Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
22
EJERCICIO 08a
Lee en voz alta y translitera el siguiente texto (Mc 2,21-24); no es
necesario transliterar los acentos pero s las aspiradas.
21
le,gousin
zhtou/si,n
Mc 2,2
kai. sunh,cqhsan polloi. w[ste mhke,ti cwrei/n mhde. ta. pro.j th.n qu,ran(
kai. evla,lei auvtoi/j to.n lo,gon
Se agolparon tantos que ni siquiera ante la puerta haba ya sitio, y l les anunciaba la palabra.
evla,lei
auvtoi/j
to.n
lo,gon
23
Kai. gi,netai katakei/sqai auvto.n evn th/| oivki,a| auvtou/( kai. polloi. telw/nai
kai. a`martwloi. sunane,keinto tw/| VIhsou/ kai. toi/j maqhtai/j auvtou/\ h=san
ga.r polloi. kai. hvkolou,qoun auvtw/|
Y sucedi que estando l a la mesa en casa de Lev, muchos publicanos y pecadores estaban a
la mesa con Jess y sus discpulos, pues eran muchos los que le seguan.
hvkolou,qoun
Mc 3,8
kai. avpo. ~Ierosolu,mwn kai. avpo. th/j VIdoumai,aj kai. pe,ran tou/ VIorda,nou
kai. peri. Tu,ron kai. Sidw/na plh/qoj polu. avkou,ontej o[sa evpoi,ei h=lqon
pro.j auvto,n
de Jerusaln, de Idumea, del otro lado del Jordn, de los alrededores de Tiro y Sidn, una gran
muchedumbre, al or lo que haca, acudi a l.
evpoi,ei
Mc 6,1
kai.
avkolouqou/sin
auvtw/|
oi`
maqhtai.
auvtou/
.
..
Mc 7,13
avkurou/ntej to.n lo,gon tou/ qeou/ th/| parado,sei u`mw/n h-| paredw,kate\
kai. paro,moia toiau/ta polla. poiei/te
anulando as la palabra de Dios por vuestra tradicin que os habis transmitido; y hacis
muchas cosas semejantes a stas.
poiei/te
24
lalou/men
Jn 4,9
le,gei ou=n auvtw/| h` gunh. h` Samari/tij\ pw/j su. VIoudai/oj w'n parV evmou/
pei/n aivtei/j gunaiko.j Samari,tidoj ou;shj ouv ga.r sugcrw/ntai VIoudai/oi
Samari,taij
Cmo t, siendo judo, me pides de beber a m, que soy una mujer samaritana? (Porque los
judos no se tratan con los samaritanos.)
su.
aivtei/j
Jn 9,16
e;legon ou=n evk tw/n Farisai,wn tine,j\ ouvk e;stin ou-toj para. qeou/ o`
a;nqrwpoj( o[ti to. sa,bbaton ouv threi/
Algunos fariseos decan: Este hombre no viene de Dios, porque no guarda el sbado.
para.
qeou/
o`
a;nqrwpoj(
threi/
Jn 11,36
e;legon
ou=n
oi`
VIoudai/oi
evfi,lei
25
kai. oi=da o[ti h` evntolh. auvtou/ zwh. aivw,nio,j evstin a] ou=n evgw. lalw/( kaqw.j
ei;rhke,n moi o` path,r( ou[twj lalw/
y yo s que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo
ha dicho a m.
evgw.
lalw/
o`
path,r
Mc 1,23
Kai. euvqu.j h=n evn th/| sunagwgh/| auvtw/n a;nqrwpoj evn pneu,mati avkaqa,rtw| kai.
avne,kraxen
Haba precisamente en su sinagoga un hombre posedo por un espritu inmundo, que se puso a
gritar:
euvqu.j
h=n
evn
th/|
sunagwgh/|
auvtw/n
a;nqrwpoj
evn
pneu,mati
avkaqa,rtw|
26
EJERCICIO 08b
Subraya en el texto griego las palabras respectivas que fueron
subrayadas en el espaol.
21
21
27