Sie sind auf Seite 1von 74

REPBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

CONCILIO EVANGELISTICO MISIONERO INTERNACIONAL PENIEL


DEPARTAMENTO NACIONAL DE EDUCACIN TEOLGICA
INSTITUTO BBLICO INTEGRAL PENIEL

Profe.

Autores:

Pas. Wuil Graterol

Figuera Abimar
Figuera Abiezer
Blanco Antonio
Nieves Esteban
Martnez Ingrid
Abreu Karla
Escalonas Sara
Sosa Arelis

Maracay, 2016

INTRODUCCIN

traduccin de la biblia a diferentes idiomas, a llevado a un

conocimiento pleno de la misma, logrando Dios insertar su voluntad divina, a travs


de su palabra en el corazn de las personas, claro est que estas traducciones fueron
hechas por hombres dirigidos por el Espritu Santo. La necesidad de que el evangelio
se extendiera a lo ltimo de la Tierra, gener la gran necesidad de las traducciones las
cuales se calculan aproximadamente en 2455 de idiomas.

ii

NDICE
Pg.
INTRODUCCIN ................................................................................................................ ii

NDICE .............................................................................................................................. iii


LA BIBLIA ....................................................................................................................... 1
HISTORIA ................................................................................................................... 1
ESTRUCTURA............................................................................................................ 3
TRADUCCIONES DE LA BIBLIA ................................................................................. 5
La biblia en arameo .............................................................................................. 6
La biblia en hebreo ............................................................................................... 8
La biblia en griego................................................................................................ 8
La Vulgata .......................................................................................................... 10
La Biblia en alemn ............................................................................................ 12
La Biblia en armenio .......................................................................................... 13
La Biblia en bengal, sanscrito y marathi ............................................................ 15
La Biblia en birmano .......................................................................................... 16
La Biblia en chino............................................................................................... 17
La Biblia en coreano........................................................................................... 18
La Biblia en espaol ........................................................................................... 19
La Biblia en estonio ............................................................................................ 27
La Biblia en etope .............................................................................................. 28
La Biblia en finlands Nuevo Testamento ............................................................ 31
La Biblia en francs o (Ginebra) ......................................................................... 32
Biblia en gales .................................................................................................... 33
La Biblia en georgiano ....................................................................................... 34
La Biblia de Ginebra .......................................................................................... 35
La Biblia de gtico.............................................................................................. 36

iii

La Biblia en holands ......................................................................................... 38


La Biblia en ingls de John Wycliffe.................................................................... 38
La Biblia en japons ........................................................................................... 39
La Biblia en letn ............................................................................................... 39
La Biblia en Massachusetts ................................................................................. 41
La Biblia en portugus ........................................................................................ 42
Traductores de la Biblia.................................................................................................. 43
GLOSARIO DE TRMINOS............................................................................................... 48

ANEXOS ........................................................................................................................... 58
CONCLUSIN .................................................................................................................. 69
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS ................................................................................... 70

iv

LA BIBLIA
La palabra "Biblia" (del latn bibla, y este del griego bibla, libros) se
deriva del vocablo griego B - bli - a, que es plural de la palabra Biblin, que significa
"Los libros" o "Los Libritos". La procedencia del vocablo griego Biblia se deriva
posiblemente de Biblos.
Fue escrita bajo la inspiracin del Espritu Santo por ms de 40 autores diferentes
de todos los quehaceres de la vida. Ha sido escrita originalmente en arameo, hebreo y
griego.

HISTORIA
La Biblia misma nos dice cmo fue escrita: "Toda la Escritura es inspirada por
Dios" (2Ti 3:16). Los autores "hablaron siendo inspirados por el Espritu Santo" (2P
1:21). La palabra griega para inspirado, theopneustos, quiera decir "exhalado por
Dios". El Espritu Santo impuls a los autores; inspirndolos y guindolos mientras
escriban en sus propias palabras lo que Dios quera que dijeran. As tenemos
la inspiracin verbal, porque las palabras del texto original las inspir Dios. Y como
toda la Escritura fue dada por inspiracin, tenemos inspiracin plenaria. Toda la
Biblia es inspirada. La Biblia no slo contiene las palabras de Dios, sino que en
realidad es la Palabra de Dios. As los escritos originales, llamados autgrafos, son
infalibles, es decir, no tienen error. A este concepto se le conoce como la inspiracin
verbal y plenaria de los autgrafos.
LOS AUTGRAFOS
En tiempos primitivos se escriba en piedra, en tablillas de arcilla, en cuero
(pieles de animales) y en rollos de papiro. Es probable que se escribieran los
autgrafos bblicos en papiro. Del papiro, hecho de la corteza interior de una especie
1

de junco, se elaboraba un material semejante al papel, cuyas hojas se unan en serie y


se enrollaban. Normalmente se escriba en un solo lado del rollo, de manera que,
mientras lo lea, el lector iba desenrollndolo con una mano y enrollndolo con la
otra. Se guardaban los rollos en una caja cilndrica llamada capsa.
Segn el talmud Judo, haba que copiar las Escrituras slo en las pieles de
animales designados por Dios como limpios, tales como ovejas, becerros y machos
cabros. El pergamino (piel de animal curtida) era costoso pero ms duradero y
permanente que el papiro.
LA FIDELIDAD DE LAS COPIAS
Con el tiempo, se reemplaz el rollo con el cdice. Se haca el cdice de hojas
dobladas, llamadas manos, las cuales se cosan en forma de libro. Se transcriban las
copias del Antiguo Testamento siguiendo pautas muy estrictas. A los hombres que
copiaban los manuscritos se les llamaban escribas. Si se encontraba un solo error, se
destrua toda la copia. A esto se debe que sea extraordinaria la fidelidad textual del
Antiguo Testamento. Esto lo ha confirmado el abundante nmero de copias, la
Septuaginta y los rollos del Mar Muerto.

Se han encontrado ms de 5.000 copias en griego antiguo de todo el Nuevo


Testamento o de porciones del mismo. Aunque hay pequeas variantes en los
manuscritos copiados, ninguna afecta cuestiones doctrinales.
El CANON
El mismo Soberano omnipotente que inspir a ciertos hombres a escribir la
Palabra de Dios gui a otros a reconocer que stos eran los libros que constituiran
el canon de las Escrituras. El canon es el grupo de libros reconocidos como
inspirados por Dios. Este grupo comprende el Antiguo y el Nuevo Testamento. El

canon del Antiguo Testamento de 39 libros se aceptaba de manera general en la poca


de Jesucristo. Jess mismo, que es uno con el Padre, siempre afirmaba y nunca
contradeca al Antiguo Testamento. Apocalipsis, el ltimo libro del Nuevo
Testamento en escribirse, se complet antes del fin del primer siglo despus de
Cristo. Para 367 d.C. el obispo Atanasio compil la primera lista conocida de los
actuales 27 libros del Nuevo Testamento.
TRADUCCIONES
Las copias hebreas, arameas y griegas de los 66 libros de la Biblia son la base
de las traducciones hechas en los distintos idiomas del mundo. El traductor estudia
esas copias y determina el significado de las palabras originales. Luego, tomando en
cuenta el contexto de esas palabras, decide cul es la mejor manera de transmitir
fielmente su significado al idioma en que se hace la traduccin. Esto se conoce
como traduccin primaria.

Una traduccin secundaria se produce cuando se toma una traduccin primaria


(por ejemplo, la Vulgata, que es una traduccin al latn de los textos
bblicos originales) y se traduce a un tercer idioma (p. ej., el espaol). De modo que
una traduccin secundaria no parte del idioma original sino de un segundo idioma al
que ya se ha traducido el original.

ESTRUCTURA
El primer libro de la Biblia, el Gnesis, fue escrito alrededor del 1445 a.C., y el
ltimo libro, el Apocalipsis, alrededor del 90-96 d.C. La Biblia ha sido escrita por
aproximadamente 40 hombres en un perodo de cerca de 1600 aos.
Consta de 66 libros divididos en dos grupos principales: el Antiguo y el
Nuevo Testamento. Testamento (berith en hebreo) significa alianza, pacto o contrato.

La Biblia consta de 66 libros y est dividida en dos partes principales: el


Antiguo Testamento, compuesto de 39 libros, y el Nuevo Testamento, compuesto de
27. El Antiguo Testamento que siempre ha sido las Escrituras de la nacin de Israel,
estaba dividido en tres secciones: la Ley o Tor, los Profetas o Nebiim, los Escritos o
Kethubim.
El Antiguo Testamento fue escrito en dos idiomas semticos: hebreo y
arameo, la inmensa mayora en hebreo. Despus del cautiverio babilnico se tradujo
gran parte del Antiguo Testamento al arameo; a estas obras se les conoce como los
trgunes. Entre los aos y 100 a.C. se tradujo al griego koin (comn). A esa
traduccin se le llama la Septuaginta o la Versin de los Setenta (LXX). Consta de
los mismos libros que el Antiguo Testamento hebreo, pero se cambi el orden y la
divisin

de los libros a la forma en que aparecen actualmente en el Antiguo

Testamento.
Se escribi en un perodo de unos 1,500 aos, de alrededor de 1450 a.C. (el
tiempo de Moiss) a aproximadamente 100 d.C. (a continuacin de la muerte y
resurreccin de Jesucristo).
Despus de unos 400 aos de silencio, empez a escribirse el Nuevo
Testamento. El Nuevo Testamento contiene los Evangelios, que presentan la historia
de Jesucristo, abarca los acontecimientos durante su vida, su mensaje, su muerte, su
resurreccin, y despus de su muerte, y las cartas apostlicas, que presentan la
historia de los primeros cristianos.
La Biblia fue impresa en 1454 d.C. por Johannes Gutenberg que invent los
tipos que luego se convirtieron en la imprenta. La Biblia fue el primer libro alguna
vez impreso.

TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
Tres tipos de Traducciones

LITERAL
(Equivalencia formal)

IDIOMTICA
PARAFRASEADA
(Equivalencia dinmica
o funcional)
ES:LENGUAJE
ES: PALABRA POR ES: CONCEPTO POR
POPULAR
PALABRA
CONCEPTO

Reina-Valera
Biblia de las
Amricas
Biblia
Textual
(N.T)

Nueva
Versin
Internacional
Reina
Valera Actualizada

Dios Habla Hoy


Biblia en lenguaje
sencillo.
Biblia de Jerusaln

IDIOMTICA:
LITERAL:
PARAFRASEADA
Enfoque al lenguaje
Enfoque en el receptor
Enfoque en el
al que se traduce.
pero con un lenguaje
lenguaje
Receptor
sencillo.
original
Emisor

El equilibrio se hace necesario: Palabra por Palabra nos acerca a los originales
pero perdemos el conceptoConcepto por Concepto nos puede alejar del significado de las palabras.
La parafraseada nos ayuda a aclarar el concepto a que nos lleva las
Est escrita originalmente en arameo, hebreo y griego. A medida que la Biblia
se fue llevando a otros pases, eruditos que deseaban que otros conocieran la Palabra

de Dios la tradujeron al idioma comn (vernculo).Para el 200 a.C. la Biblia (o


porciones) se haba traducido a 7 idiomas; para el 500, a 13 idiomas; para el 900, a 17
idiomas; para el 1400, a 28 idiomas; para el 1800 a 60 idiomas; para el 1900, a 500
idiomas; en la actualidad, ms de 2454 idiomas, en diversas versiones, debido a los
diferentes traductores.
La biblia en arameo
Se le conoce popularmente, est basada en los antiguos escritos arameos
(tambin conocidos como siracos), cuya antigedad se remonta a los primeros aos
del cristianismo, y que es poco conocida en occidente ya que mientras los textos
griegos se arraigaban en el Imperio Romano, los textos arameos circulaban
ampliamente en Israel, Siria, Lbano, Babilonia, Persia, llegando incluso hasta China
y la India, de lo cual an hoy quedan vestigios en templos antiguos.
Es de aceptacin general y unnime entre los eruditos, que el Evangelio fue
predicado originalmente por Jesucristo en arameo, su idioma nativo; lo mismo
sucedi con la predicacin de sus apstoles y discpulos originales. El pueblo de
Israel tena profundamente arraigado el arameo como su lengua nacional en la poca
del Seor. Aunque se hablaba griego por razones de la conquista romana, y hebreo
por razones de culto, estos idiomas se reservaban principalmente para el comercio,
poltica y asuntos del templo, pero el arameo era utilizado para la vida cotidiana entre
los judos desde la poca del exilio babilnico.
Los primeros escritos del Texto Peshitta se comienzan a redactar en el siglo I,
poco despus de la poca del Seor.
Originalmente, estos escritos eran llamados slo escritos santos, pero con la
recopilacin completa de estos textos, se les comenz a llamar escritos en siraco o
arameo. Fue hasta el siglo IX que se les llam Texto Peshitta, pero los escritos
existen desde los albores del cristianismo. Peshitta significa sencillo, fcil, claro.

Este texto circul ampliamente desde los primeros aos del cristianismo entre
las comunidades cristianas de Israel, Lbano, Siria, Babilonia, Persia, llegando para el
635 d. C. incluso hasta China e India, mientras en Europa circulaban solamente los
escritos griegos. Existen dos obras muy reconocidas escritas en arameo que dan
testimonio de que se hablaba y escriba en arameo en esa poca. Una es Las Guerras
de los Judos y otra Antigedades de los Judos, ambas del historiador judo Flavio
Josefo; otra obra menos conocida, pero de la mayor relevancia es el Diatessarn de
Taciano, que es una armona de los cuatro relatos del Evangelio escrita tambin en
arameo.
Para la poca de la Reforma Protestante, ya se conoca la existencia de este
Texto en Europa, a grado tal que Casiodoro de Reina, el traductor original en 1569 de
la popular versin actual Reina-Valera, se lamenta en la introduccin de su Biblia
del Oso de no haber tenido a tiempo esta obra para considerarla en su traduccin.
El ttulo de la obra publicada por Broadman & Holman es Biblia Peshitta en
Espaol. Traduccin de los Antiguos Escritos Arameos, y est siendo distribuida
mundialmente por esta misma Institucin de reconocido prestigio en traducciones
bblicas y literatura y herramientas cristianas. La obra contiene adems dos tablas
comparativas con los textos tradicionales de diferencias y de porciones relevantes del
Texto Peshitta, un amplio cuerpo de referencias, notas y mapas. En el texto bblico
del AT y NT utiliza el nombre de Dios Yahweh en lugar del tetragrmaton, Seor o
Jehov, que tradicionalmente se ha usado. Los textos mesinicos del AT y las
palabras del Padre, del Espritu Santo y de Jesucristo en el NT, aparecen en rojo. Esta
obra ha sido objeto de una gran aceptacin, principalmente en Centro y Sudamrica,
de modo tal que el primer y segundo tiraje, prcticamente se han agotado, y sobre
todo, ha resultado en una gran bendicin para el pueblo evanglico de habla hispana
que ahora podr acceder a una Biblia traducida al espaol directamente del idioma
original de Jesucristo.

La biblia en hebreo
El texto hebreo del Antiguo Testamento
Los libros del Antiguo Testamento (la Tenak, en la nomenclatura juda) fueron
escritos originalmente en la lengua del antiguo pueblo de Israel, el hebreo; algunos
captulos de Daniel (Dn 2,4b-7,28) y algunos documentos citados en Esdras (Esd 4,86,18; 7,12-26) estn en lengua aramea. Este idioma es una lengua hermana del hebreo
y era hablado por los neobabilonios, que dominaron en el Oriente Medio a comienzos
del siglo VI a.C. El arameo era la lengua administrativa durante el imperio persa
(siglos VI-IV) y sigui siendo utilizada como lengua comercial y coloquial en
Palestina hasta despus de Cristo. A comienzos de la Edad Media, el texto hebreoarameo fue cuidadosamente copiado y revisado por especialistas, llamados
masoretas (de massorah*, tradicin). Originalmente, la lengua hebrea se escriba
slo con consonantes. Debido al creciente desconocimiento de la lengua, el texto
masortico aadi las vocales, por el siglo V d.C.; es el texto que hoy se usa en la
sinagoga y en los estudios bblicos.

La biblia en griego
La Biblia griega, comnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los
Setenta, y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida de textos hebreos
y arameos ms antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos ms tarde
fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia
hebrea. Representa una sntesis en que se subraya el monotesmo judo e israelita, as
como el carcter universalista de su tica. La mayora de los escritos sagrados judos
debieron ser vertidos de sus originales hebreos y arameos al griego.
Su traduccin inici en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluy hacia finales
del Siglo II a.C. (c. 100 a.C.). Inicialmente fue traducido la Tor, 4 Libro de la Ley o

Pentateuco y el resto del trabajo se complet paulatinamente, en los dos o tres siglos
siguientes. El filsofo judo Aristbulo, quien vivi en Alejandra durante el reinado
de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una
carta al rey en los siguientes trminos:
[] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en
los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro []

Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los


estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocup de verter el Libro de los
Salmos de David, en Alejandra, hacia el ao 185 a. C. Ms tarde tradujeron los
Libros de Ezequiel y Jeremas, as como el Dodecaprofetn, o Libro de los XII
Profetas Menores. Ms tarde tradujeron los escritos histricos: (Josu, Jueces y
Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaas. El Libro de Daniel fue traducido
alrededor del ao 150 a. C. Algunos eruditos sitan en Palestina, durante el Siglo I de
la Era Cristiana, la traduccin al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiasts,
Lamentaciones, y El Cantar de los Cantares.

Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la


formacin de la Biblia Septuaginta, carecan de gramemas dotados de valores
fonticos vocales, capitalizacin (alternancia maysculas/minsculas), signos de
puntuacin y acentuacin, algunos ciertos tipos de conectores lgicos, y algunas
conjunciones, artculos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. Ms tarde,
se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonticos voclicos,
surgiendo as el llamado Texto Masortico. Estos antecedentes podran contribuir a
explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el
texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algn tiempo despus, en ambientes
judos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de corregir la Biblia
alejandrina a fin de asimilarla a este ltimo.

En el siglo IV a.C., Alejandro Magno conquist el antiguo imperio persa,


incluyendo Palestina. El griego pas a ser la lengua de la administracin y de la
cultura. Muchos judos, no slo en la dispora* (= dispersin), fuera de Palestina,
sino incluso en la misma Palestina, pasaron a hablar en griego. Pero fue sobre todo en
la importante ciudad de Alejandra, en Egipto, donde la colonia juda desarroll un
notable esfuerzo de asimilacin de la cultura helenista.
El siglo III a.C., los judos de Alejandra comenzaron a traducir la Biblia a la
lengua griega. La tradicin atribuye esta traduccin a setenta sabios, de los que tom
nombre: Septuaginta o Setenta (sigla: LXX).
Los LXX fueron usados por los primeros cristianos, que eran en su mayora
judos de cultura griega (helenista), por ejemplo: Pablo, Esteban, Bernab, Lucas,
Marcos, etc. Por eso los estudiosos de la Biblia valoran hoy mucho esta traduccin.
Ms tarde se hicieron otras traducciones al griego (Aquila, Smmaco, Teodocin),
pero ninguna de ellas conoci una popularidad similar a la de los LXX.

La Vulgata
En el siglo IV d.C., el emperador Constantino proclam el cristianismo como
religin oficial del imperio romano. As se convirti en la religin de las masas
populares, incluso en la Europa occidental (Italia, Espaa, Galia/Francia) y en el
frica septentrional, donde la lengua popular era el latn. Se impuso entonces la
necesidad de traducir la Biblia al latn. Despus de varias traducciones parciales,
hechas en Italia y en el norte de frica, la traduccin aceptada oficialmente fue la que
hizo el telogo romano san Jernimo, en el siglo IV. Por ser una traduccin en lengua
popular, se llama Vulgata (de vulgus, poblacin).

10

La Vulgata fue adoptada como traduccin oficial para la Iglesia occidental


(latina) hasta hoy. Conoci diversas revisiones, sobre todo como consecuencia del
concilio de Trento (1545- 1563), la Vulgata sixto-clementina (bajo los auspicios de
los papas Sixto V y Clemente VI, por el ao 1600) y, despus del concilio Vaticano II
(1962-1965), la Neovulgata.

Las primeras traducciones a las lenguas modernas


Cuando surgi a finales de la Edad Media el movimiento de la Reforma en la
Iglesia,

los

reformadores

-Lutero,

Calvino,

los

anglicanos

retomaron

inmediatamente lo que haba sido la intencin original de la Vulgata: ofrecer la Biblia


en la lengua del pueblo. Lo que pasa es que ahora la lengua del pueblo ya no era el
latn, sino el alemn, el francs, el ingls, el espaol, entre otros.
Martn Lutero fue el primero en dar ejemplo. Todava hoy las Iglesias luteranas
de lengua alemana se sirven de su Luther- Bibel, mientras que las Iglesias calvinistas
de lengua alemana usan la traduccin de Zrich o Zrcher-Bibel. En el mbito del
protestantismo francs, el impulso se debi al reformador Juan Calvino. La Biblia
protestante clsica en lengua francesa es la de j Segond. En Espaa, fue el protestante
Casiodoro de la Reina el que public una primera versin al castellano de la Biblia en
Basilea (1569), reeditada luego con correcciones por Cipriano de Valera en
Amsterdam (1602). En el mundo anglosajn, las versiones ms conocidas son la
encomendada por el rey anglicano Jaime, la King James o Authorized Versin (AV),
y ms tarde la Standard Versin (SV), recientemente revisada (Revised j Standard
Versin, RSV).

11

Esta Biblia se convirti enseguida en la versin oficial de Escocia. Tambin se


us ampliamente en Inglaterra, y se cree que acompa a los colonizadores ingleses
en su famoso viaje de 1620 a lo que hoy es Estados Unidos. Tambin se introdujo en
otras colonias britnicas, incluida la ms lejana: Nueva Zelanda, cuyo gobernador, sir
George Grey, la obtuvo para su coleccin en 1845.

La Biblia en alemn
Martn Lutero (1483-1546) es muy conocido por la parte que tuvo en la protesta
contra la corrupcin en la Iglesia. Incluso ms importante fue el trabajo de Martn
Lutero de traducir las Escrituras para los pueblos alemanes (1522-34), que haban
tenido una gran influencia en Europa. Lutero resolvi poner la Biblia en un alemn
natural y contundente de modo que hablara al corazn de todos.
Martn Lutero dio inicio el 4 de mayo de 1521 a la traduccin de la Biblia al
alemn. Al ao siguiente se publica el Nuevo Testamento, y en 1534 toda la Biblia.
En Alemania se estn llevando a cabo distintos actos para conmemorar el comienzo
de los trabajos traductores de Lutero, concluidos 13 aos despus, y que son el origen
de la lengua germana moderna.
Lejos estaba Lutero de imaginar las profundas repercusiones religiosas, y
socioculturales, que su solitaria labor tendra por toda Europa. Por primera vez en la
historia un movimiento disidente de la Iglesia catlica cont con un poderoso aliado:
la imprenta, que Lutero y los suyos supieron usar profusamente para diseminar sus
crticas y propuestas.
Incluso antes del inicio en mayo de 1521 de la traduccin del Nuevo
Testamento, entre 1517 (en octubre de 1517 cuando redacta las 95 tesis contra las
indulgencias) y 1520 (cuando pblica tres de sus principales escritos); se venden ms
de 300 mil ejemplares de 30 obras de Lutero.

12

La primera traduccin a un idioma alemn actual se llev a cabo alrededor del


ao 800 DC: el Evangelio de Mateo en un dialecto bvaro. En ese momento el
"alemn" no era una lengua unificada, sino una serie de idiomas y dialectos tribales
estrechamente relacionados. No se sabe quin hizo la traduccin bvara o la forma en
que se utiliz.
En los siglos posteriores hubo muchos otros casos de porciones bblicas que se
tradujeron a dialectos alemanes. Hasta el momento sabemos de 70 traducciones que
se hicieron en la Edad Media.

La Biblia en armenio
Resulta difcil disputar el hecho de que la Biblia es uno de los trabajos escritos
ms publicados, ms distribuidos y ms traducidos de toda la historia. Mientras el
Viejo Testamento fue originalmente escrito en hebreo, y ciertas partes en arameo, el
griego fue la lengua ms utilizada por el Cercano Oriente al momento en que el
Nuevo Testamento apareci. Mientras tanto, el Viejo Testamento tambin haba sido
traducido en griego alrededor del 132 a.C., una versin que desde entonces ha sido
conocida como Septuaginta (del latn setenta, refirindose al nmero de traductores
necesarios). Los judos de la dispora, durante su exilio en Babilonia siglos antes,
haban trado versiones de las escrituras en arameo, conocidas como Trgum siendo
esta palabra la raz de la palabra armenia para traducir (targmanelo tarkmanel).
Luego del hebreo, el arameo y el griego, el latn sera la mayor lengua en la
lista. De hecho, la Vulgata la traduccin latina hecha por Jernimo en el Siglo IV-V
d.C. domin la vida europea durante mil aos y ms. Mientras tanto, el siraco
(relacionado con el arameo) se convirti y contina siendo el idioma de trabajo de la
liturgia de muchos cristianos del Cercano Oriente. Existen registros de otras

13

traducciones anteriores tambin, tales como la Biblia Gtica hecha en lo que hoy es
Bulgaria, alrededor del ao 350 d.C.
Armenia adopt el cristianismo oficialmente en los inicios del Siglo IV, en el
301 d.C. pero tom otros cien aos antes de que el problema de la traduccin de la
Biblia fuera abordado. Los historiadores armenios sostienen que la falta de acceso a
las sagradas escrituras en la lengua local fue un obstculo al trabajo misionero. De
hecho, la gran motivacin tras la creacin del alfabeto armenio por Mesrop Mashtots
era tener una Biblia en armenio, denominada el Libro Sagrado en el idioma (Sourp
Kirk en armenio occidental o Sourp Girk en el oriental), pero es ms a menudo
llamado Astvatsashounch (oriental) o Asdvadzashounch (occidental)
Inspirado en Dios siendo una de las maneras de interpretarlo en ingls.
Existe evidencia de la influencia tanto siraca como griega en la traduccin de
la Biblia, que se complet hacia el ao 436 d.C., en lo que hoy se llama el armenio
clsico, Grabar (o Krapar). A menudo es sealada por los estudiosos como La Reina
de las Versiones por su estilo e interpretacin del original. La primera palabra escrita
en armenio, provino del Libro de Proverbios del Viejo Testamento: Para conocer la
sabidura y la instruccin; para entender las palabras profundas (como aparece en las
versin en ingls del Rey James). La eleccin no se pierde en la celebracin de los
Santos Traductores, cuya Iglesia Armenia festeja un da de Octubre para conmemorar
el aprendizaje y a veces para acompaar el comienzo del ao escolar, dependiendo
del lugar de cada comunidad de la Dispora. Los armenios deben ser el nico pueblo
en el mundo que venera a los traductores de ese modo.
A pesar de que existen otras versiones relativamente recientes de la Biblia
tales como aquellas entre los etopes, coptas y georgianos, o la traduccin de la Vieja
Iglesia Eslava- y pequeas partes que se tradujeron en idiomas locales en ciertas
ocasiones, transcurrieron otros mil aos aproximadamente, antes de que las lenguas

14

ms importantes en las que podamos pensar hoy en da, pudieran tener su propia
traduccin de la Biblia.
Las traducciones en versiones modernas del armenio tambin fueron hechas
entre los siglos XIX y XX, a pesar de que el armenio clsico an tiende a ser utilizado
durante los servicios religiosos.

La Biblia en bengal, sanscrito y marathi


Su traductor fue William Carey (Paulerspury, 17 de agosto de 1761
Serampore, 9 de junio de 1834) fue un misionero protestante ingls y ministro
bautista, conocido como el padre de las misiones modernas. Carey fue uno de los
fundadores de la Sociedad Misionera Bautista. Como misionero en la colonia danesa
Serampore en India, tradujo la Biblia al Bengali, al Snscrito, y a otras lenguas y
dialectos. Existen al menos cuatro instituciones acadmicas con su nombre, William
Carey International University en Pasadena, California, Carey Theological College1
en Vancouver, Columbia Britnica, Carey Baptist College, William Carey University,
Hattiesburg, Mississippi.
En Serampore, India a principios de los aos 1800, William Carey (al que
tambin se le conoce como el padre de las misiones modernas) ministra a travs de
la traduccin de la Biblia y otros ministerios que duran 34 aos. Traduce toda la
Biblia al bengal, sanscrito, y marathi. Tambin ayuda con otras traducciones de la
Biblia completas y traduce el Nuevo Testamento y porciones a muchas otras lenguas
y dialectos (Tucker 2004:127). Sin embargo, la precisin no es la fortaleza de Carey
as que su trabajo requiere mucha revisin y reelaboracin. l sigue la estrategia
quntuple: 1) comprender la lengua, la cultura y los procesos mentales de los pueblos
no cristianos; 2) predicar el Evangelio por todos los medios posibles; 3) traducir la

15

Biblia a los idiomas en que sta se necesita; 4) plantar una iglesia lo ms pronto
posible; y 5) capacitar a cristianos del lugar para que sean lderes en el ministerio.

La Biblia en birmano
Traducen la Biblia por primera vez para pueblo asitico Cristianos perseguidos
por su fe, ya leen la Biblia por primera vez en su propio idioma, despus de esperar
182 aos para tenerla.Los cristianos de un poblado de Birmania (Myanmar), han
conseguido con xito la traduccin del Nuevo Testamento a su lengua materna, y
ahora estn muy felices de leer la Palabra de Dios.Los misioneros trajeron el
Evangelio por estos lugares en 1834, pero al tener la Biblia en idioma nativo de la
comunidad, la ensearon en idioma ingls.
La traduccin de la Biblia ha sido posible a un programa de ayuda para este
objetivo, del ministerio Wycliffe, con un mtodo que permite a traductores nativos,
traducir la Biblia en tiempo sin precedentes.
"Estas personas han sufrido persecucin y han luchado por aprender y ensear
las Escrituras a los ms jvenes. Les han dicho por generaciones que tienen que
esperar hasta que se pueda traducir una Biblia en su idioma", dijo Bruce Smith,
presidente del ministerio Wiclef.
El equipo para esta labor estuvo conformado por 14 personas que son miembros
de la iglesia. El grupo de creyentes locales redact una traduccin de 18 libros del
Nuevo Testamento, en tan slo dos semanas!. Ahora, esperan completar toda la Biblia
antes de finales de este ao.
Las personas de esta comunidad forman parte de los 17 millones de personas
que nunca han ledo la Biblia en su propio idioma.

16

"En mis 30 aos de trabajo en las misiones internacionales, a menudo he odo


que habr un da cuando la iglesia local asuma esta labor. Este es ese da", dijo Smith.
El nombre del pueblo y los nombres de los traductores se han ocultado por
motivos de seguridad.

La Biblia en chino
La Biblia es un libro extraordinario. Es el libro inspirado divinamente y registra
todas las actividades de Dios atreves de la historia. Pase mucho tiempo pensando
especialmente en esta pregunta sobre la exactitud de la palabra de Dios con respecto a
los primeros captulos de Gnesis. Esta era la historia de Adn y Eva en el paraso,
de la fruta prohibida, de la tentacin, seguido de la historia de No y como se salvo
del diluvio universal. Yo como la mayora de nosotros, pensamos que todo es una
metfora potica de otros tiempos.

Profundizo en el tema y me doy cuenta que no era tan sencillo como lo pens
en un principio. Aprend que los hechos de la naturaleza histrica no eran todos
estos, si no en interpretaciones basadas en polmicas. Entonces hice un
descubrimiento, de diferentes fuentes de informacin, afirmaban que toda esta
informacin del Gnesis de hecho, ha sucedido.

Uno de los ms interesantes descubrimientos se encuentra incrustado en la


caligrafa china. Para entender el significado de este descubrimiento, tenemos que
entender algo del pasado chino.

La escritura china tienes sus orgenes desde el principio de la civilizacin china,


que data de 4200 aos, esto significa que la escritura china se desarrollo 700 anos
antes que Moiss editase el libro de Gnesis en el 1500 a.C. Podemos reconocer la
17

caligrafa china al verla, lo que alguno de nosotros es que no sabemos es el


Ideograma o el diseo chino de las palabras, que estn construidas de forma
simples y se llaman Radicales . Es muy similar a como tomamos palabras simples
en castellano como ejemplo apagar y fuego y con las dos hacemos una palabra
compuesta Apagafuegos. La caligrafa china no ha cambiado mucho en estos miles
de aos. Sabemos de esta escritura por que se encuentra en artefactos antiguos de la
cermica y del hueso. Solo en el siglo 20th y con la subida del partido comunista en
china que la escritura se simplifico.

La Biblia en coreano
Anterior a cualquier esfuerzo Evangelstico serio, los misioneros trabajan en la
traduccin de la Biblia para el reino eremita (una auto-referencia debido a su
preferencia de estar aislados). El traductor de la Biblia John Ross, un hablante galico
escocs (1842-1915) toma la crtica decisin de usar el trmino coreano Hananim
para Dios (que significaba gobernador de los cielos). Ross quiere, donde sea
posible, usar los trminos coreanos antes que los prestados o los importados. Por
consiguiente, la Biblia en coreano es rpidamente aceptada y se convierte en una de
las contribuciones ms importantes del protestantismo coreano Personas detalla: los
cristianos coreanos nos dicen que muchos sienten que una razn para el xito de las
iglesias protestantes en Corea es que escogieron el nombre correcto para Dios
Ha habido numerosas teoras para explicar el origen de los caracteres coreanos,
pero a pesar del intento de relacionarlo con otras escrituras, la teora ms convincente
es la que dice que la forma bsica de las letras consonantes coreanas procede de la
representacin grfica del rgano empleado en la pronunciacin (figura inferior) de
la lengua coreana.
En cuanto a la forma de las vocales tienen un origen distinto. Cada vocal est
diseada por uno o ms de los tres elementos. El Asia oriental tiene sistemas de
18

escritura diseados especficamente para sus necesidades. El alfabeto coreano es uno


de los ms cientficos que jams se hayan inventado.
El rey Sejong (1397-1450 despus de Cristo) invent nuevas formas para las
letras, mostrando que tena profundos conocimientos lingsticos. Eran dibujos de los
dientes, lengua, labios, mejillas y garganta, cosas que usamos para formar los sonidos
al hablar.
Corea haba usado los caracteres chinos, pero muy poca gente se poda permitir
el lujo de estudiar aos y aos hasta aprenderlos. Sejong buscaba una manera fcil de
escribir el coreano con el fin de que su pueblo pudiera escribir y leer. De esta manera
promulg un decreto en el que ordenaba el uso de la nueva escritura denominada han
gul.
Se han hecho muchas especulaciones sobre el origen del han gul; unos lo
consideran pariente del devanagari, otros ven influencias semitas, por mediacin de
los mongoles.
No obstante, el alfabeto de Sejong encontr oposicin; algunos decan que era
demasiado fcil. Finalmente cay en desuso hasta casi el siglo veinte, cuando su uso
para la traduccin de la Biblia ayud a popularizarlo. Hoy da es el alfabeto oficial de
Corea del Sur.

La Biblia en espaol
A ms de 440 aos de haber visto la luz, la Biblia del Oso, primera versin
completa de las Sagradas Escrituras al castellano, traducida desde los idiomas
originales, es considerada una obra cumbre dentro de la literatura espaola.

19

En 1569 sali publicada la primera traduccin completa de las Sagradas


Escrituras al castellano. La primera edicin fue dada a conocer como la Biblia del
Oso, y aos ms tarde, la edicin correspondiente a la primera revisin, en 1602,
como la Biblia del Cntaro.
La primera publicacin fue denominada la Biblia del Oso por el emblema que
apareca en su portada: un oso junto a un rbol, tratando de alcanzar una colmena
para beber su miel, logotipo del impresor bvaro Mattias Apiarius. Esta ilustracin se
utiliz dado que se quera evitar el uso de conos religiosos, porque en aquella poca
estaba prohibida cualquier traduccin a lenguas locales de las Sagradas Escrituras (La
traduccin oficial existente era el latn)
La traduccin estuvo a cargo del monje jernimo sevillano Casiodoro Reina, y
la revisin fue llevada a cabo por su compaero Cipriano de Valera quienes por ello
fueron perseguidos y sentenciados en ausencia.
Del trabajo realizado por Reina es importante destacar su valor literario por dos
motivos: primero, por la calidad de su lengua, que la convierte en un monumento de
la literatura iberoamericana; y segundo, por su extrema fidelidad al original, ya que
recoge el tono primordial de las tradiciones hebreas.
Por su parte, Valera dedic 20 aos de su vida a la revisin del trabajo de su
compaero de claustro. Como resultado, la referida versin sali publicada en 1602 y
fue llamada la Biblia del Cntaro, porque en la portada poda verse estampada la
imagen de dos hombres: uno que est plantando un rbol, mientras el otro lo riega
con agua que sale de un cntaro.
Asimismo, se considera una referencia a que con la primera edicin (Biblia del
Oso), realizada por Reina, se haba plantado la semilla de la Palabra de nuestro Seor

20

y, nuevamente, en la revisin de Valera, se contribua a regar lo sembrado, con el


propsito de que creciera y fructificara.
La citada revisin es una de las ms admiradas, tanto para eruditos protestantes
como para aquellos que aunque no participan en esta interpretacin de las Sagradas
Escrituras, consideran la excelente calidad de la misma.
De acuerdo con el pie de imprenta, entre ambas ediciones la Biblia del Oso y
la Biblia del Cntaro mediaron 33 aos; sin embargo, desde el momento en que las
personas entraron en contacto con ellas, sus vidas fueron transformadas.
Samuel Escobar Aguirre, presidente honorario de Sociedades Bblicas Unidas y
catedrtico de Misionologa en el Seminario Teolgico de Pennsylvania, destaca que
ambas publicaciones tuvieron lugar en la Europa del siglo XVI, en especial porque el
culto protestante tena como tema central la lectura y explicacin de la Biblia.
Por otra parte, la conversin era un desafo, pues en aquella poca muy pocos
saban leer y escribir, ya que durante la Edad Media dicho conocimiento haba estado
restringido al clero y, en alguna medida, a la nobleza. De manera que quienes s
podan hacerlo, encontraron un insuperable estmulo para crear programas de
alfabetizacin, con la finalidad de que la Palabra de Dios, con sus sabias enseanzas,
pudiera llegar a todos.

21

Versiones en espaol de la Biblia protestante


Ao

Lugar de
publicacin
Amberes
1543
(Flandes)

Obra

1569 Basilea
1602 msterdam
1862

El Nuevo Testamento de
Nuestro Redemptor y Salvador
Iesu Christo
El Testamento Nuevo de
Nuestro Seor y Salvador Iesu
Christo nueva y fielmente
traducido del original Griego
en romance Castellano
Biblia del Oso
Biblia del Cntaro
Reina-Valera, revisin de 1862

1865

RV1865

1893
1909

Versin Moderna
Reina-Valera, revisin de 1909

1960

Reina-Valera, revisin de 1960

1963 Brooklyn
(Nueva York,
Estados
Unidos)
1979
1986

Nuevo Testamento, Traduccin


del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras

1556 Venecia

1990 Miami
(Estados
Unidos)

La Biblia al Da
La Biblia de las Amricas
(LBLA)
Nueva Reina-Valera 1990

1995

Reina-Valera, revisin de 1995

1999 Miami
(Estados
Unidos)
1999 Florida
(Estados

Nueva Versin Internacional


(NVI)
Biblia Textual (BTX)

22

Autor
Francisco de Enzinas

Juan Prez de Pineda

Casiodoro de Reina
Cipriano de Valera
Sociedades Bblicas
Unidas
ngel Mora y H. B. Pratt
(Sociedad Bblica
Americana)
H. B. Pratt
Sociedades Bblicas
Unidas
Sociedades Bblicas
Unidas
Traduccin del ingls,
encargada por la Watch
Tower Bible and Tract
Society of Pennsylvania.
Lockman Foundation
Sociedad Bblica
Emanuel (Iglesia
Adventista del Sptimo
Da)
Sociedades Bblicas
Unidas
Equipo dirigido por
Luciano Jaramillo
Sociedad Bblica
Iberoamericana

Unidos)
2000 Miami
(Estados
Unidos)
2000 Bogot
(Colombia)
2004 Mxico

Nueva Reina-Valera 2000

Sociedad Bblica
Emanuel

Nuevo Testamento, La Palabra


de Dios para todos (PDT)
Reina Valera Gmez (RVG)

Rafael Serrano

2005

La Biblia - La Palabra de Dios


para todos (PDT)
Santa Biblia Valera 1602
Purificada

2007 Shelbyville
(Tennessee,
Estados
Unidos)
2008 Nashville
(Estados
Unidos)
2009 Estados Unidos
2009 Salt Lake City
(Utah, Estados
Unidos)
2011 Estados Unidos

Humberto Gmez
Caballero
Rafael Serrano

La Nueva Biblia al Da (NBD)

Nueva Traduccin Viviente


(NTV)
Santa Biblia: Reina-Valera
2009
Reina Valera Contempornea
(RVC)

Rafael Serrano
La Iglesia de Jesucristo
de los Santos de los
ltimos Das
Sociedades Bblicas
Unidas

La Versin Reina Valera


Es la versin mas utilizada en espaol en el mundo, lamentablemente se
desconoce su historia, y como llego a nuestras manos.
No es la versin de una Reina que se llamaba Valera; es el trabajo meticuloso
durante la Reforma Protestante de dos sacerdotes catlicos: Cipriano de Valera
(el que la reviso) y Cosiodoro de Reina (el traductor) que dejaron sus creencias,
al ser afectados por las ideas de la reforma, y por el entender la Biblia en su
lenguaje original.

23

Cuando Cosidoro de Reina tradujo la Biblia, utilizo copias de los idiomas


originales: Hebreo, Arameo y griego; que se conocan en su poca.
NO existen copias originales de los libros de la Biblia, pero si existen infinidad
de copias de cada libro; en los ltimos descubrimientos arqueolgicos se
han encontrado copias de libros de la Biblia que son muy antiguas, y estn ms
cerca de los originales. Son copias mas antiguas que las copias que Reina y
Valera utilizaron.
Por esta razn la Versin Reina-Valera a tenido varias revisiones y nuevas
versiones:
1. Reina-Valera Antigua Versin 1569
2. Reina-Valera Revisin 1862
3. Reina-Valera Revisin 1909
4. Reina-Valera Revisin1960
5. Reina-Valera Revisin 1960
6. Reina-Valera Revisin 1995
7. Reina-Valera Actualizada
Y todo por el hecho de que se han encontrado ms evidencias arqueolgicas, y
copias ms cerca de los originales.

Los Rollos del Mar Muerto


El descubrimiento ms grande en lo que a Estudio Bblico se refiere. No hay
espacio ni tiempo para ir en detalles, pero se recomienda su estudio y
conocimiento; en cualquier buen diccionario Bblico encontrara informacin
acerca de los Rollos del Mar Muerto.
Fue en 1947, donde se encontr informacin de la poca Biblia, y la copia ms
antigua del Antiguo Testamento existente hoy, la versin en griego del Antiguo

24

Testamento la Septuaginta LXX (Tambin puede informarse en diccionarios


Bblicos)
Ms evidencias en cuanto a fechas de acontecimientos, hechos histricos, rollos
enteros de varios libros del Antiguo Testamento, manuscritos, costumbres, etc.
La Septuaginta LXX
La copia mas vieja del Antiguo Testamento en existencia hoy
Fecha 250 a.C y 65-135 d.C.
Hecha por la comunidad de Qumrn (Los Esenios)
600 Manuscritos en Hebreo y Arameo.
Todos los libros del Antiguo Testamento excepto el libro de Ester.
1.000 de los Originales
<Originales del Antiguo Testamento

2.000 su descubrimiento
<Reina Valera
1569 Descubrimiento 1947>

Reina y Valera no tenan a su disposicin la Versin LXX ni la informacin de


los rollos del mar muerto.
Por eso es que la Reina-Valera a tenido varias revisiones debito a los nuevos
descubrimientos.
Estamos en una poca en que el conocimiento de la historia esta mas fcil de
adquirir, por los avances en arqueologa.
Hoy en da hay mas evidencias, y se puede entender comprensin los
acontecimientos Bblicos.
Y la Biblia se establece mas como punto de referencia en lo que a arqueologa se
refiere.

25

Comparando Varias Versiones de la Biblia


Glatas 5:16

Reina Valera 1960

"Digo, pues: Andad en el Espritu, y no


satisfagis los deseos de la carne"

Reina Valera 1995

"Digo, pues: Andad en el Espritu, y no


satisfagis los deseos de la carne"

Reina Valera
Actualizada

"Digo, pues: Andad en el Espritu, y as jams


satisfaris los malos deseos de la carne"

Un Imperativo:
no satisfagis

Un Imperativo:
no satisfagis

Una
consecuencia:
y as jams
satisfaris

Una
consecuencia:
y no cumpliris

Biblia de las
Americas

"Digo, pues: Andad por el Espritu, y no


cumpliris el deseo de la carne"

Nueva Versin
Internacional

"As que les digo: Vivan por el Espritu, y no


seguirn los deseos de la naturaleza pecaminosa"

Una
consecuencia:
y no seguirn

Dios Habla Hoy

"Por lo tanto, digo: Vivan segn el Espritu, y no


busque satisfacer sus propios malos deseos"

Un imperativo:
y no busque
satisfacer

26

La Biblia en estonio
Anton Thor Helle un origen alemn, espiritual . Lingstica y hombre de letras.
El pastor Anton Thor Helle completa la primera traduccin de toda la Biblia al
estonio en 1736. La publicacin se paraliza durante tres aos por falta de fondos.
La Biblia entera en estonio fue publicada por Anton Thor Helle (1683-1748),
pastor de Kadrina, en 1739.
Los estonios reclaman ser uno de los pueblos de mayor estada en Europa,
cuyos antepasados pueden haber correspondido a la cultura de la cermica del Peine,
que vivi en las orillas sudoccidentales del mar Bltico hace 5000 aos. Como otras
primeras sociedades agrcolas, los estonios eran econmicamente autosuficientes, y se
dividan en clanes dominados por hombres que mayores riquezas o poder social
pudiera alcanzar.
La historia del estonio meridional como lengua escrita comienza con la
traduccin del Nuevo testamento (Wastne Testament) en 1686, mucho antes de que
existiese una traduccin al estonio septentrional. El estonio meridional tuvo su poca
de auge entre los siglos XVII y XIX. La pronunciacin estndar se bas en el dialecto
que se hablaba en Tartu de la antigua Livonia y sus alrededores, por aquel tiempo un
importante centro cultural del bltico.
Recin en 1739, con las primeras traducciones de la Biblia al estonio del norte
comenz la paulatina decadencia del estonio meridional. Un golpe adicional fue el
previo incendio de Tartu y la deportacin completa de la poblacin nativa llevada a
efecto por tropas rusas en 1708.

27

La Biblia en etope
Twahedo es una palabra en la antigua lengua semtica ge'ez que significa
"unidad" o "llegar a ser uno"; est emparentada con el rabe tawhid. Se refiere a la
creencia en una sola naturaleza de Cristo, opuesta a la creencia en dos naturalezas,
humana y divina, propia de la Iglesia catlica y de la Iglesia ortodoxa. La Iglesia
etope es monofisita y rechaza las conclusiones del Concilio de Calcedonia, del siglo
V, como el resto de las iglesias ortodoxas orientales.
La tradicin religiosa etope atribuye la fundacin de su Iglesia a Felipe el
Evangelista (Hechos de los Apstoles, 8), quien habra logrado la conversin del
tesorero del rey de Etiopa, tras encontrarse con l cuando el etope regresaba de una
peregrinacin a Jerusaln. Aunque esto dista mucho de ser un hecho probado, s
existen datos de que el Reino de Aksum adopt el cristianismo en el siglo IV, bajo el
reinado de Ezana, gracias a los esfuerzos del monje Frumencio, que es llamado en
Etiopa Abune Selama, Kesat Birhan (Nuestro Padre de la Paz, Revelador de la
Luz). Frumencio, tras lograr la conversin de Ezana, fue enviado por el monarca a
Alejandra a solicitar del patriarca copto, San Atanasio el nombramiento de un obispo
para Etiopa. Atanasio eligi al propio Frumencio, quien se convirti as en el primer
abuna de Etiopa. En los siglos siguientes, el patriarca copto de Alejandra nombrara
siempre a un copto (egipcio) como abuna o arzobispo de Etiopa.
En el siglo siguiente, se produjo la llegada a Etiopa de los Nueve Santos,
monjes monofisitas que huan de las persecuciones que siguieron al Concilio de
Calcedonia, y que tienen un papel capital en la historia de la Iglesia etope. Fundaron
numerosos monasterios, y tradujeron al ge'ez la Biblia de los Setenta.
La Unin con la Iglesia copta continu despus de la conquista rabe de Egipto.
Expedientes de Abu Saleh fechados en el siglo XII muestran que el patriarca siempre
envi cartas dos veces al ao a los reyes de Abisinia y Nuba, hasta que Al Hakim
par la prctica. Cirilo, LXVII patriarca de Alejandra, envi a Severo como obispo,
28

con las rdenes a poner fin a la poligamia y hacer cumplir la observancia de la


consagracin cannica en todas las Iglesias. Estos ejemplos demuestran las relaciones
cercanas de la sede patriarcal de Alejandra con las dos Iglesias concurrentes durante
la Edad Media.
Entre los aos 600 y 968 se habla de un perodo oscuro de la Iglesia etope. En
el siglo XIII, Abbuna Takla Haymanot de Etissa inici una poca de renacimiento
ortodoxo. Fund la orden monstica de Debre Libanos y convirti a varias tribus
paganas del sur del pas.
En 1439, en el reinado de Zara Yaqob, un despacho religioso entre Abba
Giyorgis y un visitante francs haban conducido al envo de una embajada etope a la
Ciudad del Vaticano.
A principios del siglo XVII, el intento jesuita de imponer el catolicismo en
Etiopa produjo una insurreccin popular en defensa de la ortodoxia.
En el perodo jesuita, la Iglesia ortodoxa etope, bajo la influencia de esta orden,
rompi la conexin con la Iglesia copta y comenz un nuevo captulo en la historia de
la Iglesia. La iniciativa catlica en las misiones en Etiopa fue tomada, no por Roma,
sino por Portugal, como consecuencia de la lucha en comn contra el Imperio
otomano y el Sultanato de Adal, naciones islmicas. Los portugueses intervinieron
porque deseaban para s el control de la ruta comercial a la India a travs del mar
Rojo.
En 1507, el trono de Etiopa haba enviado a Matheus, un religioso de la corte
originario de Armenia, a Portugal para pedir ayuda contra el Sultanato de Adal.
En1520, el Reino de Portugal abri una embajada en territorio etope. Una
historiografa interesante de la misin portuguesa, que dur por varios aos, fue
descrita de cerca por Francisco lvares, el capelln.

29

Ms adelante, San Ignacio de Loyola deseaba tomar la tarea de la conversin,


pero le fue prohibida. En su lugar, el Papa envi a Nez Barreto como patriarca de
Indias del este, con Andrs de Oviedo como obispo; y de Goa los envos fueron a
Etiopa, seguidos por Oviedo mismo, para asegurar la adhesin del monarca etope a
Roma. Despus de faltas repetidas, una cierta medida de xito fue alcanzada bajo el
emperador Susenyos, pero no hasta 1624 hizo el emperador la sumisin formal al
Papa romano. El emperador Susenyos hizo del catolicismo la religin oficial de
Abisinia, pero fue reprendido con resistencia pesada por su eleccin, y tuvo que
abdicar eventualmente en 1632 en su hijo, Fasilides, que restaur puntualmente la
ortodoxia cristiana tradicional. Como venganza, en 1633 expuls a los jesuitas del
pas, y en 1665, orden la quema de todos los libros que dejaron stos en las
bibliotecas etopes. Adems, confirm su adhesin al Patriarca de Alejandra y a la
Iglesia ortodoxa copta.
Despus de la Segunda Guerra Mundial y por presin del negus Haile Selassie
I, los ortodoxos egipcios y etopes llegaron a un acuerdo el 13 de julio de 1948 que
condujo a la autocefalia para la Iglesia ortodoxa etope. Cinco obispos fueron
consagrados inmediatamente por el papa copto de Alejandra, autorizados para elegir
a un nuevo patriarca para su Iglesia, y sucesor de Abuna Qerellos IV. Esta promocin
fue terminada cuando el Papa copto Jos II consagr a un arzobispo etope llamado
Abuna Basilios el 14 de enero de 1951. En 1959, el papa Cirilo VI de Alejandra
coron a Abuna Basilios como el primer patriarca de Etiopa, consolidando la
autocefalia de la Iglesia ortodoxa etope. A su muerte, en 1971, fue sucedido por el
Abuna Tewophilos.
Tras la abdicacin de Haile Selassie I en 1974, se instaur en Etiopa un Estado
socialista, que acababa con miles de aos de monarqua absoluta y, como la doctrina
marxista afirma, lleg la separacin entre Iglesia y Estado.

30

En 1976, el patriarca Abuna Tewophilos fue ejecutado por orden del Derg, el
rgimen militar instaurado por los comunistas. Bajo presiones gubernamentales fue
elegido un nuevo patriarca llamado Abuna Tekle Haymanot, que no fue reconocido
por el papa de Alejandra ni por el resto de los coptos. En 1988 falleci Abuna Tekle
Haymanot y fue sucedido por Abuna Merkorios, diputado del Parlamento etope, que
fue obligado a abdicar por el FDRPE cuando cay el rgimen de Mengistu Haile
Mariam. El 11 de julio de 1992 fue elegido Abune Paulos, fallecido el 16 de agosto
de 2012. Sin embargo, Abuna Merkorios, desde el exilio, proclam que su abdicacin
haba sido forzada y que continuaba siendo el legtimo Patriarca de la Iglesia
ortodoxa etope, lo que provoc un cisma que fue secundado por algunas
comunidades ortodoxas de la dispora etope en Europa y Amrica. En 1993, con la
independencia de Eritrea, la Iglesia copta permiti tambin la creacin del
Patriarcado Copto de Eritrea creado por iniciativa y autoridad del entonces papa
copto.

La Biblia en finlands Nuevo Testamento


La primera Biblia completa en finlands, basada principalmente en la obra de
Mikael Agricola, se public en 1642. Con el tiempo se convirti en la Biblia oficial
de la Iglesia Luterana de Finlandia. El texto experiment varias revisiones menores a
lo largo de los aos, pero permaneci virtualmente sin cambios hasta 1938. La ltima
revisin se public en 1992.
Mikael Agricola naci hacia el ao 1510 en el pueblito de Torsby, al sur de
Finlandia. Su padre tena una granja, y de ah le vino el apellido Agricola. Como se
cri en una regin bilinge, es probable que Mikael hablara tanto sueco como
finlands. Ampli sus conocimientos lingsticos mientras asista a una escuela latina
en la ciudad de Viborg. Posteriormente se traslad a Turku, que por entonces era el

31

centro administrativo de Finlandia, y all fue secretario de Martti Skytte, obispo


catlico del pas.
Finalmente, en 1548 se public la primera entrega de la traduccin de Agricola, a
saber, Se Wsi Testamenti (El Nuevo Testamento). Algunos creen que la obra se haba
terminado cinco aos antes, pero que la falta de dinero retras su publicacin. Parece
ser que el propio Agricola financi gran parte de la impresin.
Tres aos despus aparecieron los Dauidin Psaltari (Los Salmos), que Agricola
probablemente tradujo con la ayuda de sus colegas. Tambin dirigi parte de la
traduccin de los libros de Moiss y de los profetas.
Aparte de esta versin, la nica Biblia completa que existe en finlands es la
Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, publicada por los testigos de
Jehov en 1995. Veinte aos antes, en 1975, los Testigos ya haban editado una
traduccin de las Escrituras Griegas Cristianas. La Traduccin del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras se apega al mximo al texto original. Hasta la fecha se han
impreso 130 millones de ejemplares.

La Biblia en francs o (Ginebra)


Un sacerdote catlico romano, Jacques Lefvre dEtaples, publico un Nuevo
testamento francs en 1523. Pero surgieron sospechas en dirigentes franceses de la
iglesia porque senta simpatas por la reforma por lo que su Biblia completa, que
inclua los Apcrifos (el grupo de libros escritos entre el Antiguo y el Nuevo
Testamento y que no siempre se incluye como parte reconocida de la Biblia). Se tuvo
que publicar en Amberes. Traducida a partir de la Vulgata Latina, esta versin vino a
ser conocida como la Biblia de Amberes.

32

La primera Biblia francesa abiertamente protestante fue la publicada en 1535


en Neuchtel, Suiza traducida por Pierre Olivetan, primo del reformador ginebrino
Juan Calvino. Fue publicada en 1650 y se conoce frecuente como la Biblia Ginebra.
Vino a ser la Biblia francesa protestante clsica.
Mientras, en la universidad de Lovaina se llev a cabo una traduccin catlica
romana de la Biblia, publicada en 1550, y se conoce como la Biblia de Lovaina.

Biblia en gales
Gales (en ingls, Wales; en gals, Cymru) es una nacin constitutiva del Reino
Unido. Se ubica en una pennsula al oeste de la isla de Gran Bretaa, donde limita al
oriente con Inglaterra y al occidente con los mares de Irlanda y Cltico del ocano
Atlntico. Tiene una poblacin total de tres millones de personas y es un pas
bilinge, cuyas lenguas oficiales son el gals y el ingls.
El gals es una lengua cltica, con estrechos vnculos al bretn y al crnico o
cornualls. El gals que se habla hoy en da desciende directamente de la lengua del
siglo VI y es uno de los idiomas ms antiguos de Europa. Una de las obras literarias
ms famosas en gals es sin duda el Mabinogi, una serie de cuentos que se
transcribieron entre los aos 1050 y 1170, pero que son en realidad mucho ms
antiguos.
A menudo se afirma que la razn principal de la supervivencia de la lengua fue la
traduccin de la Biblia al gals que realiz en 1588 el obispo William Morgan.
Hoy varios factores que contribuyeron a la preservacin de la lengua. En el ao
1588, el obispo William Morgan tradujo la Biblia al gals. Su trabajo es un ejemplo
de purismo y perfeccin brdica en cuanto al refinamiento del lenguaje. As, el
pueblo pudo practicar la religin en su propio idioma. Ms tarde, con el Avivamiento

33

Espiritual del siglo XVIII, que modific el carcter alegre y festivo de los galeses y
los transform en un pueblo devoto y temeroso de Dios, el idioma cobr nuevos
impulsos y se comenzaron a editar todo tipo de libros religiosos en gals. Adems, la
vida religiosa fue de la mano con la instruccin. Se crearon sistemas de escuelas
itinerantes compuestas por jvenes que iban de pueblo en pueblo enseando a leer y
escribir y formando nuevos maestros que multiplicasen este esquema. Gales
desarroll su sistema de educacin popular mucho antes que Inglaterra e incluso lleg
a atraer emisarios de la corte rusa, deseosos de desarrollar un plan parecido.

La Biblia en georgiano
El experto no puede creer lo que ven sus ojos. Examina detenidamente el antiguo
manuscrito una y otra vez. La caligrafa y la gramtica lo han convencido: delante de
s tiene fragmentos de la Biblia ms antigua que se conoce en georgiano.
Ese tesoro fue descubierto a finales de diciembre de 1922 por Ivan Javakhishvili
mientras estudiaba el desarrollo del alfabeto georgiano. El acadmico estaba
analizando un ejemplar del Talmud de Jerusaln y de pronto not que debajo del
texto hebreo haba un texto georgiano parcialmente borrado.
El escrito escondido debajo del Talmud era la copia de una porcin del libro de
Jeremas que databa del siglo V. Antes de este descubrimiento, el manuscrito bblico
en georgiano ms antiguo que se conoca era del siglo IX. Poco despus se
encontraron fragmentos de otros libros bblicos, tambin del siglo V, e incluso
anteriores. Imagnese descubrir informacin escrita apenas unos cientos de aos
despus del tiempo de Jess y sus apstoles!
En el siglo IV ya haba traducciones de la Biblia al georgiano, al menos
parciales, y que desde entonces el pueblo georgiano ha tenido la Palabra de Dios en
su lengua materna.
34

El libro Martirio de Shushanik, que al parecer se escribi a finales del siglo V,


contiene un relato que demuestra el grado al que el pueblo georgiano conoca las
Escrituras. Al hablar de la trgica historia de la reina Shushanik, el autor incluye citas
directas e indirectas de los Salmos, los Evangelios y otras partes de la Biblia.
Tambin cuenta que en un esfuerzo por apaciguar a los seores feudales persas,
Varsken, esposo de Shushanik e importante funcionario del reino georgiano de
Karthli, renunci al cristianismo, se convirti al zoroastrismo y le exigi lo mismo a
su esposa. Segn el relato, ella se neg y eso le cost la vida, pero encontr consuelo
en las Escrituras durante sus ltimos das.
Desde el siglo V, la labor de traducir la Biblia al georgiano y copiarla no ha
cesado. El caudal de manuscritos en dicho idioma demuestra la ardua labor de los
devotos traductores y copistas. Veamos dos apasionantes aspectos de esta historia: la
traduccin y la impresin de la Biblia.
La Biblia de Ginebra
Durante el reinado de "Mara la Sanguinaria" muchos protestantes tuvieron que
huir a Ginebra, Suiza. All ocuparon su tiempo provechosamente haciendo una nueva
traduccin entera de la Biblia, usando los originales hebreo y griego. Fue una obra
monumental, que de inmediato capt el inters, y lleg a ser la Biblia ms apreciada
del pueblo de Escocia e Inglaterra. Los peregrinos y los puritanos la llevaron a
Amrica, y por mucho tiempo goz de preferencia sobre la versin autorizada del rey
Jaime, que recin estaba siendo publicada.
Los traductores fueron un grupo de refugiados religiosos que huyeron de la
represin y la amenaza de ejecucin tras el ascenso de Mara Tudor al trono de
Inglaterra en 1553. Aquellos estudiosos fueron bien acogidos por la comunidad
protestante de Ginebra, ciudad que, con su tradicional industria tipogrfica, era un
floreciente centro de traduccin y edicin de las Escrituras.

35

La nueva Biblia fue obra de William Whittingham y sus ayudantes. Tras su


aparicin, en 1560, el pblico ingls se lanz a leerla con avidez. Ofreca una lectura
ms fcil que las versiones anteriores y era la primera Biblia inglesa en contar con
versculos numerados, sistema que hoy tiene vigencia universal. Tambin inclua
titulillos, es decir, palabras clave en la parte superior de cada pgina que facilitaban la
localizacin de pasajes. Adems, en vez de utilizar gruesos caracteres gticos,
inspirados en los manuscritos, empleaba tipos ms claros, semejantes a los que suelen
usarse en las Biblias inglesas actuales.
Las versiones anteriores, preparadas para leerse sobre un atril en las iglesias, se
haban producido en el voluminoso e incmodo tamao folio. Pero la nueva era la
mitad de grande, lo que la haca manejable y adecuada para la lectura y el estudio en
privado, adems de mucho ms econmica.
La Biblia de gtico
Ulfilas o Wulfila, del gtico 'pequeo lobo' o 'lobezno', (c. 311 - c. 388) fue un
obispo, misionero, y traductor godo que pas cierto tiempo en el Imperio romano
cuando el arrianismo era la corriente religiosa dominante. Ulfilas fue ordenado obispo
por Eusebio de Nicomedia, tras lo que volvi a su pueblo para ejercer de misionero.
l tradujo la Biblia del griego al idioma gtico. Con este fin desarroll el
alfabeto ulfilano. Han sobrevivido fragmentos de esta obra, que se conoce con el
nombre de Codex Argenteus, y se conservan en la Biblioteca Universitaria de Upsala,
Suecia.
Convirti a muchos de los visigodos y ostrogodos predicando las doctrinas
arrianas, que cuando llegaron al Mediterrneo occidental les separaron de sus vecinos
catlicos, mucho ms numerosos.

36

Naci a principios del siglo IV en el seno una familia romana proveniente de


Sadagolthina, una pequea poblacin de la regin de Capadocia en Asia Menor. Su
familia haba sido hecha prisionera por los tervingios, un pueblo godo asentado al
norte del Danubio que desde finales del siglo III haca frecuentes incursiones
atravesando el mar Negro para conseguir botn y rehenes. A pesar de su cautividad,
Recibi una educacin que le permiti dominar tanto el godo como el latn y el
griego. En una poca en el que el Imperio romano avanzaba a su propia
cristianizacin, tambin proliferaban iglesias entre los pueblos germnicos, y Ulfilas
pronto ascendi a la categora de lector en la de su comunidad.
Adquiri tanta notoriedad como para que el emperador Constancio II lo hiciera
incluir en una embajada a Constantinopla en el ao 341 para nombrarlo obispo de los
cristianos de Gocia. All retorn y continu con su labor hasta que, siete aos
despus, l y su congregacin fueron expulsados, quizs por excesivo proselitismo o
a causa de conflictos diplomticos derivados de las exigencias romanas a los
tervingios, a quienes reclamaban refuerzos militares para la guerra en Persia.
Constancio recibi a Ulfila con grandes honores y le dio acogida, junto a sus
seguidores, cerca de Nicpolis, a orillas del Danubio, el lugar donde hizo la
traduccin del griego al gtico de la Biblia que se conserva parcialmente en el Codex
Argenteus.
Tradujo la Biblia completa exceptuando el Libro de los Reyes, por considerarlo
excesivamente belicoso para los godos, y la Epstola a los hebreos, probablemente
por razones doctrinales. Aunque dispona del alfabeto rnico, Ulfilas prefiri crear
uno nuevo de 27 signos basndose principalmente en el alfabeto griego, del que
adopt 19 letras (2 con significado exclusivamente numrico), adems de 6 que
provenan del latino y solo 2 del rnico.

37

La Biblia en holands
La primera traduccin de la Biblia al holands fue publicada en el siglo XVI.
Desde el siglo XV hasta
Se hicieron muchas traducciones basadas en la biblia alemana de Lutero. La
traduccin Protestante holandesa mas importante fue la de Jaacob van liesveldt, que
fue publicada en 1526. La iglesia catlica romana produjo su propia versin
holandesa, traducida por Nicolaa van Winghe en 1548

La Biblia en ingls de John Wycliffe


William Tyndale quera que el rey de Inglaterra entendiera qu tan importante
era para las personas pobres y sin educacin poder leer la Biblia en su idioma. Sin
embargo, las autoridades evitaron que l hiciera alguna traduccin en Inglaterra de
modo que l se refugi en Alemania. Inspirado por Martn Lutero, que haba hecho la
traduccin al alemn del Nuevo Testamento y el Pentateuco, Alemania pareca ser un
lugar lgico para que Tyndale llevara a cabo su trabajo. De hecho, algunos estudiosos
sugieren que, debido a que Tyndale tradujo los mismos libros en un corto perodo de
tiempo su vocabulario y estilo probablemente estaba influenciado por el alemn de
Lutero.
Tyndale us las lenguas originales del griego y el hebreo e imprimi su obra en
la imprenta de Guttenberg. En consecuencia, se le denomin el padre de la Biblia
inglesa (Connolly 1996:140). A la larga las copias impresas de la Biblia de Tyndale
tuvieron que pasarse de contrabando de regreso a Inglaterra porque la jerarqua
eclesistica prohibi la traduccin de la Biblia al ingls. Debido a su persistencia en
imprimir y enviar las Biblias en ingls a Inglaterra, a la larga Tyndale fue hallado y
muri quemado en 1536 por rdenes del obispo de Londres.

38

Decidido a hacer su traduccin al ingls de la Biblia, sali de Inglaterra y se


traslad a Colonia para seguir su proyecto. Trabaj con tanta diligencia que al ao
siguiente present su manuscrito del Nuevo Testamento al impresor en Colonia. En
secreto empezaron a hacer las placas para imprimir el libro. Pero un sacerdote,
Cochlaeus, escuch un rumor de que estaban por imprimir el Nuevo Testamento.
Cochlaeus avis a las autoridades que pronto confiscaron las lminas antes de que
pudieran imprimirlas. Pero Tyndale recogi las lminas preciosas y apenas escap
antes de que las confiscaran. Huy a Worms y all en 1526 logr imprimir
3000 ejemplares del Nuevo Testamento.

La Biblia en japons
Los jesuitas empezaron a traducir las escrituras al japons ya en el siglo 16,
aunque Japn no tendra una Biblia completa sino hasta tres siglos despus. Con la
ayuda de un comit de traduccin, los neoyorkinos James Curtis Hepburn y Samuel
Robbins Brown terminaron el proyecto en 1887.

La Biblia en letn
Fue traducido en 1685 El telogo luterano Johann Ernst Glck (padre adoptivo
de Marta Helena Skowronska, la famosa Catalina I de Rusia) traduce la Biblia al
letn. Hacia 1644 Johann Rehenhausen escribi la primera gramtica letona y entre
1685 y 1689 Ernsts Gliks/Johann Ernst Glck imprimi la biblia en letn a Riga.
La literatura en letn es aquella desarrollada en idioma letn, tanto en el territorio
de la actual repblica de Letonia y como por algunos exiliados en Suecia, Canad,
EE. UU. y Europa.

39

Ernst Glck, un clrigo luterano y el primer traductor de la Biblia al letn, fund


las primeras escuelas en Vidzeme en las que se imparta el idioma letn en 1683.
Ms de trescientos aos atrs, Ernst Glck acept un reto que pocos hombres a
lo largo de la historia se han atrevido a aceptar: traducir la Biblia a un idioma que
no conoca.
Ernst Glck naci alrededor del ao 1654 en el pequeo pueblo de Wettin,
cerca de Halle (Alemania). Su padre era pastor luterano, y gracias al ambiente
religioso que reinaba en el hogar, Ernst demostr desde joven inclinaciones
espirituales. A los 21 aos termin sus estudios de teologa en Alemania y se mud a
lo que hoy conocemos como Letonia.

Se prepara para traducir


La zona donde Glck se estableci se conoca entonces como Livonia y se
hallaba bajo el dominio de Suecia. Glck present la idea de traducir al letn las
Santas Escrituras a Johannes Fischer, el representante del rey de Suecia. A Fischer le
interesaba elevar el nivel de educacin en el pas y, adems, ganar dinero. Como era
dueo de una imprenta en la capital, Riga, vio que si imprima la Biblia en letn, muy
probablemente conseguira ambos objetivos: fomentar la educacin y obtener buenas
ganancias. Por lo tanto, Fischer solicit al rey Carlos XI de Suecia permiso para la
traduccin. El rey no solo autoriz el proyecto, sino que se ofreci a financiarlo. As,
un decreto real del 31 de agosto de 1681 aprob el inicio de la traduccin.
Mientras tanto, Glck comenz a prepararse. Como era alemn, poda haber
usado la traduccin de Martn Lutero como base para la versin en letn. Pero quera
hacer el mejor trabajo que le fuera posible, y estaba convencido de que eso exiga
traducir del hebreo y del griego original. Lamentablemente, sus conocimientos de los
idiomas bblicos eran insuficientes, de modo que se traslad a la ciudad alemana de
Hamburgo para aprender hebreo y griego. Parece que mientras estuvo en Hamburgo
40

consigui la ayuda de un clrigo livonio de nombre Janis Reiters, quien le ense


tanto griego bblico como letn.
La Biblia en Massachusetts
Los Massachusetts eran una tribu de indios algonquinos, que tambin
comprenda a los natick, nonamtum y ponkapog.
John Eliot: el apstol de los indios, traduce las Escrituras al idioma
massachusett, que hablan las naciones estadounidenses nativas Massachusetts y
wampanoag; la primera Biblia que fue publicada en Norte Amrica
En los aos 1600 unos cristianos ingleses llamados ingleses llamados
Puritanos, pensaron que la iglesia estatal ya no se ajustaba a la biblia. Un grupo de
puritanos, conocidos como los Padres Puritanos, se encabaron en 1620 rumbo a
Amrica del Norte, para comenzar una nueva vida.
Despus de 11 aos, un ministro ingls llamado John Eliot (1604-1690) lleg al
nuevo mundo con otro grupo de peregrinos. Tras aprender la lengua de los indios
nativos de Massachusetts; Eliot comenz a predicarles el evangelio.
En 1629 fueron convertidos al cristianismo por los puritanos, y en su lengua John
Eliot compuso la Biblia india.
Para 1663, haba traducido la Biblia entera a la lengua de Massachusetts. Esta
versin nativa americana fue la primera Biblia producida en Amrica del Norte.
A principios del siglo XII unos misioneros de una misin pietista danesa
emprendieron la travesa a las Indias Orientales. Un misionero Alemn, Bartholomew
Ziegenbalg (1682-1719), tradujo el Nuevo Testamento al Tamil, la primera porcin
de la Biblia en la lengua India. Tambin tradujo el Antiguo Testamento hasta el libro
Rut. La traduccin de Ziegenbalg fue acabada por otro misionero pietista alemn,
Christian Fiedrich Schwartz (1726-1760).
41

La Biblia en portugus
El pastor reformado holands Joao Ferreira dAlmeida termina el primer Nuevo
Testamento portugus en 1676, aunque los desacuerdos con la Iglesia Reformada
Holandesa demoran la publicacin hasta 1681.
La Santa Biblia, que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento, traducida al
portugus por el Padre Joao Ferreira de Almeida, ministro del predicador del
Evangelio en Batavia.
La primera traduccin de la Biblia comenz en Brasil, fue tomada por el Obispo
de refugiados de Coimbra, D. Frei Joaquim de la Virgen de Nazaret, que acaba de
publicar el Nuevo Testamento en Sao Lus, Maranhao, en 1875, mientras que el
trabajo de impresin se realizado en Portugal.
Almeida naci en 1628 en Tavares torre, un pueblo en el norte de Portugal.
Hurfano desde nio, fue criado en la capital portuguesa, Lisboa, por un to que era
un miembro de una orden religiosa. Segn la tradicin, Almeida recibi una excelente
educacin en la preparacin para el sacerdocio. Se le ayud a desarrollar desde una
edad temprana una capacidad excepcional para los idiomas.
La segunda edicin del Nuevo Testamento, concluy poco antes de su muerte,
fue a la imprenta en 1693. Una vez ms, parece que su trabajo ha sido corrompido por
los colaboradores incompetentes Pero la Biblia entera en portugus no apareci hasta
1748-1773.

42

Traductores de la Biblia
Las personas que tradujeron la Biblia, o partes de la misma, a su lengua materna,
habitualmente son telogos y/o religiosos, con pocas excepciones. Existen tambin
algunos que han traducido hacia otras lenguas, habitualmente se trata de misioneros:
1.

Abrao Usque - judo, tradujo al castellano.

2.

Adolpho Wasserman - judo, tradujo al portugus.

3.

Adoniram Judson - bautista, tradujo al birmano.

4.

Agustn Magaa Mndez - catlico, tradujo al castellano

5.

Albert Cornelius Ruyl - tradujo al malayo.

6.

Aleksandar Birvi - tradujo al serbio.

7.

Alexandros Pallis - tradujo al griego moderno.

8.

Antoine Lemaistre y Louis Isaac Lemaistre - catlicos, tradujeron al francs.

9.

Antonio Brucioli - protestante, tradujo al italiano.

10. Antonio Martini - catlico, tradujo al italiano.


11. Antnio Pereira de Figueiredo - catlico, tradujo al portugus.
12. Atanasije Stojkovi - tradujo al serbio.
13. Beda - tradujo al ingls antiguo.
14. Caedmon - tradujo al anglosajn
15. Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera - protestantes, tradujeron al castellano

(Reina-Valera).
16. Charles Thomson - protestante, tradujo al ingls.
17. Cirilo y Metodio - tradujeron a las antiguas lenguas eslavas.
18. Dimitrije Stefanovi - tradujo al serbio.
19. Dinis Sengulane - anglicano, tradujo al chope.
20. Dumitru Cornilescu - protestante, tradujo al romano.
21. Epifany Slavinetsky - ortodoxo, tradujo al ruso
22. Eugene H. Peterson - presbiteriano, tradujo al ingls.

43

23. Everett Fox - judo, tradujo al alemn y al ingls.


24. Ferrar Fenton - anglicano, tradujo al ingls.
25. Francisco de Enzinas - protestante, tradujo al castellano.
26. Franz Rosenzweig - judo, tradujo al alemn.
27. Gabrielle Allegra - catlico, tradujo al chino.
28. Gala Galaction - ortodoxo, tradujo al rumano.
29. Gspr Kroli - protestante, tradujo al hngaro.
30. George Lamsa - ortodoxo asirio, tradujo al ingls.
31. Gerrit Berveling - catlico, tradujo al esperanto.
32. Giovanni Diodati - protestante, tradujo al italiano.
33. Gmez de Santofmia - catlico, tradujo los Salmos al portugus.
34. Gubrandur orlksson y Oddur Gottsklksson - luteranos, tradujeron al

islands.
35. Guillermo Cameron Townsend - protestante, tradujo al cakchiquel.
36. Gustavo I de Suecia - protestante, tradujo al sueco.
37. Gyrgy Kldi - catlico, tradujo al hngaro.
38. Helge kessons - luterano, tradujo al sueco.
39. Henry Hare Dugmore - metodista, tradujo al xhosa.
40. Henry Martin - protestante, tradujo al rabe.
41. Henry Nott - protestante, tradujo al tahitiano
42. Hiram Bingham II - congregacionalista, tradujo al gilberts.
43. Huberto Rohden - ex-padre y espiritualista, tradujo el Nuevo Testamento al

portugus.
44. Istvn Kzmics y Mikls Kzmics - protestante y catlico, tradujeron al

prekmuro.
45. Jacques Lefvre d'taples - catlico, tradujo al francs.
46. Jakub Wujek - catlico, tradujo al polaco.
47. Jan Sieklucki - calvinista, tradujo al polaco.
48. Jnos Sylvester - protestante, tradujo al hngaro.

44

49. Jean Frederic Ostervald - protestante, tradujo al francs.


50. Jernimo de Estridn - tradujo al latn (Vulgata).
51. Joo Ferreira de Almeida - protestante, tradujo al portugus.
52. Johann Ernst Glck - luterano, tradujo al letn.
53. John Davies - protestante, tradujo al tahitiano.
54. John Eliot - protestante, tradujo al pequot.
55. John Nelson Darby - protestante, tradujo al ingls.
56. John Rogers - protestante, tradujo al ingls.
57. John Wickliffe - protestante, tradujo al ingls.
58. Joseph Bryant Rotherham - protestante, tradujo al ingls.
59. Joseph Smith, Jr. - mormn, realiz una adaptacin inglesa de la Biblia del Rey

Jacobo.
60. Jozef Rohek - protestante, tradujo al eslovaco.
61. Juan Prez de Pineda - protestante, tradujo al castellano.
62. Julia E. Smith - protestante, tradujo al ingls.
63. Kenneth L. Pike - protestante, tradujo al mixteca.
64. Kenneth Taylor - protestante, tradujo al ingls (La Biblia Viva).
65. Kenneth Wuest - protestante, tradujo al ingls.
66. L. L. Zamenhof - judo, tradujo al esperanto.
67. Louis Segond - calvinista, tradujo al francs.
68. Louis-Isaac Le Matre de Sacy - jansenista, tradujo al francs.
69. Lujo Bakoti - tradujo al serbio.
70. Martin Buber - judo, tradujo al alemn.
71. Martin Henry - protestante, tradujo al rabe y al persa.
72. Martn Lutero - reformador, tradujo al alemn (Biblia de Lutero).
73. Mary Sidney - anglicana, tradujo al ingls.
74. Matos Soares - catlico, tradujo al portugus (Versin Matos Soares).
75. Matthew Parker - anglicano, tradujo al ingls.
76. Maximus de Gallipoli - tradujo al griego.

45

77. Meir Melamed Matzliah - judo, tradujo al portugus (A Lei de Moiss e as

Haftarot).
78. Mesrob Mashtots - tradujo al armenio.
79. Mikael Agricola - luterano, tradujo al fins.
80. Myles Coverdale - protestante, tradujo al ingls.
81. Nathan Brown - batista, tradujo al asams.
82. Pandita Ramabai - pentecostal, tradujo al marathi.
83. Pat e Claude Sharpe e David e Lynn Frank - protestantes, tradujeron al gullah.
84. Pedro Valdo - valdense, tradujo al provenzal.
85. Pierre Robert Olivtan - protestante, tradujo al francs.
86. Primo Trubar y Jurij Dalmatin - luteranos, tradujeron al esloveno.
87. Radu y erban Greceanu - tradujeron al rumano.
88. Richard Taverner - anglicano, tradujo al ingls.
89. Robert Moffat - congregacionalista, tradujo al sechwana.
90. Robert Morrison e William Milne - protestantes, tradujeron al wenli.
91. Robert Young - protestante, tradujo al ingls.
92. Saadia Gaon - judo, tradujo al rabe antiguo.
93. Santi Marmochini - catlico, tradujo al italiano.
94. Sco de San Miguel - catlico, tradujo al castellano
95. Solanus Lee, Antonius Lee, Bernardinus Lee y Ludovicus Liu - catlicos,

tradujeron al chino.
96. Teodoro de Beza - calvinista, tradujo al latn.
97. Thomas S. Williamson, Gideon H. Pond e Stephen R. Riggs - protestantes,

tradujeron al dakota.
98. Ulfilas - arriano, tradujo al gtico.
99. Vuk Stefanovi Karadi y uro Danii - ortodoxos, tradujeron al serbio.
100. William Cabell Brown - protestante, tradujo al portugus.
101. William Carey - bautista, tradujo al bengal y al snscrito.
102. William Morgan - anglicano, tradujo al gals.

46

103. William Salesbury - protestante, tradujo al gals.


104. William Tyndale - tradujo al ingls.
105. Williram - tradujo al alemn antiguo.
106. Yitzhak Salkinsohn - presbiteriano, tradujo el Nuevo Testamento al hebreo.

47

GLOSARIO DE TRMINOS
ALFABETO: Sistema ordenado de signos grficos que se emplea en la escritura de
algunas lenguas y que se basa en la correspondencia ms o menos aproximada entre
estos signos y los fonemas que representan.
ANTIGUO TESTAMENTO: a primera parte de la Biblia. Contiene el Pentateuco, y
otras series de libros histricos, poticos y profticos, que contienen 39 libros.
AO: Perodo de 365 das (366 das, los aos bisiestos), dividido en doce meses, que
empieza el da 1 de enero y termina el 31 de diciembre.
APCRIFO: Es un libro de materia sagrada, que no es considerado por la Iglesia
como de inspiracin divina.
AUTGRAFO: Un escrito original de un documento bblico. El manuscrito original
escrito.
CALIGRAFA: es el arte de escribir con letra bella, artstica y correctamente
formada, siguiendo diferentes estilos; pero tambin puede entenderse como el
conjunto de rasgos que caracterizan la escritura de una persona o de un documento.
CANON: La coleccin de libros que son considerados inspirados por Dios y con
autoridad en todas las reas a las que se dirigen.
CARACTERSTICAS: es una cualidad que permite identificar a algo o alguien,
distinguindolo de sus semejantes. Puede tratarse de cuestiones vinculadas al
temperamento, la personalidad o lo simblico, pero tambin al aspecto fsico.

48

CIENTFICO: Persona que se dedica a la investigacin y estudio de una ciencia.


CODEX (CDICE): Una forma de libro inicial hecho de hojas de papiro cortadas,
dobladas y cosidas en el medio que formaban un libro. Fue usado por primera vez en
el siglo II.
CPTICO: La lengua Afro-Asitica de los Cpticos, la cual sobrevivi solamente
como un lenguaje litrgico de la Iglesia Cptica.

CRITICISMO TEXTUAL: El estudio de los documentos bblicos, el copiado de los


mismos, transmisin, estilo en escritura, instrumentos, etc. Trata con la
reconstruccin de los escritos originales a travs de estos elementos.
CRONOLOGA: es la ciencia cuya finalidad es determinar el orden temporal de los
acontecimientos histricos; forma parte de la disciplina de la Historia.
DESCUBRIMIENTO: Encuentro o hallazgo de lo desconocido u oculto hasta el
momento.
DEVANAGARI: es una escritura abugida utilizada para escribir varios idiomas de
India, incluidos el snscrito, el bhil, el bhoshpur, el bijar, el cachemir, el hindi, el
konkan, el marat, el nepal y el sindh.
DICCIONARIO: es un libro donde explican el significado de cada una de las
palabras de ella.
EDICIONES CRTICAS: La edicin crtica de un texto antiguo supone un trabajo
de reconstruccin que pretende devolverlo al estado ms cercano al original.
49

ESCATOLOGA: Del Griego eschatos, que significa ltimo, y logos, que


significa palabra. Es el estudio de los ltimos tiempos: la tribulacin, el rapto, el
regreso de Jess, el juicio final, etc.
ESCHATON: El regreso de Jess. Del Griego eschatos, que significa ltimo.
ESCRIBIR: es la accin de representar palabras o ideas con letras o signos en papel
o cualquier otra superficie
ESCRITOS: es una carta, un documento o cualquier otro papel manuscrito,
mecanografiado o impreso. A travs del escrito nos enteramos de su posicin
respecto de la venta de la empresa.
EVANGELIOS SINPTICOS: Los primeros tres evangelios: Mateo, Marcos y
Lucas. Son llamados sinpticos debido a la gran similitud que existe entre estos.
EXISTENTE: El cual existe.
FECHA: Tiempo, determinado por el da, el mes y el ao, en que se hace u ocurre
una cosa.
GRAFENAS: son las unidades mnimas de la lengua escrita. Son modelos que se
construyen en la mente del usuario de la lengua y, al igual que los fonemas,
distinguen significados. Llamamos letras a la representacin individual y nica de los
grafemas que cada usuario realiza.
HAMARTIOLOGA: El estudio del pecado.

50

HISTORIA: es la ciencia que tiene como objeto de estudio el pasado de la


humanidad y como mtodo, el propio de las ciencias sociales. Se denomina tambin
"historia" al periodo que transcurre desde la aparicin de la escritura hasta la
actualidad.
IDIOMA: es la lengua propia de un pueblo o nacin, o de varios pueblos y naciones.
Como tal, es un sistema de comunicacin lingstico, que puede ser tanto oral como
escrito, y que se caracteriza por regirse segn una serie de convenciones y normas
gramaticales que garantizan la comunicacin entre las personas. De all que idioma y
lengua sean trminos sinnimos.
IGLESIA: Conjunto de personas que profesan la religin cristiana.
INDOEUROPEA: se refiere a una persona que perteneca a un pueblo procedente de
Asia que se extendi desde la India hasta Europa a finales del Neoltico.
INFALIBILIDAD: Sin error. La Biblia es sin error.
INSPIRACIN: La enseanza de que la Biblia es inspirada por Dios. Por lo tanto
es exacta en cada uno de los temas que trata. Los autores de la Biblia fueron
inspirados por Dios; esto es, ellos escribieron bajo la gua divina de Dios.
JUDO: es un grupo descendiente de los hebreos y antiguos israelitas del levante
mediterrneo. La religin constituye un posible aspecto de pertenencia al pueblo
judo as como tambin las tradiciones, prcticas culturales, sociales y lingsticas.
LA TOR: La Tor es el texto que contiene la ley y el patrimonio identitario del
pueblo israelita; constituye la base y el fundamento del judasmo. El trmino proviene
de la raz hebrea.

51

LEER: Ser capaz de leer, interpretar o comprender, una lengua extranjera.


LIBRO: es una obra impresa, manuscrita o pintada en una serie de hojas de papel,
pergamino, vitela u otro material, unidas por un lado (es decir, encuadernadas) y
protegidas con tapas, tambin llamadas cubiertas. Un libro puede tratar sobre
cualquier tema.
LITERATURA: en su sentido ms amplio, es cualquier trabajo escrito; aunque
algunas definiciones incluyen textos hablados o cantados.
LUGAR: Porcin del espacio, real o imaginada, en que se sita algo.
LXX: El nmero 70 en Romano. Es usado para describir la Septuaginta la cual es una
traduccin Griega de las Escrituras Hebreas hecha (tradicionalmente) por 70 eruditos
alrededor del 250 a 150 A.C.
MANO DE PAPEL: (24 o 25 hojas) que forman un manuscrito o un libro.
MANUSCRITO: se trata de un documento que contiene informacin escrita a mano
sobre un soporte flexible y manejable (por ejemplo: el papiro, el pergamino o el
papel), con materias como la tinta de una pluma, de un bolgrafo o simplemente el
grafito de un lpiz. Un documento o una copia de un escrito original.
MINSCULA: Los caracteres Griegos en minscula. Diferentes copias de los
manuscritos Griegos aparecen en forma minscula. Ver Uncial.
MONGOLES: son un grupo tnico que se origin en lo que en la actualidad es
Mongolia, Rusia y la Repblica Popular China, principalmente en lo que hoy en da

52

es la regin autnoma de Mongolia Interior y las repblicas Buriatia, Kalmukia, Tuv


y Yakutia de la Federacin Rusa.
NUEVO TESTAMENTO: es la parte de la Biblia cristiana compuesta por un
conjunto cannico de libros y cartas escritas despus del nacimiento de Jess de
Nazaret, que la tradicin apostlica hizo discernir a la Iglesia, apartando otros textos
considerados apcrifos.
OFISTOGRFIC: Un rollo con escritos en ambos lados.
ORIGEN: Lugar de donde procede una cosa.
ORTODOXA: Que sigue fielmente los principios de una doctrina o que cumple unas
normas o prcticas tradicionales, generalizadas y aceptadas por la mayora como las
ms adecuadas en un determinado mbito.
PALIMPSESTO: Pergamino que era usado previamente para una superficie escrita
que haba sido previamente raspado y preparado para recibir otro escrito hecho en la
superficie. El Cdice Ephraemi Rescriptus es uno de estos. Es posible usar ciertos
qumicos y luz ultravioleta para descubrir los escritos que se encuentran debajo del
segundo

escrito.

PAPEL VITELA: Un material similar al papel y usado para escribir. Era hecho de
pieles de animales, generalmente de gato, oveja, cabras y antlopes. El pelo era
removido de las pieles, lavado posteriormente, suavizado y cubierto con yeso o tiza.
ste fue usado hasta la Edad Media cuando el papel fue introducido a Europa desde
China por mercaderes va Arabia. Este papiro duraba ms que el papiro hecho de la
planta y era ms fuerte, pero los bordes se rompan y rasgaban. Los manuscritos ms
viejos de vitela son el Cdice Vaticano (de Egipto) y el Cdice Sinatico.
53

PAPIRO: Una planta que crece a lo largo del Ro Nilo en Egipto durante tiempos
bblicos. Fue usado como material para escritura. Los rollos de papiro eran hechos
cortando y presionando secciones de la planta del papiro en ngulos rectos. La
longitud tpica mxima de un rollo era de aproximadamente 10 metros. El escriba,
cuando usaba el papiro, con frecuencia usaba las fibras naturales horizontales como
lneas guas. l tomaba un instrumento romo y rayaba lneas horizontales y
posteriormente rayaba dos o ms lneas verticales como mrgenes para el borde de la
hoja o para definir columnas en el papiro. La palabra papel viene de esta palabra.
Muchos

de

los

manuscritos

bblicos

fueron

escritos

en

papiros.

PARBOLA: Una corta historia de ficcin contada para ilustrar uno o ms puntos
morales.
PENTATEUCO: Los primeros cinco (penta) libros de la Biblia: Gnesis, xodo,
Levtico, Nmeros, y Deuteronomio. Se le atribuye a Moiss la autora de estos
libros.
PERICOPE: Una seleccin de un libro. Un pequeo grupo de versculos ledos de la
Biblia.
PROTESTANTES: es utilizado para referirse tanto a los grupos cristianos, que se
separaron de la Iglesia catlica romana con la Reforma Protestante del siglo XVI,
como a los desarrollos teolgicos particulares de los reformadores y las iglesias
resultantes de dicha Reforma (dentro de la cristiandad).
PUBLICACIN: Obra impresa que se pone a la venta, especialmente un libro,
peridico o revista.

54

PURITANO: Que una faccin radical del protestantismo que tuvo su origen en el
periodo reformista ingls que se desarroll durante el reinado de Isabel I.
RAPTO: La enseanza de que aquellos Cristianos que estn vivos en el principio, en
la mitad o al final del perodo de la tribulacin sern transformados (resucitados) y
arrebatados para encontrar al Seor Jess en las nubes. (1 Tes 4:16-5:2; 2 Tes 2).
REGENERACIN: Un cambio espiritual o fsico. Bblicamente, es el salvar a una
persona de sus pecados. Es el nacer de nuevo (Juan 3). Es un cambio espiritual en una
persona donde es habitado por el Espritu Santo.
ROLLO: Objeto que, por su forma de cilindro, puede rodar. Tambin se trata de
aquello que se encuentra enrollado alrededor de un cilindro y que, a partir de las
vueltas de ste, se puede desplegar.
SEMTICA: Que pertenece al grupo de lenguas camito semticas que se hablan
principalmente en el sudoeste de Asia y en el norte de frica.
SIGLO: Es un concepto que se refiere a un periodo de cien aos.
SOTERIOLOGA: El estudio de la doctrina de la salvacin.
TANAJ: El Tanaj es el conjunto de los 24 libros de la Biblia hebrea. Constituye,
junto a otros libros, el llamado por los cristianos Antiguo Testamento.
TEOLOGA: El estudio de las cosas de Dios.
TELOGO: Persona que se dedica a la teologa.

55

TESTAMENTO: Proviene del Latn para Pacto. El Antiguo y el Nuevo Testamento


son los Antiguo y Nuevo Pactos.
TEXTO MASORTICO: es la versin hebraica de la Biblia usada oficialmente
entre los judos. En el cristianismo se utiliza con frecuencia como base para las
traducciones del Antiguo Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por un
grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene
variantes, algunas significativas, respecto de la versin griega llamada Septuaginta.
TRADUCTOR: es la actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto
con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta.
TRIBU: Agrupacin o asociacin social y poltica propia de pueblos primitivos e
integrada por un conjunto de personas que comparten un origen, una lengua, unas
costumbres

unas

creencias

que

obedecen

un

mismo

jefe.

TRINIDAD: La Doctrina de que hay un solo Dios en tres personas. No tres dioses,
sino un solo Dios.
UNCIAL: Los caracteres Griegos en mayscula. Copias de diferentes manuscritos en
griego se encuentran en forma Uncial. Ver Minscula.
VALORES FONETICOS: es un sistema de notacin fontica creado por lingistas.
Su propsito es otorgar, de forma regularizada, precisa y nica, la representacin de
los sonidos de cualquier lenguaje oral
VERSIN: Modo particular de entender o relatar un hecho

56

VOCALES: es un sonido de una lengua natural hablada que se pronuncia con el


tracto vocal abierto, no habiendo un aumento de la presin del aire en ningn punto
ms arriba de la glotis.

57

ANEXOS

BIBLIA

PAPIRO

58

PERGAMINO

PLANTA DE PAPIRO

ROLLO

59

ALFABETO ARAMEO

60

ALFABETO HEBREO

ALFABETO GRIEGO

61

LA BIBLIA EN HEBREO
IDIOMAS

salmo 90 traducido al griego


de la septuaginta en uno de
los papiros de oxirrinco
LA SEPTUAGINTA

62

Codex Marchalianus, en griego,

63

Codex Argenteus, en lengua


gtica,

Codex Glazier, en copto


Codex Amiatinus de la Vulgata,

Bible Historiale, en francs,


Traduccin al rabe del Diatessaron
siraco,

64

Biblia eslava de Francysk Skaryna,

Biblia de Lutero,

Biblia Tyndalle,

Biblia del Oso, de Casiodoro de


Reina,
65

Biblia del cntaro, de Cipriano de Valera,

King James (Biblia del rey


Jacobo),

Traduccin parcial de la Biblia al chino


del jesuita portugus Emmanuel Daz

66

Biblia en chino clsico

Cipriano de Valera

Cosiodoro de Reina

Clamos de caa empleados en caligrafa


rabe
Caligrafa china.

67

Caligrafa en latn, Biblia de 1407.


Caligrafa rabe.

68

CONCLUSIN

a traduccin de biblia a llevado al hombre, a travs de los tiempos, a

un encuentro espiritual con Dios, y a pesar de las posibles limitacin que se


presentaron se logr esparcir la palabra de Dios, a travs de las traducciones, razn
por la cual la importancia de los protagonistas telogos, que dieron pie, no solo a una
traduccin, sino a muchas, que hasta el da de hoy se a mantenido produciendo hasta
diferentes versiones .

69

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
http://definicion.de/?s=definicion+de+siglo#ixzz4EpYymGXd
http://definicion.de/rollo/#ixzz4EpYjLOE8
http://es.slideshare.net/millyjose/historia-de-la-biblia
http://www.miapic.com/bibliografia-biblica-miapic
http://www.misionestransculturales.org/la-historia-de-la-traduccion-de-la-biblia/
http://www.misionestransculturales.org/la-historia-de-la-traduccion-de-la-biblia/
http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/coreano
http://www.significados.com/biblia/
http://www.wycliffe.net/BTT-ES.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Traductores_de_la_Biblia
https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia
http://www.taringa.net/comunidades/alianza-cristiana/5207058/La-Biblia-sulengua-original-y-sus-traducciones.html
http://www.indubiblia.org/traducciones
http://fredy91306.tripod.com/id78.html
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/102006009#h=26
http://www.indubiblia.org/la-biblia
http://www.sbch.cl/sitio/2010/%c2%bfcomo-llego-la-biblia-a-america/
https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_protestante
https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Lutero

70

Das könnte Ihnen auch gefallen