Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
COD. 7.88.1507
Rev. 02
INDICE
A
MANUALE AVVERTENZE....................................................................A-1
A.1
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
A.7
A.8
A.9
A.10
A.11
A.12
A.13
A.14
A.15
A.16
B.1
B.2
B.3
PREMESSA ..................................................................................................................................................B-2
IDENTIFICAZIONE .......................................................................................................................................B-3
DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU...............................................................................................B-4
B.3.1
B.3.2
B.3.3
B.3.4
B.3.5
B.3.6
B.3.7
B.3.8
B.4
B.5
B.6
B.7
B.8
PITTOGRAMMI ...........................................................................................................................................B-35
CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO................................................................B-36
B.8.1
B.8.2
B.8.3
B.8.4
B.8.5
B.8.6
B.9
B.10
PROLUNGHE MANUALI....................................................................................................................................................B-54
VERRICELLO.....................................................................................................................................................................B-56
BENNA-POLIPO.................................................................................................................................................................B-58
C.1
C.2
C.3
C.4
C.5
C.6
INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................................C-3
SCHEMA DI INGRASSAGGIO.............................................................................................................................................C-4
RABBOCCO SERBATOIO OLIO .........................................................................................................................................C-5
PULIZIA DELLA GRU...........................................................................................................................................................C-6
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................................................................................C-7
MANUTENZIONE STRAORDINARIA...........................................................................................................C-7
INATTIVIT...................................................................................................................................................C-7
MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU ......................................................................................................C-8
C.6.1
C.6.2
C.6.3
ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO............................................................................................................B-53
B.10.1
B.10.2
B.10.3
VISIBILIT..........................................................................................................................................................................B-39
CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU......................................................................................... B-40
DISINSTALLAZIONE............................................................................................................................................................C-8
STOCCAGGIO .....................................................................................................................................................................C-9
SMALTIMENTO....................................................................................................................................................................C-9
ALLEGATI.............................................................................................D-1
D.1
DATI TECNICI...............................................................................................................................................D-2
D.1.1
D.1.2
D.1.3
D.1.4
D.1.5
D.1.6
D.1.7
D.1.8
D.1.9
D.1.10
D.1.11
D.1.12
D.1.13
CARATTERISTICHE GENERALI.........................................................................................................................................D-2
TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ......................................................................................................................D-3
CAPACIT CIRCUITO IDRAULICO.....................................................................................................................................D-3
DIMENSIONI DINGOMBRO................................................................................................................................................D-4
DIAGRAMMI DI CARICO .....................................................................................................................................................D-5
PESI E BARICENTRI ...........................................................................................................................................................D-8
SCHEMI IDRAULICI.............................................................................................................................................................D-9
SCHEMI ELETTRICI ..........................................................................................................................................................D-22
PITTOGRAMMI APPLICATI ALLA GRU ............................................................................................................................D-25
ELENCO CONTROLLI DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA .......................................................................................D-27
ANOMALIE .........................................................................................................................................................................D-29
COPPIE DI SERRAGGIO...................................................................................................................................................D-32
TABELLE DI CONVERSIONE UNIT DI MISURA ............................................................................................................D-34
CONTENTS
A
WARNING MANUAL.............................................................................A-1
A.1
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
BURNS ...............................................................................................................................................................................A-19
ENVIRONMENTAL TEMPERATURE ................................................................................................................................ A-19
NOISE HAZARDS.......................................................................................................................................A-20
VIBRATION HAZARDS ..............................................................................................................................A-20
HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE .....................................................A-21
A.6.1
A.7
A.8
A.9
A.10
A.11
A.12
A.13
A.14
A.15
A.16
OPERATING MANUAL.........................................................................B-1
B.1
B.2
B.3
PREMISE ......................................................................................................................................................B-2
IDENTIFICATION..........................................................................................................................................B-3
CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION.......................................................................................B-4
B.3.1
B.3.2
B.3.3
B.3.4
B.3.5
B.3.6
B.3.7
B.3.8
B.4
B.5
B.6
B.7
B.8
OIL LEVEL AND TEMPERATURE GAUGES ON THE OIL TANK .................................................................................... B-32
LOAD INDICATORS EC NOT RRS CRANE...................................................................................................................... B-32
FILTER CLOGGING INDICATORS.................................................................................................................................... B-33
SIGNAL LIGHT TOWER .................................................................................................................................................... B-33
DEVICE SIGNALLING THE CLOSING OF THE STABILIZER BEAMS (EC) ....................................................................B-34
PICTOGRAMS ............................................................................................................................................B-35
PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS ..............................................................B-36
B.8.1
B.8.2
B.8.3
B.8.4
B.8.5
B.8.6
B.9
B.10
MAINTENANCE MANUAL....................................................................C-1
C.1
C.2
C.3
C.4
C.5
C.6
GREASING...........................................................................................................................................................................C-3
GREASING CHART .............................................................................................................................................................C-4
FILLING UP THE OIL TANK ................................................................................................................................................C-5
CLEANING THE CRANE .....................................................................................................................................................C-6
PLANNED MAINTENANCE..........................................................................................................................C-7
EXTRAORDINARY MAINTENANCE............................................................................................................C-7
INACTIVITY ..................................................................................................................................................C-7
TAKING THE CRANE OUT OF SERVICE....................................................................................................C-8
C.6.1
C.6.2
C.6.3
VISIBILITY..........................................................................................................................................................................B-39
GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION .............................................................................B-40
DISASSEMBLY ....................................................................................................................................................................C-8
STORAGE ............................................................................................................................................................................C-9
DISPOSAL............................................................................................................................................................................C-9
ENCLOSURES......................................................................................D-1
D.1
TECHNICAL SPECIFICATIONS...................................................................................................................D-2
D.1.1
D.1.2
D.1.3
D.1.4
D.1.5
D.1.6
D.1.7
D.1.8
D.1.9
D.1.10
D.1.11
D.1.12
D.1.13
INHALT
A
ANWEISUNGSHANDBUCH .................................................................A-1
A.1
MECHANISCHE GEFAHREN.......................................................................................................................A-2
A.1.1
A.1.2
A.1.3
A.1.4
A.1.5
A.1.6
A.1.7
A.1.8
A.2
A.3
A.4
A.5
A.6
A.7
GEFAHREN DURCH FLSSIGKEITEN MIT SCHDLICHER WIRKUNG (BERHRUNG, EINATMEN) ........................ A-21
A.8
A.9
A.10
A.11
A.12
A.13
A.14
A.15
A.16
ARBEITSPLATZ .................................................................................................................................................................A-25
SICHTBARKEIT .................................................................................................................................................................A-26
MENSCHLICHES VERSAGEN ..........................................................................................................................................A-27
BEDIENUNGSHANDBUCH ..................................................................B-1
B.1
B.2
B.3
VORWORT....................................................................................................................................................B-2
KENNDATEN ................................................................................................................................................B-3
DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG......................................................................................B-4
B.3.1
B.3.2
B.3.3
B.3.4
B.3.5
B.3.6
B.3.7
B.3.8
B.4
B.5
B.6
B.7
B.8
PIKTOGRAMME .........................................................................................................................................B-35
VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN...........................................................................B-36
B.8.1
B.8.2
B.8.3
B.8.4
B.8.5
B.8.6
B.9
B.10
WARTUNGSHANDBUCH.....................................................................C-1
C.1
C.2
GARANTIEBESTIMMUNGEN ......................................................................................................................C-2
ORDENTLICHE WARTUNG .........................................................................................................................C-2
C.2.1
C.2.2
C.2.3
C.2.4
C.3
C.4
C.5
C.6
SCHMIERUNG .....................................................................................................................................................................C-3
SCHMIERPLAN....................................................................................................................................................................C-4
AUFFLLEN DES LBEHLTERS .....................................................................................................................................C-5
REINIGUNG DES KRANS ...................................................................................................................................................C-6
ZUSTZLICHE HEBEGERTE..................................................................................................................B-53
B.10.1
B.10.2
B.10.3
SICHTBARKEIT .................................................................................................................................................................B-39
ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT.................................................................................................. B-40
DEMONTAGE ......................................................................................................................................................................C-8
LAGERUNG .........................................................................................................................................................................C-9
ENTSORGUNG....................................................................................................................................................................C-9
BEILAGEN ............................................................................................D-1
D.1
TECHNISCHE DATEN..................................................................................................................................D-2
D.1.1
D.1.2
D.1.3
D.1.4
D.1.5
D.1.6
D.1.7
D.1.8
D.1.9
D.1.10
D.1.11
D.1.12
D.1.13
Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstnde (EN 349) ............................ A-7
Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen ......................................................................B-6
Forza del vento - Wind force - Windstrke ......................................................................................................B-36
Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit des Bodens ............................................... B-38
Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen .......................................... B-39
Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett fr Wartung ...............................................C-3
Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle ...........................................................C-4
Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydraulikle.............................................C-5
Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben .....................................................D-32
Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlsse..................................................................D-32
Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen .................D-33
Conversione unit di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maeinheiten ...............D-34
A MANUALE AVVERTENZE
A WARNING MANUAL
A ANWEISUNGSHANDBUCH
A-1
A.1 PERICOLI DI
NATURA MECCANICA
A.1 MECHANICAL
HAZARDS
A.1 MECHANISCHE
GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA
MECCANICA
A.1.1 MECHANICAL
RESISTANCE
A.1.1 MECHANISCHE
FESTIGKEIT
A-2
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
kg
kg
A-3
A-4
A.1.2 PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO
A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
AVVERTENZE
WARNINGS
den
WARNUNGEN
A-5
- Non
eseguire
operazioni
di
manutenzione ordinaria con gru in
movimento o con presa di forza
innestata. Non venire a contatto col la
gru quando in movimento.
A-6
- Immer
Schutzhelm,
Sicherheitsschuhe
und
Arbeitshandschuhe
tragen. Keine Kleidung tragen, die
leicht hngen bleiben kann. Am
besten einen Arbeitsoverall tragen.
Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstnde (EN 349)
CORPO
BODY
KRPER
a > 500 mm
TESTA
HEAD
KOPF
a > 300 mm
GAMBA
LEG
BEIN
a > 180 mm
PIEDE
FOOT
FUSS
a > 120 mm
BRACCIO
ARM
a > 120 mm
MANO
HAND
a > 100 mm
A-7
A.1.3 PERICOLO DI
CESOIAMENTO
A.1.3 SCHERGEFAHR
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
A-8
- Die
Sicherheits-Mindestabstnde
einhalten und fr ihre Einhaltung
sorgen (siehe A.1.2, Tab. A-1).
A.1.4 PERICOLO DI
TRASCINAMENTO O
INTRAPPOLAMENTO
A.1.4 DRAGGING OR
ENTRAPMENT HAZARD
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
- Immer
Schutzhelm,
Sicherheitsschuhe
und
Arbeitshandschuhe
tragen. Keine Kleidung tragen, die
leicht hngen bleiben kann. Es
empfiehlt
sich
daher,
einen
zugeknpften Arbeitsoverall ohne
flatternde Teile zu tragen.
A.1.5 STOSSGEFAHR
Restgefahr infolge
Sto gegen den aus-/einfahrenden
Kranausleger
Sto gegen die befrderte Last
Sto gegen die Sttzen
Sto gegen manuelle Verlngerungen
Sto durch Lsen der Last
AVVERTENZE
- Attenzione a non urtare contro parti in
movimento della gru: in particolare
attenzione e non urtare col capo
contro il braccio in apertura e chiusura
gru.
WARNINGS
- Take care not to bump into moving
parts on the crane. Specifically, do
NOT bang your head on the boom
during crane opening and closing.
A-9
WARNUNGEN
- Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
befindliche Teile des Krans stoen.
Insbesondere nicht mit dem Kopf
gegen den aus- oder einfahrenden
Kranausleger stoen.
-
necessario
prestare
molta
attenzione a non urtare contro il carico
sospeso. Loperatore deve attenersi a
movimentare il carico in sicurezza,
secondo le prescrizioni del presente
manuale e lontano da possibili pericoli
e ostacoli.
A-10
A.1.6 PERICOLO DI
EIEZIONE DI OLIO
Leiezione di olio idraulico pu
provocare ustioni, pu irritare occhi e
pelle, pu penetrare sotto la pelle.
Questi rischi sono dovuti allerrato
serraggio dei raccordi, allo sfregamento
dei tubi flessibili contro parti o oggetti
metallici, alla torsione eccessiva dei
tubi, a un errato scollegamento dei tubi
durante la manutenzione, ad unerrata
riparazione, allinvecchiamento, ecc.
AVVERTENZE
- Durante le prime operazioni di lavoro
a gru nuova, si potrebbero verificare
piccoli trafilamenti dolio dai raccordi
dovuti alle dilatazioni termiche dovute
alla temperatura elevata dellolio
idraulico. Si rende necessario quindi
serrare i raccordi con la coppia
consigliata nel MM. Un serraggio
eccessivo
pu
danneggiare
laccoppiamento.
- La gru stata progettata in modo tale
da scongiurare qualsiasi sfregamento
di tubi flessibili con parti in
movimento. Ciononostante se la
configurazione di installazione tale
che dei tubi vengano in contatto con
altre parti in movimento si rende
necessario salvaguardarli con guaine
protettive aggiuntive.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare
immediatamente la macchina e
verificare il punto di rottura tramite
cartoncino o pezzo di legno: un fluido
che trafila da un foro molto piccolo
pu avere la forza sufficiente per
penetrare sottopelle.
- Prima che vengano scollegate le
tubazioni devono essere adottate le
precauzioni
necessarie
atte
a
garantire che nel circuito idraulico non
vi sia pressione residua dopo il
disinserimento
dellalimentazione
dellimpianto.
A.1.6 LSPRITZGEFAHR
WARNINGS
- When the crane is new and used for
the first time small leaks of oil from the
couplings may occur due to the heat
expansion caused by the high
temperature of the hydraulic fluid.
Tighten the couplings using the torque
settings
suggested
in
the
maintenance manual. Couplings may
be damaged if they are too tight.
- The crane is designed in such a way
to prevent rubbing of flexible hoses
against moving parts. However the
installation configuration may cause
hoses to come into contact with other
moving parts. If this happens use
additional sheaths to protect the
hoses.
- If a hose becomes damaged switch
OFF the machine immediately and
identify the damaged area using a
piece of card or wood. Spurts of fluid
from a very small hole are powerful
enough to penetrate the skin.
- Switch OFF the supply to the system
and release the residual pressure
from the hydraulic circuit before
disconnecting any hoses.
- When using blowtorches and other
welding
equipment
for
repairs
(authorised assistance centres only)
switch OFF the pressure to the
hydraulic system and work away from
hoses and steel lines.
WARNUNGEN
- Aufgrund der Wrmeausdehnung
durch die hohe Temperatur des
Hydraulikls kann whrend der ersten
Arbeiten mit dem neuen Kran unter
Umstnden an den Anschlssen
etwas l austreten. In diesem Fall
mssen die Anschlsse mit dem im
Wartungshandbuch
empfohlenen
Moment angezogen werden. Durch
ein zu hohes Anzugsmoment kann
der Anschluss beschdigt werden.
- Der Kran ist so ausgelegt, dass die
Schluche nicht an beweglichen
Teilen reiben knnen. Sollten die
Schluche
aufgrund
der
Installationskonfiguration dennoch in
Kontakt mit anderen beweglichen
Teilen kommen, mssen sie mit
zustzlichen
Ummantelungen
geschtzt werden.
- Im Fall von Leitungsbrchen muss die
Maschine sofort angehalten, und die
Bruchstelle mithilfe eines Kartons
oder Holzstcks ausfindig gemacht
werden: Eine aus einem sehr kleinen
Loch austretende Flssigkeit kann
ausreichend Kraft haben, um in die
Haut einzudringen.
- Bevor die Leitungen getrennt werden,
mssen
die
erforderlichen
Sicherheitsmanahmen
ergriffen
werden, um zu garantieren, dass nach
Abschalten der Versorgung der
Anlage
kein
Restdruck
im
Hydraulikkreis vorhanden ist.
- Bei Einsatz von Schweibrennern
oder Ltkolben (nur durch eine
autorisierte Werkstatt) muss die
Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schluchen und Rohren
gearbeitet werden.
A-11
A.1.7 STABILITTSVERLUST
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
Eseguire la
stabilizzazione
della
macchina secondo le specifiche indicate
nel MU: in particolar modo:
- Verificare
accuratamente
che
lapertura delle aste sia completa.
A-12
A-13
A > 2B
- Beim
ersten
Anheben
und
Manvrieren einer Last langsam und
vorsichtig
vorgehen,
um
einer
mglichen
Fehleinschtzung
des
Stabilittsbereichs
der
Maschine
zuvorzukommen. Ein Stabilittsverlust
muss sofort dem Installateur gemeldet
werden.
A-14
A.1.8 SCIVOLAMENTO,
INCIAMPO E CADUTA
AVVERTENZE
- Loperatore non deve mai lavorare su
un terreno che possa precludere la
sua stabilit: evitare di operare su
terreni
sconnessi,
scivolosi,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di
un
movimento
o
linserimento
involontario di un comando potrebbe
causare serissimi danni a cose e
persone.
WARNINGS
- Do NOT use the crane on unstable
ground. Do NOT work on broken,
slippery
or
uneven
ground.
Unexpected stops during movement
or unwanted enabling of controls may
cause serious damage to property
and injury to persons.
A-15
WARNUNGEN
- Der Kranfhrer darf unter keinen
Umstnden auf einem Gelnde
arbeiten,
das
keine
Stabilitt
garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
rutschigem, glattem oder unebenem
Gelnde ist zu vermeiden: Durch die
pltzliche
Blockierung
einer
Bewegung oder die unbeabsichtigte
Auslsung einer Steuerung knnten
ernsthafte Sach- und Personenschden verursacht werden.
A.2 PERICOLI DI
NATURA ELETTRICA
A.2 GEFAHREN
ELEKTRISCHER ART
AVVERTENZE
- La gru pu essere movimentata in
prossimit di linee elettriche aeree
solo a distanza D maggiore di 7 m.
possibile operare eccezionalmente a
distanze inferiori a patto che, previa
segnalazione allesercente delle linee
elettriche, si provveda a unadeguata
protezione atta ad evitare accidentali
contatti o pericolosi avvicinamenti ai
conduttori delle linee stesse. La
distanza minima di lavoro deve essere
calcolata tenendo in considerazione il
massimo sbraccio della gru in
direzione della linea e loscillazione
massima della linea elettrica.
WARNINGS
WARNUNGEN
7m
D>
A-16
PROCEDURA IN CASO DI
CONTATTO CON LINEA ELETTRICA
1. Mantenere la calma
2. Non lasciare il posto di comando
3. Non toccare alcuna parte metallica
della macchina
4. Avvertire le persone nelle vicinanze
di non toccare la gru, il veicolo, il
carico o la persona ai comandi e
nemmeno di avvicinarsi, ci potrebbe
essere fatale
5. Fare disattivare la linea elettrica.
ATTENZIONE
Se loperatore o un suo aiutante si
trovasse in cabina di guida o sulla
piattaforma di carico, questi non deve
lasciare questa postazione. Nel caso
dovesse abbandonare la posizione
assolutamente vietato toccare la gru
mantenendo contemporaneamente i
piedi a terra; perci non si deve
scendere dalla gru, ma saltare a terra.
Se un loperatore o un suo aiutante
dovesse trovarsi attaccato al circuito,
lunica soluzione di interrompere la
linea. Avvicinarsi alla persona pu
risultare fatale.
1. Keep calm
2. Do not leave the control position
3. Do NOT touch any metal parts on the
machine
4. Warn people nearby not to approach
or touch the crane, truck, load or the
person in the control position
5. Switch OFF the electricity power line.
WARNING
Do NOT leave the driving cabin or the
loading platform. If you must abandon
your position, do NOT touch the crane
and the ground at the same time.
Therefore leave your position by
jumping to the ground. Do NOT climb
down.
The only solution if personnel are
electrocuted is to switch OFF the power
lines. Do NOT approach electrocuted
personnel. Such action may be fatal.
A-17
ACHTUNG
Wenn sich der Kranfhrer oder dessen
Assistent im Fhrerhaus oder auf der
Ladeplattform befindet, darf er diese
Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
Stellung verlassen, ist es strikt
verboten, den Kran anzufassen und
gleichzeitig mit den Fen den Boden
zu berhren; er darf also nicht vom Kran
steigen, sondern muss hinunterspringen.
Wenn ein Kranfhrer oder dessen
Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
kommen, ist die einzige Lsung die
Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nhern, kann lebensgefhrlich sein.
A.2.2 FENOMENI
ELETTROSTATICI
A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
LADUNG
AVVERTENZE
WARNINGS
A-18
WARNUNGEN
- Wenn die Speicherung elektrostatischer Ladung vermieden werden soll,
muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
mit geeigneten Mitteln auf den Boden
entladen werden.
- Trgern
von
Herzschrittmachern
(Pacemakern) ist es untersagt, den
Kran zu benutzen oder ihn zu
berhren.
A.3 PERICOLI DI
NATURA TERMICA
A.3
HEAT HAZARDS
A.3.1 BRUCIATURE,
SCOTTATURE
A.3.1 BURNS
A.3.1 VERBRENNUNGEN
VERBRHUNGEN
WARNINGS
AVVERTENZE
A.3 GEFAHREN
THERMISCHER ART
WARNUNGEN
A.3.2 ENVIRONMENTAL
TEMPERATURE
A.3.2 UMGEBUNGSTEMPERATUR
A.3.2 TEMPERATURA
AMBIENTALE
AVVERTENZE
WARNINGS
- Loperatore
deve
controllare
periodicamente che il termometro
funzioni correttamente. In caso di
malfunzionamento deve rivolgersi a
unofficina autorizzata.
- La temperatura ambientale pu
condizionare la capacit di comando
della gru: nel caso particolare in cui
loperatore si trovi a lavorare in
condizioni estreme (ambienti o climi
eccessivamente caldi e/o con umidit
relativa eccessiva, ambienti o climi
eccessivamente freddi), fatto
obbligo di interrompere le operazioni
di movimentazione se le condizioni
psicofisiche non sono ottimali.
A-19
WARNUNGEN
- Durch
die
Positionierung
der
Steuerstnde muss gewhrleistet
werden, dass die Bediener whrend
des normalen Kranbetriebs keine
heien Oberflchen (>50C - EN 563)
berhren
knnen.
Insbesondere
mssen alle Hydraulikrohre geschtzt
werden, die Flssigkeiten mit einem
Druck von ber 50 bar und/oder mit
einer Temperatur von ber 50C
enthalten und sich in einem Abstand
von 1 m vom Bediener befinden
(EN 12999).
- Der Kranfhrer muss regelmig
kontrollieren, ob das Thermometer
korrekt funktioniert. Andernfalls muss
er sich an eine Werkstatt wenden.
- Die Umgebungstemperatur kann die
Bedienfhigkeit beeintrchtigen. bei
Arbeiten unter extremen Bedingungen
(bermig
heie
oder
kalte
Umgebungen und/oder hohe relative
Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranfhrer
die Arbeit unterbrechen, wenn er sich
nicht gut fhlt.
A.4 PERICOLI
GENERATI DAL RUMORE
A.4
AVVERTENZE
NOISE HAZARDS
WARNINGS
WARNUNGEN
necessario
che
loperatore indossi cuffie o tappi uditivi
(89/391/CEE).
A.5 PERICOLI
GENERATI DA
VIBRAZIONI
A.5 VIBRATION
HAZARDS
A-20
A.6 PERICOLI DA
SOSTANZE UTILIZZATE
DALLA MACCHINA
A.6 HAZARDS
RELATING TO
SUBSTANCES USED
BY THE MACHINE
A.6.1 PERICOLI DA
CONTATTO O INALAZIONE DI
FLUIDI DANNOSI
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
GAS E POLVERI
Durch
die
Positionierung
der
Steuerstnde
muss
gewhrleistet
werden, dass die Bediener keinen
durch die Arbeitsumgebung und/oder
die befrderten Stoffe erzeugten
Abgasen und schdlichen Stuben
ausgesetzt sind.
A-21
OLIO IDRAULICO
HYDRAULIC FLUID
HYDRAULIKL
SPECIFIC HAZARDS
- Repeated and prolonged contact with
the skin can cause itching, rashes and
dermatitis.
- Irritant for the eyes.
- Flammable: do NOT use water to
extinguish hydraulic oil fires. Use
foam or CO2. Wear a gas mask in the
event of fire.
GEFAHRENHINWEISE
- Der wiederholte und anhaltende
Kontakt mit der Haut kann Rtungen,
Reizungen und Hautentzndungen
hervorrufen.
- Augenreizend
- Entflammbar: Zum Lschen keinen
Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
Im Brandfall Gasmasken aufziehen.
PRIMO SOCCORSO
- Contatto con la pelle: Lavare con
acqua e sapone
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a
contatto, lavare con acqua.
- Ingestione del prodotto: chiamare il
medico, non provocare il vomito.
FIRST AID
- Contact with the skin: wash using
soap and water.
- Contact with the eyes: remove contact
lenses and rinse using water.
- Swallowing fluid: call a doctor, do
NOT induce vomiting.
ERSTE HILFE
- Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
Seife waschen.
- Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
entfernen, mit Wasser aussplen.
- Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
Erbrechen herbeifhren.
A-22
GRASSO INDUSTRIALE
INDUSTRIAL GREASE
INDUSTRIEFETT
SPECIFIC HAZARDS
- Repeated and prolonged contact with
the skin can cause itching, rashes and
dermatitis.
- Irritant for the eyes.
- Flammable: do NOT use water to
extinguish hydraulic oil fires. Use
foam or CO2. Wear a gas mask in the
event of fire.
GEFAHRENHINWEISE
- Der wiederholte und anhaltende
Kontakt mit der Haut kann Rtungen,
Reizungen und Hautentzndungen
hervorrufen.
- Augenreizend
- Entflammbar: Zum Lschen keinen
Wasserstrahl, sondern CO2 benutzen.
Im Brandfall Gasmasken aufziehen.
PRIMO SOCCORSO
- Contatto con la pelle: Lavare con
acqua e sapone
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a
contatto, lavare con acqua.
- Ingestione del prodotto: di norma, non
sono necessarie misure di primo
soccorso. Consultare un medico in
caso di malessere persistente.
FIRST AID
- Contact with the skin: wash using
soap and water.
- Contact with the eyes: remove contact
lenses and rinse using water.
- Swallowing grease: as a general rule
first aid is not required. Contact a
doctor if symptoms persist.
ERSTE HILFE
- Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
Seife waschen.
- Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
entfernen, mit Wasser aussplen.
- Nach Verschlucken: In der Regel sind
keine Erste-Hilfe-Manahmen notwendig. Bei anhaltender belkeit
einen Arzt aufsuchen.
A-23
A-24
A.7 ERGONOMIC
HAZARDS
A.7 GEFAHREN
ERGONOMISCHER ART
A.7.1 POSTAZIONI DI
LAVORO
A.7.1 OPERATING
POSITIONS
A.7.1 ARBEITSPLATZ
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
significant
A-25
A.7.2 VISIBILIT
AVVERTENZE
A.7.2 VISIBILITY
WARNINGS
A.7.2 SICHTBARKEIT
WARNUNGEN
- An
additional
lighting
system
conforming to EN 1837 must be
installed if the crane is used at night.
A-26
A.7.3 MENSCHLICHES
VERSAGEN
AVVERTENZE
WARNINGS
falsche Kranbewegung
falsche Wartung
falsche Absttzung des Krans
falsche Kranbedienung (siehe A.11)
fehlende/falsche Absperrung des
Arbeitsbereichs
des
Krans
(siehe A.1.2)
WARNUNGEN
a) Fisico:
- Vista e udito
- Mancanza di vertigini quando si
opera ad una certa altezza
- Assenza di disturbi dovuti a droga,
alcool e medicinali
a) Physical:
- Sight and hearing
- No fear of heights
- Not under the effects of alcohol,
drugs or prescription medicines
a) Krperliche Verfassung:
- Sehvermgen und Gehr
- Schwindelfreiheit bei Arbeit in einer
gewissen Hhe
- Keine Beeintrchtigungen aufgrund
von
Drogen,
Alkohol
oder
Arzneimitteln
b) Psicologico
- Comportamento sotto
tensione
- Equilibrio mentale
- Senso di responsabilit
b) Psychological
- Conduct in stressful situations
- Mental balance
- Sense of responsibility
stati
di
b) Psychologische Verfassung
- Verhalten unter Stress
- Geistige Ausgeglichenheit
- Verantwortungsbewusstsein
A-27
A.8 AVVIAMENTO E
SPEGNIMENTO
INATTESO DELLA GRU
A.8 UNEXPECTED
START-UP AND SWITCHOFF OF THE CRANE
A.8 UNVERMITTELTES
STARTEN UND
ABSCHALTEN DES
KRANS
Esistono
pericoli
di,
urto,
schiacciamento, perdita del carico,
perdita di stabilit dovuti allavviamento
a allo spegnimento accidentale e
inatteso della gru.
Bei
unbeabsichtigtem
und
unvermitteltem Starten und Abschalten
des Krans bestehen Sto- und
Quetschgefahren sowie Gefahren durch
Verlust der Last und Stabilittsverlust.
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
operativa
(vedi A.1.2).
- Le
operazioni
di
controllo
e
manutenzione devono essere fatte a
macchina e motore spento, con
veicolo bloccato con freno e bloccato
con apposite zeppe.
A-28
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
A-29
Refer
to
an
authorised
assistance centre for a thorough service
in the event faults to safety devices,
impact or damage to the machine and
missing warning decals.
H < 4m
A-30
A.10 ERRORI DI
ACCOPPIAMENTO
A.10 ANSCHLUSSFEHLER
Durch
den
falschen
Anschluss
mechanischer oder hydraulischer Teile
zwischen Kran und Fahrzeug, zwischen
Kran und Hebezeug und zwischen den
Kranteilen knnen Personen- und
Sachschden auftreten.
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
- Verificare
che
ganci,
grilli,
imbracature, funi catene siano in
condizioni perfette e con le sicurezze
efficienti.
A-31
A-32
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
The
following
movements
and
operations with the crane are strictly
forbidden:
Die
folgenden
Vorgnge
und
Bewegungen mit dem Kran sind strikt
verboten:
A-33
- Sollevamento
di
carichi
non
appoggiati a oggetti fissi solidali al
basamento della gru a meno che
loperatore
sappia
precisamente
lentit del carico da movimentare (es.
muletto che lascia un carico eccessivo
appeso al gancio gru, sollevamento di
un carico galleggiante, ecc.)
A-34
- Il sollevamento di persone.
- Lifting of people.
- Verwendung
bei
ungnstiger
Witterung (zu starker Wind).
A-35
A.12 WARNUNGEN FR
TRANSPORT UND
ANHEBEN DES KRANS
CARRELLO ELEVATORE
Inserire le forche sotto il basamento in
corrispondenza delle frecce indicate
(vedi D.1.9 e fig.).
LIFT TRUCK
Insert the forks under the base in
correspondence to the indicated arrows
(see D.1.9 and fig.).
GABELSTAPLER
Die Gabeln bei den Pfeilen unter den
Kransockel stecken (siehe D.1.9 und
an
Abb.).
Den
2. Ausleger
Gabelstaplerseite halten: Den Kran
befestigen.
GRU
Inserire Il gancio nell'apposito punto di
aggancio posto sul 1 braccio della gru
(vedi D.1.9 e fig.).
necessario limitare le oscillazioni del
carico.
CRANE
Insert the hook in the suitable
attachment on the 1.boom of the crane.
(see D.1.9 and fig.).
It's necessary to limit the load
oscillations.
KRAN
Den Haken in die Transportse auf dem
1. Ausleger einstecken (siehe D.1.9
und Abb.).
Das ist ntig, um die Lastschwingungen
zu begrenzen.
A-36
A.13 AVVERTENZE
SUPPLEMENTARI PER
RADIOCOMANDO
A.13 SUPPLEMENTARY
WARNINGS FOR RADIO
REMOTE CONTROL
A.13 ZUSTZLICHE
HINWEISE FR DIE
FUNKFERNSTEUERUNG
AVVERTENZE
WARNINGS
A-37
WARNUNGEN
- Vor Beginn der Arbeiten muss
sichergestellt werden, dass der Kran
unter den zulssigen Einsatzbedingungen
arbeitet:
Temperatur,
Feuchtigkeit, Witterung usw. (siehe
spezifisches Anweisungs-, Bedienungsund Wartungshandbuch des Krans).
- Bei erstmaliger Verwendung sicherstellen, dass die Etiketten am Joystick
des Sendegerts dieselben Symbole
wie an den entsprechenden Hebeln
am Steuerventil wiedergeben.
- Vor jeder Kranarbeit die Joysticks
sehr vorsichtig bewegen, um zu
berprfen, ob:
die Richtung der Steuerungen den
Angaben
auf
den
Aufklebern
entspricht
die Not-Aus Taste korrekt funktioniert
die Bewegungsgeschwindigkeiten des
Krans proportional und graduell vom
Ausschlag des Joysticks gesteuert
werden
OK
DRmax
- Effettuare un controllo visivo del
buono stato esterno di trasmittente e
ricevente (interruttori, componenti e
involucri devono essere integri, puliti e
esenti da umidit).
A-38
- Um pltzliche Kranbewegungen zu
vermeiden, muss der Kranbediener
den Drckschalter allmhlich drcken
nur nachdem er eine Kransteuerung
ausgewhlt hat.
- Terminate
le
operazioni
di
movimentazione estrarre la chiave per
escludere
lalimentazione
del
radiocomando e riporre la trasmittente
in luogo sicuro e protetto.
- Wenn
das
Sendegert
nicht
verwendet wird, muss es abgeschaltet
und an einem sicheren Ort aufbewahrt
werden, um einen unbefugten Betrieb
zu vermeiden.
A-39
Se in qualsiasi circostanza la
macchina non dovesse reagire
correttamente, arrestare subito il
funzionamento,
spegnere
il
trasmettitore
e
recarsi
presso
unofficina autorizzata.
A-40
A-41
A.14 AVVERTENZE
SUPPLEMENTARI PER
VERRICELLO
A.14 SUPPLEMENTARY
WARNINGS FOR WINCH
A.14 ZUSTZLICHE
HINWEISE FR DIE
SEILWINDE
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
- Das Schleppen
verboten.
A-42
von
Lasten
ist
- Immer
Schutzhelm,
Sicherheitsschuhe
und
Arbeitshandschuhe
tragen. Keine Kleidung tragen, die
leicht hngen bleiben kann. Es
empfiehlt
sich
daher,
einen
zugeknpften Arbeitsoverall ohne
flatternde Teile zu tragen.
lo scarrucolamento e lo sfregamento
contro parti in movimento (1)
lo scorrimento su pulegge logorate (2)
la deformazione plastica dovuta a
schiacciamento (3)
leccessivo attorcigliamento (4).
A-43
sempre
necessario accertarsi che la fune
durante lutilizzo sia sempre in
tensione e non entri mai in contatto
con la struttura della gru o di qualsiasi
altro oggetto: non operare mai senza
il contrappeso.
A-44
A.15 AVVERTENZE
SUPPLEMENTARI PER
BENNA-POLIPO
A.15 SUPPLEMENTARY
WARNINGS FOR
BUCKET-GRAB
A.15 ZUSTZLICHE
HINWEISE FR
SCHALEN-/MEHRSCHALENGREIFER
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
- Immer
Schutzhelm,
Sicherheitsschuhe
und
Arbeitshandschuhe
tragen. Es empfiehlt sich daher, einen
zugeknpften Arbeitsoverall ohne
flatternde Teile zu tragen.
A-45
- Larea
di
lavoro
deve
avere
unestensione sufficiente a contenere
lattrezzo nella configurazione di
massima apertura (Db < A).
20m (min)
- Der
Arbeitsbereich
muss
mit
Schranken abgesperrt werden, damit
keine Gegenstnde oder Personen
nher als 20 m zur Ausrstung und
zum Kran gelangen knnen. Im
besonderen Fall, in dem die
Ausrstung
einen
greren
Sicherheitsabstand erfordert, muss
dieser eingehalten werden.
20m (min)
A-46
In caso di manutenzione
dellaccessorio, necessario appoggiarlo al suolo, spegnere la macchina,
togliere corrente al quadro comando,
attendere almeno 2 ore per il
raffreddamento dellolio.
A-47
A.16 AVVERTENZE
SUPPLEMENTARI PER
TRIVELLA
A.16 SUPPLEMENTARY
WARNINGS FOR DRILL
A.16 ZUSTZLICHE
HINWEISE FR
ERDBOHRER
AVVERTENZE
WARNINGS
WARNUNGEN
- Immer
Schutzhelm,
Sicherheitsschuhe,
Arbeitshandschuhe
und
Schutzbrille tragen. Es empfiehlt sich,
einen zugeknpften Arbeitsoverall
ohne flatternde Teile zu tragen.
A-48
B MANUALE DUSO
B OPERATING MANUAL
B BEDIENUNGSHANDBUCH
B-1
B.1
PREMESSA
B.1
PREMISE
B.1
VORWORT
Caro Cliente,
Dear Customer,
Verehrter Kunde,
- Seguire le
manuale.
Il
presente
manuale
Avvertenze Uso e Manutenzione
relativo alla sola gru, in quanto non
copre labbinamento gru-veicolo. Il
manuale dellInstallazione completa
viene rilasciato dallinstallatore, il
quale provveder alla marcatura CE
dellinsieme.
Distinti saluti
Yours sincerely
istruzioni
di
questo
B-2
B.2
IDENTIFICAZIONE
B.2
IDENTIFICATION
B.2
KENNDATEN
FABBRICANTE
MANUFACTURER
HERSTELLER
Via Einstein, 4
42028 Poviglio (RE) ITALY
Via Einstein, 4
42028 Poviglio (RE) ITALY
Via Einstein, 4
42028 Poviglio (RE) ITALY
TIPO GRU
CRANE TYPE
KRANTYP
805T
905T
805T
905T
805T
905T
NO CE
AS
CE
NO CE
AS
CE
NO CE
AS
CE
RDC (radiocomando)
AA (allargamento aste idraulico)
RDC (Funksteuerung)
AA (hydr. Sttzstangen)
Matricola:
Serial number:
Kennnummer:
ORGANI DI SOLLEVAMENTO
LIFTING COMPONENTS
HUBGERTE
Gancio
Verricello
Forche / Bilanciere
Benna / polipo
Trivella
Hook
Winch
Forks / Pole
Bucket / grab / polyp
Drill
Haken
Seilwinde
Gabeln / Schwingarm
Schalengreifer, Mehrschalengreifer
Erdbohrer
CLASSIFICAZIONE
CLASSIFICATION
KLASSIFIKATION
VORGESEHENE LEBENSDAUER
Capacit di carico
Load capacity
Tragfhigkeit
50%
74%
100%
500.000
200.000
81.600
30
10
4
B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE
E DESCRIZIONE GRU
B.3 CRANE
DESCRIPTION AND
DOCUMENTATION
B.3 DOKUMENTATION
UND KRANBESCHREIBUNG
B.3.1 DOCUMENTAZIONE
ALLEGATA
B.3.1 ENCLOSED
DOCUMENTATION
B.3.1 BEILIEGENDE
DOKUMENTATION
Alla
consegna
della
macchina
loperatore tenuto a ricevere da parte
dellinstallatore
un
addestramento
adeguato su tutte le funzioni della gru
secondo la norma ISO 9926-1.
Die
Montage
muss
von
einer
autorisierten Werkstatt fachgerecht und
gem den Anleitungen in dem vom
Hersteller verfassten Installationshandbuch, sowie unter Befolgung der
Ausrstungsspezifikationen des Fahrzeugs durchgefhrt werden.
Bei Auslieferung der Maschine muss
der Kranfhrer vom Installateur eine
angemessene
Schulung
gem
ISO 9926-1 ber alle Kranfunktionen
erhalten.
B-4
B.3.2 MARCATURA
B.3.2 MARK
B.3.2 KENNZEICHNUNG
CE
NO CE
AS
Aus Vermarktungsgrnden
kann es vorkommen, dass die
Bezeichnung nicht mit dem am
Ausleger
deutlich
angegebenen
Krannamen bereinstimmt.
Auf Anfrage des Kunden kann das
Gewicht und die maximale Hubkraft
des Krans unter Umstnden nicht auf
den Schildern angegeben sein.
B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI
SERVIZIO
La macchina stata progettata per
lavorare alle seguenti condizioni:
B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN
RANGE
BEREICH
Temperatura ambiente
Environmental temperature
Umgebungstemperatur
-10C 40C
-10C 80C
7m
Condizioni atmosferiche
Weather
Wetter
B-6
B.3.4 COMPONENTI
PRINCIPALI
B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
Basamento
Asta stabilizzatore
Cilindro stabilizzatore
Cilindro rotazione
Colonna
1 braccio
Cilindro 1 braccio
(cilindro sollevamento)
2 braccio (non presente)
Cilindro 2 braccio
(cil. articolazione) (non presente)
Sfili idraulici
Cilindri estensione telescopica
Estensione manuale
Gancio
Comandi
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
Base
Stabiliser beam (rod)
Stabiliser cylinder
Rotation cylinder
Column
1st boom
1st boom cylinder
(lifting cylinder)
2nd boom (not present)
2nd boom cylinder
(articulation cylinder) (not present)
Hydraulic telescopic components
Telescopic action cylinder
Manual extension
Hook
Controls
B-7
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
Kransockel
Absttzstange
Absttzzylinder
Drehzylinder
Sule
1. Ausleger
Zylinder 1. Ausleger
(Hubzylinder)
2. Ausleger (nicht anwesend)
Zylinder 2. Ausleger
(Gelenkzylinder) (nicht anwesend)
Hydraulikausschbe
Schubzylinder
Manuelle Verlngerung
Haken
Steuerungen
B.3.5 DISPOSITIVI DI
SICUREZZA, LIMITATORI E
INDICATORI
L1
L2
L1
L2
L1
L2
L3
V1
V2
V3
V4
V5
B1
B2
I1
I2
I3
I4
I5
L3
V1
V2
V3
V4
V5
V6
HYDRAULIC CYLINDER
BLOCKING VALVE
1st boom cylinder
2nd boom cylinder
Telescopic components cylinder
Stabiliser cylinders
Rotation cylinders
Stabiliser rod extraction cylinder
B1
B2
MANOMETRI INDICATORI DI
CARICO (CE)
INDICATORI DI LIVELLO OLIO
INDICATORE DI INTASAMENTO
FILTRO OLIO (CE)
TERMOMETRO OLIO (CE)
INDICATORI DI CARICO LAMPEGGIANTI (CE RRS)
I1
I2
I3
I4
I5
L3
MOMENTBEGRENZER (EG)
LASTBEGRENZER DER MAN.
VERLNGERUNG
DREHBEGRENZER (WAHLFREI)
V1
V2
V3
V4
V5
V6
SPERRVENTILE AN DEN
LHYDRAULIKZYLINDERN
Zylinder 1.Ausleger
Zylinder 2.Ausleger
Zylinder der Teleskopausschbe
Absttzzylinder
Drehzylinder
Schubzylinder der Absttzstangen
B1
I1
B2
I2
I3
I4
I5
V2
I5
V1
I1
V5
B2
I3
I2
V4
V3
I1
V5
V3
B1
L3
L1
I4
B1
B-8
L2
B.3.6 SICHERHEITSPLOMBIERUNGEN
1. ELETTROVALVOLA DI
EMERGENZA (CE O RRS)
2. VALVOLA ROTAZIONE
3. VALVOLA OVERCENTER
CILINDRO 1 BRACCIO
4. VALVOLA OVERCENTER CILINDRI
SFILO
5. LIMITATORE DI MOMENTO
4
3
1
B-9
B.3.7 CONTROLS OF NO
RRS CRANE
B.3.7 STEUERUNGEN FR
KRAN NICHT RRS
1. Kransteuerungen Steuerventilseite
2. Hauptschalttafel
Steuerventilseite
(EG-Kran)
3. Kransteuerungen
Steuerventilgegenseite
4. Nebenschalttafel
Steuerventilgegenseite (EG-Kran)
5. NOT-AUS Stopptasten (EG)
5
2
B-10
B.3.8 STEUERUNGEN FR
KRAN RRS
1. Comandi
d'emergenza
(lato
distributore)
2. Pulsanti d'emergenza
3. Chiave d'accensione radiocomando
4. Radiocomando (RRS)
3
4
2
B-11
B.4 DESCRIPTION OF
THE CONTROLS
B.4 BESCHREIBUNG
DER STEUERUNGEN
B.4.1 PANNELLI DI
CONTROLLO CE NO RRS
B.4.1 SCHALTTAFELN EG
NICHT RRS
PANNELLI DI CONTROLLO
CONTROL PANELS
SCHALTTAFELN
POWER
POWER
AVPS
AVPS
bar
STOP
STOP
E
E
PANNELLO LATO DISTRIBUTORE
PANEL AT CONTROL VALVE SIDE
SCHALTTAFEL AUF STEUERVENTILSEITE
A) Chiave d'accensione
- Se ON abilita i comandi della gru.
B) Tasto di reset
- Sblocca la macchina quando il cilindro
1.braccio in blocco al fine corsa
senza carico.
C) Spia di accensione (POWER)
- Se accesa indica impianto elettrico
abilitato.
D) Spia malfunzionamento impianto
elettrico
- Se accesa indica che l'impianto
elettrico non funziona correttamente.
E) Pulsante d'emergenza
- Blocca i comandi gru (vedi B.5.5).
F) Manometro
- la lancetta sul settore giallo indica il
raggiungimento
del
90%
della
capacit massima di sollevamento.
- la lancetta sul settore rosso indica il
raggiungimento del 100% della
capacit massima di sollevamento.
A) Starting key
- If ON, it enables the crane controls.
A) Zndschlssel
- Wenn es leuchtet, werden
Kransteuerungen eingeschaltet.
B) Reset button
- It unblocks the machine when the
1.boom cylinder is locked at the end
of the stroke without load.
B) RESET-Taste
- Sie entblockt den Kran, wenn der
1.Auslegerzylinder das Hubende ohne
Last erreicht.
C) Zndkontrolllampe (POWER)
- Hiermit wird die elektrische Anlage
eingeschaltet.
D) Strungskontrolllampe
- Signalisiert
die
Strung
elektrischen Anlage
controls
E) NOT-AUS Stopptaste
- Schaltet alle Kransteuerungen aus
(siehe B.5.5).
F) Pressure gauge
- If the pointer is in the yellow sector,
the 90% of the maximum lifting
capacity is reached.
- If the pointer is in the red sector, the
100% of the maximum lifting capacity
is reached.
F) Druckmesser
- Wenn der Zeiger sich im gelben
Bereich befindet, ist 90% der
maximalen Hubkraft erreicht.
- Wenn der Zeiger sich im roten
Bereich befindet, ist 100% der
maximalen Hubkraft erreicht.
B-12
die
der
B.4.2 PANNELLO DI
CONTROLLO RRS
La macchina equipaggiata di un
pannello collocati sopra i comandi di
emergenza della gru.
PANNELLO DI CONTROLLO
CONTROL PANEL
SCHALTTAFEL
A) Chiave d'accensione
- Se su OFF disabilita i comandi della
gru
- Se su RADIO abilita il radiocomando
- Se su MAN abilita i comandi
d'emergenza
A) Starting key
- If on OFF, it disables the crane
controls
- If on RADIO, it enables the radio
remote control
- If on MAN, it enables the emergency
controls
A) Zndschlssel
- Wenn sie auf OFF ist, werden die
Kransteuerungen ausgeschaltet.
- Wenn sie auf RADIO ist, wird die
Funksteuerung eingeschaltet.
- Wenn sie auf MAN ist, werden die
NOT-AUS Steuerungen eingeschaltet.
B) Pulsante d'emergenza
- Blocca i comandi gru (vedi B.5.5).
B) NOT-AUS Stopptaste
- Schaltet alle Kransteuerungen aus
(siehe B.5.5).
B-13
controls
B.4.3 STEUERUNGEN FR
KRAN NICHT RRS
COMANDI CILINDRI
STABILIZZATORI GRU NO AA
STEUERUNGEN DER
ABSTTZZYLINDER NICHT AA
MST2
MST1
B-14
COMANDI CILINDRI
STABILIZZATORI GRU AA
STEUERUNGEN DER
ABSTTZZYLINDER AA
DEV A:
Estensione/rientro
allargamento aste.
cilindri
DEV A: Extension/retraction
stabilizer extensions.
of
the
DEV A:
Ausfahren/Einfahren
Absttzstangen.
der
DEV B:
Estensione/rientro
stabilizzatori.
cilindri
DEV B: Extension/retraction
stabilizer legs.
of
the
DEV B:
Ausfahren/Einfahren
Absttzbeine.
der
ST1
ST2
ST
OFF
OFF
OFF
DEV
B-15
BEDIENUNGSSTEUERUNGEN
MA2
MA1
MG4
MG3
MG2
MG1
Nessuna funzione
No function
Keine Funktion
Standard
MG1
MST
MG2
MG3
MG4
MA1
MA2
Option
MG1:
MG2:
MG3:
MG4:
comando rotazione
comando 1 braccio
comando elementi telescopici
Nessuna funzione
MG1:
MG2:
MG3:
MG4:
slewing control
1st boom control
hydraulic extensions control
No function
B-16
MG1:
MG2:
MG3:
MG4:
RADIOCOMANDO
FUNKFERNSTEUERUNG
MS
SW1
B
SW2
A
SW
B
SW3
A
MG1
SW
B
A
MST
MG1
MG2
MG2
MG3
MG3
SW1
instabile
unstable
unstetig
Nessuna funzione
No function
Keine Funktion
SW2
Nessuna funzione
No function
Keine Funktion
SW3
Nessuna funzione
No function
Keine Funktion
B
A
B
A
MG4
MG4
SW: Funktionswhlschalter:
-SW1: schaltet die Steuerung der
Absttzzylinder ein
-SW2: schaltet die Kransteuerungen ein
-SW3: schaltet die Steuerungen der
Zusatzhebegerte (Winde, Schalengreifer, usw.) ein
B-17
GRILLETTO AD AZIONE
PROPORZIONALE
PROPORTIONAL TRIGGER
SWITCH
PROPORTIONALER
DRCKSCHALTER
MV
Um
pltzliche
Kranbewegungen zu vermeiden, muss der
Kranbediener den Drckschalter
langsam drcken, nachdem er eine
Kransteuerung ausgewhlt hat.
B-18
COMANDI D'EMERGENZA
EMERGENCY CONTROLS
NOTSTEUERUNGEN
MV
MG4
MG3
MG2
MG1
MST
Nessuna funzione
No function
Keine Funktion
Standard
MST
MG1
MG2
MG3
MG4
MV
MA1
MA2
Option
I comandi di emergenza
possono
essere
utilizzati
solo
quando
il
radiocomando
B-19
B.5 DESCRIPTION OF
THE SAFETY DEVICES
B.5 BESCHREIBUNG
DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN
B.5.1 HCHSTBETRIEBSDRUCKVENTIL
The purpose of
pressure valve is
pressure to control
working pressure
cylinders is limited.
RRS
NO RRS
B-20
B.5.2 VALVOLE DI
SOVRAPRESSIONE
B.5.2 OVERPRESSURE
VALVES
B.5.2 BERDRUCKVENTILE
Le
valvole
di
sovrapressione
(overcenter) sono installate sui cilindri
articolazione 1.braccio e 2.braccio.
La loro funzione di bloccare o
abbassare il carico se la pressione
indotta dal carico nei cilindri raggiunge il
valore di taratura, ponendo in questo
modo la gru in sicurezza.
Die
berdruckventile
(overcenter)
befinden
sich
auf
dem
1.Auslegerzylinder
und
auf
dem
2.Auslegerzylinder.
Zweck der berdruckventile ist es, die
Last zu blockieren oder abzusenken,
wenn der Druck in den Zylindern den
Eichungswert erreicht. So ist der Kran
sicher.
B-21
B.5.3 LIMITATORE DI
MOMENTO
B.5.3 MOMENTBEGRENZER
Wenn der Momentbegrenzer eingeschaltet wird, werden alle Antriebsbedienungen ausser dem Einfahren der
Ausschbe
und
der
Umdrehung
blockiert.
NO CE
Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen
CE / RRS
Movimenti non consentiti solo con
radiocomando
Denied movements only with radio
control
Verhinderte Bewegungen nur mit
Funksteuerung
B-22
NO CE
(Optional)
CE
obbligatorio ripristinare le
normali condizioni duso presso
unofficina autorizzata.
B-23
- Sbloccare
lelettrovalvola
YVH1
rompendo la piombatura e spingendo
alcune volte il cursore A per forzarne
lo sbloccaggio.
YVH1
obbligatorio ripristinare le
normali condizioni duso presso
unofficina autorizzata.
B-24
B.5.5 NOT-AUS
STOPPTASTEN
Die
NOT-AUS
Stopptasten
sind
installiert:
- fr EC nicht RRS Krne auf den
Schalttafeln
- fr Krne RRS auf dem Sendegert
der Funksteuerung (2) und neben der
Notsteuerstand.
Prima di ripristinare il
funzionamento
della
gru,
CONTROLLO DELLA
FUNZIONALIT DEL PULSANTE
DI EMERGENZA
NOT-AUS STOPPTASTE
ZWECKDIENLICHKEITSKONTROLLE
B-25
B.5.6 LIMITATORE DI
CARICO DELLE PROLUNGHE
MANUALI
Movimenti consigliati
Recommended movements
Empfohlene Bewegungen
Die
Ausschaltung
des
Begrenzers und die Ausfhrung
unbedachter Bewegungen, erfolgt
auf Verantwortung des Bedieners.
B-26
B.5.7 ABSPERRVENTILE
AUF HYDRAULIKZYLINDERN
Queste
valvole
permettono
di
mantenere il carico nella posizione
raggiunta in caso di rottura delle
tubazioni e, in caso di assenza di forza
motrice,
impediscono
qualsiasi
movimento
della
gru
provocato
dallazionamento
accidentale
dei
comandi.
V1
V2
V3
V4
V5
V1
V2
V3
V4
V5
V1
V2
V3
V4
V5
Cilindro 1 braccio
Cilindro elementi telescopici
Cilindri stabilizzatori
Cilindri rotazione
Cilindro estensione aste stab.
(optional)
Vedi B.3.5
See B.3.5
Gelenkzylinder 1. Ausleger
Schubzylinder
Absttzzylinder
Drehbewegungszylinder
Schubzylinder der Absttzstangen
(wahlfrei)
Siehe B.3.5
B-27
ARRESTO TRAVE
SEMIAUTOMATICO CON LEVA
HALBAUTOMATISCHES
STANGESPERRGETRIEBE MIT
HEBEL
Aufgabe dieser Vorrichtung ist es, automatisch die Stangen in ffnungs- und
Schliestellung zu blockieren, wenn der
Hebel nach unten gedreht ist.
AUTOMATISCHE
STANGESPERRGETRIEBE MIT
FEDER (KRAN NICHT AA)
Ha
la
funzione
di
bloccare
automaticamente le aste stabilizzatrici
in posizione di completa chiusura.
B-28
B.5.9 DISPOSITIVO DI
BLOCCAGGIO DELLE
PROLUNGHE MECCANICHE
B.5.9 SPERRVORRICHTUNG
FR DIE MANUELLE
VERLNGERUNGEN
Allestremit
dell'ultima
estensione
idraulica fissato un dispositivo di
bloccaggio che impedisce la fuoriuscita
accidentale della prolunga manuale.
Am dem Ende des letzten hydraulischen Ausschub, ist eine Sperrvorrichtung befestigt, die ihr zuflliges
Ausfahren verhindert.
Um
die
manuelle
Verlngerung
abzursten, ist es ntig, die Feststellungsplatten zu entfernen.
B-29
B.5.10 LIMITATORI DI
ROTAZIONE (OPTIONAL)
B.5.10 DREHBEGRENZER
(WAHLFREI)
Nel caso in cui l'abbinamento gruautocarro non sia stabile su tutta l'area
di lavoro della gru (per es. davanti alla
cabina dellautocarro), l'installatore
tenuto a limitare il campo di rotazione
alla zona consentita.
- MECCANICO
- ELETTRONICO (SOLO CON RRS)
- MECHANICAL
- ELECTRONIC (WITH RRS ONLY)
- MECHANISCH
- ELEKTRISCH (NUR MIT RRS)
LIMITATORE DI ROTAZIONE
MECCANICO
MECHANISCHER DREHBEGRENZER
Der
mechanische
Drehbegrenzer
besteht aus zwei Distanzstcken aus
Plastik, die in den Drehzylindern
eingefgt sind, um den Kolbenhub zu
begrenzen.
C1
C2
C1
Corsa senza distanziali
Stroke without spacers
Hub ohne Distanzstcke
C2
Corsa con distanziali
Stroke with spacers
Hub mit Abstandstcke
D
Distanziali
Spacers
Distanzstcke
B-30
Die
Installation
des
mechanischen Drehbegrenzers muss
natrlich, wenn sie nach dem Erwerb
des
Krans
erfolgt,
in
einer
autorisierten Werkstatt durchgefhrt
werden.
LIMITATORE DI ROTAZIONE
ELETTRONICO
ELEKTRONISCHER
DREHBEGRENZER
Die
Installation
des
elektronischen Drehbegrenzers muss
natrlich, wenn sie nach dem Erwerb
des
Krans
erfolgt,
in
einer
autorisierten Werkstatt durchgefhrt
werden.
B-31
B.6.1 INDICATORI DI
LIVELLO E TERMOMETRO
SUL SERBATOIO OLIO
B.6.1 LSTANDANZEIGER
UND THERMOMETER AUF
DEM LBEHLTER
B.6.2 INDICATORI DI
CARICO GRU CE NO RRS
Neben
den
Kransteuerungen
(siehe B.3.7)
befinden
sich
Lastanzeigerdruckmesser,
die
den
Druckwert im 1.Auslegerzylinder zeigen.
Gelber Bereich: der Kran hat 90% der
max. Tragfhigkeit erreicht.
Roter Bereich: der Kran hat die max.
Tragfhigkeit erreicht (100%).
Livello massimo
Maximum level
Hchstlstand
Livello minimo
Minimum level
Mindestlstand
B-32
B.6.3 INDICATORI DI
INTASAMENTO FILTRI
B.6.3 FILTERVERSTOPFUNGSANZEIGER
B.6.4 SIGNALSULE
di
a
La
colonna
emette
segnali
avvertimento
acustico-luminosi
indicare il livello di carico della gru:
Optional
B-33
B.6.5 DISPOSITIVO
SEGNALAZIONE CHIUSURA
ASTE STABILIZZATRICI (CE)
B.6.5 WARNVORRICHTUNG
VON SCHLUSS DER
ABSTTZSTANGEN (EG)
B-34
B.7
PITTOGRAMMI
B.7
PICTOGRAMS
B.7
PIKTOGRAMME
- Instructions notices:
white background, black characters
- Betriebsanweisungen:
schwarze Zeichen, weier Untergrund
- Avvisi di pericolo:
fondo giallo, caratteri neri
- Danger notices:
yellow background, black characters
- Warnungen:
schwarze Zeichen, gelber Untergrund
- Azioni obbligatorie:
fondo blu, caratteri bianchi
- Compulsory actions:
blue background, white characters
- Vorschriften:
weie Zeichen, blauer Untergrund
Nel
caso
ci
fossero
pittogrammi rovinati o illeggibili,
necessario
rivolgersi
presso
unofficina
autorizzata
per
il
ripristino.
Bei
zerstrten
oder
unleserlichen Piktogrammen, ist es
notwendig, sich an eine autorisierte
Werkstatt zu wenden, um diese
erneuern zu lassen.
B-35
B.8 CONTROLLI
PRELIMINARI DELLE
CONDIZIONI DI LAVORO
B.8 PRELIMINARY
VERIFICATION OF
OPERATING
CONDITIONS
B.8.1 CONDIZIONI
CLIMATICHE E
ATMOSFERICHE
- Umgebungstemperatur (-10C40C)
ist
die
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Denominazione
Name of wind
Bezeichnung
Calma
Calm
Ruhig
Leggero movimento
Light air
Leichte Luftbewegung
Venticello leggero
Light breeze
Leichter Wind
Brezza debole
Gentle breeze
Leichte Brise
Brezza moderata
Moderate breeze
Mige Brise
Brezza fresca
Fresh breeze
Starke Brise
Vento forte
Strong breeze
Starker Wind
Vento teso
Near gale
Sehr starker Wind
Vento di tempesta
Gale
Sturm
Tempesta
Strong gale
Starker Sturm
Tempesta violenta
Storm
Sehr starker Sturm
Velocit vento
Wind speed
Windgeschw.
0 : 0.2 m/s
0 : 1 km/h
0.3 : 1.5 m/s
1 : 5 km/h
1.6 : 3.3 m/s
6 : 11 km/h
3.4 : 5.4 m/s
12 : 19 km/h
5.5 : 7.9 m/s
20 : 28 km/h
8.0 : 10.7 m/s
29 : 38 km/h
10.8 : 13.8 m/s
39 : 49 km/h
13.9 : 17.1 m/s
50 : 61 km/h
17.2 : 20.7 m/s
62 : 74 km/h
20.8 : 24.4 m/s
75 : 88 km/h
24.5 : 28.4 m/s
89 : 102 km/h
B-36
In
der
Nhe
von
elektrischen
Freileitungen darf der Kran nur in einem
Abstand D von mehr als 7 m bedientt
werden. Fr weitere Angaben fr den
Fall des Kontakts mit einer elektrischen
Leitungen wird auf Abschnitt A.2
verwiesen.
7m
D>
B-37
Se si utilizzano piastre
supplementari per aumentare la
superficie
di
appoggio
degli
stabilizzatori
necessario
assicurarsi che queste non cedano
sotto carico.
Tab. B-3: Portata del terreno - Bearing capacity of the soils - Belastbarkeit des Bodens
PORTATA
BEARING CAPACITY
BELASTBARKEIT
[daN/cm2]
TIPO DI TERRENO
SOIL TYPE
BODEN TYP
Terreno di riporto, non costipato artificialmente
Fill soil, artificially unpacked
Aufgeschtteter, nicht knstlich gestampfter Boden
Terreni naturali, evidentemente vergini (fango, torba, terreno paludoso)
Natural, clearly virgin soils (mud, peat, marsh soil)
Natrliche, klar unberhrte Bden (Schlamm, Torf, Sumpfboden)
Terreni non coerenti, ma compatti (sabbia fine e media)
Not coherent, but compact soils (fine and medium sand)
Nicht bindige, sondern feste Bden (Fein- und Mittelsand)
Sabbia grossa e ghiaia
Coarse sand and gravel
Grober Sand und Kies
Terreni coerenti:
Coherent soils:
Bindige Bden:
- pastoso - doughy - teigiger
- soffice - soft - weicher
- rigido - rigid - rigid
- semi-solido - half-solid - halb-fester
- solido - solid - fester
- roccia - rock - Gestein
- roccia massiccia - solid rock - massives Gestein
B-38
da 0.0 a 1.0
from 0.0 to 1.0
von 0.0 bis 1.0
0
1.5
2.0
0
0.4
1.0
2
4
15
30
Fmax
Pamm
Das
Mindestflchenma
(A)
der
Auflageflche kann mit folgender
Formel berechnet werden. Fmax [daN] ist
die maximale Kraft des Absttzzylinders
und Pamm [daN/cm2] der maximal
zulssige Bodendruck.
[cm2]
Um
einen
Stabilittsverlust
zu
vermeiden, muss unbedingt darauf
geachtet werden, dass die Sttzen nicht
in der Nhe von Ablufen, Gullys,
Kanalisationen,
Brunnenschchten,
Grben und generell auf keinem
Untergrund aufgestellt werden, von dem
man nicht sicher ist, dass er die
maximale Krafteinwirkung der Sttzen
aushalten kann (siehe A.1.7).
B.8.5 VISIBILIT
B.8.5 VISIBILITY
B.8.5 SICHTBARKEIT
To prevent misunderstanding
following signals are suggested:
Um Missverstndnisse zu vermeiden,
wird
die
unten
beschriebene
Zeichensprache vorgeschlagen:
the
Cilindro 1 braccio
1st boom cylinder
Zylinder 1.
Ausleger
Cilindro 2 braccio
2nd boom cylinder
Zylinder 2.
Ausleger
Alza il braccio
Lift the boom
Ausleger heben
Abbassa il braccio
Lower the boom
Ausleger senken
Estendi sfili
Extend telescopic
components
Ausschbe
ausfahren
Rientro sfili
Retract telescopic
components
Ausschbe
einfahren
Solleva con
argano
Lift with winch
Mit Winde
anheben
Abbassa con
argano
Lower with winch
Mit Winde senken
Rotazione gru
Rotate crane
Krandrehung
Alza il braccio
abbassa il carico
Lift the boom
Lower the load
Ausleger heben
Last senken
Alza il carico
abbassa il braccio
Lift the load
Lower the boom
Last heben
Ausleger senken
Stop
Stop
Stopp
Stop demergenza
Emergency stop
Notstopp
Lavoro concluso
Work complete
Arbeit beendet
B-39
B.8.6 GENERAL
PRELIMINARY CRANE
CHECKS BEFORE
OPERATION
B.8.6 ALLGEMEINE
KONTROLLEN VOR DER
KRANARBEIT
di
parti
aggiunte
- Lassenza
allapparecchio non verificate o non
ammesse per luso previsto.
- im Fahrzeugtank muss
Kraftstoff enthalten sein.
fatto
obbligo
interrompere
immediatamente le operazioni con la
gru, effettuare la dovuta manutenzione o, eventualmente, rivolgersi
ad unofficina autorizzata.
B-40
gengend
B.9.1 OPERAZIONI DI
AVVIAMENTO (GRU NO RRS)
2. Dare alimentazione
elettrico della macchina.
all'impianto
B-41
B.9.2 OPERAZIONI DI
AVVIAMENTO (GRU RRS)
2. Dare alimentazione
elettrico della macchina.
all'impianto
3. Dare
alimentazione
al
radiocomando ruotando la chiave su RADIO.
4. Accendere
la
radiotrasmittente
tirando il pulsante d'emergenza.
B-42
B.9.3 PROCEDURA DI
STABILIZZAZIONE GRU NO
AA
B.9.3 STABILIZATION
PROCEDURE OF NO AA
CRANE
B.9.3 ABSTTZVERFAHREN
DES KRANS NICHT AA
B-43
B.9.4 PROCEDURA DI
STABILIZZAZIONE GRU AA
B.9.4 STABILIZATION
PROCEDURE OF AA CRANE
B.9.4 ABSTTZVERFAHREN
DES KRANS AA
6
Den
Wegeventilshebel
auf
"Absttzzylinder" schwenken und den
Steuerhebel (F) bettigen, (siehe B.4.3)
wonach das Absttzbein den Boden
berhren muss; den Lkw leicht
anheben, ohne hierbei die Federung
desselben vllig zu entladen.
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
B-44
B.9.5 PROCEDURA DI
APERTURA DELLA GRU
B-45
B.9.6 OPERAZIONI DI
SOLLEVAMENTO
B.9.6 HEBEBETTIGUNG
Non
utilizzare
mai
organi
di
sollevamento (grilli, ganci, funi, catene,
fasce, ecc.) il cui carico massimo sia
inferiore a quello da sollevare.
Never
use
hoisting
equipment
(shackles, hooks, ropes, chains, bands,
etc.) whose maximum capacity is lower
than that be hoisted.
Die
Last
darf
(siehe A.11).
B-46
nicht
schaukeln
DL
Prima
di
ogni
operazione
di
sollevamento, raggiungere e sollevare il
carico solo dopo aver completamente
ritratto tutte le estensioni idrauliche.
MOVIMENTI COMBINATI
COMBINED MOVEMENTS
ZUSAMMENGESTELLTE
BEWEGUNGEN
Nel
caso
di
distributore
non
proporzionale e pompa a cilindrata fissa
la velocit dei singoli movimenti
diminuisce
quando
si
usano
contemporaneamente due funzioni.
Wenn
das
Steuerventil
nicht
proportional ist und die Pumpe festen
Hubraum hat, sinkt die Geschwindigkeit
jeder Bewegung, wenn zwei Funktionen
gleichzeitig durchgefhrt werden.
B-47
B.9.7 PROCEDURA DI
CHIUSURA DELLA GRU
2
2
B-48
Wenn
der
Kran
nicht
ordnungsgem
blockiert
oder
vollkommen geschlossen ist, besteht
eine groe Unfallgefahr.
B-49
B.9.8 PROCEDURA DI
CHIUSURA STABILIZZATORI
GRU NO AA
7) Rimuovere le zeppe.
vietato
movimentare
lautocarro se gli stabilizzatori non
sono chiusi e bloccati correttamente.
B-50
B.9.9 PROCEDURA DI
CHIUSURA STABILIZZATORI
GRU AA
2)
Den
Wegeventilshebel
auf
"Absttzzylinder" schwenken und das
Absttzbein ganz einfahren (B).
7) Rimuovere le zeppe.
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
vietato
movimentare
lautocarro se gli stabilizzatori non
sono chiusi e bloccati correttamente.
B-51
B.9.10 CONTROLLI
OBBLIGATORI PRIMA DI
LASCIARE LA POSTAZIONE
DI LAVORO
B.9.10 COMPULSORY
SAFETY CHECKS BEFORE
LEAVING THE WORK PLACE
B.9.10 VERBINDLICHE
KONTROLLE VOR DEM
VERLASSEN DES
ARBEITZPLATZES
B-52
B.10 ACCESSORI DI
SOLLEVAMENTO
B.10 LIFTING
ACCESSORIES
B.10 ZUSTZLICHE
HEBEGERTE
PROLUNGHE MANUALI
MANUAL EXTENSIONS
MANUELLE VERLNGERUNGEN
Diese
erhhen
die
vom
Kran
erreichbare maximale Entfernung. Ihre
Hubkraft lt. Typenschild ist unvernderlich und hngt nicht von der
Ausladung ab (siehe A.1.1).
Die max. Hubkraft (die nicht von der
Ausladung abhngt) ist im Lastdiagramm des Standardkrans angegeben.
VERRICELLO
WINCH
WINDE
un dispositivo oleodinamico di
sollevamento del carico tramite fune e
gancio. La portata di targa dipende sia
dallo sbraccio della gru, sia dalla
capacit di sollevamento del verricello:
essa tiene gi conto del peso
dellargano, della puleggia e della fune.
Il diagramma portate dedicato.
La gru lavora in classe H1B3, e il
declassamento delle portate della gru
standard di circa il 10%.
BENNA, POLIPO
BUCKET, GRAB
SCHALENGREIFER,
MEHRSCHALENGREIFER
Hierbei
handeln
sie
sich
um
lhydraulische
Vorrichtungen
zum
Greifen und Anheben der Last.
Die Hubkraft lt. Typenschild hngt allein
von der Ausladung des Krans ab und
bercksichtigt nicht das Gewicht der
Ausrstung.
Das Hubkraftdiagramm ist dediziert.
Der Kran arbeitet in Hubklasse H1B4
und die Zurckstufung der Hubkraftwerte des Standardkrans betrgt ca. 30%.
B-53
B.10.1 MANUELLE
VERLNGERUNGEN
Die
man.
Verlngerungen
sind
Zubehre, die man nur mit Haken zur
Erhhung der Ausladung des Kranes
verwenden kann. Sie werden innerhalb
des letzten Ausschubes eingefhrt und
mit Sperrbolzen blockiert.
die
Verlngerungen
nicht
Wenn
verwendet
werden,
mssen
sie
abmontiert werden; andernfalls ist deren
Eigengewicht
von
der
Tragkraft
abzuziehen. Dieser Wert ist an ihrer
Spitze eingeschlagen.
INSTALLAZIONE DELLE
PROLUNGHE MANUALI
INSTALLATION OF MANUAL
EXTENSIONS
B-54
2) die Sicherheitssperre
Sperrbolzen entfernen (B).
und
den
Quando
si
utilizzano
prolunghe manuali loperatore deve
evitare i rischi residui legati alla loro
installazione, bloccaggio e rimozione
(vedi A.1.3, A.1.5).
B-55
B.10.2 VERRICELLO
B.10.2 WINCH
B.10.2 SEILWINDE
COMANDI
CONTROLS
STEUERUNGEN
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
SAFETY DEVICES
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Limitatore di tiro
Il limitatore di tiro un dispositivo che
entra in funzione quando la fune
sottoposta ad una trazione maggiore al
valore impostato in sede di taratura.
Quando attivato permette solo la
rotazione gru e la discesa della fune (1).
Pull limiter
The pull limiter is triggered when the
cable is subject to a traction value
greater than the one set during
calibration. When this device is
triggered only crane rotation and cable
descent are permitted (1).
Zugkraftbegrenzer
Der Zugkraftbegrenzer spricht an, wenn
das Seil einer Zugkraft ausgesetzt ist, die
den voreingestellten Wert bersteigt.
Wenn er aktiviert ist, gestattet er nur die
Krandrehung und das Senken des
Seiles (1).
Seilendschalter aufwrts
Der Endschalter der Aufwrtsbewegung
blockiert das Aufwickeln des Seiles, um
dessen Beschdigung zu verhindern. Er
funktioniert mittels Mikroschalter oder
Zugkraftbegrenzer. Wenn er aktiviert ist,
gestattet er nur die Krandrehung und
das Senken des Seiles (2).
Seilendschalter abwrts
Der Seilendschalter der Abwrtsbewegung blockiert das Abwickeln des Seiles
und stellt eine Mindestdrehzahl des
Seiles an der Trommel sicher.
Er funktioniert mittels Mikroschalter an
der Winde. Wenn er aktiviert ist,
gestattet er nur die Krandrehung und
das Heben des Seiles (3).
Movimenti consentiti
Permitted movements
Erlaubte Bewegungen
1-2
B-56
VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
UTILIZZO IN SICUREZZA
vietato
nei
people
1) lifting and
(see A.14)
Um die Sicherheitsanforderungen zu
garantieren, darf der Kranfhrer nur
dann mit der Winde arbeiten, wenn die
Seilrolle in einem Mindestabstand (Dv)
angebracht ist, in dem die max.
Seilablenkung im Vergleich zur Achse
der Scheibennut nicht 130 berschreitet: als Faustregel Dv = 38 x B.
von
Dv 38 B
MAX 130'
Dv
Se durante il funzionamento il
verricello emette rumori anomali,
occorre arrestare immediatamente il
lavoro per non provocare danni agli
organi
meccanici.
Se
questa
anomalia avviene con carico appeso,
adagiare il carico a terra prima di
arrestare largano, se possibile,
manovrando col braccio della gru.
B-57
B.10.3 BENNA-POLIPO
B.10.3 BUCKET-GRAB
B.10.3 SCHALENGREIFER
COMANDI
CONTROLS
STEUERUNGEN
1
1
2
UTILIZZO IN SICUREZZA
VERWENDUNG UNTER
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
Declassification of cranes
mounting buckets and grabs is
irreversible even if the installed
equipment is removed and the hook
is used as a lifting component.
B-58
C MANUALE DI MANUTENZIONE
C MAINTENANCE MANUAL
C WARTUNGSHANDBUCH
C-1
C.1 TERMINI DI
GARANZIA
C.1
WARRANTY TERMS
The
manufacturer
declines
all
responsibility for damage to the crane
caused by failed maintenance or
lubrication.
La
manutenzione
programmata
preventiva si riferisce ad un utilizzo
della macchina in ambiente non
corrosivo e non abrasivo, pena la
decadenza di ogni forma di garanzia
per eventuali malfunzionamenti.
Riparazioni, modifiche e
manutenzioni
(esclusa
quella
ordinaria) possono essere effettuate
solo presso officine autorizzate.
C.2 MANUTENZIONE
ORDINARIA
C.2 ORDINARY
MAINTENANCE
C.2 ORDENTLICHE
WARTUNG
- INGRASSAGGIO (ESTENSIONI
TELESCOPICHE E INGRASSATORI)
- GREASING (TELESCOPIC
EXTENSIONS AND GREASE
NIPPLES)
- SCHMIERUNG
(TELESKOPAUSSCHBE UND
SCHMIERNIPPEL)
- L IM TANK NACHFLLEN
- PULIZIA GRU
- CRANE CLEANING
C-2
C.1 GARANTIEBESTIMMUNGEN
Fr Kranschden, die durch unterlassene Wartung und/oder Schmierung
verursacht werden, ist der Hersteller
nicht haftbar.
Die planmige Wartung bezieht sich
auf eine Verwendung der Maschine in
nicht korrosiver und nicht abrasiver
Umgebung,
sonst
verfllt
jeder
Garantieanspruch
fr
eventuelle
Betriebsstrungen.
C.2.1 INGRASSAGGIO
C.2.1 GREASING
C.2.1 SCHMIERUNG
- MANUALE
- A PRESSIONE
- MANUAL
- UNDER PRESSURE
- MANUELLE SCHMIERUNG
- DRUCKSCHMIERUNG
INGRASSAGGIO MANUALE
MANUAL GREASING
MANUELLE SCHMIERUNG
Remove
grease
from
telescopic
extensions using a soft spatula (plastic
or wood). Use a brush to spread a new
layer of grease on the contact surface.
INGRASSAGGIO A PRESSIONE
PRESSURE GREASING
DRUCKSCHMIERUNG
Grease is a dangerous
pollutant. Handle with care and
contact
an
authorised
waste
management company for disposal
(see A.6).
Schmierung
ein
Schmierfett
Zur
verwenden, das den in Tab. C-1 aufgefhrten Fetttypen entspricht.
Fett
sorgfltig
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett fr Wartung
GRASSO RACCOMANDATO
RECOMMENDED GREASE
EMPFOHLENES SCHMIERFETT
TOTAL
MULTIS
EP2
MOBIL
ESSO
AGIP
IP
MOBIL GREASE MP
BEACON
EP2
GR MU
EP2
ATHESIA
EP2
C-3
C.2.2 SCHEMA DI
INGRASSAGGIO
C.2.2 SCHMIERPLAN
Non
tutti
i
punti
di
ingrassaggio sono raggiungibili da
terra. Munirsi quindi di una scala o
altro
mezzo
appropriato.
Non
arrampicarsi sulla gru.
100 h / 3 mesi
100 h / 3 months
100 h / 3 Monate
C-4
C.2.3 RABBOCCO
SERBATOIO OLIO
RABBOCCO SERBATOIO
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydraulikle
CARATTERISTICHE OLI IDRUALICI CONSIGLIATI
SPECIFICATIONS OF RECOMMENDED HYDRAULIC OILS
MERKMALE DER EMPFOHLENEN HYDRAULIKLE
CLIMA
CLIMATE
KLIMA
MOLTO
FREDDO
VERY COLD
SEHR KALT
Classe di viscosit
Viscosity grade
Viskosittsgrad
(ISO 3448 / DIN 51519)
VG 32
Viscosit media
Middle viscosity
Mittelviskositt
a/at/bei 40C
2
32 mm /s
TEMPERATO
TEMPERATE
GEMSSIGT
VG 46
46 mm /s
MOLTO CALDO
VERY HOT
SEHR WARM
VG 68
68 mm /s
VI 98
VI 98
VI 98
C-5
Oli consigliati
Recommended oils
Empfohlene le
AGIP OSO 32
ESSO NUTO H 32
IP HYDRUS 32
TOTAL AZOLLA ZS 32
AGIP OSO 46
ESSO NUTO H 46
IP HYDRUS 46
TOTAL AZOLLA ZS 46
AGIP OSO 68
ESSO NUTO H 68
IP HYDRUS 68
TOTAL AZOLLA ZS 68
Den Kran nicht mit heiem Reinigungsmittel reinigen. Die Temperatur von
60C nicht berschreiten, um eine
Beschdigung
der
korrosionshemmenden
Schutzschichten
des
Krans zu vermeiden.
Auf
die
biologische
Abbaubarkeit des Reinigungsmittels
achten.
Um
Oxydation
an
verchmten
Bauteilen zu vermeiden, nur pHneutrale Reinigungsmittel benutzen.
C-6
C.3 MANUTENZIONE
PROGRAMMATA
C.3 PLANNED
MAINTENANCE
C.3 PLANMSSIGE
WARTUNG
C.4 MANUTENZIONE
STRAORDINARIA
C.4 EXTRAORDINARY
MAINTENANCE
da
intendersi
manutenzione
straordinaria tutto ci che non
descritto nella manutenzione ordinaria e
in quella programmata (es. problemi
dovuti a difetti della gru o incidenti).
Gli
interventi
di
manutenzione
straordinaria devono essere affidati a
officine autorizzate.
C.5
INATTIVIT
C.5
INACTIVITY
C.5
STILLSTAND
C-7
C.6.1 DISINSTALLAZIONE
C.6.1 DISASSEMBLY
C.6.1 DEMONTAGE
Alle
Kranteile
(Plastik,
Batterien, l, Schluche, usw.)
mssen passend gelagert werden,
um Umweltschden zu vermeiden.
C-8
C.6.2 STOCCAGGIO
C.6.2 STORAGE
C.6.2 LAGERUNG
C.6.3 SMALTIMENTO
C.6.3 DISPOSAL
C.6.3 ENTSORGUNG
C-9
D ALLEGATI
D ENCLOSURES
D BEILAGEN
D-1
D.1
DATI TECNICI
D.1.1 CARATTERISTICHE
GENERALI
D.1 TECHNICAL
SPECIFICATIONS
D.1 TECHNISCHE
DATEN
D.1.1 GENERAL
SPECIFICATIONS
D.1.1 ALLGEMEINE
MERKMALE
805T - 905T
Momento dinamico max
Max dynamic moment
Max dynamisches Hubmoment
Portata massima - Max tiro singolo argano
Max load - Max single pull of winch
Max. Hubkraft - Max. Einzelzug der Winde
4740 daNm
D-2
2S
3S
4S
2S
3S
4S
2080 kg
1930 kg
1770 kg
605 kg
650 kg
690 kg
800 kg
800 kg
800 kg
60 kg
60 kg
60 kg
85 kg
Man. : 115 kg
Hydr. : 150 kg
140 kg
Std:
Extra:
Super Extra:
Std:
Extra:
Super Extra:
3210 daN
2405 daN
2040 daN
2
24.0 daN/cm
2
13.6 daN/cm
2
11.6 daN/cm
220 bar
= 9%
1%
16 l/min
35 l
655 daNm
380
4
6.5 kW
N.8 M20x1.5
Rs > 735 MPa
805T - 905T
Tempi
Times
Zeiten
[s]
Cilindri
Cylinders
Zylinder
Apertura
Opening
Ausfahren
Chiusura
Closing
Einfahren
Rotazione (360)
Slewing (360)
Umdrehung (360)
30"
30"
Cilindro 1braccio
1.boom cylinder
1. Ausleger-Zylinder
13"
23"
2S
20"
16"
3S
30"
24"
4S
41"
32"
Elementi telescopici
Boom extensions
Teleskopausschbe
D.1.3 CAPACITY OF
HYDRAULIC SYSTEM
805T - 905T
Cilindri chiusi
Closed cylinders
Eingefahrene Zylinder
2S
29
21
3S
32
23
4S
36
25
Versione
Version
D-3
D.1.4 DIMENSIONI
DINGOMBRO
D.1.4 OVERALL
DIMENSIONS
D.1.4 GESAMTABMESSUNGEN
805T - 905T
2150 SE
1775
1855
2045
2085
212
550
510
985
380
130
655
477
980
430
340
435
35
Option
3040 ST
1200
595
1355
910
4060 EX
1530
655
1355
1240
451
290
VERSIONE - VERSION
2S
3S
4S
470
= =
290
470
290
412
470
290
141
4780 SE
S
[mm]
0
15
90
D-4
D.1.5 DIAGRAMMI DI
CARICO
D.1.5 LASTDIAGRAMME
805T 2S
905T 2S
10
8.8
8
7.3
80
2.5m (**)
2080
1190
830
kg
785
kg
kg
1450
830
580
1.85
3.20
4.57
585
6.03
6
m
8
Le
portate
dellargano
possono essere inferiori a seconda
del modello di argano installato.
Per ricavare le portate nette per uso
attrezzo necessario sottrarre dai
carichi il peso proprio dellattrezzo.
D-5
DIAGRAMMA DI CARICO
LOAD DIAGRAM
LASTDIAGRAMM
805T 3S
905T 3S
12
10.2
10
8.8
8
80
2.5m (**)
1930
1110
585
720
540
kg
kg
1350
770
530
410
1.95
3.30
4.67
6.03
kg
765
425
7.50
m
8
Le
portate
dellargano
possono essere inferiori a seconda
del modello di argano installato.
Per ricavare le portate nette per uso
attrezzo necessario sottrarre dai
carichi il peso proprio dellattrezzo.
D-6
DIAGRAMMA DI CARICO
LOAD DIAGRAM
LASTDIAGRAMM
805T 4S
905T 4S
11.6
12
10.2
10
80
2.5m (**)
1770
1020
525
425
655
480
385
kg
kg
1230
710
490
365
295
2.05
3.40
4.77
6.13
7.50
320
700
8.95
8
kg
m
10
Le
portate
dellargano
possono essere inferiori a seconda
del modello di argano installato.
Per ricavare le portate nette per uso
attrezzo necessario sottrarre dai
carichi il peso proprio dellattrezzo.
D-7
Dieser Anhang enthlt die erforderlichen Daten fr die Stabilittsberechnungen und die Belastungsprfung
gem EN 12999.
Xg
Xp
Gb
Il carico di prova, TL, si calcola con la
seguente formula:
G
Xg
Xp
F
[kg]
2S
3S
to
TL 1.25 P
TL Ks P (Ks 1) Gb
805T - 905T
used
4S
D-8
G
[kg]
Xg
[m]
P
[kg]
Xp
[m]
Gb
[kg]
180
2,17
830
4,57
85
225
2,84
585
6,03
106
265
3,45
425
7,50
122
Ks
TL
[kg]
1038
1.2
731
534
D.1.7 HYDRAULIC
DIAGRAMS
D.1.7 HYDRAULIKSCHEMA
STABILIZZATORI
NO-AA
STABILIZERS
NOT-AA
ABSTTZUNGEN
NICHT-AA
[1.04.0021]
[1.04.0021]
[1.04.0021]
805T NO CE
905T
D-9
STABILIZZATORI
NO-AA
STABILIZERS
NOT-AA
ABSTTZUNGEN
NICHT-AA
[1.04.0022]
[1.04.0022]
[1.04.0022]
805T CE
D-10
STABILIZZATORI
AA
STABILIZERS
AA
ABSTTZUNGEN
AA
[1.04.0024]
[1.04.0024]
[1.04.0024]
805T NO CE
P
A
OFF
OFF
OFF
A
B
OFF
B
D
OFF
D-11
OFF
STABILIZZATORI
AA
STABILIZERS
AA
ABSTTZUNGEN
AA
[1.04.0023]
[1.04.0023]
[1.04.0023]
805T CE
P
A
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
A
D-12
OFF
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
DISTRIBUTORE
CONTROL VALVE
STEUERVENTIL
[1.03.0135]
[1.03.0135]
[1.03.0135]
805T
T
A
B
110 bar
220 bar
220 bar
A
B
1.5 bar
35 l
30
A
16 l/min
12V/24V
220 bar
M
P
CE
D-13
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
DISTRIBUTORE
GRU RRS
CONTROL VALVE
RRS CRANE
STEUERVENTIL
KRAN RRS
[1.03.0136]
[1.03.0136]
[1.03.0136]
905T
CE
M
1.5 bar
35 l
30
12
16 l/min
A
B
110 bar
A
B
220 bar
220 bar
A
B
D-14
T
220 bar
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
DISTRIBUTORE PER
ATTIVAZIONI SUPPL.
GRU NO RRS
STEUERVENTIL FR
ZUSATZFUNKTIONEN
KRAN NICHT RRS
[1.03.0080]
[1.03.0080]
[1.03.0080]
805T
T
B
T
B
P
T
DISTRIBUTORE STANDARD
STANDARD CONTROL VALVE
STANDARDSTEUERVENTIL
DISTRIBUTORE STANDARD
STANDARD CONTROL VALVE
STANDARDSTEUERVENTIL
D-15
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
ELEMENTI DISTRIBUTORE
PER ATTIVAZIONI SUPPL.
GRU RRS
STEUERVENTILELEMENTE
FR ZUSATZFUNKTIONEN
KRAN RRS
[1.03.0081]
[1.03.0081]
[1.03.0081]
905T
A
B
A
D-16
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
ROTAZIONE GRU
ROTATION - CRANE
UMDREHUNG - KRAN
[1.05.0027]
[1.05.0027]
[1.05.0027]
805T - 905T
D-17
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
CILINDRO 1 BRACCIO
1. AUSLEGER ZYLINDER
[1.05.0028]
[1.05.0028]
[1.05.0028]
805T - 905T
C1
240 bar
V1
D-18
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
CILINDRI TELESCOPICI
EXTENSIONS CYLINDERS
SCHUBZYLINDER
[1.05.0030]
[1.05.0030]
[1.05.0030]
805T - 905T
350bar
350bar
D-19
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
LIMITATORE DI MOMENTO
GRU NO CE (Optional)
MOMENTBEGRENZER
KRAN NICHT EG (Optional)
[1.06.0029]
[1.06.0029]
[1.06.0029]
805T
LIG
220 bar
PIL
M
RS
5 bar
P
D-20
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
LIMITATORE DI MOMENTO
GRU CE
MOMENTBEGRENZER
KRAN EG
[1.06.0057]
[1.06.0057]
[1.06.0057]
805T
T
I
S1
S2
220 bar
D-21
E1
E2
D-22
F1
24-30 V
Chiave
Key
Schluessel
RB
RV
RN
Elv1
RN
Al pin 1
del connettore
scheda
RESET
RN
Ai pin 9-10-11
del connettore
scheda
RESET SAT
Al pin 8
del connettore
scheda
POWER
SATELLITE
Al pin 7
del connettore
scheda
RB
Al pin 12
del connettore
scheda
CB
Al pin 5
del connettore
scheda
AVPS
SATELLITE
Al pin 6
del connettore
scheda
RESET
HL
Al pin 4
del connettore
scheda
Al pin 2
del connettore
scheda
DRUCKDOSE
PRESSURE GAUGE
PRESSOSTATO
AVPS
HV
Al pin 3
del connettore
scheda
COMANDI GRU CE
EC CRANE CONTROLS
STEUERUNGEN - KRAN EG
[1.01.0110]
[1.01.0110]
[1.01.0110]
805T
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
STROMKREISSCHEMA
[3.31.0860]
[3.31.0860]
[3.31.0860]
905T
CONNETTORE BIANCO
WHITE CONNECTOR
12
11
10
12
11
10
HETRONIC
580.10120
PROPORTIONAL
5812578
B4
A7
A8
A5
A1
A12
A2
A11
A3
A10
A6
A4
A4
1
CW (DX)
CCW(SX)
A9
B2
A9
B11
YVH1
IN 5404 (DIODE)
B1
B9
B6
10A
CHIAVE
PWR
KEY
SEZIONE FILI ALIMENTAZIONE
1,5mm2 - OIL PROTECTED CABLE
FUSE
B8
WEISS ANSCHLUSS
CONNETTORE NERO
BLACK CONNECTOR
SCHWARZ ANSCHLUSS
D-23
..
SCHLUSSEL
TAPPO
PLUG
STOPFEN
MAN
RADIO
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
STROMKREISSCHEMA
MOMENTBEGRENZER RRS
[3.31.0879]
[3.31.0879]
[3.31.0879]
905T
R4 2K2
D5 1N 4007
K1
K0
DL4
(verde)
(green)
(grn)
PIN 1
B8 IN LIMIT.
SP2 100%
R5 2K2
PIN 2
RLC PIN 3
RADIO B9
RLC PIN 4
+ RLC, EDS
K3
K2
D6
1N4007
PIN 3
DL5
(verde)
(green)
(grn)
PIN 4
PIN 5
PIN 6
D1 1N 5404
5%
R1 2K2
D2 1N 5404
CH1 MANUAL IN
DL1 (verde)
(green)
(grn)
PIN 7
F.C.
EXTENSION RESET
K1
PIN 8
PIN 9
K0
K0
GND
K2
K3
k3
PIN 10
PIN 11
K1
D3 1N 5404
K2
B1 RADIO OUT
D4 1N 4007
L2 100%
LED
PIN12
R2 2K2
DL2 (EV.)
(giallo)
(yellow)
(gelb)
D7 1N5404
R3 2K2
DL3 (rosso)
(red)
(rot)
D-24
D.1.9 PITTOGRAMMI
APPLICATI ALLA GRU
SUGLI STABILIZZATORI
ON STABILIZERS
AUF ABSTTZUNGEN
L1
L12
L7
L2
L13
L8
L3
SUI BRACCI
ON BOOMS
AUF AUSLEGERN
L9
L4
L14
SUL BASAMENTO
ON BASE
AUF SOCKEL
L15
L10
L5
L11
L6
D-25
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
L9
Es
ist
verboten,
die
Notsteuerungen
unter
normalen
Arbeitsbedingungen zu benutzen.
L13 - Richtpunkte
Ruhestellung.
D-26
der
Sule
in
D.1.10 PLANNED
MAINTENANCE CHECK LIST
SERVICE 10
Cartuccia filtro in pressione / Pressurized filter cartridge / Druckfilterpaket
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler Zahnstange
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer fr man. Verlngerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlsse Saug- und Druckleitung Pumpe
SERVICE 100
Cartuccia filtro di scarico / Drain filter cartridge / Ablauffilterpaket
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Raccordi distributore / Main valve fittings / Steuerventilanschlsse
Raccordi tubi / Pipes and hoses fittings / Schlauch- und Rohranschlsse
Rabbocco serbatoio olio / Oil tank filling up / Auffllen des lbehlters
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer fr man. Verlngerungen
Collegamenti aspirazione e mandata pompa / Suction and pressure pump connections /
Anschlsse Saug- und Druckleitung Pumpe
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehrkontrolle
SERVICE 500
Tiranti di fissaggio / Crane mounting bolts / Kransockelbefestigungen
Registro cremagliera / Rotation rack adjustment / Regler der Zahnstange
Viti fissaggio argano / Winch mounting bolts / Befestigungsschrauben der Winde
Arresto gru / Crane stop operation / Kranstopp Funktion
Limitatore di momento / Load limiting device / Momentbegrenzer
Limitatore di carico prolunghe man. / Man. extensions load limiting device / Lastbegrenzer fr man. Verlngerungen
Radiocomando / Radio remote control / Funkfernsteuerung
Dispositivi di sicurezza / Safety devices / Sicherheitsvorrichtungen
Usura pattini / Sliding pads wear / Gleitschlittenverschleiss
Verifica integrit targhe adesive / Stickers check / Kontrolle der Aufkleber
Ingrassaggio sfili e bronzine / extensions and bushing greasing / Schmierung der Ausschbe und der Buchsen
Controllo argano e accessori / Winch and accessories check / Winde- und Zubehrkontrolle
D-27
Controllo serraggio
Tightening check
Anzugskontrolle
Sostituzione
Change
Wechsel
Cambio olio
Oil change
lwechsel
Taratura
Setting
Eichung
Test funzionale
Operating test
Funktiontest
D-28
Lubrificazione
Lubrication
Schmieung
D.1.11 ANOMALIE
D.1.11 TROUBLESHOOTING
D.1.11 STRUNGEN
MALFUNZIONAMENTO
POSSIBILI CAUSE
AZIONI CORRETTIVE
TROUBLESHOOTING
POSSIBLE CAUSES
CORRECTIVE ACTIONS
STRUNG
MGLICHE URSACHEN
STRUNGSBEHEBUNGEN
Leistungsverlust
ltemperatur steigt an
Man muss die Motordrehzahl erhhen,
um die Nennlast anzuheben.
1) Pump wear
1) Pumpenverschlei
Unvollstndige Kranbewegungen.
1) Niedriger lstand
1) No motive power
2) Keyswitch disconnected
3) Emergency stop button on
4) Safety solenoid valve damaged
1) Triebkraftmangel.
2) Zndschlssel ausgeschaltet.
3) Notausschalter eingeschaltet.
4) Notmagnetventil beschdigt
1) Triebkraft berprfen
2) berprfen dass der Schlssel eingesetzt
ist und die grne Kontrolllampe leuchtet
3) Wenn kein Notzustand eingetreten ist,
den Notausschalter ausschalten
4) Sich an eine autorisierte Werkstatt
wenden
1) Tarare le valvole
2) Sostituire le guarnizioni
D-29
MALFUNZIONAMENTO
POSSIBILI CAUSE
AZIONI CORRETTIVE
TROUBLESHOOTING
POSSIBLE CAUSES
CORRECTIVE ACTIONS
STRUNG
MGLICHE URSACHEN
STRUNGSBEHEBUNGEN
1) Momentbegrenzer eingeschaltet
1) Go to an authorized workshop
1) Drehbegrenzer eingeschaltet
1) lmangel im Tank
2) Luft im Hydraulikkreis
1) l nachfllen
2) Mit die Steuerungen die Zylinder
mehrmals vollstndig ausfahren und
einfahren.
D-30
MALFUNZIONAMENTO
POSSIBILI CAUSE
AZIONI CORRETTIVE
TROUBLESHOOTING
POSSIBLE CAUSES
CORRECTIVE ACTIONS
STRUNG
MGLICHE URSACHEN
STRUNGSBEHEBUNGEN
1) Go to an authorized workshop
1) Go to an authorized workshop
1) Mancanza di lubrificazione
1) Lack of lubrication
D-31
D.1.12 COPPIE DI
SERRAGGIO
D.1.12 TIGHTENING
TORQUES
D.1.12 ANZUGSMOMENTE
VITI - BULLONI
SCREWS - BOLTS
SCHRAUBEN - BOLZEN
Passo grosso
Leggermente oliati
Coefficiente dattrito = 0.15
Grsse Steigung
Leicht gelt
Reibungsfaktor = 0.15
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben
COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]
Classe di resistenza
Property class
Festigkeitsklasse
DIAMETRO NOMINALE
THREAD DIAMETER
GEWINDEDURCHMESSER
(mm)
8.8
10.9
12.9
9.5
23
46
79
127
198
283
402
552
691
1022
1387
14
34
67
116
187
291
402
570
783
981
1452
1969
16.4
40
79
136
219
341
471
667
917
1148
1700
2305
M6x1
M 8 x 1.25
M 10 x 1.5
M 12 x 1.75
M 14 x 2
M 16 x 2
M 18 x 2.5
M 20 x 2.5
M 22 x 2.5
M 24 x 3
M 27 x 3
M 30 x 3.5
RACCORDI JIC
JIC FITTINGS
ANSCHLSSE JIC
COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]
6 - 1/4"
8 - 5/16"
10 - 3/8"
12 - 1/2"
16 - 5/8"
20 - 4/5"
13 - 15
18 - 25
24 - 31
45 - 52
65 - 72
92 - 100
D-32
TIRANTI DI STAFFAGGIO
SOCKELBEFESTIGUNGEN
Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen
COPPIA DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUE
ANZUGSDREHMOMENT
[Nm]
DIAMETRO NOMINALE
THREAD DIAMETER
GEWINDEDURCHMESSER
(mm)
42CrMo4 EN 10305-1
BONIFICATO - QUENCH/TEMPERED - VERGTET
M
M 18 x 1.5
M 20 x 1.5
M 22 x 1.5
M 24 x 2
M 27 x 2
M 30 x 2
M 33 x 2
M 39 x 3
M 42 x 3
200
240
300
400
550
700
1100
1600
2500
D-33
D.1.13 TABELLE DI
CONVERSIONE UNIT DI
MISURA
Tab. D-4 Conversione unit di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Maeinheiten
UNIT DA CONVERTIRE
UNITS TO BE CONVERTED
MAEINHEITEN UMZURECHNEN
1 kg
1m
1m
1 dm3 ( l )
1 daNm
1 tonm
1 bar
1 daN / cm2
1 MPa
1 kW
CONVERSIONE TEMPERATURA
UNIT ANGLOSASSONI
IMPERIAL UNITS
ENGLISCHE EINHEITEN
2.2046 lb (pound)
39.37 in (inch)
3.28 ft (foot)
0.264 gal (U.S. gallons)
7.37 lbft
7233 lbft
14.5 psi (pound square inch)
14.5 psi (pound square inch)
145 psi (pound square inch)
1.34 HP (horsepower)
TEMPERATURE CONVERSION
F 32
9
C
5
F = Fahrenheit
C = Celsius
D-34