Sie sind auf Seite 1von 41

LITERATURA DEL JAPON

1. Dos antiguas tradiciones


El Japn, extremo del mundo asitico, donde dice la
leyenda que eran muertos los nufragos que ganaban sus
costas, ha resultado el pueblo ms acogedor de culturas
extraas En este pas apenas se puede hablar de cultura
autctona, si no es la de los Ainu, que llevan una vida de
naturaleza casi pura. Los japoneses viven en las tinieblas de la
prehistoria hasta el siglo V de la era cristiana, en el curso del
cual llegan los chinos a ensearles a escribir; aunque, desde
luego, no es esta la historiografa oficial ni, puesta
dogmticamente por el Emperador. Durante la dinasta de
Kyoto. el Japn envi sus jvenes a estudiar a China. Despus
que en 1868, por obra de la escuadra americana, los japoneses
se vieron obligados a abrir sus puertos a la navegacin mundial,
los jvenes fueron enviados a las Universidades europeas y
americanas, asimilndose la cultura moderna con la misma
facilidad con que haban asimilado antes la china.
Este hibridismo dio por resultado esa mentalidad
tpicamente japonesa, que consiste en un total escepticismo
para todo lo especulativo y una mxima flexibilidad para los
compromisos ideolgicos no mirando ms que el lado prctico.
Japn es el pas del sintosmo, de donde deriva su amor a la
Naturaleza. Es el pas de las flores. La literatura ms
tpicamente japonesa es producto femenino. De ah los
primores de sus formas, a modo de jardn espiritual. Estas
formas, este colorido, que sirve de barniz a las ideologas ms
hbridas, son la caracterstica literaria del pas del crisantemo.
Hacia finales del siglo I, algunos clanes de Kyushu,
despus de alcanzar la supremaca sobre sus vecinos o
fusionarse con ellos, comienzan a extender su poder; a este
momento se refieren los viejos mitos, fijados ms tarde en el
Kofiki y el Nichou-Shoki, cuya finalidad es glorificar la dinasta
reinante y sus antepasados.
En estas crnicas antiguas se encuentra un mito
cosmognico, de indudable origen chino, al lado de otro mito
teognico indgena, de gran parentesco con los de Polinesia.
Despus se nos cuenta cmo la tierra y el cielo fueron extrados
del Caos y la existencia de siete generaciones, que acaban en

la pareja de dioses Isanagi e Izanami, que se casan, crean una


isla y descienden a ella para habitarla.
2. Gneros primitivos
Son causas de la ausencia de una literatura importante en
los primeros tiempos la falta de una escritura nacional y la
insuficiencia de la propia lengua. La escritura japonesa ha de
limitarse a los caracteres chinos, que, como no le sirven
totalmente, han de completar con signos fonticos.
El primer libro japons de que tenemos noticia es una
crnica del 620, aunque no llegada hasta nosotros. Se conserva
el Kofiki (Anales de las antiguas cuestiones), acabado en
Ya en estos libros hay unos doscientos poemas, dotados de
gran sencillez, naturalidad y sentido patritico. Ms
interesantes para la historia que para la literatura, datan del
ao 400.
En este mismo ao se data la introduccin en el pas, por
Corea,
de
la
escritura
china
ambin otros gneros: Fudoki, o Tradiciones de provincias, y
Shoku-Nihongi (nuevas crnicas del Japn), que van de 700 a
791, escritas en chino.
La influencia de las doctrinas bdicas es muy importante y
viene a acentuar el carcter chino de la cultura japonesa. Los
monasterios que se crean dan un tono a la vida intelectual, y se
copia no slo el Tripitaka, donde estn las doctrinas del
maestro, sino gran cantidad de textos budistas. Los
monasterios son entonces objeto de una actividad febril.
3. Literatura propiamente japonesa
A partir del siglo X puede sealarse el afn de constituir
una literatura propia. Ya existe el sistema de escritura en que se
han abreviado los caracteres chinos, y que se atribuye a Kobo
Daishi, calgrafo y estudioso del idioma snscrito.
La poesa sufre un eclipse temporal y se limita a copiar
modelos chinos hasta finales del siglo IX, en que recibe un
impulso. En 905 se comienza una obra, acabada en 922,
llamada Kokinshiu, o Coleccin antigua y moderna, conteniendo
ms de mil cien poemas cortos. El prlogo de la obra, debido a
Ki No Tsuraynki, gran poeta y estilista, es tenido por la primera

obra maestra de la prosa nipona. Tambin es autor de Tosa Niki


(Agradable libro de viaje), fechado en 935.
Las mujeres desempean un papel preponderante en la
vida cortesana y cultural de esta poca. En la antologa citada
est representada la poetisa Ono No Komashi:
Desde que en sueos vi
al hombre que mi corazn adora,
desde entonces adoro
las bellas mariposas de los sueos.
4. Literatura cortesana
La obra en prosa ms importante de este periodo, Gengi
Monogatari, fue escrita por una dama de honor de la corte,
llamada Murasaki Shikibu. entre 1000 y 1020. Una novela
importante, que es difcil describir sin exageracin uno de los
ms magnficos libros del mundo. La obra refleja la vida de la
alta sociedad aristocrtica. El hroe es una especie de
personaje tenoriesco, que se presenta frecuentemente en
figuras raptando a una dama. Frvola en general, hay en ella
destellos de tenue patetismo.
Tambin contempornea y cuadro de la vida en la corte es
el Libro de la almohada, o Miscelneas, escrito por Sei
Shonangen.
La poca Karnajura (de 1185 a 1392) ve aparecer grandes
novelas de guerra: Hogen Monogatari, escrito en prosa potica,
por lo que se crey estaba destinado a ser cantado con
acompaamiento de lad; Heike Monogatari y Gempei Seisuiki,
escritos en estilo fluido y ornamental. Ms serio es el de obras
histricas, como Ima Kagami (Espejo de los tiempos), que, a
pesar de su deseo, es confuso de estilo.
Los zuihitsu son una especie de ensayos escritos al correr
de la pluma, dejando enlazarse las reflexiones muchas veces
sobre temas religiosos.
El ms conocido es el librito llamado Hojoki, de que fue
autor Karno Chomei.
En el terreno potico, que continu su desenvolvimiento
en la primera mitad del periodo, se recogi el Shin Kokinshiu.
Hyakunin Isshu nos ofrece un poema de cada uno de los cien

maestros, y el libro tuvo tal boga que durante gran tiempo ha


sido obligatorio en las escuelas del pas.
Es fundamental para este periodo la total formacin de la
lengua escrita, que en composiciones del Shin Kokinshiu (Nueva
antologa) renueva la lrica tradicional:
TAN PRONTO
Vi al amanecer el gris roco,
sobre el jardn callado, y yo me dije:
Florecer el convlvulo en el da.
Mas, mientras an dorma, muri la
flor.
5. Literatura de los monasterios
El dominio de los Ashikaga (1392 a 1568) es el ms
destructivo y agitado de la historia del Japn. Como en la Edad
Media europea, los conventos se convierten en refugio de las
letras, que son estudiadas en los autores antiguos, y se dedican
a la enseanza. El colegio Ashikaga reuna, en 1550, ms de
tres mil alumnos. Este papel del budismo le permiti afianzarse
an ms de lo que estaba. Los cinco monasterios de Kyoto se
dedicaron a la poesa posteriormente a la erudicin histrica.
Kenyko (1283-1350), antiguo oficial de la corte, escribe
Tsuredzure qusa (Las hierbas de la pereza), notas
deshilvanadas, escritas en su retiro, en que recoge bastantes
ancdotas.
La literatura de este momento rompe con la tradicin del
Gengi Monogatari, representante de la cultura que desapareca.
La forma potica caracterstica es el renga, o poema
encadenado, que es un fenmeno social ms que literario. El
huta, poema japons en treinta y una slaba, se compone de
dos hemistiquios, y el pasatiempo de moda consista en
reemplazar el primero por otro que concordase con el ltimo. El
ejercicio llega a sus ms sutiles lmites, perdiendo valor potico
por lo artificios .
6. El teatro
El drama lrico, llamado No, tiene su origen en formas muy
antiguas de danzas con acompaamiento de tambores y otros
instrumentos con el ritmo llamado Sangaku. Se sabe que en el

752, con motivo de la consagracin del Gran Buda, se


ejecutaron danzas y escenas musicales. Poco a poco van
derivando hacia la representacin. Los danzantes representan
dragones o figuras religiosas, por lo que se ven obligados a
disfrazarse. La representacin de leyendas correspondientes a
templos dan lugar en stos a la formacin de escuelas de
actores, que luego se desprenden de este origen. Los nombres
de Kwanami (1333-1384) y su hijo Seami (1363-1444) estn
emparentados con el momento ms importante de la evolucin
del teatro. Los argumentos estn llenos de fragmentos
conocidos en escenas narrativas o lricas. Uno de los ms
antiguos y famosos es el llamado Hagoromo.
Un pescador encuentra en un matorral un traje de
extraordinaria belleza, y cuando se lo pone aparece una
muchacha, que le dice es suyo y le ruega se lo d, pues lo
necesita para ir al cielo, donde la espera su hermano. Le
entrega el traje de plumas, a condicin de que dance ante l, lo
que hace la muchacha acompaada por un coro que recita un
poema.
Otros argumentos hacen intervenir fiestas o combates
para dar lugar a juegos escnicos y mayor sentido espectacular.
7. Perpetuacin de la tradicin literaria
El periodo Ginroku, que corresponde a la entrada del siglo
XVIII, se presenta en Japn como un salir de su estado
tradicional. Todava es poco lo que influye en su literatura, pero
es el comienzo de una poca de menores valores
conservadores. En 1588, los misioneros haban instalado una
imprenta en la isla Amakura, y se conocen unas fbulas de
Esopo, editadas en 1593 en caracteres latinos, pero lengua
japonesa, por un antiguo monje budista convertido, del que se
sabe era leproso. Pronto funcion otra imprenta en Kyoto, que
introducira la cultura europea.
Otra caracterstica de esta poca, adems de iniciar el
contacto con Occidente, es el predominio de una cultura
burguesa, que siente gran aficin por el teatro, al que van
preferentemente las hijas y mujeres de los habitantes de las
ciudades.
El kabuki, o drama popular,. que comienza a existir en
Kyoto y Osaka, es una serie de danzas y bailes unidos con un
dbil hilo argumental. El joruri, procedente de Muromachi, son

relatos mtricos cantados, y una forma interesante del teatro es


el de muecas, que se extiende enormemente, y para el que se
escribieron numerosas obras. El tipo de ellas nos lo dan
Kokusenya kassen (aventuras de un jefe pirata) e Ikudama
Shuiju (historia de una cortesana y el hijo de un mercader de
porcelanas, que concluye con el doble suicidio de ambos).
En general, todo el teatro japons est impregnado de
fervor militar, y los argumentos son apasionados y sangrientos,
muriendo en escena varias personas, a veces familias. El
samuray lava siempre su honor ultrajado con sangre, sea propia
o ajena.
Una derivacin hacia temas erticos y licenciosos hubo de
ser cortada por los Gobiernos.
8. Apogeo del Haiku y la novela
Las dos figuras ms destacadas de los tiempos que siguen son
el poeta Basho y el periodista Saikaku.
Mautsuo Basho (1645-1694) es el ms famoso autor del
Haiku. El Haiku est formado por diecisiete slabas en tres
versos, que son un simple impulso lrico, una pincelada
impresionista, una observacin aguda. El Haiku es una
reduccin del tanka, que constaba de treinta y una slaba y que
es la forma ms usada en los primeros tiempos. En 1920 se
divulgaron en Europa, alcanzando gran boga y siendo muy
imitados, aunque no llegando fcilmente a la sensible expresin
japonesa. He aqu algunos de Basho:
Fuego bajo la ceniza,
y en el muro
la sombra de mi amigo.
Los kimonos se secan al sol.
Ay, la manguita
del nio difunto!
Vuelven al tallo
las hojas desprendidas?
Son mariposas!
La flor amarilla del Hagi
tiembla sin turbar

el rayo de luna.
Dos mujeres destacadas en el cultivo del Haiku son la
geisha O'seu (1725-1770) y Shiyo (1703-1775).
El novelista Saikaku dej la edificante obra Giri Monogatari
(Relatos de conductas) y Nishi Fuko (Veinticuatro ejemplos de
piedad filial); pero no son stas las que le han conquistado la
fama, sino aquellas en que se suceden las depredaciones de
mercaderes, costumbres, intrigas y a veces un suelto tono
libertino, y que han sido muy ledas, como La vida de un
hombre elegante.
El periodo contemporneo se inicia con la Reforma de Meiji
(1868)-restauracin del poder imperial y establecimiento de un
gobierno civil democrtico- y coincide con la introduccin de
corrientes literarias occidentales, entre las cuales la literatura
rusa y el naturalismo francs logran el mayor impacto en los
escritores japoneses de fin de siglo. Tsubouchi (1859-1935), con
su obra Shosetsu shinzui (Esencia de la novela), fue el que dio
la tnica al comienzo de esta nueva etapa en las letras
japonesas. Entrando en el siglo XX, Japn asiste a una de las
pocas ms renovadoras de su literatura (y de la cultura en
general); variados movimientos literarios y artsticos se
suceden rpidamente y a la par de los pases europeos. En este
periodo surgen novelistas como Natsume (1867-1916), autor de
Kokoro (Corazn); Shimazaki, que escribi la novela social hakai
El mandamiento quebrantado; Mori Ogai (1862-1922), Nagai
Kafu; Tanizaki (1896), que escribi la monumental obra
Sasameyuki (La nieve tenue); Shiga (1883), cuya novela Anya
koro (Viaje e n la noche oscura) ya es clsica; el marxista
Kobayashi (1903-1933), autor de Kani kosen (Barco
conservero); Akutagawa (1892-1927), genio del cuento
conocido por Rashomon y Jigokuhen (El biombo del infierno);
Kawabata Yasunari (1899-1947), y otros muchos ms. Tambin
la produccin potica es fecunda y diversas escuelas y
movimientos tratan de romper con los cnones establecidos de
la poesa clsica del haiku y el waka, incorporndose a las
corrientes ms avanzadas del Occidente. No obstante, y a pesar
de prevalecer un nuevo enfoque con respecto a la sociedad y el
individuo, con un punto de vista naturalista para expresar el
predominante espritu de la duda y presentar objetivamente los
mltiples problemas humanos, los escritores, tanto novelistas
como poetas, sintieron el peso de los elementos formales y

conceptuales de la tradicional literatura japonesa lo que, en


cierto modo, les impidi profundizar y digerir el espritu de la
literatura europea contempornea. Luego de pasar por un
periodo perturbado por los acontecimientos polticos (la
censura, la guerra, la movilizacin y la derrota final), muchos de
los escritores y poetas japoneses reaccionan contra su pasado
inmediato con su minucioso y casi enfermizo anlisis de la
psicologa individual aislada de la sociedad y la realidad del
mundo; surge as una nueva generacin literaria que toma
conciencia ante los sucesos que han conmovido los cimientos
de la sociedad burguesa y del espritu contemporneo. En los
quince aos posteriores a la guerra del Pacfico, la literatura
nipona (con sus defectos y debilidades) se ha incorporado
rpidamente a la corriente de la literatura universal y al superar
dificultades idiomticas se ha hecho conocer en las principales
lenguas del mundo. Las obras de Dazai El sol que declina; de
Noma Hiroshi, La zona vaca; de Ooka, Hogueras en la llanura, y
de Mishima, La mujer del abanico y Confesin de una mscara,
son unos pocos ejemplos que ilustran esta tendencia de la
literatura japonesa de hoy.
OBRAS DE LA LITERATURA JAPONESA
LOS RELATOS ANNIMOS...
Japn se halla repleto de leyendas y relatos de corte
fantstico. Las religiones que predominan all lo propician, al
haber fomentado el espritu de los samurais, guerreros muy
similares a los caballeros medievales europeos, y las geishas,
junto a tantos santuarios donde los seres humanos pueden
alcanzar la categora de dioses.
Este relato es annimo, debido a que los ms bellos y
sugerentes perdieron a su ''padre'' con el paso del tiempo.
Este relato tiene un sentido... una leccin de bondad y a
la vez, un alegato contra la envidia. Como sucede con muchas
historias antiguas, la ingenuidad pretende acercar el argumento
a los nios, cuando su alcance sea hace ms amplio, ofrece
distintos matices que pueden entender mejor los adultos...
EL HOMBRE QUE HACA
FLORECER LOS RBOLES

En pocas muy lejanas vivi un matrimonio de ancianos


que venan sobreviviendo gracias a una pequea huerta de su
propiedad. Nunca se haban enfrentado a grandes problemas, y
su nica pena era no haber tenido un hijo o una hija. Pero haca
tiempo que su resignacin haba permitido que el dolor fuese
una ligera cicatriz.
Lo que ms les aliviaba, en este sentido, era la presencia
en casa de Shiro, un perro muy fiel, al que dedicaban todo su
cario. Hasta tal punto le concedan importancia, que el mejor
bocado de la mesa siempre era para l. Le haban dado el
nombre de Shiro, que en japons quiere decir blanco, por el
color inmaculado de su piel. Era un ejemplar de pura raza y se
asemejaba bastante a un lobezno.
La mejor hora para el hombre y su animal de compaa
llegaba con la ltima del trabajo diario, porque cenaban arroz y
algunas verduras con dos o tres trozos de carne. Y eran stos
para Shiro, que los esperaba en la galera de la casa.
-Chin, chin, ven aqu! -le llamaba el anciano.
El animal se levantaba sobre las patas traseras, en la postura
ms amigable, y as reciba el alimento.
No obstante, en la casa prxima viva otro matrimonio de
viejos, que haban convertido la maldad y la desconfianza en su
conducta ms habitual. Al ser tan perversos, odiaban a sus
vecinos y mucho ms a Shiro. En el momento que ste se
acercaba a olfatear en la cocina, le echaban a patadas o
tirndole algn objeto demasiado contundente, aunque nunca
pudieran alcanzarlo.
Cierta maana, Shiro despert a todos con sus ladridos. Se
encontraba quieto en el jardn que ocupaba el frente de la casa.
El noble anciano supuso que los pjaros estaban comindose el
grano, por lo que fue a comprobar lo que suceda. Nada ms
que el perro vio a su amo, corri a su encuentro sin dejar de
mover el rabo. Finalmente, cogindole por los bajos del kimono,
le llev junto al grueso rbol yenoki. Al pie de su tronco
comenz a escarbar con sus patas, sin dejar de ladrar de
alegra.
Como el anciano no poda explicarse el comportamiento
del animal, se qued mirando toda la operacin esperando
conseguir una respuesta. Mientras tanto, Shiro prosegua con su
tenaz ocupacin.

Por ltimo, el hombre supuso que el perro le estaba


indicando que al pie del rbol se ocultaba algo muy importante.
Fue a por un azadn y comenz a cavar la tierra... Para llevarse
la sorpresa de su vida: un montn de monedas de oro y varias
piedras preciosas!
Tan animado se hallaba el anciano en extraer aquel tesoro,
que no pudo advertir que estaba siendo espiado por el vecino
que le odiaba. Gracias a un seto de bambes, el malvado
contaba con un buen camuflaje, al mismo tiempo que poda
seguir todos los movimientos del perro y de su amo.
Por otra parte, la postura de Shiro pareca estar diciendo al
anciano: "Aqu tienes la prueba de que he sabido pagarte todo
lo bien que te has portado conmigo!"
El bondadoso matrimonio llev el tesoro al interior de su
casa. Y desde entonces se convirtieron en ricos. Al debrselo a
su perro, siguieron tratndole como el miembro ms importante
de la familia.
El malvado vecino pas unos das pensando en lo que
haba visto. Cuando dio con la solucin, fue a pedir a los
propietarios de Shiro que se lo prestaran unas horas. La peticin
resultaba muy extraa, viniendo de una persona que odiaba
tanto a los animales; pero como aqul se haba dirigido a un
matrimonio de tan buen corazn, recibi lo que pretenda,
aunque imponindole la condicin de que el perro fuese tratado
cariosamente.
El perverso lleg a su casa sonriendo diablicamente, para
comunicar a su esposa que haba engaado a los estpidos
Vecinos. Seguidamente, se fue a su jardn con una azada, pero
obligando a que Shiro marchase delante. Al encontrarse al pie
de un rbol yendoki, orden con una voz terriblemente
amenazado
-Si encontraste un tesoro bajo el rbol de tu amo, ests
obligado a hacer lo mismo en ste! Bscalo o te romper el
espinazo! Vamos, indcame dnde se oculta!
Cogi al perro por el cuello y le restreg el hocico por la
tierra, de tal forma que el sometido, al menos para librarse de]
castigo, comenz a escarbar con sus patas delanteras.
El hombre se frot las manos imaginando que pronto se
hara rico, sobre todo al ver que el animal segua entregado al
mismo trabajo. Dado que le consuma la codicia, retir a Shiro y
comenz a cavar frenticamente. Lo estuvo haciendo durante

ms de tres horas, hasta que encontr una montaa de basura


que despeda un hedor nauseabundo...
Ante la evidencia de su fracaso, mont en clera y
descarg el azadn sobre la cabeza de Shiro, hasta matarlo.
Acto seguido, enterr el cadver en el mismo hoyo que l haba
cavado y lo cubri de tierra. Cuando regres a su casa, se limit
a contar a su esposa que seguan siendo tan pobres como
antes. Pero silenci su delito.
Pasados unos das, el bondadoso anciano comenz a
preocuparse de que su vecino no le hubiese devuelto a Shiro.
Todava espero una semana ms, ya que era un hombre muy
prudente. Fue a reclamar el perro, y se encontr con esta
respuesta:
-Lo mat ayer porque se haba vuelto loco! -minti el malvado-.
Ni te imaginas la fiera que tenas en tu casa... Te juro que fue
un acto de defensa propia, porque se arroj a por m dispuesto
a morderme en la garganta... o en cualquier otra parte del
cuerpo!
Ante esta noticia el anciano comenz a llorar.
Singularmente, no sinti ningn deseo de venganza, porque
comprendi que el error haba sido suyo al dejarse engaar por
un malvado. Se limit a rogar que se le concediera la propiedad
del rbol donde Shiro haba sido enterrado.
El vecino accedi de mala gana. Horas ms tarde, el
anciano haba derribado el yendoki y lo tena en su jardn. Con
parte del tronco se cuid de preparar un mortero, en el que la
noble esposa ech unos puaditos de arroz. Lo moli todo
hbilmente, para elaborar unos pasteles con los que celebrar el
banquete funerario en memoria de su fiel Shiro.
Entonces ocurri lo ms prodigioso: mientras remova el
arroz dentro del mortero, empez a crecer ste como si hubiera
aadido muchsima levadura, con lo que los pasteles saltaron
igual que si los estuviera lanzando una mano invisible!
Adems, los pasteles ya estaban horneados, y presentaban el
aspecto de haber salido del mejor obrador de Japn!
Los ancianos comprendieron que aquella era otra de las
recompensas de Shiro, por el mucho amor que le haban
entregado. Probaron los pasteles y debieron reconocer que
jams haban gustado de nada tan exquisito. Desde aquel da
no debieron preocuparse de la comida, ya que el mortero
mgico les proporcionaba los pasteles necesarios, con la
particularidad de que lo mismo eran dulces que salados,

contenan verduras o pescado, carne de todas las variedades y


otros nutrientes. Puede decirse que la dieta de los ancianos
resultaba tan equilibrada para que vivieran mucho aos ms.
Dado que el malvado vecino no haba dejado de espiar la
casa, pudo descubrir este nuevo golpe de fortuna. Muerto de
envidia pidi que le prestasen el mortero, alegando que l
tambin quera celebrar un banquete funerario en honor de
Shiro.
El buen anciano sinti el deseo de negar este favor; pero
era demasiado confiado y crea que las personas malas pueden
volverse buenas. De esta manera el envidioso regres a su
hogar llevando el mortero.
Los das fueron transcurriendo, sin que el ex dueo del
perro recuperase el mortero. Por eso debi ir a reclamarlo.
Encontr al vecino en el jardn, calentndose en una hoguera,
que haba encendido con la madera del mortero. Y la
explicacin que se le ofreci fue sta:
-Debes agradecerme que te haya librado de este trasto -volvi
a mentir el perverso-. No vale para nada! Todas las veces que
he intentado moler arroz con l, me lo ha quemado...
-Pero hoy a punto ha estado de incendiar mi casa, de ah que lo
haya terminado convirtiendo en astillas con las que alimento
este fuego!
-Siento mucho que lo hayas pasado tan mal -dijo el buen
anciano-. Con que me hubieses pedido unos pasteles, se
hubiera evitado esta desgracia. Ahora creo que me conformar
con que me entregues las cenizas en recuerdo de mi fiel perro
Shiro.
El vecino accedi porque consideraba que las cenizas no
tenan ningn valor. A las pocas horas, el buen anciano esparci
parte de las cenizas por el jardn... Y ocurri algo maravilloso:
todos los rboles comenzaron a recuperar las hojas, ya fueran
cerezos, manzanos, pinos y otras especies! Lo hicieron a pesar
de estar en el otoo, cuando no haca ni una semana que
perdieron las ltimas hojas!
Como aquel jardn recobr al instante su mejor aspecto de
la primavera, el matrimonio de anciano se sinti de lo ms
dichoso. Pero lo que acababa de suceder no pas desapercibido
a la gente de la calle. Dado que todos lo consideraron un
milagro, corrieron la voz por el lugar, la regin y el pas. En un
proceso de semanas el acontecimiento se convirti en un
motivo de peregrinaje nacional.

Un maana, el anciano abri la puerta de su casa para


atender una llamada bastante singular. En seguida comprendi
que le visitaba alguien muy importante. No se equivoc, ya que
se vio ante un Caballero, que se present como un embajador
del gran Daimio (conde):
-Mi Seor desea que le prestis ayuda -dijo nada ms ser
recibido en la casa de acuerdo a los requisitos de la hospitalidad
japonesa-. Hace meses que se sec su cerezo favorito. Los
jardineros han intentado recuperarlo, sin conseguirlo a pesar de
que lo han sometido a mltiples injertos, se han servido de los
abonos ms eficaces y han recurrido a otros procedimientos...
Como hace unos das mi Seor fue informado de la existencia
de tu jardn, en el que florecen los rboles en el otoo y, como
he podido comprobar por mis propios ojos, hasta en el invierno,
te suplica que le prestes ayuda... Y cuanto antes lo hagas,
mayor ser su agradecimiento!
El anciano era tan humilde, que hasta aquel momento
haba considerado que las gentes que venan a contemplar su
jardn homenajeaban la memoria de Shiro. Ante esta situacin,
recogi un poco de ceniza del mortero y march detrs del
Caballero.
Nada ms que descendi del lujoso carruaje, pudo
comprobar que el- Daimio le estaba aguardando muy
impaciente. Porque amaba tanto a su cerezo como el anciano
haba querido a su perro.
-Eres t el hombre que consigue que florezcan los rboles en
otoo?
El aludido hizo un reverencia y contest con la mayor humildad:
-Es posible que yo lo sea.
El Daimio entonces le pidi:
-Deseara que devolvieras la vida a ese cerezo. Podrs
conseguirlo?
-Voy a intentarlo. Pero no estar en mi voluntad conseguirlo,
sino en la ceniza que voy a utilizar.
Ms de cien personas acudieron al jardn, entre los que
destacaban los servidores que portaban la espada del Daimio
sobre un cojn de terciopelo. El anciano se quit el quimono y se
dispuso a trepar al rbol. Despus de suplicar permiso para
empezar a trabajar, cogi el recipiente de las cenizas, que
haba llevado atado a la cintura, y comenz a subir por el
tronco. Todos siguieron sus acciones como si asistieran al
espectculo ms famoso del pas.

Finalmente, aquel hombre bueno alcanz la alturas donde


las ramas se bifurcaban. Apoyando bien sus pies, comenz a
esparcir las cenizas... Los resultados no pudieron ser ms
sorprendentes: el seco cerezo comenz a florecer de inmediato,
hasta cubrirse con una abundancia de vida y hermosura como
jams lo haba hecho!
El Daimio sinti tanta felicidad que dio saltos igual que un
nio que ha recuperado su mejor juguete o un jinete al que le
han resucitado el caballo que le haba permitido ganar los
mejores premios. En seguida abri su abanico y pidi al anciano
que bajase de inmediato. Y l mismo se cuid de servirle una
tacita con su mejor sake. Despus le recompenso con un cofre
lleno de monedas de plata y de oro, adems de perlas y
esmeraldas. Para celebrar el acontecimiento, dio rdenes de
que a partir de aquel momento el anciano pasara a ser llamado
Hana-Saka-Jijii o "El hombre que hace florecer los rboles".
El perverso vecino se enter del nuevo golpe de fortuna
del bondadoso anciano, y la envidia le mordi las entraas. Sin
poder olvidar sus sucesivos fracasos con el tesoro escondido al
pie de un rbol y el mortero que elaboraba pasteles, pens que
en esta ocasin le iran mucho mejor las cosas si utilizaba las
cenizas.
Se fue a un rincn del jardn, donde amontonaba la basura
para convertirla en abono y busc los restos de la ceniza del
mortero. Procuro separar las hojas y los pedacitos de ramas; y
todo lo que obtuvo lo meti en una lata.
Despus se atrevi a ir por la calle gritando como un
pregonero:
-Soy el hombre maravilloso que hace florecer los rboles
secos! Soy el hombre maravilloso que hace florecer los rboles
secos!
El Dalmio termin escuchando este pregn desde palacio y dijo
a sus consejeros:
-No cre que ese anciano Hana-Saka-Jijii fuese de los que
venden sus dones. Pero ya que ha montado un negocio, probar
de nuevo sus habilidades. Adems, como no tengo otra
ocupacin mejor, me permitir pasar el rato.
Marcharon los servidores al encuentro del impostor y le
ordenaron que fuese donde encontraba su seor. La ambicin
del perverso adquiri unas dimensiones indescriptibles.

Sin embargo, al fijarse en l, el Daimio se qued


asombrado, ya que en nada se pareca al anciano con el que
haba tratado unos das antes. Por eso le pregunt.
-Eres t el mismo hombre al que yo conced el ttulo de HanaSaka-Jijii?
Y el envidioso no vacil al responder:
-Casi, mi Seor!
-Me parece muy extrao! -coment el Daimio-. Estaba
convencido de que slo exista un Hana-Saka-Jijii en el mundo.
Acaso has formado a algn discpulo?
-Yo soy el verdadero Hana-Saka-Jijii! El que visteis hace unos
das era mi aprendiz! -minti el viejo con la mayor
desvergenza.
-Esto significa que debes ser mas hbil que el otro. Has
conseguido que me sienta impaciente ante tus poderes. Vamos
a comprobarlo ahora mismo.
El perverso vecino lleg al jardn, seguido del Daimio y de
toda la corte. Se detuvo junto a un rbol seco, trep por el
tronco, se subi en las ramas y arroj parte de la ceniza.
Pero all no brot ni siquiera un minsculo retoo.
Suponiendo que haba empleado poca ceniza, lanz a puados
toda la que quedaba en el bote. Y los nicos resultados que
obtuvo fueron que, al soplar una rfaga de viento, alguna parte
de la ceniza llegara a los ojos del Daimio.
ste se enfureci tanto al ser engaado, que dio orden de
que el falso Hana-Saka-Jijii fuese atado de inmediato y
conducido a la crcel. En la ms fra mazmorra permanecera
hasta su muerte.
Mientras tanto, el buen anciano viva tan feliz con el tesoro
conseguido gracias a Shiro, a lo que hemos de aadir las
riquezas que le entreg el Daimio. Junto a su esposa mantuvo
una existencia de lo ms dichosa, sin dejar de atender a todos
los pobres que llamaban a su puerta, que fueron muchos ya que
los rboles de su jardn nunca dejaron de florecer. Esto le rode
del respeto y la admiracin de todos los que le conocan.
MATSUO BASHO
Introduccin de la versin espaola de Antonio Cabezas
BAJO el ttulo Sendas de Oku, esta diminuta pero inmortal
obra de Basho fue traducida al espaol en 1957 por el Premio

Nobel de Literatura Octavio Paz, en colaboracin con el insigne


hispanista y diplomtico japons Hayshiya Elkichi, siendo
publicada por la Universidad Nacional de Mxico. Barral Editores
public en 1978 una edicin ampliada.
Al mismo tiempo que expreso mi ms sincera admiracin y
agradecimiento a los cotraductores, que realizaron un trabajo
impecable, y a Octavio Paz, que aadi magnficos comentarios,
me siento obligado a justificar la presente versin, aunque
pudiera refugiarme en unas palabras del insigne japonlogo
americano Seidensticker, quien ha escrito certeramente: Las
nuevas traducciones de los clsicos no necesitan justificacin
alguna.
El ttulo espaol de la obra ha sido cambiado a Senda
hacia tierras hondas. El original es Oku no hosomichi.
Hosomichi significa senda, y el problema est en el oku,
toponmico que significa tambin fondo, lo hondo. En 1966
Yuasa Nobuyuki tradujo la obra al ingls y la titul Senda hacia
el norte hondo. El mismo ao Earl Miner opt por el ttulo Senda
a travs de las provincias. En 1968 Cid Corman y Karnaike
Susumu la tradujeron tambin al ingls con el ttulo Caminos
perdidos hacia pueblos lejanos. Y el mismo ao Ren Sieffert la
tradujo al francs con el ttulo Senda delfin del mundo.
Dorothy Britton, a su vez, en 1974, la titul Un viaje en
haikus. La senda estrecha de Bash hacia una provincia leJana.
Finalmente, Manuel Luca de Tena y Alan Boot en su libro
Destino Japn (Madrid, Anaya, 1992) opinan que sera ms
fiel traducirla Sendas al final del ms all. Como se ve, no hay
precisamente acuerdo.
Hay que notar, lo primero, que la tal senda no es ficcin
potica, sino que existe real y verdaderamente con ese nombre,
siendo una sola senda y no muchas. En cuanto a lo de Oku,
todos los comentaristas estn de acuerdo en que Basho quera
denotar un viaje potico y espiritual hacia lo que Keene ha
denominado receso interior y honduras de la poesa. Basho
haca no slo un viaje potico, sino tambin una peregrinacin
espiritual. Y por eso tanto l como su compaero Sora se
vistieron de bonzos. Quiz los espaoles entiendan mejor el
fenmeno si lo comparamos con la ruta jacobea al finisterre
gallego. Uno de los hitos principales del viaje de Basho hacia lo
desconocido fue el monte Yudono, sobre el que pesaba una
interdiccin o tab, pues a los peregrinos les estaba prohibido

hablar de lo que hacan y vean en l. Senda hacia el ignoto


finisterre, senda hacia tierras hondas.
Desde la aparicin de la versin de Octavio Paz y
Hayshiya Eikichi han salido algunas obras que completan
nuestra comprensin del texto de Bash. Una de ellas es la de
Lesley Downer On the Narrow Road to the Deep North journey
into a Lost Japan), publicada en Londres por Jonathan Cape en
1989. La autora hizo el mismo recorrido que Bash, y sus
explicaciones perfilan algo ms nuestra comprensin de
algunas palabras del autor. Lo que Octavio Paz traduce en cierto
pasaje como morral resulta ser un autntico bal, que pesa
veinte kilos.
En 1976 Donald Keene public World Within Walls,
dedicando a Basho cincuenta pginas de crtica insuperable,
donde aclara ciertas cosas que Octavio Paz no sealaba como,
por ejemplo, que la estructura general de la obra sigue la
integracin de la renga, donde deben alternar los momentos
intensos con otros ms suaves y remansados. Keene observa
tambin que un cotejo de la obra de Basho con el diario de viaje
de su compaero Sora (publicado por primera vez en 1943)
revela que el maestro invent bastante y que su propsito no
fue escribir un relato histrico verdico, sino una obra potica.
De hecho, sabemos que Bash, orfebre sublime que retocaba
repetidas veces sus propios haikus, estuvo enfrascado en la
redaccin de Senda hacia tierras hondas nada menos que
cuatro aos. Keene revela que de joven Basho mantuvo
relaciones con una monja budista llamada Jutel, teniendo de
ella varios hijos. La vida privada de Basho no afecta para nada
el valor de su poesa, pero s averiguamos que, si Basho reduce
la temtica de su lrica al aspecto paisajstico, no es porque
fuese insensible a los reclamos del amor.
Keene recuerda que en otro de sus diarios de viaje, 0i no
Kobumi (Notitas de morral), de 1687, Bash afirma estar harto
de su propio arte, habiendo pensado muchas veces
abandonarlo, pues no le ha trado paz, y que se ha dedicado a
poemitas menudos por su falta de talento. Esta ltima
observacin me recuerda lo que Umbral ha escrito alguna vez
sobre Azorn, que todo en l -sintaxis, temtica y visin del
mundo- es pequeo por su pobreza de recursos. Y sin
embargo...
La edicin original de Basho no iba dividida en captulos o
secciones. La divisin de Octavio Paz, bsicamente correcta y

no coincide, sin embargo, con otras ediciones modernas de la


obra en japons. Los ttulos de las secciones que trae la versin
de Octavio Paz son totalmente obra del traductor, como los que
yo doy en esta edicin. El gran escritor mexicano suele poner
como ttulos los nombres de los lugares que el poeta va
recorriendo (slo cinco de las cincuenta secciones en que divide
la obra no tienen en su ttulo toponmico alguno). Yo he
preferido recalcar una realidad que ningn comentarista parece
notar: que Basho top en su viaje con paisajes extraos,
fenmenos maravillosos, peripecias extraordinarias, leyendas
imposibles, recuerdos de gestas fantsticas, toponmicos
tremendos, ruinas numricas, gente singular, costumbres que
hoy llamaramos surrealistas... A pesar de su brevedad, el librito
es un elenco de magias y prodigios, naturales o legendarios.
Todo es posible en los viajes a los finisterres, con o sin
propsitos jacobeos.
Cada lector podr encontrar en este mgico macuto lo que
su poder de comprensin d de s. Deca genialmente Octavio
Paz: Con inmensa cortesa Basho no nos dice todo. El libro no
ofrece asidero alguno. Breve cuaderno hecho de veloces dibujos
verbales. La poesa se mezcla a la reflexin, el humor a la
melancola, la ancdota a la contemplacin. En este libro no
pasa nada salvo el sol, la lluvia, los rboles, una nia. No pasa
nada, excepto la vida y la muerte.
Otro motivo para intentar una nueva traduccin es que
algunas de las soluciones de Octavio Paz son francamente
insuficientes, sin que ello menoscabe la grandeza de su labor.
Ni la palabra japonesa hag1 puede traducirse como trbol, ni el
nadshiko es un clavel, ni el nemu una mimosa, ni el hototogisu
un ruiseor... No existe el monte Oyama, sino que se trata
simplemente de un monte grande.
Por otra parte, en el haiku que dice en el original
Hitotsuya ni
yuJo no netari
hagi to tsukl,
que Octavio Paz traduce como
Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trbol,

no es que la luna y el trbol durmieran bajo el mismo techo,


sino que el hecho de que un viajante tan austero y religioso
como Basho durmiera en la misma posada con unas mancebas
es algo tan extraordinario como juntar dos objetos distantes, la
luna del cielo y las lespedezas de nuestro asendereado planeta.
Por eso traduzco
En mi posada
duermen tambin mancebas.
Luna y lespedezas.
Octavio Paz se permite incluir en su versin de algunos poemas
cosas que Basho no dice, como en la de
Oi nio tachi mo
satsuki ni kazare
kanil-nobori,
que traduce como
Espada y morral:
Fiesta de Muchachos,
banderas de papel...
Lo de Fiesta de Muchachos no aparece en el original de
Basho, que debiera traducirse ms o menos como
Luzcan en mayo
el bal y la espada.
Y gallardetes.
Si Basho pula una y otra vez sus propios haikus, no es de
extraar que muchas traducciones lricas sean tambin
susceptibles del mismo proceso de embellecimiento. ''Yo mismo
(dice A. Cabezas) he tratado de corregir o tratado de mejorar, al
traducirlo. Donde escrib se incrustan en las rocas, he puesto
ahora empapan rocas. Donde escrib
Como la almeja
en dos valvas, me parto
de t con el otoo
he variado a
Nos separamos
como concha y almeja,
se va el otoo.

Consciente de mi propia imperfeccin, estoy muy lejos de


denigrar un pice al gran escritor mexicano. Sin su trabajo de
adelantado, sentido de la traduccin y aliento potico, habra
sido imposible esta nueva versin.
Y ahora me acuerdo de algo que en su introduccin
sealaba Octavio Paz: El poema del estanque y la rana (Un
viejo estanque. / Se zambulle una rana, / ruido del agua) ha
resistido todas las traducciones, Casi todo el aroma de Basho
se ha perdido en la traduccin. Estas dos observaciones no
pueden ser ideas de Paz, que no sabe japons, sino de su
colaborador. Es posible traducir adecuadamente la lrica de
Basho? Lesley Downer encontr en su viaje a varios japoneses
que se negaban a admitir la posibilidad de que los extranjeros
entendiesen la lrica de Basho. Kuwabara Takeo, catedrtico de
Literatura Francesa en la Universidad de Kiotoy ha escrito
recientemente: Los japoneses creen evidente que el poeta
francs Rimbaud pueda ser entendido en Japn, pero que
Basho, el maestro del haiku, no puede ser comprendido por los
no-japoneses. Este prurito de impenetrabilidad que se arrogan
a s mismos muchos japoneses es pura entelequia, un infundio
absurdo. El poeta ingls Jarnes Kirkup ha escrito en diciembre
de 1985: Es muy fcil dar una versin del significado
superficial de un haiku, pero muy difcil imbuir la traduccin del
espritu que yace tras el original. Slo puede hacerlo un poeta
sensible al espritu potico universal.
Debe tranquilizarse el lector si siente de verdad la poesa y
no se preocupe por no saber japons. El entendimiento de
Basho, la apreciacin de su belleza y profundidad no dependen
tanto del traductor como de la sensibilidad potica del lector.
Unamuno jams lleg a comprender la lrica de Rubn Daro. En
Japn nadie entendi el valor literario del Konjaku-monogatari",
obra del siglo XII, hasta que Akutagawa lo descubri en 1914.
No depende la cosa, no, de la raza o de la lengua nativa.
Kuwabara Takeo afirm en 1946 que no ya los halkus de Basho,
sino los haikus todos son un gnero menor, indigno de una
literatura seria. Por el contrario, basta leer los comentarios de
Octavio Paz para saber que un mexicano de nuestros das
puede entender perfectamente lo que Kuwabara, a pesar de ser
japons y profesor de literatura, fue incapaz de apreciar.
No todo lo que Basho escribi tiene el mismo valor. Shiki,
que con Basho, Buson e Issa forma el cuarteto de grandes
haikistas de la historia, escribi a finales del XIX que el ochenta

por ciento de la produccin del maestro era mediocre. Y Blyth,


admirador de Basho, dice en nuestros das que de los cerca de
dos mil haikus que se conservan del maestro, slo cien son
realmente buenos. De los cincuenta y un haikus de Basho que
aparecen en Senda hacia tierras hondas cuntos han sido
considerados como inmortales? Tal vez no pasen de veinticinco.
Para conmemorar el tercer centenario del viaje de Basho
hacia tierras hondas, el Ministerio de Correos de Japn emiti
desde el 26 de febrero de 1987 hasta el 12 de mayo de 1989
una serie de sellos sobre esta obra, en los que recoge veinte
haikus como dignos de celebracin especial.
VIDA DE BASHO
Naci en 1644, un ao despus de darse por clausurado el siglo
ibrico de Japn con el martirio de los ltimos misioneros
extranjeros, que permanecan ocultos en el pas.
Fue su villa natal Ueno, a unos cien kilmetros al sur de
Kioto, y su familia era de la clase samurai. Basho, que es slo
un pseudnimo literario, llevaba en realidad el nombre de
Kinkasu. De nio fue paje del heredero de su seoro, Td
Yoshitada; los dos muchachos estudiaron haiku con Kign, poeta
de la escuela de Teitoku. A la muerte de Yoshitada en 1666,
Basho huy a Kioto ante la negativa del daimio a permitirle
abandonar el servicio de la casa. Sigui estudiando literatura
japonesa y china, manteniendo relaciones amorosas con Jutei.
En 1672, a los 28 de su edad, se traslad a Edo, capital militar y
poltica del imperio. Tres aos ms tarde se afili a la escuela
haikista Danrin, del poeta Soin. Pronto empez a crear un estilo
propio y a tener discpulos, pero se neg siempre a recibir
honorarios por corregir los poemas de sus alumnos, y consta
que para vivir obtuvo empleo en el Servicio de Aguas.
A sus 36 aos se instal en una chocilla al otro lado del ro
Sumida, donde plant un platanero (bash), que le dio nombre
a la rstica villa y le sirvi de pseudnimo literario. Bash
estaba dispuesto a vivir la poesa, apartado del bullicio de la
ciudad. Dos aos despus encontr a Butcho, bonzo del Zen,
que lo convirti en adepto.
Su inters por el Zen fue suscitado por influencia de sus
amigos Ontsura y Shintokii, por la lectura de los poetas chinos
Du Fu y Li Po y del filsofo chino Chuang Tzu, y finalmente por
su admiracin por Salgy y Sgi.

Para comprender la poesa de Basho no creo que haya que


aceptar los cuatro principios bsicos del budismo en general, ni
el especfico del Zen, pero no estar de ms el conocerlos.
Ideas centrales del budismo son:
Todo en el universo es impermanente.
Todo en el universo est interrelacionado.
La salvacin consiste en entrar en el nirvana o iluminacin,
que no es saber la verdad, sino estar en ella.
Se requiere tener un maestro, el cual no ensea la verdad,
sino que ayuda a encontrarla.
Idea especfica del Zen es que la nica va al nirvana es la
meditacin.
La conversin al Zen de Basho se produjo entre los 38 y 39
aos de su edad. A los 40 se dio cuenta de que su retiro
semimonacal en Villa Platanero no bastaba y decidi lanzarse a
viajar. Antes de morir realiz cuatro viajes, que describi en
sendos diarios, siendo el cuarto Senda hacia tierras hondas:
seiscientas leguas o dos mil trescientos cuarenta kilmetros de
recorrido.
Muri a los cincuenta aos en su quinto y postrer viaje. La
muerte le encontr en Osaka, el 12 de octubre de 1694.
Basho, que se describa a s mismo como murcilago,
mitad pjaro y mitad ratn, tena un fsico tan esmirriado que l
mismo brome sobre la delgadez de sus piernas en un haiku
memorable, ya que no inmortal:
Piernas enclenques
tendr, pero est en flor
el monte Yoshino.
Sus extensos viajes los realiz a base de aguante, siendo
atacado muchas veces por dolores abdominales y clicos,
causados probablemente por clculos en la vescula biliar.
El caminante
van a llamarme a m.
Primer chubasco.
Por esta senda
no hay nadie que camine.
Tarde de otoo.
LA POESIA DE BASHO

Cada haiku de Basho, o de cualquiera, se presta a tantas


interpretaciones, que podran escribirse libros. Pero hay que ser
razonables y limitarse a unas cuantas observaciones concisas y
sugestivas.
No dejar de extraar que un hombre de sentido potico
tan refinado, y que en su juventud conoci el amor, excluyese
de su lrica el tema ertico. La tradicin del pas no poda ser en
esto ms explcita: en el Man-yo-shu el setenta por ciento de los
poemas son amatorios. Pero el haiku, en general, ha excluido
hasta ahora el tema ertico. Este tab no tiene nada de
sacrosanto o intocable. Kikaku, discpulo de Basho, escribi:
Queman mosquitos
en la alcoba de Pao-Su
entre deliquios.
Buson escribi:
Qu bella est
mi esposa cobardona
en la camilla!
Issa:
De no estar t,
demasiado enorme
sera el bosque.
Y Shiki:
Tan slo hombres
y en medio una mujer
con qu calor.
La lrica de Basho es, pues, casi exclusivamente
paisajstica, pero no podemos soslayar el hecho de que
contenga infinitos matices; y lo que se llama paisaje es a veces
pura fantasa o premonicin. Por eso Octavio Paz dice que la
lrica de Basho es, como el Zen, elusiva y alusiva.
Se ha notado que Basho pareca incapaz de escribir
poemas sobre paisajes grandiosos o especialmente bellos. Del
monte Fuji escribi un haiku sorprendente:
Con niebla y lluvia

no se ve el monte Fuji.
Interesante.
En la baha de Matsshima, que l mismo declara el mejor
paisaje del Oriente, se halla tan abrumado, que no consigue
escribir nada.
Tambin se ha observado que muchos lugares aclamados
como pintorescos Basho los vio una sola vez, tal vez un da en
que el estado del tiempo no los favoreca. Mushanokjl
Saneatsu, crtico literario y artstico del siglo XX, ha dicho que
los sitios famosos hay que verlos muchas veces, en distintas
estaciones, horas del da y condiciones climatolgicas. En este
sentido, los poemas de Basho- no son paisajsticos, buscando
retratar un paisaje en su mejor momento, sino experiencias
personales o visiones de la naturaleza. Un haiku -deca Bashoes lo que ocurre aqu y ahora.
Keene afirma que la poca de Basho es muy distinta de la
nuestra, incluso en Japn. Lo curioso es que Lesley Downer ha
recorrido la misma ruta que Basho, encontrando que el mundo
visitado por el maestro, las tierras hondas, ha cambiado muy
poco, tanto en su naturaleza -que es lo importante-, como en
sus gentes. Somos nosotros los que hemos cambiado, los
occidentales y los japoneses ordinarios, los de Tokio, Osaka,
Kioto, Nagoya, Hirshima... En tiempo de Basho, el ochenta y
tantos por ciento de los japoneses vivan en aldeas, hoy son
menos del veinte por ciento.
Pero la poesa de Basho es eterna. Tiene el poder de
evocar un mundo con unas cuantas palabras.
Una vez Butcho, maestro de Zen de Basho, lo visit en su
chocilla en compaa de varios poetas, y le pregunt cul era el
camino de Buda. En ese momento se zambull una rana y
Bash improvis como respuesta:
Se zambulle una rana,
ruido del agua.
Butcho comprendi que Basho haba llegado al nirvana. Le
dijeron que completase el poema y algunos de los presentes,
infelices ellos, incluso le sugirieron el primer verso: Ocaso
obscuro (Yolyami ya), En soledad (Sabishisa ni), Unas
mosquetas (Yamabuki ya). Pero el maestro dijo:
Un viejo estanque.

Cmo no recordar el haiku perfecto de otro maestro y profeta


espaol, Antonio Machado?
Junto al agua negra
olor a mar y jazmines:
noche malaguea.
En Senda hacia tierras hondas hay otro haiku de Basho ms
similar, si cabe, al de Machado:
A la derecha
de un arrozal fragante,
el mar de Ariso.
Basho deca que un buen haiku debe revelar slo el
setenta u ochenta por ciento del objeto, y si slo revela el
cincuenta o sesenta por ciento ser inmortal. El objeto es lo que
existe, lo que puede verse o imaginarse. Pero tambin lo que se
deseara existiese:
Islas de Pinos.
Cuclillo, que la grulla
te d sus plumas.
No creo que sea vlido sacar reglas partiendo de la inspiracin
de un hombre como Basho, que vea la naturaleza de un modo
tan personal.
Noche marina.
La voz del pato
es vagamente blanca.
Ni la voz del pato es blanca sino en la mente de Basho, ni el
chirriar de las chicharras empapa las rocas sino en su
imaginacin. No puede, pues, decirse que la poesa de Basho
sea siempre pura objetividad.
En ruiseor
suea que se convierte
el grcil sauce.
Para aprender al ms: La transcripcin de todas las palabras
japonesas se atiene al sistema de Hepburn, leyndose las
vocales como en espaol y las consonantes como en ingls, si
bien hay que tener en cuenta que las slabas ge y g1 se leen
siempre como en get y give. Aado dos signos que no son

invencin de Hepburn: el guin sobre las vocales indica que son


largas, y el acento agudo ayuda a una pronunciacin correcta.

Descripcin de la obra por Santiago Castel


SENDAS DE OKU
Oku no Hosomichi
Diario de viaje escrito en japons y concluido el mismo ao de
la muerte del autor, que comprende ciento cincuenta das
desde marzo de 1689 cuando comienza el viaje desde Tokyo
hacia las tierras de Gku, en el norte del Japn. "Los meses y los
das son viajeros de la eternidad. El ao que se va y el que
viene, tambin lo son. Para aquellos que dejan flotar su vida a
bordo de los barcos o envejecen conduciendo caballos, cada da
es viaje y su morada es el espacio abierto. Entre los hombres
del pasado, muchos murieron en plena ruta. A m mismo, desde
hace aos, me turban pensamientos de vagabundeo, apenas
veo una nube solitaria arrastrada por el viento". As comienza el
prlogo de este diario de poeta solitario, donde describe con
inefable delicadeza y profundo sentimiento humano, sus
pensamientos y reacciones emotivas, en un lenguaje potico de
hondo contenido metafsico. Una flor solitaria y humilde, una
nube, una choza abandonada, el viento que anuncia la
primavera o la llegada del otoo, las aguas de un arroyo, son
motivos suficientes para inspirar a Basho sus poemas hiku, que
se limitan a la enunciacin de hechos, pero de manera tal que,
sin explicar que "esto es alegre o triste logra que el mismo
objeto sealado lo transmita. Practica Basho as una poesa
antiliteraria, no intelectual, influida por el budismo Zen. En este
libro de Basho, considerado como la ms alta expresin de la
prosa haiku (o sea del "haibun"), no ocurre nada, salvo el sol, la
lluvia, las nubes, las hojas secas, las flores, los peregrinos, los
nios, etc.
"Pronto se va la primavera,
lloran los pjaros y hay lgrimas
en los ojos de los peces"
o,
"A caballo en el campo,
y de pronto, detente:
El ruiseor" Nada acontece, excepto la vida y la muerte,

(Quietud:
el canto de la cigarra
penetra las rocas" o, "El camino de la muerte,
a pesar del sol otoal,
quin querra emprenderlo?").
La idea del viaje est presente en toda la obra y en
especial en los haiku que va escribiendo en cada uno de los
breves capitulos como: "Despus de visitar el templo de Yakishi
y el Santuario de Tenjin, contemplamos la puesta del sol. El
pintor me regal6 paisajes de Matsushima y tambin, como
despedida, dos pares de sandalias de cordones azules". Era
generoso y sensible y en esto revel6 su verdadero carcter:
"Ptalos de lirios / atarn mis pies: cordones de mis sandalias''.
Aparte de este libro de viaje, Basho escribi grancantidad de
poemas Haiku, y est considerado como el ms grandes poeta
clsico japons.
Un fragmento de la obra:
ANACORETAS PLAYERAS
La playa de Ojima es una lengeta de tierra que se adentra en
el mar. Todava quedan vestigios de la ermita del maestro de
Zen Ungo y la piedra donde meditaba. Pareca haber a la
sombra de los pinos una buena porcin de anacoretas
apartados del mundo, viviendo en solitario en chozas, de donde
se vea subir el humo de quemar hojarasca y pias secas; no
saba qu clase de personas seran, pero como me senta algo
atrado a ellos, hice por acercarme, cuando la luna se reflej
sobre el mar, ofreciendo un espectculo muy diferente al del
da. Volv a la posada, un edificio de dos pisos con ventanas que
daban al mar, donde el poder dormir de viaje como en medio de
las nubes me llen de un sentimiento extrao, hasta
sospechoso. Sora escribi:
Islas de Pinos.
Cuclillo, que la grulla
te d sus plumas.
Yo me acost en silencio, pero no pude dormir. Tena un poema
sobre Matsshima, que Sodo me haba regalado cuando dej mi
choza de Edo. Y Hara Antek1 tambin me haba dado una waka
(1) sobre la isla de Matsugaura. Abr mi zurrn e hice de estos
dos poemas mis compaeros de noche. Tambin tena hokkus
(2) de Saripu y Jokushi.

1 Waka o tanka, poema clsico de Japn, con cinco versos de 5,


7, 5, 7 y 7 slabas respectivamente.
2 Hokku o haiku.
MS SOBRE EL HAIKU o JAIKU... como quieran decirle.
Otra postura: Antonio Cabezas
Poco queda por decir sobre el gnero potico del haiku
japons despus de los magnficos estudios y traducciones
publicados en castellano por el espaol Rodrguez-Izquierdo, el
mejicano Octavio Paz (asesorado por Eikichi Hayashiya) y el
argentino Kazuya Sakai. En otras lenguas occidentales
disponemos de los trabajos y versiones de R. H. Blyth, Harold
Henderson, Donald Keene, Paul Louis Chouchoud y Georges
Bonneau.
Slo deseo aqu resumir y, con toda reverencia, desmitologizar.
Qu es un haiku? En cuanto a la forma, es un poema
breve, generalmente de diecisiete slabas, dispuestas en tres
versos de cinco, siete y cinco slabas, respectivamente. Esta
frmula no tiene nada de mstico e intocable, y Basho, el padre
del gnero, se apart incontables veces del patrn mtrico. Por
otra parte, son muchos los poemas, exquisitos por cierto, que
contienen un hemistiquio en el verso central, convirtindose por
ello en verdaderos pareados.
En cuanto al fondo, se trata de una descripcin brevsima
de alguna escena, vista o imaginada. No conozco mejor
definicin que la que dio el propio Basho: Haiku es
simplemente lo que est sucediendo en este lugar, en este
momento.
Todo lo dems me parece mitologa. Verdaderas toneladas
de papel se han escrito sobre la necesidad de incluir alguna
palabra que fije la estacin del ao. Y eso que Basho haba
zanjado la cuestin afirmando que en todo se precisa ser
razonable. De hecho, existen muchos haikus insuperables, de
Basho y de otros, sin referencia a estacin alguna.
Con todo, es cierto que la mayora de los poemas
incorporan algn vocablo que fija la temporada del ao. Sobre
estas palabras estacionales (kigo) hay que recordar tres cosas:
1) El calendario japons antiguo, que actualmente slo rige en

poesa, llevaba un desfase con respecto al occidental, estando


aproximadamente un mes retrasado. 2) La primavera
comenzaba el da primero de enero, que equivala ms o menos
a nuestro 2 de febrero (Por San Blas, las cigeas vers). 3)
Los meses eran lunares y el plenilunio caa el 15 de cada mes.
Con la primavera iban asociadas las siguientes ideas: la
floracin de ciruelos, cerezos, sauces; las golondrinas; el
ruiseor, el rebrote de las yerbas; la mariposa; la bruma
(kasumi), las siete flores de la primavera (enante, pan y
quesillo, viravira, estelaria, sitial de Buda, naba, arabeta)...
Fenmenos del verano eran: el canto del cuclillo y de la
alondra; la peona; las chicharras, ranas y lucirnagas; las
lluvias de mayo o estacionales (samidare), los aguaceros
repentinos (yudachi), la plantacin del arroz...
Tpicos del otoo eran: el plenilunio de agosto (meigetsu),
los crisantemos, las siete flores del otoo (lespedeza, miscanto,
chilca, pueraria, patrinia, ruiponce, clavellina), los nsares,
garzas y gayas, las liblulas, las tormentas (nowaki), las noches
largas, la cosecha del arroz...
El invierno se caracterizaba por: la nieve, la escarcha, la
cellisca, la niebla (kiri), los chubascos (shigure), el viento glacial
(kogarashi), los campos desolados o eriales (kareno)...
Sobre si el fin del haiku es la belleza, o el sentimiento, o el
Zen, o una ascesis, o el misterio del universo, o la significacin
y trascendentalidad bdica de cualquier fenmeno menudo, no
hay nada definido ni dogmtico.
Cada uno de los cuatro grandes poetas de haiku adopta
sobre el particular una posicin distinta. Para Basho el Haiku era
ciertamente una ascesis a lo Zen. Para Buson, un arte cuyo fin
era la belleza. Para Issa, una efusin emotiva de su humansima
y franciscana ternura hacia personas, animales y cosas. Para
Shiki, admirador de Buson, una forma literaria y nada ms.
Una conclusin de todo esto es que no puede buscarse la
diferencia entre la tanka (o waka) y el haiku en diversidad de
espritu, como si la tanka se dirigiera hacia lo lrico y el haiku
hacia lo cotidiano, o como si la tanka fuere prolija y el haiku
conciso, o como si la tanka buscase la belleza y el haiku una
intuicin de la naturaleza.
Basho, el ms religioso de los poetas de haiku, es bien
explcito: Saiguio en tanka, Sgui en haiku, Sessh en pintura,
Riki en la ceremonia del t: lo que corre por ellos es una

misma cosa. No existe, pues, diferencia de espritu ni entre el


haiku y la tanka ni entre ambos y la poesa occidental. Basta y
sobra con la diferencia de longitud.
Pero aunque histricamente el haiku naciese de la tanka,
en cuanto que en la renga (o poema ligado) dos poetas se
repartan la composicin, efectuando el primero la terceta
inicial (jokku o jaiku) y el segundo el remate, sin embargo no
puede decirse que el haiku sea una tanka truncada. Es
simplemente otro gnero, ya que lo que puede decirse dentro
de sus lmites fsicos tiene que ser diverso de lo que puede
decirse dentro de los lmites de la tanka.
Ambos gneros son iguales en concisin, desiguales en
brevedad.
Rodrguez Izquierdo ofrece un ejemplo que ilustra
soberanamente la diferencia entre ambos gneros. Se trata de
una tanka escrita por Ioshitsune de Fuyiwara (la nmero 1599
del Nuevo Kokinshu, del ao 1205) y un haiku de Basho inspirado en esa tanka:
hito sumanu
fuha no seki-ya no
ita-bisashi
arenishi nochi wa
tada aki no kaze

Nadie vive ya
en el casern
del Paso Fuja;
slo en las ruinas
el viento de otoo.

akikaze ya
yabu mo hatake mo
fuha no seki

Viento de otoo.
Y malezas y campos:
Paso de Fuja.

Presento a partir de aqu una seleccin de haikus que bien


pueden llamarse inmortales. Los dividieron en diez captulos, en
el libro original, procediendo en orden histrico. En 1946 Takeo
Kuwajara, catedrtico de Literatura francesa en la Universidad
de Tokio, pidi a un grupo de colegas que evaluaran una serie
de haikus sin darles a conocer el nombre de los autores. Los
resultados de la encuesta demostraron que poemas
compuestos por aficionados y poetas desconocidos eran a
veces ms estimados que los de vates famosos. Y as debe ser.
El renombre de un autor no tiene por qu garantizar la
excelencia de un poema. Shiki afirmaba que el ochenta por
ciento de la produccin de Basho era mediocre. Y Blyth,

admirador de Basho, asegura que, de los dos mil haikus que


escribi, slo cien son realmente buenos.
Algo sobre la ''Gnesis del gnero''
Aunque hay precedentes de la renga en el Manioshu del
ao 760, en los Cantares de Ise de 950, y en tres grandes
clsicos del siglo xi, parece ser que el gnero de la renga
empez a hacerse popular slo a finales de la poca de Jeian,
es decir, en el siglo XII. En esta poca empez tambin a
alargarse el nmero de poemas eslabonados. En 1127 aparece
por primera vez el vocablo renga, y gradualmente viene a
reconocerse la importancia de la terceta inicial de la cadena,
que se denomina jokku. Les muestro a continuacin dos jokkus
primitivos, uno de Teika (1162-1241) y otro de Senyun.
Teika
Va persiguiendo
ptalos de cerezo
la tempestad.
Senyun
Montes lejanos
donde nievan las nubes
con trozos claros
Sogui (1421- 1502) formul la necesidad de fijar la
estacin, teora luego bastante discutida.
En las nubes, ocas,
y en el valle parpan patos:
senda del monte.
Sokan (1465-1553) invent el jaikai o forma grcil,
ingeniosa y humorstica de jokku, utilizando en sus poemas el
lenguaje del siglo. Uno de sus jaikais fue glosado por Antonio
Machado. Moritake (1472-1549), contemporneo de Skan,
sigue la misma lnea.
Aunque haga fro,
no te arrimes al fuego,
Buda de nieve.
Teitoku (1570-1653) retorna a un lenguaje ms tradicional.
Fund la escuela de Teimon y tuvo siete discpulos, de los
cuales citamos a cinco.

Como a las flores


les ganan los pasteles,
se van las ocas.

hasta aqu es un refrn...

Soin (1604-1682) se propuso liberarse de las convenciones


y manierismos de Toitoku. Su humor es ms espiritual y su
lxico ms libre, sin excluir el obsceno y vulgar. Permita
irregularidades en la longitud del poema. Fund la escuela
Danrin, de la que son presentados aqu cinco seguidores.
El alto cielo
miraba, y un aroma!
El del ciruelo.
Onitsura (1660-1738), a pesar de ser contemporneo de
Basho, es en cierto modo su precursor literario, y en otro
sentido su discpulo. Puede considerarse el primero en haber
escrito verdaderos haikus, en cuanto que sus poemas son pura
percepcin de la naturaleza.
Yo lo enterr,
pero habr alguna planta
que flore en hijo?
El poema siguiente, fue el ltimo de Basho antes de morir:
''De viaje enfermo,
mis sueos por eriales
van divagando.''
Este haiku a continuacin fue compuesto como respuesta al
ltimo poema redactado por Basho, un homenaje de Onitsura al
maestro ya fallecido.
Van divagando
mis sueos, y en barbechos
resuena el viento

Otros poemas haiku de poetas japoneses que formaron


parte de la filosofa Zen
Seiho (1899- ? ): Tuvo problemas auditivos congnitos. Sus
primeros versos datan de la temprana edad. Shoushi, Seoshi,
Suju y Seiho fueron llamados ''Los cuatro ases''
El Buda reposa;
sus ojos son una lnea
tendida al infinito.
Hakku (1911-1936): Docente. Su temprana desaparicin impidi
que llegar a desarrollar el promisorio valor potico que
perfilaba.
Oyendo el lamento
de un simple grillo,
aclaro mi vida.
Algunos pequeos relatos Zen:
'' Yamaoka, joven estudiante del Zen, iba de maestro en
maestro. Un da, recal frente a Dokuon y quiso mostrarle los
conocimientos que haba adquirido.
-La mente -dijo-, el Buda y todos los seres vivientes no
existen. La naturaleza es el Vaco. No hay realizacin, ni
ilusin, ni sabidura, ni mediocridad. No hay nada que dar ni
nada que recibir.
Dokuon, que fumaba calladamente, de repente golpe a
Yamaoka con su pipa de bamb. Esta actitud provoc el enojo
del joven.
-Si nada existe -concluy el maestro-, de dnde sale tu ira?
''
(Entonces recordamos '' Si el pez abre la boca frente a la
carnada, ya muri.)
Dijo Yok: ''Desechar las cosas y adherirse al vaci son el
mismo mal. Es como echarse al fuego para evitar morir
ahogado''
'' Un discpulo cont que su maestro de escuela sola
dormir una siesta todas las tardes y cuando le preguntaron por
qu haca eso, l contest: 'Voy al pas de los sueos para

encontrarme con los Viejos Sabios. Confucio acostumbraba a


hacerlo y luego nos relataba a sus seguidores acerca de ellos'
Un tarde bochornosa, decidimos dormir la siesta. El
maestro nos sorprendi y le dijimos que habamos ido al pas de
los sueos para encontrarnos con los Viejos Sabios.
-Y cul ha sido vuestro dilogo -pregunt el maestro.
-Le preguntamos -repuso uno de los alumnos- si nuestro
maestro vena aqu todas las tardes y ellos respondieron que
jams lo haban visto.

OTROS HAIKUS
Haiku de primavera
Autor desconocido
obra maestra.

Shiki

Revolotea
la mariposa amarilla
sobre
el
Shiki

La obra ms perfecta es la que


menos tiene
La camelia,
de personal. Shiki recalca la teora
plenamente florecida,
taosta.

es
Kyooshi

ya

agua.

fea.

En el espejo antiguo del


estanque
Carpe diem: la fugacidad de la
belleza. Lo efmero de las cosas y de
se sumerge una rana.
la existencia, es por otra parte, uno
Ruido de agua.
Basho
Por este camino
nadie va.
Atardecer de otoo.

de los temas preferidos


literatura japonesa.

por

la

Pas el ayer,
Basho pas tambin el hoy:
se
va
la
primavera.
Habla de la soledad espiritual.
Buson
Callan las cuerdas.
Gritos de vida
La msica saba
lo que yo siento.
Borges cadenas de esclavos
nace
un
poema.
El hombre ha muerto.
Fern.Segura
La barba no lo sabe.
Crecen las uas.
Borges Del ro al mar
sin velas y sin remos,
mi espritu.
Rob. Fernandez
Almizcle mbar
Ibaez
en celestes pantanos.
Cae la tarde.
Alej.Carugati

Ternuras tristes.
La mariposa
Lejos, el agua jade.
recordar por siempre
Un hombre llora.
que
fue
gusano. Carugati
Benedetti
Hay pocas cosas
Quisiera verte
tan ensordecedoras
en vigilia o en sueos
como
el
o dondequira.
Benedetti Benedetti
Un diminuto ingeniero
que va midiendo en el da
las
longitudes
del
suelo.
O.Paz
Este poema se llama el 'Gusano'

Somos tristeza
por eso la alegra
es
una
Benedetti
Una gota de roco
y dos ptalos de rosa:
hacen una mariposa!.
Pellicer

Alej.

silencio.

hazaa.

C.

Este haiku, est muy cercano a ser


una gregueria.

...NOVELAS
LA HISTORIA DE GENJI
Una obra que influy a otros...
Genji monogatari
Novela escrita por la princesa Murasaki Shikibu (9781031), que se divide en cincuenta y cuatro captulos y se
public a principios del siglo XI; en sus dos partes narra la vida
y aventuras amorosas de Hikaru Genji y las de su supuesto hijo
Kaoru. Hubo un emperador que se enamor de una joven
doncella de la corte, La Dama del Pabelln de Paulonia, y de la
unin de ambos nace Hikaru (El radiante) de belleza y talento
incomparables. Pero por obra de celos e intrigas, la favorita del
emperador se retira de la capital y muere en la soledad cuando
Hikaru cumple tres aos. 'El emperador, por el parecido con su
anterior favorita, se casa con otra doncella, Fujitsubo, que ms
tarde se convertir en la amante de Hikaru. A los doce aos,
Hikaru casa con la altiva Aoi no Ue cuyo carcter reservado y

ceremonioso lo induce a buscar consuelo en otras mujeres,


entre ellas la princesa Rokujo, que llega a odiar a Ao no Ue por
celos, y, particularmente, despus de un incidente callejero que
tiene con la carroza de sta.
De sus amores con Fujitsubo, nace un hijo; los padres
sienten por l remordimiento, ya que el emperador cree que
ese hijo es suyo. Pero mientras tanto, Hikaru sigue teniendo
relaciones amorosas con princesas doncellas, hijas o mujeres de
ministros y funcionarios de la corte (entre ellas, se destaca por
su singularidad la relacin que tuvo con una mujer solitaria y
virtuosa del arpa) y que enamorado por su msica se introduce
de noche en la casa de la mujer para descubrir a la maana
siguiente que es fea y tiene una nariz larga y colorada. La
esposa de Hikaru enferma gravemente y luego de dar a luz a
una nia, muere. La gente murmura que es debido a los malos
espritus de la princesa Rokujo, amante de Hikaru.
Sin embargo, la plcida vida de Hikaru se ve alterada por
ciertos manejos de sus enemigos que la obligan a irse de
palacio y vivir alejado en una solitaria casa en Suma, a orillas
del mar. All tiene un nuevo amor y al tiempo una nueva hija. Al
llamado del emperador, ya viejo, Genji insiste en que la mujer
le acompae, pero dada la diferencia de clase y posicin social,
ella no accede. Genji se casa nuevamente con la princesa
Murasaki, pero prosigue con sus amoros que la novela describe
minuciosamente, as como los acontecimientos sociales, la vida
de la corte y con su esplendor, las angustias, celos y rencores
de las mujeres y hombres que componen ese mundo
aristocrtico y decadente, hasta llegar a la muerte de Genji, a
los 54 aos, para continuar con la vida y galanteras de su
presunto hijo, Kaoru, en realidad hijo de un amigo y su amante.
La segunda parte est dedicada a la vida de Kaoru,
hombre igualmente hermoso que Genji, pero ms taciturno e
introvertido, y el libro se ve saturado de una cierta melancola y
pesimismo acerca de la vida y de la muerte, tema dominante
en la mayor parte de la literatura japonesa clsica.
Genji monogatari es la primera gran novela escrita en
cualquier idioma, y una de las mximas creaciones de la
literatura japonesa. El asunto que ha tomado Murasaki, es casi
mono-autobiogrfico; ha descrito, en sus mas ntimos detalles,
una sociedad, de la que ella particip y en la cual vivi, la corte
sumamente civilizada y fastuosa, inclusive decadente, del Japn
del siglo X.

Pero sin llegar a ser una pintura realista del periodo que
vivi la autora ' sino ms bien la evocacin de un mundo
aristocrtico, que conservaba idealizada la mente de Murasaki.
La visin de la autora fue una visin esencialmente
romntica, de evocaciones nostlgicas, y es por eso que a
medida que avanza la novela encontramos un tono cada vez
ms pesimista, a pesar de tratar particularmente de grandes
amores de un sinnmero de personajes. Genji monogatari es,
por su magnitud y su seguridad tcnica, una obra excepcional;
desde su aparicin se convirti en un clsico e influy
notablemente en la narrativa posterior y en el arte en general,
por ejemplo en nuestros das, en la obra de Junichiro Tanizaki
Sasameyuki (La nieve tenue).
Tanizaki, Junichiro:
Naci en Tokio en 1886, estudiando en la Universidad imperial
de esta ciudad simultaneando sus estudios con los inicios de su
actividad literaria y con una vida desordenada y bohemia, en la
que al refinamiento de la juventud dorada de Tokio, se
mezclaban los influjos de sus lecturas, Poe, Baudelaire, Wilde,
etc. Tras la Segunda Guerra Mundial se convirti en el
exponente ms destacado de las inquietudes culturales y
polticas, ticas y estticas, de los mejores hombres de su
generacin. Entre sus libros destacan: La nieve tenue, Hay
quien prefiere Las ortigas, Siete cuentos japoneses, etc. Muri
en 1965.
LA NIEVE TENUE Sasameyuki
Vasta novela prohibida por el gobierno japons en 1943,
que vio la luz entre 1946 y 1948. El ttulo sugiere la frgil
belleza de Yukiko, su protagonista, la tercera de las cuatro
hermanas Makioka, alrededor de las cuales se desarrolla el
argumento que transcurre en el Japn de 1936-1941.
Las hermanas pertenecen a una antigua familia de Osaka
y como tales estn apegadas a costumbres y modalidades
heredadas de un pasado inmediato, brillante y prspero, salvo
la menor, Myoko, que posee un carcter rebelde y desdea la
mesura y la discrecin.
Ella es un motivo de preocupacin para la segunda
hermana, Sachiko, casada, al igual que la primera, y que vela

adems por el futuro e Yokiko, que ya ha pasado la edad de


casarse y no tiene pretendiente. El encontrar marido a Yukiko se
convierte as en el 'leiv-motov' de la obra, pues la mayora de
los episodios estn relacionados con las entrevistas
casamenteras y el afn de Sachiko de casar por todos los
medios a su hermana.
Se intercalan sucesos relacionados con la despreocupada
vida de Myoko, sus amores, venturas y desventuras, en
contraste con el carcter apacible y lnguido de la bella y frgil
Yukiko, que observa con enigmtico desinters la preocupacin
de sus hermanas por resolver su vida.
Al cabo de muchas tentativas, entrevistas, reuniones
sociales a la manera de antao (fiestas de la floracin de
cerezos, contemplacin de la luna llena, caza de lucirnagas,
cte.), la novela termina con la partida de Yukiko a Tokio, para la
esperada boda.
El asunto es, en parte, resultado de la vida real del autor.
La trama casi no tiene importancia.
Toma unas cuentas personas y les asigna slo el nmero
de experiencias que normalmente podran haber sufrido en el
transcurso de unos aos.
El mtodo descriptivo que emplea Tanizaki es casi
fotogrfico y bidimensional; la obra, sinuosa y difusa, posee en
el fondo una exaltacin del ideal de una vida estetizante,
sensorial, plena, que contrasta con sus primeras obras, con
historias horrendas de monomaniticas y sensuales, como
Hakuchi no ai.
KAWABATA, YASUNARI
En la dcada de los sesenta, Japn se encontraba en pleno
triunfalismo. En esos aos haba albergado unos Juegos
Olmpicos, inaugurado el Tren Bala y organizado una gigantesca
Exposicin Mundial en Tokio. En ese ambiente de festiva
reinsercin pos-blica, el que un autor japons, Yasunari
Kawabata, recibiera el Premio Nobel de Literatura en 1968 fue
otro motivo de regocijo nacional. Analistas internacionales, de
esos que nunca faltan, vieron en el premio una concesin
poltica que apuntaba al, reencuentro japons con la comunidad
internacional, ms que el reconocimiento a la trayectoria de un
autor slo conocido, en Europa en general y en Suecia en
particular, por pocas y dispersas traducciones. En Japn nadie

se atrevi a cuestionar el premio a una gloria viviente de la


literatura nipona, con cuarenta aos de carrera y decenas de
libros ya publicados. Slo se alz una voz discordante, y fue la
del propio Kawabata. Con ejemplar humildad, el por entonces
casi septuagenario escritor aclar que reciba el premio slo por
casualidad, ya que de encontrarse vivo el novelista Junichiro
Tanizaki (fallecido en 1965) y viendo el carcter "nacional" del
premio, tendra que haber sido l el premiado.
Una vida de prdidas
Kawabata naci en junio de 1899 en Osaka. Antes de cumplir
quince aos ya haba perdido a ambos padres, su abuela y sus
dos hermanos. Se volvi un lector compulsivo desde su
adolescencia, apasionado por la literatura japonesa tradicional
y por la novela europea contempornea. En 1920 escribi el
guin de la que sera su nica obra cinematogrfica, una
pelcula expresionista cuyo ttulo en espaol sera algo as como
La pgina demente o La pgina loca. Su ingreso en la literatura
se produjo en 1926, dos aos despus de recibirse en la
Universidad Imperial de Tokio. En esa fecha fund, junto a su
compaero de estudios Riichi Yokomitsu, la revista Bungei Jidai
(La poca artstica), donde public la novela semiautobiogrfica
Izu no Odoriko (La bailarina Izu). La revista fue el rgano oficial
de una corriente literaria que se autodenomin neosensualismo,
de la cual Kawabata y Yokomitsu fueron los principales
representantes. El neosensualismo rechazaba tanto el
naturalismo tradicional como el compromiso social de la
literatura proletaria, y se enorgulleca de estar influenciado por
las vanguardias europeas. Hasta sus ltimos das, Kawabata fue
admirador ferviente de Virginia Woolf , James Joyce y de los
movimientos franceses post-primera guerra, como el dadasmo
y el expresionismo. Yokomitsu fue derivando hacia la derecha
poltica y al lirismo, y muri en 1947, dejando como principal
contribucin a la literatura japonesa sus textos de teora de la
escritura.
Kawabata sigui escribiendo, y escribi mucho. Sus obras
completas comprenden ms de 500 ttulos, entre novelas,
novelas cortas y cuentos, cuya edicin se agrupa en 35
volmenes. Esto no comprende sus artculos, sus crticas
literarias ni sus traducciones de textos clsicos japoneses, entre
estas ltimas el Genji Monogatari (La historia de Genji) de

Murasaki Shikibu, y el annimo Taketori Monogatari (El cuento


del leador). Entre tanta produccin, Kawabata, encontr
tiempo para ejercer como profesor universitario, y para
descubrir y alentar la carrera de Yukio Mishima, quien fuera su
alumno y se mantendra como su amigo, a pesar de que sobre
el final de la vida de Mishima ambos se distanciaran por
motivos polticos. Mishima se desvo hacia el nacionalismo y la
derecha, lo que al fin lo condujo a su muerte ritual en 1970.
Kawabata, proletario en su juventud y creyente en la centro
izquierda en su madurez, tom distancia de la posicin
extremista de su amigo.
En su doble faceta de escritor y profesor, Kawabata se convirti
en un "monumento viviente" para Japn. La cumbre de su gloria
la alcanz en 1968 con la entrega del Nobel, aunque sus
novelas ms reconocidas las escribi en los aos 40. Yukiguru
(El pas de nieve, 1948), Sembazuru (Mil gruyas, 1949) y Yama
no oto (El sonido de la montaa, 1954) fueron sus ms
populares ttulos.
En 1972 Kawabata. se suicid con una sobredosis de
somnferos, tal vez para evitar, l que haba visto morir a toda
su familia, sus colegas y amigos (Mishima el ltimo), ver morir
tambin a su esposa, gravemente enferma.
En 1968, al recibir el Nobel, Kawabata haba definido su
literatura como un intento por "embellecer la muerte, y buscar
la armona entre el hombre, la naturaleza y el vaco".
EL PAS DE LA NIEVE
Yukiguni
Novela escrita entre 1935 y 1937, que apareci
fragmentariamente en diversas revistas. Una segunda versin
de la obra, ampliada con el incendio final y ya definitiva, vio la
luz en 1947. Shimamura, el protagonista de El pas de la nieve,
es un burgus de Tokyo, dedicado a las artes, especialmente al
estudio de la danza japonesa; viaja peridicamente al norte del
Japn, el pas de la nieve, y en un pueblo donde hay baos
termales conoce a Komako, una geisha de la zona. Shimamura
se siente fuertemente atrado por la belleza y la inocencia de
esta mujer y tambin por su soledad; esa pureza y esa soledad,
en medio de un ambiente de placer, conmueven a este hombre
solitario que nicamente ve la vida a travs de la belleza del

arte. Shimamura conoce tambin a Yoko, amiga de Komako y


mujer de fuerte temperamento. Aos despus, Shimamura
regresa a la casa de huspedes donde haba conocido a
Komako, pero se entera de que, a consecuencia de la muerte de
su maestro de danza, se haba mudado a otra casa, bajo la
proteccin de otro hombre; no obstante, Komako haba estado
esperando a Shirnamura. Pero l oscila entre la seriedad del
amor de Komako y la atraccin que siente por la belleza de su
amiga Yoko; Shimamura se da cuenta de la vacuidad de su
propia existencia y decide no volver ms al pas de la nieve. La
novela es quizs la ms representativa de este autor japons
galardonado con el Premio Nobel de Literatura, cuyo estilo
sensitivo, tpicamente nacional, le ubica entre los que ms han
contribuido a acercar la literatura occidental moderna y la
tradicin literaria japonesa. A partir de El pas de la nieve, y
despus de la derrota del Japn en la Segunda Guerra Mundial,
Kawabata declar: "En adelante solo escribir elegas", es decir,
poemas trgicos dedicados a los muertos. Desde entonces se
ha inclinado hacia un preciosismo estilstico y a una descripcin
psicolgica meticulosa, aunque en el fondo late un nihilismo sin
salvacin, un estado de vacuidad y de soledad irremediable,
temas propios ms de un poeta que de un novelista. En efecto,
Kawabata trabaja verdaderamente como un poeta escribiendo
primero lo que nosotros llamaramos poemas en prosa, de una
perfeccin y una musicalidad excepcionales, poemas que luego
rene en novelas, generalmente bastante breves pero de una
multiplicidad de intencin indescriptible.

Das könnte Ihnen auch gefallen