Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
El\tll\
;TED HUGHES
\
l'
\ '
1,
'"
;',
".'
POEMAS
POEMS
TED HUGHES
ELTlC\:\
1; \'11\(;1:\1,\
MxiCO, 1984
D. R.
La publicacin de este libro fue posible gracias a la ayuda y colaboracin de Toms Yarrngton y Mano Uvence
* * *
Hughes pertenece a la generacin que sigui, despus de la Segunda
Guerra Mundal, al llamado "Movimiento de los Cincuenta". Pausa
en punto muerto ms que ruptura, ste dio de la poesa inglesa la
imagen de una empresa poco arriesgada, lo mismo junto al despliegue de vitalidad de la poesa norteamericana de entonces que en contraste a los "excesos" atribuidos por el grupo a sus predecesores
(Dylan Thomas, David Gascoyne, los "neorromnticos" y los "surrealistas"). Sujeta a un deliberado afn de moderacin, escptica,
irnica, racional, su poesa es adems casi indiferente a la explora9
primero quera parecerse a Auden pero era esquemtico y muy tradicional. Lowel, en lo mejor de esa vena, combina como Hughes
datos histricos, personales y (aunque cristianos) mitolgicos; ambos se acercaran tambin en lo que vio A. Alvarez en Lowell, Berryman, Plath y otros norteamericanos, como ejemplos de "arte
extremista", poemas de una civilizacin, una ontologa y una cosmologa crueles. Por mi parte siento a Hughes cerca del Roethke de
"Words of the Wind"; pienso en varios poemas de este libro (resumibles en los versos "muchacho de corazn animal/convirteme en
pjaro o en oso", o "dnde van las races? / quin puso aqu el
musgo?") con la misma fusin hombre-naturaleza que hay en el
"Wodwo" de Hughes; y pienso en sus descripciones de plantas zoomorfas y agresivas como los rboles hoscos o los "Cardos" de Hughes (dato curioso, ambos escribieron tambin poemas para nios).
Otro contacto se inicia en 56, cuando ste se casa con Sylvia Plath y
pasa dos aos en Estados Unidos; ambos comparten en algunos
poemas una mezcla de rechazo y celebracin casi exultante de la
crueldad, de angustia y autoburla. Los Crticos han sealado por su
parte que tiene ecos talmdicos, y tambin del shamanismo y la mstica tibetana -en que se inici con la lectura de "El libro de los
muertos". Se empap adems de lo griego en 68 cuando, al adaptar
el "Edipo" de Sneca el joven, intercal largos pasajes propios.
Hasta aqu, lo diferente, pero siempre transmutado en lo propio
por el pasado cultural, el histrico y el personal.
En los nuevos poetas reaparecen ciertas "constantes" de su genio nacional que permitiran captar el tono domnante de una tradicin potica
-en parte cercana a la gerrnana-, por contraste con la de lenguas romances, sobre todo con la francesa, y que emergen ms claramente de
una oposicin entre las actuales bsquedas francesa e inglesa.Olvidando
excepcionesy matices, creo ver hoy ms seales de salud potica en esta
ltima. En el Reino Unido se ha salido de uno de los sofocantes recesos peridicos de la poesa, mientras que en Francia domina un
exceso de la "razn crtica" (ya acendrada en el siglo XX), una re11
12
lenguaje, como en Joyce o Beckett. La novedad de Hughes est en el tono de una obra en que se unen dos bsquedas: en un sentido moderno
la d~ un. lenguaje directo -y aun "feo", segn l, en "Cuervo" - y en
-ruido Inverso la tendencia arcaizante, visible en sus racimos de mono<ilabos y el uso de la aliteracin, que no funciona en apoyo del sentido
'.1110co~o rima interior, igual a la de sus antepasados anglosajones, e
1111raducible, En cuanto a su sintaxis, es apenas menos transparente
cuando se vuelve elptica o ms dinmica que lgica.
ei
13
aL
dE
1 I
aL
l' "
como un drama animal dado por la tensin entre dos series de "imgenes vistas"; una de tantas, y slo instantnea, es la del "visionario"; pero de ninguna manera fue escrito para desembocar en el
hombre, como "El albatros" de Baudelaire, y menos para explicrnoslo -la fuerza de esa energa paralizada que hay en Hughes, se
diluye aqu al verse disfrazada de poeta disfrazado a su vez con alas
de utilera, y "no vemos" ni a ste Tli al pjaro. Es un ejemplo de poema "cerrado". El de Hughes est "abierto" a todos los sentidos
que el lector quiera darle, y su "realismo" no es incompatible con
lo simblico. Como el resto de sus poemas, simbolizara acaso lo
ms opuesto al hombre, el "empuje" que mueve al mundo y subyuga "los horizontes". Pero alleerlo habr quien recuerde a Laforgue: "No hay yo que no eche espuma en su jaula enrejada"; para
otro la jaula ser el mundo y el jaguar el poeta que deja de verlo para
mirar hacia adentro -interpretacin que se ha dado a "La Pantera" tambin cegada de Rilke, justamente uno de sus escasos poemas objetivos; y para otro ms, lo significado ser una capacidad
de trascender se del espritu semejante a la que emana de "La anguila" de Montale. Entre los franceses, me dirn que Francis Ponge es
el campen de "la presencia, la evidencia concreta de las cosas":
"desaparezco, me aniquilan" dice ante ellas -pero ... filosofa en
"El camarn" sobre la percepcin, o estudia en los "Caracoles" su
psicologa y -nada "aniquilado" - moraliza: "Concete a ti mismo por tus vicios. Perfeccinate moralmente y hars hermosos versos".
Cuando Hughes se propone ser simblico, necesita explicarlo, como en su nota a "Cave Birds": estos 29 poemas inspirados en dibujos
de pjaros imaginarios, seran segn l "el drama simblico de la
desintegracin y la re-integracin" actuado "en contrapunto, por
pjaros y seres humanos". Pero cuentan a tal punto las imgenes
visuales, que el poema importa por su textura concreta. As, "I~:l
caballero" es "una especie de cuervo en proceso de descomposicin", una imagen vista de la que el poeta construye otra imagen
no menos vista por soada.
* * *
Llego ahora a ciertas experiencias del pasado de Hughes y a lo que
14
* * *
En cada una de las afirmaciones hechas sobre la obra de Hughes a
lo largo de este acercamiento, me refiero a los poemas que me parecen ms recordables (no todos traducidos aqu) como reflejo de todo lo que confluye y se vuelve sntesis personal en su formacin y
en su bsqueda; a la visin -sin duda una de las ms originales en
la poesa inglesa de hoy-que emana ?e una ?bra desigual el1:que el
todo es superior a cada libro y cada libro se Impone por encima de
los poemas menos logrados, as como cada poema suele r.esistir,
por la tensin que lo unifica y la presencia infaltable de lo bnllante,
a lo que son versos triviales, o diluidos, y palabras sin filo, ~ay en Hughes ms atencin al movimiento y a la energa de lo escnto, qu~ al
trabajo en detalle. Pero estamos frente a un poeta muy autntico,
que cayendo rara vez en los fantasmas literarios se mueve en el campo de sus propios reconocimientos, una imaginacin poderosa que
tr-ansfigura 10 observado y hace visible lo abstracto (la muerte, en
"La vida trata de ser vida", la psicologa de los amantes en "Cancin de Amor"). Estamos tambin -pinsese en lo que le interesa
del pasado y de sus lecturas, en su actitud frente a la naturaleza y lo
irracional- ante un neorromntico en busca de una expresin con
cualidades clsicas: emocionalmente contenida, impersonal, seca;
pero tambin moderna: liberada en su explosin de energa, de una
inmediatez convincente, sin temor al prosasmo y cercana a veces
(pienso en "Cuervo") al antipoema. Lo que da unidad a su obra, regada por tantas aguas y de una gran variedad de formas, tonos y te-
mas es la escenificacin de la lucha entre el impulso vital y la muerte, e~ que su sensibilidad potica parece determinada por una particular atencin a la violencia -esa violencia
omnipresente que
retrata Yeats en su poema "Nineteen Hundred and Nineteen" y
que le hace decir en "The Second Corning" "La ceremonia de la
inocencia ha sido ahogada; los mejores/Carecen de toda conviccin, y los peores/Estn llenos de apasionada intensidad". Hughes
ha dicho que ve al mundo como "campo de batalla"; pero la bataHa se libra en tantos planos diferentes y cambian tanto las partes
implicadas en ella, que me parece imposible una simpliflcadora delimitacin de dos bandos como las que han hecho algunos crticos.
No creo que en su primer libro los animales sean tan invulnerables
como se ha dicho, ni que esto cambie en los siguientes como si Hughes se humanizara al humanizarlos; tampoco que su ferocidad se
extienda slo en el segundo a la naturaleza, etctera. Desde el principio est todo Hughes en todos sus registros. Pensemos en ejemplos temprano s y posteriores: la naturaleza hostil de "Viento" y la
placidez de "La luna y la pequea Frida"; los pobres lobos humillados de "Febrero" y la violencia del tigre en "Salmo del.tigre" ;.la
ternura y melancola de la pareja en "Septiembre", su ferocidad.en
"Cancin de amor" .
Parecera dominar -pero con excepciones en cada libro-> la admiracin por los animales como "veteranos de la supervivencia" en
la general batalla. En ellos, al menos, no ha sido ahogada la "ceremonia de la inocencia". Feroces pero sin culpa, violentos pero puros, aparecen el tiburn o el lucio, el jaguar o el tigre, la rata o la
nutria, la liblula carnvora, el halcn cuya "urbanidad consiste en
arrancar cabezas", la alondra "cruel" regida por la sola orden "I}(
morir", el tordo de "ojo letal" y "resorte de acero" listo para "el
salto y la estocada", todo un ejrcito de mecanismos precisos y eficaces, mandbulas, dientes, uas, garras, picos, ojos rpidos; y se
unen a sus filas las fuerzas desencadenadas de la naturaleza y las
vegetaciones ms hirientes o inhspitas. Por oposicin a ellos, el
hombre est mal dotado para sobrevivir; la brecha entre su voluntad y su destino se abre, en un poema, como la "boca de la tierra"
que le atrapa en lodo los pies durante una tormenta -y que tambin es "la tumba"-,
mientras el halcn de "voluntad de diamante" soporta el meteoro impasible. Ni siquiera la fe da esa fuerza,
16
17
como es visible en el poema en que el Obispo Farrar no puede soportar con dignidad la pira despus de anunciar: "Si me quejo" n
creis en la doctrina que predico".
t;'
THEJAGUAR
EL JAGUAR
22
23
SEPTEMBER
SEPTIEMBRE
24
110
25
WIND
VIENTO
Esta casa anduvo en alta mar toda la nocheestrpito de bosques andantes y expansin de colinas
y al pie de la ventana estampida de campos cabalgado!':
en negro forcejeo por el viento y su lluvia cegadora
-los campos un temblor, el horizonte una muecacomo a punto de estallar y esfumarse en un chasquido.
Lanz el viento una urraca, y una gaviota cenicienta
curv su prtiga de acero lentamente. La casa,
Or each other. We
And feel the roots
Seeing the window
Hearing the stones
26
27
FEBRUARY
FEBRERO
28
29
CROWHILL
CROWHILL
30
31
HALCON
HA WK ROOSTING
DORMIDO
el sol me respalda.
Desde que soy, nada ha cambiado.
No permiten cambios mis ojos.
SOYel guardin de lo mismo.
33
32
THEVOYAGE
TRAVESIA
34
35
,:1
RELIC
RELIQUIA
36
37
THISTLES
CARDOS
39
38
EL LOBO VERDE
Frozen in his brain his tongue cannot unfreezeWhile somewhere through a dark heaven
The dar k bloodclot moves in.
You watch it approaching but you cannot fear it.
The punctual evening star,
Worse, the warm hawthorn blossoms, their foam,
Their palls of deathly perfume,
Worst of all the beanflower
Badged with jet like the ear of the tiger
Unmake and remake you. That star
And that flower and that flower
And living mouth and living mouth all
One smouldering annihilation
Of old brains, old bowels, old bodies
In the scarves of dew, the wet hair of nightfall.
40
y
y
41
EL OSO
THEBEAR.
ligero
instantneo.
Pegajoso es el oso:
une el final al principio
c~n una pez de huesos humanos
mientras duerme.
In his sleep.
The bear is digging
In his sleep
Through the waU of theUmverse
With a man's femur.
The bear is a well
Too deep ro glitter
Where your shout
Is being digested.
The bear is a river
Where people bending to drink
See their dead selves.
The bear sleeps
In a kingdom of walls
In a web of rivers.
42
Horada el oso
mientras duerme
las paredes del universo
con el fmur de un homb re.
Un pozo es el oso
para brillar dema~iado profundo
que tus gritos digiere.
'
Un ro es el oso:
el que a beber se inclina
se ve en sus aguas muerto.
Duerme el oso
en un reino de muros
en una fluvial telaraa.
.
duerme abierto,
He is the ferryman
To dead land.
Es el barquero
que lleva al pas de los muertos.
Su precio es todo.
45
(from)
(de) ALONDRAS
SKYLARKS
II
11
But climb
ascender
Climb
cantar
.Sing
III
III
Olark
o song,
46
47
IV
IV
My idleness curdles
Seeing the lark labour near its cloud
Scrambling
In a nightmare difficulty
Up through the nothing
Dithering in ether
Its song whirls faster and faster
And the sun whirls
The lar k is evaporating
Only the sun goes silently and endlessly on with the lark's
songo
49
48
PIBROCH
PIBROCH
50
51
GNAT-PSALM
52
53
la danza inalterable
que destina sus cuerpos a la hoguera
54
55
o little
Hasids
Ridden to death by your own bodies
Riding your bodies to death
You are the angels of the only heaven!
And God is an Almighty Gnat!
you are the greatest of all the galaxies!
My hands fly in the air, they are follies
My tongue hangs up in the leaves
My thoughts have crept into crannies
Oh asideos en miniatura
que mortalmente fatigados de sus cuerpos
a sus cuerpos fatigan mortalmente
ngeles del nico cielo
donde Dios es un Jejen Todopoderoso
Galaxia de Galaxias
Mis manos vuelan como la locura
mi lengua cuelga de la hojas ms altas
mis pensamientos se esconden en grietas
your dancing
a esa danza
your dancing
a esa danza
56
57
y t a la escucha.
Una telaraa, tensa al tacto del roco.
Un cubo alzado, quieto y rebosante-un espejo
y tentacin a un temblor para la estrella primera.
"Luna!",
La luna retrocede
como un artista que contempla azorado
la obra que azorada lo interpela.
58
59
WODWO
WODWO
What am I? Nosing here, turning leaves over
Following a faint stain on the air to the river's edge
1enter water. What am 1to split
The glassy grain of water looking upward 1see the bed
Of the river above me upside down very clear
What am 1doing here in mid-air? Why do 1 find
this frog so interesting as 1inspect its most secret
interior and make it my own? Do these weeds
know me and name me to each other have they
seen me before, do 1 fit in their world? 1 seem
separate from the ground and not rooted but dropped
out of nothing casually I've no threads
fastening me to anything 1can go anywhere
1seem to have been given the freedom
of this place what am 1then? And picking
bits of bar k off this rotten stump gives me
no pleasure and it's no use so why do 1do it
me and doing that have coincided very queerly
But what shall 1be called am 1the first
have 1an owner what shape am 1what
shape am 1am 1huge if 1go
to the end on this way past these trees and past these trees
till 1get tired that's touching one wall of me
for the moment if 1sit still how everything
stops to watch me 1 suppose 1am the exact centre
but there's all this what is it roots
roots roots roots and here's the water
again very queer but I'll go on looking
60
6J
,.,nl.'I"
1.",.".-1. S,._.
!j
'~~I~_(~...f~~f,!
II
DOS LEYENDAS
TWOLEGENDS
1I
II
63
62
'18
:;1'116;::
rna 2&
-
aiaa
-
jI>.
,.11_
01.
111'
"
.I,4U,d' . ,_if4ll",JM"J~_"'~~U
But flying
pero en vuelo
64
65
THEDOOR
LA PUERTA
66
67
God struggled to part them, cursed, weptDios intent separarlos, maldijo, llor.
Crow flew guiltily off.
Con aire culpable, huy volando Cuervo.
69
68
LA TEOLOGIA DE CUERVO
CROW'S THEOLOGY
And he realized that God spoke Crowlust existing was His revelation.
But what
Loved the stones and spoke stone?
They seemed to exist too.
And wlat spoke that strange silence
After his clamour of caws faded?
70
71
72
ROBINSONG
74
75
MAGIA CELESTE
76
ya un lado lo arrojaron-largo
aplauso en el Cielo.
77
CROW IMPROVISES
78
CUERVO IMPROVISA
Erase un hombre que cogi
el sol con una mano, una hoja con la otra:
la chispa que salt le quem el nombre.
Cogi entonces, con una,
la almohadilla de olor desus antepasados,
su perro saltarn con la otra:
la chispa, zas, fundi su reloj nada menos
y le cambi el sentido del tiempo por un hoyo.
Cogi entonces con una la batalla del Somme,
un somnfero con la otra:
la chispa le vol los resortes de la risa.
Cogi entonces con la una y con la otra
el crneo de un caballo muerto en el matadero
y un molar de beb, seuelo para hadas:
la chispa le vol entierro y plaideras.
Apoy entonces una mano en una tumba
con la bandera negra del pirata en la otra;
la chispa, restallando, lo disfraz de iguana.
Descans: rata de agua en una mano
la ReIatividad empuada en la otra: '
la chispa al embestirlo lo vaci de palabras.
Cogi entonces todos sus recuerdos: con una
la risa de una nia, o sus restos, con otra
una luna de miel de siete aos:
chispa, y adis sus gnadas.
Insisti: con una, una araa
que se haca la muerta, con la otra una biblia:
un rayo, ms que chispa, le encaneci las barbas.
79
81
80
CROWCOLOUR
t!
EL COLOR DE CUERVO
82
83
CANTO DE CUERVO
CROW'S
A SI MISMO
SONG OF HIMSELF
85
84
CROW'S
LAST STAND
UL TIMO BALUARTE
Burning
DE CUERVO
Ardiente
burning
ardiente
burning
ardiente
Por fin algo que el sol no poda quemarya reducida por su fuego toda cosa
a esa cosa. Ante su obstculo infranqueable
se enfureca el sol, se chamuscaba
y an se enfurece y se chamusca.
imperturbable
86
y negra,
castillo.
87
f'1
LOVESONG
88
;I
CANCION DE AMOR
89
j:
Their heads fell apart into sleep like the two halves
Of a lopped melon, but love is hard to stop
91
90
92
utterly clear
93
EL CABALLERO
THEKNIGHT
Ha conquistado. Ha sometido.
Ahora se arrodilla. Ofrenda su victoria
se descie el acero.
su rendicin es impecable.
94
95
y del guerrero,
And already
Nothing remains of the warrior but his weapons
And his gaze.
Blades, shafts, unstrung bows-and
Wrapped in the rags of his banner.
He is himself his banner and its rags.
While hour by hour the sun
Strengthens its revelation.
del crneo
97
96
98
99
100
Esa es la muerte
en los cuernos del alce de Irlanda. Esa es la muerte
en la aguja de hueso de la vieja en la cueva
-no muere del todo, sin embargoo el colmillo del tiburn: monumento
que su queja levanta
sobre el promontorio de la vida.
101
LLEGADA
DE LA TRUCHA
Then a shattering
Ofthe river's hole, where something
Se astilla
el remanso
leaps out-
102
MARINA
103
TIGER-PSALM
104
lOS
,
The tiger
Kills
With the strength of five tigers, kills exalted.
The machine-guns
Permit themselves a snigger. They eliminate the error
With a to- fro dialectic
And the point proved stop speaking.
The tiger
Kills like a fall of a cliff, one-sinewed with the earth,
Himalayas under eyelid, Ganges under fur-
El tigre
mata
con la fuerza de cinco tigres, mata exaltado.
Las ametralladoras
se permiten soltar una risita ahogada.
Suprimen el error con un vaivn dialctico
y, probado el punto, callan.
El tigre
mata como risco desplomado, aunndose a la tierra,
bajo la piel el Ganges, el Himalaya bajo el prpado.
No, no mata.
106
107
,
EL PATO SALVAJE
crack of light
se arranc la envoltura
un despertar
108
109
THESONG
LACANCION
No quera el aire
ni el cielo distante
The song
Did not want the hill-slope from which it echoed
la cancin
no quera el collado que en ecos la copiaba
No quera el agua
lo que no existe
110
111
112
113
114
115
WIDDOP
WIDDOP
Nothing else
Except when a gull blows through
Nada ms
salvo una flecha de gaviota
de la nada a la nada
116
117
Falls naked
Into poverty grass, poverty stone,
Poverty thin water.
Cae desnuda
en hierba escasa, escasa piedra
y delgadas aguas escasas.
Sees, sudden-close,
The smoking breath of a poor cow
Standing in thin mudo
119
118
IN APRIL
EN ABRIL
convalece y se endulza,
cuan largo es se estira por leguas,
entorna los ojos en un xtasis de gato.
120
121
NO TOQUES EL TELEFONO
voices
122
123
124
110t
sus cristales
125
LA OCA
GOOSE
South, south-
el sur, el sur--
laoca
estira el cuello, sobrevuela los glaciares.
Homesick
Srnells the first flower of the Northern Lights-
Nostlgica husmea
la primera flor de las auroras boreales
126
127
129
128
Prologo
From The Hawk in the Rain
De El Halcn en la Lluvia (/957)
Skylarks
(de) Alondras
Pibroch
Pibroch
Gnat-Psalm
El Salmo de los Jejenes
Full Moon and Little Frieda
La Luna y la Pequea Frida
Wodwo
Wodwo
9a/8
22a27
The Jaguar
El Jaguar
September
Septiembre
Wind
Viento
From Crow
De Cuervo (1970) .... ' ... ,
From Lupercal
De Lupercalt /960)
28a37
Two Legends
Dos Leyendas
The Door
La Puerta
February
Febrero
Crow HiIl
Crow Hill
Hawk Roosting
Halcn Dormido
The Voyagc
Travesa
Rclic
Reliquia
From Wodwo
De Wodwo( 1967) ......................................................................
Thistles
Cardos
The Green Wolf
El Lobo Verde
The Bear
El oso
38a 62
,I
Cancin de Amor
63,,93
94a97
The Knight
El Caballero
From Moortown
De Ciudad del Pramo (1979)
98a 113
1/4al21
TheNorth Star
De Bajo la Estrella del Norte (1981)
FromUnder
1220129
Este libro se termin de imprimir el da 3 de octubre de 1984, en los talleres de Editorial Penlope,
S.A., Av. Country Club 208, 04220 Mxico, D.F.
En su composicin se aplic tipografia English
Times y English Times Italic de 10/12; se utilizaron tapas de papel Murlo, y para interiores se
hizo uso de papel Cultural. Se tiraron I 000 ejemplares. Betty Aridjis y Victor Manuel Mendiola
cuidaron la edicin.
Manifiesto de nior:
GiUetmp Samperio
Poemas: '
VCtor Manuel Mendiola
..
",
1', 1':
Fotografas:
Carlos Blanco "
, 'Noc~e ~nFarhilia:
, Caflos Chinld
Las Acechantesi
\
Enri9ue \Vla,rtnezLimn
Poemas:
!,>,~.
MarioLuz~\;,'
,:
\
,',
'
',"'\",
'"
,':;: 't,
,Fragmentos reunidos:
Catlos 'Ulescas '
:
, ..'~'. -; ""',"'\:','-'.:'-":v,._,;,",'i,'":"I,;,'-,;,,:',
.~;.'
Cuaderncj) de suefios:
',Eduardo 9~mdaAg~'ar,
, Absu:rdo Y h~:i~ntin~~:",
, Ofelia Martinez,
'
de Benavipes ,
1', ,"
.'
d~tloCarlucd
!{poetrtlls,dl
"
','J
" "1
Hotel Melanclico:
f~"bhQ Simpson
,.\',Daotra;vent,ana:
ir S'oiaTruque .
\,
'