Sie sind auf Seite 1von 42

COMPACT DISC 1

Vorspiel

1 Preludio

Prelude

Prlude

ERSTER AKT
Erste Szene
Saal im Knigspalast zu Memphis

ATTO PRIMO
Scena prima
Sala nel palazzo del Re a Menfi

ACT ONE
Scene One
A hall in the royal palace at Memphis

PREMIER ACTE
Premire scne
Une salle du palais royal Memphis

Rechts und links eine Sulenreihe mit Statuen und


blhenden Struchern. Groes Tor im Hintergrund,
durch das man die Tempel und Palste von Memphis
sieht und die Pyramiden.

A destra e a sinistra, una colonna con statue e


arbusti in fiore. Grande porta nel fondo, da cui si
scorgono i tempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi.

Left and right, a colonnade decorated with statues and


flowering shrubs. Rear, a great door beyond which can
be seen temples, the palaces of Memphis and the
pyramids.

droite et gauche, une colonnade orne de statues


et de motifs dcoratifs. larrire-plan, une large porte.
Au-del on aperoit les temples, les palais de la ville et
les pyramides.

RAMFIS
Yes, it is rumoured that the Ethiopian has dared
to challenge us again, threatening
Thebes and the valley of the Nile. Shortly
a messenger will bring us the details.

RAMFIS
Oui, on dit que les thiopiens,
une fois de plus vont nous dfier.
Ils menacent Thbes et la valle du Nil. Bientt
un messager viendra nous clairer.

RAMFIS
Ja, man sagt allgemein, da der thiopier wage,
uns noch einmal herauszufordern und das Tal des Nils
und Theben zu bedrohen. In kurzem wird ein Bote die
wirkliche Lage schildern.

RAMFIS
2 S, corre voce che letiope ardisca
sfidarci ancora, e del Nilo la valle
e Tebe minacciar. Fra breve un messo
recher il ver.

RADAMS
Befragtest du schon
die heilige Isis?

RADAMS
La sacra
Iside consultasti?

RADAMS
Have you consulted
Holy Isis?

RADAMS
Avez-vous consult
la divine Isis ?

RAMFIS
Sie hat den obersten Fhrer
der gyptischen Truppen
benannt.

RAMFIS
Ella ha nomato
delle egizie falangi
il condottier supremo.

RAMFIS
She has named
the supreme commander
of the Egyptian armies.

RAMFIS
Elle a dsign
le commandant suprme
des armes gyptiennes.

RADAMS
O der Glckliche!

RADAMS
Oh, lui felice!

RADAMS
Oh, fortunate man!

RADAMS
Lheureux homme !

RAMFIS
(mit Nachdruck Radams ins Auge fassend)
Jung und tapfer ist er. Jetzt berbringe ich
die Beschlsse dem Knig.
(geht ab)

RAMFIS
(con intenzione, fissando Radams)
Giovane e prode desso. Ora del nume
reco i decreti al Re.
(Esce.)

RAMFIS
(looking steadily at Radams, meaningfully)
He is young and brave. Now I shall go
to inform the King of the deitys decree.
(Ramfis goes out.)

RAMFIS
(fixant Radams)
Il est jeune et brave. Je vais de ce pas
informer le Roi du choix de la desse.
(Il sort.)

RADAMS (solo)
3 Se quel guerriero
io fossi! se il mio sogno
si avverasse! Un esercito di prodi
da me guidato, e la vittoria e il plauso
di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida,
tornar di lauri cinto...
dirti: per te ho pugnato, per te ho vinto!

RADAMS (solo)
If only that warrior were I!
If my dream might come true!
An army of brave men, led by me
victory, and the applause of all Memphis!
To return to you, my sweet Aida,
decked with the victors laurels,
to say. I fought, I won for you!

RADAMS (seul)
Si seulement jtais ce guerrier !
Si mon rve se ralisait :
une arme de braves commander,
la victoire et les ovations de tout Memphis !
Revenir toi, douce Aida,
couvert de lauriers
et te dire : jai combattu, je tai gagne !

4 Celeste Aida, forma divina,


mistico serto di luce e fior,
del mio pensiero tu sei regina,
tu di mia vita sei lo splendor.

Heavenly Aida, divine form,


mystic garland of light and flowers,
you are the queen of my thought,
you are the splendour of my life.

Divine Aida, forme cleste,


mystique guirlande de lumire et de fleurs,
tu es la reine de mes penses,
la splendeur de ma vie. Que je puisse,

RADAMS (allein)
Wenn ich doch dieser Krieger
wre! Wenn doch mein Traum
Wahrheit wrde! Ein Heer von tapferen Mnnern
von mir gefhrt und der Sieg und Beifall
von ganz Memphis! Und zu dir, meine se Aida,
mit Lorbeer bekrnzt zurckzukehren ...
dir zu sagen: fr dich habe ich gekmpft und fr
dich gesiegt!
Himmlische Aida, gttlich von Gestalt,
mystischer Kranz aus Licht und Blumen,
du bist die Knigin meiner Gedanken,
du bist der Glanz meines Lebens.

Ich mchte dir deinen schnen Himmel


wiedergeben,
die sanften Winde deiner Heimaterde,

Il tuo bel cielo vorrei ridarti,

That I might bring you once more

une fois encore tapporter le ciel bleu

le dolci brezze del patrio suol,

et la brise lgre de la terre natale

dir eine Knigskrone aufs Haar setzen,


dir einen Thron nahe der Sonne errichten.
Himmlische Aida, gttlich von Gestalt,
mystischer Kranz aus Licht und Blumen,
du bist die Knigin meiner Gedanken, usw.
(Amneris tritt ein.)

un regal serto sul crin posarti,


ergerti un trono vicino al sol.
Oh! Celeste Aida, forma divina,
mistico raggio di luce e fior,
del mio pensiero, ecc.
(Entra Amneris.)

the blue skies, the soft breezes of your native


land,
a royal crown to deck your brow,
a royal throne for you, in the sun!
Oh, heavenly Aida, divine form,
mystic halo of light and flowers,
you are the queen, etc.
(Amneris enters.)

une guirlande royale pour orner tes cheveux,


un trne royal sous le soleil.
Oh, divine Aida, forme cleste,
mystique guirlande de lumire et de fleurs,
tu es la reine, etc.
(Entre Amneris.)

AMNERIS
What rare joy shines
on your face! What noble pride
flashes in your eyes!
How enviable indeed
would be that woman whose beloved face
might kindle so joyful a light in you!

AMNERIS
Quelle joie claire
votre visage ! Quelle noble assurance
brille dans vos yeux !
Bien enviable, vraiment,
la femme dont le visage aim
projette une lueur si joyeuse sur le vtre !

AMNERIS
Welch ungewohnte Freude
in deinem Blick! Von welch
edlem Stolz erglnzt dein Antlitz!
O wie beraus beneidenswert
wre die Frau, deren hei ersehnter Anblick
so viel Wonneglanz in dir weckte!

AMNERIS
5 Quale insolita gioia
nel tuo sguardo! Di quale
nobil fierezza ti balena il volto!
Degna di invidia, oh! quanto
saria la donna il cui bramato aspetto
tanta luce di gaudio in te destasse!

RADAMS
An einem verwegenen Traum
ergtzte sich mein Herz. Heute verkndete die
Gttin
den Namen des Kriegers, der die gyptischen
Scharen
ins Feld fhren wird. Wenn ich
fr eine solche Ehre erwhlt wrde ...

RADAMS
Dun sogno avventuroso
si beava il mio cuore. Oggi, la diva

RADAMS
My heart was lost
in an adventurous dream. Today the goddess

RADAMS
Mon cur sgarait
dans un rve aventureux ; aujourdhui la desse

profferse il nome del guerrier che al campo

has named the warrior who will lead

a nomm le guerrier qui guidera

le schiere egizie condurr. O, sio fossi


a tal onor prescelto...

the Egyptian legions into battles. Ah! if I were


chosen for such an honour...

les lgions gyptiennes la bataille.


Si jtais dsign pour un si grand honneur !...

AMNERIS
Und sprach kein anderer Traum,
kein lieblicherer, kein serer
zu deinem Herzen! Hast du in Memphis
keine Wnsche, keine Hoffnungen?

AMNERIS
N un altro sogno mai
pi gentil, pi soave
al core ti parl? Non hai tu in Menfi
desideri, speranze?

AMNERIS
Was it not perhaps
some greater, sweeter dream
which spoke to your heart? Have you
no desires, no hopes, here in Memphis?

AMNERIS
Ntait-ce pas plutt un rve plus grand
et plus doux qui chantait dans votre cur ?
Navez-vous aucun dsir,
aucun espoir ici, Memphis ?

RADAMS
Ich!
(beiseite)
Welche Frage!
Vielleicht entdeckte sie die geheime Liebe,
die in meinem Herzen brennt ...

RADAMS
Io!
(a parte)
Quale inchiesta!
Forse larcano amore
scopr che marde in core...

RADAMS
I!
(aside)
What an interrogation!
Perhaps she has discovered
the secret love which burns in my heart...

RADAMS
Moi ?
( part)
Quelle question !
Aurait-elle dcouvert
le secret amour qui dvore mon cur ?

AMNERIS (beiseite)
O wehe, wenn eine andere Liebe
ihm im Herzen entbrannte!

AMNERIS (a parte)
Oh! guai se un altro amore
ardesse a lui nel core!

AMNERIS (aside)
Oh, woe if love for another
should burn in his heart!

AMNERIS ( part)
Brlait son cur !
Oh ! maldiction si lamour dune autre

RADAMS (beiseite)
Den Namen ihrer Sklavin
las sie mglicherweise in meinen Gedanken!

RADAMS (a parte)
,,,della sua schiava il nome
mi lesse nel pensier!

RADAMS (aside)
...perhaps she has read in my thoughts
her slave-girls name!

RADAMS ( part)
A-t-elle lu dans ma pense
le nom de son esclave ?

AMNERIS (beiseite)
Wehe, wenn mein Blick
dieses verhngnisvolle Geheimnis ergrndet!
Wehe, wenn mein Blick, usw.

AMNERIS (a parte)
Guai se il mio sguardo penetra
questo fatal mister!
Guai se il mio sguardo, ecc.

AMNERIS (aside)
Woe to him if my eyes
should see through this fatal mystery!
Woe to him if my eyes, etc.

AMNERIS ( part)
Maldiction sur lui si mes yeux
percent ce mystre fatal !
Maldiction sur lui si mes yeux, etc.

RADAMS (beiseite)
Den Namen ihrer Sklavin, usw.
(beim Anblick Aidas)
Sie hier!

RADAMS (a parte)
Forse mi lesse nel pensier, ecc.
(vedendo Aida)
Dessa!

RADAMS (aside)
Perhaps she has read in my thoughts, etc.
(seeing Aida)
It is she!

RADAMS ( part)
A-t-elle lu dans ma pense, etc.
(apercevant Aida)
La voil !

AMNERIS (aside)
He is moved! The glance
with which he looked at her!
Aida! Could it be she
who is my rival?
(turning to Aida)
Come, my child, come near me.
You are neither slave nor handmaiden
here, where for love of you
I have called you sister. You weep?
Tell me the reason for your tears,
tell me your secret.

AMNERIS ( part)
Il se trouble ! Quel regard
il pose sur elle !
Aida ! Est-ce possible ;
serait-ce ma rivale ?
(se tournant vers Aida)
Viens, enfant, viens prs de moi ;
tu nes ni esclave ni servante.
Par amour de toi,
je te nomme ma sur. Quoi, tu pleures ?
Dis-moi la raison de tes larmes,
dis-moi ton secret !

AMNERIS (beiseite)
Er wird unruhig, und welchen
Blick er auf sie warf!
Aida! mir Rivalin,
wre vielleicht sie es?
(sich zu Aida wendend)
Komm, meine Teure, nhere dich,
Sklavin bist du nicht und auch keine Magd
hier, wo ich dich in ser Verzauberung
Schwester nannte.
Du weinst? Enthlle mir
deiner Trnen Geheimnis.

AMNERIS (a parte)
Ei si turba, e quale
sguardo rivolse a lei!
Aida! A me rivale
forse saria costei?
(volgendosi ad Aida)
6 Vieni, o diletta, appressati,
schiava non sei n ancella
qui dove in dolce fascino
io ti chiamai sorella.
Piangi? Delle tue lacrime
svela il segreto a me.

AIDA
Ach, das schreckliche Kriegsgeschrei
hre ich aufbranden.
Fr das unglckliche Vaterland,
fr mich, fr euch frchte ich.

AIDA
Ohim! di guerra fremere
latroce grido io sento,
per linfelice patria,
per me, per voi pavento.

AIDA
Alas, I have heard
the frightful war cry sounds,
I fear for my country,
for myself, for you.

AIDA
Hlas ! Je viens dentendre
le terrible cri de guerre.
Je crains pour mon pays,
pour moi-mme, pour vous.

AMNERIS
Sprichst du wahr? Kein schwererer
Kummer bewegt dich?
(betrachtet Aida, beiseite)
Zittere, schuldvolle Sklavin, ja frchte dich,
da ich in die Tiefen deines Herzens sehe!
Frchte, da diese Trnen und dieses Errten
mir die Wahrheit offenbaren!

AMNERIS
Favelli il ver? n sagita
pi grave cura in te?
(a parte, guardando Aida)
Trema, o rea schiava, ah! trema
chio nel tuo cor discenda!
Trema che il ver mapprenda
quel pianto e quel rossor!

AMNERIS
Is this true? No greater care
disturbs you?
(aside, looking at Aida)
Ah! Tremble, evil slave, tremble!
Let me sound your heart!
Tremble, for the truth is clear to me
when I see your tears, your blushes!

AMNERIS
Serait-ce vrai ? Aucun grand souci
ne thabite ?
(regardant Aida, part)
Tremble, diabolique esclave !
Laisse-moi sonder ton cur.
Tremble, car la vrit maveugle
quand je vois tes larmes, tes soupirs !

RADAMS (Amneris ansehend, beiseite)


In ihrem Antlitz lodern
Emprung und Verdacht.
Wehe, wenn sie in unseren Herzen
die geheime Liebe lesen wrde!

RADAMS (a parte, guardando Amneris)


Nel volto a lei balena
lo sdegno ed il sospetto.
Guai se larcano affetto
a noi leggesse il cor!

RADAMS (aside, looking at Amneris)


In her face, anger
and suspicion blaze like a fire.
Woe if our secret love
she should ever read in our hearts!

RADAMS (regardant Amneris part)


Sur son visage la colre
et le doute clatent comme le feu.
Maldiction ! Si dans nos curs
elle pouvait lire notre secret amour !

AIDA (beiseite)
Ah! Nein, nicht ber das Vaterland
klagt nur mein Herz;
was ich vergiee, sind Trnen
um eine unglckliche Liebe.

AIDA (fra s)
Ah! no, sulla mia
non geme il cor soltanto;
quello chio verso pianto
di sventurato amor.

AIDA (to herself)


Ah! No, not only for my country
is my heart in anguish;
the tears I shed are the tears
of unhappy love!

AIDA ( elle-mme)
Ah! non, ce nest pas seulement
pour mon pays que mon cur smeut.
Les larmes que je rpands sont les larmes
de mes amours malheureuses.

(Der Knig, ihm vorausgehend seine Leibwache und


hinter ihm folgend Ramfis, Minister, Priester, Hauptleute
usw.)

(Entra il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito


da Ramfis, dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc.)

(The King enters, preceded by his guard and followed by


Ramfis, ministers, priests, officers and others.)

(Le Roi parat, prcd par ses gardes et suivi de


Ramfis, des ministres, des prtres, des officiers, de la
foule.)

KING
High reasons of state have led me
to summon you, O faithful Egyptians.
A messenger has arrived
from Ethiopia. He brings grave tidings.
Hear them now.
(to an officer)
Let the messenger come forward.
(The messenger enters.)

LE ROI
La raison dtat ma conduit
vous runir, fidles gyptiens.
Un messager vient darriver
dthiopie. Les nouvelles sont graves.
Oyez plutt !
( un officier)
Faites entrer le messager.
(Le messager entre.)

KNIG
Ein wichtiger Grund versammelt euch,
ihr treuen gypter, um euren Knig.
Von den Grenzen thiopiens kam vor kurzem
ein Bote; wichtige Nachrichten bringt er.
Bitte hrt ihn an.
(zu einem Offizier)
Der Bote trete vor!
(Der Bote tritt ein.)

RE
7 Alta cagion vaduna,
o fidi Egizi, al vostro Re dintorno.
Dai confin dEtiopia un messaggero
dianzi giungea: gravi novelle ei reca.
Vi piaccia udirlo.
(ad un uffiziale)
Il messagger savanzi!
(Il messaggero entra.)

BOTE
Die barbarischen thiopier sind auf gyptens
heiligen Boden eingefallen; unsere Felder
wurden verwstet, die Ernten verbrannt, und

MESSAGGERO
Il sacro suolo dellEgitto invaso
dai barbari etiopi; I nostri campi
fur devastati, arse le messi, e baldi

MESSENGER
The sacred soil of Egypt has been invaded
by the fierce Ethiopian. Our fields
have been laid waste, our crops burned.

durch den leichten Sieg khn gemacht marschieren


die Ruber schon gegen Theben.

della facil vittoria i predatori


gi marciano su Tebe!

Spurred on by this easy victory, the foe


is marching now on Thebes.

LE MESSAGER
Le sol sacr de lgypte est envahi
par les barbares thiopiens.
Nos champs ont t dvasts, les rcoltes
brles.
Encourag par cette facile victoire, lennemi
marche maintenant sur Thbes.

ALLE
So viel nehmen sie sich heraus!

TUTTI
Ed osan tanto!

ALL
They dare to do this!

TOUS
Auraient-ils os ?...

BOTE
Ein unbezhmbarer wilder Krieger
fhrt sie an: Amonasro.

MESSAGGERO
Un guerriero indomabile, feroce,
li conduce: Amonasro.

MESSENGER
A fierce, relentless warrior leads them
Amonasro!

LE MESSAGER
Un guerrier sans merci les conduit
Amonasro !

ALLE
Der Knig!

TUTTI
Il Re!

ALL
The King himself!

TOUS
Le Roi lui-mme !

AIDA (beiseite)
Mein Vater!

AIDA (a parte)
Mio padre!

AIDA (to herself)


My father!

AIDA ( part)
Mon pre !

BOTE
Schon ist Theben in Waffen, und aus hundert
Toren
wird es gegen den barbarischen Aggressor
hervorbrechen, Krieg und Tod bereitend.

MESSAGGERO
Gi Tebe in armi e dalle cento porte

MESSENGER
Thebes, already in arms, will fall

LE MESSAGER
Thbes, dj en armes, se jettera

sul barbaro invasore


proromper, guerra recando e morte.

upon the barbarian invader from her hundred


gates, spreading war and death.

de ses cent portes sur lenvahisseur barbare


semant partout la guerre et la mort.

KNIG
Ja, Krieg und Tod sei unser Schlachtruf!

RE
S: guerra e morte il nostro grido sia!

KING
Yes! Let war and death be our battle cry!

LE ROI
Oui ! Que guerre et mort soient nos cris de
ralliement !

ALLE
Krieg! Krieg! usw.
Schrecklicher, unerbittlicher Krieg!

TUTTI
Guerra! Guerra! ecc.
Tremenda, inesorata!

ALL
War! War! etc.
Tremendous, pitiless war!

TOUS
Guerre ! Guerre !, etc.
Monstrueuse guerre sans merci !

KNIG (sich Radams nhernd)


Die verehrte Isis
bestimmte schon den obersten Feldherrn
unserer unbesiegten Scharen:
Radams.

RE (accostandosi a Radams)
Iside venerata
di nostre schiere invitte
gi designava il condottier supremo:
Radams.

KING (coming near to Radams)


Holy Isis
has already named the leader
of our invincible legions:
Radams!

LE ROI (sapprochant de Radams)


La sainte Isis
a dsign le chef
de nos invincibles lgions :
Radams !

ALLE
Radams!

TUTTI
Radams!

ALL
Radams!

TOUS
Radams !

RADAMS
Dank sei den Gttern!
Erfllt sind meine Wnsche!

RADAMS
Ah! sien grazie ai numi!
Son paghi i voti miei!

RADAMS
Ah! praised be the gods!
My prayers are answered!

RADAMS
Gloire aux dieux,
mes prires sont exauces !

AMNERIS (beiseite)
Er der Anfhrer! Er der Anfhrer!

AMNERIS (fra s)
Ei duce! ei duce!

AMNERIS (to herself)


He, the leader! He, the leader!

AMNERIS ( part)
Lui, le chef ! Lui, le chef !

AIDA (beiseite)
Mich schaudert! Mich schaudert!

AIDA (fra s)
lo tremo! Io tremo!

AIDA (to herself)


I am afraid! I am afraid!

AIDA ( part)
Je tremble ! Je tremble !

MINISTER und HAUPTLEUTE


Radams! Radams!

MINISTRI e CAPITANI
Radams! Radams!

MINISTERS and CAPTAINS


Radams! Radams!

MINISTRES et OFFICIERS
Radams ! Radams !

KING
Go now, O warrior,
to the Temple of Vulcan. There put on
the sacred arms; go forth to victory!
Onward! Go forth, Egyptian heroes,
to the sacred banks of the Nile.
From every heart let the cry sound out
War and death, death to the invader!

LE ROI
Va maintenant, hros !
au temple de Vulcain. Prends
les armes sacres et vole la victoire !
En avant ! Volez hros gyptiens
jusquaux bords sacrs du Nil !
Que de tous les curs schappe ce cri :
guerre et mort aux envahisseurs !

KNIG
Nun geh zum Tempel des
Vulkan, o Krieger. Grte dich
mit den heiligen Waffen und eile zum Sieg.
Auf, ihr gyptischen Helden,
eilt zum heiligen Strand des Nil;
aus jedem Herzen breche der Schlachtruf hervor:
Krieg und Tod dem Fremdling!

RE
Or di Vulcano al tempio
muovi, o guerrier. Le sacre
Armi ti cingi e alla vittoria vola.
8 Su! del Nilo al sacro lido
accorrete, egizi eroi;
da ogni cor prorompa il grido:
guerra e morte allo stranier!

RAMFIS und PRIESTER


Ruhm sei den Gttern! Jeder denke daran,
da sie die Ereignisse lenken,
da allein in der Macht der Gtter
das Geschick der Krieger liegt.
Jeder denke daran, da allein in der Macht, usw.

RAMFIS
Gloria ai numi! ognuno rammenti
chessi direggono gli eventi,
che in poter dei numi solo
stan le sorti del guerrier.
Ognun rammenti che in poter, ecc.

RAMFIS
Glory to the gods! Let all remember,
it is they who rule our destinies.
Only the power of the gods
can dictate the warriors fate.
Let all remember that only the power, etc.

RAMFIS
Gloire aux dieux ! Souvenons-nous
quils rgnent sur nos destines.
Seul le pouvoir des dieux
peut tracer le destin du guerrier.
Souvenons-nous. Seul le pouvoir, etc.

MINISTER und HAUPTLEUTE


Auf! Dem heiligen Ufer des Nils
seien unsere Krper ein Schutzwall;
nur ein Ruf ertne:
Krieg und Tod dem Fremdling! usw.

MINISTRI e CAPITANI
Su! del Nilo al sacro lido
sien barriera i nostri petti;
non echeggi che un sol grido:
guerra e morte allo stranier! ecc.

MINISTERS and CAPTAINS


Onward! May our breasts be a fortress
shielding the sacred banks of the Nile.
Let no cry sound but our united cry:
War, war and death to the invader! etc.

MINISTRES et OFFICIERS
En avant ! Que nos poitrines protgent
les bords sacrs du Nil !
Quun seul cri slve !
Guerre et mort lenvahisseur ! etc.

KNIG
Auf, ihr gyptischen Helden
eilt zum heiligen Strand, usw.

RE
Su! del Nilo al sacro lido
accorrete, egizi eroi, ecc.

KING
Go forth, Egyptian heroes
to the sacred banks of the Nile, etc.

ROI
En avant ! Volez hros gyptiens
jusquaux bords sacrs du Nil, etc.

AIDA (beiseite)
Fr wen weine ich? Fr wen bete ich?
Welche Macht zieht mich zu ihm?

AIDA (fra s)
Per chi piango? per chi prego?
Qual potere mavvince a lui!

AIDA (to herself)


For whom do I weep? For whom do I pray?
What power binds me to him?

AIDA ( part)
Pour qui ces larmes ? Pour qui ces prires ?
Quel pouvoir menchane lui ?

Ich mu ihn lieben, und doch sehe ich in ihm


einen Feind, einen Fremdling!

Deggio amarlo ed costui


un nemico, uno stranier!

I must love him, yet he is


the enemy of my country!

Je laime et il est
lennemi de ma patrie !

RADAMS (beiseite)
Ein heiliges Ruhmesverlangen
durchbebt meine ganze Seele.
Auf! eilen wir zum Sieg!
Krieg und Tod dem Fremdling!

RADAMS (fra s)
Sacro fremito di gloria
tutta lanima minveste.
Su! corriamo alla vittoria!
Guerra e morte allo stranier!

RADAMS (to himself)


A sacred thrill of glory
runs through my heart.
Onward, let us hasten to victory!
War and death to the invader!

RADAMS ( part)
Une exaltation de gloire
habite mon cur.
En avant, volons la victoire !
Guerre et mort lenvahisseur !

AMNERIS
(bringt eine Fahne und berreicht sie Radams)

AMNERIS
(bearing a banner which she presents to Radams)

AMNERIS
(prsentant un drapeau Radams)

Empfange aus meiner Hand, du Anfhrer,


dieses ruhmvolle Banner;
es soll dich leiten und dir leuchten
auf dem Wege zum Ruhm.

AMNERIS
(recando una bandiera e consegnandola a
Radams)
Di mia man ricevi, o duce,
il vessillo glorioso;
ti sia guida, ti sia luce
della gloria sul sentier.

Accept, O leader, from my hands


this glorious banner;
may it be as a light and a guide
on the road to victory.

Accepte de mes mains, chef,


ce glorieux tendard ;
quil soit ta lumire et ton guide
sur la route de la victoire.

KNIG
Auf, ihr gyptischen Helden
eilt zum heiligen Strand, usw.

RE
Su! del Nilo al sacro lido
accorrete, egizi eroi, ecc.

KING
Go forth, Egyptian heroes
to the sacred banks of the Nile, etc.

ROI
En avant ! Volez hros gyptiens
jusquaux bords sacrs du Nil, etc.

RAMFIS und PRIESTER


Ruhm sei den Gttern! usw.

RAMFIS e SACERDOTI
Gloria ai Numi, ecc.

RAMFIS and PRIESTS


Glory to the Gods, etc.

RAMFIS et LES PRTRES


Gloire aux dieux, etc.

MINISTER und HAUPTLEUTE


Auf! Dem heiligen Ufer des Nils
seien unsere Krper ein Schutzwall, usw.

MINISTRI e CAPITANI
Su! del Nilo al sacro lido
sien barriera i nostri petti, ecc.

MINISTERS and CAPTAINS


Onward! May our breasts be a fortress
shielding the sacred banks of the Nile, etc.

MINISTRES et OFFICIERS
En avant ! Que nos poitrines protgent
les bords sacrs du Nil, etc.

RADAMS und BOTE


Auf! eilen wir zum Sieg, usw.

RADAMS e MESSAGGERO
Su! Corriamo alla vittoria, ecc.

RADAMS and MESSENGER


Onward, let us hasten to victory, etc.

RADAMS et LE MESSAGER
En avant, volons la victoire, etc.

AMNERIS
Es soll dich leiten, usw.

AMNERIS
Ti sia guida, ecc.

AMNERIS
May it be as a light, etc.

AMNERIS
Quil soit ta lumire, etc.

AIDA (beiseite)
Fr wen weine ich? Fr wen bete ich? usw.

AIDA (fra s)
Per chi piango? per chi prego? ecc.

AIDA (to herself)


For whom do I weep? For whom do I pray? etc.

AIDA ( part)
Pour qui ces larmes ? Pour qui ces prires ? etc.

ALLE (auer Aida)


Krieg! Krieg! usw.

TUTTI (meno Aida)


Guerra! guerra! ecc.

ALL (except Aida)


War! War! etc.

TOUS (sauf Aida)


Guerre ! Guerre ! etc.

AIDA
Ich mu ihn lieben, und doch sehe ich in ihm usw.
Ah!

AIDA
Deggio amarlo ed costui, ecc.
Ah!

AIDA
I must love him, yet he is, etc.
Ah!

AIDA
Je laime et il est, etc.
Ah!

ALLE (auer Aida)


Krieg! Krieg! usw.
Vernichtung dem Aggressor! usw.
Krieg! Krieg! usw.

TUTTI (meno Aida)


Guerra! guarra! ecc.
Sterminio allinvasor! ecc.
Guerra! guerra! ecc.

ALL (except Aida)


War! War! etc.
Death to the invader, etc.
War! War! etc.

TOUS (sauf Aida)


Guerre ! Guerre ! etc.
Mort lenvahisseur ! etc.
Guerre ! Guerre ! etc.

AMNERIS
Kehre als Sieger zurck!

AMNERIS
Ritorna vincitor!

AMNERIS
Return victorious!

AMNERIS
Reviens victorieux !

ALLE
Kehre als Sieger zurck!
(alle ab auer Aida)

TUTTI
Ritorna vincitor!
(Escono tutti, meno Aida.)

ALL
Return victorious!
(They all leave, except Aida.)

TOUS
Reviens victorieux !
(Tous se retirent, except Aida.)

AIDA
Return victorious! My lips have spoken
the traitorous words! Victorious
over my father, who takes up arms
for me, to give me again
a country, a kingdom and a great name,

AIDA
Reviens victorieux ! Mes lvres
ont profr cette tratrise ! Victorieux
de mon pre qui a pris les armes pour moi,
pour me rendre une patrie,
un royaume et un grand nom,

che qui celar m forza. Vincitor


de miei fratelli...ondio lo vegga, tinto
del sangue amato, trionfar nel plauso

which here I must hide. Victorious


over my brothers that I may see him,
stained with the beloved blood, welcomed

quici je dois cacher. Victorieux


de mes frres pour que je le voie
couvert de leur sang bien-aim, acclam

dellegizie coorti! E dietro il carro,

in triumph by Egypt! And behind his chariot,

en triomphateur par lgypte ; et qu son char

un Re, mio padre, di catene avvinto!


Linsana parola,
o numi, sperdete!
Al seno dun padre
la figlia rendete;
struggete le squadre
dei nostri oppressori.
Ah! Sventurata! che dissi? E lamor mio?

a King. my father, in chains!


My mad word,
O gods, efface!
Send back this child
to her fathers heart.
Destroy the legions
of our oppressors!
Wretched girl, what have I said? And my love?

un roi, mon pre, soit enchan !


Effacez, dieux
ce mot insens !
Rendez un enfant
son pre,
anantissez les lgions
de nos oppresseurs !
Misrable fille, quai-je dit ? Et mon amour ?

Dunque scordar possio


questo fervido amore che oppressa e schiava
come raggio di sol qui mi beava?
Imprecher la morte
a Radams, a lui chamo pur tanto!
Ah! non fu in terra mai
da pi crudeli angosce un core affranto!
10 I sacri nomi di padre, damante
n profferir possio, ne ricordar;

Can I then forget


this burning love, which, as a wretched slave,
I welcome in rapture like a ray of the sun?
Shall I invoke death
upon Radams, him whom I love so much?
Ah, never on earth
has a broken heart known such anguish!
The sacred words father and lover
I can no longer speak them, nor remember.

Puis-je oublier quil me dvore,


cet amour quesclave misrable
jai accueilli comme un rayon de soleil ?
Vais-je souhaiter la mort de Radams
qui mest si cher ?
Jamais sur terre
un cur dchir na connu pareille torture !
Ces mots sacrs : pre et amant,
je ne puis plus les prononcer ni men souvenir.

per lun, per laltro confusa e tremante,


io piangere vorrei, vorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta...
delitto il pianto a me, colpa il sospir...

For each, in my fear and confusion,


I should like to pray, to weep.
But my prayer changes to cursing
tears, for me, are criminal; so too my sighs.

In notte cupa la mente perduta,


e nellansia crudel vorrei morir.
Numi, piet del mio soffrir!
Speme non vha pel mio dolor.
Amor fatal, tremendo amor,

My mind is lost in a bitter night,


and in such cruel anguish I wish to die.
Oh! gods, have pity on my suffering!
There is no hope for my sorrow!
Fatal love, fearful love,

Pour chacun, dans mon dsarroi,


je voudrais prier et pleurer.
Mais mes prires se changent en imprcations,
les larmes, pour moi, sont criminelles comme
sont mes soupirs.
Mon esprit sgare dans une nuit obscure
et dans mes tourments jappelle la mort.
Oh ! dieux, prenez en piti mes souffrances !
Il nest pas de remdes mes maux.
Amour fatal, amour terrible,

AIDA
Kehre als Sieger zurck! Auch aus meinem Munde
kam das ruchlose Wort! Sieger ber
meinen Vater, ber ihn, der die Waffen
fr mich ergreift, um mir eine Heimat,
einen Knigspalast wiederzugeben und den
berhmten Namen,
den ich hier verbergen mu. Sieger ber
meine Brder, von deren geliebtem Blut
ich ihn befleckt sehen mu, triumphieren unter
dem Beifall
der gyptischen Streitmacht! Und hinter dem
Siegeswagen
ein Knig, mein Vater, mit Ketten gefesselt!
Entkrftet, ihr Gtter,
das wahnwitzige Wort!
Fhrt die Tochter wieder
an die Vaterbrust;
zerstrt die Armee
unserer Unterdrcker!
Ich Unglckselige! was sagte ich? Und meine
Liebe?
Kann ich denn diese glhende Liebe
vergessen, die mich Unterdrckte und Sklavin
hier wie ein Sonnenstrahl beglckte?
Werde ich Radams den Tod wnschen,
ihm, den ich doch so sehr liebe!
Ach! niemals wurde auf Erden
ein Herz von grausameren ngsten zermartert!
Die heiligen Namen Vater, Geliebter,
kann ich weder aussprechen noch in Erinnerung
rufen.
Fr den einen, fr den anderen, mchte ich
Verwirrte, Angsterfllte weinen, mchte ich beten.
Aber mein Gebet wandelt sich zum Fluch.
Verbrechen ist die Klage fr mich, Schuldspruch
der Seufzer.
An finstere Nacht ist mein Geist verloren,
und in grausamer Angst mchte ich sterben.
Gtter, Erbarmen mit meinem Leiden!
Es gibt keine Hoffnung fr meinen Schmerz.
Schicksalsvolle, furchtbare Liebe,

AIDA
9 Ritorna vincitor! E dal mio labbro
usc lempia parola! Vincitor
del padre mio, di lui che impugna larmi
per me per ridonarmi
una patria, una reggia e il nome illustre

brich mir das Herz, la mich sterben!


Gtter, Erbarmen mit meinem Leiden! usw.
(geht ab)

spezzami il cor, fammi morir!


Numi, piet del mio soffrir! ecc.
(Parte.)

break my heart and let me die!


Oh! gods, have pity on my suffering! etc.
(She leaves.)

brise mon cur et fais-moi mourir.


Oh ! dieux, prenez en piti, etc.
(Elle sort.)

Zweite Szene
Inneres des Vulkan-Tempels in Memphis

Scena seconda
Interno del tempio di Vulcano a Menfi

Scene Two
Interior of the temple of Vulcan at Memphis

Deuxime scne
Lintrieur du temple de Vulcain Memphis

Ein geheimnisvolles Licht kommt von oben. Eine lange


Reihe von Sulen, aneinandergelehnt, verliert sich im
Dunkel. Statuen verschiedener Gottheiten. Inmitten der
Bhne, auf einer mit Teppichen bedeckten Tribne,
erhebt sich der Altar; ber ihm heilige Embleme. Aus
goldenen Dreifen dampft Weihrauch. Priester und
Priesterinnen, Ramfis zu Fen des Altars. Zu
gegebener Zeit Radams.

Una luce misteriosa scende dallalto. Una lunga fila


di colonne, luna allaltra addossate, si perde fra le
tenebre. Statue di varie divinit. Nel mezzo della
scena, sovra un palco coperto di tappeti, sorge
laltare sormontato da emblemi sacri. Dai tripodi
doro sinnalza il fumo degli incensi. Sacerdoti e
sacerdotesse, Ramfis ai piedi dellaltare.

A mysterious light shines down from above. There is a


long row of columns, disappearing in the distance.
Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffolding
covered with tapestries, stands the altar decorated with
sacred symbols. The smoke of incense rises from
censers swung on golden tripods. Priests and
priestesses. Ramfis is at the foot of the altar.

Une lumire mystrieuse tombe du cintre. Une range


de colonnes basses se perd dans la perspective.
Statues de diverses divinits. Au milieu de la scne,
juch sur un pidestal et recouvert de tapisseries,
lautel portant les symboles sacrs. La fume de
lencens slve des cassolettes supportes par des
trpieds. Prtres et prtresses. Ramfis se tient au pied
de lautel.

PRIESTESS (from within)


Mighty, mighty Phtha, life-giving
spirit of the world, ah!

LA PRTRESSE ( lintrieur)
Phtah tout-puissant, dispensateur au monde
de vie et de sagesse, ah !

PRIESTERIN (im Innern)


Allmchtiger, allmchtiger Ptah, der Welt
belebender Geist, ah!

SACERDOTESSA (nellinterno)
11 Possente, possente Fth, del mondo
spirito animator, ah!

MIT CHOR DER PRIESTERINNEN


Dich beschwren wir!

COL CORO DELLE SACERDOTESSE


Noi tinvochiamo!

WITH CHORUS OF PRIESTESSES


We invoke thee!

AVEC LE CHUR DES PRTRESSES


Nous tinvoquons !

RAMFIS und PRIESTER


Du, der du aus dem Nichts
Wasser, Erde, Himmel geschaffen hast,
dich rufen wir an!

RAMFIS e SACERDOTI
Tu che dal nulla hai tratto
londe, la terra, il ciel,
noi tinvochiamo!

RAMFIS and PRIESTS


Thou, who from nothingness didst draw
the seas, the earth, the heavens,
we invoke thee!

RAMFIS et LES PRTRES


Toi qui, du nant, tiras le monde,
les mers, les terres et les cieux,
nous tinvoquons !

PRIESTERIN
Unermelicher Ptah, der Welt
befruchtender Geist, ah!

SACERDOTESSA
Immenso Fth, del mondo
spirto fecondator, ah!

PRIESTESS
Great Phtha, fruitful
spirit of the world, ah!

LA PRTRESSE
Grand Phtah,
esprit multiple du monde, ah !

MIT CHOR DER PRIESTERINNEN


Dich beschwren wir!

COL CORO DELLE SACERDOTESSE


Noi tinvochiamo!

WITH CHORUS OF PRIESTESSES


We invoke thee!

AVEC LE CHUR DES PRTRESSES


Nous tinvoquons !

RAMFIS und PRIESTER


Gottheit, der du deines Geistes
Sohn und Erzeuger bist,
dich rufen wir an!

RAMFIS e SACERDOTI
Nume, che del tuo spirito
sei figlio e genitor,
noi tinvochiamo!

RAMFIS and PRIESTS


God, who art of thy spirit
both son and father,
we invoke thee!

RAMFIS et LES PRTRES


Dieu qui, dans ton essence,
es la fois pre et fils,
nous tinvoquons !

PRIESTERIN
Ewig whrendes Urfeuer,
von dem die Sonne ihr Licht erhielt, ah!

SACERDOTESSA
Fuoco increato, eterno,
onde ebbe luce il sol, ah!

PRIESTESS
Uncreated, eternal flame,
which sparked the sun, ah!

LA PRTRESSE
Pur esprit, flamme ternelle,
qui dune tincelle cra le soleil, ah !

MIT CHOR DER PRIESTERINNEN


Dich beschwren wir!

COL CORO DELLE SACERDOTESSE


Noi tinvochiamo!

WITH CHORUS OF PRIESTESSES


We invoke thee!

AVEC LE CHUR DES PRTRESSES


Nous tinvoquons !

RAMFIS und PRIESTER


Leben des Universums,
Mythos ewiger Liebe,
dich rufen wir an!

RAMFIS e SACERDOTI
Vita delluniverso,
mito deterno amor,
noi tinvochiam!

RAMFIS and PRIESTS


Life of the Universe,
mythus of eternal love,
we invoke thee!

RAMFIS et LES PRTRES


Vie de lunivers,
mythe de lamour ternel,
nous tinvoquons !

PRIESTERINNEN
Unermelicher Ptah!

SACERDOTESSE
Immenso Fth!

PRIESTESSES
Great Phtha!

LES PRTRESSES
Grand Phtah !

RAMFIS and PRIESTS


We invoke thee!
Sacred dance of the priestesses
(Radams is brought into the temple. He carries no
weapons. As he goes to the altar, the priestesses
perform the sacred dance. The priests, meanwhile,
place a silver veil over Radamss head.)

RAMFIS et LES PRTRES


Nous tinvoquons !
Danse sacre des prtresses
(Radams est introduit dans le temple. Il est sans arme.
Il sapproche de lautel. Les prtresses excutent les
danses sacres. Les prtres, pendant ce temps,
couvrent du voile sacr la tte de Radams.)

RAMFIS und PRIESTER


Dich rufen wir an!
Opfertanz der Priesterrinen
(Radams wird waffenlos hereingefhrt. Whrend er
zum Altar geht, fhren die Priesterinnen den heiligen
Tanz vor. Auf Radams Haupt wird ein silberner Schleier
gelegt.)

RAMFIS e SACERDOTI
Noi tinvochiam!
12 Danza sacra delle sacerdotesse
(Radams viene introdotto senzarmi. Mentre va
allaltare, le sacerdotesse eseguiscono la danza
sacra. Sul capo di Radams viene steso un velo
dargento.)

PRIESTERINNEN
Unermelicher Ptah!

SACERDOTESSE
Immenso Fth!

PRIESTESSES
Great Phtha!

LES PRTRESSES
Grand Phtah !

RAMFIS und PRIESTER


Dich rufen wir an!

RAMFIS e SACERDOTI
Noi tinvochiam!

RAMFIS and PRIESTS


We invoke thee!

RAMFIS et LES PRTRES


Nous tinvoquons !

RAMFIS (to Radams)


O youth beloved of the gods, you hold in trust
the destiny of Egypt. May the sacred sword,

RAMFIS ( Radams)
jeunesse aime des dieux Nous te confions
les destines de lgypte. Puisse larme sacre,

dal dio temprato, per tua man diventi


ai nemici terror, folgore, morte.

tempered by the gods, become in your hand


blazing terror and death for the enemy.

guide par les dieux, devenir dans tes mains


la terreur fulgurante et la mort de lennemi.

SACERDOTI
Il sacro brando
dal dio temprato, per tua man diventi
ai nemici terror, folgore, morte.

PRIESTS
May the sacred sword,
tempered by the gods, become in your hand
blazing terror and death for the enemy.

LES PRTRES
Puisse larme sacre,
guide par les dieux, devenir dans tes mains
la terreur fulgurante et la mort de lennemi.

RAMFIS (to the god)


Blazing terror and death!
O god, custodian and avenger
of this sacred land,
lift thy hand
over the land of Egypt.

RAMFIS (se tournant vers lidole)


La terreur fulgurante et la mort !
dieu, gardien et vengeur
de cette terre sacre,
tends la main
sur la terre dgypte.

RAMFIS (zu Radams)


Sterblicher, Liebling der Gtter, dir ist
das Schicksal gyptens anvertraut. Das heilige
Schwert,
vom Gotte geschmiedet, werde durch deine Hand
Schrecken, Blitzstrahl und Tod fr die Feinde.
PRIESTER
Das heilige Schwert,
vom Gotte geschmiedet, werde durch deine Hand
Schrecken, Blitzstrahl und Tod fr die Feinde.
RAMFIS (sich zur Gottheit wendend)
Schrecken, Blitzstrahl und Tod!
Gott, Hter und Rcher
dieser heiligen Erde,
breite deine Hand
ber gyptens Erde.

RAMFIS (a Radams)
13 Mortal, diletto ai numi, a te fidate
son dEgitto le sorti. Il sacro brando

RAMFIS (volgendosi al Nume)


Folgore, morte!
14 Nume, custode e vindice
di questa sacra terra,
la mano tua distendi
sovra legizio suol.

RADAMS
Gottheit, die du Fhrer und Richter
des menschlichen Krieges bist,
schtze du, verteidige
den heiligen Boden gyptens!

RADAMS
Nume, che duce ed arbitro
sei dogni umana guerra,
proteggi tu, difendi
dEgitto il sacro suol!

RADAMS
O god, leader and judge
of every earthly battle,
protect thou, defend thou
the sacred soil of Egypt! etc.

RADAMS
dieu, guide et juge
de toute bataille terrestre,
protge et dfends
la terre sacre dgypte !

RAMFIS
Breite deine Hand, usw.

RAMFIS
La mano tua distendi, ecc.

RAMFIS
Lift thy hand, etc.

RAMFIS
tends la main, etc.

PRIESTER
Gott, Hter und Rcher, usw.

SACERDOTI
Nume, custode e vindice, ecc.

PRIESTS
O god, custodian and avenger, etc.

LES PRTRES
dieu, gardien et vengeur, etc.

RAMFIS
Gottheit, die du Fhrer und Richter, usw.

RAMFIS
Nume, custode ed arbitro, ecc.

RAMFIS
O god, leader and judge, etc.

RAMFIS
dieu, guide et juge, etc.

RADAMS
Schtze du, verteidige, usw.
(Whrend Radams die heiligen Waffen angelegt
werden, nehmen die Priesterinnen und Priester den
religisen Hymnus und den mystischen Tanz wieder
auf.)

RADAMS
Proteggi tu, difendi, ecc.
(Mentre Radams viene investito delle armi sacre,
le sacerdotesse ed i sacerdoti riprendono linno
religioso e la mistica danza.)

RADAMS
Protect thou, defend thou, etc.
(While Radams is being invested with the sacred arms,
the priests and priestesses resume the sacred hymn
and the mystic dance.)

RADAMS
Protge et dfends, etc.
(Tandis que Radams est investi des armes sacres, les
prtres et prtresses reprennent les chants sacrs et
les danses rituelles.)

PRIESTERINNEN
Allmchtiger Ptah...

SACERDOTESSE
Possente Fth...

PRIESTESSES
Mighty Phtha...

LES PRTRESSES
Phtah tout-puissant...

RAMFIS, RADAMS, PRIESTER, PRIESTERINNEN


Allmchtiger Ptah...

RAMFIS, RADAMS, SACERDOTI, SACERDOTESSE


Possente Fth...

RAMFIS, RADAMS, PRIESTS, PRIESTESSES


Mighty Phtha...

RAMFIS, RADAMS, LES PRTRES et PRTRESSES


Phtah tout-puissant...

PRIESTERINNEN
... Schpfer der Welt ...

SACERDOTESSE
...del mondo creator...

PRIESTESSES
...creator of the world...

LES PRTRESSES
... crateur du monde...

RAMFIS, RADAMS, PRIESTER, PRIESTERINNEN


... befruchtender Geist,
du, der du aus dem Nichts
die Welt gescahffen hast,
du, der du aus dem Nichts
Wasser, Erde, Himmel geschaffen hast,
dich rufen wir an! usw.

RAMFIS, RADAMS, SACERDOTI, SACERDOTESSE


...spirto fecondator,
tu che dal nulla hai tratto
il mondo,
tu che dal nulla hai tratto
londe, la terra, il ciel,
noi tinvochiamo! ecc.

RAMFIS, RADAMS, PRIESTS, PRIESTESSES


...fruitful spirit,
thou, who from nothingness didst draw
the world,
thou, who from nothingness didst draw
the seas, the earth, the heavens,
we invoke thee! etc.

RAMFIS, RADAMS, LES PRTRES et PRTRESSES


...esprit multiple du monde,
toi qui, du nant, tiras
le monde,
toi qui, du nant, tiras,
les mers, les terres et les cieux,
nous tinvoquons ! etc.

PRIESTERIN
Ah! Ah!
Allmchtiger Ptah,
belebender Geist.

SACERDOTESSA
Ah! Ah!
Possente Fth,
spirito animator.

PRIESTESS
Ah! Ah!
Mighty Phtha!
Spirit of the world.

LA PRTRESSE
Ah! Ah!
Phtah tout-puissant!
De vie et de sagesse.

ALLE ANDEREN
Dich beschwren wir!

TUTTI GLI ALTRI


Noi tinvochiam!

ALL THE OTHERS


We invoke thee!

TOUS LES AUTRES


Nous tinvoquons !

PRIESTERINNEN
Befruchtender Geist!

SACERDOTESSE
Spirto fecondator.

PRIESTESSES
Fruitful spirit.

LES PRTRESSES
Esprit multiple du monde.

ALLE ANDEREN
Dich beschwren wir!

TUTTI GLI ALTRI


Noi tinvochiam!

ALL THE OTHERS


We invoke thee!

TOUS LES AUTRES


Nous tinvoquons !

PRIESTERINNEN
Unermelicher Ptah!

SACERDOTESSE
Immenso Fth!

PRIESTESSES
Great Phtha!

LES PRTRESSES
Grand Phtah!

ALLE ANDEREN
Dich beschwren wir!

TUTTI GLI ALTI


Noi tinvochiam!

ALL THE OTHERS


We invoke thee!

TOUS LES AUTRES


Nous tinvoquons !

10

RADAMS und RAMFIS


Unermelicher Ptah!

RADAMS e RAMFIS
Immenso Fth!

RADAMS and RAMFIS


Great Phtha!

RADAMS et RAMFIS
Grand Phtah!

ALLE
Unermelicher Ptah!

TUTTI
Immenso Fth!

ALL
Great Phtha!

TOUS
Grand Phtah!

COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT

ATTO SECONDO

ACT TWO

DEUXIME ACTE

Erste Szene
Ein Saal in Amneris Wohnung

Scena prima
Una sala nellappartamento di Amneris

Scene One
A room in the apartments of Amneris

Premire scne
Une salle dans les appartements dAmneris

(Amneris inmitten der Sklavinnen, die sie fr die


Triumphfeier ankleiden. Von den Dreifen steigt
wrziger Duft auf. Junge Mohrensklaven schwenken
beim Tanzen Fcher aus Federn.)

(Amneris circondata dalle schiave che labbigliano


per la festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo
degli aromi. Giovani schiavi mori danzando agitano
i ventagli di piume.)

(Amneris is surrounded by slave-girls, who are dressing


her for the victory celebration. Incense is burning in
censers swung from tripods. Youthful Moorish slaves
dance about her as they wave great feather fans.)

(Amneris au milieu de ses esclaves qui la parent pour


les ftes de la victoire. Lencens brle dans des
cassolettes sur des trpieds. Des esclaves maures
dansent autour delle en agitant de grands ventails de
plume.)

SLAVE-GIRLS
O hero, who, to the sounds of hymns and praise,

SKLAVINNEN
Wer schwingt sich denn unter hymnischen
Gesngen
und begeisterter Zustimmung auf zum Flug in den
Ruhm,
gleich einem furchtgebietenden Gott,
strahlend wie die Sonne?
Komm, aufs Haar sollen dir zusammen
mit Lorbeer Blumen regnen;
zusammen mit den Ruhmesgesngen
sollen Liebeslieder ertnen.

erge alla gloria il vol,

set forth on the flight to glory,

LES ESCLAVES
hros qui, accompagn par les hymnes et les
ovations,
sest engag dans la lutte glorieuse

al par dun dio terribile,


fulgente al par del sol,
vieni: sul crin ti piovano
contesti ai lauri i fior;
suonin di gloria i cantici
coi cantici damor.

like some god of terror,


blazing like the sun,
come, on your head shall shower
the blossoms won from the laurel,
and together the songs of glory
shall sound with the songs of love.

comme un dieu vengeur,


rayonnant comme le soleil !
Viens, sur ta tte nous faisons pleuvoir
la floraison des lauriers
avec les chants de gloire
alternant avec les chants damour.

AMNERIS (beiseite)
Ah! Komm, mein Geliebter, berausche mich.
Mach mein Herz glckselig!

AMNERIS (fra s)
Ah! Vieni, amor mio, minebria...
fammi beato il cor!

AMNERIS (to herself)


Ah, come, my love, bring madness
and blessed peace to my heart!

AMNERIS ( part)
Ah ! viens, mon amour, apporte le dlire ...
rends mon cur content.

SKLAVINNEN
Nun, wo bleiben die barbarischen
Horden des Fremdlings?
Wie Nebel sind sie
vor dem Feueratem des Kriegers verschwunden.
Komm, o Sieger, ernte
den Preis des Ruhms;
der Sieg lchelte dir zu,
die Liebe wird es tun.

SCHIAVE
Or dove son le barbare
orde dello stranier?
Siccome nebbia sparvero
al soffio del guerrier.
Vieni: di gloria il premio
raccogli, o vincitor;
tarrise la vittoria,
tarrider lamor.

SLAVE-GIRLS
Now where are the barbaric hordes
of the mighty invader?
Like mist, they faded away
at the first breath of our champion.
Come, victorious warrior,
come, take the prize of glory;
victory has smiled upon you,
on you love too shall smile.

LES ESCLAVES
O est maintenant la horde barbare
de lenvahisseur puissant ?
Elle sest vapore comme une bue
au souffle de notre champion.
Viens, guerrier victorieux,
viens cueillir le prix de ta victoire
victoire qui ta souri,
comme va te sourire lamour.

AMNERIS (beiseite)
Ah! Komm, meine Liebe, belebe mich
mit einem zrtlichen Laut!

AMNERIS (fra s)
Ah! Vieni, amor mio, ravvivami
dun caro accento ancor!

AMNERIS (to herself)


Ah, come, my love, give new life to me,
once more with the words of love!

AMNERIS ( part)
Ah ! viens, mon amour ; donne-moi une seconde fois
la vie, avec des mots damour !

Dance of the Moorish slaves

Les esclaves mauresques dansent

Tanz der maurischen Sklaven

SCHIAVE
1 Chi mai fra glinni e i plausi

2 Danza degli schiavi mori

11

SKLAVINNEN
Komm, aufs Haar sollen dir zusammen, usw.
AMNERIS
Ah! Komm, mein Geliebter, berausche mich, usw.
Still! Aida kommt auf uns zu.
Tochter der Besiegten, ihr Schmerz ist mir heilig.
(Auf ein Zeichen von Amneris entfernen sich die
Sklavinnen.)
Wenn ich sie wiedersehe, erwacht
in mir furchtbarer Zweifel.
Das unselige Geheimnis sei endlich enthllt!
(Aida tritt ein. Zu Aida mit geheuchelter
Liebenswrdigkeit)
Der Waffen Schicksal war fr die Deinen
verhngnisvoll,
Arme Aida! Die Trauer,
die dein Herz beschwert, teile ich mit dir.
Ich bin deine Freundin.
Alles wirst du von mir bekommen, glcklich wirst
du leben!

SCHIAVE
3 Vieni, sul crin ti piovano, ecc.
AMNERIS
Ah! Vieni, amor mio, minebria, ecc.
Silenzio! Aida verso noi savanza.
Figlia de vinti, il suo dolor m sacro.
(Ad un cenno di Amneris, le schiave si allontanano.)
Nel rivederla, il dubbio
atroce in me si desta
il mistero fatal si squarci alfine!
(Entra Aida. Ad Aida, con simulata amorevolezza)

4 Fu la sorte dellarmi a tuoi funesta,


povera Aida! Il lutto
che ti pesa sul cor teco divido.
Io son lamica tua...
tutto da me tu avrai, vivrai felice!

SLAVE-GIRLS
Come, on your head shall shower, etc.

LES ESCLAVES
Viens, sur ta tte, etc.

AMNERIS
Come, my love, etc.
Silence! Aida is coming.
Child of the vanquished, her grief is sacred.
(At a sign from Amneris, all withdraw.)

AMNERIS
Viens, mon amour, apporte le dlire, etc.
Silence ! Aida sapproche.
Enfant du vaincu, sa douleur est sacre.
(Sur un signe dAmneris, tous sloignent.)

Seeing her now, the fearful


doubt awakens in me again
now I shall penetrate this fatal secret!
(Aida enters. To Aida, with feigned tenderness)

Sa vue rveille
mes doutes affreux.
Je vais percer son fatal secret !
(Entre Aida; Aida, avec une feinte tendresse)

The fortunes of war have gone against your


people!
Poor Aida! Your hearts grief
I share with you.
I am your friend.
You shall have whatever you wish from me. You
shall be happy.

La fortune a dsert ton peuple !


Pauvre Aida, je partage
les tourments de ton cur.
Je suis ton amie ;
je te donnerai ce que tu demanderas. Tu seras
heureuse.

AIDA
Kann ich denn glcklich sein
fern vom Land meiner Geburt, hier, wo mir
das Schicksal des Vaters und der Brder
unbekannt ist?

AIDA
Felice esser possio
lungi dal suol natio, qui dove ignota
m la sorte del padre e dei fratelli?

AIDA
Can I be happy,
far from my homeland, knowing nothing
of the fate of my father and my brothers?

AIDA
Puis-je tre jamais heureuse,
exile de mon pays, ignorante
de ce que sont devenus mon pre et mes frres ?

AMNERIS
Wohl tust du mir leid! Doch hat das Unglck
hienieden seine Grenze. Die Zeit wird
die Qualen deines Herzens heilen.
Und mehr als die Zeit eine mchtige Gottheit,
die Liebe.

AMNERIS
Ben ti compiango! pure hanno un confine
i mali di quaggi. Saner il tempo
le angosce del tuo core,
e pi che il tempo, un dio possente...
Amore.

AMNERIS
I weep for you. But there are limits
to earthly sorrow. Time will quiet
the anguish of your heart,
and, more than time, a powerful god
Love!

AMNERIS
Je pleure avec toi.
Mais la douleur mme a des limites. Le temps
apaisera langoisse de ton cur.
Et plus que le temps, un dieu puissant :
lAmour.

AIDA (fr sich)


Liebe, Liebe! Freude, Qual,
sanfter Rausch, grausame Furcht!
In deinen Schmerzen fhle ich das Leben.
Ein Lcheln von dir ffnet mir den Himmel.
In deinen Schmerzen, usw.

AIDA (fra s)
Amore, amore! Gaudio, tormento,
soave ebbrezza, ansia crudel!
Ne tuoi dolori la vita io sento,
un tuo sorriso mi schiude il ciel.
Ne tuoi dolori, ecc.

AIDA (to herself)


Love, love! Tormenting joy,
sweet rapture, cruel anxiety!
In thy sorrow I find my life,
in thy smile, I find heaven itself.
In thy sorrow, etc.

AIDA ( part)
Amour ! Amour ! Joie et tourment,
douce exaltation, cruelle anxit
dans la peine, je trouve ma vie
dans ton sourire, je trouve le ciel mme.
Dans la peine, etc.

AMNERIS (to herself)


Ah, her pallor, her confusion
betray the secret fever of love!
I fear to question her,
for I share the anxiety of her heart!
(to Aida)
What new anguish
disturbs you, sweet Aida?
Tell me your secret,

AMNERIS ( part)
Sa pleur, sa confusion
trahissent la fivre secrte de lamour.
Je crains de la questionner
car je partage langoisse de son cur.
( Aida)
Quelle nouvelle peine tafflige,
douce Aida ?
Dis-moi ton secret,

AMNERIS (fr sich)


Ach! Diese Blsse, diese Verwirrung
enthllen das geheime Liebesfieber.
Sie zu befragen bestrzt mich fast.
Ich teile die ngste ihres Erschreckens.
(zu Aida)
Nun also, von welcher neuen Erschtterung
wirst du ergriffen, liebe Aida?
Enthlle mir dein Geheimnis,

AMNERIS (fra s)
Ah! quel pallore, quel turbamento
svelan larcana febbre damor!
Dinterrogarla quasi ho sgomento,
divido lansie del suo terror.
(ad Aida)
5 Ebben, qual nuovo fremito
tassal, gentile Aida?
I tuoi segreti svelami,

12

vertraue dich meiner Liebe an.


Unter den starken Kriegern, die zum Schaden
deines Vaterlandes kmpften,
weckte vielleicht einer in deinem Herzen
ein ses Mitgefhl?

allamor mio taffida.


Tra i forti che pugnarono
della tua patria a danno,
qualcuno un dolce affanno
forse a te in cor dest?

trust in my friendship.
Among those brave men who fought
and conquered your homeland,
was there perhaps one
whom you loved?

crois en mon amiti,


parmi ces braves qui firent la guerre
et conquirent ta patrie,
sen trouverait-il un
que tu eus aim ?

AIDA
Was sagst du da?

AIDA
Che parli?

AIDA
What do you mean?

AIDA
Que voulez-vous dire ?

AMNERIS
Allen zeigte sich
das Schicksal nicht barbarisch.
Wenn auf dem Felde der furchtlose Anfhrer
tdlich durchbohrt fiel ...

AMNERIS
A tutti barbara
non si mostr la sorte,
se in campo il duce impavido
cadde trafitto a morte...

AMNERIS
Not to all
has fate been cruel,
since our fearless leader
has died on the battlefield

AMNERIS
Le sort na pas t fatal
aux deux camps.
Puisque notre chef intrpide
est mort sur le champ de bataille.

AIDA
Wen nanntest du da! Ach, Unglckselige!

AIDA
Che mai dicesti! ah, misera!

AIDA
What did you say? Oh! Wretched am I!

AIDA
Que dites-vous ? Misrable crature !

AMNERIS
Ja, Radams wurde von den Deinen erschlagen.

AMNERIS
S, Radams da tuoi fu spento.

AMNERIS
Yes, Radams was killed by your people...

AMNERIS
Oui, Radams fut tu par les tiens.

AIDA
Wehe!

AIDA
Misera!

AIDA
Alas!

AIDA
Misrable crature !

AMNERIS
Und du kannst weinen?

AMNERIS
E pianger puoi?

AMNERIS
And can you weep?

AMNERIS
Comment alors peux-tu pleurer ?

AIDA
Immerdar werde ich weinen!

AIDA
Per sempre io pianger!

AIDA
I shall never cease my weeping!

AIDA
Jamais je ne pleurerai assez.

AMNERIS
Die Gtter haben dich gercht!

AMNERIS
Gli dei than vendicata!

AMNERIS
The gods have avenged you!

AMNERIS
Puisque les dieux tont venge.

AIDA
Feindlich waren mir immer die Gtter.

AIDA
Avversi sempre a me furo i numi.

AIDA
The gods have always been against me.

AIDA
Puisque les dieux sont contre moi !

AMNERIS (in Zorn ausbrechend)


Ah, zittre! In deinem Herzen las ichs! ...
Du liebst ihn ...

AMNERIS
Ah, trema! in cor ti lessi!...
tu lami...

AMNERIS
Tremble! I have read your heart...
you love him...

AMNERIS
Tremble ! Jai lu dans ton cur...
tu laimes...

AIDA
Ich!

AIDA
Io!

AIDA
I!

AIDA
Moi !

AMNERIS
Lg nicht!
Ein Wort noch und die Wahrheit werde ich
wissen. Sieh mir ins Antlitz. Ich tuschte dich:
Radams lebt.

AMNERIS
Non mentire!
Un detto ancora: il vero sapr.
Fissami in volto...io tingannava...
Radams vive!

AMNERIS
Do not lie!
One more word and I shall know.
Look into my eyes, I deceived
Radams is alive!

AMNERIS
Ne mens pas.
Un mot de plus et je saurai tout.
Regarde-moi dans les yeux. Je tai menti :
Radams est vivant !

13

AIDA
Er lebt!
Ach, Dank, ihr Gtter!

AIDA
Vive!
Ah, grazie, o numi!

AIDA
Alive!
Oh, praised be the gods!

AIDA
Vivant !
Les dieux soient lous !

AMNERIS
Und noch hoffst du zu lgen?
Ja. Du liebst ihn.
Aber auch ich liebe ihn. Begreifst du,
ich bin deine Rivalin. Ich, die Tochter der Pharaonen.

AMNERIS
E ancor mentir tu speri?
S, tu lami!
Ma lamo anchio, intendi tu?
Son tua rivale, figlia de Faraoni!

AMNERIS
And you still hope to lie to me?
Yes, you love him!
But I too love him, do you hear?
I am your rival, I, daughter of the Pharaohs!

AMNERIS
Et tu veux encore me mentir.
Tu laimes !
Moi aussi je laime, mentends-tu ?
Je suis ta rivale, moi, la fille du Pharaon !

AIDA
My rival! Then so be it,
for I too am
Ah, what am I saying?
Have pity on me; forgive me, ah!
Let pity for my sorrow move you.
It is true, I love him deeply.
You are happy, you are powerful,
in my life there is nothing but my love! etc.

AIDA
Ma rivale ! Eh bien, soit !
Car je suis...
Ah ! que dis-je ?...
Assez parl de moi ; pardonnez-moi. Ah !
Que la vue de ma misre vous attendrisse.
Oui, je laime de tout mon cur.
Vous tes heureuse et puissante,
je nai dans la vie que mon amour !

AIDA
Meine Rivalin! Nun gut, sei es ruhig so.
Auch ich, ich bin gleichfalls ...
Was sagte ich blo?
Erbarmen! Verzeihung!
Hab Mitleid mit meinem Schmerz.
Es ist wahr, ich liebe ihn unendlich.
Du bist glcklich, du bist mchtig.
Ich lebe nur fr diese Liebe.

AIDA
Mia rivale! Ebben, sia pure,
anchio son tal...
Ah! che dissi mai?
Piet, perdono, ah!
6 Piet ti prenda del mio dolor.
vero, io lamo dimmenso amor.
Tu sei felice, tu sei possente,
io vivo solo per questo amor!

AMNERIS
Zittere, elende Sklavin! Brechen soll dein Herz.
Deinen Tod bedeuten kann diese Liebe.
ber dein Schicksal bin ich die Herrin.
Von Ha und Rache rast mein Herz.

AMNERIS
Trema, vil schiava! Spezza il tuo core;
segnar tua morte pu questo amore;
del tuo destino arbitra io sono,
dodio e vendetta le furie ho in cor.

AMNERIS
Fear me now, you slave! Let your heart break;
this love can mean your death.
I am master of your fate,
and my heart rages with hate and vengeance!

AMNERIS
Crains ma colre, esclave. Que ton cur se brise.
Cet amour peut te faire prir :
je suis matresse de ta destine,
mon cur se gonfle de haine et de vengeance.

AIDA
Du bist glcklich, du bist mchtig.
Ich lebe nur fr diese Liebe.
Hab Mitleid mit meinem Schmerz, usw.

AIDA
Tu sei felice, tu sei possente,
io vivo solo per questo amor!
Piet ti prenda del mio dolor, ecc.

AIDA
You are happy, you are powerful,
in my life there is nothing but my love.
Let pity for my sorrow move you, etc.

AIDA
Vous tes heureuse et puissante,
je nai dans la vie que mon amour !
Que la vue de ma misre vous attendrisse, etc.

AMNERIS
Zittere, elende Sklavin!
Brechen soll dein Herz, usw.
Deinen Tod bedeuten kann diese Liebe.
ber dein Schicksal bin ich die Herrin.
Von Ha und Rache rast mein Herz.

AMNERIS
Trema, vil schiava!
Spezza il tuo core, ecc.
Segnar tua morte pu questo amore;
del tuo destino arbitra io sono,
dodio e vendetta le furie ho in cor.

AMNERIS
Fear me now, you slave!
Let your heart break, etc.
This love can mean your death.
I am master of your fate,
and my heart rages with hate and vengeance!

AMNERIS
Crains ma colre, esclave.
Que ton cur se brise, etc.
Cet amour peut te faire prir :
je suis matresse de ta destine,
mon cur se gonfle de haine et de vengeance.

CORO (di fuori)


7 Su! del Nilo al sacro lido
sien barriera i nostri petti;
non echeggi che un sol grido:
guerra e morte allo stranier!

CHORUS (outside)
Onward! May our breasts be a fortress
shielding the sacred banks of the Nile!
Let no cry sound but our united cry,
war and death to the invader!

CHUR (des coulisses)


En avant ! Que nos poitrines soient les forteresses
qui protgent les bords sacrs du Nil !
Quun seul cri slve :
guerre et mort lenvahisseur !

AMNERIS
Alla pompa che sappresta,
meco, o schiava, assisterai;
tu prostrata nella polvere,
io sul trono accanto al Re.

AMNERIS
In the Triumph now being made ready,
you shall take part with me, O slave!
You, prostrate in the dust,
I at the Kings side, on the throne!

AMNERIS
Au triomphe qui se prpare
tu prendras place avec moi, esclave !
Prostre dans la poussire,
moi sur le trne auprs du Roi.

CHOR (hinter der Szene)


Auf, ihr gyptischen Helden,
eilt zum heiligen Strand des Nil;
aus jedem Herzen breche der Schlachtruf hervor:
Krieg und Tod dem Fremdling!
AMNERIS
Dem Prunkaufzug, den man vorbereitet,
wirst du, Sklavin, mit mir beiwohnen;
du erniedrigt im Staube,
ich auf dem Thron neben dem Knig.

14

AIDA
Ach Erbarmen! Was bleibt mir noch?
Eine Wste ist mein Leben;
Leb und herrsche, deinen Zorn
werde ich sehr bald besnftigen.
Diese Liebe, die dich erzrnt,
ins Grab werde ich sie mitnehmen.

AIDA
Ah! piet! Che pi mi resta?
Un deserto la mia vita;
vivi e regna, il tuo furore
io tra breve placher.
Questamore che tirrita
nella tomba spegner.

AIDA
Ah, have pity! What is left for me?
My life is a desert.
Live, reign soon
I shall appease your anger.
This love which distresses you
will die with me, in the tomb.

AIDA
Piti ! Que me reste-t-il !
Ma vie est un dsert !
Vivez, rgnez. Bientt
jaurai apais votre courroux !
Cet amour qui vous chagrine
prira avec moi dans la tombe.

AMNERIS
Komm, folge mir, und du wirst lernen,
ob du mit ...

AMNERIS
Vien, mi segui, e apprenderai
se lottar...

AMNERIS
Come, follow me. You shall see
if you are worthy...

AMNERIS
Suis-moi. Tu verras
si tu peux...

AIDA
Ach Erbarmen!

AIDA
Ah! Piet!

AIDA
Ah, have pity!

AIDA
Ah ! Piti !

AMNERIS
... mir kmpfen kannst, usw.

AMNERIS
...tu puoi con me, ecc.

AMNERIS
...to do battle with me, etc.

AMNERIS
... te mesurer avec moi, etc.

AIDA
Diese Liebe,
ins Grab werde ich sie mitnehmen.
Erbarmen! Erbarmen!

AIDA
Questamor
nella tomba io spegner,
piet! piet!

AIDA
This love
will die with me in the tomb,
have pity! Have pity!

AIDA
Cet amour
prira avec moi dans la tombe.
Piti ! Piti !

AMNERIS
Du wirst lernen,
ob du mit mir kmpfen kannst, usw.

AMNERIS
Apprenderai
se lottar tu puoi, ecc.

AMNERIS
You shall see
if you are worthy, etc.

AMNERIS
Tu verras
si tu peux te mesurer, etc.

CHOR (hinter der Szene)


Krieg und Tod dem Fremdling!
(Amneris geht.)

CORO (di fuori)


Guerra e morte allo stranier!
(Amneris esce.)

CHORUS (outside)
War and death to the invader!
(Amneris goes out.)

CHUR (en coulisse)


Guerre et mort lenvahisseur !
(Amneris sort.)

AIDA
Gtter, Erbarmen mit meinem Leiden!
Es gibt keine Hoffnung fr meinen Schmerz. usw.

AIDA
Numi, piet del mio martir,
speme non vha pel mio dolor! ecc.

AIDA
O gods, take pity on my suffering!
There is no hope for my sorrow! etc.

AIDA
Oh ! dieux, piti pour ma douleur.
Il nest pas despoir pour ma misre ! etc.

Zweite Szene
Einer der Eingnge der Stadt Theben

Scena seconda
Uno degli ingressi della citt di Tebe

Scene Two
A gate of the city of Thebes

Deuxime scne
Une porte de la cit de Thbes

Im Vordergrund eine Gruppe von Palmen. Rechts der


Tempel Amuns, links ein Thron, darber ein purpurner
Baldachin. Im Hintergrund ein Triumphbogen. Auf der
Bhne drngt sich das Volk.

Sul davanti, un gruppo di palme. A destra, il tempio


di Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un
baldacchino di porpora. Nel fondo, una porta
trionfale. La scena ingombra di popolo.

In the foreground, a group of palm trees. Right, the


Temple of Ammon; left, a throne covered by a purple
baldaquin. To the rear, a triumphal gate. The scene is
crowded with people.

Au premier plan, quelques palmiers. droite, le temple


dAmon, gauche un trne sous un dais pourpre. Au
fond, un arc de triomphe. Foule.

(Der Knig tritt auf, ihm folgen Minister, Priester,


Hauptleute, Trger groer Fcher, Standartentrger usw.
Dann Amneris mit Aida und Sklavinnen. Der Knig setzt
sich auf den Thron. Amneris nimmt zur Linken des
Knigs Platz.)

(Entra il Re, seguito dai ministri, sacerdoti, capitani,


flabelliferi, porta insegne, ecc. Quindi Amneris con
Aida e schiave. Il Re va a sedere sul trono. Amneris
prende posto alla sinistra del Re.)

(The King enters, followed by ministers, priests,


captains, standard-bearers, slaves bearing huge feather
fans, etc. Then Amneris enters, accompanied by Aida
and slave-girls. The King takes his place on the throne,
and Amneris takes her place at his left.)

(Le Roi entre, suivi des ministres, des prtres, des


officiers , porte-tendards, esclaves, porteurs de chassemouches. Amneris parat, en compagnie dAida et
desclaves. Le Roi prend place sur le trne, Amneris
sa gauche.)

15

VOLK
Ruhm sei gypten und Isis,
die den heiligen Boden beschtzt;
auf den Knig, der das Delta beherrscht,
erheben wir festliche Hymnen!
Ruhm, usw.
erheben wir festliche Hymnen! usw.

POPOLO
8 Gloria allEgitto, ad Iside
che il sacro suol protegge;
al Re che il Delta regge
inni festosi alziam!
Gloria, ecc.
Inni festosi alziam! ecc.

POPULACE
Glory to Egypt and to Isis,
protectress of the sacred land!
To the King who rules the Delta
joyful hymns we sing!
Glory, etc.
Joyful hymns we sing! etc.

LE PEUPLE,
Gloire lgypte et Isis,
protectrice de la terre sacre.
Au Roi qui rgne sur le delta,
nous chantons des hymnes joyeux !
Gloire, etc.
Nous chantons des hymnes joyeux ! etc.

FRAUEN
Der Lotus verknpfe sich mit dem Lorbeer
auf dem Haar der Sieger;
eine liebliche Blumenwolke
breite einen Schleier ber die Waffen.
Lat uns, gyptische Mdchen,
die mystischen Reigen tanzen,
wie um die Sonne herum
am Himmel die Sterne tanzen!

DONNE
Sintrecci il loto al lauro
sul crin dei vincitori;
nembo gentil di fiori
stenda sullarmi un vel.
Danziam, fanciulle egizie,
le mistiche carole,
come dintorno al sole
danzano gli astri in ciel!

WOMEN
Weave the lotus and the laurel
into a crown for the victors!
Let a soft cloud of flowers
veil the steel of their arms.
Let us dance, Egyptian maidens,
the mystic dances,
as, around the sun,
the stars dance in the sky!

LES FEMMES
Tressons le lotus et le laurier
en couronnes pour les vainqueurs,
quun lger nuage de fleurs
couvre lacier de leurs armes.
Dansons, jeunes gyptiennes,
les danses mystiques ;
comme, autour du soleil,
dansent les toiles dans le ciel.

PRIESTER
Erhebt euren Blick
zu den hchsten Garanten des Sieges;
spendet den Gttern Dank
an diesem glcklichen Tag, usw.

SACERDOTI
Della vittoria agli arbitri
supremi il guardo ergete;
grazie agli dei rendete
nel fortunato d, ecc.

PRIESTS
Lift your eyes to the gods,
the arbiters of victory;
give thanks to the gods
on this happy day, etc.

LES PRTRES
Levez les yeux vers les dieux
arbitres de la victoire,
remerciez les dieux
en ce jour heureux, etc.

VOLK
Wie um die Sonne herum
am Himmel die Sterne tanzen!
Erheben wir festliche Hymnen auf den Knig,
Hymnen auf den Knig.

POPOLO
Come dintorno al sole
danzano gli astri in ciel!
Inni festosi alziam al Re,
alziamo al Re.

POPULACE
As, around the sun,
the stars dance in the sky!
Joyful hymns we sing to the King,
we sing to the King.

LE PEUPLE
Comme, autour du soleil,
dansent les toiles dans le ciel.
Nous chantons des hymnes joyeux au Roi,
nous chantons au Roi.

PRIESTER
Spendet den Gttern Dank
an diesem glcklichen Tag.

SACERDOTI
Grazie agli dei rendete
nel fortunato d.

PRIESTS
Give thanks to the gods
on this happy day.

LES PRTRES
Remerciez les dieux
en ce jour heureux.

Triumphmarsch
Ballett
(Die gyptischen Truppen defilieren hinter den Fanfaren
vor dem Knig. Es folgen die Streitwagen, die
Feldzeichen, die heiligen Gefe, die Gtterstatuen. Eine
Gruppe von Tnzerinnen bringt die Schtze der
Besiegten. Als letzter kommt Radams unter einem von
zwlf Offizieren getragenen Baldachin.)

9 Marcia trionfale
10 Ballabile
(Le truppe egizie, precedute dalle fanfare, sfilano
dinanzi al Re. Seguono i carri di guerra, le insegne,
i vasi sacri, le statue degli dei. Un drappello di
danzatrici che recano i tesori dei vinti. Da ultimo
Radams, sotto un baldacchino portato da dodici
uffiziali.)

Triumphal March
Ballet
(The Egyptian troops, following the trumpeters, pass in
review before the King. After them come the chariots,
the ensigns, the sacred vessels and the statues of the
gods. A band of dancing-girls bears the treasure won
from the enemy. Finally Radams enters, borne in a
litter covered with a baldaquin carried by twelve
captains.)

Marche triomphale
Ballet
(Les troupes, trompettes en tte, dfilent devant le Roi.
Viennent ensuite les chars, les drapeaux et les
emblmes sacrs. Une troupe de danseuses porte le
butin de guerre. Vient enfin Radams port par douze
soldats sur une litire dais de brocart rouge.)

VOLK
Komm Krieger, Vollstrecker unserer Rache,
komm, freue dich mit uns;
auf den Weg der Helden

POPOLO
11 Vieni, o guerriero vindice,
vieni a gioir con noi;
sul passo degli eroi

POPULACE
Come, O conquering hero,
come, rejoice with us.
At the feet of our heroic warriors

LE PEUPLE
Viens, hros victorieux,
viens te rjouir avec nous.
Au pied de notre hroque guerrier,

16

streuen wir Lorbeer und Blumen!


Ruhm! usw.

i lauri, i fior versiam!


Gloria! ecc.

we cast our flowers and laurel leaves.


Glory! etc.

nous jetons nos lauriers et nos fleurs.


Gloire ! etc.

PRIESTER
Zu den hchsten Garanten des Sieges, usw.
Spendet den Gttern Dank, usw.

SACERDOTI
Agli arbitri supremi, ecc.
Grazie agli dei, ecc.

PRIESTS
To the gods, supreme arbiters, etc.
Give thanks to the gods, etc.

LES PRTRES
Vers les dieux arbitres, etc.
Remerciez les dieux, etc.

KING
(descending from his throne to embrace Radams)
Saviour of the fatherland, I salute you.
Come, receive from my daughters hand
the triumphal wreath.
(Radams bows before Amneris, who offers him the
crown.)
Now ask of me
whatever you will. Nothing shall be
denied you on this day I swear it
by my crown, by the sacred gods.

LE ROI
(qui descend de son trne et embrasse Radams)
Sauveur de la patrie, je te salue.
Viens recevoir des mains de ma fille
la couronne triomphale.
(Radams sincline devant Amneris qui lui offre une
couronne.)
Demande-moi maintenant
tout ce que tu voudras. Rien
ne te sera refus en ce jour je le jure
par ma couronne et par les dieux.

KNIG
(steigt vom Thron herab, um Radams zu umarmen)
Retter des Vaterlandes, dich gre ich.
Komm, meine Tochter soll dir mit eigener Hand
den Kranz des Triumphes reichen.
(Radams verneigt sich vor Amneris, die ihm den Kranz
reicht.)
Jetzt erbitte von mir,
was du am meisten begehrst. Nichts sei dir an
einem solchen Tage verweigert; ich schwre es
bei meiner Krone und bei den heiligen Gttern.

RE
(che scende dal trono per abbracciare Radams)
12 Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia di sua man ti porga
il serto trionfale.
(Radams sinchina davanti ad Amneris che gli
porge la corona.)
Ora, a me chiedi
quanto pi brami. Nulla a te negato
sar in tal d; lo giuro
per la corona mia, pei sacri numi.

RADAMS
Gestatte zunchst, da dir die Gefangenen
vorgefhrt werden.
(Zwischen den Wachen treten die thiopischen
Gefangenen auf, als letzter Amonasro, wie ein Offizier
gekleidet.)

RADAMS
Concedi in pria che innanzi
a te sian tratti i prigionier.
(Entrano, fra le guardie, i prigionieri etiopici, ultimo
Amonasro, vestito da ufficiale.)

RADAMS
Before I reply, let the prisoners
be brought before you.
(The Ethiopian prisoners enter, escorted by the guards.
Amonasro, dressed as an officer, comes last.)

RADAMS
Avant de rpondre, je voudrais
que les prisonniers fussent introduits.
(Les thiopiens entrent, escorts par les gardes.
Amonasro parat le dernier, vtu en officier.)

RAMFIS und PRIESTER


Spendet den Gttern Dank, usw.

RAMFIS e SACERDOTI
Grazie agli dei, ecc.

RAMFIS and PRIESTS


Give thanks to the gods, etc.

RAMFIS et LES PRTRES


Remerciez les dieux, etc.

AIDA
What do I see? He? My father!

AIDA
Que vois-je ! Mon pre !

AIDA
Was sehe ich! Er? Mein Vater!

AIDA
13 Che veggo! Egli? Mio padre!

ALLE
Ihr Vater!

TUTTI
Suo padre!

ALL
Her father!

TOUS
Son pre !

AMNERIS
In unserer Gewalt!

AMNERIS
In poter nostro!

AMNERIS
In our power!

AMNERIS
En notre pouvoir !

AIDA
Du! Gefangener!

AIDA
Tu! Prigionier!

AIDA
You! A prisoner!

AIDA
Vous ! Prisonnier !

AMONASRO (leise zu Aida)


Verrate mich nicht!

AMONASRO (piano ad Aida)


Non mi tradir!

AMONASRO (to Aida, softly)


Do not betray me.

AMONASRO (bas Aida)


Ne me trahis pas.

KNIG (zu Amonasro)


Komm nher.
Also ... Du bist?

RE (ad Amonasro)
Tappressa.
Dunque tu sei?

KING (to Amonasro)


Come here.
Now, who are you?

LE ROI ( Amonasro)
Viens ici.
Qui es-tu ?

17

AMONASRO
Ihr Vater. Auch ich habe gekmpft.
Wir wurden besiegt, vergebens suchte ich den Tod.
(auf die Uniform zeigend, die er trgt)
Diese Uniform, die ich trage, mag euch sagen,
da ich meinen Knig, mein Vaterland verteidigt
habe;
das Schicksal war unseren Waffen feindlich,
vergebens war der feurige Mut der Tapferen.
Zu meinen Fen im Staube hingestreckt
lag der Knig von mehreren Streichen durchbohrt;
wenn die Liebe zum Vaterland ein Vergehen ist,
sind wir alle schuldig, alle zum Sterben bereit!
(sich zum Knig wendend, in flehendem Ton)
Aber du, Knig, mchtiger Herr,
wende dich in Milde diesen zu.
Heute sind wir vom Schicksal geschlagen,
morgen knnte das Fatum euch treffen.
AIDA
Aber du, Knig, mchtiger Herr, usw.

AMONASRO
Suo padre. Anchio pugnai,
vinti noi fummo, morte invan cercai.
(accennando alla divisa che lo veste)
Questassisa chio vesto vi dica
che il mio Re, la mia patria ho difeso:

AMONASRO
Her father, I too fought.
We were conquered. I sought death in vain.
(indicating his uniform)
This uniform is witness
that I defended my King and my country.

AMONASRO
Son pre. Jai lutt, nous avons t vaincus ;
en vain jai cherch la mort.
(montrant son uniforme)
Cet uniforme est tmoin
que jai dfendu mon Roi et ma patrie.

fu la sorte a nostrarmi nemica.


Torn vano de forti lardir.
Al mio pie nella polve disteso
giacque il Re da pi colpi trafitto;
se lamor della patria delitto
siam rei tutti, siam pronti a morir!
(volgendosi al Re, con accento supplichevole)
Ma tu, Re, tu signore possente,
a costoro ti volgi clemente;
oggi noi siam percossi dal fato,
doman voi potria il fato colpir.

Fate was our enemy,


our courage was in vain.
In the dust at my feet
lay my King, dead of his wounds.
If love of ones country is a crime,
then we are all guilty, and ready to die.
(turning to the King, in a pleading voice)
But you, O King, are a mighty lord.
Look with mercy on these captives.
Today we are laid low by fate:
tomorrow, such might be your lot.

La fortune tait dans lautre camp,


notre courage fut vain.
Dans la poussire mes pieds
gt mon Roi, mort de ses blessures.
Si lamour de mon pays est un crime,
nous sommes tous coupables et prts mourir.
(se tournant vers le Roi et limplorant)
Mais toi, Roi, tu es un chef puissant
prends en piti ces prisonniers
terrasss par un destin
qui pourrait, demain, tre le tien.

AIDA
But you, O King, are a mighty lord, etc.

AIDA
Mais toi, Roi, tu es un chef puissant, etc.

AIDA
14 Ma tu, Re,tu signore possente, ecc.

GEFANGENE und SKLAVINNEN


Ja: von den Gttern geschlagen sind wir;
dein Erbarmen, deine Milde rufen wir an;
ach, sei euch vergnnt, niemals das zu erleiden,
was heute uns zu leiden auferlegt ist! usw.

PRIGIONIERI e SCHIAVE
S: dai Numi percossi noi siamo;
tua piet, tua clemenza imploriamo;
ah! giammai di soffrirvi sia dato
ci che in oggi n dato soffrir! ecc.

PRISONERS and SLAVE-GIRLS


Yes, we are laid low by the gods,
and we beseech your mercy upon us.
Ah, may you never have to suffer
what today we are suffering! etc.

PRISONNIERS et ESCLAVES
Oui, nous sommes crass par les dieux
et nous implorons votre clmence.
Puissiez-vous navoir jamais connatre
les souffrances que nous endurons ! etc.

RAMFIS und PRIESTER


Vernichte, o Knig, dieses wilde Gesindel,
verschliee dein Herz den heimtckischen
Stimmen.
Sie wurden von den Gttern dem Tode geweiht,
jetzt mge sich der Gtter Wille erfllen! usw.

RAMFIS e SACERDOTI
Struggi, o Re, queste ciurme feroci,
chiudi il core alle perfide voci.

RAMFIS and PRIESTS


Destroy, O King, these ferocious slaves,
close your heart to their traitorous pleas,

RAMFIS et LES PRTRES


Extermine, Roi, ces esclaves malfaisants,
ferme ton cur leur requte tratresse.

Fur dai numi votati alla morte,


or de numi si compia il voler! ecc.

the gods have condemned them to die,


let the will of the gods be done! etc.

Les dieux les ont condamns mourir


que la volont divine saccomplisse ! etc.

AIDA, SKLAVINNEN und GEFANGENE


Habe Erbarmen! Habe Erbarmen! Habe Erbarmen!

AIDA, SCHIAVE, PRIGIONIERI


Piet! Piet! Piet!

AIDA, SLAVE-GIRLS and PRISONERS


Have mercy! Have mercy! Have mercy!

AIDA, ESCLAVES et PRISONNIERS


Piti ! Piti ! Piti !

AIDA
Aber du, Knig, mchtiger Herr, usw.

AIDA
Ma tu, o Re, signor possente, ecc.

AIDA
But you, O King, are a mighty lord, etc.

AIDA
Mais toi, Roi, tu es un chef puissant, etc.

AMNERIS (beiseite)
Welchen Blick er auf sie richtet!
Von welchem Feuer ihre Gesichter entflammt sind!

AMNERIS (fra s)
Quali sguardi sovressa ha rivolti!
Di qual fiamma balenano i volti!

AMNERIS (to herself)


How he looked upon her!
What flames light up their eyes!

AMNERIS ( part)
Comme il la regarde !
Quelle flamme dans ses yeux !

KNIG
Da die Ereignisse zu unseren Gunsten stehen,
zeigen wir uns ihnen milde.

RE
Or che fausti ne arridon gli eventi
a costoro mostriamci clementi.

KING
Now that fortune smiles upon us,
let us be merciful towards our victims.

LE ROI
Puisque la fortune nous sourit
soyons clments envers nos victimes.

18

SKLAVINNEN und GEFANGENE


Dein Erbarmen, deine Milde rufen wir an,
ah, Erbarmen! Erbarmen!

SCHIAVE e PRIGIONIERI
Tua pietade, tua clemenza imploriamo,
ah, piet! piet!

SLAVE-GIRLS and PRISONERS


We beseech your mercy upon us,
ah! have pity! have pity!

ESCLAVES et PRISONNIERS
Nous implorons votre clmence.
Ah, piti ! Piti !

VOLK
Priester, migt eure Emprung,
hrt die demtige Bitte der Besiegten.

POPOLO
Sacerdoti, gli sdegni placate,
lumil prece dei vinti ascoltate.

POPULACE
Priests, oh calm this fury,
hear their humble prayers.

LE PEUPLE
Prtres, calmez votre colre,
coutez les prires des vaincus.

RAMFIS und PRIESTER


Tte sie! Tte sie! Tte sie!
Vernichte, o Knig, dieses wilde Gesindel.

RAMFIS e SACERDOTI
A morte! a morte! a morte!
O Re, struggi queste ciurme.

RAMFIS and PRIESTS


Put them to death!
O King, destroy these slaves.

RAMFIS et LES PRTRES


la mort ! la mort ! la mort !
Roi, extermine ces esclaves.

RADAMS (to himself)


The grief which speaks through her eyes
makes her lovelier still in my sight.
Each tear of my beloveds eyes
deepens my love for her, etc.

RADAMS ( part)
La douleur quon lit dans son regard
la rend plus belle mes yeux.
Chaque larme de ma bien-aime
la rend plus chre mon cur, etc.

RADAMS (beiseite)
Der Schmerz, der aus diesem Gesicht spricht,
macht sie in meinen Augen noch schner;
jeder Tropfen ihrer geliebten Trnen
entfacht in meinem Herzen die Liebe.

RADAMS (fra s)
15 Il dolor che in quel volto favella
al mio sguardo la rende pi bella;
ogni stilla del pianto adorato
nel mio petto ravviva lardor, ecc.

AMNERIS (beiseite)
Welchen Blick er auf sie richtet!
Von welchem Feuer ihre Gesichter entflammt sind!
Und einem solchen Schicksal bin ich bestimmt?
Die Rache tobt mir im Herzen, usw.

AMNERIS (fra s)
Quali sguardi sovressa ha rivolti!
Di qual fiamma balenano i volti!
Ed io sola, avvilita, reietta?
La vendetta mi rugge nel cor, ecc.

AMNERIS (to herself)


How he looked upon her!
What flames light up their eyes!
And I alone, abject, repulsed?
Vengeance cries out in my heart, etc.

AMNERIS ( part)
Comme il la regarde !
Quelle flamme dans ses yeux !
Et moi, seule, malheureuse et repousse,
la vengeance brle mon cur, etc.

KNIG
Da die Ereignisse zu unseren Gunsten stehen,
zeigen wir uns ihnen milde;
das Mitleid ist den Gttern willkommen
und strkt die Macht der Frsten, usw.

RE
Or che fausti ne arridon gli eventi
a costoro mostriamci clementi;
la piet sale ai numi gradita
e rafferma de prenci il poter, ecc.

KING
Now that fortune smiles upon us,
let us be merciful towards our victims;
for mercy is good in the sight of the gods,
mercy confirms the power of the prince, etc.

LE ROI
Puisque la fortune nous sourit,
soyons clments envers nos victimes.
La clmence plat aux dieux,
la clmence affermit le pouvoir du prince, etc.

AIDA
Dein Erbarmen rufen ich an ...
Heute sind wir vom Schicksal geschlagen,
morgen knnte das Fatum euch treffen.

AIDA
Tua piet imploro...
Oggi noi siam percossi,
doman voi potrai il fato colpir.

AIDA
I implore your mercy...
Today we are laid low,
tomorrow, such might be your lot.

AIDA
Jimplore votre clmence...
Terrasss par un destin
qui pourrait, demain, tre le votre.

SKLAVINNEN und GEFANGENE


Habe Erbarmen, Erbarmen! Habe Erbarmen!
Deine Milde rufen wir an.

SCHIAVE e PRIGIONIERI
Piet, piet, ah piet!
Tua pietade, tua clemenza invochiamo.

SLAVE-GIRLS and PRISONERS


Mercy, mercy, have mercy!
We beseech your mercy upon us.

ESCLAVES et PRISONNIERS
Piti, piti, ah piti !
Nous implorons votre clmence.

VOLK
Priester, migt eure Emprung, usw.

POPOLO
Sacerdoti, gli sdegni placate, ecc.

POPULACE
Priests, oh calm this fury, etc.

LE PEUPLE
Prtres, calmez votre colre,

RAMFIS und PRIESTER


Vernichte, o Knig, dieses wilde Gesindel,
verschliee dein Herz den heimtckischen
Stimmen.
Sie wurden von den Gttern dem Tode geweiht,
jetzt mge sich der Gtter Wille erfllen!

RAMFIS e SACERDOTI
Si compisca dei numi il voler!
Struggi, o Re, queste ciurme feroci,

RAMFIS and PRIESTS


Let the will of the gods be done!
Destroy, O King, these ferocious slaves,

RAMFIS et LES PRTRES


Que la volont divine saccomplisse !
Extermine, Roi, ces esclaves malfaisants.

fur dai numi votati all morte,


si compisca dei numi il voler!

the gods have condemned them to die,


let the will of the gods be done!

Les dieux les ont condamns mourir,


que la volont divine saccomplisse !

19

AIDA
Aber du, Knig, mchtiger Herr, usw.

AIDA
Ma tu, o Re, tu signore possente, ecc.

AIDA
But you, O King, are a mighty lord, etc.

AIDA
Mais toi, Roi, tu es un chef puissant, etc.

RADAMS (beiseite)
Der Schmerz, der aus diesem Gesicht spricht, usw.

RADAMS (fra s)
Il dolor la rende pi bella, ecc.

RADAMS (to himself)


The grief which speaks through her eyes, etc.

RADAMS ( part)
La douleur quon lit dans son regard, etc.

AMONASRO
Aber du, Knig, mchtiger Herr, usw.

AMONASRO
Ma tu, o Re, tu signore possente, ecc.

AMONASRO
But you, O King, are a mighty lord, etc.

AMONASRO
Mais toi, Roi, tu es un chef puissant, etc.

KNIG
Das Mitleid ist den Gttern willkommen, usw.

RE
La piet sale ai numi, ecc.

KING
For mercy is good in the sight of the gods, etc.

LE ROI
La clmence plat aux dieux,

SKLAVINNEN und GEFANGENE


Ja: von den Gttern geschlagen sind wir, usw.

SCHIAVE e PRIGIONIERI
S, dai numi percossi noi siamo, ecc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERS


Yes, we are laid low by the gods, etc.

PRISONNIERS et ESCLAVES
Oui, nous sommes crass par les dieux, etc.

RAMFIS und PRIESTER


Verschliee dein Herz den heimtckischen
Stimmen, usw.

RAMFIS e SACERDOTI
Struggi, o Re, queste ciurme feroci, ecc.

RAMFIS and PRIESTS


Destroy, O King, these ferocious slaves, etc.

RAMFIS et LES PRTRES


Extermine, Roi, ces esclaves malfaisants, etc.

VOLK
Und du, o Knig, mchtig und stark,
der Milde erschliee dein Denken, usw.

POPOLO
Re possente! E tu, o Re possente,
tu forte, a clemenza dischiudi il pensier, ecc.

POPULACE
And you, O mighty King,
open your heart to mercy, etc.

LE PEUPLE
Et toi, Roi, notre Roi tout-puissant,
ouvre ton cur la clmence, etc.

AMNERIS (beiseite)
Und einem solchen Schicksal, usw.

AMNERIS (fra s)
Ed io sola, avvilita, ecc.

AMNERIS (to herself)


And I alone, abject, etc.

AMNERIS ( part)
Et moi, seule, malheureuse, etc.

RADAMS (turning to the King)


O King, you swore in the name of the gods,
and by the splendour of your crown.
You swore to grant me my wish.

RADAMS (se tournant vers le Roi)


Roi, tu as jur par les dieux,
et par la splendeur de ta couronne,
tu as jur dexaucer mon vu.

RADAMS (zum Knig)


O Knig, bei den heiligen Gttern,
beim Glanze deiner Krone
schworst du, meinen Wunsch zu erfllen.

RADAMS (al Re)


16 O Re, pei sacri numi,
per Io splendor della tua corona,
compier giurasti il voto mio.

KNIG
Ich schwor es.

RE
Giurai.

KING
I have sworn.

LE ROI
Jai jur.

RADAMS
Nun gut: Fr die gefangenen thiopier
erbitte ich von dir Leben und Freiheit.

RADAMS
Ebbene: a te pei prigionieri etiopi
vita domando e libert.

RADAMS
Then, for the Ethiopian prisoners
I ask you for life, for freedom.

RADAMS
Eh bien, pour les prisonniers thiopiens
je demande la vie sauve et la libert.

AMNERIS (beiseite)
Fr alle!

AMNERIS (fra s)
Per tutti!

AMNERIS (to herself)


For all!

AMNERIS ( part)
Pour tous !

PRIESTER
Tod den Feinden des Vaterlandes.

SACERDOTI
Morte ai nemici della patria!

PRIESTS
Death to the enemy!

LES PRTRES
mort nos ennemis !

VOLK
Gnade fr die Unglcklichen!

POPOLO
Grazia per gli infelici!

POPULACE
Mercy on the wretches!

LE PEUPLE
Piti pour les vaincus !

RAMFIS
Hre, o Knig.

RAMFIS
Ascolta, o Re.

RAMFIS
Hear me, O King.

RAMFIS
coute-moi, Roi,

20

(zu Radams)
Auch du, junger Held,
hre einen weisen Rat:
(auf die Gefangenen zeigend)
Sie sind Feinde, und sie sind tapfer.
Rache tragen sie im Herzen;
vom Verzeihen khn geworden,
werden sie wieder zu den Waffen eilen!

(a Radams)
Tu pure, giovin eroe,
saggio consiglio ascolta:
(indicando i prigionieri)
son nemici e prodi sono,
la vendetta hanno nel cor;
fatti audaci dal perdono
correranno allarmi ancor!

(to Radams)
You too, youthful hero,
hear my wise counsel.
(pointing to the prisoners)
They are the enemy and they are brave.
Their hearts are eager for revenge.
Encouraged by our mercy,
they will take up arms again!

( Radams)
Toi aussi, jeune hros,
coute mon conseil :
(montrant les prisonniers)
ce sont nos ennemis et ils sont braves,
leur cur appelle la vengeance
que ta clmence encouragera.
Ils reprendront les armes !

RADAMS
Da Amonasro, der kriegerische Knig, tot ist,
bleibt den Besiegten keine Hoffnung.

RADAMS
Spento Amonasro, il re guerrier,
non resta speranza ai vinti.

RADAMS
If Amonasro, the warrior king, is dead,
they can no longer hope to fight us.

RADAMS
Si Amonasro, le Roi vaillant, est mort,
ils nont plus despoir pour se battre.

RAMFIS
Als Unterpfand
von Frieden und Sicherheit bleibe
Aida mit ihrem Vater bei uns.

RAMFIS
Almeno,
arra di pace e securt, fra noi
resti col padre Aida.

RAMFIS
At least,
as a pledge of peace, let Aida,
with her father, remain with us.

RAMFIS
Soit.
Laisse alors, en gage de paix, Aida
et son pre demeurer parmi nous.

KNIG
Deinem Rat folge ich.
Ein besseres Pfand fr Sicherheit und Frieden
will ich euch geben. Radams, das Vaterland
schuldet dir alles. Amneris Hand
sei dein Lohn. ber gypten wirst du
eines Tages mit ihr herrschen.

RE
AI tuo consiglio io cedo.
Di securt, di pace un miglior pegno
or io vo darvi. Radams, la patria
tutto a te deve. DAmneris la mano
premio ti sia. Sovra lEgitto un giorno
con essa regnerai...

KING
I yield to your good counsel.
And now I give you a greater
pledge of peace; Radams, the fatherland
owes everything to you. The hand of Amneris
shall be your reward. One day, with her,
you shall rule over Egypt.

LE ROI
Je cde vos sages conseils.
Et je vous donne une plus grande
preuve de paix : Radams, le pays
te doit tout ; la main dAmneris
sera ta rcompense. Un jour, avec elle,
tu rgneras sur lgypte.

AMNERIS (beiseite)
Komme nun, Sklavin,
komme, mir meine Liebe zu entreien ...wenn sie
es wagt!

AMNERIS (fra s)
Venga or la schiava,
venga a rapirmi lamor mio...se losa!

AMNERIS (to herself)


Let the slave
try to steal my love if she dares!

AMNERIS ( part)
Et maintenant, que lesclave
me vole mon amour, si elle peut !

KING and POPULACE


Glory to Egypt and to Isis,
protectress of the sacred land.
Weave the lotus and the laurel
into a crown for the victor! etc.

LE ROI et LE PEUPLE
Gloire lgypte et Isis,
protectrice de la terre sacre.
Tressons le lotus et le laurier
en une couronne de victoire, etc.

KNIG und VOLK


Ruhm sei gypten und Isis,
die den heiligen Boden verteidigt;
der Lotus verbinde sich mit dem Lorbeer
auf dem Haar der Sieger! usw.

RE e POPOLO
17 Gloria allEgitto, ad Iside
che il sacro suol difende;
sintrecci il loto al lauro
sul crin del vincitor! ecc.

SKLAVINNEN und GEFANGENE


Ruhm dem gtigen gypter,
der unsere Ketten gelst hat,
der uns der freien Scholle
unserer Heimaterde wiedergibt! usw.

SCHIAVE e PRIGIONIERI
Gloria al clemente Egizio
che i nostri ceppi ha sciolto,
che ci ridona ai liberi
solchi del patrio suol! ecc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERS


Glory to merciful Egypt,
which has dissolved our bonds,
which sends us once again
to the free fields of our native land! etc.

ESCLAVES et PRISONNIERS
Gloire lgypte pitoyable
qui a bris nos chanes,
qui nous renvoie, une fois encore,
aux champs de notre terre natale, etc.

RAMFIS und PRIESTER


Hymnen senden wir zu Isis empor,
die den heiligen Boden verteidigt;
beten wir, da das Schicksal
der Heimat immerdar gnstig ist, usw.

RAMFIS e SACERDOTI
Inni leviamo ad Iside
che il sacro suol difende;
preghiamo che i fati arridano
fausti alla patria ognor, ecc.

RAMFIS and PRIESTS


Let us sing hymns to Isis,
protectress of the sacred land.
Let us pray that the fates may be
forever auspicious to our nation, etc.

RAMFIS et LES PRTRES


Chantons des hymnes Isis,
protectrice de la terre sacre.
Prions pour que les destines
soient jamais propices notre nation, etc.

AIDA (beiseite)
Welche Hoffnung bleibt mir jetzt noch?
Fr ihn Ruhm und Thron,

AIDA (fra s)
Qual speme ormai pi restami?
A lui la gloria e il trono...

AIDA (to herself)


What hope now is left to me?
For him glory and the throne,

AIDA ( part)
Quel espoir me reste-t-il ?
Pour lui, la gloire et le trne ;

21

fr mich Vergessen, die Trnen


verzweifelter Liebe, usw.

a me loblio...le lacrime
di disperato amor, ecc.

for me oblivion and the tears


of a hopeless love, etc.

pour moi, loubli et les larmes ;


un amour sans espoir, etc.

RADAMS (beiseite)
Der Blitzschlag einer widrigen Gottheit
fllt auf mein Haupt.
Ach nein! gyptens Erde
ist Aidas Herz nicht wert, usw.

RADAMS (fra s)
Davverso nume il folgore
sul capo mio discende...
Ah no! dEgitto il soglio
non val dAida il cor, ecc.

RADAMS (to himself)


The lightning of an enemy god
has struck me.
Ah, no, the throne of Egypt
is not worth Aidas heart, etc.

RADAMS ( part)
La foudre dun dieu ennemi
ma frapp.
Non, le trne dgypte
ne vaudra pas le cur dAida, etc.

AMNERIS (beiseite)
Von unerwartetem Jubel
bin ich berauscht;
an einem Tag erfllen sich
alle Trume meines Herzens, usw.

AMNERIS (fra s)
Dallinatteso giubilo
inebriata io sono;
tutti in un d si compiono
i sogni del mio cor, ecc.

AMNERIS (to herself)


I am intoxicated
with unforeseen joy;
in one single day, all the dreams
of my heart have come true, etc.

AMNERIS ( part)
Ltendue de ma joie
me grise.
En un jour, tous les rves
de mon cur se sont raliss, etc.

RAMFIS
Beten wir, da das Schicksal, usw.

RAMFIS
Preghiam che i fati arridano, ecc.

RAMFIS
Let us pray that the fates, etc.

RAMFIS
Prions pour que les destines, etc.

KNIG und VOLK


Ruhm sei Isis, usw.

RE e POPOLO
Gloria ad Iside, ecc.

KING and POPULACE


Glory to Isis, etc.

LE ROI et LE PEUPLE
Gloire Isis, etc.

AMONASRO (zu Aida)


Fasse Mut! Erwarte glckliche
Ereignisse fr dein Vaterland:
der Tag der Rache
dmmert schon fr uns herauf, usw.

AMONASRO (ad Aida)


Fa cor, della tua patria
i lievi eventi aspetta.
Per noi della vendetta
gi prossimo lalbor, ecc.

AMONASRO (to Aida)


Be brave, wait patiently
for happier days for our land.
For us the day of revenge
is already dawning, etc.

AMONASRO ( Aida)
Sois brave, attends patiemment
des jours plus heureux pour notre pays.
Pour nous, laube de la revanche
se lve lhorizon, etc.

RADAMS (beiseite)
Welch unerwarteter Blitzschlag
fllt auf mein Haupt, usw.

RADAMS (fra s)
Qual inatteso folgore
sul capo mio discende, ecc.

RADAMS (aside)
What an unlooked-for blow
has fallen upon my head, etc.

RADAMS ( part)
Imprvue, la foudre
ma frapp, etc.

AMNERIS (beiseite)
An einem Tag erfllen sich, usw.

AMNERIS (fra s)
Tutte in un d, ecc.

AMNERIS (aside)
All the dreams of my heart, etc.

AMNERIS ( part)
En un jour, tous les rves, etc.

AMONASRO (leise zu Aida)


Fasse Mut, usw.

AMONASRO (piano ad Aida)


Fa cor, ecc.

AMONASRO (aside to Aida)


Be brave, etc.

AMONASRO ( Aida)
Sois brave, etc.

KNIG und VOLK


Ruhm fr gypten und Isis,
die die heilige Erde verteidigt;
der Lotus verbinde sich mit dem Lorbeer
auf dem Haar des Siegers!

RE e POPOLO
Gloria allEgitto, ad Iside
che il sacro suol difende;
sintrecci il loto al lauro
sul crin del vincitor, ecc.

KING and POPULACE


Glory to Egypt and to Isis,
protectress of the sacred land!
Weave the lotus and the laurel
into a crown for the victor! etc.

LE ROI et LE PEUPLE,
Gloire lgypte, Isis
protectrice de la terre sacre,
tressons le lotus et le laurier
en une couronne de victoire, etc.

RAMFIS und PRIESTER


Hymnen senden wir zu Isis empor, usw.

RAMFIS e SACERDOTI
Inni leviamo ad Iside, ecc.

RAMFIS and PRIESTS


Let us sing hymns to Isis, etc.

RAMFIS et LES PRTRES


Chantons des hymnes, etc.

AIDA (beiseite)
Fr mich Vergessen, usw.

AIDA (fra s)
A me loblio, ecc.

AIDA (aside)
For me oblivion, etc.

AIDA ( part)
Pour moi, loubli, etc.

SKLAVINNEN und GEFANGENE


Ruhm dem gtigen gypter, usw.

SCHIAVE e PRIGIONIERI
Gloria al clemente Egizio, ecc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERS


Glory to merciful Egypt, etc.

ESCLAVES et PRISONNIERS
Gloire lgypte clmente, etc.

22

COMPACT DISC 3
DRITTER AKT

ATTO TERZO

ACT THREE

TROISIME ACTE

Die Ufer des Nil

Le rive del Nilo

The banks of the Nile

Les bords du Nil

Granitfelsen, zwischen denen Palmenbume wachsen.


Oben auf den Felsen der Isistempel, halb zwischen
Laubwerk verborgen. Es ist eine Sternennacht.
Mondschein.

Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sul


vertice delle rocce il tempio dIside per met
nascosto tra le fronde. notte stellata. Splendore
di luna.

Granite rocks, interspersed with palm trees. At the


summit of the rocks, the Temple of Isis, half-hidden by
the palms. It is a clear, starry night, a bright moon is
shining.

Rochers et palmiers. la pointe des rochers, le temple


dIsis, demi-cach dans les palmiers. Par une claire
nuit toile, la lune brille.

CHOR (im Tempel)


O du, die du Osiris
unsterbliche Mutter und Gattin bist,
Gttin, die du keusche Empfindungen
im Herzen der Menschen weckst,
hilf uns, du Barmherzige,
Mutter der ewigen Liebe.
(Aus einem Boot, das am Ufer anlegt, steigen Amneris,
Ramfis, einige tief verschleierte Frauen und Wachen.)

CORO (nel tempio)


1 O tu che sei dOsiride
madre immortale e sposa,
diva che i casti palpiti
desti agli umani in cor,
soccorri a noi pietosa,
madre dimmenso amor! ecc.
(Da una barca che approda alla riva, discendono
Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto
velo e guardie.)

CHORUS (in the temple)


O thou, eternal mother
and spouse of Osiris,
goddess, who dost awaken
the chaste fire in human hearts,
succour us in thy mercy,
O mother of infinite love! etc.
(A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis,
together with a group of heavily veiled women and
guards, alight from the boat.)

CHUR (dans le temple)


toi, mre ternelle
et pouse dOsiris,
desse qui veille
le chaste feu damour dans le cur des amants,
garde-nous dans ta clmence,
mre damour infini, etc.
(Une barque sapproche de la rive ; Amneris et Ramfis,
parmi un groupe de femmes voiles et de gardes,
abordent.)

RAMFIS (zu Amneris)


Komm zum Isistempel: Am Vorabend
deiner Hochzeit erflehe
der Gottheit Gunst. Isis liest
im Herzen der Sterblichen; jedes Geheimnis
der Menschen ist ihr bekannt.

RAMFIS (ad Amneris)


2 Vieni dIside al tempio: alla vigilia
delle tue nozze, invoca
della diva il favore. Iside legge
dei mortali nel core; ogni mistero
degli umani a lei noto.

RAMFIS (to Amneris)


Come to the temple of Isis, to beseech
the goddesss favour on the eve
of your wedding. Isis reads
in the hearts of mortals; every human
mystery is known to her.

RAMFIS ( Amneris)
Viens au temple dIsis demander
les faveurs de la desse, la veille
de ton mariage.
Isis lit dans le cur des mortels.
Tous les mystres humains lui sont connus.

AMNERIS
Ja: ich werde darum beten, da Radams mir
sein ganzes Herz schenkt, wie mein Herz
ihm fr immer geweiht ist.

AMNERIS
S: io pregher che Radams mi doni
tutto il suo cor, come il mio cor a lui
sacro per sempre.

AMNERIS
Yes, I shall pray that Radams give me
his whole heart, as my heart is given
in sacred love, forever, to him.

AMNERIS
Oui. Je prierai pour que Radams me donne
son cur, comme le mien lui est
jamais donn, avec mon amour.

RAMFIS
Gehen wir.
Du wirst bis zur Morgendmmerung beten; ich
werde bei dir sein.
(Alle gehen in den Tempel.)

RAMFIS
Andiamo:
pregherai fino allalba; io sar teco.

RAMFIS
Let us go.
You will pray until dawn. I shall stay with you.

RAMFIS
Prie jusquau jour.
Je demeure avec toi.

(Tutti entrano nel tempio.)

(All enter the temple.)

(Ils entrent dans le temple.)

CHOR
Hilf uns, du Barmherzige, usw.
(Aida tritt vorsichtig auf, mit einem Schleier verhllt)

CORO
Soccorri a noi pietosa, ecc.
(Aida entra cautamente, coperta da un velo.)

CHORUS
Succour us in thy mercy, etc.
(Aida enters, furtively. She is veiled.)

CHUR
Le chaste feu damour, etc.
(Aida entre furtivement ; elle est voile.)

AIDA
Radams will come here. What will he say?

AIDA
Radams va venir. Que dira-t-il ? Je tremble.

I tremble. Ah! if you come, cruel man,


to bid me a last farewell,

Ah ! Si tu viens, cruel, pour me dire un dernier


adieu, dans les noires profondeurs du Nil,

AIDA
Hierher wird Radams kommen. Was wird er mir
sagen wollen?
Mich schaudert. Ach, wenn du kommst,
Grausamer, um mir das letzte Lebewohl zu sagen,

AIDA
3 Qui Radams verr! Che vorr dirmi?
Io tremo. Ah! se tu vieni
a recarmi, o crudel, lultimo addio,

23

werden die dunklen Strudel des Nil


mir Grab sein und vielleicht Frieden geben, und
Vergessen.
O mein Vaterland, niemals werde ich dich
wiedersehen!
O blaue Himmelsweite, o sanfte Brise meiner
Heimat,
wo heiter der Morgen meines Lebens erstrahlte.
O grne Hgel, o duftgetrnkte Ufer.
O mein Vaterland, niemals werde ich dich
wiedersehen! usw.
O khle Tler, o stille glckliche Zuflucht,
die eines Tages mir von der Liebe versprochen
ward.
Jetzt, da der Liebestraum verflogen ist,
o mein Vaterland, niemals werde ich dich
wiedersehen! usw.
(Amonasro tritt auf.)
Himmel! Mein Vater!

in the dark eddies of the Nile I shall find


my tomb, perhaps peace but at least, oblivion!

jirai chercher ma tombe, et peut-tre la paix,


tout au moins loubli !

O fatherland, I shall never see you again!

patrie que je ne reverrai pas !

O cieli azzurri, o dolci aure native,

O blue skies, soft breezes of my homeland,

ciel bleu, douce brise de ma contre natale

dove sereno il mio mattin brill,


o verdi colli, o profumate rive,
o patria mia, mai pi ti rivedr! ecc.

where I lived out the quiet morning of my life,


O grassy hills, O fragrant streams,
O fatherland, I shall never see you again! etc.

o jai vcu au clair matin de ma vie !


Collines herbues, sources fraches,
mon pays que je ne reverrai pas ! etc.

O fresche valli, o queto asil beato,


che un d promesso dallamor mi fu;

O cool valleys, blessed, peaceful haven,


one day promised me by love,

valles ombreuses, cieux calmes et bnis


que lamour mavait autrefois promis !

or che damore il sogno dileguato,


o patria mia, non ti vedr mai pi! ecc.

now that the dream of love is gone,


O fatherland, I shall never see you again! etc.

Maintenant que ce rve damour est mort,


patrie, je ne te reverrai jamais ! etc.

(Amonasro enters.)
Heaven! My father!

(Amonasro entre.)
Ciel ! mon pre !

del Nilo i cupi vortici


mi daran tomba, e pace forse, e oblio.
4 O patria mia, mai pi ti rivedr!

(Volgendosi, vede il padre.)


5 Ciel! mio padre!

AMONASRO
Zu dir fhrt mich
ein ernster Grund, Aida.
Nichts entgeht meinem Blick.
Du vergehst vor Liebe
zu Radams, er liebt dich, hier erwartest du ihn.
Der Pharaonen Tochter ist deine Rivalin.
Eine widerliche Rasse, verabscheuungswrdig und
fr uns verhngnisvoll!

AMONASRO
A te grave cagion
madduce, Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo.
Damor ti struggi
per Radams, ei tama, e lo attendi.
Dei Faraon la figlia tua rivale...
razza infame, aborrita e a noi fatale!

AMONASRO
A grave matter
has brought me here, Aida.
Nothing escapes my eyes.
Love for Radams is killing you.
He loves you too. You are waiting for him.
The daughter of the Pharaohs is your rival
princess of a hated race, our deadly enemy.

AMONASRO
Un fait pressant mamne ici, Aida.
Rien nchappe mes yeux :
ton amour pour Radams te tue,
lui aussi taime. Tu lattends.
La fille des Pharaons est ta rivale,
princesse dune race maudite,
notre mortelle ennemie.

AIDA
Und in ihrer Macht bin ich!
Ich, Amonasros Tochter!

AIDA
E in suo potere io sto!
Io, dAmonasro figlia!

AIDA
And I am in her power!
I, the daughter of Amonasro!

AIDA
Et je suis en son pouvoir !
Moi, la fille dAmonasro !

AMONASRO
In ihrer Macht! Nein! Wenn du es willst,
wirst du die mchtige Rivalin besiegen,
und Vaterland, Thron und Liebe, alles wirst du
haben.

AMONASRO
In poter di lei!
No! se lo brami
la possente rival tu vincerai.
E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai.

AMONASRO
In her power!
No! if you wish,
you can defeat your powerful rival,
and fatherland, throne and love will all be yours.

AMONASRO
En son pouvoir !
Non ! Si tu le veux,
tu peux vaincre ta puissante rivale.
Et ton pays, le trne et ton amour seront toi.

Du wirst die balsamischen Wlder wiedersehen,


die khlen Tler, unsere goldenen Tempel!

Rivedrai le foreste imbalsamate,


le fresche valli, i nostri templi dor.

You will see again our fragrant forests,


the cool valleys and the golden temples.

Tu reverras nos fraches forts,


nos douces valles et nos temples dors.

AIDA
Ich werde die balsamischen Wlder wiedersehen,
unsere Tler, unsere goldenen Tempel!

AIDA
Rivedr le foreste imbalsamate,
le fresche valli, i nostri templi dor.

AIDA
I shall see again our fragrant forests,
the cool valleys and the golden temples.

AIDA
Je reverrai nos fraches forts,
nos douces valles et nos temples dors.

AMONASRO
Als glckliche Gattin dessen, den du so sehr
liebtest,
unermelichen Jubels wirst du dich dort erfreuen.

AMONASRO
Sposa felice a lui che amasti tanto,

AMONASRO
Happy bride of the one you love,

AMONASRO
Heureuse pouse de celui que tu aimes,

tripudii immensi ivi potrai gioir.

you shall know great joys at last.

tu connatras le bonheur.

24

AIDA
Nur ein Tag so sen Zaubers,
eine Stunde solcher Freude, und dann sterben!

AIDA
Un giorno solo di s dolce incanto,
unora di tal gioia, e poi morir!

AIDA
One day of such enchantment,
one hour of such great joy then I can die!

AIDA
Pour un jour de cet enchantement,
une heure dune telle joie, je donnerais ma vie.

AMONASRO
Doch erinnere dich, da der grausame gypter
unsere Huser, Tempel und Altre entweihte,

AMONASRO
Pur rammenti che a noi lEgizio immite
le case, i templi e lare profan,

AMONASRO
You have not forgotten that pitiless Egypt
defiled our altars, temples and homes,

die geraubten Jungfrauen in Ketten wegschleppte,


Mtter, Alte, Kinder mordete.

trasse in ceppi le vergini rapite;


madri, vecchi, fanciulli ei trucid.

carrying off our maidens in slavery,


murdering our mothers, our old men and our
children?

AMONASRO
Tu nas pas oubli que lgypte intraitable
a souill nos autels, nos temples, et nos
demeures,
emmen nos vierges en esclavage,
tu les mres, les vieillards et les enfants.

AIDA
Ach, wohl erinnere ich mich jener Schreckenstage!
Ich erinnere mich an die Trauer, die mein Herz
ergriff.
Ach, bewirkt, ihr Gtter, da fr uns wiederkehre
der erflehte Morgen heiterer Tage.

AIDA
Ah! ben rammento queglinfausti giorni!
Rammento i lutti che il mio cor soffr.

AIDA
Ah, I remember well those unhappy days,
and the mournful sorrow which filled my heart!

AIDA
Je me souviens trop bien de ce jour de malheur,
et le triste regret qui remplit alors mon cur.

Deh, fate, o Numi, che per noi ritorni


lalba invocata de sereni d.

Ah, grant, O gods, that for us may return


the dawn of peaceful days for which we pray.

Ah ! dieux, permettez que pour nous revienne


laube de ces jours heureux !

AMONASRO
Remember...It cannot be long delayed.
Our people even now are ready for battle;
all is prepared, and we shall conquer.
One thing is lacking for me to know
the route that the enemy will follow.

AMONASRO
Souviens-toi... Ils reviendront bientt !
Notre peuple est prt la bataille.
Tout est prt, et nous vaincrons.
Il ne me faut quune chose : connatre
la route que va suivre lennemi.

AMONASRO
Er wird bald kommen.
In Waffen erwacht jetzt unser Volk;
alles ist schon bereit. Den Sieg werden wir erringen.
Ich mu nur noch wissen,
welchen Weg der Feind nehmen wird.

AMONASRO
Rammenta...Non fia che tardi.
6 In armi ora si desta il popol nostro;
tutto pronto gi, vittoria avrem.
Solo a saper mi resta
qual sentiero il nemico seguir.

AIDA
Wer knnte es herausfinden? Wer blo?

AIDA
Chi scoprirlo potria? chi mai?

AIDA
Who could find out? Who?

AIDA
Qui peut te le dire ? Qui ?

AMONASRO
Du selbst!

AMONASRO
Tu stessa!

AMONASRO
You could!

AMONASRO
Toi !

AIDA
Ich!

AIDA
Io!

AIDA
I!

AIDA
Moi ?

AMONASRO
Ich wei, da du Radams hier erwartest.
Er liebt dich.
Er fhrt die gypter an. Verstehst du?

AMONASRO
Radams so che qui attendi...
Ei tama...
Ei conduce gli egizii...Intendi?

AMONASRO
I know you are waiting for Radams.
He loves you.
He is the Egyptian captain. Do you understand?

AMONASRO
Je sais que tu attends Radams.
Il taime.
Il est le chef des gyptiens. Me comprends-tu ?

AIDA
Entsetzlich!
Was rtst du mir da? Nein! Nein! Niemals!

AIDA
Orrore!
Che mi consigli tu? No! no! giammai!

AIDA
A horrid thought!
What are you asking of me? No, never!

AIDA
Pense odieuse !
Que me demandez-vous ? Non, jamais !

AMONASRO (wild ausbrechend)


Auf denn! Erhebt euch,
gyptische Truppen;
mit Feuer zerstrt
unsere Stdte.
Verbreitet Schrecken,
Massaker, Tod.

AMONASRO (con impeto selvaggio)


Su, dunque! sorgete,
egizie coorti!
Col fuoco struggete
le nostre citt.
Spargete il terrore,
le stragi, le morti.

AMONASRO (fiercely)
Arise then,
soldiers of Egypt!
Sack and burn
our cities!
Spread terror,
rape and death!

AMONASRO (avec acharnement)


Venez alors,
soldats dgypte !
Dtruisez,
brlez nos cits
rpandez la terreur,
le rapt, la mort.

25

Euer Rasen
kennt keinen Halt.

Al vostro furore
pi freno non vha.

There is no rein now


to your fury!

Que rien ne retienne


plus votre furie !

AIDA
Ach Vater!

AIDA
Ah padre!

AIDA
Ah, father! father!

AIDA
Pre !

AMONASRO (sie zurckstoend)


Meine Tochter nennst du dich!

AMONASRO (respingendola)
Mia figlia ti chiami!

AMONASRO (repulsing her)


You call yourself my daughter!

AMONASRO (la repoussant)


Tu oses te nommer ma fille !

AIDA
Erbarmen, erbarmen!

AIDA
Piet, piet!

AIDA
Have pity, have pity!

AIDA
Piti ! piti !

AMONASRO
Strme von Blut flieen
auf die Stdte der Besiegten.
Siehst du es? Aus schwarzen Strudeln
erheben sich die Toten.
Auf dich zeigen sie und schreien:
Durch dich stirbt das Vaterland!

AMONASRO
Flutti di sangue scorrono
sulle citt dei vinti.
Vedi? dai negri vortici
si levano gli estinti.
Ti additan essi e gridano:
per te la patria muor!

AMONASRO
Waves of blood are flowing
over the vanquished cities.
See from the black swirls
the dead arise.
They point at you and cry,
Because of you, our country dies!

AMONASRO
Des flots de sang dferlent
sur nos villes angoisses.
Vois, de ces noires volutes
slve la mort !
Elles te dsignent en criant,
cause de toi meurt notre pays.

AIDA
Erbarmen!

AIDA
Piet! Ah padre, piet!

AIDA
Have pity! Father, have pity!

AIDA
Piti ! Ah pre, piti !

AMONASRO
Ein grausiges Gespenst
zeigt sich uns unter den Schatten.
Zittere! Seine mageren Arme ...

AMONASRO
Una larva orribile
fra lombre a noi saffaccia.
Trema! le scarne braccia...

AMONASRO
A horrid spectre
rises in the shadows before us.
Tremble, for over your head...

AMONASRO
Un spectre horrible se dessine
dans les ombres devant nous.
Tremble, car au-dessus de ta tte...

AIDA
Ah!

AIDA
Ah!

AIDA
Ah!

AIDA
Ah!

AMONASRO
... hat es ber deinen Kopf erhoben.

AMONASRO
...sul capo tuo lev.

AMONASRO
...it lifts its bony arms.

AMONASRO
... il lve ses bras dcharns.

AIDA
Vater!

AIDA
Padre!

AIDA
Father!

AIDA
Pre!

AMONASRO
Es ist deine Mutter ...

AMONASRO
Tua madre ell...

AMONASRO
It is your mother...

AMONASRO
Cest ta mre...

AIDA
Nein!

AIDA
No!

AIDA
No!

AIDA
Non!

AMONASRO
... erkenne sie ...

AMONASRO
...ravvisala...

AMONASRO
...see her...

AMONASRO
... vois...

AIDA
Ah!

AIDA
Ah!

AIDA
Ah!

AIDA
Ah!

AMONASRO
... sie verflucht dich.

AMONASRO
...ti maledice!

AMONASRO
...she is cursing you!

AMONASRO
... elle te maudit !

26

AIDA (in hchstem Schrecken)


Ach, nein! Vater! Habe Erbarmen! usw.

AIDA (nel massimo terrore)


Ah no! padre! piet! ecc.

AIDA (terrified)
Ah no! father! Have pity! etc.

AIDA (terrifie)
Oh ! non, pre ! Piti ! etc.

AMONASRO (sie zurckstoend)


Du bist nicht meine Tochter!
Du bist die Sklavin der Pharaonen!

AMONASRO (respingendola)
Non sei mia figlia!
Dei Faraoni tu sei la schiava!

AMONASRO (repulsing her)


You are not my daughter!
You are the slave of the Pharaohs!

AMONASRO (la repoussant)


Tu nes plus ma fille !
Tu es lesclave des Pharaons !

AIDA
Ah! Have pity! Have pity!
Father, I am not their slave.
Do not curse me nor revile me
you will call me daughter again,
for I shall be worthy of my country.

AIDA
Ah ! Piti ! Piti !
Pre, je ne suis pas leur esclave.
Ne me maudis pas, ne mavilis pas,
tu me nommeras encore ta fille,
car je serai digne de mon pays !

AIDA
Ah! Habe Erbarmen! Erbarmen!
Vater, deren Sklavin bin ich nicht.
Verfluche mich nicht, verwnsche mich nicht.
Noch wirst du mich deine Tochter nennen knnen,
meines Vaterlandes werde ich wrdig sein.

AIDA
Ah! Piet! Piet!
7 Padre, a costoro schiava non sono;
non maledirmi, non imprecarmi;
ancor tua figlia potrai chiamarmi,
della mia patria degna sar.

AMONASRO
Denke daran, da ein besiegtes, gepeinigtes Volk
nur durch dich sich wieder erheben kann.

AMONASRO
Pensa che un popolo vinto, straziato,
per te soltanto risorger pu...

AMONASRO
Remember that a whole people, conquered
and suffering, can rise again through you!

AMONASRO
Souviens-toi que tout le peuple conquis
et malheureux peut se lever ton exemple.

AIDA
O Vaterland! O Vaterland, wieviel kostest du mich!

AIDA
O patria! o patria...quanto mi costi!

AIDA
O fatherland, what a price I must pay, for thee!

AIDA
ma patrie, combien chrement je dois te
racheter !

AMONASRO
Nur Mut, er kommt. Dort werde ich alles hren.
(Er verbirgt sich zwischen den Palmenbumen.)

AMONASRO
Coraggio! ei giunge, l tutto udr.
(Si nasconde fra i palmizi. Radams entra.)

AMONASRO
Be brave! He is coming now. I shall hear all.
(He hides among the palms. Radams enters.)

AMONASRO
Sois brave ! Le voil ! Je vais tout entendre.
(Il se cache dans les feuilles. Radams parat.)

RADAMS
At last I am with you again, sweet Aida.

RADAMS
Me voici enfin prs de toi, douce Aida.

RADAMS (tritt auf)


Ich sehe dich wirklich wieder, meine se Aida.

RADAMS
8 Pur ti riveggo, mia dolce Aida...

AIDA
Bleib stehen, geh weg. Was hoffst du noch?

AIDA
Tarresta, vanne, che speri ancor?

AIDA
Stop, go away! What do you want from me?

AIDA
Arrire ! Que me veux-tu ?

RADAMS
Zu dir ganz nahe fhrt mich die Liebe.

RADAMS
A te dappresso lamor mi guida.

RADAMS
It is love which brings me to you.

RADAMS
Lamour mappelle toi.

AIDA
Die Zeremonie einer andere Liebe erwartet dich.
Als Gatte der Amneris ...

AIDA
Te i riti attendono dun altro amor.
DAmneris sposo...

AIDA
But the rites of another love await you.
Married to Amneris

AIDA
Mais un autre amour tattend,
pouse Amneris !

RADAMS
Was sagst du denn?
Dich allein, Aida, dich mu ich lieben.
Die Gtter hren mich, du wirst die Meine sein.

RADAMS
Che parli mai?
Te sola, Aida, te deggio amar.
Gli dei mascoltano, tu mia sarai.

RADAMS
What are you saying?
You, Aida, are the only one I can love.
As the gods are my witness, you shall be mine.

RADAMS
Que dis-tu ?
Tu es la seule que jaime ; les dieux
me sont tmoins que tu seras moi.

AIDA
Beflecke dich nicht mit einem Meineid!
Als Held liebte ich dich, als Meineidigen werde ich
dich nicht mehr lieben.

AIDA
Duno spergiuro non ti macchiar!
Prode tamai, non tamerei spergiuro.

AIDA
Do not break your oath! As a hero
I loved you, if you swear false, I cannot.

AIDA
Tu as jur.
Hros je taimais, parjurer je ne le puis.

27

RADAMS
An meiner Liebe zweifelst du, Aida?

RADAMS
Dellamor mio dubiti, Aida?

RADAMS
Do you doubt my love, Aida?

RADAMS
Tu doutes de mon amour, Aida ?

AIDA
Und wie hoffst du dich den Reizen der Amneris zu
entziehen,
dem Willen des Knigs, den Wnschen des Volkes,
dem Zorn der Priester?

AIDA
E come speri sottrarti dAmneris ai vezzi,

AIDA
But how can you escape from Amneriss wiles,

AIDA
Mais comment chapperas-tu Amneris,

del Re al voler, del tuo popolo ai voti,


dei sacerdoti allira?

from the Kings command, from the peoples will,


from the wrath of the priests?

lordre du Roi, au vu du peuple,


la colre des prtres ?

RADAMS
Hear me, Aida.
Ethiopia has awakened,
eager for fierce new battles.
Your people have already invaded,
and I shall lead the Egyptians again.
Then, in the midst of the triumph,
kneeling before the King, I shall open my heart.

RADAMS
coute, Aida, lthiopie se rveille,
elle rve de furieuses nouvelles batailles.
Les tiens ont dj envahi le territoire.
Je reprends le commandement des gyptiens.
Alors, au milieu de mon triomphe,
je me jetterai aux pieds du Roi
et lui ouvrirai mon cur.

sarai tu il serto della mia gloria,


vivrem beati deterno amore.

You shall be my victors wreath;


and we shall live, blessed by undying love.

Tu seras ma couronne de victoire


et nous vivrons, bnis par un immortel amour.

AIDA
Und frchtest du nicht den rchenden Zorn
der Amneris? Ihre Rache
wird wie ein furchtbarer Blitzschlag
auf mich, meinen Vater, auf alle fallen.

AIDA
N dAmneris paventi
il vindice furor? La sua vendetta,
come folgor tremenda,
cadr su me, sul padre mio, su tutti.

AIDA
And do you not fear
Amneriss wrath? Her vengeance,
like a thunderbolt,
will strike me, my father and my people.

AIDA
Ne crains-tu pas
la colre dAmneris ? Sa vengeance,
comme lclair, me frappera ainsi
que mon pre et mon peuple.

RADAMS
Ich verteidige euch.

RADAMS
Io vi difendo.

RADAMS
I shall defend you.

RADAMS
Je te dfendrai.

AIDA
Vergebens, du wrdest es nicht knnen.
Doch wenn du mich liebst, erffnet sich noch ein
Ausweg fr uns.

AIDA
Invan, tu nol potresti.
Pur, se tu mami, ancor sapre una via
di scampo a noi...

AIDA
It would be in vain.
Yet, if you love me, there is still
an escape for us.

AIDA
En vain.
Mais si tu maimes, nous avons encore
un espoir de salut...

RADAMS
Welcher?

RADAMS
Quale?

RADAMS
What is it?

RADAMS
Lequel ?

AIDA
Fliehen.

AIDA
Fuggir...

AIDA
To flee

AIDA
La fuite !

RADAMS
Fliehen!

RADAMS
Fuggire!

RADAMS
To flee!

RADAMS
Fuir ?

AIDA
Let us flee from the scorching sun
of this desert land.
A new fatherland
reveals itself to our love.
There, in the virgin forests,

AIDA
Fuyons limplacable soleil
du dsert.
Une nouvelle patrie
se rvle notre amour.
L, dans les forts vierges,

RADAMS
Hre mich, Aida.
In stolzem Verlangen nach einem neuen Krieg
erwachte das Land thiopien.
Die Deinen dringen schon in unser Land,
ich werde der Anfhrer der gypter sein.
Beim Klang, beim Beifallsgeschrei der Siegesfeier
werfe ich mich dem Knig zu Fen, ffne ihm
mein Herz.
Du wirst der Kranz meines Ruhmes sein,
glcklich werden wir in ewiger Liebe leben.

AIDA
Fliehen wir die unwirtliche Hitze
dieser kahlen Ebenen;
ein neues Vaterland
erschliet sich unserer Liebe.
Dort, in urwchsigen Wldern,

RADAMS
Odimi, Aida.
9 Nel fiero anelito di nuova guerra
il suolo etiope si ridest;
i tuoi gi invadono la nostra terra,
io degli egizi duce sar.
Fra il suon, fra i plausi della vittoria,
al Re mi prostro, gli svelo il cor;

AIDA
10 Fuggiam gli ardori inospiti
di queste lande ignude;
una novella patria
al nostro amor si schiude.
L, tra foreste vergini,

28

von Blumen duftend,


werden wir in glckseliger Ekstase
die Erde vergessen.

di fiori profumate,
in estasi beate
la terra scorderem.

fragrant with sweet flowers,


we shall forget the world
in blessed joy.

odorantes de mille fleurs,


nous oublierons le monde
dans un bonheur divin.

RADAMS
In ein fremdes Land
sollte ich mit dir fliehen!
Das Vaterland aufgeben,
die Altre unserer Gtter!
Den Boden, wo ich die ersten
Lorbeeren des Ruhmes erntete,
den Himmel unserer Liebe,
wie werden wir sie vergessen knnen?

RADAMS
Sovra una terra estrania
teco fuggir dovrei!
Abbandonar la patria,
lare de nostri dei!
Il suol dovio raccolsi
di gloria i primi allori,
il ciel de nostri amori
come scordar potrem?

RADAMS
You asked me to flee with you
to a foreign land?
To abandon my fatherland
and the altars of our gods?
This land where I first plucked
the flowers of glory,
this land where first we loved
how can we forget it?

RADAMS
Tu me demandes de fuir avec toi
en terre trangre ?
Dabandonner ma patrie
et les autels de nos dieux ?
La terre o jai cueilli
mes premires fleurs de gloire,
la terre o nous nous sommes aims.
Comment loublierions-nous ?

AIDA
Dort, in urwchsigen Wldern, usw.

AIDA
L tra foreste vergini, ecc.

AIDA
There, in the virgin forest, etc.

AIDA
L, dans les forts vierges, etc.

RADAMS
Den Himmel unserer Liebe, usw.

RADAMS
Il ciel dei nostri amori, ecc.

RADAMS
The land where we loved, etc.

RADAMS
La terre o nous nous sommes aims, etc.

AIDA
Unter meinem Himmel wird
uns eine freiere Liebe vergnnt sein;
dort werden wir in demselben Tempel
dieselben Gtter haben, usw.

AIDA
Sotto il mio ciel, pi libero
lamor ne fia concesso;
ivi nel tempio istesso
gli stessi numi avrem, ecc.

AIDA
Beneath my countrys skies
it will be easier for us to love.
There, in the same temples
we shall worship the same gods, etc.

AIDA
Sous les cieux plus clments de ma patrie
lamour nous sera permis.
L, dans les mmes temples,
nous adorerons les mmes dieux, etc.

RADAMS
Das Vaterland aufgeben, usw.

RADAMS
Abbandonar la patria, ecc.

RADAMS
To abandon my fatherland, etc.

RADAMS
Dabandonner ma patrie, etc.

AIDA
Fliehen wir!

AIDA
Fuggiam, fuggiam!

AIDA
Let us flee

AIDA
Fuyons, fuyons !

RADAMS (hesitating)
Aida!

RADAMS (hsitant)
Aida !

RADAMS (zgernd)
Aida!

RADAMS (esitante)
11 Aida!

AIDA
Du liebst mich nicht. Geh!

AIDA
Tu non mami...Va!

AIDA
You do not love me go!

AIDA
Tu ne maimes pas. Va !

RADAMS
Ich lieb dich nicht!

RADAMS
Non tamo?

RADAMS
Not love you!

RADAMS
Ne pas taimer ?

AIDA
Geh!

AIDA
Va!

AIDA
Go!

AIDA
Va !

RADAMS
Kein Sterblicher, kein Gott brannte
jemals von so starker Liebe wie der meinen.

RADAMS
Mortal giammai n dio
arse damor al par del mio possente.

RADAMS
No man, no god
has ever burned with such a love!

RADAMS
Nul homme, nul dieu
na jamais brl dun tel amour.

AIDA
Geh, geh, am Altar erwartet dich Amneris.

AIDA
Va, va, tattende allara Amneris.

AIDA
Go, go Amneris is waiting for you at the altar

AIDA
Allez ! Amneris tattend lautel.

29

RADAMS
Nein! Niemals!

RADAMS
No! Giammai!

RADAMS
No, never!

RADAMS
Non jamais !

AIDA
Niemals, sagtest du?
Dann falle das Beil auf mich,
auf meinen Vater.

AIDA
Giammai, dicesti?
Allor piombi la scure
su me, sul padre mio...

AIDA
Never, you say?
Then the headmans axe will fall
on me, on my father

AIDA
Jamais, dis-tu ?
Alors la hache du bourreau sabattra
sur ma tte et sur celle de mon pre.

RADAMS
Ach, nein! Fliehen wir!
Ja, fliehen wir aus diesen Mauern,
fliehen wir zusammen in die Wste;
hier herrscht nur Unglck,
dort erschliet sich ein Liebeshimmel.
Die unendlichen Wsten
werden uns Ehebett sein,
ber uns werden die Sterne
in ungewohntem Glanze glhen.

RADAMS
Ah no! fuggiamo!
S, fuggiam da queste mura,
al deserto insiem fuggiamo;
qui sol regna la sventura,
l si schiude un ciel damor.
I deserti interminati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di pi limpido fulgor.

RADAMS
Ah no! Let us flee together.
Yes, let us flee, far from these walls,
let us flee, together, to the desert.
Here there is nothing but misfortune,
there we shall find a heaven of love,
the never-ending desert
will be our wedding-bed,
the stars will shine upon us
with a purer, brighter light!

RADAMS
Alors, partons ensemble !
Oui, partons loin de ces murs,
fuyons au dsert.
Ici, il nest rien que malheur.
L-bas, nous trouverons lamour radieux.
Le dsert sans limite
sera notre couche nuptiale ;
les toiles brilleront sur nos ttes
de leur plus pur clat.

AIDA
In dem glckbegnstigten Land
meiner Vter wartet der Himmel auf uns;
dort ist die Atmosphre balsamisch,
dort besteht der Boden aus duftenden Blumen.
Frische Tler und grne Wiesen
werden unser Ehebett sein,
ber uns werden die Sterne
in ungewohntem Glanze glhen.

AIDA
Nella terra avventurata
de miei padri il ciel ne attende:
ivi laura imbalsamata,
ivi il suolo aromi e fior.
Fresche valli e verdi prati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di pi limpido fulgor.

AIDA
In the happy land
of my fathers, heaven awaits us.
There the breeze blows sweet
over that perfumed land of flowers.
Cool valleys and green fields
will be our wedding-bed.
The stars will shine upon us
with a purer, brighter light!

AIDA
La terre heureuse
de mes anctres nous attend.
L, la brise souffle doucement
sur des champs parfums de fleurs.
Les fraches valles et les champs verts
seront notre couche nuptiale ;
les toiles brilleront sur nos ttes
de leur plus pur clat.

AIDA und RADAMS


Komm mit mir, zusammen fliehen wir
aus diesem Land des Schmerzes.
Komm mit mir, ich liebe dich, ich liebe dich!
Die Liebe wird unser Fhrer sein.

AIDA e RADAMS
Vieni meco, insiem fuggiamo
questa terra di dolor.
Vieni meco, tamo, tamo!
A noi duce fia lamor.

AIDA and RADAMS


Come with me, we shall flee together
from this land of sorrow.
Come with me, I love you,
and love shall be our king.

AIDA et RADAMS
Viens, fuyons ensemble
cette terre inhumaine.
Viens, je taime
lamour sera notre roi.

AIDA
But tell me how can we avoid
the Egyptian legions?

AIDA
Mais, dis-moi comment
viter les lgions gyptiennes ?

AIDA
Aber sag mir: auf welchem Weg
werden wir die Truppen der Soldaten umgehen?

AIDA
12 Ma, dimmi: per quale via
eviterem le schiere degli armati?

RADAMS
Der Pfad, den die Unsrigen whlten,
um den Feind zu berfallen, wird bis morgen
menschenleer sein.

RADAMS
Il sentier scelto dai nostri
a piombar sul nemico fia deserto
fino a domani.

RADAMS
The route by which my men
will march against the enemy
will be free until tomorrow.

RADAMS
La route quemprunteront mes soldats
pour rencontrer lennemi
sera ouverte jusqu demain.

AIDA
Und welcher Pfad?

AIDA
E quel sentier?

AIDA
And that route is?

AIDA
Et quelle est cette route ?

RADAMS
Die Schluchten von Napata.
(Amonasro erscheint.)

RADAMS
Le gole di Npata.
(Si fa avanti Amonasro.)

RADAMS
The pass of Napata.
(Amonasro comes forward.)

RADAMS
Le col de Napata.
(Amonasro parat.)

30

AMONASRO
Die Schluchten von Napata!
Dort werden die Meinen sein.

AMONASRO
Di Npata le gole!
Ivi saranno i miei!

AMONASRO
The pass of Napata!
My men will be there!

AMONASRO
Le col de Napata ?
Mes soldats y seront.

RADAMS
Oh, wer hrt uns zu?

RADAMS
Oh! chi ci ascolta?

RADAMS
Who has overheard us?

RADAMS
Qui nous espionnait ?

AMONASRO
Aidas Vater und der thiopier Knig.

AMONASRO
DAida il padre e degli etiopi il Re.

AMONASRO
Aidas father, the King of the Ethiopians!

AMONASRO
Le pre dAida, le Roi dthiopie.

RADAMS (in hchster Erregung)


Du, Amonasro! Du, der Knig?
Gtter, was sagt ich?
Nein! Es ist nicht wahr! usw.
Traum, Fieberwahn ist das.

RADAMS (agitatissimo)
Tu, Amonasro!...tu, il Re?
Numi! che dissi?
No!...non ver! ecc.
sogno...delirio questo...

RADAMS (excitedly)
You Amonasro! You the King! O gods!
What have I done?
No, it cannot be, it cannot be! etc.
I dream, I am raving mad!

RADAMS (hors de lui)


Vous, Amonasro ! Vous le Roi !
Je suis perdu !
Non cest impossible, etc.
je rve, je suis fou !

AIDA
Ach nein! beruhige dich, hr mich an,
verlasse dich auf meine Liebe.

AIDA
Ah no! ti calma...ascoltami,
allamor mio taffida.

AIDA
Ah no! Be calm. Listen to me,
trust my love.

AIDA
Non, calme-toi ; coute-moi,
aie foi en mon amour.

AMONASRO
Aidas Liebe wird dir
einen Thron errichten.

AMONASRO
A te lamor dAida
un soglio innalzer.

AMONASRO
Aidas love for you
will build you a throne!

AMONASRO
Aida vous aime :
elle vous donnera un trne.

RADAMS
Ich bin entehrt.
Fr dich verriet ich das Vaterland!

RADAMS
Io son disonorato!
Per te tradii la patria!

RADAMS
I am dishonoured! dishonoured!
For you I have betrayed my country!

RADAMS
Je suis dshonor ;
jai trahi ma patrie !

AIDA
Beruhige dich!

AIDA
Ti calma!

AIDA
Be calm!

AIDA
Calme-toi !

AMONASRO
Nein, du bist nicht schuldig,
es war des Schicksals Wille.

AMONASRO
No: tu non sei colpevole,
era voler del fato.

AMONASRO
No! You are not guilty,
it was the will of Fate.

AMONASRO
Non, vous ntes pas coupable
cest la voix du Destin.

RADAMS
Ich bin entehrt!

RADAMS
Io son disonorato!

RADAMS
I am dishonoured!

RADAMS
Je suis dshonor !

AIDA
Ah nein!

AIDA
Ah no!

AIDA
Ah, no!

AIDA
Ah ! Non !

AMONASRO
Nein!

AMONASRO
No!

AMONASRO
No!

AMONASRO
Non !

RADAMS
Ich bin entehrt!

RADAMS
Io son disonorato!

RADAMS
I am dishonoured!

RADAMS
Je suis dshonor !

AIDA
Ah nein!

AIDA
Ah no!

AIDA
Ah no!

AIDA
Ah ! Non !

31

AMONASRO
Nein!

AMONASRO
No!

AMONASRO
No!

AMONASRO
Non !

RADAMS
Fr dich verriet ich das Vaterland!

RADAMS
Per te tradii la patria!

RADAMS
For you I have betrayed my country!

RADAMS
Pour toi jai trahi ma patrie !

AMONASRO
Nein, du bist nicht schuldig.

AMONASRO
No: tu non sei colpevole.

AMONASRO
No: you are not guilty.

AMONASRO
Non, vous ntes pas coupable.

AIDA
Beruhige dich!

AIDA
Ti calma...

AIDA
Be calm...

AIDA
Calme-toi !

AMONASRO
Komm, jenseits des Nils erwarten uns
die uns ergebenen tapferen Mnner;
dort wird deines Herzens Wnsche
die Liebe krnen.
Komm!
(Amneris tritt aus dem Tempel, dann Ramfis, Priester
und Wachen.)

AMONASRO
Vieni: oltre il Nil ne attendono
i prodi a noi devoti;
l del tuo core i voti
coroner lamor.
Vieni!
(Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, e
guardie.)

AMONASRO
Come beyond the Nile
my brave and faithful men are waiting.
There, love shall fulfil
the wishes of your heart.
Come!
(Amneris, Ramfis, the priests and guards come out from
the temple.)

AMONASRO
Venez ; au-del du Nil
mes braves et fidles soldats vous attendent.
L, lamour comblera
vos dsirs.
Venez !
(Amneris, Ramfis, les prtres, les soldats sortent du
temple.)

AMNERIS
Traitor!

AMNERIS
Tratre !

AMNERIS
Verrter!

AMNERIS
13 Traditor!

AIDA
Meine Rivalin!

AIDA
La mia rival!...

AIDA
My rival!

AIDA
Ma rivale !

AMONASRO
(sich mit einem Dolch auf Amneris strzend)
Du kommst, mein Werk zu zerstren!
Stirb!

AMONASRO
(avventandosi su Amneris con un pugnale)
Lopra mia a strugger vieni!
Muori!

AMONASRO
(throwing himself upon Amneris with drawn dagger)
You have come to defeat my plans.
You shall die!

AMONASRO
(se jetant sur Amneris avec un poignard)
Vous tes venue pour djouer mes plans.
Vous allez mourir !

RADAMS (sich dazwischenstellend)


Halt ein, Wahnsinniger!

RADAMS (frapponendosi)
Arresta, insano!

RADAMS (coming between them)


Stop, madman!

RADAMS (le retenant)


Contiens-toi, insens !

AMONASRO
Verflucht!

AMONASRO
Oh rabbia!

AMONASRO
Oh, fury!

AMONASRO
Ah ! Maldiction !

RAMFIS
Wachen hierher!

RAMFIS
Guardie, ol!

RAMFIS
Guards, look out!

RAMFIS
Gardes, moi !

RADAMS (zu Aida und Amonasro)


Schnell! Flieht!

RADAMS (ad Aida ed Amonasro)


Presto! fuggite!

RADAMS (to Aida and Amonasro)


Quickly! Flee!

RADAMS ( Aida et Amonasro)


Htez-vous et fuyez !

AMONASRO (Aida mit sich fortziehend)


Komm, Tochter!

AMONASRO (trascinando Aida)


Vieni, o figlia!

AMONASRO (dragging Aida)


Come, my daughter.

AMONASRO (entranant Aida)


Viens, ma fille !

RAMFIS (zu den Wachen)


Verfolgt sie!

RAMFIS (alle guardie)


Li inseguite!

RAMFIS (to the guards)


After them!

RAMFIS (aux gardes)


Suivez les fugitifs.

32

RADAMS (zu Ramfis)


Priester, ich bleibe dir.

RADAMS (a Ramfis)
Sacerdote, io resto a te.

RADAMS (to Ramfis)


Priest, I am in your hands.

RADAMS ( Ramfis)
Prtre, je me livre vous.

VIERTER AKT
Erste Szene

ATTO QUARTO
Scena prima

ACT FOUR
Scene One

QUATRIME ACTE
Premire scne

Saal im Palast des Knigs

Sala nel palazzo del Re

A hall in the Kings palace

Une salle du palais royal

Auf der linken Seite eine groe Tr, die zu dem


unterirdischen Saal fhrt, in dem die Urteile gesprochen
werden. Rechts ein Korridor, der zum Gefngnis des
Radams fhrt.

(Alla sinistra, una gran porta che mette alla sala


sotterranea delle sentenze. Andito a destra che
conduce alla prigione di Radams.)

(Left, a great door leading to the underground


judgement chamber. A passage, right, leads to
Radamss cell.)

( gauche, une large porte menant, au fond, la salle


du tribunal. Un passage, droite, conduit la cellule de
Radams.)

AMNERIS
(sadly, standing before the door)

AMNERIS
(se tenant debout, tristement, devant la grille)

My hated rival has escaped.


Radams awaits, from the hands
of the priests, the traitors punishment.
But he is not a traitor,
even if he revealed the secret plan.
He meant to flee with her!
Traitors all! Death to them death!
Oh, what am I saying? I love him,
I still love him, with a mad, a desperate

Ma rivale dteste est en fuite.


Radams attend, des mains des prtres,
le chtiment des tratres.
Mais il nest pas tratre
mme sil a livr les plans secrets.
Il voulait fuir... avec elle !
Tous des tratres ! mort, tous, mort !
Que dis-je !...
Je laime encore dun amour

love, which is killing me.


Oh! if only he might love me!
I should like to save him. How?
I shall try! Guards, bring Radams to me.

dsespr qui me tue.


Si seulement il maimait !
Je voudrais le sauver, mais comment ?
Essayons. Gardes, amenez-moi Radams !

(Radams enters escorted by guards.)


The priests even now are in counsel,
deciding your fate.
But you can still establish your innocence
in answer to the dread accusations.
Clear yourself, and I shall ask
pardon for you from the King.
In that way, I can bring
both pardon and life to you.

(Les gardes paraissent conduisant Radams.)


Les prtres dlibrent sur votre sort.
Vous pouvez encore
prouver votre innocence
de cette monstrueuse accusation.
Justifiez-vous, et jobtiendrai
du Roi votre pardon.
Jobtiendrai en mme temps
votre pardon et votre vie sauve.

RADAMS
The judges shall never hear me
try to defend myself.
Before the gods and man
I feel myself neither traitorous nor guilty.
My incautious words

RADAMS
Les juges ne mentendront pas
dfendre ma cause.
Devant les dieux et les hommes
je ne suis ni tratre ni coupable.
Mes propos inconsidrs

AMNERIS
(in trauriger Stimmung vor der Tr des unterirdischen
Gewlbes)
Die verhate Rivalin entkam mir.
Von den Priestern erwartet Radams
die Strafe fr Verrter. Ein Verrter
ist er nicht. Und doch enthllte er
das hohe Kriegsgeheimnis. Er wollte fliehen,
mit ihr fliehen. Alles Verrter!
Ttet sie! Ttet sie!
Oh! Was sage ich denn? Ich liebe ihn.
Noch immer liebe ich ihn. Hoffnungslos,
wahnsinnig
ist diese Liebe, die mein Leben zerstrt.
Oh! Wenn er mich lieben knnte!
Ich mchte ihn retten. Aber wie?
Man soll es versuchen! Wachen: Radams komme
hierher.
(Radams wird von den Wachen hereingefhrt.)
Schon versammeln sich die Priester,
Richter ber dein Schicksal;
doch es wird dir noch gewhrt,
dich gegen die furchtbare Anklage zu rechtfertigen;
rechtfertige dich, und Gnade werde
ich fr dich beim Thron erflehen,
und ich werde dir Verknderin
von Begnadigung und Lebensrettung sein.
RADAMS
Ein Wort der Entschuldigung
werden die Richter nie von mir hren;
vor den Gttern und den Menschen
fhle ich mich weder niedrig noch schuldig.
Da mein unvorsichtiger Mund ein

AMNERIS
(mestamente atteggiata davanti la porta del
sotterraneo)
14 Laborrita rivale a me sfuggia.
Dai sacerdoti Radams attende
dei traditor la pena. Traditor
egli non . Pur rivel di guerra
lalto segreto. Egli fuggir volea,
con lei fuggire! Traditori tutti!
A morte! A morte!
Oh! che mai parlo? Io lamo,
io lamo sempre. Disperato, insano
questamor che la mia vita strugge.
Oh! sei potesse amarmi!
Vorrei salvarlo. E come?
Si tenti! Guardie, Radams qui venga.
(Entra Radams condotto dalle guardie.)
15 Gi i sacerdoti adunansi,
arbitri del tuo fato,
pur dellaccusa orribile
scolparti ancor t dato;
ti scolpa e la tua grazia
io pregher dal trono,
e nunzia di perdono,
di vita a te sar.
RADAMS
Di mie discolpe i giudici
mai non udran laccento;
dinanzi ai numi, agluomini
n vil, n reo mi sento.
Profferse il labbro incauto

33

verhngnisvolles Geheimnis aussprach, ist wahr,


aber rein blieb meine Gesinnung
und rein auch meine Ehre.

fatal segreto, vero,


ma puro il mio pensiero
e lonor mio rest.

revealed the secret, it is true.


But both my thought
and my honour remain unstained by guilt.

ont rvl un secret cest exact.


Mes intentions et mon honneur
demeurent cependant sans tache.

AMNERIS
Rette dich doch und rechtfertige dich.

AMNERIS
Salvati dunque e scolpati.

AMNERIS
Then defend yourself save yourself.

AMNERIS
Dfendez-vous, sauvez-vous.

RADAMS
Nein.

RADAMS
No.

RADAMS
No.

RADAMS
Non.

AMNERIS
Du wirst sterben.

AMNERIS
Tu morrai.

AMNERIS
You will die.

AMNERIS
Vous prirez.

RADAMS
Das Leben
hasse ich! Da der Quell
jeder Freude versiegt,
jede Hoffnung entschwunden ist,
begehre ich nur zu sterben.

RADAMS
La vita
aborro! dogni gaudio
la fonte inaridita,
svanita ogni speranza,
sol bramo di morir.

RADAMS
Life
is hateful to me. The source
of all joy is now dry,
every hope is gone.
I wish only to die.

RADAMS
La vie
me pse. La source de toute joie
est maintenant tarie.
Mme lespoir ma t ravi,
je naspire qu mourir.

AMNERIS
Sterben! Ach! du mut leben!
Ja, fr meine Liebe wirst du leben;
um dich habe ich schon
schreckliche Todesngste empfunden;
ich liebte dich, ich litt so sehr,
durchwachte die Nchte in Trnen,
und Vaterland, Thron und Leben
alles wrde ich fr dich geben.

AMNERIS
Morire! Ah, tu di vivere!
S, allamor mio vivrai;
per te le angosce orribili
di morte io gi provai;
tamai, soffersi tanto,
vegliai le notti in pianto,
e patria, e trono, e vita
tutto darei per te.

AMNERIS
To die! Ah, you must live!
Yes, you shall live in my love.
For you, I have already felt
the horrible anguish of death.
I loved, I suffered,
I passed the nights in tears.
My country, my throne, my life
I should give up all for you.

AMNERIS
Mourir ! Il faut vivre !
Oui, vous vivrez par mon amour.
Jai dj ressenti pour vous
la torturante angoisse de la mort.
Jai aim, jai souffert.
Jai pass des nuits dans les larmes.
Ma patrie, mon trne, ma vie
je donnerais tout pour vous.

RADAMS
Auch ich verriet das Vaterland
und meine Ehre fr sie.

RADAMS
Per essa anchio la patria
e lonor mio tradia...

RADAMS
For her, I too betrayed
my country and my honour.

RADAMS
Pour elle, jai, moi aussi, trahi
mon pays et mon honneur.

AMNERIS
Von ihr nichts mehr!

AMNERIS
Di lei non pi!

AMNERIS
Do not speak of her!

AMNERIS
Ne prononcez pas son nom !

RADAMS
Schande
erwartet mich, und du willst, da ich lebe?
Vollkommen unglcklich machtest du mich,
Aida nahmst du mir;
vielleicht hast du sie umgebracht, und als
Geschenk
bietest du mir das Leben?

RADAMS
Linfamia
mi attende e vuoi chio viva?
Misero appien mi festi,
Aida a me togliesti;
spenta lhai forse, e in dono

RADAMS
Infamy
is my lot and you ask me to live?
You brought me to the depths of misery,
you took Aida from me.
Perhaps, because of you, she is dead

RADAMS
Le dshonneur
est mon lot et vous me demandez de vivre ?
Vous mavez jet dans un abme de misre,
vous mavez ravi Aida.
cause de vous, peut-tre est-elle morte

offri la vita a me?

and you offer me my life?

et vous moffrez la vie ?

AMNERIS
Aida dead, because of me?
No, she is alive!

AMNERIS
Aida, morte cause de moi ?
Non, elle vit !

AMNERIS
Ich, Ursache ihres Todes!
Nein! Aida ist am Leben.

AMNERIS
Io, di sua morte origine!
16 No, vive Aida!

34

RADAMS
Sie lebt!

RADAMS
Vive!

RADAMS
She is alive!

RADAMS
Elle est vivante !

AMNERIS
In den verzweifelten Kmpfen
der flchtenden Horden
fiel nur der Vater.

AMNERIS
Nei disperati aneliti
dellorde fuggitive
sol cadde il padre.

AMNERIS
In the desperate flight
of the fleeing hordes
only her father died.

AMNERIS
Dans la lutte acharne
son pre seul
trouva la mort.

RADAMS
Und sie?

RADAMS
Ed ella?

RADAMS
And she?

RADAMS
Et elle ?

AMNERIS
Sie verschwand, und keine Nachricht
hat man.

AMNERIS
Sparve, n pi novella
sebbe...

AMNERIS
She disappeared, nothing is known
of her.

AMNERIS
Elle a disparu, on ne sait rien
delle.

RADAMS
Die Gtter mgen sie heil
zu den heimatlichen Mauern fhren,
und mge sie nicht das Unglck
dessen kennen, der fr sie sterben wird!

RADAMS
Gli dei ladducano
salva alle patrie mura,
e ignori la sventura
di chi per lei morr!

RADAMS
May the gods lead her
safely to her home.
May she never know the fate
of the one who will die for her!

RADAMS
Que les dieux protgent son retour
dans sa patrie,
quelle napprenne jamais le destin
de celui qui meurt pour elle !

AMNERIS
Aber wenn ich dich rette, schwre mir,
da du sie nicht mehr sehen wirst.

AMNERIS
Ma, sio ti salvo, giurami
che pi non la vedrai...

AMNERIS
If I save you, swear to me
that you will never see her again.

AMNERIS
Si je vous sauve, jurez-moi
que vous ne la reverrez jamais.

RADAMS
Das kann ich nicht!

RADAMS
Nol posso!

RADAMS
I cannot!

RADAMS
Je ne puis !

AMNERIS
Verzichte auf sie
fr immer, und du wirst leben!

AMNERIS
A lei rinuncia
per sempre, e tu vivrai!

AMNERIS
If you renounce her
forever, you will live!

AMNERIS
Si vous renoncez elle jamais,
vous aurez la vie sauve !

RADAMS
Das kann ich nicht!

RADAMS
Nol posso!

RADAMS
I cannot!

RADAMS
Je ne puis !

AMNERIS
Noch einmal:
Verzichte auf sie.

AMNERIS
Ancor una volta:
a lei rinuncia.

AMNERIS
Once more
renounce her.

AMNERIS
Une fois encore,
renoncez elle.

RADAMS
Es ist zwecklos.

RADAMS
vano.

RADAMS
It is in vain.

RADAMS
Inutile !

AMNERIS
Du willst also sterben, Wahnsinniger?

AMNERIS
Morir vuoi dunque, insano?

AMNERIS
Madman you insist on dying?

AMNERIS
Insens qui choisissez la mort.

RADAMS
Freilich bin ich bereit zu sterben.

RADAMS
Pronto a morir son gi.

RADAMS
I am ready to die!

RADAMS
Je suis prt !

AMNERIS
Wer rettet dich, Unglckseliger,
vom Los, das dich erwartet?

AMNERIS
Chi ti salva, sciagurato,
dalla sorte che taspetta?

AMNERIS
Who will save you, wretch,
from the fate which awaits you?

AMNERIS
Qui vous sauvera, misrable,
du destin qui vous attend ?

35

In Wut hast du eine Liebe


gewandelt, die ihresgleichen nicht hat.
Die Rache fr meine Trnen
wird sich jetzt durch den Himmel erfllen, usw.

In furor hai tu cangiato


un amor chegual non ha.
De miei pianti la vendetta
ora dal ciel si compir, ecc.

You have changed into hatred


a love which had no equal.
Only heaven
can now avenge my tears, etc.

Vous avez chang en haine


un amour sans pareil.
La vengeance de mon dsespoir
est maintenant aux mains des dieux, etc.

RADAMS
Der Tod ist hchstes Gut,
wenn ich fr sie sterben darf;
beim Erleiden des uersten Schicksals
wird mein Herz unendliche Freude empfinden;
menschlichen Zorn frchte ich nicht mehr,
ich frchte nur dein Mitleid, usw.
(Inmitten der Wachen geht Radams ab.)

RADAMS
la morte un ben supremo
se per lei morir m dato;
nel subir lestremo fato
gaudii immensi il core avr;
lira umana pi non temo,
temo sol la tua piet, ecc.
(Radams parte circondato dalle guardie.)

RADAMS
Death is the greatest good,
if I may die for her;
in going to meet my fate
my heart will know great joy;
I have no fear of mortal wrath,
your pity is the only thing I fear, etc.
(Radams goes out, surrounded by guards.)

RADAMS
La mort sera le plus grand des biens
sil mest permis de mourir pour elle.
Mon cur trouvera sa joie.
Je ne crains pas la colre humaine,
je ne crains que votre piti, etc.
dans laccomplissement de mon destin.
(Radams est emmen par les soldats.)

AMNERIS (sinkt verzweifelt auf einen Sitz)


Weh mir! ich meine zu sterben.
Oh! Wer rettet ihn?
Und in deren Macht
lieferte ich ihn selbst! Jetzt verfluche ich dich,
entsetzliche Eifersucht, die du seinen Tod
und die ewige Trauer meines Herzens besiegeltest!
(Sie wendet sich um und sieht die Priester, die die
Bhne berqueren, um in das unterirdische Gewlbe zu
gehen.)
Da sind die unheilvollen,
die unerbittlichen Diener des Todes.
Oh, da ich sie nur nicht sehen mte, jene
weien Gespenster!
(Sie bedeckt das Gesicht mit den Hnden.)
Und in deren Macht
lieferte ich ihn selbst! usw.

AMNERIS (cade desolata su di un sedile)


17 Ohim! morir mi sento!
Oh! chi lo salva?
E in poter di costoro
io stessa lo gettai! Ora a te impreco,
atroce gelosia, che la sua morte
e il lutto eterno del mio cor segnasti!
(Si volge e vede i sacerdoti che attraversano la
scena per entrare nel sotterraneo.)

AMNERIS (falls desolately into a chair)


Alas! I shall die!
Oh, who will save him?
And it was I who cast him
into their hands! Now I curse
my jealousy, which brought his death
and eternal mourning in my heart!
(She turns and sees the priests, who are going down
into Radamss underground prison.)

AMNERIS (dsespre, croule sur une chaise)


Je vais mourir, hlas !
Qui le sauvera ?
Cest moi qui lai
livr, et maintenant je maudis
ma jalousie, cause de sa mort
et du deuil ternel de mon cur !
(Elle se tourne et voit les prtres qui se dirigent vers la
cellule de Radams.)

Ecco i fatali,
glinesorati ministri di morte!
Oh! chio non vegga quelle bianche larve!

Ah, there they are


the pitiless ministers of death!
Oh, may I not see them, these white-robed ghouls!

Voil ces inexorables prtres de la mort !


Oh ! ne plus les voir
ces vampires en robes blanches !

(Si copre il volto con le mani.)


E in poter di costoro
io stessa lo gettai! ecc.

(She covers her face with her hands.)


And it was I who cast him
into their hands! etc.

(Elle se couvre le visage de ses mains.)


Cest moi qui
lai livr ! etc.

RAMFIS und PRIESTER (im unterirdischen Gewlbe)


Du Geist des Gottes, schwebe auf uns nieder!
Belebe uns mit dem Strahl des ewigen Lichts;
durch unseren Mund teile deine Gerechtigkeit mit.

RAMFIS e SACERDOTI (nel sotterraneo)


18 Spirto del nume, sovra noi discendi!
Ne avviva al raggio delleterna luce;
pel labbro nostro tua giustizia apprendi.

RAMFIS and PRIESTS (in the vault)


Spirit of the gods, descend upon us!
Let thy eternal ray enlighten us;
let our lips pronounce thy justice.

RAMFIS et LES PRTRES (dans le cachot)


Esprit des dieux, descends sur nous !
Que ta lumire ternelle nous claire ;
que nos lvres prononcent ta justice.

AMNERIS
Gtter, Mitleid mit meinem zerrissenen Herzen.
Er ist unschuldig, rettet ihn, o Gtter!
Verzweifelt, schrecklich ist mein Schmerz!

AMNERIS
Numi, piet del mio straziato core...
Egli innocente, lo salvate, o Numi!
Disperato, tremendo il mio dolore!

AMNERIS
O gods, take pity on my anguished heart!
He is innocent save him, O gods!
My grief is desperate, overwhelming!

AMNERIS
Odieux, prenez en piti mon cur tortur !
Il est innocent sauvez-le, dieux !
Mon dsespoir est immense !

RAMFIS und PRIESTER


Du Geist des Gottes, usw.

RAMFIS e SACERDOTI
Spirto del Nume, ecc.

RAMFIS and PRIESTS


Spirit of the gods, etc.

RAMFIS et LES PRTRES


Esprit des dieux, etc.

AMNERIS
Oh! Wer rettet ihn? Ich meine zu sterben.
Weh mir! Ich meine zu sterben!
(Radams berquert die Bhne inmitten der Wachen
und steigt ins unterirdische Gewlbe hinab.)

AMNERIS
Oh, chi lo salva?Mi sento morir!
Ohim! Mi sento morir!
(Radams tra le guardie attraversa la scena e
scende nel sotterraneo.)

AMNERIS
Oh, who will save him? I shall die!
Alas! I shall die!
(Radams, surrounded by guards, is led into the vault.)

AMNERIS
Qui le sauvera ? Je meurs !
Hlas! Je vais mourir!
(Radams, entour des gardes, descend dans le
cachot.)

36

RAMFIS (im unterirdischen Gewlbe)


Radams, Radams, Radams:
du enthlltest
dem Fremden die Geheimnisse des Vaterlandes.
Rechtfertige dich!

RAMFIS (nel sotterraneo)


19 Radams, Radams, Radams:
tu rivelasti
della patria i segreti allo straniero!
Discolpati!

RAMFIS (in the vault)


Radams! Radams! Radams!
You revealed
your countrys secrets to the enemy!
Defend yourself.

RAMFIS (dans le cachot)


Radams ! Radams ! Radams !
Vous avez rvl lennemi
les secrets de votre patrie !
Dfendez-vous !

PRIESTER
Rechtfertige dich!

SACERDOTI
Discolpati!

PRIESTS
Defend yourself.

LES PRTRES
Dfends-toi !

RAMFIS
Er schweigt.

RAMFIS
Egli tace.

RAMFIS
He is silent.

RAMFIS
Il garde le silence.

ALLE
Verrter!

TUTTI
Traditor!

ALL
Traitor!

TOUS
Tratre !

AMNERIS
Ah, Mitleid! Er ist unschuldig, rettet ihn, o Gtter!

AMNERIS
Ah, piet! Egli innocente! Numi, piet!

AMNERIS
Ah, pity! He is innocent! Pity! O gods!

AMNERIS
Piti ! Il est innocent ! Piti, dieux !

RAMFIS
Radams, Radams, Radams:
du desertiertest
aus dem Lager am Tage vor der Schlacht.
Rechtfertige dich!

RAMFIS
Radams, Radams, Radams:
tu disertasti
dal campo il d che precedea la pugna.
Discolpati!

RAMFIS
Radams! Radams! Radams!
You deserted
your command on the eve of battle.
Defend yourself.

RAMFIS
Radams ! Radams ! Radams !
Vous avez dsert
votre commandement la veille de la bataille.
Dfendez-vous !

PRIESTER
Rechtfertige dich!

SACERDOTI
Discolpati!

PRIESTS
Defend yourself.

LES PRTRES
Dfends-toi !

RAMFIS
Er schweigt.

RAMFIS
Egli tace.

RAMFIS
He is silent.

RAMFIS
Il garde le silence.

ALLE
Verrter!

TUTTI
Traditor!

ALL
Traitor!

TOUS
Tratre !

AMNERIS
Ah, Mitleid! Er ist unschuldig, rettet ihn, o Gtter!

AMNERIS
Ah, piet! Ah, lo salvate! Numi, piet!

AMNERIS
Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods!

AMNERIS
Piti ! Sauvez-le ! Piti, dieux !

RAMFIS
Radams, Radams, Radams:
du brachst die Treue,
meineidig dem Vaterland, dem Knig, der Ehre.
Rechtfertige dich!

RAMFIS
Radams, Radams, Radams:
tua f violasti,
alla patria spergiuro, al Re, allonor.
Discolpati!

RAMFIS
Radams! Radams! Radams!
You betrayed
your country, your King, your honour.
Defend yourself.

RAMFIS
Radams ! Radams ! Radams !
Vous avez trahi
votre pays, votre Roi, votre honneur.
Dfendez-vous !

PRIESTER
Rechtfertige dich!

SACERDOTI
Discolpati!

PRIESTS
Defend yourself.

LES PRTRES
Dfends-toi !

RAMFIS
Er schweigt.

RAMFIS
Egli tace.

RAMFIS
He is silent.

RAMFIS
Il garde le silence !

ALLE
Verrter!

TUTTI
Traditor!

ALL
Traitor!

TOUS
Tratre !

37

AMNERIS
Ah, Mitleid! Er ist unschuldig, rettet ihn, o Gtter!

AMNERIS
Ah, piet! Ah, lo salvate! Numi, piet!

AMNERIS
Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods!

AMNERIS
Piti ! Sauvez-le ! Piti ! dieux !

RAMFIS und PRIESTER


Radams: dein Schicksal ist entschieden;
den Tod fr Gottlose wirst du erleiden;
unter dem Altar des beleidigten Gottes
wird fr dich bei lebendigem Leibe das Grab
geffnet werden.

RAMFIS e SACERDOTI
Radams, deciso il tuo fato:
deglinfami la morte tu avrai;
sotto lara del nume sdegnato
a te vivo fia schiuso lavel.

RAMFIS and PRIESTS


Radams, your fate is decided;
you shall die a traitors death.
Beneath the altar of the offended god,
you, living, shall be entombed.

RAMFIS et LES PRTRES


Radams, ton sort est dcid,
tu mourras de la mort des tratres,
sous le temple des dieux en courroux,
tu entreras vivant, oui, vivant dans la tombe !

AMNERIS
Entombed alive! Oh, the villains!

AMNERIS
Emmur vivant ! Les monstres !

N di sangue son paghi giammai...


e si chiaman ministri del ciel!

their thirst for blood is never appeased


yet they call themselves heavens ministers!

Leur soif de sang ne stanchera jamais...


ils osent sappeler ministres des dieux !

RAMFIS und PRIESTER


Verrter!

RAMFIS e SACERDOTI
Traditor!

RAMFIS and PRIESTS


Traitor!

RAMFIS et LES PRTRES


Un tratre !

AMNERIS
(die Priester anfahrend, die aus dem unterirdischen
Gewlbe kommen)
Priester: ihr beginnt ein Verbrechen,
ihr schndlichen, blutdrstigen Tiger;
ihr beleidigt Erde und Gtter,
ihr bestraft einen Schuldlosen.

AMNERIS
(investendo i sacerdoti che escono dal sotterraneo)

AMNERIS
(assailing the priests as they come up from the vault)

AMNERIS
(sadressant aux prtres de retour du cachot)

Sacerdoti: compiste un delitto!


Tigri infami di sangue assetate,
voi la terra ed i numi oltraggiate,
voi punite chi colpa non ha.

Priests, you have committed a crime!


Infamous, bloodthirsty beasts,
you outrage the gods and man,
punishing the innocent!

Prtres, vous avez commis un crime !


Brutes sanguinaires !
Vous outragez les dieux et les hommes
en punissant un innocent !

RAMFIS und PRIESTER


Er ist ein Verrter! Er wird sterben!

RAMFIS e SACERDOTI
traditor! morr!

RAMFIS and PRIESTS


He is a traitor! He shall die.

RAMFIS et LES PRTRES


Cest un tratre. Il doit mourir !

AMNERIS (zu Ramfis)


Priester, dieser Mann, den du ttest,
du weit es, wurde von mir einst geliebt.
Der Fluch eines zerrissenen Herzens
wird mit seinem Blut ber dich kommen!

AMNERIS (a Ramfis)
Sacerdote: questuomo che uccidi,
tu lo sai, da me un giorno fu amato,
lanatema dun core straziato
col suo sangue su te ricadr!

AMNERIS (to Ramfis)


Priest, this man whom you send to death,
you know well, I once loved.
The curse of a broken heart,
together with his blood, will fall upon you!

AMNERIS ( Ramfis)
Prtre, cet homme que vous envoyez la mort
vous saviez que je laimais.
La maldiction de mon cur
retombera, avec son sang, sur vos ttes !

RAMFIS und PRIESTER


Er ist ein Verrter! Er wird sterben!

RAMFIS e SACERDOTI
traditor! Morr!

RAMFIS and PRIESTS


He is a traitor! He shall die.

RAMFIS et LES PRTRES


Cest un tratre ! Il doit mourir !

AMNERIS
Ihr beleidigt Erde und Gtter, usw.
Nein, er ist kein Verrter ... habt Mitleid, usw.

AMNERIS
Voi la terra ed i numi, ecc.
Ah no, non traditor...Piet, ecc.

AMNERIS
You outrage the gods, etc.
Ah, he is no traitor...Have mercy, etc.

AMNERIS
Vous outragez les dieux, etc.
Ah, non, ce nest pas un tratre... Piti, etc.

RAMFIS und PRIESTER


Er ist ein Verrter! Er wird sterben!
(Sie entfernen sich langsam.)

RAMFIS e SACERDOTI
traditor! morr!
(Si allontanano lentamente.)

RAMFIS and PRIESTS


He is a traitor! He shall die.
(They go out slowly.)

RAMFIS et LES PRTRES


Cest un tratre ! Il doit mourir !
(Ils sortent lentement.)

AMNERIS
Gottlose Rasse! Fluch ber euch!
Auf euch falle die Rache des Himmels!

AMNERIS
Empia razza! anatema su voi!
La vendetta del ciel scender!

AMNERIS
Impious brood! My curse upon you!
Heavens vengeance will strike you!

AMNERIS
Monstres sans foi ! Maldiction sur vous !
La vengeance du ciel vous poursuivra !

AMNERIS
Fr ihn bei lebendigem Leibe, das Grab! Oh! die
Abscheulichen!
Niemals ist ihr Blutdurst gestillt,
und sie nennen sich Diener des Himmels!

AMNERIS
20 A lui vivo, la tomba! Oh! glinfami!

38

Zweite Szene

Scena seconda

Scene Two

Deuxime scne

Die Bhne ist in zwei Ebenen geteilt.

Linterno del tempio di Vulcano e la tomba di


Radams

Interior of the Temple of Vulcan and Ramadss tomb

lintrieur du temple de Vulcain, la tombe de


Radams

Der obere Teil stellt das Innere des Tempels des Vulkan
dar, von Gold und Licht glnzend; die untere Ebene ist
ein unterirdisches Gewlbe. Lange Bogenreihen
verlieren sich in der Dunkelheit. Kolossalstatuen des
Osiris mit gekreuzten Hnden sttzen die Pilaster des
Gewlbes.

La scena divisa in due piani. Il piano superiore


rappresenta linterno del tempio di Vulcano
splendente doro e di luce; il piano inferiore un
sotterraneo. Lunghe file darcate si perdono
nelloscurit. Statue colossali dOsiride colle mani
incrociate sostengono i pilastri della volta.

The scene is divided into two levels. The upper part


represents the interior of the Temple of Vulcan,
resplendent with gold and light; the lower level, a vault.
Long rows of arches disappear into the darkness.
Colossal statues of Osiris, with crossed hands, hold up
the pilasters of the vault.

La scne est divise en deux, en deux niveaux diffrents.


La partie suprieure reprsente lintrieur du temple de
Vulcain, resplendissant dor et de lumire. Le plan
intrieur, une crypte avec de longues ranges de votes
qui se perdent dans la pnombre. Dimmenses statues
dOsiris, les mains croises, soutiennent les piliers de la
vote.

(Radams sitzt im unterirdischen Gewlbe auf den


Treppenstufen, ber die er hinabgestiegen ist. ber ihm
sind zwei Priester dabei, das unterirdische Gewlbe mit
dem Stein zu schlieen.)

(Radams nel sotterraneo sui gradini della scala,


per cui disceso. Al di sopra, due sacerdoti intenti
a chiudere la pietra del sotterraneo.)

(Radams is seated on the steps by which he has


descended into the vault. Above, two priests are
carefully replacing the stone which seals the vault.)

(Radams est assis sur les degrs qui mnent au


caveau. la partie suprieure, deux prtres sont
occups sceller avec soin la dalle.)

RADAMS
The fatal stone has closed above me.
This is my tomb. Never again shall I see
the light of day, nor see Aida.

RADAMS
La dalle fatale est scelle sur ma tte.
Voici ma tombe. Plus jamais je ne verrai
la lumire du jour, non plus quAida.

Aida, ove sei tu? Possa tu almeno


viver felice e la mia sorte orrenda
sempre ignorar! Qual gemito! ...Una larva...

Aida where are you? May you at least


live happily, never knowing
my horrid fate. A sigh? A ghost,

Aida o es-tu ? Puisses-tu au moins


vivre heureuse sans connatre mon sort affreux.
Oui, mon sort affreux. Quest-ce ? Un fantme ?

Una vision...No! forma umana questa...

a vision no, this is a human form!

Une vision non, cest une forme humaine !

Ciel!...Aida!

Heaven Aida!

Ciel ! Aida !

AIDA
Ich bin es.

AIDA
Son io.

AIDA
Yes, I.

AIDA
Oui, cest moi !

RADAMS
Du, in diesem Grabe!

RADAMS
Tu, in questa tomba!

RADAMS
You, in this tomb!

RADAMS
Toi, dans ce caveau !

AIDA
In my heart, I sensed your fate.
Secretly I came into this tomb
opened to receive you.
And here, far from every human eye,
I have chosen to die with you!

AIDA
Mon cur avait devin ton destin.
Secrtement, je suis venue dans ce tombeau
ouvert pour te recevoir.
Loin de tout regard,
jai choisi de mourir avec toi !

RADAMS
To die so pure, so lovely!
To die, for love of me!
In the flowering of your youth,
to give up your life!
Heaven created you for love,
yet I in loving you have killed you!

RADAMS
Mourir... Si pure, si belle !
Mourir par amour pour moi !
Abandonner la vie
dans la fleur de ta jeunesse !
Le ciel tavait cre pour aimer,
mon amour ta tue !

RADAMS
Der unheilvolle Stein schlo sich ber mir.
Das hier ist mein Grab. Das Tageslicht
werde ich nicht mehr sehen. Aida werde ich nicht
wiedersehen.
Aida, wo bist du? Knntest du wenigstens
glcklich leben und mein schreckliches Los
niemals erfahren! Welch ein Seufzer! Ein
Gespenst ...
Eine Vision ... Nein! das ist eine menschliche
Gestalt
Himmel! Aida!

AIDA
Mein Herz ahnte deine Verurteilung voraus,
ich drang heimlich in dieses Grab,
das sich fr dich ffnete,
und hier, fern von jedem menschlichen Blick,
wollte ich in deinen Armen sterben.
RADAMS
Sterben! so rein und schn!
Fr mich aus Liebe sterben ...
In der Blte deiner Jahre
das Leben fliehen!
Dich hatte der Himmel fr die Liebe erschaffen,
und ich tte dich, weil ich dich geliebt habe!

RADAMS
21 La fatal pietra sovra me si chiuse.
Ecco la tomba mia. Del d la luce
pi non vedr. Non rivedr pi Aida.

AIDA
22 Presago il core della tua condanna,
in questa tomba che per te sapriva
io penetrai furtiva
e qui lontana da ogni umano sguardo
nelle tue braccia desiai morire.
RADAMS
Morir! s pura e bella!
Morir per me damore...
Degli anni tuoi nel fiore
fuggir la vita!
Tavea il cielo per lamor creata,
ed io tuccido per averti amata!

39

Nein, du wirst nicht sterben!


Zu sehr liebte ich dich!
Du bist zu schn!
AIDA (phantasierend)
Siehst du? Der Todesengel
nhert sich uns strahlend.
Er fhrt uns zu ewigen Freuden
auf seinen goldenen Schwingen.
Schon sehe ich den Himmel sich ffnen.
Dort endet alle Pein.
Dort beginnt die Ekstase
einer unsterblichen Liebe.
(Gesnge und Tnze der Priester und Priesterinnen im
Tempel)

No, non morrai!


Troppo tamai!
Troppo sei bella!
AIDA (vaneggiando)
23 Vedi? Di morte langelo
radiante a noi sappressa;
ne adduce a eterni gaudii
sovra i suoi vanni dor.
Gi veggo il ciel dischiudersi,
ivi ogni affanno cessa,
ivi comincia lestasi
dun immortale amor.
(Canti e danze dei sacerdoti e delle sacerdotesse
nel tempio.)

No, you shall not die!


I have loved you too much,
you are too lovely to die!

Non, tu ne mourras pas !


Je taimai trop
et tu es trop belle pour mourir !

AIDA (in a delirium)


Do you see? The angel of death,
with shining wings, comes near,
to bear us to eternal joys
upon his golden wings.
Above us heaven is opening.
There, every sorrow ends,
and there joy begins,
the joy of immortal love.
(From above are heard the hymns of the priests and
priestesses invoking the gods.)

AIDA (dlirant))
Vois ! lange de la mort
sapproche, avec ses ailes brillantes,
pour nous emporter vers les joies ternelles
avec ses ailes dor !
Au-dessus de nos ttes souvrent les cieux.
L, toute tristesse est abolie
l, commence la joie la joie de lamour immortel.
(Venant du temple, on entend les hymnes que chantent
les prtres et les prtresses.)

PRIESTERINNEN
Unermelicher Ptah, der Welt
belebender Geist, ah!
Dich beschwren wir!

SACERDOTESSE
Immenso Fth, del mondo
spirito animator, ah!
Noi tinvochiam!

PRIESTESSES
Great Phtha, life-giving
spirit of the world, ah!
We invoke thee!

LES PRTRESSES
Phtah tout-puissant dispensateur au monde
de vie et de sagesse,
nous tinvoquons !

PRIESTER
Ah!

SACERDOTI
Ah!

PRIESTS
Ah!

LES PRTRES
Ah!

AIDA
Trauriger Gesang!

AIDA
Triste canto!

AIDA
How sad a song!

AIDA
Comme ce chant est triste !

PRIESTER
Dich beschwren wir!

SACERDOTI
Noi tinvochiamo!

PRIESTS
We invoke thee!

LES PRTRES
Nous tinvoquons !

RADAMS
Der Jubel der Priester!

RADAMS
Il tripudio dei sacerdoti.

RADAMS
The joy of the priests!

RADAMS
Cest la joie des prtres !

AIDA
Unser Todeshymnus.

AIDA
Il nostro inno di morte.

AIDA
Our funeral hymn.

AIDA
Notre hymne funbre.

RADAMS
(versucht den Stein ber dem unterirdischen Gewlbe
wegzubewegen)
Auch meine starken Arme werden
dich nicht fortbewegen knnen, verhngnisvoller
Stein!

RADAMS
(cercando di smuovere la pietra del sotterraneo)

RADAMS
(trying to move the stone which closes the vault)

RADAMS
(tentant de soulever la dalle)

N le mie forti braccia


smuoverti potranno, o fatal pietra!

Nor does my strength suffice


to move thee, O fatal stone!

Toute ma force ne suffirait pas


te soulever, fatal couvercle !

AIDA
Vergebens! Alles ist zu Ende
fr uns auf Erden.

AIDA
Invan! tutto finito
sulla terra per noi.

AIDA
It is useless! On earth,
all is finished for us.

AIDA
Cest inutile ! Sur terre,
tout est fini pour nous.

RADAMS (in tiefbetrbter Resignation)


Es ist wahr! Es ist wahr!
(Er nhert sich Aida und sttzt sie.)

RADAMS (con desolata rassegnazione)


vero! vero!
(Si avvicina ad Aida e la sorregge.)

RADAMS (with sad resignation)


It is true!
(He comes back to Aida, to sustain her.)

RADAMS (tristement rsign)


Cest vrai !
(Il sapproche dAida pour la soutenir.)

40

PRIESTS
We invoke thee, etc.

LES PRTRES
Nous invoquons, etc.

AIDA
O Earth, farewell farewell, vale of tears,
dream of joy which vanished into sorrow.
Heaven opens to us, our wandering souls

AIDA
Adieu, terre adieu valle de larmes,
rves de joie qui sachevrent dans la peine.
Cieux ouvrez-vous nos mes errantes

volano al raggio delleterno d.

fly fast towards the light of eternal day, etc.

qui volent vers la lumire de lternit, etc.

AIDA und RADAMS


O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Trnen, usw.

AIDA e RADAMS
O terra addio, addio valle di pianti, ecc.

AIDA and RADAMS


O Earth, farewell, etc.

AIDA et RADAMS
Adieu, terre, etc.

CHOR
Unermelicher Ptah, dich beschwren wir! usw.

CORO
Immenso Fth, noi tinvochiam! ecc.

CHORUS
Great Phtha, we invoke thee! etc.

CHUR
Grand Phtah, nous tinvoquons !

AIDA und RADAMS


Fr uns ffnet sich der Himmel.
O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Trnen ...
(Amneris im Trauergewand erscheint im Tempel und
wirft sich ber den Stein, der das unterirdische Gewlbe
verschliet,)

AIDA e RADAMS
Ah! si schiude il ciel.
O terra addio, addio valle di pianti...
(Amneris con abito di lutto appare nel tempio e va
a prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.)

AIDA and RADAMS


Ah! heaven opens.
O Earth farewell, farewell, vale of tears...
(Amneris enters the Temple, dressed in mourning, and
prostrates herself on the stone which seals the vault.)

AIDA et RADAMS
Ah les cieux souvrent.
Adieu, terre, etc.
(Amneris entre dans le temple, enveloppe dans ses
voiles noirs, et se prosterne sur la dalle qui scelle le
caveau.)

AMNERIS
Frieden erflehe ich fr dich ...

AMNERIS
Pace timploro...

AMNERIS
I pray for thy peace...

AMNERIS
Je prie pour toi...

AIDA und RADAMS


... Freudentraum, der in Schmerz verging.

AIDA e RADAMS
...sogno di gaudio che in dolor svan.

AIDA and RADAMS


...dream of joy which vanished into sorrow.

AIDA et RADAMS
... rves de joie qui sachevrent dans la peine.

AMNERIS
... geliebter Toter ...

AMNERIS
...salma adorata...

AMNERIS
...o dead, beloved body...

AMNERIS
... corps ador...

AIDA und RADAMS


Fr uns ffnet sich der Himmel ...

AIDA e RADAMS
A noi si schiude il ciel...

AIDA and RADAMS


Heaven opens to us...

AIDA et RADAMS
Les cieux souvrent...

AMNERIS
Die vershnte Isis ...

AMNERIS
Isi placata...

AMNERIS
May Isis, forgiving...

AMNERIS
Isis apaise...

AIDA und RADAMS


... ffnet sich der Himmel, und die irrenden
Seelen ...

AIDA e RADAMS
...si schiude il ciel e lalme erranti...

AIDA and RADAMS


...heaven opens and our wandering souls...

AIDA et RADAMS
...cieux ouvrez-vous nos mes errantes...

AMNERIS
Die vershnte Isis ffne dir den Himmel!

AMNERIS
Isi placata ti schiuda il ciel!

AMNERIS
May Isis, forgiving, open heaven to you!

AMNERIS
Isis apaise ouvre les cieux pour toi !

AIDA und RADAMS


... fliegen zum Strahl des ewigen Tags ...

AIDA e RADAMS
...volano al raggio delleterno d...

AIDA and RADAMS


...fly fast towards the light of eternal day...

AIDA et RADAMS
... qui volent vers la lumire de lternit...

CHOR
Dich beschwren wir!

CORO
Noi tinvochiam.

CHORUS
We invoke thee.

CHUR
Nous tinvoquons.

PRIESTER
Dich beschwren wir, usw.
AIDA
O Erde, leb wohl; leb wohl, du Tal der Trnen.
Freudentraum, der in Schmerz verging.
Fr uns ffnet sich der Himmel, und die irrenden
Seelen
fliegen zum Strahl des ewigen Tags.

SACERDOTI
Noi tinvochiamo, ecc.
AIDA
24 O terra, addio; addio, valle di pianti...
sogno di gaudio che in dolor svan.
A noi si schiude il ciel e lalme erranti

41

AIDA und RADAMS


... der Himmel ...

AIDA e RADAMS
...il ciel...

AIDA and RADAMS


...heaven...

AIDA et RADAMS
... les cieux ...

CHOR
Unermelicher Ptah.

CORO
Immenso Fth.

CHORUS
Mighty Phtha.

CHUR
Grand Phtah !

AIDA und RADAMS


... ffnet sich der Himmel ...

AIDA e RADAMS
...si schiude il ciel...

AIDA and RADAMS


...heaven opens...

AIDA et RADAMS
... les cieux souvrent..

CHOR
Unermelicher Ptah.

CORO
Immenso Fth!

CHORUS
Mighty Phtha!

CHUR
Nous tinvoquons.

AIDA und RADAMS


... ffnet sich der Himmel!
(Aida sinkt sanft in die Arme von Radams.)

AIDA e RADAMS
...si schiude il ciel!
(Aida cade dolcemente fra le braccia di Radams.)

AIDA and RADAMS


...heaven opens!
(Aida sinks into the arms of Radams.)

AIDA et RADAMS
... les cieux souvrent !
(Aida svanouit dans les bras de Radams.

AMNERIS
Frieden erflehe ich fr dich,
Frieden, Frieden,
Frieden!

AMNERIS
Pace timploro, pace timploro,
pace, pace,
pace!

AMNERIS
For peace I pray,
peace, peace,
peace!

AMNERIS
Jinvoque la paix pour toi !
Paix, paix,
paix !

CHOR
Unermelicher Ptah!

CORO
Immenso Fth!

CHORUS
Mighty Phtha!

CHUR
Grand Phtah !

ENDE

FINE

END

FIN

Fr die deutsche bersetzung von Henning Mehnert


C 1994 Philipp Reclam jun. Gmbh & Co., Stuttgart

Translation by Dale McAdoo


C Capitol Records Inc. 1951

42