Sie sind auf Seite 1von 6

GRIEGO I: Ejercicios - correccin

22

Prof. Ciro Quispe

EJERCICIO 08a
Lee en voz alta y translitera el siguiente texto (Mc 2,21-24); no es
necesario transliterar los acentos pero s las aspiradas.
21

Ouvdei.j evpi,blhma r`a,kouj avgna,fou evpira,ptei evpi. i`ma,tion palaio,n\


eiv de. mh,( ai;rei to. plh,rwma avpV auvtou/ to. kaino.n tou/ palaiou/ kai. cei/ron
sci,sma gi,netai 22 kai. ouvdei.j ba,llei oi=non ne,on eivj avskou.j palaiou,j\
eiv de. mh,( r`hx, ei o` oi=noj tou.j avskou.j kai. o` oi=noj avpo,llutai kai. oi` avskoi,\
avlla. oi=non ne,on eivj avskou.j kainou,j 23 Kai. evge,neto auvto.n evn toi/j
sa,bbasin paraporeu,esqai dia. tw/n spori,mwn( kai. oi` maqhtai. auvtou/
h;rxanto o`do.n poiei/n ti,llontej tou.j sta,cuaj
EJERCICIO 08b
Teniendo en cuenta todos los trminos estudiados hasta ahora, analiza las
palabras en negrita, especificando: caso, nmero, gnero (para los
sustantivos y los pronombres); tiempo, modo, ditesis, persona, nmero y la
forma del verbo tal como se encuentra en el vocabulario (para las formas
verbales). En la traduccin subraya las palabras que corresponden a los
trminos en negrita.
Mc 1,37

kai. eu-ron auvto.n kai. le,gousin auvtw/| o[ti pa,ntej zhtou/si,n se


al encontrarle, le dicen: Todos te buscan.

le,gousin
zhtou/si,n

Mc 2,2

kai. sunh,cqhsan polloi. w[ste mhke,ti cwrei/n mhde. ta. pro.j th.n qu,ran(
kai. evla,lei auvtoi/j to.n lo,gon
Se agolparon tantos que ni siquiera ante la puerta haba ya sitio, y l les anunciaba la palabra.

evla,lei
auvtoi/j
to.n
lo,gon

GRIEGO I: Ejercicios correccin

23

PROF. Ciro Quispe


Mc 2,15

Kai. gi,netai katakei/sqai auvto.n evn th/| oivki,a| auvtou/( kai. polloi. telw/nai
kai. a`martwloi. sunane,keinto tw/| VIhsou/ kai. toi/j maqhtai/j auvtou/\ h=san
ga.r polloi. kai. hvkolou,qoun auvtw/|
Y sucedi que estando l a la mesa en casa de Lev, muchos publicanos y pecadores estaban a
la mesa con Jess y sus discpulos, pues eran muchos los que le seguan.

hvkolou,qoun

Mc 3,8

kai. avpo. ~Ierosolu,mwn kai. avpo. th/j VIdoumai,aj kai. pe,ran tou/ VIorda,nou
kai. peri. Tu,ron kai. Sidw/na plh/qoj polu. avkou,ontej o[sa evpoi,ei h=lqon
pro.j auvto,n
de Jerusaln, de Idumea, del otro lado del Jordn, de los alrededores de Tiro y Sidn, una gran
muchedumbre, al or lo que haca, acudi a l.

evpoi,ei

Mc 6,1

Kai. evxh/lqen evkei/qen kai. e;rcetai eivj th.n patri,da auvtou/(


kai. avkolouqou/sin auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/
Sali de all y vino a su patria, y sus discpulos le siguen.

kai.
avkolouqou/sin
auvtw/|
oi`
maqhtai.
auvtou/

.
..

Mc 7,13

avkurou/ntej to.n lo,gon tou/ qeou/ th/| parado,sei u`mw/n h-| paredw,kate\
kai. paro,moia toiau/ta polla. poiei/te
anulando as la palabra de Dios por vuestra tradicin que os habis transmitido; y hacis
muchas cosas semejantes a stas.

poiei/te

GRIEGO I: Ejercicios - correccin

24

Prof. Ciro Quispe


Jn 3,11

avmh.n avmh.n le,gw soi o[ti o] oi;damen lalou/men kai. o] e`wra,kamen


marturou/men( kai. th.n marturi,an h`mw/n ouv lamba,nete
En verdad, en verdad te digo: nosotros hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo
que hemos visto, pero vosotros no aceptis nuestro testimonio.

lalou/men

Jn 4,9

le,gei ou=n auvtw/| h` gunh. h` Samari/tij\ pw/j su. VIoudai/oj w'n parV evmou/
pei/n aivtei/j gunaiko.j Samari,tidoj ou;shj ouv ga.r sugcrw/ntai VIoudai/oi
Samari,taij
Cmo t, siendo judo, me pides de beber a m, que soy una mujer samaritana? (Porque los
judos no se tratan con los samaritanos.)

su.
aivtei/j

Jn 9,16

e;legon ou=n evk tw/n Farisai,wn tine,j\ ouvk e;stin ou-toj para. qeou/ o`
a;nqrwpoj( o[ti to. sa,bbaton ouv threi/
Algunos fariseos decan: Este hombre no viene de Dios, porque no guarda el sbado.

para.
qeou/
o`
a;nqrwpoj(
threi/

Jn 11,36

e;legon ou=n oi` VIoudai/oi\ i;de pw/j evfi,lei auvto,n


Los judos entonces decan: Mirad cmo le quera.

e;legon
ou=n
oi`
VIoudai/oi
evfi,lei

GRIEGO I: Ejercicios correccin

25

PROF. Ciro Quispe


Jn 12,50

kai. oi=da o[ti h` evntolh. auvtou/ zwh. aivw,nio,j evstin a] ou=n evgw. lalw/( kaqw.j
ei;rhke,n moi o` path,r( ou[twj lalw/
y yo s que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo
ha dicho a m.

evgw.
lalw/
o`
path,r

Mc 1,23

Kai. euvqu.j h=n evn th/| sunagwgh/| auvtw/n a;nqrwpoj evn pneu,mati avkaqa,rtw| kai.
avne,kraxen
Haba precisamente en su sinagoga un hombre posedo por un espritu inmundo, que se puso a
gritar:

euvqu.j
h=n
evn
th/|
sunagwgh/|
auvtw/n
a;nqrwpoj
evn
pneu,mati
avkaqa,rtw|

26

GRIEGO I: Ejercicios - correccin


Prof. Ciro Quispe

EJERCICIO 08b
Subraya en el texto griego las palabras respectivas que fueron
subrayadas en el espaol.
21

Kai. eivsporeu,ontai eivj


Kafarnaou,m\ kai. euvqu.j toi/j
sa,bbasin eivselqw.n eivj th.n
sunagwgh.n evdi,dasken 22 kai.
evxeplh,ssonto evpi. th/| didach/| auvtou/\
h=n ga.r dida,skwn auvtou.j w`j
evxousi,an e;cwn kai. ouvc w`j oi`
grammatei/j 23 Kai. euvqu.j h=n evn th/|
sunagwgh/| auvtw/n a;nqrwpoj evn
pneu,mati avkaqa,rtw| kai. avne,kraxen
24
le,gwn\ ti, h`mi/n kai. soi,( VIhsou/
Nazarhne, h=lqej avpole,sai h`ma/j
oi=da, se ti,j ei=( o` a[gioj tou/ qeou/
25
kai. evpeti,mhsen auvtw/| o` VIhsou/j
le,gwn\ fimw,qhti kai. e;xelqe evx
auvtou/ 26 kai. spara,xan auvto.n to.
pneu/ma to. avka,qarton kai. fwnh/san
fwnh/| mega,lh| evxh/lqen evx auvtou/ 27
kai. evqambh,qhsan a[pantej w[ste
suzhtei/n pro.j e`autou.j le,gontaj\ ti,
evstin tou/to didach. kainh. katV
evxousi,an\ kai. toi/j pneu,masi toi/j
avkaqa,rtoij evpita,ssei( kai.
u`pakou,ousin auvtw/| 28 kai. evxh/lqen
h` avkoh. auvtou/ euvqu.j pantacou/ eivj
o[lhn th.n peri,cwron th/j Galilai,aj
29
Kai. euvqu.j evk th/j sunagwgh/j
evxelqo,ntej h=lqon eivj th.n oivki,an
Si,mwnoj kai. VAndre,ou meta.
VIakw,bou kai. VIwa,nnou 30 h` de.
penqera. Si,mwnoj kate,keito
pure,ssousa( kai. euvqu.j le,gousin
auvtw/| peri. auvth/j 31 kai.
proselqw.n h;geiren auvth.n krath,saj
th/j ceiro,j\ kai. avfh/ken auvth.n o`
pureto,j( kai. dihko,nei auvtoi/j

21

Llegan a Cafarnan. Al llegar


el sbado entr en la sinagoga y
se puso a ensear. 22 Y
quedaban asombrados de su
doctrina, porque les enseaba
como quien tiene autoridad, y no
como los escribas. 23 Haba
precisamente en su sinagoga un
hombre posedo por un espritu
inmundo, que se puso a gritar: 24
Qu tenemos nosotros contigo,
Jess de Nazaret? Has venido a
destruirnos? S quin eres t: el
Santo de Dios. 25 Jess,
entonces, le conmin diciendo:
Cllate y sal de l. 26 Y
agitndole violentamente el
espritu inmundo, dio un fuerte
grito y sali de l. 27 Todos
quedaron pasmados de tal
manera que se preguntaban unos
a otros: Qu es esto? Una
doctrina nueva, expuesta con
autoridad! Manda hasta a los
espritus inmundos y le
obedecen. 28 Bien pronto su fama
se extendi por todas partes, en
toda la regin de Galilea. 29
Cuando sali de la sinagoga se fue
con Santiago y Juan a casa de
Simn y Andrs. 30 La suegra de
Simn estaba en cama con fiebre;
y le hablan de ella. 31 Se acerc y,
tomndola de la mano, la levant.

GRIEGO I: Ejercicios correccin

27

PROF. Ciro Quispe


32

VOyi,aj de. genome,nhj( o[te e;du o`


h[lioj( e;feron pro.j auvto.n pa,ntaj
tou.j kakw/j e;contaj kai. tou.j
daimonizome,nouj\ 33 kai. h=n o[lh h`
po,lij evpisunhgme,nh pro.j th.n
qu,ran 34 kai. evqera,peusen pollou.j
kakw/j e;contaj poiki,laij no,soij kai.
daimo,nia polla. evxe,balen kai. ouvk
h;fien lalei/n ta. daimo,nia( o[ti
h;|deisan auvto,n

La fiebre la dej y ella se puso a


servirles. 32 Al atardecer, a la
puesta del sol, le trajeron todos
los enfermos y endemoniados; 33
la ciudad entera estaba agolpada
a la puerta. 34 Jess cur a
muchos que se encontraban mal
de diversas enfermedades y
expuls muchos demonios. Y no
dejaba hablar a los demonios,
pues le conocan.

Das könnte Ihnen auch gefallen