du Zeugin dieses
Unglcks sein?
Es ist
Il aurait mieux
valu que tu mourusses tout de suite.
Cest une
Tu mapportes
joie et peine en gales mesures.
De la joie
parce que tu es avec moi, de la peine parce
que ce ne sera pas pour longtemps.
Que saistu
de la mer ?
Rien.
Mais pas
les araignes, sil te plat.
Ctait Jus dOrange quon appelait ainsi
parce quelle avait tendance baver , notre
matriarche orang-outan de Borno apprcie
de tous, une des toiles du zoo et mre de
Nichts.
Ohne Fahrer ist unser Bus
verloren.
Unser Leben ist vorbei.
Komm an Bord, wenn dein
Ziel Vergessen ist - Vergessen ist unsere
nchste Haltestelle.
prachtvoller Jungen,
umgeben von einer Masse an schwarzen
Spinnen, die sie
umschwrmten wie aufdringliche Anbeter.
Die Bananen, die ihr
zum Flo dienten, wurden von dem
Kunststoffnetz
zusammengehalten, in dem sie an Bord
gekommen waren.
Als
sie zum Boot hinberkletterte, kippte die ganze
Insel und drehte
sich.
Das Netz ging auf.
Ohne zu berlegen, einfach nur weil es
Non.
retten?
Nein.
disperses.
Cette colossale perte me serait
plus tard trs lourde supporter.
Jen aurais
presque des attaques de consternation devant
ma stupidit.
Jus dOrange tait plonge dans un
brouillard.
Ses gestes taient lents et imprcis
et ses yeux rvlaient une grande confusion
mentale.
Elle tait dans un profond tat de
choc.
Elle resta plat ventre sur la toile
pendant plusieurs minutes, silencieuse et
immobile, avant de se dplacer au bout de la
bche et de tomber lintrieur du bateau de
sauvetage.
Jentendis un cri dhyne.
chapitre 43
Le dernier signe que je vis du cargo fut
une tache dhuile qui brillait la surface de
leau.
Jtais convaincu que je ntais pas seul.
Il
tait inconcevable que le Tsimtsum ait pu
couler sans veiller un peu dinquitude.
ce
moment-l mme, Panama, Madras,
Honolulu, et pourquoi pas Winnipeg, des
feux rouges clignotaient sur des consoles, des
alarmes sonnaient, des yeux scarquillaient
auf, riefen: Um
Himmels willen, die Tsimtsum ist
untergegangen!, und Hnde
griffen nach Telefonen.
dhorreur, des bouches balbutiaient Mon
Dieu !
Le Tsimtsum a coul ! et des mains se
prcipitaient pour atteindre des tlphones.
Encore plus de tmoins rouges commenaient
clignoter et plus de sonneries dalarme se
mettaient retentir.
Des pilotes couraient vers
leur avion sans avoir eu le temps de nouer
leurs lacets, tant ils taient presss.
Des
officiers de quart tournaient leur gouvernail
une telle vitesse quils en avaient le vertige.
Mme des sous-marins dviaient de leur
parcours sous locan pour se joindre leffort
de sauvetage.
Nous serions vite secourus.
Un
navire allait apparatre lhorizon.
On
trouverait un fusil pour tuer lhyne et mettre
un terme la douleur du zbre.
Il serait peuttre
possible dpargner Jus dOrange.
Je
monterais bord et serais accueilli par ma
famille.
Ils auraient t trouvs dans un autre
bateau de sauvetage.
Je navais qu assurer
ma survie pendant les prochaines heures
rescousse.
Depuis mon perchoir, je saisis le filet.
Je le
roulai et le lanai mi-chemin sur la toile
goudronne pour en faire une sorte de
barrire, si petite soit-elle.
Jus dOrange avait
sembl presque cataleptique.
Javais
limpression que le choc allait lui tre fatal.
Cest lhyne qui minspirait des craintes.
Je
pouvais lentendre gmir.
Je maccrochais
lespoir quun zbre, proie familire, et un
Il
ne semblait pas y avoir de batailles
dengages.
Au milieu de la matine, lhyne
rapparut.
Dans les minutes qui avaient
prcd, les gmissements avaient augment
de volume, au point de devenir des
part les
gmissements de lhyne, jentendais trs peu
de bruits venant des animaux, rien que des
griffes qui grattaient une surface dure et
quelques grognements et des cris retenus.
hurlements.
Elle bondit par-dessus le zbre
jusqu la poupe, o les banquettes latrales
du bateau de sauvetage se rejoignaient pour
former un banc triangulaire.
Ctait une
position plutt vulnrable, car il ny avait
gure
que trente centimtres entre le banc et le
platbord.
Schrei gesteigert.
Sie machte einen Satz ber das Zebra und
sprang ins Heck, wo die seitlichen Bnke des
Rettungsbootes zu
einem dreieckigen Sitz zusammenliefen.
Es war ein Platz recht
weit oben, die Entfernung zwischen Bank und
Bootsrand war
nur etwa ein Viertelmeter.
Ctait un
espace troit ; entre le dos imposant du zbre
et le ct des caissons tanches qui faisaient
le tour de tout le bateau sous les bancs, il ny
avait pas grand place pour une hyne.
Elle
gigota pendant un instant avant de remonter
sur la poupe et de sauter une fois de plus
pardessus
le zbre vers le centre de la chaloupe,
disparaissant sous la toile.
Ce regain dactivit
ne dura pas dix secondes.
Lhyne sapprocha
moins de cinq mtres de moi.
Ma seule
raction fut dtre paralys de peur.
Le zbre,
quant lui, dressa rapidement la tte et
hennit.
Jesprais que lhyne resterait sous la
toile.
Laut.
Ich hoffte, die Hyne w rde unter der Plane
bleiben.
Die
Hoffnung erfllte sich nicht.
Je fus du.
Presque immdiatement,
elle repassa au-dessus du zbre encore une
fois pour se rendre jusquau banc de poupe.
Elle tourna alors sur elle-mme quelques
reprises, en gmissant et en hsitant.
Je me
demandai ce quelle allait faire ensuite.
La
rponse est vite venue : elle baissa la tte et
courut en cercle autour du zbre, transformant
le banc de proue, les bancs latraux et le banc
transversal juste au del de la toile en une
piste de course intrieure denviron huit
mtres.
Et pendant tout ce
temps, tour aprs tour, elle lanait des yip yip
yip yip yip en un cri strident.
Ma raction, une
fois de plus, fut trs lente.
Jtais saisi
dpouvante et ne pouvais quobserver.
Lanimal allait une bonne vitesse, et il tait
loin dtre petit ; ctait un adulte mle qui
semblait peser autour de soixante-cinq kilos.
Ses coups de pattes sur les bancs secouaient
tout le bateau, et ses griffes cliquetaient
bruyamment sur leur surface.
Chaque fois quil
Je me prparai mourir.
Pour rien.
Il recommena ses circuits.
Quand un animal dcide de faire quelque
chose, il peut le faire longtemps.
Pendant
toute la matine, lhyne courut en rond en
faisant yip yip yip yip yip.
De temps autre,
elle sarrtait brivement sur le banc de
poupe, mais part a chaque circuit tait
absolument semblable au prcdent, sans la
moindre variation dans les mouvements, la
rapidit, ou dans le ton ou le volume des cris,
ni le sens de la course, contraire aux aiguilles
dune montre.
Le jappement tait aigu et
extrmement irritant.
Cela devint tellement
fastidieux et puisant regarder que je tournai
finalement la tte vers le ct, tentant de
maintenir la garde du coin de loeil.
Mme le
zbre, qui au dbut sbrouait chaque
passage de lhyne, tomba dans la stupeur.
stehen blieb,
blieb auc h mein Herz stehen. Und so sehr ich
mich auch mhte,
bte maniaque.
Je ne suis pas du genre entretenir des
prjugs contre un animal quel quil soit, mais
cest une vidence que lhyne tachete ne
paie pas dapparence.
rasenden Tier.
Ich wre der Letzte, der Vorurteile gegenber
einem Tier hat,
aber es ist eine Tatsache, dass die Tpfelhyne
kein angenehmer
Anblick ist.
Sie ist die Hsslichkeit selbst.
La dmarche est
tranante.
Toutes ces parties rassembles ont
une apparence de chien, mais personne nen
voudrait comme animal de compagnie.
Mais je navais pas oubli les mots de
papa.
Ce ntaient pas des poltrons dvoreurs
de charognes.
Si le National Geographic les
dcrivait ainsi, cest parce que le National
Geographic les filmait pendant la journe.
Cest au moment o la lune se lve que la
journe de lhyne commence, et que celle-ci
fait ses preuves comme chasseur sans merci.
Les hynes attaquent en bandes nimporte
quel animal quelles peuvent rattraper la
course, lui entamant les flancs sans rduire
leur cadence.
Elles pourchassent les zbres,
les gnous, les buffles deau, et pas seulement
les vieux et les infirmes dun troupeau, non,
des adultes aussi.
Ce sont de hardis
attaquants, se relevant sans dlai des coups
de cornes ou de pattes quelles reoivent,
nabandonnant jamais par manque de volont.
Et elles sont habiles ; toute proie qui peut tre
distraite de sa mre est bonne.
Le gnou n dix
minutes plus tt est un de leurs mets favoris,
mais les hynes mangent aussi les bbs
lions et les bbs rhinocros.
Elles sont
diligentes quand elles atteignent leur but.
En
quinze minutes peine, tout ce qui restera
dun zbre sera le crne, qui sera peut-tre
mme tran jusqu la tanire o il pourra
Rien ne se
perd ; mme lherbe sur laquelle le sang aura
t rpandu sera mange.
Les estomacs des
hynes se gonflent visiblement quand elles
ingurgitent de gros morceaux de leurs prises.
Quand la chasse leur russit, elles deviennent
si repues quelles ont de la difficult bouger.
selbst den
schleppen sie oft noch in ihre Hhle, wo die
Jungen daran
knabbern knnen.
Sie lassen nichts umkommen selbst das
blutige Gras wird gefressen.
Man kann zusehen, wie die
Hynenbuche anschwellen, wenn sie ihre
Beute in groen
Stcken verschlingen.
Wenn es ein guter Fang war, fressen sie
sich so voll, dass sie kaum noch gehen knnen.
Die
Elle fait
aussi un autre usage original de son urine par
temps chaud et sec, elle se rafrachit en
soulageant sa vessie sur le sol et en
amnageant un petit bain de boue frache
avec ses pattes.
Cest en gloussant de plaisir
que les hynes prennent un goter
dexcrments dherbivores.
On continue de se
demander sil y a quelque chose que les
hynes ne mangent pas.
Elles dvorent les
cadavres de leurs semblables (ce qui reste de
celles dont elles ont englouti les oreilles et le
nez lapritif), aprs se ltre interdit pendant
une journe.
Elles attaquent mme les
automobiles phares, tuyaux dchappement,
rtroviseurs latraux.
Ce ne sont pas leurs jus
gastriques qui limitent les hynes, mais plutt
la puissance de leurs mchoires, pourtant
redoutable.
Ctait cet animal qui courait en dcrivant
des cercles devant moi.
Un animal laid en
avoir mal aux yeux et glacer le coeur.
Ein Tier, das dem Auge eine Qual war und das
Herz sinken lie.
Lanimal toussait.
Soudainement, il
Das Tier
wrgte und hustete.
Es erbrach sich heftig.
vomit.
Un jaillissement tomba derrire le
zbre.
Lhyne saffala dans ce quelle venait
de restituer.
Elle resta l, tremblant, gmissant
et tournant sur elle-mme, explorant
langoisse animale jusqu ses extrmes
limites.
Elle ne bougea pas de cet endroit
exigu pour le reste de la journe.
Le zbre fit
Auf dem
Rettungsboot waren Fliegen.
Sie kamen hervorgekrochen und
flogen umher nach Fliegenart, in groen,
trgen Zirkeln, aus
denen sie nur ausbrachen, wenn sie einander
zu nahe kamen;
dann drehten sie sich miteinander unter
groem Gebrumme und
in Schwindel erregendem Tempo.
Manche waren mutig und
kamen zu mir herausgeflogen.
Es klang wie die spotzenden
Motoren von alten Kampfflugzeugen, wenn sie
ihre Loopings
flogen, und von da ging es schnurstracks zur
Basis zurck.
Ob
sie an Bord gewesen oder mit einem der Tiere
gekommen
waren, am ehesten wohl der Hyne, kann ich
nicht sagen.
Doch
woher sie auch gekommen sein mochten, sie
blieben nicht
lange: die letzten waren am zweiten Tag
verschwunden.
Die
Hyne schnappte von ihrem Platz hinter dem
Zebra nach ihnen
und verschlang einige davon.
Einige wehte wahrscheinlich der
Wind hinaus aufs Meer.
Vielleicht hatten auch einige von ihnen
Glck und blieben an Bord bis ans Ende ihrer
Tage.
Als der Abend nher kam, wurde ich
unruhiger.
Dass der Tag
zu Ende ging, machte mir Angst.
In der Nacht wrde ein Schiff
Lobscurit tomba.
Il ny avait pas de lune.
Es wurde dunkel.
Eine mondlose Nacht.
Le contour
des choses devint flou.
Puis, tout disparut,
locan, le bateau de sauvetage, mon propre
corps.
La mer tait calme et il ny avait
presque pas de vent, je navais mme plus de
repre sonore.
Javais limpression de flotter
dans une noirceur pure et abstraite.
Je gardais
les yeux fixs sur la zone o se trouvait
lhorizon, me semblait-il, tandis que mes
oreilles montaient la garde du ct des
animaux. Je ne pouvais mimaginer survivre
jusquau lendemain.
un certain moment pendant la nuit,
lhyne commena ricaner, le zbre hennir
et pousser des cris aigus, et jentendis des
coups rpts.
Je frmissais de peur et je
ne vais rien cacher je me soulageai dans
mon pantalon.
Mais ces bruits venaient de
lautre bout du bateau de sauvetage.
Je ne
Jignorai
simplement cette pense.
Il y avait aussi des
bruits qui venaient den dessous de moi, de
leau, des battements soudains et des
bruissements qui surgissaient et
svanouissaient en un instant.
L aussi, le
combat pour la vie se poursuivait.
La nuit passa, une lente minute la fois.
chapitre 45
Javais froid.
Je me fis cette observation
distraitement, comme si cela ne me concernait
pas.
Laube se leva.
Elle survint rapidement et
pourtant en progression imperceptible.
Les
couleurs dun coin du ciel changrent.
Lair de
la nuit commena tre inond de lumire.
La
mer calme souvrit comme un grand livre
autour de moi.
jour.
La chaleur vint seulement quand le soleil,
avec lallure dune orange lectrique allume,
pera lhorizon, mais je neus pas attendre
ce moment-l pour le sentir.
schon Tag.
Warm wurde es erst, als die Sonne am
Horizont aufstieg wie
eine elektrisch beleuchtete Apfelsine, aber so
lange musste ich
nicht warten. Schon vorher sprte ich eine
Wrme von innen,
die mit den allerersten Lichtstrahlen kam: die
Hoffnung.
Und je
mehr die Dinge wieder ihre Gestalt und Farbe
annahmen, desto
strker wurde die Hoffnung, bis sie wie ein
Gesang in meinem
Herzen war.
Wie wunderbar, sich darin zu sonnen!
Un sentiment prit
vie en moi avec les tout premiers rayons de
lumire : lespoir. Le profil des choses
apparaissait, se remplissait de couleurs, et
lespoir se ravivait au point de devenir un
chant dans mon coeur.
Oh ! lmotion de sy
bercer !
Tout allait sarranger.
Le pire tait
pass.
Javais survcu la nuit.
Aujourdhui,
on viendrait me secourir.
Penser cela, aligner
ces mots dans mon esprit, ctait dj une
source despoir.
Lespoir se nourrissait
despoir.
mesure que lhorizon devenait une
ligne nette et prcise, je le scrutais
intensment.
Le temps tait de nouveau clair
et la visibilit parfaite.
Jimaginais que Ravi
allait tre le premier maccueillir, et encore,
en me taquinant : Quest-ce que cest que
a ? dirait-il.
Alles wrde
gut.
Das Schlimmste war berstanden.
Die Nacht hatte ich
berstanden.
Heute wrde Rettung kommen.
Schon der
Gedanke, die Worte, die sich im Geiste zum
Satz formierten,
waren ein Quell der Hoffnung.
Hoffnung machte Mut zu
weiterer Hoffnung.
Der Horizont war nun wieder eine klare,
scharfe Linie, und eifrig suchte ich sie ab.
Es war wieder ein
klarer Tag, die Sicht war perfekt.
Ich malte mir aus, wie Ravi
mich als Erster begren wrde, mit seinem
blichen Spott.
Was ist denn das?, wrde er sagen. Kaum
sit zt du allein in
Tu te trouves un bateau et tu
le remplis danimaux ?
Tu te prends pour No
ou quoi ? Papa aurait la barbe longue et
serait chevel.
souriais.
Cela pourra paratre trange, mais ce
nest quaprs un long moment que je jetai un
coup doeil sur ce qui se passait dans la
chaloupe.
Lhyne avait attaqu le zbre.
Sa
gueule tait rouge vif et elle mchait un
morceau de peau.
Mes yeux cherchrent
automatiquement la blessure, la partie de
lanimal o lattaque avait eu lieu.
Lhorreur me
coupa le souffle.
Die Hyne
hatte es abgebissen und nach hinten
geschleppt, hinter das
Zebra.
Lindignation, le
dgot et la colre surgirent en moi.
Je
ressentis une haine profonde envers lhyne.
Je pensai faire quelque chose pour la tuer.
Mais je nen fis rien.
Et ma fureur fut brve.
Je
dois tre honnte ce propos.
Je ne pouvais
prendre le zbre en piti bien longtemps.
Quand votre propre vie est en danger, votre
capacit dempathie est limite par une
goste et terrible soif de survie.
Ctait triste
quil souffrt autant et comme ctait une
crature si grande et si costaude, elle nen
avait pas fini de ptir , mais je ne pouvais
rien y faire.
Jai ressenti de la piti, puis je suis
pass autre chose.
Je ne suis pas fier de
cela.
Je regrette davoir eu le coeur aussi dur
ce sujet.
Il apparat toujours
immanquablement dans mes prires.
Jus dOrange ne se manifestait toujours
pas.
Je tournai de nouveau mon regard vers
lhorizon.
Cet aprs-midi-l, un petit vent se leva et
je remarquai une chose au sujet du bateau de
sauvetage : malgr son poids, il flottait haut
sur leau, sans doute parce que sa charge
ntait pas trs grande.
Il y avait un large
franc-bord, cest--dire la distance entre leau
et le plat-bord ; il faudrait une mer vraiment
forte pour nous inonder.
Mais cela signifiait
aussi que, quelle que ft lextrmit du bateau
qui ft face au vent, il avait tendance se
tourner et prsenter son flanc aux vagues.
empfand.
Ich
habe dieses arme Zebra und das, was es
durchmachen musste,
nicht vergessen.
Ich schliee es in jedes meiner Gebete ein.
Orangina war weiterhin nicht zu sehen.
Ich wandte mich
wieder dem Horizont zu.
Am Nachmittag wurde es windiger, und mir
fiel etwas an dem
Rettungsboot auf: Obwohl es nicht leicht sein
konnte, hatte es
kaum Tiefgang, wahrscheinlich weil es nicht
voll besetzt war.
-168Wir hatten reichlich Freibord - der Abstand
zwischen
Wasserlinie und Bordkante -, und es musste
schon sehr hohe See
kommen, bevor das Wasser ins Boot
schwappte.
Andererseits
bedeutete das aber auch, dass dasjenige Ende,
auf dem der Wind
stand, leicht vom Kurs abkommen konnte,
sodass wir eine
Neigung hatten, uns quer zu den Wellen zu
stellen.
Bei
kleineren Wellen ergab dies ein unablssiges
Pochen an den
Schiffsrumpf wie mit Fusten, grere Wellen
brachten das
Boot jedoch unangenehm zum Rollen, und es
schlingerte
schwer.
Bewegung
saccad me donnait mal au coeur.
Je me sentirais peut-tre mieux dans une
autre position.
Elle tait
profondment affale et se tenait au plat-bord
de ses deux mains, la tte compltement
affaisse entre les bras.
Elle avait la gueule
ouverte et la langue pendante.
Je voyais
quelle haletait.
Malgr la tragdie qui me
frappait, et le fait que je ne me sentais pas
bien, jclatai de rire.
ce moment-l, tout
chez Jus dOrange illustrait une chose : le mal
de mer.
Sie sa ganz
zusammengesunken und hielt sich mit beiden
Hnden am
Bootsrand fest, den Hals eingezogen.
Der Mund stand offen, die
Zunge bewegte sich hin und her.
Man konnte sehen, dass sie
schwer atmete.
Bei aller Pein, in der ich war, und bei aller
belkeit musste ich doch lachen.
Alles an dem Bild, das
Orangina in diesem Augenblick bot, sprach nur
das eine Wort:
-169seekrank.
Ich sah mich als Entdecker einer neuen,
uerst raren
Spezies: des maritimen grnen Orang-Utans.
Ich kehrte wieder
zu meiner Sitzposition zurck.
Wie menschlich dieser arme Affe
in seiner Krankheit aussah!
Es ist immer ein Riesenspa,
menschliche Zge in Tiere hineinzulesen,
gerade in Affen und
Menschenaffen, wo es so einfach ist.
Nirgends hlt die Tierwelt
uns so deutlich den Spiegel vor wie im Affen.
Deshalb sind sie
auch im Zoo immer so beliebt.
Ich lachte noch einmal.
Ich fuhr
mir mit der Hand an die Brust, so berrascht
war ich von meiner
eigenen Stimmung.
Meine Gte.
Dieses Lachen war wie der
Ausbruch eines Glcksvulkans in meinem
Inneren.
Und
Orangina hatte mich nicht nur aufgemuntert,
sie hatte auch die
Brde der Seekrankheit fr uns beide auf sich
genommen.
Mein
Et non seulement
Jus dOrange mavait-elle drid, elle avait
aussi pris charge de notre mal de mer tous
les deux.
Et pour un orangoutan,
une hyne aurait srement une odeur
de prdateur, une bonne raison dtre vigilant
quand un morceau de durian tomberait
accidentellement sur le sol.
La nature rserve
cependant toujours des surprises.
Peut-tre
nen tait-il pas ainsi.
Si on peut amener des
chvres vivre en harmonie avec des
rhinocros, pourquoi pas des orangs-outans
avec des hynes ?
Ce serait tout un succs
dans un zoo.
Une notice serait affiche.
Je la
voyais dj : Cher public, ne soyez pas
inquiet pour les orangs-outans !
Ils sont dans
les arbres parce que cest l quils vivent, et
non parce quils ont peur des hynes
tachetes.
Revenez lheure du repas ou au
coucher du soleil quand ils auront soif et vous
les verrez descendre de leurs arbres et se
promener sur le sol, aucunement importuns
par les hynes. Papa serait fascin.
Il y eut un
coup et un bruit de grattement contre la coque
du bateau. Quelques secondes plus tard, si
proche que jaurais pu me pencher et
lattraper, apparut un caret, grosse tortue de
mer, les nageoires bougeant doucement, la
tte sortie de leau.
Il tait remarquable dans
sa laideur particulire, avec sa rude carapace
dun brun jaune, denviron un mtre de long et
tache de dbris dalgues, sa face vert fonc,
son bec pointu, sans lvres, de bons trous la
place des narines, et des yeux noirs qui me
regardaient intensment.
chapitre 46
mesure que des nuages samoncelaient
l o des navires devaient apparatre, et que
la journe scoulait, mon sourire seffaait.
Ce serait absurde de dire quune nuit plutt
quune autre fut la pire de ma vie.
Jai le choix
entre tant de mauvaises nuits que je nen ai
dclar aucune la championne des pires.
Et
pourtant, la deuxime nuit en mer reste dans
ma mmoire comme une nuit de souffrance
exceptionnelle, diffrente de langoisse
paralysante de la premire en ce quelle
constituait un type plus conventionnel de
-172Kapitel 46
Wolken, die sich sammelten, wo Schiffe
erscheinen sollten,
und das Verstreichen des Tages sorgten dafr,
dass mein
Lcheln allmhlich verschwand.
Sinnlos zu sagen, diese oder
jene Nacht sei die schlimmste in meinem
Leben gewesen.
Ich
knnte zwischen so vielen schlimmen Nchten
whlen, dass ich
keine bevorzugen mchte.
Doch an jene zweite Nacht auf See
denke ich als eine Nacht ganz besonderer Qual
zurck, denn die
zweite war, anders als die erste mit ihrer Klte
und Furcht,
beherrscht von einem eher alltglichen
Kummer, von
Il revint, ne sapprochant
pas autant cette fois-l, puis il disparut.
Les
autres requins firent une visite plus longue,
allant et venant diffrentes profondeurs,
quelques-uns parfaitement visibles, porte
de la main sous la surface de leau, certains
plus bas.
Il y avait dautres poissons aussi,
petits et gros, aux couleurs vives, de formes
diverses.
Jaurais pu les observer de plus prs
si mon attention navait t attire par autre
chose : la tte de Jus dOrange tait apparue.
Der grte
kam auf das Boot zu, als wolle er es angreifen,
die Rckenflosse
ragte weit aus dem Wasser heraus, doch kurz
vor dem Aufprall
tauchte er ab und glitt in mrderischer Anmut
unter uns
hindurch.
Er machte kehrt, schwamm noch einmal heran,
doch
angekommen.
Dann, mit nur einem kurzen Knurren als
Ankndigung,
schlug die Hyne zu.
Den ganzen Tag ber hatte sie sich in
ihrem engen Quartier nicht gerhrt.
Elle mit
ses pattes antrieures sur le ct du zbre,
tendit le cou et attrapa un morceau de peau
dans sa gueule.
Elle tira brusquement.
La
lanire de peau se dtacha du ventre du zbre
comme un papier-cadeau se dtache dun
prsent, en une pice aux rebords rguliers,
sans bruit cependant, comme la peau qui se
dchire, et avec bien plus de rsistance.
heran.
Es zuckte mit dem unverletzten Hinterbein,
was ebenfalls
-174nichts bezweckte, aber immerhin die
Klopflaute der
vorangegangenen Nacht erklrte: Es war der
Huf gewesen, der
gegen die Schiffswand trat.
Die Versuche des Zebras, sich zu
verteidigen, stachelten die Hyne nur zu einem
fauchenden,
beienden Furor auf.
Sie riss eine riesige Wunde in die Flanke
des Zebras.
Als ihr die Reichweite vom Rcken her nicht
mehr
gengte, kletterte sie auf den Hinterschenkel
des Zebras.
Sie riss
ihm Drme und andere Eingeweide heraus.
moment.
Jus dOrange ntait pas indiffrente ce
quelle voyait.
Elle se leva de toute sa hauteur
sur son banc.
Avec ses petites jambes
abscheulichen Augenblicks.
Orangina sah den Ereignissen nicht
teilnahmslos zu.
Sie
richtete sich auf ihrer Bank zu voller Hhe auf.
Mit ihren
unverhltnismig kurzen Beinen und dem
massiven Leib sah
sie aus wie ein Khlschrank auf krummen
Rdern.
Aber wenn
sie die Arme in die Hhe reckte, war sie eine
imposante
Erscheinung.
Die Spanne berstieg die Krpergre - eine
Hand
baumelte ber dem Wasser, die andere reichte
bis fast auf die
gegenberliegende Seite des Boots.
Sie schrzte die Lippen,
bleckte ihre riesigen Zhne und begann zu
brllen.
Es war ein
tiefes, mchtiges, volltnendes Brllen,
verblffend fr ein Tier,
das im Alltag so schweigsam war wie eine
Giraffe.
Die Hyne
-175war von diesem Ausbruch nicht minder
verblfft als ich.
Sie
duckte sich und trat den Rckzug an.
Aber nicht fr lange.
Sie
starrte Orangina an, die Haare an Hals und
Schultern richteten
sich auf, und der Schwanz stand in die Luft.
Sie stieg wieder auf
das zu Tode verwundete Zebra, und von da
antwortete sie, die
Schnauze noch blutig vom Fra, mit einem
nicht minder
mchtigen, nur hheren Schrei.
Les
deux animaux taient un mtre lun de
lautre, gueules grandes ouvertes face face.
entendu.
Je commenai trembler de manire
incontrlable.
En
sagitant, le zbre lana du sang par-dessus
bord.
Quelques secondes plus tard, il y eut un
gros coup contre le bateau, suivi dun autre.
Leau autour de nous commena frmir de
requins.
Ils cherchaient do venait le sang et
la nourriture si proche.
Leurs ailerons
jaillissaient hors de leau, leur tte bondissait.
Ils frapprent le bateau plusieurs reprises.
Je navais pas peur que nous chavirions je
pensais plutt que les requins allaient perforer
la coque de mtal et nous faire couler.
Les
requins, ne trouvant rien, arrtrent de frapper
le bateau et finirent par sen aller.
Enfin, le
silence se fit.
Une puanteur ftide et puissante, un
mlange nausabond de rouille et
dexcrments, flottait dans lair.
Il y avait du
sang partout, qui coagulait en une crote
rouge fonc.
Une mouche, une seule,
vrombissait, symbole manifeste de la folie
ambiante.
Ce jour-l, aucun navire, rien,
ntait apparu lhorizon, et le crpuscule
tombait.
Quand le soleil disparut, ce ntait
pas seulement le jour et le pauvre zbre qui
mouraient, mais aussi ma famille.
Avec ce
second coucher de soleil, lincrdulit fit place
la douleur et au deuil.
Ma famille tait
morte ; je ne pouvais plus le nier.
Quelle
chose accepter dans son coeur !
Perdre un
frre, cest perdre celui avec qui vous pouvez
partager lexprience de vivre et de vieillir,
dont vous attendez une belle-soeur, des
neveux et nices, des habitants pour peupler
larbre de votre vie et lenrichir de nouvelles
branches.
Perdre un pre, cest perdre celui
qui vous demandez aide et conseils, qui vous
encore.
Lhyne tait tendue.
Elle ne se prparait
pas prendre sa nuit de repos bien que le jour
ft lev.
Ctait peut-tre parce quelle avait
trop mang ; son estomac tait grossirement
enfl.
Jus dOrange tait aussi dans un tat
desprit dangereux.
Elle donnait des signes
dimpatience et montrait les dents.
Jus
dOrange grommelait et faisait de grands
bruits en claquant des lvres.
Tout coup,
leurs plaintes se joignirent et atteignirent un
volume extrme.
Lhyne bondit par-dessus
les restes du corps du zbre et se jeta sur Jus
dOrange.
Je pense avoir bien dcrit la menace
permanente que reprsente une hyne.
Ctait
si clair mes yeux que je ne donnais aucune
chance de survie Jus dOrange, avant mme
quelle ait eu la possibilit de se dfendre.
Je
la sous-estimais.
Javais mal valu son cran.
Elle assena un coup sur la tte de la bte.
Jen restai bouche be.
Cela fit fondre mon
coeur de tendresse, dadmiration et de peur.
Ai-je dit quelle avait t auparavant un animal Hatte ich gesagt, dass sie ein
ehemaliges Schotier war, brutal von ihren
familier, abandonn mchamment par ses
indonesischen
propritaires indonsiens ?
Herren ausgesetzt?
Son histoire tait
Die alte Geschichte vom lstig gewordenen
celle de tout animal de compagnie dune
Liebling.
espce mal choisie.
Cela se passe peu prs
comme suit : on achte lanimal quand il est
petit et mignon.
Il amuse beaucoup ses
propritaires.
Puis son corps grandit, et son
apptit avec lui.
Il se montre incapable de
devenir propre.
Sa force croissante le rend
plus difficile manipuler.
Un jour, la
domestique tire le drap de son lit parce quelle
a dcid de le laver, ou, encore, le fils en
samusant lui arrache un morceau de
nourriture de la main et cause dun
incident en apparence aussi banal, lanimal en
colre montre les dents et la famille est
effraye.
Le lendemain, il se retrouve cahincaha
larrire de la Jeep familiale en
compagnie de ses frres et soeurs humains.
gekauft,
wenn es klein und knuddelig ist.
Seine Besitzer sind begeistert.
Dann wird es grer und gefriger.
Es will einfach nicht
stubenrein werden.
Seine Krfte wachsen, es wird widerborstig.
Eines Tages holt das Dienstmdchen die Decke
aus dem
Krbchen, weil es sie waschen will, oder der
Sohn schnappt
dem Tier zum Spa ein Stck Essen weg wegen solcher Dinge,
anscheinend Kleinigkeiten, zeigt das Tier die
Zhne, und die
Familie bekommt einen Schreck.
Schon am nchsten Tag findet
das Tier sich hinten im Jeep der Familie
wieder und holpert
begleitet von seinen menschlichen Brdern
und Schwestern
davon.
Sie fahren in den Dschungel.
Allen im Wagen kommt er
fremd und feindselig vor.
Man findet eine Lichtung.
Ein paar
kurze Blicke in die Runde.
Mit einem Mal heult der Motor des
Jeeps auf, die Rder spritzen Schlamm, und
das Schotier sieht
alle, die es kannte und liebte, am Rckfenster
des Jeeps.
Sie
starren hinaus, whrend der Wagen
davonschiet.
Sie haben das
Tier ausgesetzt.
Das Tier begreift nicht, wie ihm geschieht.
Es
kennt sich im Dschungel genauso wenig aus
wie seine
menschlichen Brder. Es sitzt da, wartet, dass
sie
Il
attend leur retour, en essayant de contrler la
panique qui monte en lui.
Ils ne reviennent
pas.
Le soleil se couche.
Il devient vite
dprim et renonce la vie.
Dans les jours qui
suivent, il meurt de faim, livr aux
intempries.
Ou bien des chiens lattaquent.
Jus dOrange aurait pu tre lun de ces
malheureux animaux de compagnie.
Mais la
place, elle aboutit au zoo de Pondichry.
Elle
resta gentille et inoffensive toute sa vie.
Jai
des souvenirs, tant enfant, de ses bras sans
fin autour de moi, de ses doigts, chacun
dentre eux aussi long que toute ma main, qui
me jouaient dans les cheveux.
Ctait une
jeune femelle qui mettait en pratique ses
talents maternels.
Puis, tandis quelle
grandissait jusqu sa pleine maturit danimal
sauvage, je lobservais distance.
Je pensais
Stattdessen landete
sie in Pondicherry im Zoo. Sie blieb ein
sanftes und friedfertiges
Tier, ihr Leben lang.
Aus meiner Kindheit erinnere ich mich,
wie ihre endlos langen Arme mich umfassten,
wie ihre Finger,
jeder davon so lang wie meine ganze Hand, in
meinem Haar
nach Lusen suchte.
Sie war ein junges Weibchen, das erste
Versuche mit seinen Mutterinstinkten machte.
Als sie grer
und wilder wurde, beobachtete ich sie von
ferne.
Ich htte
Je croyais savoir
quelles taient non seulement ses habitudes,
mais aussi ses limites.
Ce spectacle de sa
frocit, de son sauvage courage me fit
raliser que je mtais tromp.
Toute ma vie, je
navais connu quune partie delle.
Elle assena un coup sur la tte de la bte.
Et ctait tout un coup.
La tte de lhyne
frappa le banc quelle venait datteindre,
faisant un bruit si net, en plus de lui faire
carter compltement les pattes antrieures,
que je pensai quelle avait cass le banc ou
stait bris la mchoire, ou les deux la fois.
Mais elle se releva en un instant, chaque poil
de son corps aussi raide que les cheveux de
ma propre tte, mais son hostilit ntait
soudainement plus aussi active.
Elle se retira.
Jexultais.
heldenhaftem Kampf.
Tpfelhyne.
Das ist eine
schiere empirische Tatsache.
Die Zoologen knnen es zu den
Akten nehmen.
Wre Orangina ein Mnnchen gewesen, htte
sie
-181so viel Gewicht auf die Waage gebracht, wie
sie Gewicht in
meiner persnlichen Wertung hatte, dann
wren die Aussichten
vielleicht anders gewesen.
Aber selbst dick und schwer, wie sie
vom bequemen Leben im Zoo war, wog sie
hchstens ihre 110
Pfund.
Die Frauen sind bei den Orang-Utans halb so
gro wie
die Mnner.
Aber es kommt auf mehr als nur Masse und
Krperkraft an.
Orangina war ja nicht wehrlos.
Was den Kampf
entschied, das waren die Einstellung und das
Wissen.
Was wei
denn jemand, der von Frchten lebt, schon
vom Tten?
Woher
sollte er gelernt haben, wo man zubeien
muss, wie fest, wie
lange?
Ein Orang-Utan mag grer als eine Hyne
sein, er mag
lngere Arme haben und krftigere Zhne, aber
er wei nicht,
was er mit diesen Waffen anfangen soll, und
deswegen helfen
sie ihm auch nichts.
Jtais le suivant.
Cela, ctait on ne peut
plus clair.
Avec une certaine difficult, je me
levai.
Cest peine si je pouvais voir travers
les larmes dans mes yeux.
Je ne pleurais plus
la perte de ma famille ou ma mort prochaine.
Jtais bien trop hbt pour penser lune ou
lautre preuve.
Je pleurais parce que jtais
mehr.
-182Ich war als Nchster an der Reihe.
Da hatte ich keinen
Zweifel.
Schwankend erhob ich mich.
Vor Trnen in den Augen
konnte ich kaum etwas sehen.
Ich weinte nicht mehr um meine
Familie, ich beklagte auch nicht meinen
eigenen bevorstehenden
Tod.
Fr beides war ich viel zu benommen.
Ich weinte, weil ich
de me reposer.
Javanai sur la toile.
Mme si elle tait
trs tendue lextrmit du bateau, elle bait
un peu au milieu ; il me fallait donc faire trois
ou quatre pas laborieux et bondissants et
passer par-dessus le filet et la partie roule de
la toile.
wollte.
Ich balancierte auf der Plane.
Am Vorderende war sie straff
gespannt, doch zur Mitte hin hing sie durch,
und es waren drei
mhsame, schwankende Schritte. Ich musste
ber das Netz und
grten
Augenblick meines Lebens aufschwang,
steigerte dieser
Schwindel die panischheroische Stimmung nur
noch.
Ich hob
meine Hnde zur Brust - die einzigen Waffen,
die ich gegen die
Hyne hatte.
Sie sah zu mir auf.
Ihr Maul war rot.
Orangina lag
neben ihr, halb auf dem toten Zebra.
Die Arme waren weit
ausgestreckt, die kurzen Beine verschrnkt und
ein wenig zur
Seite gewendet.
Es war das Bild von Christus am Kreuz.
Nur
dass der Kopf fehlte.
Die Hyne hatte ihn abgebissen.
Aus der
Halswunde rann noch das Blut.
Es war ein entsetzlicher
Anblick, einer, der mir den letzten Lebensmut
nahm.
Ich wrde
mich mit bloen Hnden auf die Hyne
strzen, und um meine
Krfte fr diesen letzten Kampf zu sammeln,
senkte ich noch
einmal den Blick.
Zwischen meinen Fen, unter der Bank, sah
ich den Kopf
von Richard Parker.
Er war gigantisch.
Meinem verwirrten Sinn
schien er gro wie der Planet Jupiter.
Tous les
papiers du petit tigre que nous avons reus
indiquaient clairement que son nom tait
Richard Parker, que le prnom du chasseur
tait Assoiff et que son nom de famille tait
Non Fourni.
Papa trouva la confusion trs
drle et le nom de Richard Parker resta.
Jignore si Assoiff Non Fourni a jamais
tu la panthre mangeuse dhommes.
chapitre 49
Le lendemain matin, je ne pouvais pas
bouger.
La faiblesse me clouait la toile.
Mme penser mpuisait.
Je mappliquai
rflchir sobrement.
Aprs un temps, aussi
lentement quune caravane de chameaux
traverse un dsert, certaines ides prirent
Nur mit
uerster Anstrengung konnte ich berhaupt
einen Gedanken
fassen. Mit der Zhigkeit und dem Tempo
einer Karawane, die
durch die Wste zieht, ordnete ich schlielich
das
forme.
La journe tait comme la prcdente,
tide et couverte, les nuages bas, la brise
lgre.
Cen tait
une autre.
Jenvisageai pour la premire fois le
besoin de me nourrir.
Je navais pas eu une
goutte boire, une bouche manger ni une
minute de sommeil depuis trois jours.
La
dcouverte de cette explication ma
faiblesse, pourtant vidente, mapporta un peu
de force.
Richard Parker tait encore bord.
En
fait, il tait directement sous moi.
Il paratra
difficile de croire quil ait fallu mon
assentiment
pour que cette ralit soit vraie, mais ce nest
quaprs de longues dlibrations, aprs avoir
jug diverses attitudes mentales et de
nombreux points de vue, que jen ai conclu
que ce ntait pas un rve ou le fruit dun
Du bout
de son museau au bout de sa queue, il
occupait plus du tiers de la longueur du
bateau.
Vous pourriez croire qu ce moment-l je
perdis tout espoir.
Vous auriez raison.
Mais
ensuite je me ragaillardis et me sentis
beaucoup mieux.
On voit a dans le sport tout
le temps, nest-ce pas ?
Le challenger au
tennis commence trs fort, mais perd
rapidement confiance en son jeu.
Le
champion amoncelle les victoires.
Mais dans
le dernier set, quand le challenger na plus
rien perdre, il se dtend nouveau, devient
insouciant, audacieux.
Il joue soudain comme
un diable et le champion a toutes les difficults der Teufel, und der Champion hat alle Mhe,
dass er seinen
possibles pour gagner les derniers points.
Vorsprung nicht verliert.
Cest ce qui mest arriv.
Faire face une
hyne pouvait la limite paratre plausible,
mais javais tellement peu de chances de
lemporter contre Richard Parker quil ny
avait
mme pas l de quoi se proccuper.
Avec un
tigre bord, cen tait fait de moi.
Cela dit,
pourquoi ne pas moccuper de ma gorge
dessche ?
Je crois que cest ce qui ma sauv la vie,
ce matin-l, le fait que je mourais littralement
de soif.
Jai
entendu dire que lenvie dair excde, dans
son imprieux appel, la soif de liquide.
Je
Par exemple, le
Christ sur la croix est mort de suffocation,
mais Sa seule plainte a t quil avait soif.
Si
la soif est si pnible que mme Dieu rincarn
sen plaint, imaginez leffet quelle a sur un
humain ordinaire.
Cela suffisait pour me
rendre compltement fou.
Je nai jamais
connu denfer physique pire que ce got
putride et cette sensation pteuse dans la
bouche, cette insoutenable pression dans
larrire-gorge, cette impression que mon sang
se changeait en un pais sirop qui avait peine
circuler.
Vraiment, en comparaison, un tigre
ntait rien du tout.
Je repoussai donc toute pense de
Richard Parker et je partis sans crainte la
recherche deau frache.
La baguette magique de sourcier dans
mon esprit frmit et une source deau jaillit
quand je me souvins que jtais sur un
authentique bateau de sauvetage
rglementaire et quune telle embarcation
contenait srement des provisions.
Cela me
paraissait une proposition parfaitement
raisonnable.
Quel capitaine manquerait de
manire aussi lmentaire la scurit de son
quipage ?
Quel shipchandler ne penserait
pas faire quelques sous de plus sous le
Ctait
rgl.
Il y avait de leau bord.
Il ne me restait
Es stand fest.
plus qu la trouver.
Ce qui impliquait que je devais bouger.
finden.
Und dazu musste ich mich bewegen.
Il tait difficile de
ramper. Javais limpression de grimper le
long
de la face dun volcan et quen parvenant au
pourtour du cratre jallais soudainement
apercevoir un chaudron bouillant de lave
orange.
Je restai plat.
Jtirai avec
prcaution le cou au dessus du rebord.
Je ne
regardai pas plus loin que je ne le devais.
Je
ne vis pas Richard Parker.
Lhyne tait
parfaitement visible, cependant.
Elle tait
retourne derrire ce qui restait du zbre.
Elle
me regardait.
Je navais plus peur delle.
Elle tait pas
plus de trois mtres, et pourtant mon coeur ne
rata pas un seul battement.
La prsence de
Richard Parker avait au moins eu cet effet
utile.
Avoir peur de ce chien ridicule alors quil
y avait un tigre sur place aurait t comme
craindre les chardes quand des arbres
tombent.
Je me suis fch trs fort contre
lanimal.
Je
ne pouvais la comprendre que de deux
tait-il
possible quil et donn un somnifre
Richard Parker juste avant que le bateau ne
coult ?
Est-ce que le choc du naufrage les
bruits, le plongeon dans la mer, la terrible lutte
pour nager jusqu la chaloupe avait
Est-ce que le
mal de mer avait ensuite pris la relve ?
Ctaient les seules explications qui me
venaient lesprit.
Je perdis intrt ces questions.
Rettungsboot
geschwommen war - den betubenden Effekt
verstrkt? Und
machte ihm danach die Seekrankheit zu scha
ffen?
Das waren die
-190beiden einzigen plausiblen Erklrungen, auf
die ich kam.
Il ny
avait plus que leau retenir mon attention.
sauvetage.
chapitre 50
Profondeur, un mtre ; largeur, deux
mtres cinquante ; longueur, huit mtres.
-191Kapitel 50
Es war exakt dreieinhalb Fu hoch, acht Fu
breit und
sechsundzwanzig Fu lang.
Exactement.
Je le sais parce que ctait
imprim en lettres noires sur lun des bancs
latraux.
monde ?
Mais non, nous tions trois et le
bateau tait bien plein.
entschieden berfllt.
Das Boot war symmetrisch, mit
abgerundeten Enden, die nicht leicht
auseinander zu halten
waren.
Das Heck erkannte man an einem kleinen, fest
anmontierten Ruder, kaum mehr als eine
hintere Fortsetzung des
Kiels, und die - von meinem Vordersteven
abgesehen - einzige
Besonderheit des Bugs war eine plumpe
Spitze, der hsslichste
Schiffsbug, der mir je untergekommen war.
Der Schiffskrper
war aus Aluminiumplatten zusammengenietet
und wei
angestrichen.
Soweit das uere des Rettungsboots.
Innen war es nicht so
gerumig, wie man denken konnte, weil die
Seitenbnke und
darunter die Schwimmtanks viel Platz
einnahmen.
Die Bnke
erstreckten sich auf beiden Seiten ber die
gesamte Lnge des
Boots und vereinten sich an Bug und Heck zu
beinahe
dreieckigen Eckbnken.
Die Bnke bildeten zugleich die
Oberflche der fest verschlossenen
Schwimmtanks.
Sie waren
etwa fnfzig Zentimeter tief, die Eckbnke
neunzig.
In der Mitte
des Bootes blieb also ein freier Raum von
anderthalb mal sechs
Metern - ein Revier fr Richard Parker von
neun
Quadratmetern.
Diesen Raum berspannten in der Breite drei
Querbnke, eine davo n vom Zebra
zerschmettert.
Ils taient
soixante centimtres du fond du bateau le
jeu laiss Richard Parker avant de se
frapper la tte au plafond, pour ainsi dire, sil
se trouvait sous un banc.
Par ailleurs, il
disposait de trente centimtres de plus, la
distance entre le plat-bord, qui portait la toile,
et les bancs, soit quatre-vingt-dix centimtres
en tout, juste assez pour quil pt se tenir
debout.
Le plancher, constitu dtroites
planches de bois trait, tait plat, et le ct
vertical des caissons tanches faisait un angle
droit avec ce plancher.
Curieusement donc, le
bateau avait des extrmits et des flancs
arrondis, mais son volume intrieur tait
rectangulaire.
Il semble que lorange une si jolie teinte
hindoue soit la couleur de la survie, car tout
lintrieur du bateau, la toile goudronne, les
gilets et la boue de sauvetage, les rames et
tous les objets dune certaine importance
bord taient orange.
Diese Bnke
waren sechzig Zentimeter tief, in gleichen
Abstnden
-192voneinander angeordnet.
Ebenfalls sechzig Zentimeter mochte
der Abstand vom Boden sein - so viel Raum
hatte Richard
Parker, bevor er sich sozusagen den Kopf an
der Decke stie,
wenn er unter einer Bank war.
Unter der Plane kamen weitere
dreiig Zentimeter hinzu, der Abstand
zwischen den Bnken
und dem Bootsrand, an dem die Plane befestigt
war, alles in
allem also neunzig Zentimeter, kaum genug,
dass er aufrecht
stehen konnte.
Der Boden, aus schmalen, imprgnierten
Dielen
gebildet, war eben, und die Seitenwnde der
Schwimmtanks
standen im rechten Winkel dazu.
So kurios das klingen mag,
war also das Boot, das auen gerundete
Spitzen und gerundete
Flanken hatte, innen rechteckig.
Anscheinend gilt Orangerot - eine so schne
Hindufarbe - als
Farbe des berlebens, denn das ganze Innere
des Boots und die
Plane und die Schwimmwesten und der
Rettungsring und die
Ruder und die meisten anderen greren
Objekte an Bord waren
orange.
Sogar die Plastiktrillerpfeifen waren orangerot.
Die Worte Tsimtsum und Panama prangten in
groen
schwarzen Lettern auf beiden Seiten des Bugs.
vorangekommen
pu avancer un peu.
Je nai pas saisi tous ces dtails et bien
dautres du premier coup.
Ils me sont venus
lesprit avec le temps et inspirs par la
ncessit.
Je serais dans la pire des pires
situations, faisant face un futur incertain,
quand une petite chose, un dtail, se
transformerait et mapparatrait en pense
sous un nouvel clairage.
Ce ne serait plus
alors le petit dtail davant, mais la chose la
plus importante du monde, ce qui allait me
sauver la vie.
Cela est arriv maintes et
maintes fois.
Comme cest vrai que la
ncessit est la mre de linvention, comme
wren.
All diese Einzelheiten - und viele, die noch
dazukommen
sollten - nahm ich nicht auf Anhieb wahr.
Ich bemerkte sie nach
und nach, von der Not getrieben.
Gerade wenn ich in grter
Pein war und allen Glauben an die Zukunft
verloren hatte,
entdeckte ich eine Kleinigkeit, ein winziges
Detail, das mein
Verstand pltzlich in neuem Licht sah.
Und dann war es keine
Kleinigkeit mehr, sondern das Wichtigste
berhaupt auf der
Welt, das, wovon mein Leben abhing.
So geschah es mir ein
ums andere Mal.
Not macht erfinderisch, wie das Sprichwort so
cest vrai !
treffend sagt.
-194chapitre 51
Kapitel 51
Cette premire fois o jai bien examin la
Doch das eine, das ich suchte, fand ich bei
chaloupe, je nai pas trouv le dtail que je
dieser ersten
cherchais.
Musterung des Bootes nicht.
Nirgends in Heck- und
Les bancs de la poupe et des cts
Seitenbnken war eine Fuge zu sehen, und
formaient une surface continue, ininterrompue, auch die Seiten der
tout comme la partie latrale des caissons
tanches.
Le plancher tait directement contre
la coque ; il ne pouvait y avoir de cachette en
dessous.
Il tait certain quil ny avait nulle part
de casier ou de bote ou aucun autre
contenant.
Rien que des surfaces orange,
lisses, continues.
tendue.
Si je la droulais, jaurais accs aux
provisions qui pouvaient tre ranges
dessous.
Je
rptai la mme opration de lautre ct de
ltrave.
La toile se relcha sous mes coudes.
Jtais couch plat sur elle, les jambes
pointant vers la poupe.
Je la droulai un petit peu. Je fus
immdiatement rcompens.
La proue tait
comme la poupe, pourvue dun banc
dextrmit.
Et sur celui-ci, peine quelques
schon leichter.
Diese Prozedur wiederholte ich dann auf der
anderen Seite des Bugs.
Die Plane gab unter meinen Ellbogen
nach.
Ich lag flach darauf, mit den Beinen zum
Heck.
Ich rollte sie ein kleines Stck von vorn her
auf, und gleich
wurden meine Mhen belohnt.
Der Bug war genauso gebaut wie
das Heck, auch hier eine Bank in der Spitze.
Nur dass in dieser
-195-
comme un diamant.
Der
Deckel war dreieckig, nur mit abgerundeten
Ecken, neunzig
Zentimeter breit, sechzig tief.
Pltzlich erblickte ich etwas
Orangefarbenes.
Ich fuhr zurck.
Aber das Orange regte sich
nicht und war auch nicht ganz der richtige Ton.
Ich sah noch
einmal hin.
Es war kein Tiger.
Es war eine Schwimmweste.
Mehrere solche Westen lagen am Hinterende
von Richard
Parkers Hhle.
Ein Schauder berlief mich.
Ich kniepte
mit den Augen, als wolle ich es nicht glauben,
wie nahe er war.
Il tait juste
l, soixante centimtres au-dessous de moi.
ptrifi.
Il me fallait de leau.
Je descendis la main
et je dfis silencieusement le moraillon.
Je
soulevai le couvercle.
Il ouvrait sur un casier.
Jai dj mentionn quil y a des dtails
qui finissent par sauver des vies.
En voici un :
les pentures sarticulaient peu prs deux
centimtres du rebord du banc de proue ce
qui voulait dire que, quand il tait ouvert, le
couvercle devenait une barrire qui fermait les
trente centimtres despace ouvert entre la
toile et le banc, un espace par lequel Richard
Parker aurait pu passer pour matteindre aprs
avoir repouss les gilets de sauvetage.
Je
soulevai le couvercle et le laissai sabattre
contre la rame transversale et le bord de la
toile.
Je me dplaai vers la poupe, faisant
face au bateau, un pied sur un ct du casier
ouvert, lautre contre le couvercle.
Si Richard
Parker voulait mattaquer en venant du
dessous, il lui faudrait pousser le couvercle.
Un tel geste mavertirait, dune part, et
maiderait tomber la renverse dans leau
avec la boue de sauvetage.
Sil venait de
lautre ct, grimpant sur la toile partir de la
poupe, jtais dans la meilleure position pour
le voir aussitt et, une fois de plus, me jeter
la mer.
Der vorgeklappte
Deckel wurde von dem Ruder gehalten, das
ich oben quer auf
die Plane gelegt hatte.
Ich kroch nach vorn, den Blick zum Boot
gewandt, den einen Fu auf der Kante des
Stauraums, den
anderen gegen den Deckel gedrckt.
Wenn Richard Parker mich
unter Deck angreifen wollte, musste er sich
gegen diesen Deckel
stemmen.
blicken.
Nun konnte ich nachsehen, was sich in dem
Versteck befand.
Mir schwanden fast die Sinne vor Glck.
Unter der Klappe
glitzerten die wunderbarsten fabrikneuen
Sachen.
Industriegter,
was war das fr eine Pracht, von
Menschenhand geschaffen, von
Maschinen produziert!
Der Augenblick, in dem diese
Reichtmer sich mir offenbarten, war ein
Augenblick des
Glcks - eine betrende Mischung aus
Hoffnung, berraschung,
Unglauben, Aufregung und Dankbarkeit, alles
in einem -, wie
ich ihn in meinem ganzen Leben, ob
Weihnachten, Geburtstag,
Hochzeit, Diwali oder was es sonst noch an
Geschenkgelegenheiten gab, noch nicht erlebt
hatte.
Mir
schwindelte geradezu vor Glck.
Sogleich erblickte ich, wonach ich suchte.
Ob in Flasche,
Dose oder Karton, abgepacktes Wasser erkennt
man sofort.
Auf
diesem Rettungsboot wurde das Elixier des
Lebens in
hellgoldenen Dosen serviert, die sich perfekt in
der Hand
hielten.
Je
narrivais pas trouver lustensile ncessaire.
Je ne pouvais pas.
Nein.
Die Zhne?
Das brauchte ich gar nicht erst zu probieren.
Ich sah
den Bootsrand an.
Die Haken, an denen die Plane festgeknpft
gewesen war.
Kurz, krftig, stabil.
Ich kniete mich auf die Bank
und lehnte mich vor.
Mit beiden Hnden packte ich die Dose
und schlug sie mit aller Wucht gegen einen
Haken.
Immerhin
eine Delle.
Ich schlug noch einmal zu.
Eine zweite Delle, gleich
neben der ersten.
Delle um Delle zermrbte ich die Dose.
Ein
Wassertropfen erschien.
Ich leckte ihn ab.
Ich drehte die Dose
und hieb nun auf die andere Seite ein, um ein
zweites Loch zu
schaffen.
Ich schlug zu wie ein Besessener.
Das zweite Loch
war grer.
Ich setzte mich auf die Kante.
Ich hielt die Dose in
die Hhe.
Ich ffnete den Mund.
suivante.
Qui, elle aussi, se retrouva la mer.
Une autre fut expdie.
Je bus quatre
canettes, deux litres de ce nec plus ultra des
nectars, avant de marrter.
Vous pourriez
croire que lingurgitation aussi rapide deau
aprs une longue soif allait incommoder mon
systme.
Absolument pas !
Je ne me suis
jamais senti aussi bien de ma vie.
Ah, si vous
exprimait la joie.
Un sentiment de bien-tre menvahit
rapidement.
Ma bouche devint humide et
douce.
Joubliai le fond de ma gorge.
Ma peau
se dtendit.
Mes jointures sarticulrent plus
aisment.
Mon coeur commena battre
comme un joyeux tambour et le sang
commena couler dans mes veines comme
un cortge de ftards aprs une noce dans les
rues de la ville.
Force et souplesse revinrent
dans mes muscles.
Javais la tte plus claire.
En vrit, je revenais de la mort la vie.
Ctait glorieux, glorieux.
Je vous le dis, tre
ivre dalcool est dshonorant, mais tre ivre
deau est noble et exaltant.
Je baignai dans la
batitude et la plnitude pendant plusieurs
minutes.
Puis une espce de vide se manifesta.
Je
touchai mon ventre.
Ctait une cavit dure et
vide.
Ce serait une bonne ide de manger
maintenant.
Un masala dosai avec un chutney
la noix de coco hmmmmm !
Mieux
encore : des oothappams !
Miam-miam !
Mes
mains se portrent vers ma bouche IDLI !
Oh !
Le seul fait de penser au mot provoqua
une pousse de douleur derrire mes
mchoires et me fit saliver comme jamais.
Ma
main droite commena sagiter.
Elle
savana et arriva presque toucher les
dlicieuses boules aplaties de riz bouilli nature
apparues dans mon imagination.
Elle planta
ses doigts dans la chair chaude...
Elle
faonna une boule trempe dans la sauce...
Elle la porta ma bouche...
Je mastiquai...
Oh ! ctait douloureux dune manire
exquise.
Je cherchai de la nourriture dans le casier.
Je trouvai des cartons de Seven Oceans
Standard Emergency Rations, provenant
Oceans Standard
Emergency Ration aus dem fernen, exotischen
Bergen in
Norwegen.
Das Frhstck, das mir neun versumte
Mahlzeiten
ersetzen sollte, ganz zu schweigen von den
Leckerbissen, die
mir Mutter sonst noch zugesteckt htte, kam in
Gestalt eines
Halbkiloblocks, schwer, massiv,
vakuumverpackt in silberne
Plastikfolie mit Anweisungen in zwlf
Sprachen.
Die Aufschrift
besagte, dass die Packung achtzehn
angereicherte
Schiffszwiebacke enthielt, bestehend aus
Weizenmehl,
tierischen Fetten und Glukose, und dass man
nicht mehr als
sechs davon in einem Zeitraum von
vierundzwanzig Stunden
verzehren solle.
Das mit dem Fett war Pech, aber unter den
gegebenen Umstnden musste der Vegetarier
in mir sich einfach
nez et endurer.
Sur le dessus de chaque bloc
die Nase zuhalten und sich mit dem abfinden,
apparaissaient les mots dchirer ici pour ouvrir was zu haben war.
Oben fand ich die Aufschrift Hier aufreien
et une flche noire pointait vers le bord de
und einen
lemballage.
schwarzen Pfeil, der die Richtung wies.
Le plastique cda sous la
Die Kante der
pression de mes doigts.
Verpackung ffnete sich unter meinen Fingern.
Neuf paquets
Neun in
rectangulaires envelopps de papier cir
Wachspapier eingeschlagene lngliche
tombrent.
Plttchen kamen zum
Vorschein.
Jen ouvris un.
Ich packte eines aus.
Il se cassa
Es hatte eine Rille, an der es
naturellement en deux.
sich in zwei Hlften brechen lie.
Deux ples biscuits
odorants, presque carrs.
Schatztruhe steckte.
Ctait un casier volumineux, plus
spacieux que son ouverture.
Lespace allait
jusqu la coque et slargissait sous les
bancs latraux.
Je me glissai les pieds dans le
casier et massis sur son rebord, le dos tourn
la proue.
Je comptai les cartons de Seven
Oceans.
Jen avais mang un, il en restait
trente et un.
Selon les instructions, chaque
carton de 500 grammes devait nourrir un
survivant pendant trois jours.
Ce qui voulait
dire que javais assez de nourriture pour durer
31 x 3 93 jours !
Les instructions
recommandaient aussi de sen tenir un
demi-litre deau par priode de vingt-quatre
heures.
Je comptai les canettes deau.
Il y en
avait 124.
halber Liter.
gezaubert.
Was gab es sonst noch?
Eifrig tauchte ich in den Stauraum ein
und holte ein Wunderding nach dem anderen
hervor.
Jedes
einzelne davon, ganz gleich was es war, war
Danke schn!
Javais si douloureusement
besoin de compagnie et de soutien moral que
lattention apporte la fabrication de chacun
de ces produits de consommation de masse
me semblait un geste qui mtait destin
personnellement.
chapitre 52
Aprs une exploration approfondie, je fis
une liste complte :
192 cachets de mdicament contre le
mal de mer
124 canettes deau frache, chacune
Danke schn!
-201Kapitel 52
Nach grndlicher Musterung stellte ich eine
Inventarliste auf:
192 Tabletten gegen Seekrankheit
124 Blechdosen Trinkwasser, jeweils 500
Milliliter,
insgesamt 62 Liter
32 Spucktten, Kunststoff
31 Pckchen Notrationen, jeweils 500 Gramm,
insgesamt
15,5 Kilogramm
16 Wolldecken
12 Solardestillen
ca. 10 orangefarbene Schwimmwesten, jede
mit
parachute
3 sacs de plastique rsistant,
Fassungsvermgen
approximative de 50 litres
3 ouvre-botes
3 gobelets boire, en verre, gradus
2 botes impermables dallumettes
2 signaux de fume orange flottants
2 seaux de plastique orange de taille
jeweils ca.
50 Liter
3 Dosenffner
3 Trinkbecher, Glas, mit Maeinteilung
2 Schachteln wasserfeste Streichhlzer
2 schwimmende orangefarbene Nebelkerzen
2 mittelgroe orangefarbene Kunststoffeimer
moyenne
2 tasses coper flottantes de plastique
2 schwimmfhige orangefarbene
Schpfgefe, Kunststoff
orange
2 contenants de plastique usage
multiple avec couvercle tanche
2 ponges rectangulaires jaunes
30 mtres chacun
2 trousses de pche avec hameons,
lignes et poids
2 gaffes aux pointes trs aiguises en
forme dhameons
2 ancres de mer
2 hachettes
2 capteurs pluie
2 stylos bille encre noire
1 filet de chargement en nylon
1 boue de sauvetage solide au
diamtre intrieur de 40 centimtres et au
diamtre extrieur de 80 centimtres, et une
corde qui y est attache
1 gros couteau de chasse poigne
solide, bout pointu, la lame au fil bien
aiguis dun ct et dents de scie de lautre,
gezahnte Klinge;
retenu par une longue corde un anneau fix
au casier
1 trousse de couture avec des aiguilles
blanc
1 trousse de premiers soins dans une
1 Signalspiegel
1 Pckchen chinesische Filterzigaretten
filtre
1 grosse tablette de chocolat noir
1 manuel de survie
1 boussole
1 cahier de notes de 98 pages lignes
1 garon avec une tenue complte de
vtements lgers, sauf pour une chaussure
perdue
1 hyne tachete
1 tigre du Bengale
1 bateau de sauvetage
1 ocan
1 Dieu
Je mangeai le quart de la grosse tablette
de chocolat.
Jexaminai lun des capteurs
pluie.
Ctait un objet qui ressemblait un
parapluie invers avec une poche de captage
de bonne dimension et un tube de caoutchouc
qui y tait attach.
Je croisai les bras sur la boue de
meinen
Bauch, lie den Kopf auf die Brust sinken, und
im nchsten
Augenblick war ich fest eingeschlafen.
-204Kapitel 53
Ich schlief den ganzen Vormittag.
Eine Beklommenheit
weckte mich.
Die Welle aus Nahrung, Wasser und Schlaf,
die
schtzen?
Vor der Auskhlung?
Woher sollte ich wissen, in
welche Richtung ich schwimmen musste?
Wenn eines feststand,
dann das: Das Boot zu verlassen bedeutete den
sicheren Tod.
Aber was gewann ich denn, wenn ich an Bord
blieb?
Nach
Katzenart wrde er sich anschleichen, lautlos.
Ehe ich wusste,
dagegen ankann.
La sensation est
vraiment insoutenable.
Les mots papa,
maman, Ravi, Inde, Winnipeg me frapprent
avec une fulgurante, une dchirante intensit.
Jallais abandonner.
Jaurais tout laiss
Die Stimme
sagte: Ich sterbe nicht.
Das lasse ich nicht zu.
Ich werde diesen
Alptraum berleben.
So schlecht meine Karten auch sind, ich
gewinne dieses Spiel.
Bisher habe ich berlebt, das ist ein
Wunder.
Jetzt werde ich dafr sorgen, dass es bei dem
Wunder
auch bleibt.
Von jetzt an wird jeder Tag ein unglaublicher
Tag
sein, dafr sorge ich, koste es, was es wolle.
Jawohl, solange
Gott bei mir ist, sterbe ich nicht.
Amen.
Mein Gesicht nahm einen grimmigen, zu allem
entschlossenen Ausdruck an.
Ich sage es in aller Bescheidenheit,
aber dies war der Augenblick, in dem ich
begriff, welch
ungeheurer Lebenswille in mir steckt.
Nach meiner Erfahrung
ist das einem Menschen selten wirklich
bewusst.
Mancher von
uns gibt mit einem einzigen resignierten
rsignation.
Nous rsistons
encore et encore et encore.
Nous luttons quel
que soit le prix du combat, quelles que soient
les pertes encourues, quelle que soit
limprobabilit de la victoire.
Nous luttons
jusquau bout.
Ce nest pas une affaire de
courage.
Cest quelque chose qui est en nous,
une inhabilit abandonner.
Ce nest peuttre
en fait quun bte apptit de vivre.
Richard Parker commena grogner la
seconde mme, comme sil avait attendu que
je devienne un ennemi digne de ce nom.
La
peur moppressa la poitrine.
Vite, mon gars, vite , sifflai-je.
Je devais
organiser ma survie.
Pas un instant perdre.
Il me fallait un abri et sans plus attendre.
Je
pensai la proue que je mtais construite
avec une rame, mais la toile avait maintenant
Wir
kmpfen und kmpfen und kmpfen, ganz
gleich welche Opfer
die Schlacht verlangt und wie gering die
Aussicht auf Sieg sein
mag.
Wir kmpfen bis zum Letzten.
Es ist keine Frage des Muts.
Es ist etwas an unserem Charakter, das uns das
Aufgeben
einfach unmglich macht.
Vielleicht ist es nicht mehr als
Lebenshunger mit einer groen Portion
Dummheit.
In diesem Augenblick knurrte Richard Parker
zum ersten Mal
- als habe er gewartet, bis ich mich zum
wrdigen Gegner
aufgeschwungen hatte.
Es schnrte mir die Kehle zu.
Jetzt aber los, Mann, schnell, hauchte ich.
Ich musste etwas
fr mein berleben tun.
Keine Sekunde war zu verlieren.
Ich
-206brauchte Deckung, und zwar sofort.
Ich dachte an den
Bugspriet, den ich mit einem Ruder gebastelt
hatte. Aber jetzt
Hochtouren.
Ich baute ein Flo.
Die Ruder waren, wie gesagt, aus
schwimmfhigem Material.
Und ich hatte Schwimmwesten und
einen groen Rettungsring.
Je les ai
places sur la toile autour de la boue de
sauvetage.
La boue tait maintenant
encadre par les rames. Le radeau
ressemblait un jeu de tick-tack-toe avec un 0
dans le centre comme premier mouvement.
Maintenant, jarrivais la partie
dangereuse.
Javais besoin des gilets de
sauvetage.
Les rauquements de Richard
Parker taient maintenant plus forts et ils
faisaient vibrer lair.
Lhyne rpondait par un
gmissement, un gmissement frmissant,
aigu, signe vident quune crise sannonait.
Je navais pas le choix.
Il fallait que
jagisse.
Jai baiss le couvercle de nouveau.
sorti un autre.
Et un autre encore.
Je dfaillais
de peur.
Javais grand-peine respirer.
Sil le
faut, me suis-je dit, avec ces gilets de
sauvetage je pourrai toujours me jeter leau.
Jen ai tir un dernier.
Jen avais maintenant
quatre.
En dgageant les rames lune aprs
lautre, je les ai fait passer dans les
emmanchures des gilets de sauvetage
entrant par lune, sortant par lautre de
manire que les gilets soient bien serrs aux
quatre coins du radeau.
Puis un un je les ai
boucls solidement.
Jai trouv lun des cbles flottants dans le
casier.
Me servant du couteau, jai coup
quatre bouts avec lesquels jai attach
solidement les rames aux quatre points o
elles se croisaient.
Ah ! si seulement javais eu
loccasion dapprendre mes noeuds !
chaque
coin, jai nou le bout de filin dix fois et
javais
encore peur que les rames ne se sparent.
Je
travaillais fivreusement, maudissant
chaque instant ma stupidit.
Il y avait un tigre
bord et javais attendu trois jours et trois
nuits avant de tenter de sauver ma vie !
Jai ensuite coup quatre sections
additionnelles de cble avec lesquelles jai
mienne.
Je restai clou sur place, paralys,
hypnotis par ce qui se passait sous mes
yeux.
Ma courte exprience sur la relation
entre des btes sauvages en libert sur un
bateau de sauvetage me portait croire quil y
aurait un tapage infernal et de hauts cris et
des plaintes au moment o le sang serait
vers.
Mais laffaire se passa presque en
silence.
Lhyne mourut sans gmir ni se
lamenter, et Richard Parker la tua sans bruit.
Le carnivore couleur feu jaillit de sous la toile
et se lana sur lhyne.
Elle tait appuye
contre le banc de poupe, derrire la carcasse
du zbre, cloue sur place.
Elle noffrit aucune
rsistance.
Elle se recroquevilla plutt,
dressant le bout dune patte en geste futile de
dfense.
Sa face exprimait la terreur.
Une
patte massive sabattit sur ses paules.
La
mchoire de Richard Parker se referma sur le
ct de son cou.
Son regard vitreux sagrandit.
Son regard
steignit.
Ctait fini.
Richard Parker laissa tomber lanimal et
grogna.
Mais un grognement discret, intime et
sans conviction, aurait-on dit.
Il haletait, la
langue pendante.
Il se lcha les babines.
Il
secoua la tte.
Il renifla lhyne morte.
Es war vorbei.
Mit einem Knurren lie Richard Parker sie los.
Aber es war
ein verhaltenes Knurren, privat und ein wenig
halbherzig,
knnte man sagen.
Er hechelte, die Zunge hing ihm aus dem
Mund.
Er leckte sich die Lippen.
Er schttelte den Kopf.
Il releva
haut la tte et huma lair.
Il plaa ses pattes
antrieures sur le banc de poupe et se dressa.
Er
beschnffelte die tote Hyne.
Er reckte den Kopf in die Hhe
und schnupperte die Luft.
Er legte die Pranken auf die Heckbank
und stemmte sich auf.
Le
roulis du bateau, mme sil tait lger, lui
dplaisait visiblement.
Il regarda au del du
plat-bord vers la mer.
Il laissa tomber un
feulement sourd et mchant.
Il huma lair une
fois de plus.
Il tourna lentement la tte.
Elle
tourna... tourna... tourna compltement
jusqu regarder droit dans ma direction.
Sa face orange
carotte avait une large arte de nez aux
narines roses, et elle semblait avoir t
maquille avec une classe audacieuse.
Des
touches noires ondules encerclaient cette
face formant un motif saisissant, mais subtil,
que moi.
Le rat sauta sur la toile et courut
dans ma direction.
ich.
Die
Ratte sprang auf die Plane und kam auf mich
zugerannt.
Es war
ein solcher Schock, dass mir die Beine
einknickten, und ich fiel
mehr oder weniger hinab in den Stauraum.
Vor meinen
unglubigen Augen hpfte der Nager ber
mein im Entstehen
begriffenes Flo, sprang auf mich und kletterte
hoch oben auf
meinen Kopf, wo ich sprte, wie die kleinen
Krallen sich an
meinen Skalp klammerten und mit aller Kraft
festhielten.
Richard Parkers Augen waren der Ratte
gefolgt.
Nun war sein
Blick fest auf meinen Kopf gerichtet.
Langsam folgte der Krper der Kopfdrehung
nach, mit den
Vordertatzen auf der seitlichen Bank.
Vorsichtig lie er sich auf
den Boden gleiten.
Prudemment, il y
exera une pression.
Il leva des yeux anxieux.
bouche.
Il parut satisfait de loffrande.
Il recula et
retourna sous la toile.
Immdiatement, mes
toile.
Jentendis un bruyant reniflement et le
bruit dun corps quon tranait.
Le dplacement
de son poids fit un peu tanguer le bateau.
Je
commenai entendre les sons dune gueule
qui mange.
Je risquai un coup doeil sous la
toile.
Je le vis au milieu du bateau.
Vorace, il
dvorait lhyne par gros morceaux.
Loccasion nallait pas se renouveler.
Je me
penchai et retirai les gilets de sauvetage qui
restaient six en tout et la dernire rame.
Jen amliorerais le radeau.
Au passage, je
remarquai une odeur.
Ce ntait pas leffluve
puissant de la pisse de chat.
Ctait la
vomissure.
Il y en avait une mare au fond du
bateau.
Cela devait venir de Richard Parker.
Il
avait donc bien le mal de mer.
Jattachai la longue corde au radeau.
Le
Jinstallai un
autre gilet en travers de la boue de
requins.
Je laissai le radeau sloigner du bateau.
gab Haie.
Vorsichtig lie ich das Flo zu Wasser.
Sollte es wider
Erwarten nicht schwimmen, war ich so gut wie
tot.
Aber es
schwamm.
Il se plut
parfaitement sur la mer.
de leau.
Mais mon coeur se serra.
Kaum berhrte
das Flo das Wasser, machten die Fische sich
davon - alle auer
den Haien.
Die Haifische blieben.
Drei oder vier waren es.
Einer
schwamm direkt unter dem Flo hindurch.
Richard Parker
knurrte.
Ich kam mir vor wie ein Gefangener, den
Piraten von einer
Planke schubsten.
Ich navigierte das Flo so nahe an das
Rettungsboot heran,
wie die vorstehenden Ruder erlaubten.
Ich lehnte mich hinunter
und umfasste den Rettungsring.
Im Floboden gab es Ritzen
ghnende Abgrnde wre der passendere
Ausdruck -, durch die
ich direkt hinunter in die unendliche Tiefe der
See blicken
konnte.
Wieder knurrte Richard Parker.
Ich sprang hinunter zum
Flo und landete auf dem Bauch.
Ich lag dort, alle viere von mir
gestreckt, und rhrte mich nicht.
Ich rechnete damit, dass das
Flo jeden Moment kippen wrde.
Oder dass ein Hai auftauchte
Le bateau de
sauvetage et le radeau staient dj loigns
lun de lautre autant que le permettait le
cble, denviron douze mtres.
Le cble tait
tendu, hors de leau, et oscillait dans lair.
En comparaison du
radeau, la chaloupe paraissait maintenant un
refuge sr et confortable.
Avec prcaution, je fis demi-tour.
Je me
levai.
La stabilit tait toujours bonne.
Mon
repose-pieds jouait bien son rle.
Mais
lensemble tait beaucoup trop petit.
Il y avait
tout juste lespace pour sasseoir et rien
dautre.
Ce radeau-jouet, ce mini-radeau, ce
micro-radeau serait bon pour un tang, mais
pas pour locan Pacifique.
Je saisis le cble
et je tirai.
Plus je mapprochais du bateau de
sauvetage, moins je tirais vite.
Quand je fus
proche du bateau, jentendis Richard Parker.
Il
mangeait toujours.
Jhsitai de longues minutes.
Je restai sur le radeau.
Je ne voyais pas
ce que je pouvais faire dautre.
Mes options se
limitaient percher au-dessus dun tigre ou
planer au-dessus de requins.
Je savais
parfaitement quel point Richard Parker tait
dangereux.
Les requins, eux, navaient pas
encore prouv quils taient malfaisants.
Je
vrifiai les noeuds qui retenaient le cble au
bateau et au radeau.
Je laissai glisser le cble
jusqu ce que je sois environ dix mtres du
bateau, la distance qui marquait une espce
dquilibre entre mes deux peurs : me trouver
trop proche de Richard Parker et trop loin du
bateau. Avec le reste du cble, je fis une
Wasser.
Meine Fusttze bewhrte sich.
Aber das Flo war zu
klein.
Der Platz reichte gerade, um darauf zu sitzen,
mehr war es
nicht.
Ein solches Spielze ugflo, Miniflo,
Mikroflo konnte
man im Teich schwimmen lassen, aber nicht
im Pazifischen
Ozean.
Ich fasste das Seil und zog.
Je nher ich an das
Rettungsboot kam, desto langsamer zog ich.
Als ich lngsseits
war, hrte ich Richard Parker.
Ich hrte ihn rupfen und kauen.
Minutenlang zgerte ich.
Dann blieb ich doch auf dem Flo.
Ich wusste nicht, was ich
sonst tun sollte.
Ich hatte nur zwei Mglichkeiten.
Entweder
hatte ich einen Tiger oder ich hatte Haie unter
mir.
Ich wusste
genau, wie gefhrlich Richard Parker war.
Haie hingegen waren
mir den Beweis noch schuldig.
Ich prfte die Knoten des Seils,
das Rettungsboot und Flo miteinander
verband.
Ich gab Leine,
bis ich etwa neun Meter vom Rettungsboot
entfernt war, der
beste Ausgleich zwischen meinen zwei
ngsten: dass ich
Richard Parker zu nahe oder dem Boot zu fern
war.
Die brige
Leine, etwa drei Meter, wickelte ich um die
Fusttze.
Damit
-214konnte ich den Abstand vergrern, sobald es
ratsam schien.
Der Tag ging zu Ende.
Es begann zu regnen.
Den ganzen Tag
ber war es warm und wolkig gewesen.
Jetzt fiel die
Temperatur, und der Regen kam kalt und
gleichmig.
Rund um
mich platschten die Swassertropfen ins
Meer, eine einzige
groe Verschwendung. Jeder Tropfen
hinterlie ein Grbchen
im Wasser.
Ich holte wieder mehr Leine ein.
Als ich am Bug
angekommen war, setzte ich mich auf die Knie
und hielt mich
am Achtersteven fest.
Ich zog mich hinauf und lugte vorsichtig
ber die Kante.
Er war nicht zu sehen.
Hastig stieg ich in den Stauraum.
Ich holte einen
Regensammler, einen 5O-Liter-Plastiksack,
eine Decke und das
berlebenshandbuch heraus.
Ich warf den Deckel zu.
Das war
keine Absicht - ich hatte nur meine wertvollen
Gter vor dem
Regen schtzen wollen -, aber er rutschte mir
aus der nassen
Ctait une
vilaine erreur.
Par le geste mme qui rvlait
ma prsence Richard Parker en faisant
disparatre ce qui bloquait sa vue, je provoquai
un grand bruit qui attira son attention.
Il tait
accroupi sur lhyne.
Il tourna la tte
immdiatement.
Hand.
Ein schwerer Fehler.
In
derselben Sekunde hatte er schon den Kopf
gewandt.
Viele
Tiere reagieren uerst gereizt, wenn man sie
beim Fressen
strt.
Richard Parker fauchte.
De nombreux animaux
dtestent quon les drange pendant quils
mangent.
Je
mattendais voir Richard Parker bondir hors
de la chaloupe, volant sous la pluie, les dents
et les griffes prtes matteindre.
Je maintins
les yeux fixs sur le bateau.
Plus je regardais,
plus lattente tait insoutenable.
Il napparut pas.
Quand jeus enfin ouvert au-dessus de ma
-215-
Haut.
Auch die Wolldecke war feucht geworden, als
ich mich
aufs Flo zurckfallen lie.
Trotzdem wickelte ich mich hinein.
Die Nacht kam.
Alles um mich herum verschwand im
Pechschwarz.
Nur das gleichmig gespannte Seil besttigte
mir, dass mein Flo noch vom Rettungsboot
gezogen wurde.
Die See, nur eine Handbreit unter mir und
doch zu tief, um sie
zu sehen, lie das Flo tanzen. Spritzer
angelten durch die
Ritzen nach mir, und selbst mein Hintern war
nun nass.
-216-
Kapitel 54
Es regnete die ganze Nacht.
Ich litt frchterlich und tat kein
Auge zu.
Der Lrm war grsslich.
Die Tropfen prasselten auf
den Regensammler, und von weiter fort, aus
der Dunkelheit,
kam ein Zischen, als steckte ich mitten in
einem groen Nest
von wtenden Schlangen.
Der Wind war unstet und der Regen
kam aus immer wieder neuen Richtungen, und
gerade wenn ein
trempes de nouveau.
Je dplaais le capteur,
seulement pour tre quelques minutes plus
tard dsagrablement surpris quand le vent
tournait encore.
Jessayais de garder une
petite partie de mon corps au sec et au chaud,
autour de ma poitrine, l o javais plac le
manuel de survie, mais lhumidit stendait
avec un pervers enttement.
Je passai la nuit
entire grelotter de froid.
Lide que le
radeau pourrait se dfaire me proccupait
constamment, lide que les noeuds qui me
liaient au bateau de sauvetage allaient se
dlier, quun requin allait attaquer.
Des mains,
je vrifiais sans cesse les noeuds et les
lit le braille.
La pluie devint plus forte, la mer plus
emporte mesure que la nuit avanait.
die Brailleschrift.
Im Laufe der Nacht wurde der Regen immer
strker, die See
rauer.
Das Boot riss nun eher an der Leine als dass es
zog, und
das Flo schaukelte immer strker und
ungleichmiger.
Le
cble vers le bateau se tendait dun coup
brusque plutt quavec une lgre secousse,
et le balancement du radeau saccentuait de
plus en plus et de manire imprvisible.
Il
continuait de flotter en slevant au-dessus
des vagues, mais il navait pas de franc-bord
et les vagues qui dferlaient le traversaient de
part en part, mentourant, moi, comme une
rivire qui fait le tour dun rocher.
Es
schwamm, es machte jede Wellenbewegung
mit, aber ich sa
eben direkt ber dem Wasser, und der Schaum
jedes Brechers
rann darber und umsplte mich, wie ein Fluss
einen Felsen
umsplt.
La mer tait
Das Meerwasser war wrmer als der Regen,
plus chaude que la pluie, mais cela voulait dire aber es
sorgte dafr, dass in jener Nacht kein Faden an
quaucun point de mon corps ntait rest sec
mir trocken
cette nuit-l.
blieb.
Au moins, jai bu.
Immerhin hatte ich zu trinken.
Je navais pas vraiment
Wirklich durstig war ich nicht,
soif, mais je me forai boire.
-217aber ich zwang mich dazu.
Le capteur
Der Sammler sah aus wie ein
pluie avait lair dun parapluie invers, un
umgestlpter Regenschirm, einer, den der
parapluie ouvert par le vent.
Wind hochgeblasen
hat.
La pluie coulait
In der Mitte hatte er ein Loch, durch das der
vers le centre, o il y avait un trou.
Regen abflo.
Le trou
donnait par un tube de caoutchouc dans une
poche de captage faite dun plastique pais et
transparent.
Au dbut, leau avait une saveur
caoutchouteuse, mais la pluie rina vite le
contenant et leau eut bon got.
Pendant ces longues, froides et noires
heures, alors que le battement de la pluie
invisible tait devenu assourdissant et que la
mer soufflait et se balanait en me ballottant,
je ne pensai qu une chose : Richard Parker.
Jlaborai plusieurs plans pour me
dbarrasser de lui afin que le bateau de
sauvetage soit tout moi.
Plan numro un : le pousser hors du
bateau.
Quel bienfait en tirerais-je ?
Mme si
je russissais culbuter par-dessus bord deux
Pfund
schweres wehrhaftes Raubtier vom Boot zu
stoen, blieb er ein
guter Schwimmer.
Aus den Sundarbans, den bengalischen
Smpfen, ist belegt, dass Tiger fnf Meilen in
rauer, offener See
schwimmen.
Wrde er sich unvermutet im Meer wieder
finden,
wrde Richard Parker einfach
zurckschwimmen, wieder an
Bord klettern und mich dann fr meine Untat
ben lassen.
Plan zwei: Ich bringe ihn mit den sechs
Morphiumspritzen
um.
Aber ich hatte keine Ahnung, welche Wirkung
sie auf ihn
haben wrden.
Waren sechs Spritzen genug?
Tarzan.
Jtais un tre vivant, mais maigre,
faible et vgtarien.
En Inde, il fallait monter
de gros lphants et tirer des coups de feu de
puissants fusils pour tuer des tigres.
Quest-ce
que je devais faire moi, l o jtais ?
Lui faire
clater une fuse de dtresse en pleine face ?
Foncer vers lui avec une hachette dans
chaque main et le couteau entre les dents ?
Lachever avec des aiguilles coudre droites
et recourbes ?
Si je parvenais seulement le
piquer un peu, ce serait dj un exploit.
En
retour, lui, par contre, me dchirerait membre
par membre, organe par organe.
Car sil y a
une chose qui est plus dangereuse quun
animal en sant, cest un animal bless.
Plan numro quatre : ltrangler.
Javais
un cble.
Si je restais la proue et que je
marrangeais pour que le cble fasse le tour
de la poupe et quun noeud coulant lui passe
autour du cou, je pourrais alors tirer sur le
cble tandis quil le tirerait de son ct pour se
lancer sur moi. Alors, en voulant matteindre,
il
stranglerait.
Comment ?
Avec quoi ?
Plan numro six : mener une guerre
dusure.
Tout ce que javais faire, ctait de
laisser les incontournables lois de la nature
mener leur cours et je serais sauv.
Attendre
quil dprisse et meure nexigerait aucun
effort de ma part.
Javais des provisions pour
des mois.
Quest-ce quil avait ?
peine
quelques carcasses qui allaient bientt se
gter.
Quest-ce quil mangerait ensuite ?
Et
mieux encore : comment sapprovisionnerait-il
en eau ?
Il pourrait durer des semaines sans
nourriture, mais aucun animal, quelle que soit
sa puissance, ne peut se passer deau
pendant une priode prolonge.
Javais un
plan et il tait bon.
Je navais qu survivre
pour le mettre en pratique.
chapitre 55
in der Nacht.
Ich hatte einen Plan, einen guten Plan.
Jetzt musste
ich nur noch am Leben bleiben, damit ich ihn
auch ausfhren
konnte.
-219Kapitel 55
Car
maintenant, mergeant de lobscurit, je
pouvais voir ce que jusqu ce moment-l
javais seulement senti, limposant rideau de
pluie sabattant sur moi depuis des hauteurs
fantastiques et les vagues qui se jetaient et
marchaient sur moi lune aprs lautre.
noch am Leben
war.
Die Worte Plan sechs, Plan sechs drehten
sich in meinem
Kopf wie ein Mantra und brachten mir ein
gewisses Ma an
Trost, obwohl ich mich, so sehr ich mich auch
mhte, nicht
mehr entsinnen konnte, was Plan sechs
gewesen war.
Allmhlich wurden meine Knochen wieder
warm.
Ich klappte
den Regensammler zu.
Ich wickelte mich in die Decke und rollte
mich so zusammen, dass kein Teil von mir das
Wasser berhrte.
Ich schlief ein.
Ich wei nicht, wie lange ich schlief.
Es war
Vormittag, als ich erwachte. Es war hei.
Die Decke war fast
wieder trocken.
Ein kurzer, tiefer Schlaf.
Ich sttzte mich mit
-220dem Ellbogen auf.
Alles um mich war flach bis zum Horizont, ein
einziges
weites Panorama in Blau.
Nichts versperrte mir die Sicht.
Die
Unendlichkeit war wie ein Schlag in den
Magen.
Ich lie mich
auf den Rcken fallen, rang nach Atem.
Dieses Flo war ein
Ce ntait
rien dautre que quelques btons et un petit
morceau de lige tenus ensemble par une
ficelle.
Leau pntrait par toutes les fentes.
Witz.
Es war nichts weiter als ein paar Stcke und
ein paar
Stcken Kork, mit Seilen zusammengebunden.
Durch jede Ritze
kam das Wasser.
La
profondeur au-dessous tait donner le
vertige un oiseau.
Je jetai un coup doeil sur
le bateau de sauvetage.
Ce ntait gure
mieux que la moiti dune coquille de noix.
Il
tenait la surface de leau comme des doigts
qui sagrippent au bord dun prcipice.
Ctait
une question de temps avant que la gravit ne
lengloutisse.
Barriere.
Plan sechs, Plan sechs, Plan sechs, trieb eine
Stimme in
meinem Kopf mich an.
Aber was war Plan sechs denn gewesen?
Ah
Ah ja.
Der Zermrbungskrieg.
Das Abwarten.
Die Unttigkeit.
Das Die-Dinge-auf-sich-zu-kommen- lassen.
Die unerbittlichen
Gesetze der Natur.
Das gnadenlose Voranschreiten der Zeit, das
allmhliche Ansammeln von Ressourcen.
Das war Plan sechs.
Ein Gedanke schoss mir durch den Kopf wie
ein wtender
Schrei. Du Dummkopf!
Espce
dabruti !
Pauvre singe demeur !
Le Plan
numro six est le pire de tous !
Ici et
maintenant, Richard Parker a peur de la mer.
Elle a failli tre son tombeau.
Mais affol par
la soif et la faim, il va surmonter sa crainte, et
il fera tout ce quil pourra pour satisfaire ses
besoins.
Du Idiot!
Du Armleuchter!
Plan
-221Nummer sechs ist der schlechteste Plan von
allen!
Jetzt im
Augenblick frchtet Richard Parker sich vor
der See.
Er wre
beinahe darin umgekommen.
Aber wenn er erst einmal rasend
vor Durst und Hunger ist, wird diese Furcht
ihn nicht mehr
halten, und er wird alles tun, um sich zu holen,
was er braucht.
mourras !
EST-CE ASSEZ CLAIR ?
chapitre 56
Je dois dire un mot sur la peur.
Cest le
seul adversaire rel de la vie.
Il ny a que la
peur qui puisse vaincre la vie.
Cest une
ennemie habile et perfide, et je le sais bien.
Elle na aucune dcence, ne respecte ni lois ni
conventions, ne manifeste aucune clmence.
Elle attaque votre point le plus faible, quelle
trouve avec une facilit dconcertante.
Elle
nat dabord et invariablement dans votre
esprit.
Un moment vous vous sentez calme,
en plein contrle, heureux.
Kapitel 56
Der Punkt ist gekommen, an dem ich ein Wort
zum Thema
Angst sagen sollte.
Angst ist der einzige echte Feind des Lebens.
Nur Angst kann das Leben bezwingen.
Angst ist ein kluger,
raffinierter Gegner, das wei ich aus
Erfahrung.
Sie kennt keine
Moral, akzeptiert kein Gesetz und keine
Konvention, sie ist
unerbittlich.
Sie sucht sich bei jedem den schwchsten
Punkt
und findet ihn ohne Mhe. Sie beginnt ihren
Angriff im Kopf,
immer.
Puis la peur,
dguise en lger doute, simmisce dans votre
pense comme un espion.
Ce lger doute
rencontre lincrdulit et celle-ci tente de le
repousser.
Mais lincrdulit est un simple
fantassin.
Le doute sen dbarrasse sans se
donner de mal.
Vous devenez inquiet.
La
raison vient votre rescousse.
Vous tes
rassur.
La raison dispose de tous les
instruments de pointe de la technologie
moderne.
Mais, votre surprise et malgr des
tactiques suprieures et un nombre
impressionnant de victoires, la raison est mise
K.-O. Vous sentez que vous vous affaiblissez,
que vous hsitez.
Votre inquitude devient
frayeur.
Ensuite, la peur se tourne vers votre
corps, qui sent dj que quelque chose de
terrible et de mauvais est en train de survenir.
Angst.
Jetzt nimmt die Angst sich den Krper vor, der
lngst wei,
dass da etwas nicht stimmt.
Die
Ohren werden taub.
Die Muskeln zittern, als htte man Malaria,
Das Herz
zieht sich zusammen, dafr weitet der
Schliemuskel sich.
Und
immer so weiter, der ganze Krper.
Jeder einzelne Teil versagt,
-223jeder auf die Weise, auf die er es am besten
kann.
Nur die
Augen bleiben aufmerksam.
Sie registrieren jeden Schachzug
der Angst genau.
Nicht lange, und man macht Fehler.
Man lsst seine letzten
Verbndeten ziehen: Hoffnung und Vertrauen.
Car
si vous ne le faites pas, si la peur devient une
noirceur indicible que vous vitez, que vous
parvenez peut-tre mme oublier, vous vous
exposez dautres attaques de peur parce
que vous naurez jamais rellement bataill
contre lennemi qui vous a dfait.
chapitre 57
Cest Richard Parker qui ma rassrn.
zerren.
Denn wer
das nicht tut, wer seine Angst im wortlosen
Dunkel lsst, wem
es womglich sogar gelingt, sie zu vergessen,
der ffnet sich
jedem neuen Angriff der Angst, weil er mit
dem Gegner, der ihn
beim ersten Mal bezwang, nie wirklich
gerungen hat.
-224Kapitel 57
Es war Richard Parker, durch den ich Ruhe
fand.
Das ist die
Ironie dieser Geschichte, dass gerade der, der
mich zu Anfang
so sehr ngstigte, dass ich darber fast den
Verstand verlor, am
Ende derjenige war, der mir innere Ruhe und
Lebenssinn gab, ja
Il me regardait intensment.
Aprs un
moment, je reconnus ce regard.
Javais grandi
avec lui.
Ctait le regard dun animal satisfait
qui observait depuis sa cage ou son enclos,
comme vous et moi, encore attabls au
restaurant aprs un bon repas, observerions
les gens autour de nous tout en bavardant.
De
toute vidence, Richard Parker avait mang
de lhyne satit et bu toute leau de pluie
quil voulait.
Ses lvres taient immobiles, on
ne voyait pas ses dents, il ne grognait pas, il
ne feulait pas.
Il prenait ma mesure,
mobservait, dune manire grave, mais qui
ntait pas menaante.
Il remuait
continuellement les oreilles en tournant la tte
de tous les cts.
Je
dressai loreille.
Il le fit une deuxime fois.
Jtais stupfait.
Ich staunte.
Prusten ?
Les
tigres font aussi woof quand ils sont pris au
fragen.
Ich sah ihn an, bestaunte ihn, so sehr er mich
auch schreckte.
mein Atem
zurck.
Ich musste ihn zhmen.
Das war der Augenblick, in dem ich
begriff, dass es keine andere Mglichkeit gab.
Es ging nicht
darum, ob er oder ich durchkam, sondern wir
mussten beide
durchkommen.
Nous tions,
littralement et figurativement, dans le mme
bateau.
Le plus
probable, ctait que le pire allait survenir : le
simple droulement du temps, l o sa
rsistance animale dpasserait facilement ma
fragilit humaine.
Cest seulement si je
lapprivoisais que je pourrais ventuellement
lamener par la ruse mourir en premier, si
nous devions en arriver une aussi triste
situation.
Mais il y a plus.
Je regardai
Richard Parker.
Ma panique avait disparu.
proximit.
Que sonnent les trompettes.
Quon
entende le roulement des tambours.
Que le
spectacle commence.
Je me levai.
Richard
Parker le remarqua.
Lquilibre ntait pas
Die Zeit?
Es konnte
Wochen dauern, bis ein Schiff vorbeikam.
Ich hatte alle Zeit der
Welt.
Entschlossenheit?
Die schiere Not wrde fr
Entschlossenheit schon sorgen.
Die Sachkenntnis?
facile maintenir.
Je respirai profondment et
je criai : Mesdames et messieurs, garons et
filles, dpchez-vous de gagner vos siges !
Vite, vite.
Vous ne voulez pas arriver en
retard.
PLANTE !
tes-vous prts pour le miracle de
ce spectacle ?
Oui ?
Eh bien : ils sont
merveilleusement adaptables.
Vous les avez
vus dans les climats gels et couverts de
neige des forts tempres.
Vous les avez vus
dans les moussons des jungles denses et
tropicales.
Vous les avez vus dans la brousse
clairseme des zones semi-arides.
Vous les
avez vus dans des mangroves saumtres.
En
vrit, ils auraient leur place partout.
Mais
vous ne les avez jamais vus l o vous allez
les voir maintenant !
Mesdames et messieurs,
PATEL ! ! !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
Jai eu tout un effet sur Richard Parker.
Au
tout premier coup de sifflet, il eut un
mouvement de recul et il grogna.
Ah !
Quil
saute leau sil en a envie !
Quil essaie
donc !
TR IIIIII !
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
PRRRIIII!
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
Il rauqua et dressa ses griffes en lair.
Mais
il ne bondit pas.
Il ne craindrait peut-tre pas
la mer quand la faim et la soif lauraient rendu
moiti fou, mais maintenant, ctait une peur
sur laquelle je pouvais compter.
TR IIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
TRIIIIII !
Il recula et descendit vers le fond du
bateau.
La premire sance dapprivoisement
tait termine.
Ctait un indniable succs.
Jarrtai mon coup de sifflet et je me laissai
tomber sur le radeau, hors dhaleine et puis.
Et alors ceci mest venu :
Plan numro sept : le garder en vie.
chapitre 58
Je sortis le manuel de survie.
Les pages
en taient encore humides.
Je les tournai avec
soin.
Le manuel tait loeuvre dun
commandant de la Marine royale britannique.
Il y
Ni de sang doiseau.
Ne mangez pas de mduse.
Ou de
poisson piquants.
Ou bec de perroquet.
Oder Vogelblut.
Essen Sie keine Quallen.
Oder stachelbewehrte Fische.
Oder
Fische mit Mulern wie Papageienschnbeln.
Oder solche, die
sich aufblhen wie ein Ballon.
Ein fester Druck auf die Augen lhmt einen
Fisch.
Unser Krper kann schwerste Belastungen
berstehen.
Ist
ein Schiffbrchiger verletzt, hten Sie sich vor
wohlmeinender,
doch unwissender Behandlung.
Unkenntnis ist der schlimmste
hoch.
Vermeiden Sie unntige Kraftanstrengung.
Hingegen sollte
der Verstand beschftigt bleiben, denn ein
Ou qui se gonfle
comme un ballon.
Presser les yeux dun poisson le
paralyse.
Le corps est capable dhrosme dans la
lutte.
Si un naufrag est bless, mfiez-vous
des traitements mdicaux bien intentionns,
mais malaviss.
miger Verstand
neigt zur Melancholie.
Kartenoder Ratespiele sind ein gutes
Mittel, den Geist in Bewegung zu halten.
Gemeinsames Singen
hebt die Moral der gesamten Belegschaft.
Auch
Geschichtenerzhlen hat sich bewhrt.
Grnes Wasser ist flacher als blaues.
Cherchez du
vert.
Finalement, il ny a que le pied pour juger
de la terre ferme.
Ne faites pas de natation.
Cela gaspille
lnergie.
vos vtements.
Nurinez pas dans vos vtements.
La
chaleur momentane ne compense pas les
irritations de la peau.
Mettez-vous labri.
Lexposition aux
compte.
Si vous avez la volont de vivre, vous
allez vivre.
Bonne chance !
Il y avait aussi quelques lignes trs
complexes sur lart et la science de la
navigation.
Jappris que lhorizon, vu dune
hauteur dun mtre cinquante par un jour clair,
tait quatre kilomtres.
La recommandation formelle de ne pas
boire durine tait tout fait inutile.
Qui sest
Auch Rckschlge
drfen Sie nicht entmut igen. Vergessen Sie
nie: Vor allem
kommt es auf die Moral an.
Wenn Sie den Willen zum
berleben haben, dann werden Sie berleben.
Viel Glck!
Es gab auch ausgesprochen kryptische Abstze
ber die Kunst
und Wissenschaft der Navigation.
Ich lernte, dass der Horizont,
aus anderthalb Metern Hhe gesehen an einem
Tag mit
migem Seegang, vier Kilometer entfernt ist.
Die Ermahnung,
keinen Urin zu trinken, war vollkommen
berflssig.
Keiner,
Et les recommandations
gastronomiques ont simplement confirm
dans mon esprit que les Anglais navaient
aucune ide du sens du mot nourriture.
part
cela, le manuel tait une brochure fascinante
sur la manire dviter dtre marin dans la
saumure.
Il ny avait quun sujet important qui
ntait pas trait : comment tablir des
relations alpha-omega avec les principaux
parasites animaux dun bateau de sauvetage.
Il
tait ncessaire que je lamnage pour y vivre
jusqu ce que jinstalle mes quartiers
permanents dans la chaloupe.
Entre autres, il
me fallait une manire de my tenir au sec.
Ma
peau tait toute ride et enfle tellement elle
tait toujours mouille.
Il fallait que a change.
Et je devais trouver comment entreposer des
choses sur le radeau.
Je devais cesser desprer autant quun
navire vienne mon secours.
Je ne devais
pas compter sur une aide dailleurs.
Je devais
tre moi-mme lorigine de ma survie.
Daprs mon exprience, la pire erreur dun
naufrag est de trop esprer et de ne pas agir
assez.
Ich musste
mir, um nur eines zu nennen, eine Mglichkeit
einfallen lassen,
wie ich darauf trocken blieb.
Meine Haut war ganz schrumplig
und aufgedunsen von der langen Zeit drauen
im Regen.
Das
musste anders werden.
Und ich musste auch berlegen, wie ich
Vorrte mit aufs Flo nehmen konnte.
Wichtig war, dass ich nicht mehr rund um die
Uhr hoffte, ein
Schiff wrde mich retten.
Ich durfte nicht darauf bauen, dass
jemand von auen mir half.
Ich selbst musste fr unser
berleben sorgen.
Fr meine Begriffe ist fr einen
Schiffbrchigen nichts schlimmer als wenn er
zu viel hofft und
zu wenig tut.
inutiles.
Javais bien des choses faire.
et je sanglotai.
Ma situation tait
Chance.
-233Kapitel 59
Allein oder nicht, verloren oder nicht, hungrig
und durstig war
ich trotzdem.
Ich zog an dem Seil.
Es hatte eine leichte
Spannung.
Sobald ich lockerlie, zog es sich wieder glatt,
und
der Abstand zwischen Flo und Rettungsboot
wuchs.
Das
chapitre 59
Javais beau tre seul, javais beau tre
perdu, la faim et la soif me tenaillaient
nanmoins.
Je tirai sur le cble.
Il y avait une
lgre tension.
Aussitt que je relchais ma
prise, le cble filait entre mes mains et la
distance entre le radeau et la chaloupe de
sauvetage augmentait.
Le bateau drivait
donc plus rapidement que le radeau et le tirait.
toile.
Je tirai sur le cble jusqu ce que je sois
prs de la proue.
Je me levai vers le plat-bord.
Tandis que jtais accroupi, me prparant
faire un rapide raid dans le casier, une srie
de vagues me fit rflchir.
Je remarquai que
lorsque le radeau stait trouv prs du
bateau, celui-ci avait chang de direction.
Il
ntait plus perpendiculaire aux vagues, mais
Il tait peut-tre
bon nageur, mais il navait pas la patte marine.
Es war ein
unglckliches Knurren, etwas, das sich fr
meine Begriffe grn
und seekrank anhrte.
Er mochte ein guter Schwimmer sein,
aber ein groer Seemann war er nicht.
Il semblait que
Richard Parker tait un ple de vie tellement
magntique, dune vitalit si charismatique
que les autres formes de vie le trouvaient
intolrables.
Jallais me dresser au-dessus de
la proue quand jentendis un lger
bourdonnement sec. Je vis quelque chose de
petit tomber dans leau juste ct de moi.
Ctait un cafard.
Il flotta pendant un
instant ou deux avant dtre aval par une
bouche sous-marine.
Un autre cafard se jeta
dans leau.
Dans la minute qui suivit, de
chaque ct de la proue, une dizaine de
cafards firent floc dans leau.
Un poisson
rclama son droit sur chacun deux.
geholt.
Die letzten fremden Lebensformen verlieen
das Schiff.
Ich lugte vorsichtig ber den Bootsrand.
Das Erste, was ich
sah, war eine dicke Kakerlake, die in einer
Falte der Plane ber
der Bugbank sa, vielleicht der Stammvater
des Clans.
Ich
beobachtete sie, seltsam fasziniert.
Als sie den Zeitpunkt fr
-235-
part des
bactries et des vers qui pouvaient encore
vivre dans les restes des animaux, il ny avait
dautre vie sur le bateau de sauvetage que
Richard Parker et moi.
Nachforschen.
Ein Geruch stieg mir in die Nase, der scharfe,
uerst
beiende Geruch von Urin, den man aus
Raubkatzenkfigen im
Zoo kennt.
Tiger sind sehr revierbewusst und markieren
die
Grenzen ihres Territoriums mit ihrem Urin.
Ctait prometteur.
Si je
pouvais faire que la toile soit mienne, nous
pourrions peut-tre nous entendre.
auskommen.
Ich hielt die Luft an und reckte den Hals, bis
ich seitlich am
Rand des Deckels vorbeischielen konnte.
Am Boden des
Rettungsboots schwappte Regenwasser, etwa
zehn Zentimeter
tief - Richard Parkers persnlicher
Il faisait
exactement ce que jaurais fait sa place : il
restait lombre au frais.
Le jour devenait
horriblement chaud.
Il tait plat sur le
plancher, me tournant le dos, les pattes
postrieures tires vers larrire, tournes
vers le haut, le ventre et les cuisses allongs
directement sur le fond de lembarcation.
La
position semblait ridicule, mais elle tait sans
doute trs plaisante.
Je revins mes affaires de survie.
Jouvris
un carton de ration durgence et je mangeai
ma faim, environ le tiers du paquet.
Ctait
remarquable comme il fallait peu de nourriture
pour donner mon estomac limpression quil
tait rassasi.
Jallais boire mme la poche
du capteur pluie que je portais en
bandoulire sur lpaule quand mon regard se
porta sur les contenants de verre gradus. Je
ne pouvais pas faire saucette, certes, mais
pourquoi pas une petite gorge ?
Mes
provisions deau nallaient pas durer
longtemps.
Je saisis lun des contenants, je
me penchai, abaissai le couvercle du casier
Swasserteich.
Er tat genau,
was ich an seiner Stelle auch getan htte: Er
suchte Abkhlung
im Schatten.
Es war ein grsslich heier Tag.
Er lag mit dem
Rcken zu mir flach am Boden des Boots, die
Hinterbeine
-236gespreizt und weit von sich gestreckt, die
Fusohlen nach oben
gedreht.
Es war eine lcherliche Stellung, aber
zweifellos sehr
bequem.
Dann widmete ich mich wieder der Frage des
berlebens.
Ich
ffnete eine Notration und a, bis ich satt war,
etwa ein Drittel
des Pckchens.
Es war erstaunlich, wie wenig davon man
brauchte, um den Magen zu fllen.
Il y avait des
petits grains qui y flottaient.
Me suis-je
inquit lide dingrer quelque horrible
bactrie ?
Je ny ai mme pas pens.
Tout ce
que javais lesprit, ctait ma soif.
Je bus ce
gobelet jusqu la lie avec grande satisfaction.
Ob ich mir
Sorgen machte, dass ich mich mit
entsetzlichen Bakterien
infizierte?
Keinen Gedanken verschwendete ich darauf.
Ich
dachte nur an meinen Durst.
Ich leerte den Becher mit groem
Jhsitai.
getrunken.
Ich
trotzte der Versuchung.
Doch es war schwer.
Man mag das noch
so seltsam finden, aber mein Urin sah kstlich
aus!
Ich war ja
-237noch nicht so ausgetrocknet wie spter, und die
Flssigkeit war
hell und klar.
Sie funkelte in der Sonne wie ein Glas
Apfelsaft.
Und sie war garantiert frisch, was man von den
Wasserkonserven in meinem Vorrat mit
Sicherheit nicht
behaupten konnte.
Aber stattdessen tat ich etwas Vernnftigeres.
Je
rpandis mon urine sur la toile goudronne et
sur le couvercle du casier, dfinissant ainsi le
territoire que je revendiquais.
Je drobai deux autres gobelets deau
Richard Parker, sans uriner, cette fois.
Je me
sentis frachement arros comme une plante
en pot.
Le temps tait venu damliorer mon lot.
bateau.
Je dcouvris ce quest un alambic solaire.
am Rettungsboot.
Ich fand heraus, was eine Solardestille ist.
Flottant sur
Eine Solardestille
ist ein Gert zum Entsalzen von Meerwasser.
Es besteht aus
einem aufblasbaren durchsichtigen Kegel, der
auf einer Art
Schwimmring sitzt, ber dessen Mitte ein
Stck schwarzes,
gummibeschichtetes Segeltuch gespannt ist.
Das Ganze arbeitet
nach dem Verdunstungsprinzip: Meerwasser,
das unter dem
abgeschlossenen Kegel auf dem schwarzen
Sege ltuch steht, wird
von der Sonne erhitzt, verdampft und schlgt
sich an der
Innenseite des Kegels nieder.
Dieses salzfreie Wasser luft an
der Kegelwand herab, sammelt sich in einer
Rinne am ueren
Rand und tropft von dort in einen
Auffangbeutel.
Das
Rettungsboot war mit zwlf solchen
Destilliergerten
ausgerstet.
Ich las die Gebrauchsanweisung sorgfltig
durch,
wie es im berlebenshandbuch stand.
Dann blies ich alle zwlf
Kegel auf und fllte die Schwimmkammern
vorschriftsmig
mit je zehn Litern Meerwasser.
Ich band die Destillen
aneinander und befestigte ein Ende des kleinen
Flottenverbands
am Rettungsboot, das andere am Flo. Auf
diese Weise wrde
ich, falls einer der Knoten sich lste, nicht
gleich alle Destillen
-238verlieren, und auerdem hatte ich noch ein
weiteres
Sicherungsseil, das mich mit dem
Rettungsboot verband.
Die
douce.
Je consacrai ensuite mon attention
lamlioration du radeau.
Jexaminai chacun
des noeuds qui le tenaient ensemble,
massurant quil tait sr et serr.
gewinnen konnte.
Als Nchstes widmete ich mich dem Flo.
Aprs
rflexion, je dcidai de transformer la
cinquime rame, celle qui me servait
mappuyer les pieds, en une sorte de mt.
Je
dtachai la rame.
Avec le ct en dents de
scie de la lame du couteau de chasse, je
pratiquai minutieusement une encoche dans la
rame, peu prs mi-chemin, et avec la
pointe du couteau je fis trois trous travers la
partie plate.
Le travail avanait lentement,
mais tait satisfaisant.
Il me gardait lesprit
occup.
Quand jeus termin, jattachai la
rame verticalement lintrieur de lun des
coins du radeau, la partie plate tant la tte du
mt, dresse en lair, la poigne disparaissant
sous leau.
Je fis passer la corde bien serre
dans lencoche, pour empcher la rame de
glisser vers le bas.
Ensuite, pour massurer
que le mt resterait droit, et pour me donner
des cordes o suspendre un auvent et des
provisions, je filai un cordage travers les
trous que javais fors dans le haut du mt et
Ich inspizierte
jeden einzelnen Knoten, vergewisserte mich
noch einmal, dass
alles gut festgezurrt war.
Nach einigem berlegen beschloss ich,
aus dem fnften Ruder - meiner Fusttze eine Art Mast zu
machen.
Also band ich das Ruder los.
Mit der gezahnten
Messerklinge schnitt ich auf halber Hhe
sorgsam eine Kerbe
hinein, und mit der Spitze bohrte ich drei
Lcher durch den
flachen Teil.
Die Arbeit war mhsam, doch befriedigend.
Sie
hielt meinen Verstand beschftigt.
Als ich fertig war, band ich
das Ruder in aufrechter Stellung an die
Innenseite einer
Floecke, sodass das Blatt - die Mastspitze nach oben zeigte
und das Stielende unter Wasser verschwand.
Das Seil spannte
ich fest ber die Kerbe, damit das Ruder nicht
nach unten
rutschte.
Anschlieend fdelte ich Seile durch die
Lcher, die
ich in die Mastspitze gebohrt hatte, und
verband sie mit den
Spitzen der horizontalen Ruder.
Je lanai la couverture
par-dessus les cordes encore une fois, en
massurant que la nouvelle corde ceinturait le
mt.
Javais maintenant un auvent.
Jai pass une longue partie de la journe
arranger le radeau.
Il y avait tellement de
dtails vrifier.
Le mouvement continuel de
la mer, mme sil tait doux, ne rendait pas
facile mon travail.
Et il fallait garder un oeil sur
Richard Parker.
Le rsultat ntait pas un
palace.
Le mt, pour le nommer ainsi, se
terminait quelques centimtres au-dessus
de ma tte.
Quant au pont, il tait tout juste
assez grand pour que je my assoie les
jambes croises ou pour que je my couche
dans la position serre dun foetus peu avant
laccouchement.
Mais je ne me plaignais pas.
Il tenait la mer et il me sauverait de Richard
Parker.
Quand mes tches furent termines, on
approchait de la fin de laprs-midi.
Je
rassemblai une canette deau, un ouvre-bote,
quatre biscuits dune ration de survie et quatre
couvertures.
Je refermai le casier trs
dlicatement, cette fois , je massis sur le
radeau et laissai aller le cble.
Le bateau de
sauvetage sloigna.
Le cble principal se
tendit, tandis que le cble de scurit, que
javais volontairement laiss plus long,
pendait.
Je plaai deux couvertures sous moi,
en les pliant soigneusement pour quelles ne
touchent pas leau.
Jenveloppai mes paules
dans les deux autres et jappuyai mon dos
contre le mt.
Ich
genoss die leicht erhhte Position, die mir die
zustzliche
Schwimmweste verschaffte.
Ich sa zwar kaum hher als
jemand, der auf einem dicken Sitzkissen auf
dem Fuboden
hockt, aber trotzdem hatte ich Hoffnung, dass
ich nicht ganz so
nass werden wrde.
Ich a mit Vergngen und beobachtete den
Sonnenuntergang
bei wolkenlosem Himmel.
Es war ein Augenblick der
Entspannung.
Das Himmelsgewlbe erstrahlte in den
herrlichsten Farben.
Auch die Sterne wollten ihren Teil dazu
beitragen; kaum hatte sich die bunte Decke ein
wenig gelftet,
-240da begannen sie schon auf tiefblauem
Untergrund zu funkeln. Es
wehte eine sanfte, laue Brise, und die See
bewegte sich sanft;
die Wellen wirkten wie Tnzer, die bei einem
Rundtanz in der
Mitte zusammenkommen, die Hnde heben
und sie dann im
Auseinandergehen wieder sinken lassen, und
das immer und
immer wieder.
Richard Parker hatte sich aufgesetzt.
Nur der Kopf und ein
Teil seiner Schultern ragten ber den
Bootsrand.
Er blickte sich
um. Hallo, Richard Parker!, rief ich und
winkte.
Er sah mich
an.
Er schnaubte oder nieste, keins dieser Worte
gibt den Laut
wirklich wieder.
Prusten.
bislang
unbemerkt gab es Schnellstraen, Boulevards,
Alleen und
Kreisel, mit submarinem Verkehrsgewhl.
Unten im Wasser, wo
es wimmelte von Plankton, von Millionen
durchsichtiger,
leuchtender Partikelchen, rasten Fische wie
Lastwagen und
Busse und Autos und Fahrrder und Fugnger
wild
durcheinander, ohne Zweifel begleitet von
Hupen und
La couleur
prdominante tait le vert.
des profondeurs
multiples, pour autant que je pusse voir, il y
avait des traces vanescentes de bulles
vertes phosphorescentes, la trane de
poissons presss.
Aussitt quune trace
sestompait, une autre apparaissait.
Ces
traces venaient de toutes les directions, et
elles sloignaient vers nimporte o.
Elles
taient comme ces photos surexposes dune
ville la nuit, avec les longues raies rouges
traces par les feux arrire des voitures.
Sauf
quici les voitures taient conduites au-dessus
et dessous les unes des autres, comme si
elles taient sur dix tages de bretelles
dautoroute.
Et ici, les voitures avaient les
couleurs les plus extravagantes.
Les daurades
il devait y en avoir plus dune cinquantaine
qui patrouillaient sous le radeau montraient
-241Schimpfen.
Die vorherrschende Farbe war Grn.
In
unterschiedlichen Tiefen, so weit mein Auge
reichte, gab es
flchtige Bahnen phosphoreszierender grner
Blschen, die
Spuren dahinflitzender Fische.
Sobald eine Spur sich verlor,
tauchte eine neue auf.
Diese Bahnen kamen von berallher und
fhrten berallhin.
Sie glichen den lang belichteten Aufnahmen
nchtlicher Straen, auf denen die Rcklichter
der Autos lange
roten Streifen hinterlassen.
Nur dass die Autos hier ber- und
untereinander herfuhren, als bewegten sie sich
auf
zehnstckigen Straenkreuzungen.
Und hier hatten die Autos
die verrcktesten Farben.
Die Doraden - es mssen mehr als
fnfzig davon unter dem Flo ihre Runden
gedreht haben
Jai appris
depuis que les cargos voyagent trop vite pour
les poissons.
Vous avez autant de chances de
voir la vie marine du haut dun navire que de
voir la vie sauvage dans la fort en passant en
voiture sur une grande route.
Les dauphins,
qui sont des nageurs trs rapides, jouent
autour des bateaux et des navires un peu
comme les chiens qui courent aprs les
voitures : ils les poursuivent jusqu les perdre
de vue.
Si vous voulez voir la nature sauvage,
cest pied, en silence, quil faut explorer la
fort.
Il en va de mme de la mer.
war.
Seither habe ich gelernt, dass ein solcher
Frachter fr die
Fische einfach zu schnell ist.
Von einem fahrenden Schiff aus
kann man genauso wenig die Meeresbewohner
sehen wie vom
-242Auto auf einer Schnellstrae aus die Tiere des
Waldes.
Delphine
sind schnelle Schwimmer und umspielen
Boote und Schiffe, wie
Hunde Jagd auf Autos machen: sie verfolgen
sie, bis sie nicht
mehr mithalten knnen.
Wer Tiere beobachten will, muss in den
Wald gehen und mucksmuschenstill sein.
Und genauso ist es
mit dem Meer.
Il faut se
promener sur le Pacifique un pas de
marcheur, pour ainsi dire, pour voir la richesse
chapitre 60
schlief ein.
-243Kapitel 60
La mer reposait en
silence, baigne dune lumire timide, la
touche lgre, un thtre de danse noir et
argent qui stendait sans fin tout autour de
moi.
Le volume des choses autour de moi tait
effarant le volume dair au-dessus de moi, le
volume deau qui mentourait et qui tait aussi
sous moi.
Jtais moiti mu, moiti
terrifi.
Je me sentis comme le sage
Markandeya, qui tomba de la bouche de
Vishnu pendant que celui-ci dormait et vit
ainsi
la totalit de lunivers, tout ce qui existe.
Avant
que le sage ne mourt de peur, Vishnu
sveilla et le reprit dans sa bouche.
Pour la
premire fois, je remarquai comme jallais le
noter frquemment pendant que durerait mon
preuve, entre les affres dun moment de
douleur et le suivant que ma souffrance se
jouait sur une scne grandiose.
Je vis ma
souffrance telle quelle tait : limite,
insignifiante, et jtais calme.
Je ralisai que
ma douleur navait sa place nulle part.
Et je
pouvais laccepter.
Jtais daccord. (Cest la
lumire du jour qui mamena protester :
Non !
Non !
Non !
Ma souffrance a de
limportance !
Je veux vivre !
Je ne peux faire
autrement que dassocier ma vie celle de
lunivers. La vie est un judas, un accs
minuscule limmensit comment
mempcherais-je de mattarder cette vue
brve, exigu que jai des choses ?
Mein
Leiden ist von Bedeutung.
Ich will leben!
Das Leben ist wie ein
Blick durchs Schlsselloch, ein winziger
Zipfel der
Unendlichkeit, den wir erhschen - was soll
ich denn anderes
tun als mich an diesen einen, kurzen
Augenblick zu klammern?
Ce judas
est tout ce que jai ! ) Je marmonnai des
rendormis.
chapitre 61
Le matin suivant, je ntais pas trop
mouill. Je me sentais fort et je pensai que
-244Kapitel 61
Am nchsten Morgen war ich nicht allzu
durchnsst und
fhlte mich erholt.
Und das trotz der Anstrengungen der letzten
Tage und obwohl ich nur sehr wenig gegessen
hatte.
Le
premier problme apparut : lappt.
Jy
rflchis.
Il y avait les animaux morts, mais
voler de la nourriture sous le nez dun tigre
tait une hardiesse dont je ne me sentais pas
capable, car il ne se rendrait pas compte que
ctait pour un investissement qui lui
rapporterait gros.
Je dcidai dutiliser ma
chaussure de cuir.
Il ne men restait quune.
Lautre, je lavais perdue quand le navire avait
coul.
Je me faufilai prudemment sur le bateau
de sauvetage et je pris dans le casier lun des
kits de pche, le couteau et un seau pour la
prise.
Richard Parker tait allong sur le ct.
Sa queue sanima pendant que jtais la
proue, mais il ne releva pas la tte.
Je laissai
aller le radeau.
Jamorai un hameon un bas de ligne
mtallique que jattachai un fil.
Jajoutai
quelques plombs.
Jen choisis trois qui avaient
une trange forme de torpille.
Jenlevai ma
chaussure et la coupai en morceaux.
Ctait
Sorgsam
bohrte ich den Haken in ein flaches Stck
Leder, nicht einfach
hindurch, sondern so tief hinein, dass die
Spitze des Hakens
nicht zu sehen war.
Ich lie die Schnur hinunter.
Am Abend
-245zuvor hatte ich so viele Fische gesehen, dass
ich mit baldigem
Erfolg rechnete.
Doch der lie auf sich warten.
Stck fr Stck verschwand
der ganze Schuh, wieder und wieder sprte ich
ein leichtes
Zerren an der Schnur, wieder und wieder
macht e sich ein Fisch
froh und unbeschadet mit seiner Beute davon,
wieder und
wieder zog ich den bloen Haken aus dem
Wasser, bis von
meinem Schuh nur noch die Gummisohle und
der Schnrsenkel
brig waren.
Aprs que
le lacet neut gure fait ses preuves comme
pseudo-ver de terre, par pure exaspration
jessayai la semelle, entire.
Ce ntait pas
une bonne ide.
Je sentis un lger coup
prometteur, puis la ligne devint soudain
tonnamment lgre.
Tout ce que je retirai, ce
fut le fil.
Javais perdu tout le reste.
Schlielich gehrten zu
dem Satz noch andere Haken und Gewichte,
und die zweite
Angelausrstung war auch noch da.
Auerdem angelte ich nicht
einmal fr mich selbst.
Meine Nahrungsvorrte waren noch
Elle
aurait pu dresser la tte et me mordre le
derrire si elle lavait voulu.
Quand elle se
retourna, japprochai la main de sa nageoire
postrieure, mais en la touchant jeus un
mouvement de recul dgot.
La tortue
sloigna.
La mme partie de mon esprit qui mavait
reproch mon fiasco la pche me
rprimanda de nouveau.
De quoi
exactement veux-tu nourrir ton tigre ?
Combien de temps penses-tu quil va encore
durer avec trois animaux morts ?
Dois-je te
rappeler que les tigres ne sont pas des
charognards ?
Ne
dit-on pas que boire trop deau sale change
un tigre en mangeur dhommes ?
Oh, regarde.
Le voil.
Il bille.
Mon Dieu, mon Dieu, quelle
grande caverne rose.
aujourdhui !
La langue de Richard Parker, la
dimension et la couleur dune bouillotte
deau chaude en caoutchouc, recula et il
ferma la gueule.
Il avala.
nahem ansehen.
Richard Parker zog seine Zunge zurck - sie
war gro und rot
wie eine Gummiwrmflasche - und schloss das
Maul.
Er
schluckte.
Den Rest des Tages war ich krank vor Sorge.
oreille ?
Une solution apparut en fin daprs-midi,
de la manire la plus inattendue.
Ohr?
Die Lsung kam am spten Nachmittag, und
unerwarteter
-247-
Je mtais
approch du bateau de sauvetage.
Plus
encore, jtais mont bord et je fouillais dans
le casier, fivreusement la recherche dune
ide qui me sauverait la vie.
Javais attach le
radeau pour quil ft environ deux mtres du
bateau.
Je mimaginais quen bondissant et en
donnant un coup sur un noeud lche je
pourrais me sauver de Richard Parker.
Le
risque.
Ne trouvant rien, ni appt ni ide nouvelle,
je massis pour dcouvrir que jtais en plein
Risiko einging.
Als ich nichts fand, weder Kder noch einen
neue Idee,
richtete ich mich auf- und stellte fest, dass er
mich geradewegs
anstarrte.
Er sa am anderen Ende des Rettungsboots, da
wo
vorher das Zebra gewesen war, und hatte allem
Anschein nach
seelenruhig abgewartet, bis ich ihn bemerkte.
Ctait
ce poisson volant qui mavait frapp en plein
visage, pas Richard Parker.
Ce dernier tait
encore cinq mtres de moi, sans doute se
demander ce que je pouvais bien faire.
Mais il
avait vu le poisson.
Je pouvais distinguer une
intense curiosit sur sa face.
Il semblait prt
enquter.
Je me penchai, ramassai le poisson et le
lanai vers lui.
Voil comment jallais
lapprivoiser !
L o un rat tait all, un
poisson pouvait bien suivre.
Malheureusement, le poisson volant vola.
En
plein air, juste devant la gueule ouverte de
Richard Parker, le poisson dvia et tomba
dans leau.
Cela se passa la vitesse de
lclair.
Richard Parker tourna la tte et se
ferma la gueule dun claquement, les joues
frmissantes, mais le poisson tait trop rapide
pour lui.
Il parut tonn et mcontent.
Il se
tourna vers moi une fois de plus. O est ma
friandise ? semblait-il demander.
Peur et
tristesse me saisirent.
Je me tournai avec
lespoir sceptique et mince de pouvoir sauter
Augen.
Der Fisch hatte mir ins Gesicht geschlagen,
nicht
Richard Parker.
Der sa noch immer in drei Metern Entfernung
und wunderte sich zweifellos ber mein
merkwrdiges
Benehmen.
Aber er hatte den Fisch gesehen.
Gespannte Neugier
spielte auf seinen Zgen.
Er schien im Begriff, die Lage zu
erkunden.
Ich bckte mich, hob den Fisch auf und
schleuderte ihn zu
ihm hinber.
So wrde ich ihn zhmen!
Erst eine Ratte, jetzt ein
Fliegender Fisch.
Doch leider konnte der Fliegende Fisch
fliegen.
Mitten in der Luft, unmittelbar vor Richard
Parkers weit
aufgerissenem Maul, schlug der Fisch
pltzlich einen Haken und
strzte sich ins Meer.
Es geschah blitzartig.
Richard Parker
drehte den Kopf zur Seite und schnappte, seine
Kiefer schlugen
aufeinander, aber der Fisch war zu schnell.
Er blickte verblfft
und missmutig drein.
Er wandte sich wieder mir zu. Wo ist
mein Leckerbissen?, schien er zu fragen.
Angst und
Verzagtheit packten mich.
Ich wandte mich um in der
halbherzigen Hoffnung, ich knne das Flo
erreichen, bevor er
zum Sprung ansetzte.
Im selben Augenblick schien die Luft zu
beben, und wir
steckten mitten in einem Schwrm Fliegender
Fische.
Sie
brachen ber uns herein wie die Heuschrecken.
Es war nicht nur
die groe Zahl; auch das Gerusch ihrer
raschelnden,
schwirrenden Flgel erinnerte an Insekten.
Sie kamen zu
Dutzenden aus dem Wasser geschossen, und
manche flatterten
ber hundert Meter weit durch die Luft.
Viele tauchten
unmittelbar vor dem Boot wieder ins Wasser.
Einige segelten
geradewegs darber hinweg.
Einige prallten gegen die Seiten,
und es klang wie explodierende Knallfrsche.
Einige fanden
nach einem kleinen Hopser auf der Plane den
Weg zurck ins
Wasser.
Les
moins fortuns aboutirent directement dans le
bateau, o ils commencrent faire un
vacarme de claquements, de battements, de
flocs et de ploufs.
Jai attrap
une couverture pour me protger tout en
Et il y avait aussi
des requins ; ils jaillissaient aussi de la mer,
pas tout fait aussi finement, mais avec des
effets nfastes pour quelques daurades.
Ce
fracas aquatique ne fut pas trs long, mais
pendant quil durait la mer bouillonnait et
frmissait, des poissons sautaient et des
erbarmungslos zu.
Richard Parker lie sich von dem Ansturm der
Fische weniger
aus der Ruhe bringen als ich, und er war
weitaus erfolgreicher.
Il se
dressa et se mit arrter, abattre et
mordre tous les poissons quil pouvait.
Plus le
moment o jallais le voir tait imminent, plus
je devenais effray et dgot.
Sa tte
apparut.
De la manire dont je le tenais, il
ressemblait une rpugnante boule de crme
glace de poisson dpassant dun cornet de
couverture de laine.
Il suffoquait, sa gueule et
ses oues souvrant et se fermant lentement.
Je sentais ses ailes pousser contre ma main.
Je retournai le seau et lui mis la tte contre le
fond.
Je pris la hachette.
Je la soulevai en lair.
plusieurs reprises, jamorai le geste
dabattre la hachette sur la tte du poisson,
mais je ne pouvais pas aller jusquau bout du
geste.
Un tel sentimentalisme paratra ridicule
si lon considre ce dont javais t tmoin
dans les jours prcdents, mais ces gestes-l
avaient t ceux des autres, danimaux
prdateurs.
Je suppose que jtais en partie
responsable de la mort du rat, mais je navais
fait que le lancer ; ctait Richard Parker qui
lavait tu.
Toute une vie de vgtarisme
pacifique se dressait entre moi et la
dcapitation volontaire dun poisson.
Je recouvris la tte du poisson avec la
couverture et je retournai la hachette.
En lair
une fois de plus, ma main hsita.
Lide de
frapper une tte tendre et vivante avec un
marteau tait tout simplement trop pour moi.
So
wie ich ihn hielt, sah er wie eine Kugel
widerliches Fisch-Eis
auf einem wollenen Waffelhrnchen aus.
Das Ding schnappte
nach Wasser, Maul und Kiemen ffneten und
schlossen sich
langsam.
Ich sprte den Druck seiner Flgel in meiner
Hand.
Ich
nahm den umgestlpten Eimer als Hackklotz
und legte seinen
Kopf oben darauf.
Ich packte das Beil. Ich hob es empor.
Mehrmals holte ich mit dem Beil aus, aber ich
konnte einfach
nicht zuschlagen.
Nach allem, was ich in den Tagen zuvor erlebt
hatte, mgen solche Gefhlsanwandlungen
lcherlich wirken,
aber das waren die Taten anderer gewesen,
Taten von
Raubtieren.
Man konnte sage n, dass ich mitverantwortlich
fr
den Tod der Ratte war, aber ich hatte sie nur
geworfen; gettet
hatte Richard Parker sie.
Mein ganzes bisheriges Leben als
friedfertiger Vegetarier stand zwischen mir und
der gezielten
Enthauptung dieses Fisches.
Ich bedeckte den Fischkopf mit der Decke und
drehte das Beil
um.
Wieder schwebte meine Hand in der Luft.
Der Gedanke,
dass ich mit einem Hammer auf einen
weichen, lebendigen Kopf
einschlagen sollte, war unertrglich.
Je dposai la hachette.
Avec lair de rien,
jallais lui rompre le cou, dcidai-je.
Jtais horrifi.
Jabandonnai plusieurs
reprises.
Et pourtant, je savais quil fallait le
faire, et que plus jattendrais, plus se
prolongerait la souffrance du poisson.
Des larmes coulant le long de mes joues,
je me forai poursuivre mon geste jusqu
entendre le son dune rupture et ne plus
sentir de vie qui rsistt entre mes mains.
Je
dpliai la couverture.
Le poisson volant tait
mort.
Un ct de sa tte tait fendu et
Je mehr
Druck ich ausbte, desto heftiger zappelte der
Fisch.
Ich stellte
mir vor, wie ich mich fhlen wrde, wenn ich
in eine Decke
gewickelt wre und jemand versuchte, mir das
Genick zu
brechen.
Ich war entsetzt.
Mehrmals gab ich auf.
Und doch
wusste ich, dass ich es tun musste, und je
lnger ich wartete,
desto lnger dauerten die Qualen des Fischs.
-251Mit trnenberstrmten Wangen trieb ich mich
an, bis ich
endlich ein Knacken hrte und der
berlebenskampf in meinen
Hnden endete.
Ich zog die Decke beiseite.
Der Fliegende Fisch
war tot.
Der Kopf war auf einer Seite aufgeplatzt und
blutig, da
Jtais
dornavant un tueur.
Jtais maintenant aussi
coupable que Can. Javais seize ans, jtais
un garon inoffensif, studieux et religieux, et
maintenant javais du sang sur les mains.
Cest un terrible poids porter.
Toute vie
sensible est sacre.
Je noublie jamais
dinclure ce poisson dans mes prires.
Aprs, cela devint plus facile.
Une fois
mort, le poisson volant ressemblait du
poisson que javais vu dans les marchs de
Pondichry.
Ctait quelque chose dautre, une
chose situe lextrieur de la structure
essentielle de la cration.
Je le coupai en
petits morceaux avec la hachette et je le mis
dans le seau.
Pendant les dernires heures de la
journe, jessayai nouveau de pcher.
Au
dbut, je nai pas eu plus de chance que le
matin.
Mais le succs semblait plus plausible.
Les poissons mordillaient lhameon avec
ferveur.
Leur intrt tait vident.
Je ralisai
que ctaient de petits poissons, trop petits
pour lhameon.
Je lanai donc ma ligne plus
Ich war
sechzehn Jahre alt, ein harmloser Junge,
fromm und weltfremd,
und jetzt klebte Blut an meinen Hnden.
Das ist eine
entsetzliche Brde.
Jedes fhlende Wesen ist heilig.
Bis heute
schliee ich diesen Fisch in alle meine Gebete
ein.
Danach war es leichter.
Jetzt wo er tot war, sah der Fliegende
Fisch nicht anders aus als die Fische auf dem
Markt in
Pondicherry.
Er war etwas anderes, etwas, das auerhalb des
groen Schpfungsplans stand.
Ich hackte ihn in Stcke und
legte sie in den Eimer.
Als der Tag sich seinem Ende zuneigte,
versuchte ich erneut
mein Glck mit dem Fischen.
Anfangs erging es mir nicht
besser als am Morgen.
Aber der Erfolg schien nur eine Frage der
Zeit.
Die Fische knabberten eifrig an dem Kder.
Ihr Interesse
war unverkennbar.
Mir ging auf, dass es kleine Fische waren, zu
klein fr den Haken.
Also warf ich meine Angel weiter aus und
loin et la laissai senfoncer plus profondment, lie sie tiefer ins Wasser sinken, jenseits der
Reichweite der
hors datteinte des petits poissons qui se
und das
chaloupe de sauvetage.
Cest quand jutilisai la tte du poisson
volant comme appt, et avec un seul plomb,
quand je lanai ma ligne plus loin et la
ramenai rapidement pour quelle frlt la
surface de leau, que jeus finalement ma
premire prise.
Rettungsboot scharten.
Schlielich hatte ich meinen ersten Erfolg. Ich
hatte den Kopf
des Fliegenden Fisches als Kder genommen
und nur ein
Gewicht angehngt, und nach dem Auswerfen
zog ich die
Schnur rasch wieder zurck, sodass der
Fischkopf ber die
Wellen hpfte.
Eine Dorade schoss heran und schnappte nach
dem Fischkopf.
Ich lie die Schnur ein wenig locker, weil ich
sichergehen wollte, dass sie den Kder
tatschlich verschluckte,
Je commenai
ramener la daurade.
Elle luttait de toutes ses
forces, en bondissant, en plongeant et en
claboussant.
Mon
oder nicht.
de ligne.
Finalement, je russis la monter bord.
Elle mesurait presque un mtre. Le seau tait
inutile.
Il aurait tout juste pu servir de chapeau
la daurade.
Je retins le poisson en
magenouillant dessus et en utilisant mes
mains.
Ctait une masse frmissante de purs
muscles, si grosse que sa queue dpassait en
dessous de moi, et se frappait durement
contre le radeau.
Elle me donnait du fil
-253-
Je vins par le
ct, en restant inclin trs bas.
Je balanai
mon bras et laissai tomber la daurade dans le
bateau.
Elle toucha le fond avec un bruit lourd
et provoqua une expression de surprise
bourrue de la part de Richard Parker.
Aprs un
reniflement ou deux, jentendis la mastication
mouille dune mchoire en action.
Je
mloignai du bateau, sans oublier de souffler
fort dans le sifflet plusieurs reprises, pour
rappeler Richard Parker qui lui avait si
gracieusement fourni de la nourriture frache.
dernires heures.
Le sentiment dtre occup
mapportait une satisfaction profonde.
Je
navais pas du tout pens ma situation ou
moi-mme.
Ereignissen der
vergangenen Stunden.
Dass ich mir eine Aufgabe gestellt hatte,
hatte mir gut getan; ich war so vertieft
gewesen, dass ich nicht
eine Minute lang an meine schlimme Lage
oder an mich selbst
gedacht hatte.
Kein Zweifel: Fischen war ein besserer
Zeitvertreib als Geschichtenerzhlen oder Ich
sehe was, was du
nicht siehst.
Am Morgen wrde ich weiterfischen, sobald
es
hell genug war.
Ich schlief ein, in Gedanken immer noch bei
den
Chamleontnen, dem schimmernden
Farbenspiel der
sterbenden Goldmakrele.
-255-
agonisante.
chapitre 62
Je ne dormis que par intermittence cette
nuit-l. Peu avant le lever du soleil, je cessai
de tenter de mendormir nouveau et
mappuyai sur un coude.
Je fis mon ptit oeil
voit... un tigre .
Richard Parker tait agit.
Il
grondait et il gmissait et il se dplaait dans
le bateau de sauvetage.
Ctait
impressionnant.
Janalysai la situation.
Kapitel 62
In der Nacht wurde ich immer wieder wach.
Als sich der
Sonnenaufgang schon ankndigte, gab ich die
Hoffnung auf,
dass ich noch einmal einschlafen wrde, und
sttzte mich mit
beiden Ellenbogen auf.
Ich hielt mir die Hnde vor die Augen,
und als ich sie fortzog, sah ich einen Tiger.
Richard Parker war
nervs.
Er brummte und grollte und strich im Boot auf
und ab.
Es war beunruhigend.
Ich berlegte, was ihn irritierte.
Il ne
pouvait pas avoir faim.
Ou, en tout cas, tre
dangereusement affam.
Avait-il soif ?
La
langue lui pendait de la gueule, mais
seulement de temps autre, et il ne haletait
pas.
Sa poitrine et ses pattes taient encore
humides.
Mais elles ntaient pas trempes.
Il
ne restait probablement plus beaucoup deau
dans la chaloupe.
Il aurait bientt soif.
Je regardai le ciel.
La couverture
nuageuse avait disparu.
Sauf pour quelques
volutes lhorizon, le ciel tait clair.
Ce serait
une autre journe chaude et sche.
La mer
bougeait, lthargique, comme si elle tait dj
lasse de la chaleur qui sannonait.
Je massis en mappuyant contre le mt et
rflchis notre problme.
Les biscuits et
lquipement de pche nous assuraient la
partie solide de notre alimentation.
Mais la
partie liquide, voil o tait le hic.
a se
ramenait ce qui tait si abondant autour de
nous, mais gch par le sel.
Je pourrais peuttre
Hungrig
konnte er nicht sein.
Jedenfalls nicht so hungrig, dass es
gefhrlich wurde.
Durst vielleicht?
Manchmal lie er die Zunge
heraushngen, aber nicht immer, und er
hechelte auch nicht.
Seine Pranken und sein Bauch waren noch
feucht.
Wenn auch
nicht mehr vom Wasser gekhlt.
Wahrscheinlich stand nicht
mehr viel Wasser am Bootsboden.
Bald wrde er Durst
bekommen.
Ich sah hinauf zum Himmel.
Die Wolkendecke war wieder
verschwunden.
Von ein paar Federwlkchen am Horizont
abgesehen, war der Himmel ringsum klar.
Auch diesmal wrde
es ein heier Tag werden, ohne einen Tropfen
Regen.
Die See
hob und senkte sich bleiern, als sei sie schon
jetzt von der erst
aufkommenden Hitze erschpft.
Ich lehnte mich an den Mast und berlege, was
ich tun
konnte.
Zwieback und Angelrute sorgten dafr, dass
wir nicht
ganz ohne Nahrung waren.
Knapp war das Wasser.
Das, was uns
in solchem berma umgab, nur leider mit
Salz verdorben, war
zugleich das, woran es uns am meisten
mangelte.
Vielleicht
dverse.
noch hineinlief.
Es war Swasser.
Heilige Seekuh!, rief ich der Solardestille
zu. Du hast
Milch gegeben.
Und wie kstlich sie schmeckt!
Etwas nach
Gummi, aber wer wollte da klagen?
Sieh nur, wie ich trinke!
Ich trank den ganzen Beutel aus.
Er hatte ein
Fassungsvermgen von einem Liter und war
beinahe voll.
Eine
Aprs un
instant de satisfaction plein de soupirs daise,
les yeux clos, je rattachai la poche.
Je vrifiai
les autres alambics.
Chacun avait un pis tout
aussi lourd.
Je collectai le lait frais, plus de
huit litres au total, dans le seau poissons.
la
manire dont elles flottaient placidement en
dcrivant un arc de cercle, elles ressemblaient
presque des vaches en train de brouter dans
le champ.
Je mappliquai leur fournir ce quil
Milchvieh.
So wie sie schwammen, in einem friedlichen
Bogen,
sahen sie sogar wie Khe auf der Wiese aus.
Ich ftterte und
En moins de deux,
le seau vide vibrait chaque coup de langue.
toile.
Il me vint lesprit quavec chaque jour qui
passait le bateau de sauvetage ressemblait de
plus en plus un enclos de zoo : Richard
Parker avait son abri pour dormir et se
reposer, sa rserve de nourriture, son poste
dobservation et maintenant son point deau.
zurck.
Mit jedem Tag, ging mir auf, sah das
Rettungsboot einem
Zoogehege hnlicher: Richard Parker hatte
seinen
Rckzugsbereich, in dem er schlafen und
ruhen konnte, seine
Futterstelle, seinen Ausguck und jetzt sogar
sein Wasserloch.
La temprature monta.
La chaleur devint
suffocante.
Je passai le reste de la journe
lombre de lauvent, pcher.
On aurait dit
que javais eu la chance du dbutant avec la
premire daurade.
Je nattrapai rien de toute
la journe, mme pas en fin daprs-midi,
quand la vie marine semblait abondante.
Une
tortue apparut, dun genre diffrent cette
foisci,
une tortue de mer verte, plus massive et
la carapace plus lisse, mais curieuse de la
mme manire fige que celle du caret.
Je ne
ragis pas face elle, mais je me dis que je
devrais peut-tre.
La seule chose agrable au cours dune
journe aussi chaude tait de regarder les
alambics solaires.
lintrieur, chaque cne
tait couvert de gouttelettes et de petits
ruissellements de condensation.
Ce fut la fin de la journe.
Je calculai
quau matin suivant il y aurait une semaine
que le Tsimtsum avait sombr.
chapitre 63
La famille Robertson survcut 38 jours en
mer.
war.
-259Kapitel 63
Die Familie Robertson berlebte
achtunddreiig Tage auf
La famille
Bailey se maintint en mer 118 jours.
Jai aussi
entendu parler dun marin coren de la marine
marchande, un dnomm Poon je crois, qui,
dans les annes cinquante, survcut 173 jours
dans le Pacifique.
Moi, jai survcu 227 jours.
Voil la dure
de mon preuve, plus de sept mois.
hoher See.
Kapitn Bligh und seine Gefhrten berlebten
nach
der berhmten Meuterei auf der Bounty
siebenundvierzig Tage.
Steven Callahan berlebte sechsundsiebzig.
Owen Chase,
dessen Bericht ber den Untergang des
Walfngers Essex nach
dem Zusammensto mit einem Wal Herman
Melville zu seinem
Roman inspirierte, berlebte dreiundachtzig
Tage auf See,
zusammen mit zwei Gefhrten und mit einem
einwchigen
Zwischenstop auf einer unwirtlichen Insel.
Die Familie Bailey
berlebte 118 Tage.
Ein Matrose der koreanischen
Handelsmarine namens Poon soll in den
fnfziger Jahren sogar
173 Tage auf dem Pazifik berlebt haben.
Ich berlebte 227 Tage.
So lang dauerte meine Prfung, mehr
als sieben Monate.
Je me gardais occup.
Ctait lune des
cls de ma survie.
Sur un bateau de
sauvetage, mme sur un radeau, il y a
toujours quelque chose faire.
Une journe
normale pour moi, si une telle notion peut
sappliquer un naufrag, se droulait peu
rveil
prires
petit djeuner pour Richard Parker
Rettungsboot grndlich
inspection gnrale du bateau de
sauvetage et du radeau, en portant une
attention particulire aux noeuds et aux cbles
hngen)
-260Mittlerer Vormittag bis spter Nachmittag:
beten leichtes
Mittagessen ausruhen und leichtere Ttigkeiten
(Tagebuch
schreiben, Wunden und Verletzungen
versorgen, Ausrstung
pflegen, im Stauraum herumkramen, intensive
Beobachtung von
Richard Parker, Schildkrtenknochen subern
usw.)
prires
pche et prparation du poisson
traitement des lanires de chair qui
schent (les retourner, couper les parties qui
pourrissent)
prparation du dner
tout lquipement
prires.
Nuit :
sommeil agit intermittent
prires.
Les matines passaient habituellement
mieux que les fins daprs-midi, quand la
vacuit du temps se faisait plus perceptible.
La
visite dune tortue causait aussi une
perturbation importante.
Et Richard Parker,
bien sr, me drangeait frquemment.
Satisfaire ses besoins tait une priorit que je
ne pouvais ngliger un seul instant. Il navait
gure de routine autre que de manger, de
beschftigt, das
aufgefangene Wasser in Sicherheit zu bringen.
Der Besuch einer
Schildkrte sorgte ebenfalls fr Aufregung.
Und natrlich
-261brauchte Richard Parker stndig
Aufmerksamkeit.
Sein
Wohlergehen hatte Vorrang vor allem anderen.
Aber ordnen
kann ich meine Erinnerungen nicht.
reviennent ple-mle.
chapitre 64
Mes vtements seffilochrent, victimes du
soleil et du sel.
und Salz.
Naturellement, ces
furoncles se dveloppaient sur les parties de
mon corps qui taient le plus souvent
mouilles et qui taient les plus exposes au
contact avec le radeau, cest--dire les fesses.
Es gab Tage, an
denen ich kaum wusste, wie ich mich legen
oder setzen sollte.
Dann
zerrissen sie, bis nur noch die Nhte brig
waren.
Schlielich
lsten auch die sich auf.
Monatelang war ich splitternackt bis
auf die Trillerpfeife, die ich an einer Schnur
um den Hals trug.
nennen knnen.
Wir zu Hause hatten uns nur nach einem Stern
gerichtet: der Sonne.
Jignorais
totalement comment le ciel nocturne pouvait
servir de carte routire.
Comment est-ce que
les toiles, si scintillantes soient-elles,
maideraient trouver mon chemin si elles
bougeaient continuellement ?
Jarrtai dessayer de comprendre.
Toute
connaissance que jaurais pu acqurir tait
inutile.
Je navais aucune manire de contrler
o jallais pas de gouvernail, pas de voiles,
pas de moteur, des rames, mais pas assez de
muscles.
Pourquoi tracer un parcours si je ne
pouvais pas le suivre ?
Alors je drivai.
Les vents et les courants
dcidaient de mon parcours.
Le temps devint
pour moi distance, comme il lest pour tous les
mortels je voyageai le long du chemin de la
vie et je fis avec mes doigts autre chose que
de tenter de mesurer les latitudes.
Je
dcouvris plus tard que javais suivi une route
troite, le contre-courant quatorial du
Pacifique.
chapitre 66
Je pchais une varit de poissons avec
une varit dhameons une varit de
profondeurs : depuis la pche en eau
profonde, avec de gros hameons et plusieurs
plombs, la pche en surface, avec des
hameons plus petits et seulement un ou deux
plombs.
Le succs tardait venir et quand il
Mais si je
harponnais un gros poisson dans le ventre ou
dans la queue, il lui arrivait souvent de
schapper en se contorsionnant et en se
propulsant rapidement vers lavant.
Bless, il
devenait une proie facile pour un autre
prdateur, un prsent que je navais pas voulu
offrir.
Pour de gros poissons, je visais donc
plutt la partie du ventre sous les oues et les
nageoires latrales, car la raction instinctive
dun poisson atteint cet endroit tait de
nager vers la surface, pour sloigner du
crochet, dans la direction o, justement, je
tirais.
En consquence, parfois plus piqu que
vritablement empal, un poisson jaillissait de
leau en plein devant mon visage.
Jai vite
perdu ma rpugnance manier la vie marine.
Finie cette pose doie blanche avec ma
pudique couverture pour poisson.
Un poisson
qui bondissait hors de leau se retrouvait face
un garon affam qui fonait avec la volont
absolue de lattraper.
Si je sentais que la gaffe
navait pas agripp solidement le poisson, je
lchais prise sans avoir oubli de nouer au
radeau la corde qui le retenait et de mes
mains je saisissais la proie.
Les doigts, mme
sils ne sont pas pointus, taient beaucoup
plus agiles quun crochet.
Schwierigkeiten an
Bord ziehen.
Doch wenn ich einen groen Fisch nur an
Bauch
oder Schwanz erwischte, konnte er nicht selten
entfliehen; er
bumte sich auf und schnellte mit aller Kraft
davon.
Mit einer
solchen Verletzung wurde er zur leichten
Beute, ein
unbeabsichtigtes Geschenk fr andere Ruber.
Deshalb zielte
ich bei groen Fischen auf eine Stelle
unterhalb der Kiemen und
der Seitenflossen, denn ein Fisch, der dort
getroffen wird,
versucht instinktiv nach oben zu fliehen, fort
vom Haken und
damit genau dahin, wo ich ihn haben wollte.
Dann kam es vor,
dass mir ein Fisch, mehr gestochen als
tatschlich aufgespiet,
aus dem Wasser heraus geradewegs ins
Gesicht sprang.
Mein
anfnglicher Ekel vor der Berhrung mit
Meerestieren verlor
sich rasch, und die alberne Fischdecke hatte
bald ausgedient.
Sobald ein Fisch aus dem Wasser sprang, traf
er auf einen
hungrigen Jungen, der ohne Skrupel und
falsche Scheu
zupackte.
Wenn ich weniger gut getroffen hatte, lie ich
den
Haken los - ich hatte ihn ja schlielich mit
einem Seil am Flo
gesichert - und packte den Fisch mit bloen
Hnden.
Finger
waren zwar stumpf, aber sehr viel wendiger als
ein Haken.
Dann
folgte ein kurzer, erbitterter Kampf.
Die Fische waren glitschig
und verzweifelt, ich selbst war blo
verzweifelt.
Mais je devais me
contenter de deux.
Je plongeais les doigts
dans les yeux, jenfonais les mains dans les
oues, jcrasais les ventres mous de mes
genoux, je mordais les queues avec mes
dents je faisais tout ce qui tait ncessaire
pour contrler le poisson jusqu ce que je
pusse saisir la hachette et lui trancher la tte.
Avec le temps et lexprience, je devins un
meilleur chasseur.
Je me fis plus audacieux et
plus agile.
Je dveloppai un instinct, un don
pour faire ce quil fallait.
Mes succs augmentrent grandement
unwiderstehliche
Anziehungskraft auf die Fische aus, und das
steigerte sich noch,
als sich Seetang darin ansiedelte.
Fische, die ein eher sesshaftes
Leben fhrten, machten das Netz zu ihrer
Heimat, und die
schnelleren, die sonst nur vorbeihuschten, die
Doraden,
verlangsamten ihr Tempo, um der neuen
Ansiedlung einen
Besuch abzustatten.
Weder die Einheimischen noch die
Durchreisenden hegten je den Verdacht, dass
das Netz einen
Haken haben knnte.
Es gab Tage - leider zu wenige -, an denen
ich so viele Fische aufspieen konnte, wie ich
nur wollte.
Bei
solchen Gelegenheiten fing ich mehr als ich
brauchte, um
meinen Hunger zu stillen, mehr als ich
trocknen konnte; ich
hatte einfach nicht gengend Platz auf dem
Rettungsboot, zu
wenig Leinen auf dem Flo, um all die
Doraden, Fliegenden
Fische, Hechte, Barsche und Makrelen in
Streifen zum
Trocknen aufzuhngen, und schon gar nicht
gengend Platz in
meinem Magen.
Ich behielt so viel ich konnte und gab den Rest
Richard Parker.
An solchen Tagen des berflusses legte ich
Hand an so viele Fische, dass mein Krper von
all den
Fischschuppen zu glnzen begann.
Ich trug die silbrig
glnzenden Flecken wie Tilaks, wie die
Farbpunkte, die wir
Hindus uns auf die Stirn malen, als Symbole
des Gttlichen.
Ich ging so
vor, dass ich das Opfer lngsseits holte, bis der
Panzer den
Schiffsrumpf berhrte, und anschlieend
Puis je tirais
jusqu craindre que mes bras ne se
disloquent et que ma tte nexplose.
Je faisais
passer les cordes par les crochets de la toile
de lautre ct de la proue ; chaque fois que la
corde donnait un peu, je massurais de
maintenir ce qui avait t gagn avant quelle
ne glisse de nouveau.
Centimtre aprs
centimtre, une tortue finissait par tre hisse
hors de leau.
Cela prenait du temps.
Je me
souviens dune tortue verte qui resta deux
jours suspendue au ct de la chaloupe, se
dbattre follement pendant tout ce temps, les
nageoires libres battant lair.
Heureusement,
la dernire tape, sur le contour du plat-bord il
est arriv souvent quune tortue maidt sans
le vouloir.
Dans un effort pour les librer, elle
tirait ses nageoires douloureusement tordues ;
si je tirais moi aussi au mme instant, nos
efforts contradictoires sunissaient parfois et
tout coup le dnouement arrivait facilement :
de la manire la plus dramatique qui soit, la
tortue embarquait par-dessus le plat-bord et
glissait sur la toile.
Je tombais la renverse,
puis mais heureux.
Les tortues vertes de mer donnaient plus
de viande que les carets, et la coquille de leur
chapitre 67
Le dessous du radeau est devenu le lieu
daccueil de tout un monde de vie marine,
comme le filet, mais aux formes plus petites.
a a commenc par une algue dun vert doux
qui saccrochait aux gilets de sauvetage.
Des
algues plus rigides et plus fonces se
joignirent elle.
Elles profitrent et
spaissirent.
Puis, la vie animale apparut.
Les
premires formes que jen vis taient de
minuscules crevettes transparentes, longues
dun centimtre.
Elles furent suivies par des
poissons de la mme taille qui avaient lair
continuellement sous rayons x ; leur peau
transparente laissait voir leurs organes.
Aprs
Je passais de
nombreuses heures ne rien faire, tendu sur
le ct, ayant lgrement repouss un gilet de
sauvetage, comme le rideau dune fentre,
Ce que je
voyais, ctait une ville lenvers, petite,
silencieuse, paisible, dont les citoyens
menaient leur vie avec la douce courtoisie des
anges.
Ce ntait pas le
mouvement continuel de la mer qui me
drangeait, ni le vent ; on shabitue ces
choses comme on shabitue aux creux et
bosses dun matelas. Ctait lapprhension et
lanxit qui me rveillaient.
Ctait
remarquable comme je men tirais avec si peu
de sommeil.
Bien le contraire de Richard Parker.
Il
devint un champion de la sieste.
La plupart du
temps, il se reposait sous la toile goudronne.
Mais les jours calmes, quand le soleil ntait
pas trop fort, et les soirs tranquilles, il sortait.
Ainsi install, il
avait tendance rester parfaitement immobile,
frmissant tout juste des oreilles de temps
autre, pour faire savoir quil ne dormait pas
Nchten kam er
hervor.
Ein Lieblingsplatz war die Heckbank, wo er
auf der
Seite lag, sodass der Bauch ber die Kante
hing, Vorder- und
Hinterbeine auf den Seitenbnken
ausgestreckt.
Es war eine
Menge Tiger fr eine so kleine Bank, aber er
machte den
Rcken sehr rund, und dann passte er genau
hinein.
Wenn er
wirklich schlief, legte er den Kopf auf die
Vorderpranken; in
weniger schlfriger Stimmung, wenn er schon
einmal die Augen
aufschlug und sich umsah, drehte er den Kopf
und legte das
Kinn auf den Bootsrand.
In einer zweiten Lieblingsstellung
drehte er mir den Rcken zu; mit dem hinteren
Teil der Krpers
lag er auf dem Bootsboden, mit dem vorderen
auf der Bank, das
Gesicht im Heck vergraben, die Pranken neben
dem Kopf - er
sah aus, als spielte er Verstecken, als hielte er
sich gerade die
Augen zu und zhle.
In dieser Position blieb er reglos liegen,
und nur ein gelegentliches Zucken der Ohren
verriet, dass er
nicht unbedingt schlief.
-273-
ncessairement.
chapitre 69
Il y eut plusieurs nuits o jeus la
conviction de voir une lumire au loin.
Kapitel 69
Ein paar Mal war ich nachts berzeugt, dass in
der Ferne ein
Licht zu sehen war.
Jedes Mal gab ich Signale.
kreuzte?
Und dass es ihn kreuzte und mich sah - wie
wahrscheinlich war das?
Nein, auf die Menschheit,
unzuverlssig, wie sie war, konnte ich nicht
zhlen.
Ce que je devais
viser, ctait la terre, la terre ferme, la terre
solide, la terre certaine.
Ich musste
Land finden, hartes, festes, sicheres Land.
Ses yeux,
des pupilles rondes et grosses comme des
pointes dpingles, fixaient la lumire.
Ctait
trop brillant pour moi, un centre blanc
aveuglant entour dune aurole rouge-ros.
Je devais dtourner le regard.
Je tenais la
bougie en lair, bout de bras, et lagitais
lentement.
Pendant une minute environ, une
chaleur en cascade stendait sur mon bras et
bonde de poissons.
chapitre 70
Ctait un sacr travail de dpecer une
tortue.
Ma premire fut un petit caret.
Ctait
son sang qui mintressait, un bon breuvage
nourrissant et non sal promettait le manuel
de survie. Javais soif ce point.
Je saisis la
carapace du caret et tchai dattraper lune de
ses nageoires postrieures.
Quand je leus
bien en main, je le retournai dans leau et
essayai de le monter bord du radeau.
Lanimal se dbattait violemment.
Je
narriverais jamais le matriser une fois quil
serait sur le radeau.
Ou je le relchais, ou je
tentais plutt ma chance du ct de la
chaloupe de sauvetage.
Je levai le regard.
Ctait une journe chaude et le ciel tait
dgag.
Des journes comme celle-l, quand
lair tait comme lintrieur dun four,
Richard
Parker semblait tolrer ma prsence la
-275Kapitel 70
Schildkrten waren Schwerstarbeit.
Ich fing mit einer kleinen
Karettschildkrte an.
Ich hatte es auf ihr Blut abgesehen, den
guten, gesunden, salzfreien Trunk, von dem
das
berlebenshandbuch schrieb.
So sehr qulte mich der Durst.
Ich
packte die Schildkrte am Panzer und
umklammerte eine
Hinterflosse.
Als ich sie fest im Griff hatte, drehte ich sie im
Wasser um und wollte sie auf das Flo zerren.
Sie wehrte sich
mit aller Kraft.
Auf dem Flo wrde ich nie mit ihr fertig
werden.
Entweder lie ich sie los oder ich versuchte
mein Glck
im Rettungsboot.
Ich blickte zum Himmel.
Es war ein heier,
wolkenloser Tag.
An Tagen wie diesem, wenn die Luft glhte
wie in einem Backofen und er nicht vor
Sonnenuntergang unter
der Plane hervorkam, hatte Richard Parker
offenbar nichts
dagegen, dass ich im Bug des Bootes war.
Elle me
Avec lassurance de
So selbstverstndlich, als htte ich es schon
celui qui a fait ce geste mille fois, jenfonai le tausendmal getan,
stie ich das Messer schrg neben dem Kopf in
couteau en biais, juste la droite de la tte de
den Krper der
la tortue.
Schildkrte.
Je poussai la lame profondment
Ich bohrte die Klinge tief in die Hautfalten und
dans les replis de la peau et je la fis tourner.
drehte das Messer.
La tortue se retira plus encore, en
Die Schildkrte zog sich noch weiter zurck,
commenant par le ct o se trouvait la
besonders da, wo die Messerklinge steckte.
lame, et soudainement, elle fit jaillir sa tte
Pltzlich schnellte
vers lavant, en faisant violemment claquer
ihr Kopf nach vorn.
son bec dans ma direction.
Je bondis en
Sie schnappte nach mir.
arrire.
Ich sprang beiseite.
Les quatre nageoires passrent
laction et lanimal tenta de schapper.
Elle se
balanait sur le dos, les nageoires battant
furieusement, et secouait la tte dun ct
lautre.
Je saisis une hachette et lui frappai le
cou, y faisant une entaille.
Un sang rouge vif
jaillit.
Jattrapai le gobelet gradu et je
recueillis environ trois cents millilitres,
lquivalent dune canette.
Jaurais pu en avoir
bien plus, peut-tre un litre, mais le bec de la
Je retirai la
carapace du ventre.
Elle rsista avant de se
soulever, faisant un bruit humide de succion.
chapitre 71
ceux qui pourraient ventuellement se
retrouver dans la situation o jtais, je
recommanderais le programme suivant :
Choisissez une journe o les vagues
sont petites, mais rgulires.
Vous voulez une
mer qui vous aidera monter un bon
spectacle quand votre bateau de sauvetage lui
prsentera le flanc, mais pas au point de le
faire chavirer.
Laissez filer votre ancre flottante aussi
loin quelle peut aller pour rendre votre bateau
de sauvetage le plus stable et le plus
confortable possible.
Prparez-vous un refuge
hors de lembarcation au cas o vous en
auriez besoin (ce qui est le plus plausible).
Si
vous le pouvez, amnagez un moyen de
protection corporelle.
Presque nimporte quoi
peut servir de bouclier.
Envelopper des
vtements ou des couvertures autour de vos
membres fournira une armure minimale.
Fast
alles kann als Schild dienen.
Kleider oder Decken, die man sich
um die Gliedmaen wickelt, sind immerhin ein
gewisses Ma an
Rstung.
Cest alors que la partie difficile
Jetzt beginnt der schwierige Teil: Sie mssen
sengage : vous devez provoquer lanimal qui das Tier, das
vous gne.
Sie gefhrdet, herausfordern.
Quil sagisse dun tigre, dun
Ob Tiger, Nashorn, Vogel Strau,
rhinocros, dune autruche, dun sanglier, dun ob Wildschwein oder Braunbr - ganz gleich,
mit wem Sie es zu
ours brun
tun haben, Sie mssen das Tier