Sie sind auf Seite 1von 8

Click .

Toritos-Locuaces

Yvyporá commons
[TODO] libre
colexion de luz interior de grifos entregando el soul a los designios
incomestibles de runas que caen del flirt en su ocaso

ESTE LIBRO FUE IDEADO EN RUMANIA___EN HOMENAJE A


MARÍA CRISTINA DI RISMERC, COMO TODAS NUESTRAS
ACCIONES. DÍA DEL CUMPLEAÑOS NÚMERO 22 DE TACHINI.

2017

16 1
Yvyporá commons
CaracolesyKurupís_kurupisycaracoles.blogspot.com
milena cacerola_milenacaserola.blogspot.com
Jakembó Editores
http://jakembo.com/
Felicita Cartonera Ñembyense
felicitacartoneranhembyense.blogspot.com/
la faunita
yiyi jambo
fondo para la merka de gaLundia

flirtdigital.blogspot.com

chinoy en paraguay
flia tres fronteras

Este libro tiene todos los izquierdos óptimos para el partido de


futbol de pelota de cartón cuadrado
y cuenta con el NO TIENE APOYO DE LA SNC

2 15
Wilson Bueno

Brinks

14 3
BRINKS’IMI: Brinksizinho.
BRINKS’MICH: Brinksizizizinho.
BRINKS’MICHMIRÁ’YMI: Brinksizizizizizinhinho.
BRINKS’MICHMIRÁ’YTOTEKEMI’Í:
Brinks: solo por ti mi pecho arfante se pone
Brinkssizizinhozinhozizizizinhozinhinhinhzizinhozinho.
estremecido, só por ti y su cola móbile y tiquitita, cauda
Obs.: tamanha aglutinação de sufixos diminutivos
argolada y casi sempre feliz. Brinks’i. En nesto momento
acoplados ao nome própio, Brinks, consubstancia em
que las copas urden el invierno del balneário de
guarani aquilo que só pode ser visto através de um
Guaratuba, e todo se pone de frio detrás de las cubiertas,
microscópio, tornando a cosa diminuta, algo (quase)
sobretodo el Viejo que en júnio se va a morir e por esto
invisível; na sugestão do texto, o que não se pode ver ou
se pone a entornar a lo vino e a temblar, a temblar, como
o que efetivamente, em tal caso, não existe.
se entornara la muerto de uno solo golpe y gole – mortal.
En estos momentos es que me aperta acá en el lado
(trecho da novela “Mar Paraguayo” (Iluminuras, São Paulo)
esquerdo una lúgubre canción hecha de remorso, lo
podrido veneno de la saudade y me pega, por todo el Wilson Bueno, escritor brasileiro, é autor de inúmeros títulos,
destacando-se, entre eles, “Mar Paraguayo”, “Amar-te a ti nem sei se
cuerpo, unas ganas de matar ô de morir. Quiçás, quiçás,
com carícias” (Planeta), “Cachorros do Céu” (Planeta) e “A Copista de
quiçás. Chororó, guarará, chororó.
Kafka” (Planeta). Está publicado em vários países.

4 13
12 5
tu sabes, y las raciones especiales, Brinks, companhia,
ruídos y mañanas.
Brinks’imi: si, si, es contigo que hablo, juguete-de- Brinks’michîmíra’ymi. (...)
pelos y atado a mi colo, de tal forma acojido, como se
hubiera nascido exclusivamente para esso, su linguita Donde estás? Donde estuvo se tu no es más que la
destra, que tan marafas a veces, hein, Brinks, que dices, sombra en dibujo de la noche que va me pegando sola,
que dices tu?, paraguayta cumple, como en las assolutamente sola, Brinks’michîmira’ymi, sin nunca
correspondências que, ahora, há mucho tiempo, no lo sê haver tenido a vos, tiquititíssimo, nadie non es, ni vos, ni
que es recibir. La marafona no tiene quien la escriba. la tarde, ni en el niño e yo, yo estou assim tan sola:
Brinks’i. Brinks’imi. Brinksmichimira’ytotekemi’í.
Oh, Brinks’michî, Brinks’michî, es tan frio en nesta =======
playa en la que caminas comigo, amiguito simples, testigo
de tantos años já, vos que se vá entrado em edad, porque
viejo es solo uno, aquel, no, no, Brinks?, no, Brinks’i? No,
Brinks’michî?, cosita titiquinita y fofa, focinhito de aguja,
ollitos de botón y vidro, mi más pequeno serzito que se
mueve, ah, como se mueve, en la arena de esta calle
úmeda. Carajo. Brinks!, de esto modo, de aqui para lá,
por debajo de mis piernas, ah, Brinks’i. me enovelas com

6 11
adianta eganá-la ni rasgar-lhe la piel de su cara com is sus corrientes e más um poco estarê en el solo. Y se me
uñas marafas tan de pantera, una cosa es la solución: quiebra un huesso? Y se san ossossosporossos? Pero tu
marchar y marchar para adonde nos lleve el viento. inquietud, para un perro de casi diecisiete años ( haverá
Que súcia arena donde jugas y sonoro mijas com mais longevos asi que las tortugas ô los dinossauros?), ah,
una felicidad infantil e llena de risa! Brinks’michî. Brinks’i, es assombrosa, e solo esto me pone de nuevo de
Brinks’michîmi. risas contra la vida.
Pero yo, quien soy yo?, sigo confusa, por el No: tengo Brinks, Brink’si, Brinks’imi,
conhaque y la vida, la saudade del niño del verano en Brinks’michî. Oh, nada te hablo, juguete amoroso y
deciembre entranhada a mi assim igual que uno feto maternal de mi vida marafa, nada te hablo, querido, de
arrancado vivo a la profissión humana, solo tu me como es frio en el balneário de Guaratuba sob el fog de
entendes, solo tu, mi tiquitito Brinks, ojitos enternecidos júnio y el mar se pone como de vidro toldado por las
de jabuticaba, orejitas vigilantes del silêncio, colita móbile. lluvias. Brinks’i. Brinks’michî.
Brinks’michîmira’ymi.
Brinks’michîmira’ymi, alegrando de yo, oh El muchacho no há más, solo el viejo persiste con
inocência flagíl, emitindo en lo mercado de peces unos su caceta amputada por el tiempo y que todavia prossigue
ladridos tan flacos, Brinks, tan flaquitos y tiquititos como coçando, solo esto maldito viejo que carrego en las costas
tu, Brinks’michimira’ymi, talquito Buldog, pirezito de hecho una prisionera en el campo de concentración.
leche donde afundam biscoitos umedecidos, constantes, Brinks! Y já me olvido de que vivas asi dicisietes tan
persistentes, já me olvida todo y empezo a llorar.

10 7
La misma venda de la equina em frente, Brinks, su
fachada y la señora pálida que me vende una copa de
conhaque, en los duros ojos de víbero el asco – el temor
ô mismo la admiración que provoco en los nativos desde
degredado pedaço de mar em Guaratuba del Paraná,l a
cada que saigo – bruja ô guru. (...)

Perdoname, Brinks, estos exclamados


sonambulismos del corazón. Si, Brinks’i, Brinks’michî,
nadie puede hacer algo de bueno ô de sueño por quien,
igual que yo, que en neste instante, tengo comigo que
todas las salidas estan cerradas. Brinks’michî.
Brinks’michîmi. Yo e tu caminando que vamos , los dos,
lado a lado, quién lo más preso en las corrientes del bajo-
vientre? Quién más viejo que la tortuga?

Oh, Brinks’i, yo e tu caminando que vamos por la


estradita que va a dar en la playa del Prosdocimo. No, no
adianta que yo cuspa en la pobre señora del bar, noi

8 9

Das könnte Ihnen auch gefallen