Sie sind auf Seite 1von 164

Panace@

Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


 <http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ (<http://tremedica.org/panacea.html>), revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad


(<http://rediris.es/list/info/medtrad.es.html>), es la publicación oficial de Tremédica (<www.tremedica.org>),
la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina
y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma.
Panace@ es una publicación semestral con dos números anuales,
uno en cada semestre; uno de estos números es general, y el otro, monográfico.
Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@tremedica.org.
La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación,
a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativos
y científicos, siempre y cuando se citen correctamente su autoría y procedencia. No está permitido el uso
o reproducción de las imágenes sin el permiso expreso de los autores o sus herederos.
Panace@ espera de autores y colaboradores el máximo respeto a las consideraciones de ética
editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en la página de Tremédica
(<www.tremedica.org/recursos/vancouver.html>).
Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos.
ISSN 1537-1964

Publicación incorporada a

Redacción
Directora: Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Secretario de redacción: Juan V. Fernández de la Gala
Consejo de redacción: Gonzalo Claros, María de Miguel, M.ª Blanca Mayor Serrano y Cristina Márquez Arroyo
Equipo técnico
Revisión: Federico Romero
Revisión de textos en inglés: María Valiente. Traducción de resúmenes: Cristina Márquez Arroyo y Danielle Maxson
Diseño y maquetación: Miguel Ángel Beneyto y Juliana Serri
Publicación electrónica: Eduardo Camihort III

Consejo editorial
Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) M.ª del Carmen Navarro (Italia-España)
Jorge Avendaño Inestrillas (México) Fernando A. Navarro (España)
Christian Balliu (Bélgica) Fernando Pardos (España)
María Barbero (España) José Antonio Pascual (España)
José Rafael Blengio Pinto (México) Isabel Pérez Montfort (México)
M.ª Teresa Cabré Castellví (España) Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Xosé Castro Roig (España) Mercè Piqueras (España)
María Luisa Clark (Colombia-EE. UU.) Serge Quérin (Canadá)
Francisco Cortés Gabaudan (España) Héctor Quiñones (España)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Graça Rio-Torto (Portugal)
Esther Fernández Berjón (España-Bélgica) María Verónica Saladrigas (Argentina-Suiza)
Luisa Fernández Sierra (España) Karen Shashok (España)
Valentín García Yebra † (España) Gustavo A. Silva (México-EE. UU.)
Josefa Gómez de Enterría (España) Lúcia M. Singer (Brasil)
Luis González (España-Bélgica) José A. Tapia Granados (EE. UU.)
José Martínez de Sousa (España) Miguel Turrión (España-Luxemburgo)
Vicent Montalt Resurreció (España) Damián Vázquez (Argentina)
Luis Montiel (España) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza)
Laura Munoa (España) Alicia Zorrilla (Argentina)

Portada e ilustraciones: Ricardo Barbetti (v. pp. 156-157). No está permitido el uso o la reproducción de las imágenes sin el
permiso expreso del autor.

II Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Índice

Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
<www.tremedica.org/panacea.html>

editorial Fuentes de información en ciencias de la salud


Hacia una visión perspectivista de la traducción en Internet
Vicent Montalt i Resurrecció 1 Rafael Aleixandre 112

traducción y terminología El lápiz de Esculapio


Revisión de los términos del léxico psiquiátrico La revisión médica
de la vigésima segunda edición del diccionario de Joaquín Valls Arnau 121
la Real Academia Española y propuesta
de nuevos lemas (primera entrega: A-C) Jugando a médicos
Juan Manuel Martín Arias 4 Joaquín Valls Arnau 121

Glosario crítico inglés-español de documentos La guardia


de consentimiento informado Joaquín Valls Arnau 121
Pablo Mugüerza, Lida Barbetti Vros
y Lorenzo Gallego-Borghini, 19 El reparador de palabras
Juan Manuel Igea 122
Vocabulario francés-español de enfermedades
raras: errores innatos del metabolismo Confesiones de un anticuerpo monoclonal
Tamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Verónica Alonso Pablo Mugüerza Pecker 125
Ferreira y  Ana Villaverde Hueso 35
Reseñas
Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen Sobre algunos de los tópicos que acompañan
los ojos de la huerfanita?) a la comunicación científica y al género
Karina Ruth Tabacinic 79 de «divulgación»
Bertha M. Gutiérrez Rodilla 128
tribuna
¿Se debe usar el término accidente en el ámbito Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua
de la investigación científica? española para el profesional del lenguaje
Montserrat Ruiz Pérez 84 José Antonio de la Riva Fort 130

Cuatro herramientas para cuatro actividades Inmunología para torpes


profesionales. Recursos de Microsoft Juan Manuel Igea 138
Word para la redacción, traducción, corrección
y revisión de documentos especializados Congresos y actividades
José Antonio de la Riva Fort 89 VIII Jornadas de Tremédica (Castellón, 2011)

Ponencias de las Jornadas de Castellón • De concreción y densidad en Castellón


¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía Tomás Pérez Pazos 140
Juan Antonio Puerto Sebastián 98
• Una celebración de la interdisciplinariedad
El traductor de patentes: de Sherlock Holmes José Antonio de la Riva Fort 142
a James Bond
Maite Aragonés Lumeras 102 • Cuando las palabras se convierten
en emociones
La introducción de un artículo científico original: Gemma Sanza Porcar 143
el minusvalorado corazón del estudio
Fernando Rico-Villademoros y Teresa Hernando 108 Agenda 144

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 III


Índice <http://tremedica.org/panacea.html>

semblanzas Crisis: una palabra médica con mucho


Valentín García Yebra (1917-2010): adiós éxito en otros ámbitos
al maestro Francisco Cortés Gabaudan 83
Pollux Hernúñez 147
Orgasmo: la cólera y el placer sexual
Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, Francisco Cortés Gabaudan 126
traductor y hombre de letras
Estanislao Lluesma Goñalóns ¿Quién lo usó por vez primera?
y Cristina Márquez Arroyo 149 Biología molecular
M. Gonzalo Claros Díaz 139
entremeses
¿Quién lo usó por vez primera? Cromatografía NUESTRO ILUSTRADOR
M. Gonzalo Claros Díaz 3 Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan Valentín Fernández de la Gala 156
Sobre mapaches, cangrejos, plurales
y determinantes posesivos
Juan Manuel Martín Arias 82

IV Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


 <http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los socios y las empresas patrocinadoras de Tremédica (<http://tremedica.org>),
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines:

Seprotec
<www.seprotec.com>

Celer Soluciones Nova Traductors i Intèrprets


<www.celersol.com> <http://www.nova-transnet.com>

Laura Alonso Fernández Anna Enjuto Rodríguez Chris Marquardt Zdena Porras Jandová
María Pilar Alvarez Muñoz Isabel Espuelas Olagaray Cristina Márquez Juan Antonio Puerto Sebastián
Rosa Álvarez Ulloa Núria Estapé Cot Ana Belén Martínez López Héctor Quiñones
Marcela Andrés Thomas Feige Imanol Martínez Padrón Luciana Ramos
María del Prado Antolino- Esther Fernández Berjon Silvina Matheu Ana Resende
Gironda Cristina Fernández López Blanca Mayor Serrano Miguel Rodríguez Armentia
Juanjo Arevalillo Luisa Fernandez Sierra María Emilia Meini José Rodríguez Sánchez
Ana María Atienza Díaz Betty Galiano María Teresa Miret Mestre Ana Rubio
María Barbero García Lorenzo Gallego Borghini Claudia Mitchell María Verónica Saladrigas
Lida Barbetti Vros Ana Verónica García José María Montero Flavia L. Sampaoli
Georgina Baró Graf Cristina García López Esther Moreno Barriuso
David Sánchez Ramos
Ellen Bay Gabriela Gasparini Ana Moreno Cerro
Elena Sánchez Trigo
Paloma Bellod Daniel Hugo Gauna Daniel Moura
Rosa Sanz
José Bocic Gary Giannelli Elson Pablo Mugüerza Peck
Lucila Sanz González
María Isabel Bolívar Pérez Diana Gibson Laura Munoa
Gemma Sanza Porcar
Silvia Borrás Giner Emma Girau Cuxac María Victoria Muñoz Carrasco
Esther Serrano
Yolanda Bravo Vergel Silvia Gómez Ana Muñoz Miquel
Barbara Shapiro
Olga Campos Andrés Paz Gómez Polledo Gabriela Nanny
Karen Shashok
Fernando Campos Leza Suzana Gontijo Carmen Navarrete
Gustavo Silva
Tania Candas Castrillón Claire Mary Graham Fernando Navarro
Carmen Carbone Garbusi Bertha Gutiérrez Rodilla Karina Ruth Tabacinic
Alfonso Nevado
Iolanda Casacuberta Cantons Heather Hamilton Pilar Núñez Mayoral Nora Torres
Guido Castañeda Machiavello Gilda Mercedes Harada Wakao Cecilia Olmos Herbin Tere Triana
Martha Castilleja Javier Hellín del Castillo Laura Ordóñez Suárez Miguel Turrión
Marta Cervera Areny Francisco Hernández Crespo Emilio Ortega Arjonilla Arantxa Ubieta
María Luisa Clark María José Hernández Weigand Vie Ortiz Elliott Urdang
Gonzalo Claros Enara Hurtado Consuelo (Chelo) Pascau Canales Carmen Valledor Martínez
Jesús Clemente Llanos Carmen Hurtado González Sandra Paván Concepción Vargas Juárez
Noelia Corte Fernández Amancio Izquierdo Iglesias Xavier Peña Damián Vázquez
María Clara Covella José María Izquierdo Tapia Cristina Peña Martínez María Inmaculada Vicente López
Martha Daza Jarmila Jandová Tomás Pérez Pazos Maika Vicente Navarro
José Antonio De la Riva Fort Susana Legradi Emilia Picazo Antonio Villalba
Rosa De la Rosa Sherman Juan Julián León Marcela D. Pinilla Beatriz Villena Sánchez
María De Miguel Gallo Fernanda Lozano Mercè Piqueras Núria Viver
Enrique Díaz de Liaño Antonella Mannara Núria Plá Plana Silvia Wolf
Antonio Díez Herranz Diego Manzano Hernández María Dolores Planiol Conesa

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 V


 <http://tremedica.org/panacea.html>

VI Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Editorial

Hacia una visión perspectivista de la traducción


Vicent Montalt i Resurrecció*

Desde distintos puntos de vista, dos hombres teatro es que cada personaje es único y lucha por su existen-
miran el mismo paisaje. Sin embargo, cia, pero esta depende de la existencia de los demás, ya que es
no ven lo mismo. La distinta situación hace una parte integrante de un todo más complejo que trasciende
que el paisaje se organice ante ambos al personaje individual. Del mismo modo, en una orquesta
de distinta manera. Lo que para uno ocupa cada cuerda defiende su partitura, que es diferente a las de-
el primer término y acusa con vigor todos sus más, pero sabiendo que sin las demás cuerdas quedaría en un
detalles, para el otro se halla en el último vacío absurdo y no tendría sentido su existencia. Este sentido
y queda oscuro y borroso. Además, como las de orquestación y dialogismo tan consustancial al teatro y a
cosas puestas unas detrás de otras se ocultan la música está en la esencia del perspectivismo que pretendo
en todo o en parte, cada uno de ellos percibirá acercar, como pretexto para la reflexión y el debate, al terreno
porciones del paisaje que al otro no llegan. de la traducción.
¿Tendría sentido que cada cual Así pues, el problema está, no tanto en la limitación que
declarase falso el paisaje ajeno? impone la perspectiva, sino en que a menudo estamos tan in-
mersos en nuestra perspectiva que llegamos a ignorar o re-
José Ortega y Gasset: El tema de nuestro tiempo. chazar el hecho de que hay más, muchas más perspectivas.
Y esta actitud puede hacernos confundir la realidad con la
perspectiva propia, ya sea individual o compartida.
La pregunta que cierra la cita abre un universo de respues- Bien meditados, estos pensamientos orteguianos suponen
tas y más preguntas en torno a la comprensión de uno mismo y un reconocimiento y una reivindicación, en primer lugar, de la
del otro. Además, apunta hacia algunas cuestiones fundamen- diversidad (cultural, lingüística, social, histórica, etc.); y, en
tales sobre la traducción, en particular, la relación con el otro, último término, de la interdependencia, la complementariedad
ya sea el autor original, el lector meta, el cliente, el editor, otro y el diálogo entre personas, sociedades, culturas, lenguas, etc.,
traductor, un experto en la materia del texto o cualquier otro dos pilares fundamentales de cualquier aproximación a la tra-
agente implicado en el proceso de comunicación. ducción. Asimismo, constituyen un potente antídoto contra
No hay manera de conocer la realidad si no es desde una todo tipo de visiones absolutas, dogmatismos y polarizacio-
perspectiva concreta, que limita ese conocimiento al tiempo nes a los que, lamentablemente, nos estamos acostumbrando,
que lo posibilita. El acto de conocer, pues, va intrínsecamente no solo en el ámbito político e ideológico, sino también en el
ligado a la limitación que impone la perspectiva. Una limita- profesional y académico. También contienen una defensa del
ción que no ha de verse como un problema, sino como una individuo y su libertad de pensamiento frente a la obediencia
cualidad del conocimiento de la realidad. Como dice el filóso- ciega a la autoridad indiscutible otorgada al otro, que es el
fo, «La perspectiva es uno de los componentes de la realidad. reverso de la moneda de la negación del otro. Ni la obediencia
Lejos de ser su deformación, es su organización». ciega a la perspectiva del otro ni su negación parecen ser el
Las perspectivas pueden tener muchas dimensiones. Una camino para conquistar la verdad, algo que, por cierto, tam-
civilización, una cultura, una nación, un movimiento social, bién incumbe a los traductores.
un partido político, una tendencia artística, una escuela de Estas iluminaciones del autor de Miseria y esplendor de
pensamiento, una profesión, una disciplina académica, etc., la traducción suscitan algunas reflexiones en torno a la im-
perciben la realidad desde perspectivas concretas y diferen- portancia de desarrollar una visión panorámica, dinámica,
ciadas del resto. Ortega y Gasset llega hasta el individuo, que flexible, integradora, dialógica y holística en el ámbito de la
es donde radica la esencia de la cuestión: «Cada vida es un traducción y la traductología; en definitiva, una visión pers-
punto de vista sobre el universo. En rigor, lo que ella ve no lo pectivista.
puede ver otra. Cada individuo [...] es un órgano insustituible El primer aspecto que me gustaría resaltar es que existe
para la conquista de la verdad». una cierta ambivalencia en la actividad traductora en lo tocan-
Traducir teatro me permite ver que los dramaturgos son te a las perspectivas. Por una parte, inevitablemente produci-
los verdaderos expertos en puntos de vista: cada personaje mos y consumimos traducciones, cada cual desde su perspec-
se podría definir como una perspectiva individual sobre ese tiva personal concreta. De ahí que no haya dos traducciones
mundo co-creado y compartido con los demás personajes. del mismo original iguales, ni que el mismo texto (sea origi-
Su trabajo consiste fundamentalmente en construirlas, en en- nal o traducción) sea leído exactamente igual por dos lecto-
trelazarlas, en explorarlas y explotarlas hasta sus límites, en res distintos, por muy pretendidamente neutro que parezca el
hacerlas converger y divergir. Y una de las enseñanzas del lenguaje, ya que para leer, comprender e interpretar no basta

* Director del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaime I, Castellón (España). Dirección para correspondencia: montalt@trad.uji.es.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 1


Editorial <http://tremedica.org/panacea.html>

con las palabras sobre la página (ni con una máquina que las intentamos recorrer el paisaje que se nos ofrece (tanto dentro
procese a través de complejos algoritmos). El tiempo y el es- como fuera del texto) y cuyos principales protagonistas son el
pacio en los que vivo determinan, en gran medida, mi manera autor y el lector y, claro está, sus circunstancias. El recorrido
de conocer y relacionarme con el mundo, de intercambiar ex- por los aspectos externos al texto requiere un esfuerzo cogni-
periencias con los demás, de co-crear el conocimiento de lo tivo de proyección en tanto que a nuestro alcance solo tene-
que me rodea y me es relevante. mos palabras, y solo a partir de ellas intentamos reconstruir la
Por otra parte, traducir es, intrínsecamente, cambiar de interacción entre las personas en situaciones comunicativas y
perspectiva de manera constante. Cuando traducimos, nos ex- contextos determinados, así como inferir sus intenciones, sus
ponemos a ­—y realizamos— múltiples giros de perspectiva de propósitos, sus actitudes, sus sistemas de valores y creencias.
diversos grados y magnitudes. A continuación, comentaré bre- El recorrido interno por los contenidos del texto (narraciones,
vemente, y a título meramente ilustrativo, algunos de ellos. descripciones, argumentaciones, etc.) reclama igualmente un
Si nos asomamos al funcionamiento de las metáforas, tan esfuerzo de proyección en el que a través de las palabras cap-
habituales en la comunicación científica, comprobamos que tamos una realidad no presente. En este sentido, el lenguaje es
nos sitúan en perspectivas cognitivas y culturales específicas presencia de lo ausente.
desde las que captamos la realidad de una manera determi- También nos ubicamos en la perspectiva del lector a quien
nada y no de otra. En el siguiente texto se proporciona una se dirige el texto original para intentar captar cómo las pa-
explicación de las células en los siguientes términos: «[cells labras van más allá de ellas mismas y apuntan al mundo de
are] basic building blocks of living organisms, and the cell quien las percibe sobre la página, de quien las necesita, de
can be pictured as a very complicated factory of life. In or- quien las busca para dar pasos, para avanzar, para conseguir
der to maintain an effective internal regime and to prevent sus propósitos, que van desde lo más prosaico a lo más tras-
inappropriate attack by external factors, the cell needs quality cendente.
control mechanisms to identify, correct and prevent mistakes En una siguiente fase, nos instalamos en la perspectiva de
in its ongoing processes» (citado en Brown, 2003: 149). Las quien escribe e intenta expresar en la lengua meta todo lo cap-
células son fábricas cuyas fuentes de energía son las mito- tado en las perspectivas anteriores. Además, nos asomamos,
condrias. Los controles de calidad son fundamentales para en una especie de simulacro, a la realidad recreada en el texto
asegurar el funcionamiento correcto de estas fábricas. En esta meta desde la perspectiva de su futuro lector, cuya existencia
descripción, las metáforas sirven para incidir sobre determi- se inscribe en unas circunstancias sociales y culturales total-
nados atributos considerados relevantes desde la perspectiva mente distintas a las del lector del texto origen. Y, una vez
tomada y para obviar otros considerados menos relevantes o más, logramos este giro de perspectiva gracias a un esfuerzo
simplemente irrelevantes, pero no por ello inexistentes. de proyección, que nos permite recrear la realidad a partir de
En el ámbito de la construcción global del texto y su fun- las palabras.
cionamiento, las perspectivas sociocomunicativas determinan En este sentido, nuestro trabajo como traductores puede
la forma que adopta el mensaje, así como la función que des- describirse como un proceso de cambio constante de pers-
empeña. Por ejemplo, cuando se desarrolla y comercializa un pectivas en el que no podemos limitarnos a una de ellas en
medicamento nuevo, se redacta una ficha técnica o resumen de particular, sino que necesariamente hemos de explorarlas y
las características del producto concebido para usos profesio- combinarlas todas para poder tomar decisiones acertadas.
nales. A su vez, se genera un prospecto de medicamento para Pasemos ahora a otro nivel: el campo socioprofesional
pacientes que contiene en esencia la misma información, pero de la traducción médica y cómo se estructura. Una vez más,
resumida y adaptada a unos lectores y usos comunicativos to- nos encontramos con múltiples perspectivas relativas, por
talmente distintos. Normalmente, el laboratorio en cuestión ejemplo, a la delimitación del objeto en sí. Desde algunas
publica una nota de prensa del mismo medicamento para pre- de ellas, la traducción médica se limita a la traducción de
sentarlo en sociedad a través de los medios de comunicación. textos altamente especializados dirigidos a los profesionales
Además, es frecuente que se publicite dicho medicamento en de la salud y toda la atención se centra en los problemas
catálogos o, en algunos casos, incluso en anuncios radiofó- terminológicos. Desde otras, el alcance es mayor y se abar-
nicos y televisivos. Esta gama de géneros textuales es buena can la educación de los pacientes y la divulgación social a
muestra de cómo la forma textual depende de la perspectiva gran escala, dando más visibilidad a los problemas deriva-
sociocomunicativa que se adopte. dos de las asimetrías de conocimiento. En tiempos recientes
Encontraríamos otros muchos ejemplos de giros de pers- han surgido nuevas perspectivas que intentan dar cabida a
pectiva en fenómenos como la sinonimia, la polisemia, las es- nuevos fenómenos, como, por ejemplo, la traducción y la
tructuras de tema y rema, las voces activa y pasiva, las formas mediación/interpretación entre pacientes procedentes de
verbalizadas y nominalizadas, las estrategias de formalidad y otras lenguas y culturas y el personal sanitario en contextos
proximidad con el lector, las estrategias de terminologización hospitalarios, en los que se hace especial hincapié en resol-
y desterminologización, los grados de modalidad epistémi- ver determinadas divergencias antropológicas y visiones del
ca y deóntica o las estructuras argumentativas de los textos, mundo; o la traducción de géneros audiovisuales de conte-
entre otros. nido médico-sanitario con función de mero entretenimiento,
Ya en el proceso de trabajo, cuando leemos el texto ori- como House, donde se pone el acento en cuestiones relativas
ginal, nos situamos en la perspectiva del autor. Y desde allí a la adaptación cultural.

2 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Editorial

El campo socioprofesional de la traducción médica plan- logo son fundamentales, sino también para diseñar e imple-
tea otro aspecto de gran interés en lo que concierne a las pers- mentar programas tanto de educación como de investigación.
pectivas disciplinarias. El debate de quién traduce mejor un La solución y el avance no están en una sola perspecti-
texto médico es ya obsoleto. Pero no lo es el hecho de que va, aislada de las demás. El terreno fértil, la panacea, están,
en traducción médica confluyen profesionales procedentes de entiendo yo, en la retroalimentación entre la gran diversidad
diversas disciplinas académicas, sobre todo la traducción, la de perspectivas y en la capacidad de trasladarse de una a otra
filología, la lingüística, la medicina, la biología, la farmaco- para explorar sus potencialidades y sus relaciones de inter-
logía y otras áreas de conocimiento afines. Dicha confluencia dependencia y complementariedad. Es así también como, en
no siempre se ha producido o se produce de manera armónica. último término, avanza la ciencia.
Cada traductor, desde su perspectiva disciplinaria (sistema de En conclusión, regresando a la pregunta de Ortega y Gas-
conceptos y valores) percibe una parte de la realidad con ma- set, no tendría sentido negar, ignorar o menospreciar, las di-
yor detalle y nitidez y tiende a obviar otras partes igualmente versas perspectivas desde las que se puede observar y conocer
importantes. De entrada, un médico que traduce profesional- la traducción médica en toda su amplitud. La suma de todas
mente tenderá a percibir en un primer plano los contenidos, ellas es lo que constituye su naturaleza interdisciplinaria y
los conceptos, el valor factual del texto, mientras que un tra- también su potencial y atractivo tanto profesional como aca-
ductor formado como tal tenderá a enfocar su atención en démico.
aspectos lingüísticos, estilísticos, comunicativos y culturales.
La cuestión fundamental es que ambos tipos de conocimiento
son complementarios e igualmente necesarios. Bibliografía
En este sentido, el reto de la traducción médica está, en mi Brown, T. (2003): Making truth. Metaphor in science. Urbana, Chicago:
opinión, en saber conjugar las diversas perspectivas discipli- University of Illinois.
narias y aprovechar lo mejor de cada una de ellas. Y no solo Ortega y Gasset, J. (1983): «El tema de nuestro tiempo», Obras com­
para la práctica profesional, donde la colaboración y el diá- pletas, III. Madrid: Alianza.

¿Quién lo usó por vez primera?


Cromatografía
M. Gonzalo Claros Díaz
Universidad de Málaga (España). Dirección para correspondecia: claros@uma.es

En 1952, los británicos Archer J. P. Martin y Richard L. M. Synge recibieron el Premio Nobel de Química por la des-
cripción, aplicaciones y variaciones de la cromatografía. Estos científicos, a partir de 1941, empezaron a desarrollar distintas
formas de cromatografía, tanto al variar la fase móvil (líquida, de reparto, de gases) como al cambiar la fase inmóvil (sílice y
distintos silicatos, papel, capa fina) o al utilizar diferentes composiciones de los disolventes de la fase móvil. Pero no fueron
ellos quienes describieron la técnica por primera vez, ni quienes le dieron su nombre. Tal honor debe recaer en el botánico
ruso Михаи́л Семёнович Цвет (Mijaíl Semiónovich Tswett [también Tsvett, Tswet, Zwet, Cvet]) (1872-1919), quien en
1903 empleó una fase inmóvil de polvo de tiza (carbonato de calcio) y una fase móvil de disulfuro de carbono para separar
los pigmentos vegetales que estaba estudiando. Se le ocurrió introducir la tiza en una columna y luego hizo pasar por ella los
extractos vegetales que contenían los pigmentos que deseaba purificar (clorofilas [verdes], carotenoides [naranjas] y xantofi-
las [amarillos]). Observó que se podían separar muy bien los colores (pigmentos) en forma de anillos a lo largo de la columna,
pero no bautizó aún la técnica con ningún nombre en el artículo que publicó en ruso al respecto. Utilizó por primera vez el
término cromatografía, del griego χρῶμα, -ατος (croma, -atos) «color» y -γραφία (-graphia) «escritura», que quiere decir
«escritura en colores», en 1906, en el segundo artículo que ese año envió a la Berichte der Deutschen Botanischen Gesells­
chaft (Revista de la Sociedad Botánica Alemana). Su propuesta fue (traducida al inglés1):
Like light rays in the spectrum, the different components of a pigment mixture, obeying a law, are resolved on
the calcium carbonate column and then can be qualitatively and quantitatively determined. I call such a preparation
a chromatogram and the corresponding method the chromatographic method.
Curiosamente, otros piensan que en la mente de Tswett, cromatografía querría decir «escritura de Tswett», dado que su
apellido significa en ruso ‘color’. Nos quedaremos con la incógnita.

1. L. S. Ettre (2003): «M. S. Tswett and the invention of chromatography». LC-GC North America, 21 (5), 459-467.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 3


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Revisión de los términos del léxico psiquiátrico


de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real
Academia Española y propuesta de nuevos lemas
(primera entrega: A-C)
Juan Manuel Martín Arias*

Resumen: Después de revisar los términos del léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario de la Real Academia Española
(DRAE), hemos encontrado un gran número de lemas obsoletos, mal definidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadir
nuevos términos psiquiátricos a la próxima edición del DRAE y definir los términos ya existentes de forma más clara, precisa
y actualizada. La presente entrega contiene las entradas de la A a la C.
Palabras clave: lexicografía, terminología, Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, DRAE, psiquiatría,
léxico psiquiátrico, términos psiquiátricos, terminología psiquiátrica.

A review of the psychatric lexicon in the twenty-second edition of the dictionary of the Royal Spanish Academy and a
Proposal for new terms to be added to the next edition (first installment: A-C)
Abstract: Upon reviewing the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), we found that many of the terms used in
psychiatry are obsolete, poorly defined or missing altogether. In this article we propose new psychiatric terms to be added
to the next edition of the DRAE, as well as clearer, more accurate and updated definitions for those terms that are currently
included. This installment covers the entries from A to C.
Key words: lexicography, terminology, Royal Spanish Academy, dictionary of the Royal Spanish Academy (DRAE), psy-
chiatry, psychiatric lexicon, psychiatric terms, psychiatric jargon.

Panace@ 2010; 12 (33): 4-18

Introducción
Hemos revisado los términos del léxico psiquiátrico que de hoy en día que se interesan por todo lo relacionado con la
figuran en la vigésima segunda edición del diccionario de salud —también con la salud mental— y acuden al DRAE
Real Academia Española (DRAE) y hemos llegado a la con- no tanto para conocer el significado de un término como
clusión de que gran parte de los lemas deben ser actualizados. para aclarar dudas (¿esquizofrénico o esquizoide?, ¿manía-
Efectivamente, se observan por doquier definiciones impre- co o maniático?, ¿maníaco con o sin tilde en la i?, ¿com-
cisas, inexactas y, sobre todo, obsoletas. Al proponer nuevas pulsivo o impulsivo?, ¿drogadicto o toxicómano?, ¿delirium
definiciones hemos procurado que los términos psiquiátricos o delirio?, etc.), y 3) términos que consideramos mal definidos
fuesen fácilmente inteligibles para el usuario del diccionario en el DRAE o que están ausentes de él, a pesar de su relevancia.
no especializado en salud mental y que, al mismo tiempo, Como es lógico, no hemos incluido aquellos lemas cuya defini-
respondieran al rigor léxico-conceptual que es hoy exigible ción nos parece acertada. Como regla general, hemos sustitui-
a la psiquiatría del siglo xxi, como a cualquier otra ciencia o do enfermedad mental y enfermedad psiquiátrica por trastorno
especialidad médica, tanto más en una época en la que nuestro mental, y mórbido y morboso —en la acepción de patológi-
lenguaje médico —científico, en general— está gravemente co— por patológico. No hemos tenido que sustituir paciente
amenazado por la omnipresente y omnipotente lengua ingle- por enfermo, porque este, a nuestro entender, con buen criterio,
sa, que, mediante la práctica constante del injerto salvaje, está es el término que habitualmente se utiliza en el DRAE.
deteriorando hasta límites insospechados los esquemas léxi- La idea de revisar los términos del léxico psiquiátrico
cos, sintácticos y conceptuales del ámbito científico hispano- que figuran en el DRAE corresponde a Carlos Castilla de
hablante. Pino, psiquiatra y académico de la lengua. Su fallecimiento,
Para elaborar nuestro lemario, hemos seguido los tres acaecido el 15 de mayo de 2009, truncó el proyecto en el que
criterios siguientes: 1) términos que son importante en el tantas expectativas e ilusiones había depositado. Nosotros,
léxico de la psico(pato)logía y de la psiquiatría clínica; 2) con muchísimos menos conocimientos, talento y perspica-
términos que no son del todo ajenos a las personas cultas cia, recogemos el reto de llevar a cabo la tarea no realizada.

* Traductor médico, Madrid (España). Dirección para correspondencia: jmtraductorma@YAHOO.ES.

4 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Tarea, sin duda, muy necesaria, que queremos dedicar in me- dos con el consumo de drogas y medicamentos. No es
moriam al gran psiquiatra y académico de nuestra lengua. esta la traducción que se ha hecho, y se ha introducido en
Esta primera entrega cubre desde la letra A hasta la C. el lenguaje de la psiquiatría española un término extraño
—en este contexto—, confuso y poco informativo como
abreacción sustancia. El término da a entender que se trata de tras-
DRAE: No figura tornos mentales causados por la exposición a sustancias
Propuesta: (Del lat. ab-, fuera de, reo, vuelta, retorno, tóxicas, lo cual es algo muy diferente en psiquiatría: pién-
y actio, acción). 1. f. Psicol. En psicoanálisis, proceso sese en los cuadros psiquiátricos que se observan en la
mediante el cual el material reprimido, especialmente los intoxicación por plomo, mercurio, arsénico o manganeso.
conflictos y experiencias dolorosas, vuelven a la concien- Aquellos que opinen que la traducción que proponemos
cia. En este proceso, el sujeto no se limita a recordar: ade- es excesivamente extensa, deben tener en cuenta que en
más, revive el material reprimido, y esto se acompaña de el DSM-IV-TR, de la American Psychiatric Association
la respuesta emocional y afectiva apropiada. (1998) figura una categoría denominada «Trastornos de
abstinencia inicio en la infancia, la niñez (sic) o la adolescencia».
DRAE: Incluye varias acepciones que nada tienen que ver abulia
con la psiquiatría, y figura un envío a la forma compleja DRAE: (Del gr. ἀβουλία). 1. f. Falta de voluntad, o dismi-
síndrome de abstinencia, que define como sigue: 1. m. nución notable de su energía.
Psicol. Conjunto de síntomas provocado por la reducción Propuesta: (Del gr. ἀβουλία). 1. f. Psicol. Falta de vo-
o suspensión brusca de la dosis habitual de una sustancia luntad o disminución notable de la energía que impide al
de la que se tiene dependencia. sujeto emprender una tarea.
Propuesta: Síndrome de ~ 1. m. Med. Conjunto de sín- Comentario: Proponemos una definición algo más técni-
tomas y signos provocado por la reducción o supresión ca que la del DRAE. En este se habla de la disminución
brusca de la dosis habitual de una droga o medicamento notable de la energía (de la voluntad), pero la expresión
del que se tiene dependencia. energía de la voluntad es de uso muy poco común y por
Comentario: Si bien el DRAE define el término síndrome tanto resulta extraña. Para referirnos a la voluntad, se
como ‘conjunto de síntomas característicos de una enfer- suele hablar de fuerza con mucha más frecuencia que de
medad’, en nuestra opinión un síndrome es un conjunto energía. Por esta razón eliminamos el determinante po-
de síntomas y signos, ya que un síndrome no puede defi- sesivo su.
nirse únicamente por sus síntomas. Esto es especialmente acalculia
importante en psiquiatría. Pensemos que, en rigor, en la DRAE: No figura.
psicosis no hay síntomas, si por tales entendemos, como Propuesta: (Del gr. ἀ- y del lat. calcŭlus). 1. m. Condi-
debe entenderse, aquello que el paciente refiere al médico ción del que no sabe realizar cálculos sencillos por no ha-
(p. ej., mareos o dolor de cabeza). Aunque nunca se diga ber aprendido.
en los manuales de psiquiatría, la característica princi- Comentario: Para la diferencia entre acalculia, discalcu-
pal de la psicosis es la anosognosia; es decir, la falta de lia, calculoagnosia y calculoapraxia, véase el lema dis-
conciencia de la enfermedad; al menos durante el cuadro grafia.
de estado (antes de la administración de neurolépticos). acatafasia
Por tanto, el autismo, las alucinaciones, los delirios, la DRAE: No figura
catalepsia, etc., son signos, no síntomas, que el psiquiatra Propuesta: (Del gr. α, sin, y κατάφασις, expresión orde-
observa (e interpreta), al igual que el radiólogo observa (e nada). 1. f. Med. Trastorno del lenguaje que consiste en
interpreta) los signos radiológicos en una radiografía. A la alteración de la sintaxis; es decir, del orden de las pa-
veces, en psiquiatría, al contrario de lo que sucede en las labras en la frase; se observa en ciertas alteraciones del
otras especialidades médicas, la diferencia entre los sínto- cerebro y en algunos enfermos esquizofrénicos.
mas y los signos es meramente lingüística. Así, un pacien- Comentario: Cabe referir, como curiosidad, que este
te que sufre un síndrome de abstinencia de alcohol puede término ya fue utilizado por Aristóteles, aunque, cla-
decir al psiquiatra: «Siento nerviosismo y no tengo ganas ro está, fuera del ámbito psiquiátrico. En psiquiatría,
de hacer nada», a partir de lo cual el psiquiatra registrará el término acatafasia fue introducido hacia mediados
dos signos: disforia y abulia. El lenguaje de los síntomas del siglo xix por el filósofo, filólogo y psicólogo alemán
es el lenguaje del paciente, el de los signos es el lenguaje Heymann Steinthal. Si bien puede ser un componente
del psiquiatra. Por otro lado, nos parece más preciso ha- de la esquizofasia (lenguaje de los esquizofrénicos), es
blar de una droga o medicamento que de una sustancia. El más frecuente en enfermos neurológicos que padecen
término sustancia, tan en boga hoy debido a la traducción ciertas formas de afasia debido a una lesión cerebral. El
literal del inglés substance-related disorder, debería evi- enfermo sabe lo que quiere decir y utiliza las palabras
tarse en lo posible por su imprecisión. Hemos sustituido precisas, pero no es capaz de ordenarlas correctamente
Psicol. por la marca Med. Nota: En nuestra opinión, la para formar frases con significado (por ejemplo, «Da
traducción de substance-related disorders debería haber estómago dolor la medicación me a veces siempre no a
sido toxicomanías y otros trastornos mentales relaciona- mí»). Se trata, por tanto de una afasia sintáctica. Debe

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 5


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

observarse que la diferencia entre alteraciones del habla parte del sujeto de verbalizar un conflicto, afecto, deseo
y alteraciones del lenguaje es de enorme importancia en o pensamiento. Es palabra extranjera y debe escribirse en
la semiología tanto neurológica como psiquiátrica. En la cursiva.
literatura anglosajona no siempre se hace esta distinción, Comentario: La definición que proponemos es muy pare-
y los términos speech distubances y speech disorders se cida a la que figura en la versión española del Diccionario
usan a veces indistintamente con language disturbances de psicoanálisis de J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).
y language disorders. En español, el elemento composi- adicción
tivo griego para los alteraciones del lenguaje es siempre DRAE: (Del lat. addictĭo, -ōnis). 1. f. Hábito de quien se
-fasia (afasia, disfasia, esquizofasia, acatafasia), con deja dominar por el uso de alguna o algunas drogas tóxi-
tres importantísimas excepciones: ecolalia, coprolalia y cas o por la afición desmedida a ciertos juegos. 2. f. desus.
neolalia, que, por no ser alteraciones del habla, sino del Asignación, entrega, adhesión.
lenguaje, deberían cambiarse por los términos ecofasia, Propuesta: Proponemos modificar la acepción 1 y añadir
coprofasia y neofasia, mientras que el elemento compo- una nueva acepción.: 1. f. Med. En psiquiatría, consumo
sitivo para las alteraciones del habla es unas veces -lalia compulsivo de una droga o de ciertos medicamentos de
y otras -femia (dislalia, disfemia). Convendría, por tanto, los que se tiene dependencia o tendencia irrefrenable a
renunciar a uno de estos dos formantes griegos y unificar realizar ciertas conductas de forma reiterada, tales como
todas las alteraciones del habla bien con -lalia o bien con las compras, los juegos de azar o el trabajo, a pesar de
-femia. que el enfermo es consciente del perjuicio que le depara.
acatisia 2. Dicho en sentido figurado, afición a cierta cosa que se
DRAE: No figura. practica o se consume con mucha pasión: Juan tiene adic-
Propuesta: (Del gr. α-, sin, y καθισις, acción de sentarse). ción a las motos.
1. f. Med. En psiquiatría, incapacidad que experimentan adicto, ta
ciertos enfermos de sentarse o de permanecer sentados, DRAE: (Del lat. addictus). 1. adj. Dedicado, muy inclina-
como consecuencia de la ansiedad o debido al efecto se- do, apegado. U. t. c. s. 2. adj. Unido o agregado a otro u
cundario de los medicamentos que se utilizan para tratar otros para entender en algún asunto o desempeñar algún
la psicosis. cargo o ministerio. U. t. c. s. 3. adj. Dicho de una persona:
acinético, ca Que está dominada por el uso de alguna droga o por la
DRAE: No figura. afición desmedida a ciertos juegos.
Propuesta: (Del gr. ἀκινησία, inmovilidad). 1. adj. Med. Propuesta: Proponemos modificar la acepción 3 e intro-
Perteneciente o relativo a la acinesia. mutismo ~: Ausen- ducir una nueva acepción: 3. adj. Med. Dicho de una per-
cia de movimientos voluntarios en un enfermo que tiene sona, que consume de forma compulsiva una droga o cier-
un nivel normal de conciencia, según se demuestra por los tos medicamentos de los que tiene dependencia o muestra
movimientos oculares; es característico de la esquizofre- una tendencia irrefrenable a realizar ciertas conductas de
nia catatónica, de algunas formas de depresión psicótica y forma reiterada y excesiva, como las compras, los juegos
de ciertas enfermedades neurológicas. de azar o el trabajo, a pesar de ser consciente del perjuicio
Comentario: En el DRAE figura acinesia, por lo que el que le depara. 4. adj. Dicho en sentido figurado, que tiene
usuario del diccionario no tendrá dificultad alguna para afición a cierta cosa que practica o consume con mucha
comprender el lema acinético. El término acinesia, por pasión: Cuando era pequeño, era adicto a los caramelos
influencia del inglés, se sustituye cada vez con más fre- de café con leche.
cuencia por acinesis, tal como ocurre con otros muchos adinamia
términos de la neurología y la psiquiatría, como catexis/ DRAE: (Del gr. ἀδυναμία, impotencia, debilidad física).
catexia, diacinesis/diacinesia, cinestesis/cinestesia, neu- 1. f. Med. Extremada debilidad muscular que impide los
rolepsis/neurolepsia, paresis/paresia y somatoagnosis/ movimientos del enfermo.
somatoagnosia. La forma compleja mutismo acinético Propuesta: Proponemos añadir una nueva acepción: 2. f.
plantea el siguiente problema: ¿es sinónimo de estupor? Med. En psiquiatría, debilidad y cansancio mental y físico
A nuestro entender, la diferencia estriba en la expresión característicos de la neurastenia y la depresión.
facial del enfermo: de estupefacción o indiferencia en el afasia
caso del estupor, normal en el caso del mutismo acinético. DRAE: (Del gr. ἀφασία, imposibilidad de hablar). 1. f.
Indudablemente, esta diferencia puede ser de utilidad para Med. Pérdida o trastorno de la capacidad del habla debida a
el diagnóstico diferencial. una lesión en las áreas del lenguaje de la corteza cerebral.
acting out Propuesta: (Del gr. ἀφασία, imposibilidad de hablar). 1.
DRAE: No figura. f. Med. Pérdida de la capacidad de comunicarse a través
Propuesta: (Del ingl. act out, representar, llevar a cabo del lenguaje o de entenderlo causada por una lesión en las
una representación). 1. m. Psicol. En psicoanálisis, con- áreas cerebrales responsables de la comunicación verbal
ducta de carácter impulsivo, súbito e imprevisto que o por un trastorno mental de causa no orgánica.
adopta generalmente la forma de agresión hacia sí mismo Comentario: Al postular que la afasia se debe únicamen-
o hacia otros y que tiene su origen en la imposibilidad por te a una lesión en las áreas (cerebrales) del lenguaje, la

6 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

RAE opta por una determinada etiología. Sin embargo, libros de psiquiatría. La agitación, como cualquier otra
la afasia también puede observarse en enfermos que no conducta humana, tiene propósito, aunque el observador,
padecen ningún tipo de lesión cerebral, sino un trastorno incluso el propio sujeto, no lo conozca. En este sentido, la
psicopatológico no orgánico, tal como se observa en la agitación no es una reacción, sino una conducta y, como
histeria. La afasia no es un trastorno solo expresivo, sino tal, orientada a un fin.
también receptivo, en cuyo caso el enfermo no entenderá agorafobia
lo que se le dice. Para la diferencia entre afasia y mutis- DRAE: (Del gr. ἀγορά, plaza pública, y fobia). 1. f. Med.
mo, véase el lema mutismo. En orden a una mayor clari- En psiquiatría, sensación morbosa de angustia o miedo
dad, consideramos necesario especificar que se trata de ante los espacios despejados, como las plazas, las aveni-
las áreas cerebrales (no nos parece claro hablar sin más das, etc.
de las «áreas del lenguaje»). Propuesta: (Del gr. ἀγορά, plaza pública, y fobia). 1. f.
afecto Med. En psiquiatría, trastorno de ansiedad que se carac-
DRAE: [Omitimos las acepciones que nada tienen que teriza por la sensación de angustia y miedo ante los espa-
ver con la psicología] (Del lat. affectus). 1. m. Cada una de cios públicos.
las pasiones del ánimo, como la ira, el amor, el odio, etc., Comentario: Con independencia de lo que significara
y especialmente el amor o el cariño. ἀγορά en griego antiguo (espacio amplio, espacio público,
Propuesta: (Del lat. affectus). 1. m. Psicol. Sentimiento plaza o mercado), no cabe duda de que hoy en psiquiatría
que nos provocan los objetos de nuestro mundo interior o la agorafobia es el miedo a los espacios públicos, no a los
exterior, tales como las personas, las cosas y las ideas, ya espacios abiertos. Basta reparar en cuáles son algunas de
sea de carácter positivo, como el amor y el interés, o de las situaciones más temidas por los agorafóbicos: la con-
carácter negativo, como el odio, la envidia o el desinterés. sulta de espera del médico o dentista, la cola ante la caja
2. m. Aprecio, cariño o estima que sentimos por determi- del supermercado o el supermercado mismo, los cines,
nadas personas. los restaurantes, el transporte público, etc. Lógicamente,
Comentario: Hemos desdoblado la acepción del DRAE el concepto de espacio público incluye también las plazas,
en dos. La primera se refiere al significado técnico y pre- avenidas, etc. En todo caso, la agorafobia es una topofo-
ciso que tiene en psicología el término afecto; en la se- bia, si bien, si tenemos en cuenta exclusivamente el étimo,
gunda nos referimos al significado que tiene en el lengua- no es posible determinar cuáles son los lugares temidos
je coloquial (por ejemplo, en la frase «Le tengo un gran agorafóbico, ca
afecto»). Nos parece inaceptable que en el siglo xxi la DRAE: No figura.
RAE siga utilizando la expresión pasiones del ánimo, de Propuesta: 1. adj. Med. Que padece agorafobia. U. t. c. s.
resonancias escolásticas y medievales y además de todo 2. adj. Perteneciente o relativo a la agorafobia. 3. adj. Pro-
punto imprecisa. pio de ella.
agitación Comentario: Definiciones idénticas a las del lema fóbico
DRAE: (Del lat. agitatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto de del DRAE, excepto la última (4. Que produce fobia). El
agitar. 2. f. Psicol. Trastorno emotivo que se caracteriza adjetivo para indicar que algo produce fobia no es fóbico,
por una hiperactividad corporal desordenada y confusa. como señala el DRAE, sino fobógeno; en consecuencia,
Propuesta: (Del lat. agitatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto lo que produce agorafobia debería ser agorafobógeno, si
de agitar. 2. f. Med. En psiquiatría, hiperactividad desor- bien este término no se utiliza en psiquiatría, y en su lu-
denada y confusa provocada por un estado de intensa an- gar se recurre a construcciones subordinadas adjetivas de
siedad. relativo tales como «situaciones que producen agorafo-
Comentario: Hemos optado por introducir la segunda bia», «lugares que producen agorafobia», etc.
acepción con la rúbrica Med., en vez de Psicol., por tra- agrafia
tarse de un término más utilizado en psiquiatría que en DRAE: (De a-2 y -grafía). 1. f. Condición de ágrafo. 2. f.
psicología. Nos parece muy criticable la expresión tras- Med. Incapacidad total o parcial para expresar las ideas
torno emotivo, por adolecer de imprecisión. En realidad la por escrito a causa de lesión o desorden cerebral.
agitación no es un trastorno, sino un signo, en el sentido Propuesta: (De a-2 y -grafía). 1. f. Condición de ágrafo.
médico del término, indicativo de una alteración psico- 2. f. Incapacidad total o parcial para expresar las ideas
patológica: la ansiedad. Respecto a hiperactividad cor- por escrito debido a la falta de aprendizaje o de práctica.
poral, es obvio que la actividad no es del cuerpo, sino del Comentario: En nuestra opinión, la incapacidad total o
sujeto; es este el que es hiperactivo, no su cuerpo, aun- parcial para expresar las ideas por escrito a causa de una
que tal hiperactividad tenga, como no podría ser de otra afección cerebral o de un trastorno mental de causa no
forma, sus correspondientes correlatos fisiológicos, unos orgánica debe denominarse grafoapraxia, y el término
visibles, otros no, además de su expresión corporal. En agrafia debe reservarse para los casos en los que el sujeto
psiquiatría, la agitación siempre es de resultas de la an- no sabe escribir o le resulta difícil por una formación de-
siedad, con independencia de cuál sea la causa de esta. Es ficiente o por falta de costumbre. Para la diferencia entre
importante excluir de la definición de agitación la expre- agrafia, disgrafia, grafoapraxia y grafoagnosia, véase
sión «hiperactividad sin propósito», tan frecuente en los el lema disgrafia. El DRAE señala como válidas tanto

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 7


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

agrafía como agrafia (con y sin tilde en la i). A nuestro española del DSM-IV-TR de la American Psychiatric As-
entender, debería figurar en el diccionario únicamente la sociation (1998).
forma agrafia (sin tilde), que es la grafía sancionada por alucinación
el uso. Además, la forma agrafia coincide con otras del DRAE: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis). 1. f. Acción de aluci-
mismo campo léxico, tales como disgrafía y dislexia. nar o alucinarse. 2. f. Sensación subjetiva que no va pre-
ágrafo, fa cedida de impresión en los sentidos.
DRAE: (Del gr. ἄγραφος). 1. adj. Que es incapaz de es- Propuesta: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis). 1. f. Efecto de
cribir o no sabe hacerlo. 2. adj. Dicho de una persona: alucinar. 2. f. Med. En psiquiatría, percepción de un ob-
Poco dada a escribir. U. t. c. s. jeto inexistente o que no está presente en el campo per-
Propuesta: (Del gr. ἄγραφος). 1. adj. Dicho de una per- ceptivo, que el sujeto puede o no considerar real o que
sona: Que no saber escribir. 2. adj. Dicho de una persona: percibe claramente a pesar de no creer en su presencia.
Poco dada a escribir. U. t. c. s. ~ cenestésica: Aquella en la que el objeto alucinado es el
Comentario: Véase el lema agrafia. interior del cuerpo del enfermo, que se percibe vacío, en
ailurofobia descomposición o roto o alterado de alguna otra forma o
DRAE: No figura. lleno de insectos u otros animales ~ háptica: Alucinación
Propuesta: (Del gr. αἲλουρος, gato, y fobia). 1. f. Med. táctil. ~  liliputiense: Aquella en la que las personas se
Temor patológico a los gatos. perciben de tamaño muy pequeño, como si fuesen muñe-
alexia cos. ~ macrópsica: Aquella en la que los objetos se ven
DRAE: (Del fr. alexie, y este de a-2 y el gr. λέξις, habla de un tamaño mucho mayor del que en realidad tienen. ~
o dicción). 1. f. Imposibilidad de leer causada por una le- micrópsica: Aquella en la que los objetos se ven mucho
sión del cerebro. más pequeños de lo que en realidad son.
Propuesta: (Del fr. alexie, y este de a-2 y el gr. λέξις, Comentario: Respecto a la acepción 1, no sabemos qué
habla, dicción, lectura). 1. f. Incapacidad total o parcial se quiere decir con el término alucinarse; hasta donde
de leer debido a la falta de aprendizaje o de práctica. sabemos, el verbo alucinar no es reflexivo. Sensación
Comentario: En nuestra opinión, la incapacidad total o subjetiva es un pleonasmo, puesto que toda sensación lo
parcial de leer a causa de una afección cerebral o de un es (no existen las sensaciones objetivas). Para que exis-
trastorno mental de causa no orgánica debe denominarse ta una alucinación, es necesario que el sujeto perciba
lexiapraxia, y el término alexia debe reservarse para los el objeto alucinado. No es necesario, sin embargo, que
casos en los que el sujeto no sabe leer o le resulta difícil crea en la existencia del objeto; es decir, puede, desde
por una formación deficiente o por falta de costumbre. el principio, ser consciente de que se trata de una aluci-
Para la diferencia entre alexia, lexiapraxia y lexiagnosia, nación; así ocurre en la alucinosis, como la provocada
véase el lema disgrafia. por una droga alucinógena. Si cree en la existencia del
alexitimia objeto alucinado, puede ser capaz de criticar, a veces
DRAE: No figura. de forma inmediata, la alucinación; es decir, de darse
Propuesta: (Del gr. -α, sin; λέξις, expresión, comunica- cuenta de que el objeto alucinado no existe. Cuando el
ción, y θύμος, energía vital, estado de ánimo). 1. f. Med. sujeto percibe algo, pero no llega a creer en ningún mo-
En psiquiatría, incapacidad para reconocer, expresar o mento que el objeto sea real y se da cuenta de que ha
comunicar los afectos, sentimientos y emociones. confundido un objeto presente en su entorno con otro
algofobia ausente del mismo, se trata de una ilusión (véase este
DRAE: No figura. lema), no de una alucinación. Por tanto, «o que percibe
Propuesta: (Del gr. αλγος, dolor, y fobia). 1. f. Med. Te- claramente a pesar de no creer en su presencia» es ne-
mor patológico al dolor. cesario para hacer ver que cabe la posibilidad de que el
aloerotismo sujeto alucine con plena conciencia de que está teniendo
DRAE: No figura. una alucinación, en cuyo caso se habla de alucinosis.
Propuesta: 1. m. Psicol. Actividad sexual en la cual la Muchas personas sin conocimientos de psiquiatría pien-
excitación y el placer se obtienen mediante el cuerpo de san que solo los locos (es decir, los psicóticos) pueden
otra persona sufrir alucinaciones, por lo que es importante aclarar
alogia esto. Precisamente, lo que caracteriza al psicótico es que
DRAE: No figura. cree en lo que alucina; es decir, cree que el objeto aluci-
Propuesta: (Del gr. α, sin, y del lat. logĭca, y este del gr. nado se encuentra en su campo perceptivo. Con respecto
λογική, lógico). 1. f. Med. En psiquiatría, perturbación a las formas complejas, hemos preferido prescindir de
del pensamiento que se infiere de la observación del len- aquellas cuyo significado es autoevidente (alucinación
guaje del enfermo, que puede ser pobre, excesivamente auditiva, alucinación olfativa, alucinación táctil, aluci-
concreto o demasiado abstracto, repetitivo o estereoti- nación visual) e incluir aquellas cuyo significado dista
pado. de ser obvio (alucinación cenestésica, alucinación háp-
Comentario: Esta definición es muy similar a la que fi- tica, alucinación liliputiense, alucinación macrópsica,
gura en el Glosario de términos técnicos de la versión alucinación micrópsica).

8 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

alucinado, da Comentario: Este adjetivo no se emplea especialmen-


DRAE: (Del part. de alucinar). 1. adj. Trastornado, ido, te para algunas drogas, sino que se emplea únicamente
sin razón.2. adj. Visionario. U. t. c. s. para referirse a algunas drogas, llamadas precisamente
Propuesta: (Del part. de alucinar). 1. adj. Trastornado, alucinógenas. Que producen alucinaciones nos parece
ido, sin razón. 2. adj. Visionario. 3. adj. Med. En psiquia- más ajustado al lenguaje actual que Que producen alu-
tría, enfermo que sufre alucinaciones. 4. adj. Med. En cinación. El étimo debe ampliarse con el fin de reco-
psiquiatría, dícese de la persona, animal, cosa o situación ger el origen de los dos elementos compositivos. Nos ha
que es objeto de una alucinación. parecido oportuno introducir este término con la mar-
Comentario: Hemos añadido dos acepciones más para re- ca Med.
coger los dos significados que este término tiene en psi- alucinosis
quiatría. Con respecto a la acepción 4, un ejemplo es «Los DRAE: No figura.
instrumentos de tortura alucinados por el paciente». Propuesta: (Del lat. allucinatĭo, -ōnis y del gr. -οσις,
alucinante sufijo que significa enfermedad). f. Med. En psiquiatría,
DRAE: (Del ant. part. act. de alucinar). 1. adj. Que aluci- cuadro clínico en el cual el único o principal síntoma son
na. 2. adj. Fantástico, asombroso. las alucinaciones, en ausencia de delirios y de alteracio-
Propuesta: (Del ant. part. act. de alucinar). 1. adj. Fantás- nes del nivel de conciencia; el enfermo es consciente de
tico, asombroso. que se trata de alucinaciones y no cree, por tanto, en la
Comentario: Si bien, tal como señala el DRAE, alucinan- existencia del objeto alucinado; es producto de una alte-
te es el antiguo participio activo de alucinar, la persona ración orgánica o del consumo de una droga. ~ alcohó-
que tiene alucinaciones no es un alucinante, sino un alu- lica: Presencia de alucinaciones, generalmente auditivas,
cinado (de las misma forma que un enfermo que tiene ob- sin alteración del nivel de conciencia, en los alcohólicos;
sesiones no es un obsesionante sino un obsesionado). Esto las alucinaciones suelen aparecer después de una ingesta
es así porque en la acción de alucinar el sujeto es pasivo excesiva.
(«presa de las alucinaciones»). Nadie se propone alucinar alucinósico, ca
y alucina. Si el sujeto toma una droga alucinógena para DRAE: No figura.
alucinar, es activo con respecto al hecho de administrarse Propuesta: 1. adj. Med. Relativo o perteneciente a la alu-
la droga, pero no en lo que concierne a las alucinaciones, cinosis. El LSD da lugar a un cuadro alucinósico.
ya que estas no dependen de su voluntad. Así las cosas, amaxofobia
hemos optado por dejar únicamente la acepción coloquial DRAE: Artículo nuevo. Avance de la vigésima tercera
y figurada de ‘fantástico’, ‘asombroso’, tan en boga hoy edición. 1. f. Med. Temor patológico a conducir un vehí-
entre los jóvenes españoles. culo o a viajar en él.
alucinar Propuesta: (Del gr. ἄμαξα, carro o carruaje, y fobia). 1. f.
DRAE: (Del lat. allucināri). 1. tr. Ofuscar, seducir o Med. Temor patológico a conducir un vehículo de motor
engañar haciendo que se tome una cosa por otra. 2. tr. o a viajar en él.
Sorprender, asombrar, deslumbrar. U. t. c. intr. y c. prnl. Comentario: Proponemos únicamente añadir el étimo y
3. tr. coloq. Arg. En lenguaje estudiantil, desear vehemen- señalar que se trata de vehículos de motor.
temente. Aluciné que iba al recital. 4. intr. Padecer aluci- amimia
naciones. 5. prnl. Confundirse, desvariar. DRAE: (Del gr. α, sin, y del lat. mimĭcus, y este del gr.
Propuesta: Debería añadirse otra acepción: 6. intr. coloq. μιμικός). 1. f. Med. Pérdida de la facultad de expresión en
En el lenguaje juvenil, quedar muy sorprendido. Aluciné la cara.
cuando me dijeron lo que costaban las entradas para el Propuesta: (Del gr. α, sin, y del lat. mimĭcus, y este del gr.
concierto. No te pierdas la película; vas a alucinar. μιμικός). 1. f. Med. Ausencia de la expresión facial.
Comentario: No se trata, en el caso de España, del len- Comentario: En nuestra opinión, la pérdida de la expre-
guaje estudiantil, sino de la forma de hablar de los jóve- sión facial a causa de una enfermedad neurológica o de un
nes, o mejor, de algunos jóvenes, que no tienen por que trastorno mental de causa no orgánica debe denominarse
ser necesariamente estudiantes. Quizás en Argentina, alu­ mimoapraxia, y la falta de reconocimiento de la expresión
cinar, en sentido figurado, significa desear vehementemen- facial de los demás o de sí mismo, mimoagnosia. Esto
te, pero entre los jóvenes españoles quiere decir sorpren- parece dar entender que los términos amimia y mimoa-
derse en grado sumo. praxia son sinónimos. Desde luego, toda mimoapraxia
alucinógeno, na es siempre una amimia, pero no sucede así a la inversa:
DRAE: (Del fr. hallucinogène). 1. adj. Dicho especial- puede existir una amimia en la cual el sujeto nunca mos-
mente de algunas drogas: Que producen alucinación. tró expresión facial alguna. En medicina no es lo mismo
U. t. c. s. m. ausencia que pérdida de una función, si bien, como es
Propuesta: (Del fr. hallucinogène, y este del latín allu­ lógico, toda pérdida da como resultado una ausencia.
cinatĭo, -ōnis y del gr. genos, que produce) 1. adj. Med. amnesia
Dicho de algunas drogas: Que producen alucinaciones. DRAE: (Del gr. ἀμνησία). 1. f. Pérdida o debilidad nota-
U. t. c. s. m. ble de la memoria.

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 9


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Propuesta: (Del gr. ἀμνησία). Med. 1. f. Pérdida de la mente, obsesiones, que pueden observarse también en las
memoria. ~ anterógrada: Aquella en la que el enfermo personas sanas (por ejemplo, salir de casa y pasar toda la
no es capaz de almacenar nueva información o recordar tarde con la molesta idea de que podríamos habernos ol-
lo sucedido después del inicio de la amnesia. ~ lacunar: vidado de apagar el gas, a pesar de estar ¿convencidos? de
Aquella en la que el enfermo no recuerda determinados que lo hemos apagado). El término fue creado por Donath
sucesos o información. ~ lagunar: Es sinónimo de am- en 1895.
nesia lacunar. ~ retrógrada: Aquella en la que el enfer- anancástico, ca
mo no es capaz de recordar los sucesos o la información DRAE: No figura.
anteriores al inicio de la amnesia. Propuesta: (Del gr. ἀνάνκη, necesidad, obligación, coac-
Comentario: La debilidad notable de la memoria no es ción). 1. adj. m. Med. En psiquiatría, relativo o pertene-
una amnesia, sino un trastorno mnésico, en el registro ciente a las obsesiones. 2. f. trastorno ~ : Dícese de un
neurológico-psiquiátrico, o un problema de memoria, en trastorno de la personalidad que se caracteriza por pre-
el registro coloquial. La α privativa del griego indica cla- ocupación por los detalles, el orden y la rutina, perfec-
ramente esto. Obviamente, toda amnesia es un trastorno cionismo, escrupulosidad, rectitud, convencionalismo,
mnésico, pero no todo trastorno mnésico es una amne- rigidez, obstinación y obsesiones, todo de ello de carácter
sia. La versión española del DSM-IV-TR de la American excesivo y desmesurado; aplicado a la personalidad, es
Psychiatric Association (1998) incurre en el mismo error sinónimo de obsesivo-compulsivo. 3. Perteneciente o re-
cuando habla de trastornos amnésicos e incluye en esta lativo a dicho trastorno de la personalidad.
categoría trastornos en los que el enfermo no pierde la Comentario: Esta definición es muy similar a la que figu-
memoria. Obsérvese que no es lo mismo perder la me- ra en la versión española de la CIE-10 (OMS, 1995).
moria que perder memoria. En el primer caso, un neu- angustia
rólogo o un psiquiatra diagnosticaría una amnesia; en el DRAE: (Del lat. angustĭa, angostura, dificultad). 1. f.
segundo, un trastorno mnésico, a no ser que se trate de Aflicción, congoja, ansiedad. 2. f. Temor opresivo sin
una pérdida de memoria atribuible al proceso normal de causa precisa. 3. f. Aprieto, situación apurada. 4. f. So-
envejecimiento. foco, sensación de opresión en la región torácica o abdo-
analéptico, ca minal. 5. f. Dolor o sufrimiento. 6. f. náuseas (‖ gana de
DRAE: (Del lat. analeptĭcus, y este del gr. ἀναληπτικός). vomitar). U. solo en sing. 7. f. p. us. Estrechez del lugar o
1. adj. Med. Dicho de un régimen alimenticio: Que tiene del tiempo.
por objeto restablecer las fuerzas. Propuesta: Todo igual, excepto las acepciones 2 y 4, que
Propuesta: (Del lat. analeptĭcus, y este del gr. ἀνα­ληπ­ deberían fusionarse en una única acepción: 2. f. Med. En
τικός). 1. adj. Med. Dicho de un fármaco: que estimula el psiquiatría, aprensión o miedo intenso sin causa aparente,
sistema nervioso central. U. t. c. s. m. acompañado generalmente de sensación de muerte inmi-
Comentario: En marzo de 2003, la RAE admitió una en- nente o de pérdida del control y de síntomas vegetativos,
mienda para modificar la definición de analéptico, y en tales como dificultad para respirar, palpitaciones, opre-
la próxima edición del DRAE aparecerá así: ‘Dicho de sión en el tórax, sequedad de boca y sudoración. crisis
un producto: que estimula el sistema nervioso central’. de ~: Aparición súbita e inesperada de la angustia. ata-
Recogemos esta información de la entrada analeptic del que de ~: Es sinónimo de crisis de angustia.
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medici- Comentario: La definición que proponemos en 2 es muy
na, de Fernando A. Navarro (2005). Estamos de acuerdo similar a la que figura en la versión española del DSM-IV-
con esta definición, pero el término producto nos parece TR de la American Psychiatric Association (1998). Esta
excesivamente vago. Al menos en psiquiatría, los analép- definición no es incompatible con las otras que ofrece el
ticos, tales como el metilfenidato y la dextroanfetamina, DRAE, de carácter figurado o coloquial. Proponemos,
son fármacos. Hemos añadido U. t. c. s. m. porque puede además, la inclusión de dos forma complejas (crisis de
utilizarse como sustantivo de género masculino. angustia y ataque de angustia). Por último, en lo que con-
anancasmo cierne a la nota etimológica, no debería decirse que la
DRAE: No figura palabra latina angustĭa significa angostura, que es un tér-
Propuesta: (Del gr. ἀνάνκη, necesidad, obligación, mino a todas luces obsoleto en la acepción de estrechez;
coacción). 1. f. Med. En psiquiatría, contenido de la con- bastaría decir que significa estrechez o estrechamiento y
ciencia, como una idea fija, un pensamiento o una pre- dificultad. Respecto al término sudoración que figura en
ocupación, que el sujeto no puede reprimir, a pesar de la definición propuesta, hay quienes lo consideran erró-
juzgarlo absurdo o de estimar que domina y persiste sin neo. Argumentan que de sudar deriva el sustantivo su-
motivo; de forma exagerada se observa en el trastorno dación, pero no el sustantivo sudoración. Sin embargo,
obsesivo-compulsivo y en el trastorno obsesivo de la per- esta argumentación, en nuestra opinión, parte de un su-
sonalidad. puesto gratuito: que el sustantivo ha de derivar del verbo
Comentario: Esta definición es muy similar a la que Kurt y no del sustantivo. Debe observarse que la derivación de
Schneider hizo de la obsesión en su libro sobre las per- un sustantivo a partir de otro sustantivo es en español un
sonalidades psicopáticas. Los anancasmos son, efectiva- hecho muy frecuente. Así, por ejemplo, de color deriva

10 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

coloración, por lo que de sudor ha de derivarse sudora- psiquiatría, estado desagradable de miedo, aprensión,
ción. En todo caso, sudoración ha sido admitido por la preocupación o desasosiego excesivos que impide al en-
RAE y es, con diferencia, de uso mucho más frecuente fermo relajarse; es de menor intensidad que la angustia
que sudación, tanto en el registro especializado como en y, al contrario que esta, no cursa de forma paroxística
el registro coloquial. con crisis o ataques y puede ser de carácter crónico; sue-
anhedonia le acompañarse de síntomas vegetativos similares a los
DRAE: No figura de la angustia, aunque menos intensos. trastorno de ~:
Propuesta: (Del gr. α, sin, y ἡδονή, placer). 1. f. Med. En En psiquiatría, cualquier trastorno mental, tal como las
psiquiatría, incapacidad para experimentar placer y pér- fobias y el trastorno obsesivo-compulsivo, en el cual el
dida de interés o satisfacción en las actividades que antes síntoma principal es la ansiedad.
interesaban al enfermo; se observa en la depresión. Comentario: La acepción 1 se refiere al uso coloquial del
anorexia término, mientras que la acepción 2 cubre el uso que se
DRAE: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med. Falta hace de este término en psiquiatría. En nuestra opinión,
anormal de ganas de comer dentro de un cuadro depresi- es conveniente distinguir entre angustia y ansiedad (en
vo, por lo general en mujeres adolescentes, y que puede inglés tal distinción ya existe: panic y anxiety), al menos
ser muy grave. en el registro médico-psiquiátrico. Hemos introducido la
Propuesta: (Del gr. ἀνορεξία, inapetencia). 1. f. Med. forma compleja trastorno de ansiedad.
Falta de apetito de carácter patológico. ~ nerviosa: En ansiógeno, na
psiquiatría, trastorno de la conducta alimentaria que afec- DRAE: No figura.
ta por lo general a mujeres adolescentes; se caracteriza Propuesta: (Del lat. anxiĕtas, -ātis y del gr. γενος, que
por rechazo de la comida, negativa a mantener un peso produce). 1. adj. Med. Que produce angustia o ansiedad.
corporal mínimo normal, miedo intenso a engordar y una ansiólisis
alteración significativa de la percepción de la forma o del DRAE: No figura.
tamaño del cuerpo. Propuesta: (Del lat. anxiĕtas, -ātis y del gr. λύσις, di-
Comentario: El DRAE ofrece una sola acepción de este solución). m. Med. Efecto que producen algunos psico-
termino y mezcla el significado general que tiene en me- fármacos consistente en la disminución del grado de an-
dicina con el significado psiquiátrico; es decir, mezcla gustia o ansiedad del enfermo sin reducción del nivel de
la anorexia (que es un término médico correspondiente conciencia.
a la patología general) con la anorexia nerviosa (que es ansiolítico, ca
un término psiquiátrico). Hemos optado por dejar una DRAE: (Del lat. anxĭus, angustiado, y el gr. λυτικός, que
sola acepción, la médica, y añadir una forma compleja disuelve). 1. adj. Med. Que disuelve o calma la ansiedad.
(anorexia nerviosa) en la cual se explica el significado U. t. c. s. m.
psiquiátrico. La definición de anorexia nerviosa es muy Propuesta: (Del lat. anxĭus, angustiado, y el gr. λυτικός,
parecida a la que figura en la versión española del DSM- que disuelve). 1. adj. Med. En psiquiatría, dicho de al-
IV-TR de la American Psychiatric Association (1998). Fal­ gunos fármacos: que reducen la ansiedad. U. t. c. s. m.
ta de apetito nos parece más apropiado que falta de ganas Comentario: Por coherencia con la definición que propo-
de comer y, además, más breve. nemos de ansiólisis, nos parece más apropiado «que re-
anosognosia ducen la ansiedad» que «que calma la ansiedad». Si bien
DRAE: (De a-2, el gr. νόσος, enfermedad, y γνῶσις, co- en griego λυτικός significa ‘que disuelve’, en español no
nocimiento). 1. f. Psicol. Enfermedad que consiste en no decimos que la ansiedad se disuelve, sino que disminuye,
tener conciencia del mal notorio que se padece. se reduce o se calma. «Que disuelve la ansiedad» es, por
Propuesta: (De a-2, el gr. νόσος, enfermedad, y γνῶσις, tanto, una definición excesivamente etimológica. Con-
conocimiento). 1. f. Psicol. En psiquiatría, falta de con- viene referir que el término ansiolítico se aplica solo a
ciencia de la enfermedad orgánica o del trastorno mental los fármacos, porque la definición actual del DRAE da
que se padece. a entender que ansiolítico se aplica a cualquier cosa que
Comentario: «Mal notorio» nos parece una expresión calma la ansiedad, tal como los masajes o las técnicas de
excesivamente retórica y figurada. Hemos sustituido la relajación.
marca Psicol. por Med. y hemos especificado «en psiquia- antidepresivo
tría», puesto que se trata de un signo psicopatológico. DRAE: 1. adj. Que combate la depresión psíquica.
ansiedad U. t. c. s. m.
DRAE: (Del lat. anxiĕtas, -ātis). 1. f. Estado de agita- Propuesta: 1. adj. Med. En psiquiatría, dícese de los fár-
ción, inquietud o zozobra del ánimo. 2. f. Med. Angustia macos que se utilizan para tratar la depresión. U. t. c. s. m.
que suele acompañar a muchas enfermedades, en parti- Comentario: La definición del DRAE nos parece poco
cular a ciertas neurosis, y que no permite sosiego a los precisa: la depresión se puede combatir de muchas formas
enfermos. distintas a la farmacoterapia; por ejemplo, mediante la
Propuesta: (Del lat. anxiĕtas, -ātis). 1. f. Estado de agi- psicoterapia, pero el adjetivo antidepresivo se aplica úni-
tación, inquietud o zozobra del ánimo. 2. f. Med. En camente a los fármacos de una determinada clase farma-

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 11


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cológica. No consideramos necesario utilizar el adjetivo cuerpo’, si bien lo correcto sería ‘privación del movimien-
psíquica para referirnos a la depresión, puesto que el to de una o varias partes del cuerpo’, ya que cuando hay
contexto indica claramente que nos referimos al trastor- una disminución del movimiento no estamos ante una pa-
no mental (no a la depresión atmosférica, por ejemplo). rálisis, sino ante una paresia (el DRAE define paresia de
Por último, hay que observar que en el DRAE falta la la siguiente forma: ‘Parálisis leve que consiste en la debi-
marca Med. lidad de las contracciones musculares’). Por tanto convie-
antipsicótico ne distinguir entre discinesia, parálisis, paresia, apraxia y
DRAE: No figura. dispraxia (véase más adelante). El término griego πραξίς
Propuesta: Véase neuroléptico. no significa ‘movimiento’ (κίνημα), sino ‘acción’, ‘acti-
Comentario: Habida cuenta de que neuroléptico es mu- vidad’ o ‘tarea’. La apraxia es, por tanto, la incapacidad
cho más frecuente que antipsicótico, al menos en España total (la incapacidad parcial se denomina dispraxia) de
(desconocemos si ocurre lo mismo en Hispanoamérica o realizar una tarea o actividad. Una tarea no puede ana-
en algunos países hispanoamericanos), introducimos un lizarse en términos de los movimientos discretos que la
envío al lema neuroléptico. componen; es decir, aquí se cumple aquello de que el todo
antisocial es más que la suma de las partes. Ciertamente, hay tareas
DRAE: 1. adj. Contrario, opuesto a la sociedad, al orden en las que es necesario realizar uno o más movimientos
social. Apl. a pers., u. t. c. s. (por ejemplo, recortar figuras de papel, hacer la cama,
Propuesta: 1. adj. Contrario, opuesto a la sociedad, al or- bailar), pero en ningún modo una tarea puede reducirse
den social. Apl. a pers., u. t. c. s. trastorno ~ Med. En a los movimientos necesarios para realizarla. En muchos
psiquiatría, dícese de un trastorno de la personalidad que casos, se observa que el enfermo es capaz de realizar los
se caracteriza por desprecio y violación de los derechos diferentes movimientos que componen la tarea y aun así
de los demás, falta de adaptación a las normas sociales no puede llevarla a cabo. En estos casos, lo que falla es la
y legales, tendencia a mentir, irritabilidad, agresividad, planificación, la coordinación, el autocontrol, etc., por lo
despreocupación imprudente por la seguridad propia o que el problema no puede reducirse a una mera cuestión
la de los demás, impulsividad, irresponsabilidad y au- de movimiento. Proponerse realizar una tarea y realizarla
sencia de remordimientos. U. t. c. s. correctamente es algo más que saber o poder moverse de
Comentario: Añadimos la forma compleja trastorno forma adecuada. Por otro lado, hay tareas que pueden ver-
antisocial. La definición que figura en esta nueva acep- se afectadas por una apraxia y no consisten en ningún tipo
ción es muy similar a la que aparece en la versión espa- de movimiento perceptible o aparente, o este es mínimo
ñola del DSM-IV-TR de la American Psychiatric Associa- o desempeña un papel de poca importancia, como es el
tion (1998). caso de la lectura (lexiapraxia). En la definición de apraxia
apraxia es necesario incluir la siguiente aclaración: «una tarea o
DRAE: (Del gr. ἀπραξία, inacción, inercia) 1. f. Psicol. actividad que con anterioridad el enfermo podía llevar a
Incapacidad total o parcial de realizar movimientos vo- cabo normalmente», puesto que, como es lógico, no cabe
luntarios sin causa orgánica que lo impida. hablar de apraxia si el enfermo no puede realizar la tarea
Propuesta: (Del gr. ἀπραξία, inacción, inercia) 1. f. Med. sencillamente porque no sabe hacerla, en el sentido de
Incapacidad total de realizar una tarea o actividad que que nunca aprendió a hacerla y, de hecho, no la ha llevado
con anterioridad el enfermo podía llevar a cabo normal- a cabo antes. Por tanto, la apraxia consiste siempre en la
mente; es de causa orgánica o psíquica. ~ constructiva: pérdida de una o más funciones o habilidades adquiri-
Incapacidad de realizar tareas que consisten en unir una das. La expresión que se utiliza en el DRAE, «sin causa
serie de elementos para conseguir un todo, tal como un orgánica que lo impida», es ambigua, porque puede, en
dibujo, un rompecabezas, una construcción, etc., a causa principio, referirse a dos cosas distintas: 1) el enfermo no
de una lesión cerebral o de una inhibición psicógena que puede enhebrar una aguja, por ejemplo, tarea que antes
ha afectado a las funciones de asociación, planificación o realizaba sin ninguna dificultad, a pesar de no ser ciego,
coordinación visuomanual. ~ visuomanual: Incapacidad de no carecer de manos y no verse impedido por una ar-
de realizar tareas en las que es preciso disponer de una tritis, artrosis o cualquier otra artropatía de la manos; 2)
buena coordinación entre el ojo y la mano. ~ visuomoto- la apraxia nunca es de causa orgánica. Si se refiere a 1,
ra (o visuomotriz): incapacidad de realizar tareas en las es correcto, pero no lo es si se refiere a 2, puesto que la
que es preciso disponer de una buena coordinación entre mayor parte de las apraxias son precisamente de origen
el ojo y los movimientos del cuerpo. neurológico (orgánico). Cuando la apraxia es psicógena
Comentario: La incapacidad total de realizar movimien- tradicionalmente se ha empleado en español el término
tos no se denomina apraxia, sino acinesia, si se trata de inhibición (véase este lema), al menos en las corrientes
movimientos voluntarios, o parálisis, si se trata de movi- psicodinámicas influidas por la teoría psicoanalítica.
mientos tanto voluntarios como involuntarios. De hecho, Estas inhibiciones se observan en los cuadros antes deno-
el propio DRAE define acinesia como ‘Falta, pérdida o minados histéricos (hoy, disociativos o de conversión): el
cesación de movimiento’, y parálisis como ‘Privación o enfermo no puede realizar una tarea que antes realizaba
disminución del movimiento de una o varias partes del sin ninguna dificultad a pesar de que no sufre afección

12 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

neurológica alguna. Las inhibiciones desempeñan un pa- La tarde loca de higueras


pel fundamental también en los denominados problemas y de rumores calientes
o dificultades de aprendizaje. A fin de cuentas, aprender es cae desmayada en los muslos
también una tarea, cuya realización puede verse afectada heridos de los jinetes.
por una inhibición (apraxia o dispraxia psicógena, según
su gravedad) o por una apraxia o dispraxia neurológica. Efectivamente, la asíndesis es lo que hace que el len-
Cuando se trata de una inhibición, lo característico es que guaje esquizofrénico se parezca a las producciones lite-
el niño o adolescente tenga un coeficiente intelectual nor- rarias surrealistas. Recuérdese la frase del poeta francés
mal, no tenga problemas en otras áreas del aprendizaje, Lautréamont que André Breton utilizó para definir el su­
no presente ninguna alteración neurológica y el problema rrealismo: «Tan hermoso como el encuentro casual de un
afecte exclusivamente a un área del aprendizaje, como paraguas y una máquina de coser sobre una mesa de qui-
los idiomas, las matemáticas o el deporte. Proponemos la rófano».
siguiente clasificación: ataráctico, ca
DRAE: No figura.
apraxias Propuesta: Véase ataráxico.
apraxias neurológicas Comentario: Los términos atráxico y ataráctico son si-
apraxias psicógenas (= inhibiciones). nónimos.
ataráxico
Véanse también los lemas dispraxia e inhibición. DRAE: No figura.
aritmomanía Propuesta: (Del gr. ἀταραξία, imperturbabilidad, sere-
DRAE: No figura. nidad). 1. adj. m. Med. Dícese de los psicofármacos que
Propuesta: (Del lat. arithmetĭcus, y este del gr. ἀριθ­μητικός, producen ansiólisis, sedación, hipnosis o neurolepsis.
cálculo, y del lat. manĭa, y este del gr. μανία, lo­cura). 1. f. U. t. c. s. m.
Med. En psiquiatría, ritual compulsivo que presentan algu- Comentario: Ataráxico puede ser tanto adjetivo como
nos enfermos obsesivos que consiste en contar constan- sustantivo (U. t. c. s. m.), y, como sustantivo, es sinónimo
temente todo cuanto ven, como las personas de sexo con- de tranquilizante. Por tanto, engloba a todos los tranquili-
trario que pasan por la calle, las baldosas del suelo o las zantes, tanto menores (ansiolíticos, sedantes e hipnóticos)
veces que respiran en un minuto; sirve al enfermo para como mayores (neurolépticos, también llamados antipsi-
aliviar la ansiedad, si bien solo de forma momentánea. cóticos).
asíndesis autismo
DRAE: No figura DRAE: (Del gr. αὐτός, uno mismo, e -ismo). 1. m. Re­
Propuesta: (Del gr. α, sin, y σύνδησις, conexión, enlace, pliegue patológico de la personalidad sobre sí misma. 2. m.
relación). 1. f. Med. En psiquiatría, trastorno del lengua- Med. Síndrome infantil caracterizado por la incapacidad
je en el cual el enfermo combina palabras que remiten congénita de establecer contacto verbal y afectivo con las
a ideas e imágenes que no tienen relación entre sí; se personas y por la necesidad de mantener absolutamente es-
observa en la esquizofrenia y recuerda la forma de pro- table su entorno. 3. m. Med. En psiquiatría, síntoma esqui-
ceder de ciertas producciones literarias denominadas su- zofrénico que consiste en referir a la propia persona todo
rrealistas. cuanto acontece a su alrededor.
Comentario: En retórica, la síndesis es una figura morfo- Propuesta: (Del gr. αὐτός, uno mismo, e -ismo). 1. m.
sintáctica, denominada también polisíndeton o ditología. Med. En psiquiatría, estado de extrema introversión que se
Consiste en el empleo de más conjunciones copulativas observa en el esquizofrénico; el enfermo se encierra en sí
de las preceptivas, tal como en los siguientes versos de mismo y pierde todo contacto con el mundo exterior. 2. m.
Rubén Dario: Med. En psiquiatría, trastorno mental de inicio en la infan-
cia que se caracteriza por un desarrollo notablemente anor-
Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto mal de la capacidad de interacción y comunicación con el
y el temor de haber sido, y un futuro terror... mundo exterior y un repertorio sumamente restringido de
actividades e intereses.
En psiquiatría, la asíndesis es lo contrario: la falta de Comentario: En la acepción 1 del DRAE no se utiliza
conexión entre palabras o, mejor, entre las ideas, objetos la marca Med., lo cual da a entender que se trata del uso
e imágenes a las que remiten las palabras. Es una carac- coloquial, no especializado, del término; sin embargo, se
terística de la esquizofasia; es decir, del lenguaje de los utiliza el adjetivo patológico y se emplea una expresión
esquizofrénicos. Castilla del Pino (1980), en Introducción que connota un uso muy especializado: «repliegue pato-
a la psiquiatría, nos ofrece el siguiente ejemplo de asín- lógico de la personalidad sobre sí misma», una expresión
desis creada por un paciente esquizofrénico: «En la gruesa que, además, resulta difícil de entender tanto para el lego
madrugada duermo profundamente, los godos tenían ru- en psiquiatría como para el psiquiatra o psicólogo. ¿Qué
bíes impresionantes». Y la compara con estos versos de quiere decirse con esta expresión? Proponemos incluir dos
Federico García Lorca: acepciones: en la primera se define el autismo como sig-

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 13


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

no (de la esquizofrenia), y en la segunda, como trastorno bradilalia


mental. La primera es muy similar a la que ofrece Carlos DRAE: (Del gr. βραδύς, lento, y λαλεῖν, hablar). 1. f.
Castilla del Pino (1980) en Introducción a la psiquiatría, Med. Emisión lenta de la palabra, observable en algunas
y se basa en la definición originaria que hiciera E. Bleuler enfermedades nerviosas.
en 1913. La segunda es la que figura en la versión espa- Propuesta: (Del gr. βραδύς, lento, y λαλεῖν, hablar). 1. f.
ñola del DSM-IV-TR (American Psychiatric Association, Med. Lentificación del habla, observable en algunas en-
1998), aunque hemos hecho algunos cambios para mejo- fermedades neurológicas y trastornos mentales de causa
rar la traducción del inglés. Al contrario de lo que señala no orgánica.
el DRAE, el autismo no es un trastorno mental infantil, Comentario: Nos parece más claro lentificación del habla
sino un trastorno de inicio en la infancia. De hecho, hay que emisión lenta de la palabra. Consideramos que en-
adultos autistas que no son esquizofrénicos. El adjetivo fermedades nerviosas es un término obsoleto y, además,
congénito que utiliza el DRAE es de todo punto criticable excesivamente inespecífico. Parece mejor referir que la
y conlleva una toma de partido por una determinada teoría bradilalia puede observarse en algunas enfermedades neu-
etiológica. Hoy en día no sabemos si el autismo es una rológicas y también en ciertos trastornos mentales en los
alteración congénita o adquirida (niños que luego serán que no se observa ninguna alteración del sistema nervioso
autistas tienen un comportamiento normal durante el pri- central.
mer año de vida). bradipsiquia
autista DRAE: No figura.
DRAE: 1. adj. Dicho de una persona: Afecta de autismo. Propuesta: (Del gr. βραδύς, lento, y ψυχη, alma y, en sen-
U. t. c. s. tido figurado, mente). 1. f. Lentificación de los procesos
Propuesta: 1. adj. Dicho de una persona: Afecta de autis- mentales, fundamentalmente del pensamiento, que se ob-
mo. U. t. c. s. 2. adj. Dicho de un comportamiento: Que serva en algunas enfermedades neurológicas y trastornos
presenta los rasgos característicos del autismo. mentales de causa no orgánica.
Comentario: Creemos que es necesario una segunda acep­ Comentario: Esta definición es coherente con la de bra-
ción, porque este adjetivo no se emplea solo para las per- dilalia.
sonas, sino también para las conductas (conducta autista, bulimia
comportamiento autista). DRAE: (Del gr. βουλιμία, de βούλιμος, muy hambriento).
autoerotismo 1. f. Med. Gana desmesurada de comer, que difícilmente
DRAE: No figura. se satisface.
Propuesta: 1. m. Psicol. Actividad sexual en la que la ex- Propuesta: (Del gr. βουλιμία, de βούλιμος, muy ham-
citación y el placer se obtienen del propio cuerpo, sin la briento). 1. f. Med. Apetito desmesurado, que difícilmente
participación de otras personas. se satisface. ~ nerviosa: En psiquiatría, trastorno de la
bipolar conducta alimentaria en el cual el enfermo come compul-
DRAE: adj. 1. Que tiene dos polos. sivamente gran cantidad de alimentos en un corto espacio
Propuesta: 1. adj. Que tiene dos polos. trastorno ~: 1. m. de tiempo y a continuación, en algunos casos, se provoca
Med. En psiquiatría, dícese de un trastorno del estado de el vómito, se administra laxantes o utiliza otros medios
ánimo en el cual el enfermo oscila entre la alegría y la tris- para no ganar peso.
teza de una forma mucho más acentuada que las personas Comentario: Hemos añadido una forma compleja (buli-
normales; puede cursar con o sin síntomas psicóticos, tales mia nerviosa) que explica el significado del término en
como alucinaciones y delirios. psiquiatría. Con respecto, a la acepción médica general,
Comentario: Teniendo en cuenta que el término trastorno nos parece preferible hablar de apetito desmesurado que
bipolar ha venido a sustituir en la actual nosología psi- de gana desmesurada de comer (en medicina, la gana de
quiátrica a psicosis maníaco-depresiva, resulta extraño comer se denomina apetito).
que pueda cursar con o sin síntomas psicóticos. A nuestro bulímico, ca
entender, es un error nosológico que habrá de corregirse en DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la bulimia. Sufre
el futuro: la categoría trastorno bipolar es excesivamente crisis bulímicas. 2. adj. Dicho de una persona: Que padece
heterogénea, y es probable que en un futuro próximo se bulimia. Era depresiva y bulímica. U. t. c. s.
subdivida en diferentes entidades clínicas. De hecho, hoy Comentario: En el DRAE este lema se acompaña de la
en día se distingue entre el trastorno bipolar I y el tras- siguiente nota: «Artículo nuevo. Avance de la vigésima
torno bipolar II, lo cual es, a nuestro juicio, claramente tercera edición». Nos parece bien que la Real Academia
insuficiente. Española haya decidido incluir este término en la vigési-
bradicinesia ma tercera edición del DRAE. Además, coincidimos ple-
DRAE: No figura namente con la definición propuesta.
Propuesta: (Del gr. βραδύς, lento, y κίνησις, movimien- carebaria
to). Enlentecimiento de la actividad motora con disminu- DRAE: No figura.
ción de la cantidad de movimientos normales y espon­ Propuesta: (Del gr. χάρης, cabeza, y βάρος, pesadez). 1. f.
táneos. Med. Sensación de pesadez en la cabeza.

14 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Comentario: Este término es el equivalente al capiple- psiquiatría se suele definir la catatonia enumerando los
nium de la medicina romana. En la semiología psiquiátrica signos clínicos que constituyen el síndrome sin orden
tiene cierta importancia por ser indicativo de ansiedad, de- ni concierto (por ejemplo, estupor y movimientos este-
presión y de ciertos cuadros neurasténicos. También puede reotipados), sin advertir que el estupor, pongamos por
deberse a la resaca de la intoxicación por ciertas drogas, es- caso, es incompatible con la agitación. La dificultad de
pecialmente el alcohol, o ser un efecto secundario de algu- definir la catatonia se debe a que existen tres formas de
nos psicofármacos, tales como las benzodiacepinas. Según presentación muy distintas entre sí que pueden darse en
nuestras abuelas, parece tener que ver también con los cam- un mismo paciente en momentos distintos del curso clí-
bios de tiempo; es decir, con los cambios en las condiciones nico: a) estupor, rigidez, mutismo, mutismo acinético; b)
atmosféricas, especialmente con los nublados. manierismos, movimientos estereotipados, y c) agitación.
catalepsia Una vez más, encontramos un pleonasmo en la definición
DRAE: (Del lat. catalepsis, y este del gr. κατάληψις, ac- del DRAE de un término psiquiátrico: estupor mental.
ción de coger, sorprender). 1. f. Med. Accidente nervioso Por último, no entendemos por qué el DRAE introduce
repentino, de índole histérica, que suspende las sensacio- este término con la marca Psicol., cuando la mayor parte
nes e inmoviliza el cuerpo en cualquier postura en que se de las veces los términos del léxico de la psiquiatría clí-
le coloque. nica se introducen con la marca Med. Con respecto a la
Propuesta: (Del lat. catalepsis, y este del gr. κατάληψις, acentuación, el DRAE da solo la forma sin hiato, que es
acción de coger, sorprender). 1. f. Med. En psiquiatría, la tradicional en España; sin embargo, en algunos países
mantenimiento rígido de una posición corporal durante un de Hispanoamérica se utiliza únicamente la forma con
periodo de tiempo prolongado sin propósito aparente, que hiato (catatonía). El Diccionario panhispánico de dudas
se observa en algunos enfermos esquizofrénicos. (RAE, AALE, 2006) señala que ambas grafías son co-
Comentario: Nos parece de todo punto confusa e inexacta rrectas, aunque da preferencia a la forma con hiato por
la definición que propone el DRAE. Términos tales como ser las más acorde con la acentuación propia de las voces
accidente nervioso repentino (¿hay algún accidente que que contienen la terminación -tonía (del gr. tonós ‘tono,
no sea repentino?), índole histérica, que suspende las tensión’), como atonía, distonía, hipertonía, hipotonía,
sensaciones carecen del mínimo rigor. La referencia a la hipertonía, monotonía y sintonía. De la misma opinión
esquizofrenia es necesaria, puesto que la catalepsia es un es Fernando A. Navarro (2005) en su Diccionario crítico
signo que se observa la mayoría de las veces en la esqui- de dudas inglés-español de medicina.
zofrenia catatónica. Una vez más, el DRAE nos ofrece una catatónico, ca
definición excesivamente etimológica. DRAE: 1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo a la cata-
cataplejía tonia.
DRAE: No figura. Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la cata-
Propuesta: (Del gr. καταπλήσσειν, pasmar). 1. f. Med. tonia. 2. adj. Med. Que padece catatonia. U. t. c. s.
Pérdida bilateral súbita del tono muscular que hace que el Comentario: Hemos añadido una segunda acepción: ‘que
sujeto caiga al suelo, generalmente asociada con una emo- padece catatonia’. Esta acepción es importante porque se
ción intensa, un susto, la risa, la cólera o el miedo. trata de un adjetivo que puede usarse también como sus-
Comentario: Esta definición es la que figura en la ver- tantivo (U. t. c. s.): un catatónico. Introducimos el término
sión española del DSM-IV-TR de la American Psychiatric con la marca Med. en vez de con la marca Psicol.
Association (1998), con los cambios correspondientes pa­ catectizar
ra mejorar la traducción del inglés, que en este caso es DRAE: No figura.
especialmente deficiente. Propuesta: (Del gr. καθηξις, carga). 1. tr. Psicol. En psi-
catatonia coanálisis, proyectar cierta cantidad de energía psíquica
DRAE: (Del al. Katatonie, y este del gr. κατάτονος, des- sobre una representación mental o grupo de representacio-
cendente). 1. f. Psicol. Síndrome esquizofrénico, con rigi- nes, una parte del cuerpo, un objeto, etc.
dez muscular y estupor mental, algunas veces acompaña- catectización
do de una gran excitación. DRAE: No figura
Propuesta: (Del gr. κατάτονος, descendente). 1. f. Med. Propuesta: (Del gr. καθηξις, carga) 1. f. Psicol. En psicoa-
En psiquiatría, síndrome esquizofrénico que consiste en nálisis, acción y efecto de catectizar.
estupor, mutismo y rigidez (catalepsia, persistencia de la catexia
gesticulación facial) o movimientos estereotipados, ma- DRAE: No figura.
nierismos o agitación. Propuesta: (Del gr. καθηξις, carga). 1. f. Psicol. En psi-
Comentario: La definición del DRAE no permite al lec- coanálisis, cantidad de energía psíquica que se halla unida
tor hacerse una idea ni siquiera aproximada de en qué a una representación mental o a un grupo de representa-
consiste la catatonia. En nuestra definición, que se basa ciones mentales, una parte del cuerpo, un objeto, etc.
en la que ofrece Castilla del Pino (1980) en Introducción Comentario: Esta definición es muy similar a la que figu-
a la psiquiatría, la conjunción disyuntiva o es de gran ra en la versión española del Diccionario de psicoanálisis
importancia, porque en los manuales y diccionarios de de J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 15


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

celotipia depresivo mayor. Por tanto, es menos grave que el trastor-


DRAE: (Del lat. zelotypĭa, y este del gr. ζηλοτυπία, de no bipolar I y el trastorno bipolar II.
ζηλότυπος, celoso). 1. f. Pasión de los celos. ciclotímico, ca
Propuesta: (Del lat. zelotypĭa, y este del gr. ζηλοτυπία, DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la ciclotimia.
de ζηλότυπος, celoso). 1. f. Med. En psiquiatría, sistema 2. adj. Dicho de una persona: Que padece ciclotimia.
delirante que se caracteriza por el hecho de que el enfermo U. t. c. s.
siente celos absolutamente infundados. Propuesta: trastorno ~: véase ciclotimia.
Comentario: A partir de la definición del DRAE es de cleptomanía
todo punto imposible saber qué es la celotipia. Da la DRAE: (Del gr. κλέπτειν, quitar, y manía). 1. f. Propensión
impresión de que, al menos en lo que respecta al léxi- morbosa al hurto.
co psiquiátrico, el DRAE incurre con frecuencia en el Propuesta: (Del gr. κλέπτειν, quitar, y manía). 1. f. Med.
error de definir los vocablos de una forma estrictamente En psiquiatría, trastorno del control de los impulsos en el
etimológica, sin tener en cuenta la evolución semántica cual el enfermo no puede resistirse al deseo de hurtar ob-
que estos han sufrido y su significado en un contexto es- jetos que no son necesarios para el uso personal o son de
pecializado; es decir, su uso. A decir de Wittgenstein, el poca importancia por su valor monetario.
significado de un vocablo es el uso que de él se hace, y Comentario: Propensión morbosa es una expresión exce-
a la inversa, lo cual es de máxima importancia cuando sivamente vaga, y el término morboso en la acepción de
se trata de un lenguaje de especialidad. Por otro lado, ‘patológico’ debería evitarse en un diccionario del siglo
Castilla del Pino llamó la atención en repetidas ocasio- xxi. La definición que proponemos es muy similar a la de
nes sobre la incorrección del término celotipia y de la la versión española del DSM-IV-TR (American Psychiatric
expresión delirio de celos. Los celos se sienten o no se Association, 1998), aunque en esta se habla del «impulso
sienten, pero no se puede delirar con ellos. El objeto del de robar objetos». Dado que el DRAE, en consonancia con
delirio del paranoico celotípico no son los celos, sino la el Código Penal español, define el robo como el ‘Delito
infidelidad de la pareja; por tanto, lo correcto sería usar que se comete apoderándose con ánimo de lucro de una
el término delirio de infidelidad en vez de delirio de ce- cosa mueble ajena, empleándose violencia o intimidación
los y celotipia. sobre las personas o fuerza en las cosas’, está claro que en
celotípico, ca la definición de cleptomanía no puede utilizarse el término
DRAE: No figura. robo, como se hace en la versión española del DSM-IV-
Propuesta: 1. adj. Med. Relativo o perteneciente a la celo- TR, en la cual, en este ocasión, como en tantas otras, se ha
tipia. 2. adj. Dicho de una persona: Que padece celotipia. procedido a traducir literalmente del inglés.
U. t. c. s. clivaje
ciclotimia DRAE: No figura.
DRAE: (Del gr. κύκλος, círculo, y θυμός, ánimo). 1. f. Propuesta: (Del fr. clivage, separación o división). 1. m.
Med. psicosis maníaco-depresiva. Psicol. Mecanismo mental mediante el cual el niño apren-
Propuesta: (Del gr. κύκλος, círculo, y θυμός, energía vi- de a distinguir entre su cuerpo y él mismo como sujeto,
tal, estado de ánimo). 1. f. Med. En psiquiatría, trastorno por un lado, y el mundo exterior, por otro; en algunos tras-
mental que se caracteriza por una alteración crónica del tornos mentales graves, este mecanismo está perturbado,
estado de ánimo con fluctuaciones que comprenden fases de resultas de lo cual el enfermo confunde su mundo inter-
hipomaníacas que se alternan con fases depresivas; es si- no con el mundo exterior.
nónimo de trastorno ciclotímico. cognitivismo
Comentario: El DRAE no define este término y se limita DRAE: No figura.
a introducir un envío al lema psicosis maníaco-depresi- Propuesta: 1. m. Psicol. Teoría psicológica que postula
va. Esto crea una gran confusión, porque la ciclotimia o que la conducta humana depende fundamentalmente de
trastorno ciclotímico no es una psicosis, sino un trastorno los pensamientos del sujeto, y no del instinto, de la nece-
del estado de ánimo sin síntomas psicóticos. No obstante, sidad o de la pulsión.
nuestra opinión es coincidente con la de Castilla del Pino: cognitivista
el término ciclotimia debería aplicarse a las fluctuaciones DRAE: No figura.
normales (no patológicas) del estado de ánimo que acon- Propuesta: 1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo al cog-
tecen en cualquier persona, y el término para la ciclotimia nitivismo. 2. adj. Partidario del cognitivismo. U. t. c. s.
y el trastorno ciclotímico debería ser ciclotimosis, con el Comentario: Esta definición es muy similar a la que figu-
sufijo -osis que denota enfermedad. Así podríamos dis- ra en el DRAE en el lema conductista.
tinguir entre lo que es una característica normal del ser cognitivo, va
humano y la exageración patológica de esta. La ciclotimia DRAE: (De cognición). 1. adj. Perteneciente o relativo al
(trastorno ciclotímico) es un tipo de trastorno bipolar que conocimiento.
cursa con episodios de ánimo expansivo que no cumplen Propuesta: (De cognición). 1. adj. Psicol. Perteneciente
los criterios del episodio maníaco y con episodios de áni- o relativo a las funciones superiores del ser humano, es-
mo deprimido que no cumplen los criterios del episodio pecialmente al pensamiento y al lenguaje. trastorno ~:

16 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

El que afecta al pensamiento o al lenguaje o a otras fun- un estímulo procedente del exterior, que la repetición de la
ciones superiores, tales como la percepción, la memoria, conducta se mantiene porque ha sido recompensada y que
el aprendizaje, la atención, la concentración, el razona- el comportamiento constituye un intento de adaptación del
miento y el procesamiento de la información. teoría ~: organismo a su entorno.
véase cognitivismo. terapia conductual- ~: Modalidad Comentario: Consideramos que con una acepción es su-
de psicoterapia en la que se utilizan a la vez métodos con- ficiente. En la definición del DRAE no se incluyen los
ductistas y cognitivistas. psicología ~: Parte de la psico- cuatro elementos más importantes del conductismo: el
logía que estudia las funciones superiores del ser humano, aprendizaje, la recompensa, la adaptación y la interacción
fundamentalmente el pensamiento y el lenguaje. entre el organismo y el entorno. Además, esta definición
Comentario: Para referirse a las funciones superiores se se refiere más bien al primer conductismo («conductismo
ha impuesto en psicología el termino cognitivo, que deri- radical»). Este paradigma teórico ha ido evolucionando
va, tal como el DRAE señala, de cognición. Para referirse con el tiempo, y actualmente los conductistas sí tienen en
a lo perteneciente o relativo al conocimiento, en nuestra cuenta la consciencia y otros fenómenos internos, tales
opinión, son preferibles cognoscitivo, gnoseológico, noé- como la imaginación, las fantasías y el pensamiento, si
tico, epistémico o epistemológico, adjetivos que pertene­ bien los consideran, en nuestra opinión, acertadamente,
cen al campo de la filosofía, no al de la psicología. Hemos formas de conducta y, como tales, respuestas aprendidas a
introducido cuatro formas complejas. Teoría cognitiva un estímulo del entorno.
es sinónimo de cognitivismo (véase este lema) y no debe confusional
confundirse con psicología cognitiva. DRAE: No figura.
compulsión Propuesta: (Del lat. confusĭo, -ōnis). adj. género común.
DRAE: (Del lat. compulsĭo, -ōnis). 1. f. Inclinación, pa- Med. En psiquiatría, dícese del estado de alteración de
sión vehemente y contumaz por algo o alguien. 2. f. Der. la conciencia de carácter agudo y fluctuante causado por
Apremio que se hace a una persona por parte de un juez o una enfermedad médica, un traumatismo, una interven-
de una autoridad, compeliéndola a realizar algo o a sopor- ción quirúrgica, una droga o un medicamento, en el cual
tar una decisión o una situación ajenas. el enfermo se muestra perplejo, desorientado, ansioso,
Propuesta: Proponemos añadir una tercera acepción: 3. f. agitado o estuporoso e incapaz de centrar la atención en
Med. En psiquiatría, tendencia irreprimible a repetir una los estímulos del entorno; se acompaña de perturbación
acción a pesar de los esfuerzos del enfermo en sentido de las funciones cognitivas, tales como el pensamiento y
contrario. el lenguaje, y de alteraciones del ciclo sueño-vigilia. De-
compulsivo lirium es sinónimo de síndrome confusional agudo.
DRAE: (Der. de compulso, part. irreg. de compeler, y este Comentario: Antes de que llegase a la psiquiatría española
del lat. compulsus). 1. adj. Que tiene virtud de compeler. procedente de la literatura médica anglosajona el latinismo
2. adj. Que muestra apremio o compulsión. 3. adj. Psicol. delirium, en mi opinión muy criticable, si bien solo sea por
Que tiene impulsos irresistibles. la confusión que genera con el término delirio, se hablaba
Propuesta: Proponemos modificar la acepción 3 y añadir de estado confusional agudo o de síndrome confusional,
una cuarta acepción: 3. adj. Med. En psiquiatría, pertene- términos mucho más precisos que delirium, aunque tienen
ciente o relativo a la compulsión. 4. adj. Med. Dicho de el inconveniente de que hacen referencia solo a uno de los
una persona: que padece compulsiones. signos que componen el síndrome: la desorientación.
condensación conversión
DRAE: (Del lat. condensatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto DRAE: (Del lat. conversĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto
de condensar. de convertir o convertirse. 2. f. Mil. Mutación del frente,
Propuesta: (Del lat. condensatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y de una fila, girando sobre uno de sus extremos. 3. f. Ret.
efecto de condensar. 2. f. Psicol. En psicoanálisis, proceso Figura consistente en emplear una misma palabra al fin de
psíquico que interviene en la actividad onírica y en la for- dos o más cláusulas o miembros del período.
mación de síntomas, en el cual una misma representación Propuesta: Todo igual y se añade una cuarta acepción, a
mental corresponde a varias personas, cosas o situaciones. saber: 4. f. Med. En psiquiatría, mecanismo de formación
conductismo de síntomas que consiste en la expresión de un conflicto
DRAE: (De conducta, trad. del ingl. behaviorism). 1. m. psíquico a través de síntomas somáticos, ya sean motores,
Psicol. Orientación metodológica que estudia el compor- por ejemplo, parálisis o crisis convulsivas, o sensitivos,
tamiento sobre las relaciones de estímulo y respuesta y a tales como anestesia o dolores localizados.
partir de la conducta y de las reacciones objetivas, sin te- Comentario: Esta definición es muy similar a la que figu-
ner en cuenta la consciencia, que es considerada un epife- ra en la versión española del Diccionario de psicoanálisis,
nómeno. 2. m. Psicol. Estudio de la conducta en términos de J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).
de estímulos y respuestas. coprofilia
Propuesta: (De conducta, trad. del ingl. behaviorism). 1. DRAE: No figura.
m. Psicol. Teoría psicológica que postula que toda con- Propuesta: (Del gr. κόπρος, excremento, y φιλία, afición o
ducta, incluso la patológica, es una respuesta aprendida a amor a algo). 1. f. Med. En psiquiatría, parafilia que con-

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 17


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

siste en la excitación sexual producida por las heces o por sino un estado de la conciencia, como lo son la obnubi-
la visión del acto de defecar. lación o el coma. El término neurológico-psiquiátrico es
Comentario: Utilizamos el término parafilia por haber estado crepuscular; por ello, proponemos iniciar la defi-
sido ya admitido por la RAE en la acepción de ‘desviación nición de esta forma: «Se dice del estado de alteración de
sexual’; es decir, como sinónimo de perversión. la conciencia en el cual [...]». El DRAE habla únicamente
coprolalia de causas orgánicas (por ejemplo, «a consecuencia de ac-
DRAE: (Del gr. κόπρος, excremento, y λαλεῖν, hablar). 1. cidentes patológicos» [sic]), pero olvida que los estados
f. Tendencia patológica a proferir obscenidades. crepusculares se observan también en trastornos menta-
Propuesta: (Del gr. κόπρος, excremento, y λαλεῖν, ha- les que difícilmente pueden atribuirse a una causa orgá-
blar). 1. f. Med. En psiquiatría, compulsión a proferir ex- nica, tales como la histeria y otros trastornos disociati-
presiones groseras u obscenas; puede ser una tendencia vos, en cuyo caso suele hablarse de trance. Creemos que
de carácter obsesivo, un tic o un componente de algunos el DRAE no debería tomar nunca partido en cuestiones
delirios agudos o crónicos. etiológicas cuando la causa del síndrome o del trastor-
Comentario: Proponemos una definición mas técnica de no no ha sido dilucidada de forma concluyente. En todo
este vocablo. Por otro lado, la coprolalia no consiste en la caso, se trata de uno de los términos más confusos de
tendencia a proferir solo obscenidades, sino también gro- la literatura neurológica y psiquiátrica. Algunos autores
serías que, en rigor, no pueden considerarse obscenidades lo utilizan como sinónimo de estuporoso, otros lo hacen
(por ejemplo, el «mierda» que oímos hasta el hartazgo en equivalente a obnubilatorio, confusional, etc. (véanse
el doblaje al español de las películas procedentes de los los lemas confusional, estuporoso, obnubilatorio, ob-
Estados Unidos). Según lo comentado en el lema acata- nubilado).
fasia, en nuestra opinión, el término correcto no es copro-
lalia, sino coprofasia, por no tratarse de una alteración del
habla, sino del lenguaje. Bibliografía
crepuscular American Psychiatric Association (1998): Manual diagnóstico y esta-
DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo al crepúsculo. U. t. dístico de los trastornos mentales-IV-texto revisado (DSM-IV-TR).
en sent. fig. 2. adj. Se dice del estado de ánimo, intermedio Barcelona: Masson.
entre la conciencia y la inconsciencia, que se produce in- Castilla del Pino, C. (1980): Introducción a la psiquiatría (2 tomos).
mediatamente antes o después del sueño natural, o bien a Madrid: Alianza.
consecuencia de accidentes patológicos, o de la anestesia Hales, R. E., Yudofsky, S. C., y Gabbard, G. D. (2009): Tratado de psi-
general. 3. adj. Zool. Se dice de los animales que, como quiatría clínica, 5.ª ed. Barcelona: Masson.
muchos murciélagos, buscan su alimento principalmente Laplanche, J., y Pontalis, J. B. (1997): Diccionario de psicoanálisis. Bar­
durante el crepúsculo. celona: Paidós Ibérica.
Propuesta: Todo igual excepto la acepción 2: 2. adj. gé- Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de
nero común, Med. En psiquiatría, se dice del estado de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-HillˑInteramericana.
alteración de la conciencia en el cual el enfermo, a causa OMS (Organización Mundial de la Salud) (1995): Clasificación estadís-
de una afección del encéfalo o de un trastorno mental de tica internacional de enfermedades y problemas relacionados con la
causa no orgánica, actúa como si no tuviese conciencia o no salud (CIE-10), 10.ª revisión (3 tomos). Ginebra: OMS.
fuese plenamente consciente de lo que hace, siguiéndose el RAE (Real Academia Española) (2006): Diccionario de la lengua espa-
episodio de una amnesia total o parcial de lo sucedido. ñola (DRAE), 22.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.
Comentario: La acepción 2 del DRAE es muy confusa, RAE (Real Academia Española) y AALE (Asociación de Academias de
especialmente en lo que se refiere a la expresión estado la Lengua Española) (2006): Diccionario panhispánico de dudas.
de ánimo. El estado crepuscular no es un estado de ánimo, Madrid: Santillana.

18 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Glosario crítico inglés-español de documentos


de consentimiento informado
Pablo Mugüerza,* Lida Barbetti Vros** y Lorenzo Gallego-Borghini***

Resumen: La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer
lugar, el lector de estos documentos es un paciente —algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un
ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura— o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento,
poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y
comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen
términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta
su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en
palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
Palabras clave: traducción, consentimiento informado, información para el paciente.

A critic English-Spanish glossary for informed consent forms


Abstract: Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are in-
tended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure—or
healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case,
readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are expos-
ing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical,
biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that
the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly
and accurately, in a language that the layperson can understand.
Key words: translation, informed consent form, patient information sheet.

Panace@ 2010; 12 (33): 19-34

Introducción
A raíz de la calurosa acogida que tuvo entre los asisten- ración ha sido máxima, y el esfuerzo, paritario. Por eso debe-
tes la ponencia «Traducción de protocolos de ensayos clí- mos aclarar que el orden de aparición de los autores obedece
nicos», impartida por Pablo Mugüerza en el transcurso de exclusivamente a razones privadas.
las VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica Nos apresuramos a agradecer de antemano y efusivamente
celebradas en la ciudad de Nueva York entre septiembre cualquier crítica o comentario que el lector tenga la amabili-
y octubre de 2010, se nos hizo patente la necesidad de dad de hacernos llegar.
continuar trabajando en el tema de los ensayos clínicos
y la documentación relacionada. El público, integrado en Por qué un glosario crítico
su mayor parte por traductores noveles o estudiantes de Después de barajar distintos enfoques, llegamos a la
traducción, se mostró ávido de información y recursos, y conclusión de que lo más útil sería crear un glosario crítico
abundaron las preguntas relativas a la terminología que con términos que plantean problemas a los traductores, ya
aparece en los consentimientos. Por este motivo, a los au- sea porque desconocen o confunden su significado, por-
tores nos pareció oportuno elaborar un glosario que fuera que no entienden el concepto que describen o simplemente
específico para los consentimientos. porque recurren a la traducción más literal o la más fre-
En cualquier publicación seria, ordenar los nombres de los cuente.
autores puede resultar una injusticia. Pero en nuestro caso tal Por lo tanto, hemos incluido una selección de términos
injusticia es mayúscula, porque desde el principio la colabo- de distintos campos, dando prioridad a los relacionados con

* Médico, traductor especialista en traducción médica y de protocolos de ensayos clínicos, Valladolid (España). Dirección para correspondencia:
pamuguerza@telefonica.net.
** Traductora literaria y técnico-científica, especialista en traducción médica, Nueva York (EE. UU.).
*** Traductor autónomo, Barcelona (España).

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 19


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

los aspectos jurídico-económicos y administrativos de la par- pero estéril (por defecto congénito, accidente, interven-
ticipación en un estudio clínico más que a los estrictamente ción quirúrgica, etc.)?
médicos, ya que estos últimos se encuentran ampliamente tra- acknowledgement: acuse de recibo.
tados en la bibliografía existente, como, por ejemplo, en el Se refiere a la entrega de una copia del documento al
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de participante. Suele verse traducido incorrectamente como
Fernando A. Navarro. «reconocimiento». Véase también  copy.
A su vez, intentamos darle al glosario un alcance interna- administrative.Tiene el sentido de ‘ajeno a los aspectos de
cional e identificamos las dos principales variedades dialecta- salud o médicos del estudio’, muchas veces en referencia
les del español (España o América) cuando corresponde. a su ‘organización’ o ‘gestión’, lo cual no siempre se co-
Nos parece importante destacar que cada usuario debe co- rresponde exactamente con el adjetivo español ‘adminis-
nocer y consultar la legislación local a la hora de traducir los trativo’. Compárese the recruitment was stopped due to
términos jurídicos, ya que es imposible abarcar en un glosario administrative censoring (se detuvo el reclutamiento por
de este tipo los requisitos legislativos de todos los países de finalización prematura del estudio) con treatment phase
habla española. was stopped due to administrative reasons (se detuvo la
Por último, recordamos al usuario que debe tener presente fase de tratamiento por motivos de organización).
en todo momento que las propuestas recogidas en este glo- adverse: adverso.
sario están pensadas exclusivamente para la traducción de Significa ‘indeseable’ o ’indeseado’, sin hacer refe-
consentimientos informados, de modo que pueden no resul- rencia a la intensidad del acontecimiento ni a su relación
tar válidas para traducir otros documentos, sobre todo por la con el producto en investigación. El traductor dispone de
diferencia de registro lingüístico que presentan estos textos cierta libertad para traducir adverse por ‘desfavorable’,
dirigidos a un público lego. ‘desagradable’, ‘secundario’ u otros términos, pero re-
comendamos precaución ante expresiones más o menos
Estructura de las entradas acuñadas, como adverse drug reaction (reacción adversa
Dado que las dificultades que plantean los distintos térmi- a la medicación), adverse effect (reacción adversa, efec-
nos son de muy diversa índole, hemos preferido no ceñirnos to in­deseable, efecto adverso) o adverse event (aconteci-
estrictamente a un formato único de artículo, sino adaptar la miento adversoES, evento adversoam).
estructura de cada uno en función del problema que suscita, agree, to: aceptar, pero también ‘acceder’ y ‘autorizar’.
respetando por supuesto las pautas de estilo y ortotipografía Ejs.: if you agree to take part (si usted accede a par-
elegidas. ticipar); if you agree to your medical data being recorded
Junto al lema en inglés, la mayoría de entradas aportan una (si usted autoriza la recopilación de sus datos sanitarios).
o varias propuestas de traducción, que aparecen en redonda sin De la misma manera, agreement casi nunca será
ninguna marca concreta. En la mayor parte de los artículos, «acuerdo», sino ‘consentimiento’ o ‘autorización’. Ej.:
se ofrece a continuación una breve explicación o comentario, agreement to take part in the study (consentimiento para
en el que utilizamos las comillas españolas (« ») para señalar participar en el estudio).
aquellas traducciones que consideramos mejorables, objetables anonymize, to. El verbo ‘anonimizar’ es correcto porque se
o incorrectas, a pesar de que en algunos casos son las más fre- ajusta a las normas españolas de formación de léxico, pero
cuentes. No en todas las entradas ofrecemos un equivalente di- conviene recordar que en el contexto de la protección de
recto, sino que en algunas explicamos la solución en el cuerpo datos se utiliza mucho el término ‘disociar’.
del artículo, en el cual utilizamos las comillas simples (‘ ’) para Ej.: your personal data will be anonymized so as to
señalar dichas soluciones y para citar otros textos. prevent you being identified (sus datos personales serán
Utilizamos las marcas ES y AM en voladita para destacar disociados para evitar que le identifiquen personalmente).
que una propuesta es más propia del español peninsular o de approval. En referencia al registro sanitario de fármacos,
Latinoamérica. mejor ‘autorización’ que «aprobación». Ej.: “investigatio-
Algunos artículos se ilustran con ejemplos reales de uso, nal” means that the drug has not been approved for use in
que recogemos en cursiva, y para todos ellos ofrecemos una all countries («en fase de investigación» significa que el
propuesta de traducción entre paréntesis y en redonda. fármaco todavía no cuenta con autorización para adminis-
trarse en todos los países).
able to become pregnant: fértil, potencialmente fértil. Conviene recordar también que, en España, la auto-
Otras soluciones para casos concretos (exceso de rización de los comités éticos se denomina en propiedad
repeticiones en el original, por ejemplo) pueden ser ‘en ‘dictamen favorable’: the study will only commence after
condiciones de quedar embarazada’, ‘en condiciones de the committee has approved the study (únicamente se dará
concebir’, ‘con capacidad de quedar embarazada’, ‘con comienzo al estudio cuando el comité ético haya otorgado
capacidad de concebir’. su dictamen favorable).
Desaconsejamos la traducción por «en edad de con- arm: grupo, rama.
cebir» porque puede resultar confusa y suscitar dudas al Es cada uno de los distintos grupos en los que se
participante de un ensayo clínico: ¿cuáles son las edades divide a los participantes de un estudio. Es frecuente verlo
límite? ¿También entra en esta categoría una mujer joven traducido incorrectamente como «brazo».

20 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

ask, to: preguntar, pero también ‘pedir’, ‘invitar’, ‘formular’, Puede hacer referencia también a las ‘ventajas’ de la
‘plantear’ o ‘proponer’. participación, como por ejemplo que se le hagan controles
Ejs.: you are being asked to participate in a clini- más frecuentes al paciente. Ej.: before you decide to take
cal research study (le invitamos a participar en una in- part, you need to understand the risks and benefits (antes
vestigación); you will be asked to continue to come to the de decidir si desea participar, debe conocer qué riesgos y
scheduled visits (le pedirán que acuda a las demás visitas qué ventajas conlleva participar).
programadas); you have the right to ask questions about En el campo social corresponde a lo que en español
this study at any time (usted tiene derecho a plantear las denominamos ‘prestaciones’ (y no «beneficios»): you may
dudas que tenga sobre el estudio en cualquier momento). decide to stop this study at any time without any penalty
assent: asentimiento, conformidad, consentimiento del or loss of benefits to which you may be otherwise entitled
menorES. (usted puede decidir abandonar el estudio en cualquier
Algunos laboratorios farmacéuticos hacen una dis- momento, sin penalización ni menoscabo de las presta-
tinción terminológica entre el consentimiento informado ciones que le corresponden).
del sujeto adulto (informed consent) y el del menor (infor- birth control: anticoncepción.
med assent). En la práctica, assent se ve traducido como Es frecuente verlo traducido incorrectamente como
‘asentimiento’ o ‘conformidad’ para respetar la distinción «control de la natalidad», término que se refiere a la limi-
que se hace en los países anglosajones. tación del número de nacimientos (generalmente, en una
La participación de menores en ensayos clínicos es población) pero no a la prevención de la concepción o el
un punto delicado que la legislación de cada país aborda embarazo.
de forma específica, algo que habrá de tener en cuenta el Los birth control methods se denominan en español
traductor. En los Estados Unidos, por ejemplo, sería in- ‘anticonceptivos’ o ‘métodos anticonceptivos’, aunque con
aceptable traducir ambas cosas como «consentimiento»: frecuencia se traducen erróneamente por «métodos de con-
un menor no tiene derecho a consentir en nada (lo hacen trol de la natalidad».
sus padres por él), pero sí puede asentir (decir que sí pero blind, to: enmascarar, ocultar (el tratamiento, el fármaco, la do-
por escrito). sis, etc., según sea el caso).
La legislación española, por su parte, habla de ‘con- El adjetivo correspondiente (blinded) es ‘enmascarado’,
sentimiento’ en ambos casos, de modo que para España en aunque recomendamos recurrir a perífrasis co­mo ‘descono-
concreto proponemos traducir el término como ‘consenti- cedor del tratamiento’ o ‘que desconoce el tratamiento’. El
miento del menor’. Ejs.: an assent form is a form for your sustantivo correspondiente (blinding) es ‘enmascaramiento’.
child to provide affirmative agreement to participate in a Por sus connotaciones peyorativas y su ambigüedad,
clinical study, independent of your consent (mediante la aconsejamos prescindir de los términos relacionados con
firma de un documento de consentimiento, el menor deja «cegar», «ciego» y «a ciegas». Sin embargo, en el título
constancia de que accede a participar en un estudio clíni- del ensayo y en las referencias al diseño de la investi-
co, con independencia de la autorización de los padres); if gación los términos double blind y single blind sí se tra-
your child is old enough, he/she will need to provide their ducen como ‘doble ciego’ y ‘simple ciego’, por tratarse de
written assent to participate (si su hijo tiene edad suficien- tecnicismos, sin perjuicio de que los expliquemos entre
te, también tendrá que firmar un consentimiento para dejar paréntesis si corresponde.
constancia de su voluntad). break down, to: degradar, descomponer.
at no charge: sin costoAM. Se refiere a la manera en que el fármaco se descom-
En traducciones para EE. UU., recomendamos no tra- pone en compuestos químicos más simples. Ej.: PK and
ducir como ‘gratuito’, ‘gratis’ o ‘gratuitamente’ para que no PD look at how your body breaks down or processes the
se interprete como un incentivo para que el paciente o vol- drug (los análisis de farmacocinética y farmacodinámica
untario participe. estudian cómo el organismo descompone o procesa el fár-
La consideración anterior no sería válida para Es­ maco).
paña, donde el acceso a la sanidad es de por sí gratuito y breast milk: leche materna.
universal. Suele verse traducido incorrectamente como «leche
baseline: al inicio, inicial. de pecho».
Aunque ‘inicial’ y ‘basal’ sean sinónimos en otros breastfeed, to: amamantar, dar el pecho, alimentar a pechoAM.
contextos, desaconsejamos utilizar «basal» y sus derivados Debe evitarse la locución ‘dar de mamar’, ya que,
para dirigirse a los pacientes. si bien es correcta, en algunos países tiene connotaciones
benefit: beneficio, ventaja, prestación. sexuales. El sustantivo es ‘lactancia’, ‘lactancia materna’,
Recomendamos precaución: usado en plural, como ‘alimentación a pecho’AM, y el adjetivo, ‘lactante’. Ob­sérvese
suele verse en inglés, «beneficios» puede tener en español que este último significa tanto ‘que mama’ como ‘que ama-
cierta connotación económica, por lo que puede resultar manta’, por lo que deberá quedar claro de quién se trata.
más clara la traducción con un verbo. Ej.: you may or may bring, to: traer, pero también ‘llevar’.
not receive any benefits from being in the study (es posible La traducción al español depende del sujeto de la
que usted no se beneficie de participar en el estudio). frase y desde dónde habla este. Bring your unused bottles

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 21


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

puede ser ‘traiga los frascos que no haya utilizado’, si el collect, to. En español no decimos «recoger» el consentimien-
emisor del consentimiento está en el mismo lugar al que to sino ‘recabar’ u ‘obtener’.
deben llevarse los frascos, o ‘lleve los frascos que no haya Cuando se habla de ‘recoger información’ o ‘recoger
utilizado’, si no es así. datos’, recomendamos evitar el calco «recolectar» y tener
Estas dos expresiones, que pueden parecer sinóni- en cuenta otras posibilidades, como ‘recopilar’, ‘reunir’
mas, pueden causar confusión al paciente, quien en todo ‘obtener’, etc. Ej.: by signing this form you consent to the
caso debe saber dónde entregar los frascos vacíos o cual- study doctor and his staff collecting your personal data
quier otro material. (mediante la firma de este documento usted autoriza al
chart. En muchos casos es la ‘historia clínica’, pero también médico y al equipo investigador a que recopilen sus datos
puede hacer referencia a todo tipo de gráficos (tempera- personales).
ture chart, gráfico de temperatura), cuadros, tablas y es- En el contexto de las muestras biológicas, hablare-
quemas (dosing chart, esquema de administración) que se mos de ‘recoger’ u ‘obtener’ (muestras) y ‘extraer’ o ‘sa-
archiven en el expediente del paciente. car’ (sangre). Ej.: on Visit 1 we will collect a urine sample
child. Recomendamos precaución y atención al contexto a la (en la visita 1 obtendremos una muestra de orina); you
hora de traducir este término, ya que puede ser, además de may be asked to allow the collection of a blood sample (es
‘hijo’ o ‘menor’, ‘lactante’, ‘infante’, ‘niño’, ‘adolescente’ posible que tengan que extraerle una muestra de sangre).
o incluso ‘joven’, ‘muchacho’, etc. come back, to. El verbo to come no equivale siempre a «ve-
Ej.: if your child might become pregnant during the nir», por lo que recomendamos tener en cuenta otras op-
course of this study, she should not enroll in the study (si ciones, como ‘acudir’, o incluso ‘trasladarse’ o ‘despla-
hay alguna posibilidad de que su hija se quede embaraza- zarse’.
da durante el estudio, no podrá participar). Ej.: one week after surgery, you will come back to
Por otro lado, el breastfeeding child es el ‘lactante’. the hospital for a check-up visit (una semana después de la
Recomendamos evitar traducir este término como «niño intervención, tendrá que desplazarse al hospital para una
que amamanta» —un calco del inglés— o frase similar, visita de control); you will be asked to come to the study
ya que en español médico contamos con un único término clinic for all your study appointments (tendrá que acudir
que designa el concepto de ‘bebé que todavía se alimenta al hospital a todas las visitas del estudio).
con leche materna (o sucedáneo)’, y que además es com- compensation: compensación, pero también ‘remuneración’,
prensible para el público general. ‘retribución’, ‘honorarios’ e incluso ‘indemnización’; con-
child-bearing potential, woman of.  able to become preg- viene recordar que en español tenemos el verbo ‘cobrar’.
nant. Ejs.: both hospital and study investigator will be
choose, to. Mejor que «elegir», diremos ‘decidir’ u ‘optar por’. receiving an economical compensation from the sponsor
Ej.: if you choose to participate in this study, your for performing the study (la empresa promotora remune-
participation would last approximately 6-12 months (si rará tanto al hospital como al investigador por realizar el
opta por participar, su participación durará unos 6-12 me- estudio); you will receive no compensation for the study
ses). (usted no cobrará nada por participar en el estudio); if you
clinic. Recomendamos traducirlo por ‘hospital’, ‘consulta’ are caused any injury directly by your participation in the
o incluso ‘centro’, prestando atención en todo caso al study, you will be compensated (si sufre lesiones como
contexto, ya que en muchos casos no se trata de una «clí- consecuencia directa de su participación en el estudio, re-
nica». cibirá una indemnización).
Ej.: after you have been discharged from the hospi- complete, to: cumplimentar, llenar, rellenar (un impreso, un
tal, you will need to come to the clinic at least 10 times formulario), responder (un cuestionario, una encuesta).
(después de recibir el alta hospitalaria, tendrá que volver a Ej.: you will also be asked to complete short forms
la consulta un mínimo de 10 ocasiones). (tendrá que responder una serie de cuestionarios breves).
clinical trial, clinical study: ensayo clínico, estudio clínico. En otros contextos puede significar ‘realizar’, ‘pasar’
En la práctica las expresiones inglesas clinical trial, clini- (una evaluación) o ‘acudir’ (a una visita). Ej.: if you are dis-
cal study, trial y study son intercambiables, así como sus continued from study treatment you will complete an early
respectivas traducciones ‘ensayo clínico’, ‘estudio clíni- study treatment termination visit (los pacientes que dejen
co’, ‘ensayo’ y ‘estudio’ lo son entre sí. de recibir el tratamiento del estudio acudirán a una visita de
Recomendamos, en todo caso, dar preferencia al tér- finalización prematura del tratamiento del estudio).
mino ‘estudio’ en español, aunque en la práctica tiende a En el sentido de ‘completar’, también puede tradu-
utilizarse cada vez más ‘ensayo’. cirse como ‘terminar’, ‘acabar’, ‘concluir’, ‘finalizar’, etc.
cohort: cohorte. Ej.: your participation could last for around 8 months if
Se refiere a un grupo de sujetos de un estudio que you complete all phases of the study (su participación du-
comparten una característica común. Aunque la palabra rará unos 8 meses si termina todas las fases del estudio).
‘cohorte’ apenas se utiliza en español en la actualidad, completion bonus: bonificación por terminar el estudio.
recogemos esta acepción para reflejar que sí se utiliza en Este término se refiere a una suma extra que se paga
este contexto. a los voluntarios que no abandonan el estudio antes de que

22 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

finalice. Suele aparecer en los consentimientos de estudios about. Es con estos dos últimos sentidos, principalmen-
clínicos de fase I y II. No debe traducirse por «bono». te el segundo, como se usan discuss y discussion en los
conduct, to: llevar a cabo, realizar (un estudio). consentimientos. En español, por el contrario, «discutir»
Recomendamos no traducir esta locución por «con- se usa principalmente con el significado de ‘tener una
ducir», ya que el investigador no siempre guía o dirige el disputa’ (‘contender y alegar razones contra el parecer de
estudio, sino que contribuye a su realización. alguien’).
Como sustantivo, conduct puede ser ‘realización’ o  discuss, to.
‘desarrollo’ (del estudio), aunque conviene tener en cuenta consent form.  informed consent form.
otras opciones. Ej.: sometimes, during the conduct of the contact, to. comunicarse con, ponerse en contacto con, llamar
study, new information becomes available about the drugs a, escribir a, contactar con, dirigirse a.
(a veces, durante el desarrollo del estudio aparece infor- Recomendamos evitar la traducción acrítica por
mación nueva sobre los fármacos). ‘contactar con’ (y jamás «contactar a»), ya que hay otras
confidentiality: confidencialidad. opciones de traducción más naturales en español.
Se refiere a la cualidad de confidencial (‘que se hace Cuando el texto indique claramente que se refiere a
o dice en confianza o con seguridad recíproca entre dos o llamar por teléfono (contact the doctor at 831 546 00 00)
más personas’; ‘reservado’; ‘secreto’) de la información que recomendamos utilizar el verbo ‘llamar’, y cuando se refie-
se obtiene de los participantes en un ensayo clínico. Si bien ra claramente a escribir (contact the doctor at xxx@email.
son conceptos relacionados, no debe confundirse con ‘pri- com) recomendamos utilizar el verbo ‘escribir’. Si se ofre-
vacidad’ (‘ámbito de la vida privada que se tiene derecho a cen ambas posibilidades u otras o no se aclara, se puede
proteger de cualquier intromisión’) ni con ‘intimidad’ (‘zona usar ‘comunicarse con’ o ‘dirigirse a’. Ej.: if you have
espiritual íntima y reservada de una persona o de un grupo, questions about your rights as a research subject, you may
especialmente de una familia’; ‘conjunto de pensamientos o contact: (si desea hacer alguna pregunta sobre sus dere-
sentimientos que cada persona guarda en su interior’). chos como sujeto de investigación, puede dirigirse a:).
Como título del apartado correspondiente del con- contraceptive.  birth control method.
sentimiento, sería aceptable en España traducirlo como copy: copia, ejemplar.
‘protección de datos’. Conviene tener en cuenta que, teóricamente, se cum-
confinement period: período de confinamiento, período de plimentan y se firman dos originales del documento de
internamiento/internación, estancia hospitalariaES. consentimiento, que en español denominamos ‘ejempla-
Se refiere al período durante el cual un participante res’; en la práctica, no obstante, suele firmarse un original
debe permanecer en el centro del estudio para que los in- y entregarse al paciente una ‘copia’.
vestigadores le administren el tratamiento en estudio, lo Ejs.: this document must be completed in 2 original
sometan a exámenes y análisis, controlen que no realice copies (este documento debe cumplimentarse por duplica-
actividades prohibidas (ej., ejercicio, fumar, ducharse), do ejemplar); you will be given a copy of the signed and
que consuma los alimentos prescritos o que ayune, etc., en dated consent form (le entregaremos una copia del docu-
los estudios de fase I. En los consentimientos desaconse- mento de consentimiento firmado y fechado).
jamos utilizar cualquier término que implique restricción core study.  main study.
de libertad, como «período de reclusión». damages. En español es mucho más habitual utilizar el doble-
consent, to: consentir, pero en muchos casos es mejor ‘auto- te ‘daños y perjuicios’ que hablar de «daños» a secas.
rizar’ o ‘acceder’. Ej.: the Sponsor for this study has taken out a civil
Ejs.: by signing this form you consent to the Study responsibility insurance that covers any damage or loss
Doctor and his or her staff collecting and using your per- that may occur as a consequence of the trial to the per-
sonal data for the study (mediante la firma del presente sons... (el promotor del estudio ha suscrito un seguro de
documento, usted autoriza al médico y al equipo investi- responsabilidad civil con cobertura para todos los daños
gador a recopilar y utilizar sus datos personales a efectos y perjuicios que sufran como consecuencia del ensayo las
del estudio); where you do consent to this, a blood sample personas...).
of approximately 9 milliliters will be taken (si accede a data protection law. Consideramos correctas las expresiones
ello, le extraeremos una muestra de sangre de unos 9 ml); ‘ley de protección de datos’, ‘legislación de protección de
having consented, you still have the right to withdraw at datos personales’; en España hablaríamos de ‘legislación
any time (aun después de prestar su consentimiento, tiene en materia de protección de datos de carácter personal’.
derecho a abandonar el estudio en cualquier momento). Ejs.: the sample will need to be transferred to the
 informed consent form. USA for processing, where the data protection laws may
consent discussion. Se trata de la ‘explicación del consenti- not be as developed (la muestra se remitirá para su proce-
miento’, la ‘charla’ o ‘entrevista sobre el consentimiento’ samiento a los Estados Unidos, país cuya legislación en
o ‘sobre el estudio’. materia de protección de datos es menos estricta).
El verbo inglés to discuss significa (además de to date, to: fechar.
investigate by reasoning or argument) to present in de- En español existe el verbo ‘fechar’, por lo que re-
tail for examination or consideration y también to talk comendamos utilizarlo y evitar la locución ‘colocar la fe-

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 23


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cha’, como suele verse con frecuencia. Si, por el contrario,  study doctor.
el texto dice date and initial, es recomendable traducir por dosing: administración de la dosis, administración del medi-
‘coloque/apunte/anote/escriba la fecha y sus iniciales’. camento, toma, tratamiento.
 initial, to Casi nunca se refiere a la «posología» o «dosifica-
diary card. No es ni una «tarjeta diaria» ni un «diario-tarjeta» ción» (división o graduación de la dosis de un medica-
ni nada por el estilo, sino sencillamente un ‘cuaderno’, una mento), sino al acto de administrar el medicamento, o de
‘ficha’ o una ‘hoja’ (mejor que un «diario») que se entrega administrar cada dosis.
al paciente para que anote una serie de datos. Ej.: after dosing, you and your child will stay in the
Ej.: you will be asked to record your blood pressure clinic for at least 12 hours (después de la administración,
on the diary card every day (todos los días tendrá que con- usted y su hijo/a se quedarán en la consulta al menos 12
signar en el cuaderno su presión arterial). horas).
disclose, to: entregar, revelar, dar a conocer (información/ drug: medicamento, fármaco.
datos). Recomendamos evitar traducir por «droga», ya que
Suele verse traducido incorrectamente como «divul- podría interpretarse como ‘estupefaciente’.
gar» (información). El verbo ‘divulgar’ significa ‘difundir, dummy: simulación, simulado.
propagar’ (‘publicar, extender, poner al alcance del públi- Si califica a medication, drug, therapy, etc., puede
co algo’), que no es lo que ocurre cuando en un estudio se significar ‘placebo’.
entrega o revela la información de los participantes a un early. Suele verse traducido acríticamente por «tem­prano».
tercero. Recomendamos enfáticamente evitar esta traduc- Muchas veces, como en leave the study early, no sig-
ción, que no solo es incorrecta, sino que puede disuadir al nifica «temprano», sino before the usual or expected time,
paciente o voluntario de participar en el estudio. es decir, ‘antes de tiempo’, ‘anticipadamente’ o ‘prema-
Ej.: they will see your name and your medical infor- turamente’. Téngase también en cuenta la posibilidad de
mation but will never disclose your name to anyone else traducir por ‘antes de terminar’ o ‘antes de que termine el
(tendrán acceso a su nombre y a sus datos de salud, pero estudio’.
nunca revelarán su nombre a terceros). eligibility: idoneidad, aptitud.
discontinue, to: suspender o interrumpir (la participación o la Recomendamos asimismo buscar otras alternativas
administración), abandonar (el estudio o el tratamiento), de traducción, por ejemplo ‘requisitos’ (como título de un
retirarse/apartar (del estudio), dejar de recibir o de admi- apartado), ‘si reúne los requisitos/las condiciones’, etc., y
nistrar (la medicación del estudio). evitar el omnipresente «elegibilidad», que, además de ser
Si bien el DRAE admite ‘discontinuar’ y ‘desconti- poco natural, no sería del todo correcto, ya que significa
nuar’ (como ‘romper o interrumpir la continuación de al­ ‘cualidad de ser elegible: que se puede elegir, o tiene ca-
go’), su uso en los consentimientos nos parece un mero pacidad legal para ser elegido’.
calco, ya que naturalmente utilizaríamos otras expresiones. El adjetivo correspondiente (eligible) sería ‘idóneo’,
discuss, to: analizar, comentar, consultar (al médico, a la pa- ‘apto’, ‘que reúne los requisitos’, aunque cada vez más se
reja, a los familiares, al tutor, etc.). vea traducido por «elegible».
El verbo inglés to discuss en este caso significa to enroll, to: inscribir, incluir, pero también ‘participar’.
talk. El verbo inglés to enroll significa to insert, regis-
 consent discussion ter, or enter in a list, catalog, or roll, es decir, ‘inscribir’,
dispense, to: entregar, dispensar, despachar (el medicamento). ‘anotar’, ‘apuntar’. Ej.: we would like your permission to
Muchos traductores evitan usar el verbo ‘dispensar’ enroll you as a participant in a research study (solicita-
que significa, entre otras cosas, ‘expender, despachar un mos su autorización para incluirle como participante en
medicamento’ (DRAE) y ‘dar, distribuir o suministrar una investigación).
algo’ (M. Moliner). En el contexto que nos ocupa muchas veces puede
doctor: médico. traducirse como ‘participar’. Ej.: the study is expected to
Si bien tanto en España como en Hispanoamérica con enroll approximately 500 subjects (está previsto que en el
mucha frecuencia se dice coloquialmente «doctor» para re- estudio participen cerca de 500 personas).
ferirse a un médico, en un documento médico-legal, como ethics committee: comité ético, comité de ética.
es un consentimiento, es mucho más apropiado emplear En España estas comisiones se denominan oficial-
‘médico’. mente ‘comités éticos de investigación clínica’ (‘CEIC’).
No debe olvidarse, además, que el término ‘doctor’ El traductor deberá conocer la denominación oficial
no solo significa médico, sino también ‘persona que ha de esta figura en el idioma del país para el que traduce
recibido el último y preeminente grado académico que (‘comités de bioética’ en Argentina, por ejemplo).
confiere una universidad u otro establecimiento autoriza- En los Estados Unidos, donde se denominan institu-
do para ello’ (doctor en Filosofía, doctor en Física, doc- tional review boards, se emplea la traducción ‘comité ins-
tor en Ciencias de la Educación, etc.) y se utiliza como titucional de revisión’ o ‘junta institucional de revisión’,
tratamiento no solo para médicos, sino también para abo- nunca «comité/junta de revisión institucional».
gados.

24 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

ethnic origin: raza. form: impreso, formulario, documento.


Recomendamos traducir este término como ‘raza’ Aunque según el DRAE son sinónimos, no todo lo
y no como «grupo étnico», que, además de literal, resulta que está impreso es un formulario, ni todos los formula-
poco claro. rios están impresos (cada vez será más frecuente que no
event: acontecimientoES, eventoAM, pero también ‘suceso’, lleguen al soporte en papel).
‘ac­to’, ‘actividad’, ‘hecho’, ‘circunstancia’, etc. Ej.: you do not lose any legal rights by signing this
Ej.: you may continue receiving this study treatment form (la firma de este documento no implica la pérdida de
until any of the following events takes place (podrá seguir ninguno de sus derechos legales).
tomando el tratamiento del estudio hasta que se dé alguna También puede verse en el sentido de ‘cuestionario’.
de las circunstancias siguientes). Ej.: you will also be asked to fill out 3 forms regarding
Debe traducirse por ‘episodio’ si se refiere a una exa- sleep quality, overall life satisfaction and sexual function-
cerbación o crisis de una enfermedad ya mencionada o ing (también le pediremos que conteste tres cuestionarios
implícita: ‘episodio cardiovascular’, ‘episodio digestivo’. sobre su calidad del sueño, su satisfacción general con la
Ej.: before being discharged, she experienced two more vida y su función sexual).
seizure events (antes de abandonar el hospital tuvo dos  informed consent form
episodios más de convulsiones). formulation: formulación.
 adverse event. Aunque aparentemente este término no plantea difi-
experience, to. Recomendamos no traducirlo por «experi- cultad, conviene recordar que formulation puede referirse
mentar» ya que este verbo en español también —y princi- a: 1) dosage form (forma farmacéutica o galénica, presen-
palmente— significa ‘probar y examinar prácticamente la tación), es decir, en referencia al aspecto del fármaco: pas-
virtud y propiedades de algo’, ‘sufrir un cambio’ y ‘hacer tilla, comprimido, infusión intravenosa, etc.; o a 2) drug
un experimento’ (a diferencia de to experience), además formulation (composición del medicamento).
de ser menos usado, más largo y difícil de leer. freely: Además de ‘libremente’, puede ser ‘voluntariamente’
Es mucho más natural decir ‘si tiene náuseas, diarrea o ‘por voluntad propia’.
o dolor de cabeza’ que ‘si experimenta náuseas, diarrea o Ej.: I freely agree to participate in this study (accedo
dolor de cabeza’. voluntariamente a participar en el estudio).
extension: ampliación, más fácil de entender para los pacien- gender: sexo.
tes que «extensión». Recomendamos evitar traducir literalmente por «gé-
Ej.: upon completion of the core study, there will be nero» (clasificación de algunas palabras, como los sustan-
an open label extension study (una vez finalizado el estu- tivos y los adjetivos, en femeninas, masculinas y, en el
dio principal, habrá un estudio de ampliación sin enmas- caso de algunos pronombres, neutras). La definición de
carar). ‘sexo’ (‘condición orgánica, masculina o femenina, de los
fasting conditions: en ayunas. animales y las plantas’) expresa exactamente el significa-
Suele verse traducido incorrectamente como «en condi- do del gender inglés.
ciones de ayunas». give, to. Mejor que «dar» una autorización o un consentimien-
fatal: mortal, letal. to, en español conviene tener en cuenta otras posibilidades
Suele verse traducido incorrectamente por «fatal». como ‘prestar’, ‘otorgar’ o, simplemente, ‘autorizar’. Ej.:
‘Fatal’ no significa ‘que causa la muerte,’ sino ‘inevita- I voluntarily give consent for my child to take part in this
ble’, ‘desgraciado’, ‘muy mal’. study (autorizo a mi hijo/a a participar en este estudio).
findings: resultados (de un estudio clínico), datos (de exáme- Igualmente, en el contexto de las muestras biológicas,
nes, análisis). mejor que «dar» será ‘donar’. Ej.: I accept to give samples
Suele verse traducido acríticamente por «hallazgos»; of my tumor (accedo a donar muestras del tumor).
si bien esta es una traducción bastante literal, podría ser guardian. Es el tutor legal o representante legalES que auto-
apropiada para referirse a un ‘encuentro inesperado duran- riza al menor o a la persona incapacitada a participar en
te la exploración física’, por ejemplo. el estudio.
flipping a coin, like: como a cara o cruz, como a cara o ceca. Ej.: be sure to tell your parent or guardian if you
Esta expresión, utilizada como analogía para expli- feel any of these (si tienes alguno de estos síntomas, díselo
car el proceso de distribución aleatoria, se refiere al cono- enseguida a tus padres o tutores); signature of the parent/
cido juego de azar en el que se tira una moneda al aire para legal guardian (firma del padre/madre/tutor legal).
repartir o asignar algo. No debe traducirse simplemente have (something done), to. Recomendamos precaución a la
por «como al lanzar una moneda» porque esto no significa hora traducir este verbo, ya que en inglés se utiliza para
nada. designar acciones que recaen en el sujeto, sin que este
follow-up: seguimiento, control posterior, controlesES. sea el verdadero agente; en español, en cambio, el ver-
Aunque la primera propuesta es la que más se utili- bo «tener» siempre es agentivo, y por lo tanto carecen de
za, recomendamos considerar las otras dos para dirigirse sentido expresiones como «tener una exploración física»
a los pacientes, que entienden mejor expresiones del tipo (que lamentablemente se ven muy a menudo en las tra-
‘tendrá que seguir acudiendo a controles cada x meses’. ducciones).

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 25


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Como la pasiva refleja puede ser un poco farragosa Ej.: you will be asked to provide your medical his-
(al añadir «se le» cada vez que aparece el verbo), reco- tory (le preguntarán qué enfermedades ha tenido a lo largo
mendamos de entrada recurrir a la tercera persona del plu- de su vida).
ral, o incluso a la primera persona del plural, entendiendo home. Naturalmente es el ‘domicilio’ del paciente (mejor que
que el texto está redactado desde la perspectiva del equipo «su casa» o que «su hogar»), pero en muchas ocasiones
investigador. tiene un sentido figurado, como en el ejemplo siguiente:
Ejs.: you will have blood drawn for a pregnancy you will be given a signed copy of your consent form to
test (le sacaremos sangre para una prueba del embara- take home and keep for your records (se le entregará una
zo); during these cycles, you will have the following as- copia firmada del documento de consentimiento por si de-
sessments (en estos ciclos, le harán las pruebas siguien- sea consultarla posteriormente).
tes); you will also have your weight measured (además, hospital record. Casi nunca es un «registro hospitalario» ni
le pesaremos). un «registro médico» (medical record), sino la ‘historia
health and medication history: antecedentes médicos y de clínica’ del paciente.
medicamentos, enfermedades que ha tenido y medicamen- Ej.: Health Authorities will require access to your
tos que ha recibido. original medical records (las autoridades sanitarias ten-
Recomendamos evitar las traducciones literales co­ drán que consultar su historia clínica original).
mo «historia de salud y medicación». identity. A veces, en lugar de traducir este término por ‘iden-
 medical history. tidad’, podemos recurrir a una perífrasis con ‘anonimato’,
health authorities.  regulatory authorities como en el ejemplo siguiente: I understand that the re-
health information: datos sanitariosES, datos sobre su salud, searcher has agreed not to reveal my identity and person-
información médica, información sobre su salud. al information if this project is published or presented in
Recomendamos evitar traducir literalmente por «in- any public form (entiendo que el investigador ha contraído
formación de salud», que suena extraño y poco natural. el compromiso de respetar mi anonimato en toda publica-
Casi siempre aparece en referencia al tratamiento de los ción o exposición del proyecto).
datos personales. infant: lactante, recién nacido, bebé.
Véase también  personal information. Suele verse traducido incorrectamente como «niño»
health damage.  injury. o «infante» (niño menor de siete años).
herbal medication: hierba medicinal, producto de herbolario, informed consent: consentimiento informado.
de hierbasAM. El acto jurídico que tiene lugar cuando el paciente
El adjetivo «herbal», como se usa en muchos países, accede a participar en una investigación después de re-
no está recogido en ninguno de los diccionarios de peso cibir toda la información pertinente se denomina ‘con-
(DRAE, Panhispánico, Moliner). El adjetivo correcto es sentimiento informado’. Parece tarde para modificar esta
‘herbario’, pero se usa poco. expresión, a pesar de todas las críticas que ha recibido,
HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability aunque pensamos que habría sido óptima su traducción
Act): Ley de Responsabilidad y Transferibilidad de los por ‘consentimiento fundamentado’.
Seguros Médicos/de Salud. informed consent form: documento de consentimiento informa-
Ley estadounidense que, entre otras cosas, regula la do, mejor que «formulario de consentimiento informado».
transmisión de los datos médicos de los pacientes entre Lo que algunos laboratorios distinguen como dos
los seguros médicos, los profesionales de la salud, los em- do­cumentos distintos (patient information sheet, por un
pleadores y otras partes interesadas. lado, e informed consent form, por el otro) en muchas oca-
Portability suele verse traducido por «portabilidad», siones es en realidad un mismo documento, como ocurre
lo que es incorrecto, ya que portability significa: the trans- en España, por lo que recomendamos unificar su denomi-
ferability of benefits from one pension fund to another nación como ‘documento de información para el paciente
when the worker changes jobs. y consentimiento informado’.
Accountability significa aquí ‘responsabilidad’, no  patient information sheet.
«contabilidad», como suele verse traducido incorrecta- informed decision. Mejor que el calco «decisión informada»,
mente. diremos ‘decisión fundada’, ‘decisión con conocimiento
history: antecedentes, historial. de causa’ o ‘decisión fundamentada’ (puesto que en espa-
Cuando se hace referencia a los problemas de salud ñol no se pueden ‘informar’ las decisiones).
que ha tenido el paciente en su vida, medical history se tra- Ej.: this information is presented to you so that you
duce por ‘antecedentes médicos’, aunque suele verse tra- can make an informed decision (le facilitamos esta infor-
ducido también como «historial médico» y como «historia mación para que pueda tomar una decisión con conoci-
médica». miento de causa).
Para mayor claridad, en los documentos destinados initial, to. En español no se «inicializan» los documentos,
al paciente puede sustituirse por una frase u oración expli- sino que en todo caso ‘se consignan las iniciales’. Ej.: you
cativa del tipo ‘enfermedades que ha tenido’ o ‘medica- will be asked to date and initial this form (tendrá que con-
mentos que ha tomado’, según corresponda. signar la fecha y sus iniciales en este documento).

26 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

El verbo ‘inicialar’ con el sentido de ‘colocar las inicia- usted como el médico investigador sabrán que usted está
les’ solo se utiliza en Cuba y Puerto Rico. Recomendamos tomando el fármaco del estudio); it is an investigational
entonces evitar su uso, excepto en documentos destinados medicine, which means that it has not been approved by
específicamente a uno de esos países. the European Health Authorities (es un fármaco experi-
Cabe recordar, por otro lado, que en España se pro- mental, es decir, no cuenta todavía con la autorización de
híbe el uso de las iniciales reales de los sujetos de inves- las autoridades sanitarias europeas).
tigación clínica, con lo cual este término desaparecerá en laboratory test: análisis (clínico), prueba analíticaES.
la traducción donde se enumeran los datos que se reco- Suele traducirse indiscriminadamente por «pruebas
pilarán del paciente. Ej.: only a number and your initials de laboratorio». No se prueba ningún laboratorio, sino las
will be used to identify you (solo se le identificará por un muestras de los pacientes.
código de paciente o participante). legal rights: derechos jurídicos, derechos que marca la ley, etc.
injury. En el contexto jurídico no hablamos de «heridas», sino Ej.: in signing this form, you do not give up any legal
de ‘lesiones’, ‘daños físicos’, ‘daños personales’, ‘daños rights (la firma de este documento no implica la renuncia
corporales’ o ‘daños y perjuicios’. a ninguno de los derechos que le asisten según la ley).
Ej.: if you are injured as a direct result of taking part legally acceptable representative: representante legal, mejor
in this study (si usted sufre daños personales como conse- que el calco «representante legalmente aceptable».
cuencia directa de su participación). Ej.: you and/or your legally acceptable representa-
Si bien en la jerga legal este término se traduce por tive will be given any new information about the study
‘lesión’, en los documentos dirigidos a los pacientes puede drug (les facilitaremos a usted y/o a su representante le-
resultar más claro ‘daño corporal’ o ‘daño físico’, para que gal cualquier información nueva sobre el medicamento en
no se entienda erróneamente que se trata exclusivamente fase de investigación).
de una herida o un golpe, sino que también puede ser una length (of study): duración del estudio.
enfermedad, efecto secundario, etc. No debe traducirse por «longitud del estudio», ya
El verbo correspondiente (to injure) se traduce como que se refiere a tiempo (duration or extent in time) y no a
‘causar’ u ‘ocasionar lesión/daño corporal/físico’. espacio (distance or extent in space).
 damages. main study: estudio principal.
institution. Aunque en muchos países la traducción por «ins- En el marco de un ensayo clínico a veces se analizan
titución» no plantea ningún problema, en otros, como en aspectos concretos (como la farmacocinética o la farma-
España, tiene connotaciones distintas y rara vez lo utiliza- cogenómica) en forma de subestudios, cada uno de los
mos para hablar del ‘hospital’ o ‘centro’ donde se realiza cuales requiere de su propio documento de consentimien-
el estudio, de modo que estimamos conveniente dar prefe- to, en el cual se denomina main study o core study (estudio
rencia a estos otros términos. principal) al ensayo clínico general.
Ej.: your care and relationship with healthcare pro- Ej.: if you decide not to donate samples, you can still
viders at the institution will not be affected in any way (no take part in the main study (aunque decida no donar las
se verán afectadas en modo alguno su atención sanitaria ni muestras, podrá participar en el estudio principal).
su relación con los profesionales del hospital). mask, to.  blind, to.
Véase  clinic y  study site. medical care: atención/asistenciaES médica o sanitaria.
Institutional Review Board.  ethics committee. Suele verse traducido literalmente como «cuida-
instruct, to. La mayoría de las veces no es «instruir», sino do médico». En nuestra opinión, el término ‘cuidado’ (o
‘indicar’, ‘explicar’, ‘enseñar’, ‘dar instrucciones’, etc. ‘cuidados’) debe reservarse para la atención de las necesi-
Ejs.: your doctor should instruct you on what to do dades no terapéuticas del paciente, por ejemplo, para los
if you have a temperature (el médico le indicará qué debe cuidados paliativos (en un centro para enfermos termina-
hacer si tiene fiebre); always take the study drug exactly as les), el cuidado de un enfermo en el hogar (por parte de un
your doctor has instructed you (tome siempre el fármaco familiar, etc.), los cuidados propios de la enfermería (aseo,
del estudio según las instrucciones exactas del médico); alimentación, arreglo de cobijas, etc.).
you will be provided with and instructed how to use the medical information.  health information.
measuring receptacle (le entregarán el recipiente medidor medical record.  hospital record.
y le enseñarán a usarlo). medically necessary: necesario por razones médicas.
investigational. Contamos con varias posibilidades para tra- Suele verse traducido también como «médicamente
ducir este adjetivo que carece de equivalente directo en necesario», pero en nuestra opinión se trata de un calco
español. criticable. Además, recordemos que por motivos estilís-
Ejs.: “investigational” means that the drug has not ticos no conviene abusar de los adverbios acabados en
been approved to treat moderate to severe pain («en in- -mente.
vestigación» significa que el medicamento no está auto- monitor, to: monitorizar, monitorearAM, pero también ‘com-
rizado para el tratamiento del dolor moderado e intenso); probar’, ‘vigilar’, ‘controlar’, ‘observar’, ‘detectar’.
this means both you and your study doctor know you will El verbo ‘monitorizar’ (en América es más frecuen-
be taking the investigational product (es decir, que tanto te ‘monitorear’) en rigor se refiere a ‘observar mediante

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 27


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

aparatos especiales el curso de uno o varios parámetros pay, to.  compensation.


fisiológicos o de otra naturaleza para detectar posibles penalty: sanción, penalización.
anomalías’, según el DRAE, que solo admite ‘monito­ Suele asimismo verse traducido incorrectamente co­
rizar’. mo «penalidad», que significa: ‘trabajo aflictivo, molestia,
Proponemos reservar la primera propuesta (‘moni- incomodidad’.
torizar’) para las labores de control que se llevan a cabo Ej.: you may withdraw from this study at any time
mediante algún tipo de dispositivo (con o sin monitor). without penalty or loss of benefits to which you are
multidose: múltiples dosis, en/con múltiples dosis. otherwise entitled (puede abandonar el estudio en cual-
Recomendamos evitar traducir por «multidosis» quier momento, sin que le impongan sanción alguna ni se
(«estudio multidosis») y utilizar en cambio un sintagma vean afectadas sus prestaciones ordinarias).
preposicional, como ‘estudio de múltiples dosis’, ‘estudio personal information: datos personales, datos de carácter
con múltiples dosis’, ‘administración de múltiples do­sis’, personal, información personal.
etcétera En España resulta más preciso hablar de ‘datos per-
naïve patients: pacientes sin tratamiento previo, pacientes no sonales’ o ‘datos de carácter personal’ que de «informa-
tratados previamente. ción personal».
Ej.: if you are HIV-positive but a naïve patient, please Ej.: it is important for you to understand why the re-
report to the study team if you have not had HIV test re- search is being done and how your personal information
peated in the last 12 months (si es usted VIH positivo pero will be used (es importante que usted conozca el objetivo
nunca ha recibido tratamiento, póngase en contacto con el de esta investigación y el uso que se hará de sus datos per-
equipo médico si no se ha repetido la prueba en los últi- sonales).
mos 12 meses). personal health information.  health information.
nursing women: mujeres que amamantan, mujeres lactantes. personally identifiable information. Corresponde a lo que
Suele verse traducido como «mujeres en período de llamamos ‘datos identificativos’ o ‘datos de identidad’,
lactancia», innecesariamente largo. aunque también podemos trasladarlo al español con una
older (x or older): mayor de x años, de x años en adelante, expresión como ‘datos que permitan identificarle person-
con x años cumplidos. almente’ (mejor que el calco «información identificable
Recomendamos evitar la traducción literal «de x personalmente», que significa otra cosa).
años o mayores» que no suena natural en español. Ej.: we will not sell or otherwise transfer your per-
open label: no enmascarado, abierto, sin ocultación (del tra- sonally identifiable information to any third party (no ven-
tamiento). deremos ni cederemos a terceros mediante ninguna otra
Recomendamos evitar la traducción literal «a etique- vía datos que permitan identificarle personalmente).
ta abierta», que no significa nada para el paciente y ade- post-menopausal. Las mujeres son premenopáusicas hasta
más no tiene mucho sentido: la etiqueta del medicamento, que entran en la menopausia (empiezan a dejar de mens-
en todo caso, no está «abierta» sino ‘a la vista’. truar, lo cual puede demorar años), pero esta no se puede
original. Los problemas de traducción que plantea este tér- definir con precisión en términos cronológicos, puesto que
mino aparentemente sencillo, cuando hace referencia al cada mujer la pasa a una edad distinta. Se suele definir a
documento de consentimiento, se explican en  copy. la mujer posmenopáusica como aquella que lleva más de
parent: madre/padre, padres. un número determinado de meses (generalmente 24) sin
Recordamos que en español la palabra ‘padre’, en menstruación y además presenta determinados valores en
singular, significa progenitor varón (father), no parent, si sangre incompatibles con la fertilidad.
bien ‘padres’ sí significa parents. Por este motivo, es ne- En español son menopáusicas las mujeres que están
cesario incluir a ambos padres separando las palabras con atravesando esa época de la vida, y posmenopáusicas las
una barra (‘madre/padre’) o recurrir a una frase del tipo que ya han pasado por ella.
‘uno de los padres’, si resulta apropiado. Así pues, recomendamos precaución ante la tra-
Ej.: Parent/Guardian (madre/padre/tutor). ducción literal por «posmenopáusica», puesto que en
patient information sheet: documento de información para el ocasiones resulta más claro recurrir a otras expresiones;
paciente, información para el paciente. por ejemplo: you must be either post-menopausal or sur-
Aunque en España la legislación recoge el término gically sterile (usted debe haber pasado la menopausia
«hoja de información al paciente», creemos que se trata o haberse sometido a una esterilización quirúrgica); if
de una expresión que aún estamos a tiempo de desterrar; you have been post-menopausal for less than two years
en primer lugar, porque casi nunca se trata de una «hoja», (si todavía no hace dos años que dejó usted de tener la
sino de un pliego de varias páginas; en segundo lugar, por- menstruación).
que el uso de la construcción «al paciente» es de dudosa privacy laws.  data protection law.
corrección. procedure: intervención, prueba, actuación, análisis, etc., me-
Recomendamos traducir patient information sheet jor que «procedimiento».
por ‘información para el paciente’ (como título del docu- En realidad, procedure es un término vacío de sig-
mento) o ‘documento de información para el paciente’. nificado que puede designar cualquier actuación que forme

28 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

parte del estudio, desde rellenar un cuestionario o sacarle record(s): expediente, datos o documentos.
sangre al paciente hasta intervenirle quirúrgicamente. Ej.: you will be able to see your study records after
Por ello recomendamos prestar atención al contexto the end of the study (podrá consultar su expediente cuando
a la hora de traducir este término. Ej.: both of these proce- acabe el estudio).
dures are optional (ambas pruebas son optativas). Sin embargo, en los consentimientos puede referirse
Tan camaleónica es esta palabra que a veces podemos a muchas cosas diferentes:
omitirla en la traducción, como en el ejemplo siguiente: at
these visits, you will have the following procedures (en 1) Al conjunto de la documentación del paciente, en
estas visitas le harán lo siguiente). términos generales e inespecíficos.
processing: procesamiento, procesado, tratamientoES. 2) A la historia clínica. Ej.: the Sponsor, regulatory au-
La legislación española y europea no habla de «pro- thorities or relevant ethics committees may inspect
cesamiento», sino de ‘tratamiento de datos’. Aunque el any of your medical records (estarán facultados para
término ‘tratamiento’ puede resultar confuso en nuestro consultar su historia clínica el promotor, las autori-
contexto por sus connotaciones terapéuticas, recomenda- dades sanitarias y los comités éticos competentes),
mos utilizar la terminología recogida en la legislación. 3) A los resultados de análisis clínicos, trazados de
Ej.: the study sponsor is responsible for its own pro- ECG, radiografías, etc.
cessing of your study data (el promotor del estudio será el
responsable del tratamiento de sus datos). recruit, to: reclutar.
purpose: objetivos o finalidad, mejor que «propósito». Se refiere a conseguir voluntarios para que partici-
Ej.: what is the purpose of this study and why have I pen en un estudio.
been chosen? (¿cuáles son los objetivos del estudio y por reference. La expresión for future reference no la traduciría-
qué me han elegido a mí?). mos como «para futura referencia», sino como ‘para pos-
purpose and background. Como título del que suele ser uno terior consulta’, ‘para consultarlo más adelante’, etc.;
de los primeros apartados del documento de consentimien- Ej.: you will be given a copy of the patient informa-
to informado típico, recomendamos traducirlo como ‘in- tion sheet and consent form to take home with you and
troducción y objetivos’ (en ese orden). keep for future reference (le entregaremos un ejemplar del
qualify, to: cumplir/reunir los requisitos/las condiciones, documento de información y consentimiento para que se
ser apto. lo guarde y pueda consultarlo posteriormente).
Fuera de España está muy extendido el calco «cali- regimen. Diremos ‘pauta’ o ‘tratamiento’, mejor que «régi-
ficar» e incluso «calificarse», pero ninguna de las acep- men», que tiene muchas connotaciones y no todas hala-
ciones del DRAE sirve como traducción de este verbo güeñas.
inglés. Ej.: if you are assigned to Regimen A you will re-
Ej.: you will be evaluated to see if you qualify for the ceive 200 mg (si le asignan la pauta A, tomará la dosis de
study (le harán unas pruebas para comprobar si reúne los 200 mg).
requisitos del estudio). register, to. Como intransitivo, corresponde a ‘inscribirse’,
randomize, to: Mejor que «aleatorizar», que reservaríamos para ‘entrar’ o incluso ‘participar’, mejor que «registrarse».
un contexto más técnico, diremos ‘asignar’, que en todo caso Ej.: you should discuss any pregnancy plans with
podemos complementar con ‘al azar’ o ‘aleatoriamente’. your doctor before you are registered in this program (an-
Además, para conferir fluidez a la redacción, en espa- tes de participar en este programa, hable con el médico si
ñol resulta más natural decir que se asigna ‘un tratamiento tiene intenciones de concebir).
al paciente’ y no ‘un paciente al tratamiento’. Como transitivo, ‘anotar’, ‘consignar’ o también ‘re-
Ej.: you will be randomized into 1 of the 3 groups de- gistrar’.
scribed below (le asignarán al azar uno de los tres grupos Ej.: if something is registered incorrectly you also
que se explican a continuación). have the right to correction (si se consigna algún dato
No olvidemos tampoco la utilidad del verbo ‘tocar’ erróneamente, también puede ejercer su derecho de recti-
en su forma intransitiva sinónima de ‘corresponder’ o ficación).
‘pertenecer’, como ilustramos a continuación: if you are  record, to.
randomized to placebo you may not benefit from this study regulatory. Recomendamos precaución a la hora de traducir
(si le toca participar en el grupo del placebo, es posible este término en contextos distintos de regulatory authori-
que no se beneficie del estudio). ties ya que casi nunca significa «regulador», sino ‘regla-
record, to: anotar, consignar, tomar nota, apuntar, mejor que mentario’, ‘legal’, ‘preceptivo’ o ‘normativo’.
«registrar». Ejs.: if your personal data are not being processed in
Ejs.: every day, you will complete a diary to record compliance with the applicable regulatory requirements
your seizures (todos los días tendrá que anotar en una ficha and relevant legislation, you may ask for correction or to
las crisis que haya tenido); these diaries will ask you to block your personal data (si usted advierte que el trata-
record how bad your pain is (en los cuadernos tendrá que miento de sus datos personales no se ajusta a las exigen-
consignar la intensidad del dolor que padece). cias reglamentarias y legales, podrá ejercer su derecho de

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 29


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

rectificación u oposición); health information about you safely. No debe traducirse por «con seguridad» o «segura-
will be used for medical, statistical, and regulatory pur- mente», ya que en realidad quiere decir ‘sin riesgos’, ‘de
poses related to the research (sus datos sanitarios se utili- forma segura’ (no peligrosa) y, en puridad, ‘sin peligro’.
zarán con fines científicos, estadísticos y legales a efectos Ejs.: if your doctor thinks a fluid sample can be
de la investigación). safely obtained (si el médico estima que puede obtenerse
 regulatory authorities. una muestra de líquido sin riesgos); they will tell you the
regulatory authorities. Recomendamos evitar el calco «au- best way to stop the study safely (le explicarán la mejor
toridades reguladoras», aunque no lo consideramos inco- manera de salir del estudio sin correr riesgos).
rrecto, y dar preferencia a soluciones como ‘autoridades safety lab tests: análisis clínicos de seguridad.
administrativas’, ‘autoridades sanitarias’, ‘autoridades de Esta locución suele verse mal traducida como «prue-
farmacia’ o, mejor aún, ‘autoridades de registro sanitario’. bas de seguridad de laboratorio». No se trata de probar
Ej.: the sponsor of the study and/or the regulatory la seguridad del ningún laboratorio, como sugiere, sino
authorities will be entitled to direct access to your me- que se refiere a los análisis clínicos que se realizan por
dical files (estarán facultados para consultar su historia motivos de seguridad o para comprobar la inocuidad del
clínica la empresa promotora del estudio y/o las autori- fármaco en cuestión.
dades sanitarias).  laboratory tests.
Antepuesto a authorities, el concepto de regulatory scheduled, schedule: programado, previsto, concertado.
es más amplio que el de health, lo que puede reflejarse, a Scheduled events son ‘actividades’ o ‘eventos’AM
criterio del traductor, utilizando ‘autoridades administrati- programados. En este contexto, events se refiere a todo
vas’ en función del contexto. Todas las autoridades sanita- lo que ocurrirá durante el estudio: las visitas, las extrac-
rias son administrativas, pero no al revés. ciones de sangre, las radiografías, los cuestionarios, etc.
En ocasiones, las autoridades que se ocupan de un  event.
determinado asunto que se aborda en un consentimiento Study schedule muchas veces puede traducirse por
no son estrictamente ‘sanitarias’, por ejemplo, en relación «calendario de actividades» o «calendario del estudio».
con la protección de datos. En todo caso, si en el original Scheduled time es hora programada, momento pro-
se utiliza unas veces regulatory authorities y otras health gramado, programado.
authorities, recomendamos mantener esta diferencia en En un ensayo clínico es fundamental cumplir el cal-
español. endario y el horario (time schedule), e igualmente impor-
reimburse: reintegrar, además de ‘reembolsar’. tante es señalar aquellas actividades que no se realizan en
Ej.: you will be reimbursed for any travel expenses las fechas u horas previstas (unscheduled), por el motivo
while participating in the study (le reintegraremos los gas- que sea.
tos de desplazamiento que efectúe por su participación en  unscheduled.
el estudio). screening: selección.
replacement: reposición o restitución, no siempre «reem­ En otros contextos se utilizan los términos «cribado»,
plazo». «despistaje» e incluso «screening» sin traducir, pero para
El verbo inglés to replace significa ‘reemplazar’, textos destinados a los pacientes recomendamos nuestra
‘sustituir’, ‘restituir’ y también ‘reponer’; el verbo español traducción.
‘reemplazar’ solo significa ‘sustituir’. Ejs.: to verify whether you are eligible to take part
Ej.: hormone replacement therapy (tratamiento de in this study, you will undergo a screening process (para
reposición/restitución hormonal). comprobar si reúne los requisitos para participar en el
report, to. Mejor que «notificar», diremos ‘informar’, ‘comu- estudio, usted pasará por un proceso de selección); your
nicar’, ‘explicar’, ‘referir’ o incluso ‘decir’. Además, des- eligibility for this study will be determined through a num-
aconsejamos el uso de «reportar». ber of screening tests and assessments (determinaremos
Ej.: if you suffer these or any other effects, you should si usted reúne los requisitos para participar mediante una
report them to us at your next visit (si sufre estos efectos serie de pruebas de selección).
secundarios o cualquier otro problema, comuníquenoslo sex, to have: tener (o mantener) relaciones sexuales.
en la siguiente visita). Recomendamos evitar el calco «tener sexo».
return, to. Como transitivo, es ‘devolver’ o ‘regresar’AM (la sham: simulado.
medicación no utilizada, los envases vacíos, el glucóme- En el lenguaje general significa también «falso» o
tro); como intransitivo, recomendamos ‘acudir’ mejor que «fingido», pero desaconsejamos utilizar estas dos formas
«volver» o «regresar». en el contexto de los consentimientos, por su matiz peyo-
Ej.: after this visit, you should return to the site two rativo.
times (después de esta visita, deberá acudir al centro en side effect: efecto secundario.
otras dos ocasiones). Efecto no buscado que surge como consecuencia de
safe sex: relaciones sexuales con protección. la acción fundamental de un medicamento, pero que no
Aconsejamos evitar la expresión «sexo seguro», muy forma parte inherente de ella. También puede traducirse
publicitaria pero poco precisa para el paciente. por ‘efecto colateral’, que es el efecto no buscado que

30 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

forma parte de la propia acción farmacológica de un me- edición del diccionario académico, de modo que desacon-
dicamento. sejamos firmemente su uso.
Por su frecuencia de aparición los efectos secun- study drug: fármaco del estudio/en estudio, medicamento del
darios pueden ser very common (muy frecuentes), com- estudio/en estudio.
mon (frecuentes), uncommon (infrecuentes) y rare (raros); Véase  investigational drug.
recomendamos evitar traducir common (occurring or ap- study manager: director del estudio, administrador del estudio.
pearing frequently) por «común» (‘perteneciente a varios, En textos para pacientes aconsejamos traducir siem-
corriente, ordinario, vulgar’, además de ‘frecuente’), y pre los cargos al español, con términos que el destinatario
utilizar ‘frecuente’. pueda reconocer.
single-dose: una sola dosis, monodosis. study nurse: enfermero/a del estudio, miembro del equipoES.
No es lo mismo que «monoterapia» (single-drug ther- En España, la figura de la «enfermera del estudio»
apy), y no deben confundirse. todavía no es habitual, y por eso recomendamos englobar
snack: tentempié o refrigerio. esta figura en la traducción de  study staff.
En realidad, el concepto del snack en los países an- Ej.: your doctor or study nurse will tell you how to com-
gloparlantes es diferente del concepto de ‘refrigerio’ en plete your diary (el médico o un miembro del equipo investi-
los hispanoparlantes, por lo que el traductor deberá tener gador le explicarán cómo cumplimentar el cuaderno).
en cuenta los usos y costumbres de los posibles lectores study site: centro del estudio, centro investigador.
para referirse a este ‘corto alimento que se toma para repa- Puede referirse al establecimiento donde se encuen-
rar las fuerzas’ (DRAE). tran el laboratorio o la consulta (hospital, centro, insti-
social security number. En EE. UU. no existe un documento tución) o al organismo del que son sede dichas instala-
de identidad como el de muchos países hispanohablantes, ciones. El traductor deberá asegurarse en cada caso de que
y por eso se cita el social security number entre los datos el paciente entienda si se trata de una u otro.
personales protegidos; tiene más sentido, pues, que diga- En todo caso, recomendamos no traducir site por
mos ‘número de documento de identidad’ (o ‘de DNI’), «sitio».
que «número de la Seguridad Social».  clinic.
Ej.: your Study Data shared with the Sponsoring study staff: personal del estudio, equipo investigador, respon-
Company does not include your name, address, or social sables del estudio.
security number (entre los datos personales que se facili- Aunque parece lógico pensar que este término desig-
tarán a la empresa promotora no figurará su nombre, su na a todos los que trabajan en el estudio, es frecuente que
domicilio ni su número de documento de identidad). se refiera al personal no médico, es decir, de enfermería y
sperm: semen, esperma, espermatozoide. administración.
El traductor debe estar atento a cuándo se refieren a Recordamos que ‘personal’ es un sustantivo colecti-
cada uno en inglés. vo, por lo que en español a veces es adecuado referirse a
Ejs.: you must not donate to a sperm bank (no podrá ‘un miembro del personal del estudio’.
donar semen); the study drug may harm the sperm (el fár- Ej.: study staff will administer the drug (un miembro
maco del estudio puede perjudicar a los espermatozoides). del personal del estudio le administrará el fármaco); you
spermicidal agent: espermicida. will also be contacted by telephone 7 days after your last
Como en tantos otros casos, agent es una palabra visit by the study staff (asimismo, un miembro del equipo
vacía de significado y no es necesario que se traduzca en investigador le llamará 7 días después de la última visita).
esta expresión. study team, study personnel.  study staff.
sponsor: promotorES, patrocinadorAM, laboratorio promo- stop, to: interrumpir o suspender (la administración), poner
torES, empresa promotoraES, laboratorio patrocinadorAM, fin (a la participación).
empresa patrocinadoraAM. También se pueden utilizar perífrasis como ‘dejar de
Quién paga la investigación es una cuestión fun- recibir’ o ‘dejar de administrar’, etc.
damental que debe quedarle clara al lector del consen- Ej.: if you stop the study drug early (si deja de tomar
timiento. Puesto que ‘promover’ no tiene una connotación el fármaco del estudio antes del momento marcado).
estrictamente económica, el término ‘promotor’ puede re- subject. Antes que «sujeto», preferimos utilizar ‘paciente’,
sultar algo opaco; proponemos pues que se aclare la figura ‘voluntario’, ‘participante’ y en contextos puntuales incluso
del ‘promotor’ al menos la primera vez que aparece en el ‘persona’, ‘enfermo’, etc.
texto, denominándolo ‘empresa promotora’ o ‘laboratorio Ejs.: we are asking you and other subjects partic-
promotor’. ipating in the main study to donate a blood sample (le
Ejs.: the sponsor of the study, a company by the pedimos a usted y a otros participantes del estudio prin-
name of X pharmaceuticals, will fund this study (el estu- cipal que donen una muestra de sangre); there are three
dio lo financia el promotor, la empresa denominada X ongoing studies in subjects with cancer (en este momento
Pharmaceuticals). están realizándose tres estudios en enfermos de cáncer).
Conviene recordar, por otro lado, que la RAE elimi- Donde sí vemos más aceptable la traducción de sub-
nará los anglicismos sponsor y esponsorizar de la próxima ject por ‘sujeto’ sería en los párrafos de mayor contenido

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 31


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

jurídico que conciernen a los derechos del ‘sujeto de in- test: prueba, examen, evaluación, análisis.
vestigación’, como por ejemplo: if you have questions En el contexto de los consentimientos, desaconseja-
about your rights as a research subject (si tiene alguna mos otros términos admitidos por la RAE como «test» y
duda sobre sus derechos como sujeto de investigación). «valoración».
substudy: subestudio. Para traducir el verbo correspondiente (to test) reco-
Es frecuente que algunas pruebas más caras o más mendamos ‘analizar’, ‘determinar’, ‘evaluar’, ‘probar’ y
molestas se hagan solo en una parte (subpoblación) de los desaconsejamos tanto «testar» (‘hacer testamento’, en es-
pacientes, y que sus resultados se analicen por separado y pañol) como «testear».
con intenciones distintas de las del estudio, en lo que se test drug.  investigational drug.
denomina un ‘subestudio’. third parties: tercera persona, terceros.
Ej.: you are invited to take part voluntarily in a sub- Suele verse traducido incorrectamente como «terceras
study of the prasugrel drug study (le invitamos a participar partes». De las 12 acepciones del DRAE para ‘tercero’, cor-
voluntariamente en un subestudio del estudio del prasugrel) responde a la séptima: ‘Persona que no es ninguna de dos
 main study. o más de quienes se trata o que intervienen en un negocio
supply, to. No es «suplir» sino ‘suministrar’, ‘abastecer’ e in- de cualquier género’. Casi siempre aparece en el contexto
cluso ‘entregar’. de la protección de datos personales o de la cobertura del
Ej.: at this visit you will be supplied with the seguro.
study drug (en esta visita se le entregará el fármaco del Ej.: only for research purposes the samples may be
estudio). given to third parties (las muestras se facilitarán a terceros
Como sustantivo, en nuestro contexto es más fre- solo para actividades de investigación).
cuente verlo en el sentido de ‘provisión’ o ‘reserva’, en transfer, to: En el contexto del tratamiento de datos, además
referencia a las existencias o las muestras del fármaco del de ‘transferir’, recomendamos tener en cuenta otras op-
estudio. ciones de traducción.
Ej.: your study doctor will give you a 2-week supply Ejs.: all data that is transferred will be coded (todas
of the study drug (el investigador le dará una cantidad del las remesas de datos irán codificadas); you grant permis-
fármaco del estudio para dos semanas). sion for the transfer of your personal data (usted autoriza
tablespoon/tablespoonful. Muchas veces las medidas se ex- la cesión de sus datos personales).
presan en ‘cucharadas’ (en vez de en mililitros) para que el transmission: contagio.
paciente se haga una idea del volumen de algo, por ejem- En lenguaje coloquial es más frecuente decir que
plo, de la cantidad de sangre que se le extraerá. las enfermedades que pasan de unas personas a otras
En España, por norma general los comités éticos son ‘contagiosas’ y que ‘se contagian’ que decir que son
rechazan estas expresiones y por tanto recomendamos «transmisibles» o que «se transmiten», aunque no es in-
que se traduzcan por los equivalentes aproximados en correcto.
‘mililitros’, teniendo en cuenta que una tablespoon Ej.: if any of your household receives a live vac-
equivale a unos 15 ml. Ej.: the amount of blood taken cine, he/she could transmit you with the disease (si al-
from you over the course of the study will be maximum guna de las personas con las que convive recibe alguna
10 tablespoons (la cantidad total de sangre que le extra- vacuna con gérmenes vivos, puede contagiarle la enfer-
erán en el transcurso del estudio será de 150 mililitros medad).
como máximo). unblind, to: desenmascarar, revelar (el tratamiento).
tablet: comprimido, pastilla, píldora, tabletaAM.  blind, to.
Si bien en farmacología el término correcto es ‘com- unborn child: feto.
primidos’, en un documento para el paciente es aceptable Evítese traducir unborn child por «nonato», «niño
traducir como ‘pastilla’, ‘píldora’ o ‘tableta’AM. no nacido» o «bebé no nacido». Recuérdese que, en espa-
Muy recientemente, en algunos estudios se ha pro- ñol, el fruto de la gestación se llama «feto» desde el final
puesto el uso de dispositivos de tipo iPad para la recopi- de la etapa embrionaria hasta el parto.
lación de datos del paciente, aparatos que en español se Ej.: we don’t know if the drug will harm the unborn
denominan ‘tableta’. baby (ignoramos si el fármaco perjudicará al feto).
take (medication/drug): tomar o recibir la medicación del unmask, to: desenmascarar, revelar el tratamiento.
estudio.  blind, to.
Obsérvese que en inglés se puede utilizar take y re- unscheduled: no programado.
ceive con independencia de la vía utilizada para la admin- Puede prescindirse de su traducción en algunos ca-
istración, pero no así en español (‘tomar’ solo es válido sos; por ejemplo: if you experience vomiting between two
para la vía oral). scheduled study visits, please call your doctor to sched-
take part, to: participar, mejor que el calco «tomar parte». ule an unscheduled visit immediately (si vomita entre dos
Ej.: I have been given time to consider whether I visitas programadas del estudio, llame al médico para que
want to take part (me han brindado tiempo suficiente para lo reciba cuanto antes).
plantearme si deseo participar).  scheduled.

32 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

verbally. Además de «verbalmente», en español también ene tener en cuenta diversas cuestiones, que intentamos
podemos decir ‘oralmente’ o ‘de palabra’. Ejs.: to have resumir aquí.
examined the information for the patient, which is an in- En español utilizamos la forma de respeto ‘usted’
tegral part of the consent and which confirms what was para dirigirnos a un paciente adulto, pero si el estudio es
verbally explained to me regarding the study and the pediátrico, en el consentimiento del menor nos podremos
investigational product (certifico que he leído la infor- permitir tutear al paciente. Ej.: your parents can come
mación para el paciente, que forma parte del documento to the clinic with you if you want (si quieres, tus padres
de consentimiento informado y que refleja lo que me han pueden acompañarte a la consulta).
explicado oralmente en relación con el estudio y con el Además, en inglés resulta mucho más ambiguo el you
fármaco en fase de investigación). del documento de consentimiento de los padres/tutores, que
visit. En propiedad, en español habría sido más natural tra- entendemos equivalente en realidad a ‘ustedes’: you and your
ducir este término por ‘consulta’ mejor que por «visita», child must follow the directions given to you (su hijo y uste-
aunque en la práctica parece difícil cambiarlo ya. des tendrán que seguir las instrucciones que les daremos);
De todos modos, creemos aceptable alternar ambas you may choose not to let your child join this study (pueden
posibilidades para dar variedad al texto, denominando decidir no autorizar a su hijo a participar en el estudio).
‘visita’ a las que están programadas en el calendario del Por otro lado, una vez que hayamos decidido la for-
estudio y ‘consulta’ a las demás. ma que utilizaremos (si es ‘usted’, ‘tú’ o ‘ustedes’), hay
washout period: período sin tratamiento, período de reposo que tener presente que la segunda persona se usa muchísi-
farmacológico, período de lavado. mo más en inglés para generalizar, mientras que en espa-
Aunque entre los investigadores se prefieren las op- ñol este uso es más restringido: the study drug is similar to
ciones segunda y tercera, los pacientes entenderán mejor a protein your body makes (el fármaco del estudio es pare-
la primera. cido a una proteína que fabrica el organismo); you inherit
withdraw, to. Como verbo intransitivo, ‘abandonar’ o ‘reti- your genes from your parents (los genes los heredamos de
rarse’, normalmente en referencia a la salida del paciente los padres); some genes control the color of your hair or
del estudio por decisión propia. Ej.: if you withdraw from your eyes (algunos genes determinan el color de los ojos
the study (si usted abandona el estudio). y del cabello); you will have these scans to see if your dis-
Como transitivo, ‘apartar’ (del estudio), pero también ease stays away or returns (las exploraciones se efectúan
‘revocar’ (el consentimiento) o ‘retirar’ (la medicación). para averiguar si ha reaparecido la enfermedad).
Ejs.: the study doctor may withdraw you from the study Además, el calco del posesivo en las traducciones es
(el médico investigador puede apartarle del estudio); you otro de los problemas que dificultan la lectura y menosca-
may withdraw your consent at any time (puede revocar el ban la naturalidad del texto, por lo que conviene usarlos
consentimiento en cualquier momento). con mucha más mesura en nuestra lengua: at your first
El sustantivo withdrawal normalmente se traduce visit, the following will occur (la primera visita compren-
como «retiro»AM o «retirada»ES, aunque recomendamos derá lo siguiente).
tener en cuenta otras opciones más naturales, como la tra-
ducción por el verbo. Ejs.: the information collected before Agradecimientos
the withdrawal of your consent may be used by the sponsor Agradecemos a María Fernández Piera de P.  R.  A. In­
(el promotor podrá seguir utilizando la información recopi- ternational sus comentarios y la revisión crítica de algunas
lada hasta el momento que usted revoque su consentimien- entradas.
to); additional scans may also be performed at the time of
your withdrawal from this study (podrán efectuarse otras
exploraciones de imagen cuando usted finalice el estudio). Bibliografía
Conviene recordar que el sustantivo withdrawal como Agencia Efe (1995): Vademécum de español urgente, 2.ª ed. Madrid:
parte de withdrawal syndrome hace referencia también al Fundación Efe.
‘síndrome de abstinencia’, conjunto de síntomas provocado Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (1996): Diccionario de términos jurídi-
por la reducción o suspensión brusca de la dosis habitual de cos inglés-español, Spanish-English, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.
una sustancia de la que se tiene dependencia. Alpízar Castillo, R. (2005): El lenguaje de la medicina: usos y abusos,
written informed consent. Además del acto del ‘consen- 2.ª ed. Salamanca: Clavero.
timiento informado por escrito’, puede hacer referencia Baños Díez, J. E., y Farré Albaladejo, M. (2002): Principios de farma-
al ‘documento de consentimiento informado’ en sí, como cología clínica: Bases científicas de la utilización de medicamentos.
en el ejemplo siguiente: the information in the written in- Barcelona: Masson.
formed consent was accurately explained to the subject Barcia, R. (1881-1883): Primer diccionario general etimológico de la
(se ha explicado al sujeto en detalle la información que lengua española. Madrid: Álvarez Hermanos.
contiene el documento de consentimiento informado). Caldeiro, M.ª A., y cols. (1993): Manual de estilo para publicaciones
 informed consent form. biomédicas. Barcelona: Doyma.
you/your. Gran parte del documento de consentimiento in- Cornelio, M. (2002): «Legal Issues in the Translation of Healthcare
formado está redactada en segunda persona, pero convi- Documents», The ATA Chronicle, agosto de 2002: 24-28.

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 33


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Corominas, J. (1991): Breve diccionario etimológico de la lengua caste- Merriam-Webster Dictionary. En línea: <www.merriam-webster.com/
llana, 3.ª ed. Madrid: Gredos. dictionary.htm>.
Domínguez Luelmo, A. (2007): Derecho sanitario y responsabilidad Ministerio de Sanidad y Consumo (España) (2004): Real Decreto
médica: comentarios a la Ley 41/2002, de 14 de noviembre, sobre 223/2004, de 6 de febrero, por el que se regulan los ensayos clínicos
derechos del paciente, información y documentación clínica, 2.ª ed. con medicamentos. En línea: <www.boe.es/boe/dias/2004/02/07/
Valladolid: Lex Nova. pdfs/A05429-05443.pdf>.
El País (1996): Libro de estilo de El País, 11.ª ed. Madrid: El País. Moliner, M. (1990): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Farmaindustria (2009): Código tipo de Farmaindustria de protección de Mugüerza Pecker, P. (2010): «Traducción de ensayos clínicos: cuestión
datos personales en el ámbito de la investigación clínica y de la de protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24. En línea: <http://medtrad.
farmacovigilancia. Farmaindustria, V. A. Impresores. org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf>.
Fundéu BBVA (2007): «Anonimizar» (consulta). En línea: <www.fun- Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de
deu.es/consultas-A-anonimizar-615.html>. medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-HillˑInteramericana.
Fundéu BBVA (2010): «Calificar no es clasificarse» (recomendación). Orellana, M. (2003): Glosario internacional para el traductor, 4.a ed.
En línea: <www.fundeu.es/recomendaciones-C-calificar-no-es-clas- Santiago de Chile: Universitaria.
ificarse-600.html>. Privacy Rights Clearinghouse (2003-2011): «Fact Sheet 8a: HIPAA Basics:
Hernández, G., y cols. (2011): Tratado de medicina farmacéutica. Medical Privacy in the Electronic Age», Privacy Rights Clearinghouse.
Madrid: Editorial Médica Panamericana. En línea: <www.privacyrights.org/fs/fs8a-hipaa.htm>.
HIPAA (1995-2011): Health Insurance Portability and Accountability Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española,
Act. American Medical Association. En línea: <www.ama-assn.org/ 22.ª ed. En línea: <http://buscon.rae.es/draeI>.
ama/pub/physician-resources/solutions-managing-your-practice/ Ruiz Morales, Á., y Morillo Zárate, L. (2004): Epidemiología clínica: inves-
coding-billing-insurance/hipaahealth-insurance-portability-ac- tigación clínica aplicada. Bogotá: Editorial Médica Panamericana.
countability-act.shtml>. Seco, M., Grandes, G., y Andrés, O. (1999): Diccionario del español
HIPAA (2008): Health Insurance Portability and Accountability Act. actual. Madrid: Aguilar.
Columbia University Medical Center. Mayo de 2008. En línea: Seco, M. (1986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espa-
<www.cumc.columbia.edu/hipaa/policies/authorization.html>. ñola, 9.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.
Jefatura del Estado (España) (1999): Ley Orgánica 15/1999, de 13 de Sociedad Española de Farmacología Clínica (1993): Investigación
diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal. En línea: Clínica y Bioética, 7 (boletín dirigido a los comités éticos de in-
<www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE- vestigación clínica). En línea: <http://www.icf.uab.es/icbdigital/pdf/
A-1999-23750>. boletines/icb793.pdf>.
Lázaro Carreter, F. (1997): El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Tato, F. (1998): Bases metodológicas del ensayo clínico. Santiago de
Gutenberg. Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de
López Guix, J. G., y Minett, J. (1999): Manual de traducción inglés- Publicaciones e Intercambio Científico.
español. Barcelona: Gedisa. Unión Europea (1995): Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo
Martínez de Sousa, J. (1996): Diccionario de usos y dudas del español y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección
actual. Barcelona: Vox. de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos
MedTrad, foro de traductores profesionales de biomedicina (2004). personales y a la libre circulación de estos datos. En línea: <http://
Mensaje n.° 016303, 16 de diciembre. eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!pro
Mendoza Patiño, N. (2008): Farmacología médica. México: Editorial d!DocNumber&lg=es&type_doc=Directive&an_doc=1995&nu_
Médica Panamericana. doc=46>.

34 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Vocabulario francés-español de enfermedades raras:


errores innatos del metabolismo
Tamara Varela Vila,* Elena Sánchez Trigo,** Verónica Alonso Ferreira*** y Ana Villaverde
Hueso***

Resumen: En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermeda-
des raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de
la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y
el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continua-
ción, se incluye el vocabulario.
Palabras clave: recursos traducción textos médicos, corpus, terminología, errores innatos del metabolismo (EIM), enfer-
medades raras (ER).

Vocabulary French-Spanish of rare diseases (RDs): Inborn errors of metabolism (IEMs)


Abstract: In this paper we present a bilingual vocabulary (FR-ES) for a large group of rare diseases (RDs): inborn errors
of metabolism (IEMs). We have created this vocabulary list using the EMCOR corpus. First we present the main charac-
teristics and the interest of the chosen sub-domain, then the methodology used and the user query system, followed by the
vocabulary list.
Key words: translation resources, medical texts, corpus, terminology, inborn errors of metabolism (IEMs), rare diseases
(RDs).

Panace@ 2010; 12 (33): 35-78

Los errores innatos del metabolismo (EIM) son un con- ellas, la investigación en curso y la situación de los enfermos,
junto de afecciones genéticas originadas por una alteración de así como las ayudas y prestaciones disponibles.
una proteína o de una enzima que bloquea un proceso meta- Para dar respuesta a estas necesidades, se están desarrollan-
bólico. Se trata de enfermedades monogénicas, generalmente do una serie de inciativas, llevadas a cabo fundamentalmente
de herencia autosómica recesiva y con alto riesgo de recurren- por las asociaciones y organizaciones de pacientes y familia-
cia. Son graves y afectan a diversos órganos, por lo que la es- res. La finalidad es visibilizar las ER y conseguir un trato de
pectativay la calidad de vida se ven reducidas en gran parte de igualdad, desde el punto de vista investigador y sanitario, con
los casos. Los EIM constituyen un grupo importante dentro otras enfermedades. Todas estas acciones han conseguido que
del conjunto de las enfermedades raras (ER) —un 30  % del en los últimos años exista una mayor sensibilización social en
total— y en estos momentos están recibiendo mucha atención relación con los problemas que presentan las personas afecta-
por parte de la comunidad investigadora.1 das por estos trastornos.
El vocabulario que hemos elaborado2 se centra en un ám-
bito temático novedoso, de naturaleza multidisciplinar, dada 1. Características del vocabulario y metodología
la confluencia en el mismo de diversas especialidades médi- Este vocabulario bilingüe, que recoge más de 300 con-
cas, y en el que existe una demanda social de difusión de la ceptos relativos a las denominaciones de las diferentes en-
información. Actualmente el ámbito de las ER, en el que se fermedades que integran los EIM, es uno de los resultados
integran los EIM, se ha convertido en una prioridad dentro las de la explotación del corpus EMCOR. Un corpus que hemos
políticas de salud pública.3 compilado con el objetivo de realizar un estudio terminoló-
Los afectados por estas enfermedades reclaman una ma- gico del ámbito de los EIM, pero teniendo siempre en cuenta
yor atención, tanto por parte de los profesionales del ámbito las necesidades de los traductores de textos médicos. Se trata
de la salud como por parte de la Administración y de la so- de un corpus comparable francés y español, constituido por
ciedad en general. Se quiere difundir el conocimiento sobre textos escritos, completos, pertenecientes a diferentes géneros

* Licenciada en Traducción e Interpretación, doctoranda de la Universidad de Vigo (España) y traductora. Dirección para correspondencia: tvarela@
uvigo.es.
** Catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo (España).
*** Investigadora del Instituto de Investigación de Enfermedades Raras (IIER) y del Centro de Investigación Biomédica en Red de Enfermedades
Raras (CIBERER), Instituto de Salud Carlos III, Madrid (España).

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 35


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

y representativos desde el punto de vista de la actualidad cien-


tífica y social del subdominio de los EIM. EMCOR es un cor- argininémie argininemia
pus de especialidad, con un tamaño acorde con los estándares
de representatividad de este tipo de corpus y, por lo tanto, Figura 1. Ejemplo de una consulta
suficientemente extenso para permitirnos realizar un análisis
terminológico representativo del ámbito de los EIM.4 En aquellos casos en los que existen sinónimos, todos ellos
En relación con las lenguas seleccionadas, el vocabulario tienen entrada en el vocabulario, pero, de acuerdo con lo indi-
elaborado constituye una aportación novedosa, dada la esca- cado en el apartado precedente, se ha utilizado el sistema de
sez de recursos disponibles en francés y español en el dominio remisión al término preferido.
de la biomedicina. Por este motivo, consideramos de especial De este modo, si un usuario busca un término en francés
interés el haber conseguido identificar una producción textual y este no se corresponde con el que se ha establecido como
de calidad en ambas lenguas en un ámbito en el que el inglés término preferido para designar dicha enfermedad, en la en-
es la lengua predominante. trada de la denominación buscada encontrará una remisión al
Durante el proceso de elaboración del vocabulario sobre término preferido para ella en francés.
EIM nos hemos encontrado con diferentes problemas. Quere- Será en esta nueva entrada a la que se le remite donde po-
mos destacar, entre ellos, las dificultades derivadas de la exis- drá encontrar la denominación preferida equivalente en espa-
tencia de un gran número de sinónimos y cuasisinónimos y de ñol, así como otros términos utilizados para hacer referencia
variantes ortográficas y sintácticas, así como de la frecuente a dicha enfermedad.
aparición de siglas. Desde nuestro punto de vista, esta reali- Por ejemplo, si se busca en el vocabulario déficit en aryl-
dad, constantemente presente en los textos compilados en el sulfatase A. Dado que este no es el establecido como término
corpus EMCOR, debía recogerse en el vocabulario. Para ello preferido en francés, en dicha entrada (columna derecha), se
fue necesaria una sistematización que permitiese organizar el remite a leucodystrophie métachromatique, que es la denomi-
ámbito y que facilitase las consultas. Por este motivo, reali- nación preferida para este concepto. Se presenta del siguiente
zamos una organización conceptual del ámbito de los EIM en modo:
cada una de las lenguas de trabajo.
En aquellos casos en los que se registraban diversas deno- Cf. leucodystrophie
minaciones para una misma enfermedad, se ha establecido un déficit en arylsulfatase A
métachromatique
«término preferido» o «identificador único» para cada una. Se
trata del término que se considera más apropiado para designar Figura 2. Ejemplo de una consulta con remisión al término preferido
una enfermedad. Es a este al que se remite en cada una de las
entradas de las diferentes denominaciones existentes para un Al consultar la entrada leucodystrophie métachromatique
mismo concepto (en el apartado siguiente se presentan algunos el usuario encontrará en ella el término preferido equivalen-
ejemplos). te en español (leucodistrofia metacromática), así como las
Para establecer este término preferido se han seguido los demás denominaciones empleadas en esta lengua para hacer
siguientes criterios: referencia a dicha enfermedad (en este caso: deficiencia de
arilsulfatasa A). La entrada del vocabulario, en este caso, es
a) frecuencia, manejabilidad, adecuación y motiva- la siguiente:
ción (Dubuc, 1992);
b) coherencia intralingüística: en caso de que existiesen leucodistrofia metacromática
varias denominaciones diferentes para un grupo de leucodystrophie
Otras denominaciones:
métachromatique
enfermedades similares, se ha escogido como térmi- deficiencia de arilsulfatasa A
no preferido aquel que es común a todas ellas;
c) coherencia interlingüística: se ha optado por utili- Figura 3. Ejemplo de una consulta de un término preferido
zar como preferidos términos similares en francés
y español, siempre que se adaptasen a los criterios Este trabajo se inscribe en la investigación que sobre tra-
indicados más arriba. ducción de textos del ámbito de la biomedicina, en concreto
ER, estamos desarrollando.6 Se trata de una línea de investi-
Si bien ya hemos indicado que en el vocabulario se in- gación que toma como base la elaboración de corpus multilin-
cluyen las denominaciones que se han extraído del corpus gües para la creación de recursos para traductores, intérpretes
EMCOR, debemos señalar, asimismo, que todas ellas han sido o redactores científicos y técnicos, pero también para otros
revisadas y validadas por expertos del ámbito.5 posibles destinatarios, como profesionales del ámbito sanita-
rio o los propios pacientes.
2. Consulta del vocabulario El vocabulario que presentamos constituye una nueva
Las entradas del vocabulario están ordenadas por orden contribución de nuestro proyecto para lograr la existencia de
alfabético. De manera general, se presenta en la columna de recursos que describan satisfactoriamente el ámbito de las ER
la izquierda la denominación en francés y en la columna de la y que permitan a sus usuarios emplear de forma correcta la
derecha el término equivalente en español. terminología especializada del subdominio objeto de estudio.

36 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

3. Vocabulario

acidémie glutarique Cf. acidurie glutarique

acidémie glutarique type I Cf. acidurie glutarique type I

acidémie glutarique type II Cf. acidurie glutarique type II

acidémie glutarique type III Cf. acidurie glutarique type III

acidémie isovalérique Cf. acidurie isovalérique

acidémie méthylmalonique - homocystinurie Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie

acidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl C Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie
type cbl C

acidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl D Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie
type cbl D

acidémie méthylmalonique - homocystinurie type cbl F Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie
type cbl F

acidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamine Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la
B12 vitamine B12

acidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamine Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la
B12, type cbl A vitamine B12 type cbl A

acidémie méthylmalonique isolée sensible à la vitamine Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la
B12, type cbl B vitamine B12 type cbl B

acidémie propionique acidemia propiónica


Otras denominaciones:
deficiencia de propionil CoA carboxilasa
glicinemia con cetosis

acidose lactique acidosis láctica

acidurie 2-méthylbutyrique Cf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînes


courtes

acidurie 3-hydroxy-3-méthylglutarique aciduria 3-hidroxi-3-metilglutárica


Otras denominaciones:
HMG
aciduria hidroximetilglutárica
deficiencia de 3-hidroxi 3-metilglutaril-CoA liasa
déficit de 3-hidroxi 3-metilglutaril-CoA liasa

acidurie argininosuccinique Cf. déficit en argininosuccinate lyase

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 37


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

acidurie glutarique aciduria glutárica


Otras denominaciones:
acidemia glutárica

acidurie glutarique type I aciduria glutárica tipo I


Otras denominaciones:
deficiencia congénita de glutaril-CoA deshidrogenasa
acidemia glutárica tipo I
acidosis glutárica tipo I
AGI
AGTI

acidurie glutarique type II aciduria glutárica tipo II


Otras denominaciones:
acidemia glutárica tipo II
acidosis glutárica tipo II
deficiencia de la flavoproteína ubiquinona
oxidorreductasa transportadora de electrones
déficit ETFA
déficit ETFB
déficit ETFDH
déficit de MAD
déficit de flavoproteína de transferencia de electrones
déficit múltiple de acil-CoA deshidrogenasa
MADD

acidurie glutarique type III aciduria glutárica tipo III


Otras denominaciones:
deficiencia de glutaril-CoA oxidasa

acidurie isovalérique acidemia isovalérica


Otras denominaciones:
déficit de isovaleril CoA deshidrogenasa

acidurie méthylmalonique - homocystinurie Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie

acidurie méthylmalonique avec homocystinurie aciduria metilmalónica con homocistinuria

acidurie méthylmalonique avec homocystinurie aciduria metilmalónica con homocistinuria tipo cbl C
type cbl C Otras denominaciones:
acidemia metilmalónica - homocistinuria, tipo cbl C
Cbl C

acidurie méthylmalonique avec homocystinurie aciduria metilmalónica con homocistinuria tipo cbl D
type cbl D Otras denominaciones:
acidemia metilmalónica - homocistinuria, tipo cbl D
Cbl D

acidurie méthylmalonique avec homocystinurie aciduria metilmalónica con homocistinuria tipo cbl F
type cbl F Otras denominaciones:
acidemia metilmalónica - homocistinuria, tipo cbl F
Cbl F

38 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

acidurie méthylmalonique isolée sensible à la aciduria metilmalónica sensible a la vitamina B12


vitamine B12 Otras denominaciones:
acidemia metilmalónica sensible a la vitamina B12
defecto de adenosilcobalamina

acidurie méthylmalonique isolée sensible à la vitamine aciduria metilmalónica sensible a la vitamina B12
B12 type cbl A tipo cbl A
Otras denominaciones:
acidemia metilmalónica sensible a la vitamina B12
tipo cbl A
aciduria metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipo
cbl A
acidemia metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipo
cbl A
Cbl A

acidurie méthylmalonique isolée sensible à la vitamine aciduria metilmalónica sensible a la vitamina B12
B12 type cbl B tipo cbl B
Otras denominaciones:
acidemia metilmalónica sensible a la vitamina B12
tipo cbl B
aciduria metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipo
cbl B
acidemia metilmalónica, vitamina B12 sensible, tipo
cbl B
Cbl B

acidurie méthylmalonique isolée, vitamine B12 Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la
sensible, type cbl A vitamine B12 type cbl A

acidurie méthylmalonique isolée, vitamine B12 Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la
sensible, type cbl B vitamine B12 type cbl B

acidurie mévalonique aciduria mevalónica


Otras denominaciones:
MVA
aciduria mevalónica clásica
deficiencia de mevalonato quinasa

acidurie N-acétyl aspartique aciduria N-acetilaspártica


Otras denominaciones:
enfermedad de Canavan
degeneración espongiosa de la sustancia blanca

acidurie organique aciduria orgánica

acidurie organique cérébrale aciduria orgánica cerebral

acidurie organique classique aciduria orgánica clásica

acidurie orotique héréditaire aciduria orótica hereditaria

adrénoleucodystrophie liée à l’X adrenoleucodistrofia ligada al cromosoma X


Otras denominaciones:
ALD-X

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 39


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

adrénoleucodystrophie néonatale adrenoleucodistrofia neonatal


Otras denominaciones:
ALDN

adrénomyéloneuropathie adrenomieloneuropatía
Otras denominaciones:
adrenomielopatía
adrenoleucodistrofia del adulto

alcaptonurie alcaptonuria
Otras denominaciones:
déficit de homogentisico oxidasa
ocronosis hereditaria

ALD Cf. adrénoleucodystrophie liée à l’X

ALDN Cf. adrénoleucodystrophie néonatale

alpha-mannosidose alfa-manosidosis
Otras denominaciones:
déficit de alfa-D-manosidasa lisosomal

AMN Cf. adrénomyéloneuropathie

AMV Cf. acidurie mévalonique

amylopectinose Cf. glycogénose de type IV

angiokératose de Fabry Cf. maladie de Fabry

anomalie congénitale de la glycosylation defecto congénito de la glicosilación


Otras denominaciones:
síndrome de Glucoproteínas Deficientes en
Carbohidratos
CDG

anomalie congénitale de la glycosylation type Ia Cf. CDG-Ia

anomalie congénitale de la glycosylation type Ib Cf. CDG-Ib

anomalie congénitale de la glycosylation type Ic Cf. CDG-Ic

anomalie congénitale de la glycosylation type Id Cf. CDG-Id

anomalie congénitale de la glycosylation type Ie Cf. CDG-Ie

anomalie congénitale de la glycosylation type If Cf. CDG-If

anomalie congénitale de la glycosylation type Ig Cf. CDG-Ig

anomalie congénitale de la glycosylation type Ih Cf. CDG-Ih

anomalie congénitale de la glycosylation type Ii Cf. CDG-Ii

anomalie congénitale de la glycosylation type IIa Cf. CDG-IIa

40 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

anomalie congénitale de la glycosylation type IIb Cf. CDG-Ib

anomalie congénitale de la glycosylation type IIc Cf. CDG-IIc

anomalie congénitale de la glycosylation type IId Cf. CDG-IId

anomalie congénitale de la glycosylation type IIe Cf. CDG-IIe

anomalie congénitale de la glycosylation type IIf Cf. CDG-IIf

anomalie congénitale de la glycosylation type IIg Cf. CDG-IIg

anomalie congénitale de la glycosylation type Ij Cf. CDG-Ij

anomalie congénitale de la glycosylation type Ik Cf. CDG-Ik

anomalie congénitale de la glycosylation type Il Cf. CDG-Il

anomalie de glycosylation des protéines Cf. anomalie congénitale de la glycosylation

anomalie de la bêta-oxydation péroxysomale enfermedad de la beta-oxidación peroxisomal

anomalie de la biogénèse du péroxysome Cf. erreur de la biogenèse des peroxysomes

anomalie de la biosynthèse de la créatine enfermedad de biosíntesis de creatina

anomalie de la biosynthèse du stérol enfermedad de biosíntesis de esteroles

anomalie de la O-galactosylation defecto de la O-galactosilación

anomalie de la O-glycosylation des protéines defecto de la O-glicosilación


Otras denominaciones:
trastorno de la O-glicosilación

anomalie de la O-mannosylation defecto de la síntesis de O-manosil glicanos


Otras denominaciones:
distrofia muscular congénita
DMC

anomalie de la O-N-acétylglucosaminylation defecto de la síntesis de O-N-acetil-galactosaminil


glicanos

anomalie de la O-xilosylation defecto de la O-xilosilación

anomalie de transport lysosomal Cf. déficit de transport lysosomal

anomalie du complexe pyruvate-déshydrogénase Cf. déficit en pyruvate déshydrogénase

anomalie du cycle de l’urée Cf. désordre du cycle de l’urée

anomalie du métabolisme intracellulaire de la Cf. maladie du métabolisme de la cobalamine


cobalamine

anomalie du transport du glucose Cf. défaut du transport de glucose

anomalie péroxysomale Cf. maladie péroxysomale

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 41


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

argininémie argininemia

aspartylglucosaminurie Cf. déficit en aspartyl-glucosaminidase

atrophie gyrée chorio-rétinienne Cf. hyperornithinémie

atrophie gyrée de la rétine Cf. hyperornithinémie

atrophie optique de Leber Cf. neuropathie optique héréditaire de Leber

calcinose tumorale familiale hyperphosphatémique calcinosis hiperfosfatémica tumoral familiar


Otras denominaciones:
HFTC

calcinosis universalis Cf. chondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’X

CBLA Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la


vitamine B12 type cbl A

CBLB Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la


vitamine B12 type cbl B

CBLC Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie


type cbl C

CBLD Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie


type cbl D

CBLE Cf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl E

CBLF Cf. acidurie méthylmalonique avec homocystinurie


type cbl F

CBLG Cf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl G

CDG Cf. anomalie congénitale de la glycosylation

CDG-Ia CDG-Ia
Otras denominaciones:
síndrome CDG tipo Ia
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ia
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ia

CDG-Ib CDG-Ib
Otras denominaciones:
déficit de fosfomanoisomerasa
síndrome CDG tipo Ib
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ib
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ib

42 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

CDG-Ic CDG-Ic
Otras denominaciones:
déficit de glucosiltransferasa 1
síndrome CGD tipo Ic
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ic
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ic

CDG-Id CDG-Id
Otras denominaciones:
déficit de manosiltransferasa 6
síndrome de CDG tipo Id
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Id
trastorno congénito de la glicosilación tipo Id

CDG-Ie CDG-Ie
Otras denominaciones:
déficit de Dol-P-Man sintasa I
síndrome de CDG tipo Ie
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ie
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ie

CDG-If CDG-If
Otras denominaciones:
defecto en la utilización de Dol-P-Man
síndrome de CDG tipo If
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo If
trastorno congénito de la glicosilación tipo If

CDG-Ig CDG-Ig
Otras denominaciones:
déficit de manosiltransferasa 8
síndrome de CDG tipo Ig
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ig
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ig

CDG-Ih CDG-Ih
Otras denominaciones:
déficit de glucosiltransferasa 2
síndrome de CDG tipo Ih
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ih
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ih

CDG-II CDG-Ii
Otras denominaciones:
déficit de manosiltransferasa 2
síndrome de CDG tipo Ii
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ii
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ii

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 43


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

CDG-IIa CDG-IIa
Otras denominaciones:
déficit de N-acetil-glucosaminiltransferasa 2´
síndrome de CDG tipo IIa
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo IIa
trastorno congénito de la glicosilación tipo IIa

CDG-IIb CDG-IIb
Otras denominaciones:
déficit de glucosidasa 1
síndrome de CDG tipo IIb
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo IIb
trastorno congénito de la glicosilación tipo IIb

CDG-IIc CDG-IIc
Otras denominaciones:
defecto en el transporte de GDP-fucosa
síndrome de CDG tipo IIc

CDG-IId CDG-IId
Otras denominaciones:
déficit de ß1, 4-galactosiltransferasa
síndrome de CDG tipo IId
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo IId
trastorno congénito de la glicosilación tipo IId

CDG-IIe CDG-IIe
Otras denominaciones:
déficit del complejo COG, subunidad 7
síndrome de CDG tipo IIe
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo IIe
trastorno congénito de la glicosilación tipo IIe

CDG-IIf CDG-Iif
Otras denominaciones:
déficit del transportador de CMP-NeuAc
síndrome de CDG tipo IIf
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo IIf
trastorno congénito de la glicosilación tipo IIf

CDG-IIg CDG-IIg
Otras denominaciones:
déficit del complejo COG, subunidad 1
síndrome de CDG tipo IIg

CDG-Ij CDG-Ij
Otras denominaciones:
síndrome de CDG tipo Ij
déficit de UDP-GlcNAC
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ij
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ij

44 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

CDG-Ik CDG-Ik
Otras denominaciones:
déficit de manosiltransferasa 1
síndrome de CDG tipo Ik
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Ik
trastorno congénito de la glicosilación tipo Ik

CDG-Il CDG-Il
Otras denominaciones:
déficit de manosiltransferasa 7-9
síndrome de CDG tipo Il
síndrome de glicoproteínas deficientes en
carbohidratos tipo Il
trastorno congénito de la glicosilación tipo Il

céroïde-lipofuscinose neuronale lipofuscinosis ceroidea neuronal


Otras denominaciones:
LCN

céroïde-lipofuscinose neuronale de l’adulte Cf. lipofuscinose adulte

céroïde-lipofuscinose neuronale infantile Cf. lipofuscinose infantile

céroïde-lipofuscinose neuronale juvénile Cf. lipofuscinose juvénile

céroïde-lipofuscinose neuronale, variante épilepsie Cf. CLN8


nordique

cherry-red-spot-myoclonus Cf. sialidose type I

chondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’X condrodisplasia punctata ligada al X


Otras denominaciones:
calcinosis universalis
condrodistrofia calcificante congénita
síndrome de Conradi-Hünermann-Happle

chondrodysplasie ponctuée rhizomélique condrodistrofia punctata rizomélica

chondrodystrophie congénitale calcifiante Cf. chondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’X

citrullinémie Cf. déficit en argininosuccinate synthétase

CLN Cf. céroïde-lipofuscinose neuronale

CLN de l’adulte Cf. lipofuscinose adulte

CLN infantile Cf. lipofuscinose infantile

CLN infantile tardive Cf. lipofuscinose infantile tardive

CLN juvénile Cf. lipofuscinose juvénile

CLN, variante épilepsie nordique Cf. CLN8

CLN1 LCN1

CLN2 LCN2

CLN3 LCN3

CLN4 LCN4

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 45


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

CLN5 LCN5
Otras denominaciones:
variante finlandesa de lipofuscinosis ceroidea
neuronal
CLN6 LCN6
Otras denominaciones:
variante checa de lipofuscinosis ceroidea neuronal
variante gitana de lipofuscinosis ceroidea neuronal
variante india de lipofuscinosis ceroidea neuronal
CLN7 LCN7
Otras denominaciones:
variante turca de lipofuscinosis ceroidea neuronal
CLN8 LCN8
Otras denominaciones:
epilepsia del norte
epilepsia progresiva con retardo mental
EPRM
enfermedad LNC8, variante epilepsia del Norte
LNC, variante epilepsia del Norte
lipofuscinosis neuronal ceroide, variante epilepsia
del Norte
epilepsia progresiva-déficit intelectual, tipo finlandés
CMD Cf. anomalie de la O-mannosylation
convulsion pyridoxal-phosphate dépendante convulsión con respuesta al piridoxal fosfato
convulsion pyridoxino-dépendante Cf. convulsion pyridoxino-phosphate dépendante
convulsion pyridoxino-phosphate dépendante convulsión con respuesta a la piridoxina
Otras denominaciones:
deficiencia de piridoxina con convulsiones
epilepsia dependiente de piridoxina
convulsion sensible au pyridoxal phosphate Cf. convulsion pyridoxal-phosphate dépendante
CPTII Cf. déficit en carnitine palmitoyl transférase II
CTFhP Cf. calcinose tumorale familiale
hyperphosphatémique
cystinose cistinosis
Otras denominaciones:
defecto del transportador de cistina
cystinose infantile cistinosis infantil
Otras denominaciones:
cistinosis nefropática
cistinosis nefropática clásica
cystinose juvénile cistinosis juvenil
Otras denominaciones:
forma intermedia de cistinosis
cystinose oculaire cistinosis del adulto
Otras denominaciones:
forma ocular de cistinosis
forma no nefropática de cistinosis

46 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

cystinurie cistinuria
Otras denominaciones:
cistinuria-lisinuria
cystinurie-lysinurie Cf. cystinurie

défaut d’utilisation de Dol-P-Man Cf. CDG-If

défaut de synthèse de Dol-P-Man Cf. CDG-Ie

défaut du COG, subunité 1 Cf. CDG-IIg

défaut du COG, subunité 7 Cf. CDG-IIe

défaut du complexe oligomérique du Golgi (COG) defecto del complejo oligomérico del aparato de Golgi
(COG)
Otras denominaciones:
defecto del COG

défaut du transport de glucose enfermedad del transporte de la glucosa

déficience en cofacteur molybdène deficiencia del cofactor de molibdeno


Otras denominaciones:
deficiencia de MoCo

déficience en dihydropyrimidine déshydrogénase deficiencia de dihidropirimidina deshidrogenasa (DPD)

déficience en glycogène phosphorylase musculaire Cf. glycogénose de type V

déficience en holocarboxylase synthétase deficiencia de holocarboxilasa sintetasa

déficience en purine nucléoside phosphorylase alteración de la fosforilasa de nucleósidos de purina


(PNP)

déficit complet en hypoxanthine guanine Cf. déficit en hypoxanthine-guanine-


phosphoribosyltransférase phosphoribosyltransférase

déficit congénital de synthèse des acides biliaires Cf. erreur de synthèse des acides biliaires

déficit de biosynthèse de la sérine deficiencia de serina

déficit de l’oxydation des acides gras Cf. maladie de l’oxydation des acides gras

déficit de la chaîne respiratoire enfermedad de la cadena respiratoria mitocondrial


Otras denominaciones:
desorden de la cadena respiratoria
déficit de la cadena respiratoria

déficit de mannosyl-transférase 7-9 Cf. CDG-Il

déficit de O-glycosilation Cf. anomalie de la O-glycosylation des protéines

déficit de synthèse des neurotransmetteurs Cf. maladie des neurotransmetteurs

déficit de synthèse en L-sérine Cf. déficit de biosynthèse de la sérine

déficit de transport lysosomal defecto del transporte lisosomal

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 47


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

déficit de UDP-GlcNAC Cf. CDG-Ij


déficit du complexe I de la chaîne respiratoire Cf. déficit en complexe I de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit du complexe II de la chaîne respiratoire Cf. déficit en complexe II de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit du complexe III de la chaîne respiratoire Cf. déficit en complexe III de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit du complexe IV de la chaîne respiratoire Cf. déficit en complexe IV de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit du complexe V de la chaîne respiratoire Cf. déficit en complexe V de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit du transport en CMP-NeuAc Cf. CDG-IIf
déficit en 17b-hydroxystéroïde déshydrogénase Cf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des
type 10 acides gras à chaîne courte
déficit en 2-méthyl-3-hydroxybutyryl-CoA Cf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des
déshydrogénase acides gras à chaîne courte
déficit en 3-hydroxy 3-méthylglutaryl-CoA lyase Cf. acidurie 3-hydroxy-3-méthylglutarique
déficit en 3-hydroxy-2-méthylbutyryl-CoA Cf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des
déshydrogénase acides gras à chaîne courte
déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase deficiencia de 3 hidroxiacil CoA deshidrogenasa
Otras denominaciones:
deficiencia de deshidrogenasa de 3-hidroxiacil CoA
déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des deficiencia de 3-hidroxiacil-CoA deshidrogenasa de
acides gras à chaîne courte cadena corta
Otras denominaciones:
déficit de SCHAD
deficiencia de SCHAD
17-b hidroxiesteroide deshidrogenasa, tipo 10
deficiencia de 2-metil-3-hidroxibutiril-CoA
deshidrogenasa
deficiencia de 3-hidroxi-2-metilbutiril-CoA
deshidrogenasa
deficiencia de HSD
deficiencia de MHBD
déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des deficiencia de 3-hidroxiacil-CoA deshidrogenasa de
acides gras à chaîne longue cadena larga
Otras denominaciones:
deficiencia de acil-CoA deshidrogenasa de cadena larga
déficit de LCHAD
trastorno de los ácidos grasos de cadena larga
déficit en 3-phosphoglycérate déshydrogénase deficiencia de 3-fosfoglicerato deshidrogenasa
(PHGDH)
déficit en 3-phosphoglycératedéhydrogénase Cf. déficit en 3-phosphoglycérate déshydrogénase
déficit en 7-déhydrocholestérol-réductase Cf. syndrome de Smith-Lemli-Opitz
déficit en acide homogentisique oxydase Cf. alcaptonurie

48 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînes déficit de acil-CoA deshidrogenasa de cadena corta


courtes Otras denominaciones:
déficit de SCAD
déficit en acyl-coA déshydrogénase à chaînes courtes Cf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînes
ramifiées courtes
déficit en acyl-CoA déshydrogénase des acides gras deficiencia de acil-CoA deshidrogenasa de cadena
à chaîne moyenne media
Otras denominaciones:
déficit de MCAD
trastorno de los ácidos grasos de cadena media
déficit en acyl-CoA déshydrogénase des acides gras deficiencia de acil-CoA deshidrogenasa de cadena muy
à chaîne très longue larga
Otras denominaciones:
deficiencia de VLCAD
déficit en adénosine-désaminase (ADA) inmunodeficiencia debida a alteraciones de la adenosín
desaminasa (ADA)
déficit en adénosylcobalamine Cf. acidurie méthylmalonique isolée sensible à la
vitamine B12
déficit en adénylosuccinase Cf. déficit en adénylosuccinate lyase (ADLS)
déficit en adénylosuccinate lyase (ADLS) deficiencia de adenilosuccinato liasa (ADSL)
Otras denominaciones:
déficit de adenilsuccinasa
déficit en ADSL Cf. déficit en adénylosuccinate lyase (ADLS)
déficit en AGAT Cf. déficit en arginine glycine amidinotransférase
déficit en a-glucosidase Cf. maladie de Fabry
déficit en alpha-1,4-glucosidase acide Cf. glycogénose de type II
déficit en alpha-D-mannosidase lysosomale Cf. alpha-mannosidose
déficit en alpha-galactosidase A Cf. maladie de Fabry
déficit en alpha-L-fucosidase Cf. fucosidose
déficit en amylo-1,6-glucosidase Cf. glycogénose de type III
déficit en ARBS Cf. mucopolysaccharidose de type VI
déficit en arginase deficiencia de arginasa
Otras denominaciones:
déficit de arginasa
déficit en arginine glycine amidinotransférase déficit de arginina-glicina amidinotransferasa (AGAT)
Otras denominaciones:
deficiencia de AGAT
déficit en arginine-glycine-amidino-transférase Cf. déficit en arginine glycine amidinotransférase
déficit en argininosuccinase Cf. déficit en argininosuccinate lyase
déficit en argininosuccinate lyase déficit de argininosuccinato liasa (ASL)
Otras denominaciones:
aciduria argininosuccínica
acidemia argininosuccínica

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 49


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

déficit en argininosuccinate synthétase déficit de argininosuccinato sintetasa


Otras denominaciones:
citrulinemia
déficit en arylsulfatase A Cf. leucodystrophie métachromatique
déficit en arylsulfatase B Cf. mucopolysaccharidose de type VI
déficit en ASB Cf. mucopolysaccharidose de type VI
déficit en aspartoacylase Cf. acidurie N-acétyl aspartique
déficit en aspartylglucosaminidase deficiencia de aspartilglucosaminidasa
Otras denominaciones:
déficit de aspartilglucosaminidasa
aspartilglucosaminuria
déficit en ATPsynthase Cf. déficit en complexe V de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit en ATPsynthase mitochondriale Cf. déficit en complexe V de la chaîne respiratoire
mitochondriale

déficit en bêta-glucosidase acide Cf. maladie de Gaucher

déficit en bêta-glucuronidase Cf. mucopolysaccharidose de type VII

déficit en biotinidase deficiencia de biotinidasa

déficit en carbamoylphosphate synthétase deficiencia de carbamilfosfato sintetasa


Otras denominaciones:
déficit de carbamilfosfato sintetasa

déficit en carbamoyl-phosphate synthétase Cf. déficit en carbamoylphosphate synthétase

déficit en carnitine palmitoyl transférase I déficit de carnitina palmitoiltransferasa I

déficit en carnitine palmitoyl transférase II déficit de carnitina palmitoiltransferasa II

déficit en carnitine-acylcarnitine translocase deficiencia de translocasa de carnitina acilcarnitina

déficit en céramidase Cf. maladie de Farber

déficit en cétoacide décarboxylase Cf. leucinose

déficit en céto-acide décarboxylase Cf. leucinose


déficit en cholestérol libre Cf. maladie de Niemann-Pick type C
déficit en coenzyme Q10 déficit primario de CoQ10
déficit en coenzyme Q-cytochrome c oxydoréductase Cf. déficit en complexe III de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit en cofacteurs de la tyrosine hydroxylase Cf. dystonie sensible à la L-Dopa à transmission
récessive
déficit en cofacteurs du molybdène Cf. déficience en cofacteur molybdène
déficit en complexe I de la chaîne respiratoire deficiencia del complejo I de la cadena respiratoria
mitochondriale mitocondrial
Otras denominaciones:
deficiencia de nicotinamida adenina dinucleótido
deshidrogenasa (ubiquinona oxidorreductasa)

50 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

déficit en complexe II de la chaîne respiratoire deficiencia del complejo II de la cadena respiratoria


mitochondriale mitocondrial
Otras denominaciones:
deficiencia de succinato deshidrogenasa y succinato
coenzima Q oxidorreductasa
déficit en complexe III de la chaîne respiratoire deficiencia del complejo III de la cadena respiratoria
mitochondriale mitocondrial
Otras denominaciones:
deficiencia de coenzima Q-citocromo C reductasa
déficit en complexe IV de la chaîne respiratoire deficiencia del complejo IV de la cadena respiratoria
mitochondriale mitocondrial
Otras denominaciones:
deficiencia de citocromo C oxidasa
déficit en complexe V de la chaîne respiratoire deficiencia del complejo V de la cadena respiratoria
mitochondriale mitocondrial
Otras denominaciones:
deficiencia de ATPasa mitocondrial
deficiencia de ATP sintetasa
déficit en CoQ10 Cf. déficit en coenzyme Q10
déficit en créatine cérébrale Cf. déficit en guanidinoacétate méthyltransférase
(GAMT)
déficit en cystathionine-β synthase Cf. homocystinurie classique
déficit en cytochrome C oxydase deficiencia de citocromo C oxidasa
Cf. déficit en complexe IV de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit en électron transfer flavoprotéine Cf. acidurie glutarique type II
déficit en électron transfer flavoprotéine ubiquinone Cf. acidurie glutarique type II
oxydoréductase
déficit en enzyme bifonctionnelle deficiencia de enzima bifuncional
déficit en enzyme branchante Cf. glycogénose de type IV
déficit en enzyme débranchante Cf. glycogénose de type III
déficit en ETFA Cf. acidurie glutarique type II
déficit en ETFB Cf. acidurie glutarique type II
déficit en ETFDH Cf. acidurie glutarique type II
déficit en fructokinase Cf. fructosurie essentielle
déficit en fructose-1,6 diphosphatase deficiencia de fructosa 1,6 difosfatasa
déficit en fumaryl acéto-acétase Cf. tyrosinémie de type I
déficit en G6P Cf. glycogénose de type I
déficit en G6P translocase Cf. glycogénose de type Ib
déficit en G6P type a Cf. glycogénose de type Ia
déficit en G6P type b Cf. glycogénose de type Ib
déficit en G6PT Cf. glycogénose de type Ib
déficit en galactocérébrosidase Cf. maladie de Krabbe

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 51


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

déficit en galactokinase deficiencia de galactocinasa


Otras denominaciones:
deficiencia de galactosa cinasa
déficit en galactose-1-phosphate uridyltransférase Cf. galactosémie classique
déficit en galactose-1-phosphate uridyl-transférase Cf. galactosémie classique
déficit en GALT Cf. galactosémie classique
déficit en GAMT Cf. déficit en guanidinoacétate méthyl transférase
déficit en GlcNAc-1-phosphotransférase du Golgi Cf. mucolipidose II
déficit en glucocérébrosidase Cf. maladie de Gaucher
déficit en glucosamine N-acétyl-6-sulfatase Cf. maladie de Sanfilippo D
déficit en glucose-6-phosphatase Cf. glycogénose de type I
déficit en glucose-6-phosphate translocase Cf. glycogénose de type I
déficit en GLUT1 deficiencia de Glut1
Otras denominaciones:
síndrome de deficiencia de Glut1
deficiencia del transportador de glucosa Glut1
deficiencia del transportador de glucosa tipo 1
déficit en GLUT2 déficit de Glut2
Otras denominaciones:
glucogenosis tipo XI
glucogenosis de tipo 11
enfermedad por almacenamiento de glucógeno de tipo 9
enfermedad de Fanconi-Bickel
glucogenosis de Bickel-Fanconi
síndrome de Fanconi-Bickel
Cf. glycogénose de type XI
déficit en glutaryl-CoA déshydrogénase Cf. acidurie glutarique type I
déficit en glutaryl-CoA oxydase Cf. acidurie glutarique type 3
déficit en glycine synthase Cf. hyperglycémie sans cétose
déficit en glycogène synthétase hépatique Cf. glycogénose de type 0
déficit en glycosidase Cf. CDG-IIb
déficit en glycosyltransférase 1 Cf. CDG-Ic
déficit en glycosyltransférase 2 Cf. CDG-Ih
déficit en GNS Cf. maladie de Sanfilippo D
déficit en GTPcyclohydrolase I déficit de guanosina trifosfato ciclohidrolasa
(GTPCH)-1
déficit en GTPcyclohydrolase I à transmission déficit de guanosina trifosfato ciclohidrolasa
dominante (GTPCH)-1 de herencia dominante
déficit en GTPcyclohydrolase I à transmission déficit de guanosina trifosfato ciclohidrolasa
récessive (GTPCH)-1 de herencia recesiva
déficit en guanidinoacétate méthyl transférase Cf. déficit en guanidinoacétate méthyltransférase
(GAMT) (GAMT)

52 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

déficit en guanidinoacétate méthyltransférase déficit de guanidinoacetato metiltransferasa (GAMT)


(GAMT) Otras denominaciones:
deficiencia de GAMT
deficiencia cerebral de creatina
defecto de creatina cerebral
déficit en héparane sulfamidase Cf. maladie de Sanfilippo A
déficit en héparane-alpha-glucosaminide Cf. maladie de Sanfilippo C
N-acétyltransférase
déficit en hexosaminidase A Cf. maladie de Tay-Sachs
déficit en hexosaminidases A et B Cf. maladie de Sandhoff
déficit en HGSNAT Cf. maladie de Sanfilippo C
déficit en histidase Cf. histidinémie
déficit en HMG-CoA lyase Cf. acidurie 3-hydroxy-3-méthylglutarique
déficit en homogentisicase Cf. alcaptonurie
déficit en HPRT Cf. déficit en hypoxanthine-guanine-
phosphoribosyltransférase
déficit en HPRT grade I Cf. déficit partiel en HPRT
déficit en HPRT grade IV Cf. maladie de Lesch-Nyhan
déficit en HPRT1 Cf. déficit en hypoxanthine-guanine-
phosphoribosyltransférase
déficit en HSD Cf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des
acides gras à chaîne courte
déficit en hypoxanthine guanine Cf. maladie de Lesch-Nyhan
phosphoribosyltransferase grade IV
déficit en hypoxanthine-guanine Cf. déficit partiel en HPRT
phosphoribosyltransferase grade I
déficit en hypoxanthine-guanine phosphoryl Cf. déficit en hypoxanthine-guanine-
transférase phosphoribosyltransférase
déficit en hypoxanthine-guanine phosphoryl Cf. déficit en hypoxanthine-guanine-
transférase 1 phosphoribosyltransférase
déficit en hypoxanthine-guanine- deficiencia de hipoxantina-guanina
phosphoribosyltransférase fosforribosiltransferasa
Otras denominaciones:
deficiencia de HPRT
déficit de HPRT
déficit de HPRT1
déficit de hipoxantina-guanina fosforribosiltransferasa 1
déficit en iduronate 2-sulfatase Cf. mucopolysaccharidose de type II
déficit en isovaléryl-CoA déshydrogénase Cf. acidurie isovalérique
déficit en kétohexokinase Cf. fructosurie essentielle
déficit en lactate déshydrogénase déficit de lactato deshidrogenasa
déficit en LCHAD Cf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des
acides gras à chaîne longue

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 53


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

déficit en MAD Cf. acidurie glutarique type 2


déficit en maltase acide Cf. glycogénose de type II
déficit en mannosyl-transférase 1 Cf. CDG-Ik
déficit en mannosyl-transférase 2 Cf. CDG-Ii
déficit en mannosyl-transférase 6 Cf. CDG-Id
déficit en mannosyl-transférase 8 Cf. CDG-Ig
déficit en MCAD Cf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase des acides gras
à chaîne moyenne
déficit en méthylcobalamine Cf. déficit en méthyl-cobalamine
déficit en méthyl-cobalamine deficiencia de metilcobalamina
Otras denominaciones:
defecto de remetilación de la homocisteína
déficit en méthyl-cobalamine type cbl E deficiencia de metilcobalamina Cbl E
Otras denominaciones:
defecto de metilcobalamina Cbl E
deficiencia de Cbl E
homocistinuria por defecto de la remetilación (cbl E)
Cbl E
déficit en méthyl-cobalamine type cbl G deficiencia de metilcobalamina Cbl G
Otras denominaciones:
defecto de metilcobalamina Cbl G
homocistinuria por defecto de la remetilación (cbl G)
Cbl G
déficit en méthylènetétrahydrofolate réductase deficiencia de metilén-tetrahidrofolato reductasa
(MTHFR)
Otras denominaciones:
deficiencia de metilentetrahidrofolato reductasa
deficiencia de MTHFR
déficit en mévalonate kinase Cf. acidurie mévalonique
déficit en MHBD Cf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des
acides gras à chaîne courte
déficit en MTHFR Cf. déficit en méthylènetétrahydrofolate réductase
déficit en multiple acyl-CoA déshydrogenase Cf. acidurie glutarique type 2
déficit en myophosphorylase Cf. glycogénose de type V
déficit en N-acétyl-alpha-glucosaminidase Cf. maladie de Sanfilippo B
déficit en N-acétyl-glucosamiminyl transférase 2 Cf. CDG-IIa
déficit en N-acétylglutamate synthase déficit de N-acetilglutamato sintasa
Otras denominaciones:
déficit de N-acetilglutamato sintetasa
deficiencia de NAGS
déficit de NAGS
déficit en N-acétylglutamate synthétase Cf. déficit en N-acétylglutamate synthase
déficit en NADH-coenzyme CoQ réductase Cf. déficit en complexe I de la chaîne respiratoire
mitochondriale

54 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

déficit en NAGS Cf. déficit en N-acétylglutamate synthase


déficit en ornithine amino-transférase Cf. hyperornithinémie
déficit en ornithine carbamyl transférase Cf. déficit en ornithine transcarbamylase
déficit en ornithine transcarbamylase deficiencia de ornitina transcarbamilasa
Otras denominaciones:
déficit de ornitín carbamil transferasa
deficiencia de OTC
déficit en orotidylique décarboxylase Cf. acidurie orotique héréditaire
déficit en PEPCK Cf. déficit en phosphoénolpyruvate carboxykinase
déficit en phénylalanine hydroxylase Cf. déficit total en phénylalanine hydroxylase
déficit en phosphoénolpyruvate carboxykinase deficiencia de fosfoenol-piruvato carboxiquinasa
déficit en phosphofructokinase musculaire Cf. glycogénose de type VII
déficit en phosphoglycérate kinase déficit de fosfoglicerato quinasa
déficit en phosphoglycérate mutase Cf. glycogénose de type X
déficit en phosphomannomutase Cf. CDG-Ia
déficit en phosphomannose isomérase Cf. CDG-Ib
déficit en phosphorylase hépatique Cf. glycogénose type VIB
déficit en phosphorylase musculaire Cf. glycogénose de type V
déficit en phytanoyl-CoA dioxygénase Cf. maladie de Refsum
déficit en propionyl-CoA carboxylase Cf. acidémie propionique
déficit en protéine D-bifonctionnelle Cf. déficit en enzyme bifonctionnelle
déficit en protéine trifonctionnelle mitochondriale deficiencia de proteína trifuncional
déficit en pyruvate carboxylase deficiencia de piruvato carboxilasa
déficit en pyruvate déshydrogénase deficiencia de piruvato deshidrogenasa
Otras denominaciones:
defecto de piruvato deshidrogenasa
déficit en SCAD Cf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînes
courtes
déficit en SCHAD Cf. déficit en 3-hydroxyacyl-CoA déshydrogénase des
acides gras à chaîne courte
déficit en sérine Cf. déficit de biosynthèse de la sérine
déficit en sphingomyélinase acide Cf. maladie de Niemann-Pick
déficit en β-1,4-galactosyltransférase Cf. CDG-IId
déficit en stérol C5-désaturase Cf. lathostérolose
déficit en succinate coenzyme Q réductase Cf. déficit en complexe II de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit en succinate-CoQ réductase Cf. déficit en complexe II de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit en sulfite oxydase deficiencia de sulfito oxidasa
Otras denominaciones:
defecto de sulfito oxidasa

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 55


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

déficit en sulfite oxydase isolé deficiencia aislada de sulfito oxidasa


déficit en thiolase Cf. syndrome pseudo-Zellweger
déficit en transcobalamine II defecto de transcobalamina II
déficit en transporteur de la cystine Cf. cystinose
déficit en transporteur du GDP-fucose Cf. CDG-IIc
déficit en transporteur du glucose-GLUT1 Cf. déficit en GLUT1
déficit en tyrosine hydroxylase Cf. dystonie dopa-sensible autosomique récessive
déficit en ubiquinone-cytochrome C réductase Cf. déficit en complexe III de la chaîne respiratoire
mitochondriale
déficit en UDP–galactose 4’–épimérase déficit de UDP-galactosa-4-epimerasa
déficit en uridine monophosphate synthase Cf. acidurie orotique héréditaire
déficit en VLCAD Cf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase des acides gras
à chaîne très longue
déficit enzymatique du cycle de l’urée Cf. désordre du cycle de l’urée
déficit héréditaire en fructose-1-phosphate aldolase Cf. intolérance héréditaire au fructose
déficit multiple des déshydrogénases à FAD Cf. acidurie glutarique type 2
déficit multiple en carboxylases deficiencia múltiple de carboxilasas
déficit multiple en sulfatases Cf. mucosulfatidose
déficit partiel en biotinidase deficiencia parcial de biotinidasa
déficit partiel en HPRT defecto parcial de HPRT
Otras denominaciones:
síndrome de Kelley-Seegmiller
déficit de HPRT grado I
déficit de hipoxantina guanina fosforribosil transferasa
grado I
déficit parcial de HPRT1
déficit parcial de hipoxantina guanina fosforribosil
transferasa
déficit parcial de hipoxantina guanina fosforribosil
transferasa 1
gota relacionada con HPRT
hiperuricemia relacionada con HPRT
déficit partiel en HPRT1 Cf. déficit partiel en HPRT
déficit partiel en hypoxanthine guanine Cf. déficit partiel en HPRT
phosphoribosyltransférase
déficit partiel en hypoxanthine guanine Cf. déficit partiel en HPRT
phosphoribosyltransférase 1
déficit partiel en phénylalanine hydroxylase déficit parcial de fenilalanina hidroxilasa
Otras denominaciones:
hiperfenilalaninemia benigna
hiperfenilalaninemia moderada
déficit sévère de la voie de la reméthylation Cf. déficit en méthyl-cobalamine
déficit sévère en 5,10-méthylènetétrahydrofolate Cf. déficit en méthylènetétrahydrofolate réductase
réductase

56 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

déficit total en phénylalanine hydroxylase fenilcetonuria clásica


Otras denominaciones:
hiperfenilalaninemia grave
deficiencia de la enzima fenilalanina hidroxilasa
déficits en neuraminidase et bêta-galactosidase Cf. galactosialidosis
dégénérescence hépato-lenticulaire Cf. maladie de Wilson
dégénérescence neuronale progressive de l’enfant Cf. maladie d’Alpers
avec maladie du foie
dégénérescence spongieuse du système nerveux Cf. acidurie N-acétyl aspartique
central
dégénérescence spongiforme de la substance blanche Cf. acidurie N-acétyl aspartique
desmostérolose desmosterolosis
désordre du cycle de l’urée defecto del ciclo de la urea
Otras denominaciones:
trastorno del ciclo de la urea
alteración del ciclo de la urea
defecto congénito del ciclo de la urea
desorden hereditario del ciclo de la urea
désordre enzymatique du cycle de l’urée Cf. désordre du cycle de l’urée
désordre péroxysomal Cf. maladie péroxysomale
dextrinose limite Cf. glycogénose de type III
diabète sucré - diabète insipide - atrophie optique - Cf. syndrome de Wolfram
surdité
DMC Cf. anomalie de la O-mannosylation
dystonie dopa-sensible autosomique dominante distonía sensible a la L-dopa autosómica dominante
Otras denominaciones:
DYT5a
distonía hereditaria progresiva con marcada fluctuación
diurna
síndrome de Segawa autosómico dominante
dystonie dopa-sensible autosomique récessive distonía sensible a la L-dopa autosómica recesiva
Otras denominaciones:
déficit de tirosina hidroxilasa (TH)
dystonie progressive héréditaire avec fluctuations Cf. dystonie dopa-sensible autosomique dominante
diurnes
dystonie sensible à la L-dopa distonía sensible a la L-dopa
Otras denominaciones:
distonía sensible a la levodopa
enfermedad de Segawa
dystonie sensible à la L-dopa à transmission Cf. dystonie dopa-sensible autosomique dominante
dominante
dystonie sensible à la L-dopa à transmission Cf. dystonie dopa-sensible autosomique récessive
récessive
dystrophie musculaire congénitale Cf. anomalie de la O-mannosylation

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 57


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

dystrophie musculaire congénitale de type 1C distrofia muscular congénita de tipo IC


Otras denominaciones:
MDC1C
dystrophie musculaire congénitale de type 1D distrofia muscular congénita de tipo ID
Otras denominaciones:
MDC1D
dystrophie musculaire congénitale type Fukuyama distrofia muscular congénita de Fukuyama
Otras denominaciones:
FCMD
dystrophie musculaire des ceintures - déficit Cf. dystrophie musculaire des ceintures autosomique
intellectuel récessive type 2K
dystrophie musculaire des ceintures autosomique distrofia de cinturas de tipo 2I
récessive type 2I
Otras denominaciones:
LGMD2I
distrofia muscular de cinturas por déficit de FKRP
dystrophie musculaire des ceintures autosomique distrofia de cinturas de tipo 2K
récessive type 2K Otras denominaciones:
LGMD2K
distrofia muscular de cinturas - retraso mental
dystrophie musculaire des ceintures par déficit Cf. dystrophie musculaire des ceintures autosomique
en FKRP récessive type 2I
dystrophie musculaire type Fukuyama Cf. dystrophie musculaire congénitale type Fukuyama
DYT5a Cf. dystonie dopa-sensible autosomique dominante

E
embryopathie hyperphénylalaninémique Cf. hiperfenilalaninemia materna
embryopathie phénylcétonurique Cf. hiperfenilalaninemia materna
encéphalomyopathie mitochondriale encefalomiopatía mitocondrial
encéphalo-myopathie mitochondriale neuro-gastro- Cf. syndrome MNGIE
intestinale
encéphalomyopathie mitochondriale, acidose lactique Cf. syndrome MELAS
et pseudo-accidents vasculaires cérébraux
encéphalomyopathie nécrosante subaiguë Cf. syndrome de Leigh
encéphalopathie éthylmalonique encefalopatía, aciduria etilmalónica y acidosis láctica

encéphalopathie myo-neuro-gastrointestinale Cf. syndrome MNGIE


encéphalopathie nécrosante de Leigh d’hérédité Cf. syndrome de Leigh d’hérédité maternelle
maternelle
encéphalopathie par déficit en GLUT1 Cf. déficit en GLUT1
épilepsie - déficit intellectuel, type finnois Cf. CLN8
épilepsie myoclonique à fibres rouges en lambeaux Cf. syndrome MERRF

58 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

épilepsie myoclonique avec ragged-red-fibers Cf. syndrome MERRF


épilepsie nordique Cf. CLN8
épilepsie progressive avec retard mental Cf. CLN8
épilepsie pyridoxine-sensible Cf. convulsion pyridoxino-phosphate dépendante
épilepsie pyridoxino-dépendante Cf. convulsion pyridoxino-phosphate dépendante
erreur de la biogenèse des peroxysomes enfermedad de la biogénesis del peroxisoma
erreur de synthèse des acides biliaires defecto en la biosíntesis de ácidos biliares
erreur innée du métabolisme error innato del metabolismo
Otras denominaciones:
error congénito del metabolismo
enfermedad metabólica hereditaria
erreur métabolique de la N-glycosylation defecto de la N-glicosilación
exostose multiple héréditaire exostosis múltiple hereditaria
Otras denominaciones:
HME

F
FCMD Cf. dystrophie musculaire congénitale type
Fukuyama
fish-odor syndrome Cf. triméthylaminurie
forme adulte de leucodystrophie métachromatique forma adulta de leucodistrofia metacromática
forme cérébrale de l’enfant d’adrénoleucodystrophie adrenoleucodistrofia cerebral infantil
Otras denominaciones:
enfermedad de Schilder
forme de l’adulte d’adrénoleucodystrophie Cf. adrénomyéloneuropathie
forme infantile tardive de leucodystrophie forma infantil tardía de leucodistrofia metacromática
métachromatique
forme juvénile de leucodystrophie métachromatique forma juvenil de leucodistrofia metacromática

forme juvénile précoce de lipofuscinose Cf. lipofuscinose juvénile


fructosémie Cf. intolérance héréditaire au fructose
fructosémie congénitale Cf. intolérance héréditaire au fructose
fructosurie essentielle fructosuria esencial
Otras denominaciones:
déficit de fructocinasa
déficit de fructoquinasa
fucosidose fucosidosis
Otras denominaciones:
déficit de alfa-L-fucosidasa

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 59


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

galactosémie galactosemia
galactosémie classique galactosemia clásica
Otras denominaciones:
deficiencia de galactosa-1-fosfato uridiltransferasa
(G1PUT)
deficiencia de G1PUT
galactosialidose galactosialidosis
Otras denominaciones:
síndrome de Goldberg
déficit de neuraminidasa beta-galactosidasa
gangliosidose à GM1 gangliosidosis GM1
Otras denominaciones:
enfermedad de Landing
gangliosidose à GM2 gangliosidosis GM2
gangliosidose à GM2 variants B, B1, AB Cf. maladie de Tay-Sachs
gangliosidose à GM2, variant 0 Cf. maladie de Sandhoff
gangliosidose de type I Cf. gangliosidose à GM1
glycinémie avec cétose Cf. acidémie propionique
glycinémie cétosique Cf. acidémie propionique
glycogénose glucogenosis
Otras denominaciones:
enfermedad por almacenamiento de glucógeno
EAG
glycogénose de Bickel-Fanconi Cf. déficit en GLUT2
glycogénose de type 0 glucogenosis tipo 0
Otras denominaciones:
déficit de glucógeno sintasa de hígado
enfermedad por almacenamiento de glucógeno tipo 0
glycogénose de type I glucogenosis tipo I
Otras denominaciones:
deficiencia de glucosa-6-fosfatasa
glucogenosis hepato-renal
déficit de glucosa-6-fosfato translocasa
glycogénose de type Ia glucogenosis tipo Ia
Otras denominaciones:
enfermedad de von Gierke
déficit de G6P tipo a
enfermedad por almacenamiento de glucógeno por
déficit de G6P tipo a
enfermedad por almacenamiento de glucógeno tipo a
GSD por déficit de G6P tipo a
GSD tipo 1a
GSDIa
glucogenosis Ia
glucogenosis por déficit de glucosa-6-fosfatasa tipo a
glycogénose de type Ib glucogenosis tipo Ib

60 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

glycogénose de type Ic glucogenosis tipo Ic

glycogénose de type Id glucogenosis tipo Id

glycogénose de type II glucogenosis tipo II


Otras denominaciones:
GSD II
enfermedad de Pompe
déficit de alfa-1,4-glucosidasa ácida

glycogénose de type IIb glucogenosis tipo IIb


Otras denominaciones:
enfermedad de Danon
enfermedad de depósito de glucógeno por déficit de
LAMP-2

glycogénose de type III glucogenosis tipo III


Otras denominaciones:
deficiencia de la amilo-1-6-glicosidasa
enfermedad de Cori
enfermedad de Forbes
déficit de enzima desramificante
dextrinosis limitada
déficit GDE
enfermedad de Cori-Forbes
enfermedad por almacenamiento de glucógeno tipo
III
GSD tipo III
GSDIII

glycogénose de type IIIa glucogenosis tipo IIIa

glycogénose de type IIIb glucogenosis tipo IIIb

glycogénose de type IV glucogenosis tipo IV


Otras denominaciones:
enfermedad de Andersen
déficit de enzima ramificante
GSD tipo IV
glucogenosis tipo IV

glycogénose de type IX glucogenosis tipo IX


Otras denominaciones:
deficiencia de fosforilasa cinasa
deficiencia de la fosforilasa betacinasa

glycogénose de type V glucogenosis tipo V


Otras denominaciones:
deficiencia de miofosforilasa
déficit de miofosforilasa
déficit de fosforilasa muscular
enfermedad de McArdle
enfermedad por almacenamiento de glucógeno tipo V
GSD tipo V
glucogenosis tipo V

glycogénose de type VI glucogenosis tipo VI

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 61


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

glycogénose de type VII glucogenosis tipo VII


Otras denominaciones:
enfermedad de Tarui
deficiencia de fosfofructoquinasa
enfermedad por almacenamiento de glucógeno tipo
VII
GSD tipo VII
glucogenosis tipo VII
glycogénose de type VIII glucogenosis tipo VIII
glycogénose de type X glucogenosis tipo X
Otras denominaciones:
déficit de fosfoglicerato mutasa
glycogénose de type XI Cf. déficit en GLUT2
glycogénose hépato-rénale Cf. glycogénose de type I
glycogénose I Cf. glycogénose de type I
glycogénose Ia Cf. glycogénose de type Ia
glycogénose Ib Cf. glycogénose de type Ib
glycogénose lysosomale à activité maltase acide Cf. glycogénose de type IIb
normale
glycogénose par déficit en glucose-6-phosphatase Cf. glycogénose de type I
glycogénose par déficit en glucose-6-phosphatase Cf. glycogénose de type Ia
de type a
glycogénose par déficit en LAMP-2 Cf. glycogénose de type IIb
glycogénose par déficit en phosphorylase kinase Cf. glycogénose type VIA

glycogénose type 1 non a Cf. glycogénose de type Ib


glycogénose type Ia Cf. glycogénose de type Ia
glycogénose type Ib Cf. glycogénose de type Ib
glycogénose type III Cf. glycogénose de type III
glycogénose type IV Cf. glycogénose de type IV
glycogénose type VIA glucogenosis tipo VIA
Otras denominaciones:
glucogenosis tipo VI por déficit de fosforilasa kinasa
hepática
glycogénose type VIB glucogenosis tipo VIB
Otras denominaciones:
deficiencia de fosforilasa hepática
glycogénose type VII Cf. glycogénose de type VII
goutte associée à HPRT Cf. déficit partiel en HPRT
GSD Cf. glycogénose
GSD Ia Cf. glycogénose de type Ia
GSD II Cf. glycogénose de type II
GSD type 0 Cf. glycogénose de type 0

62 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

GSD type I Cf. glycogénose de type I


GSD type Ia Cf. glycogénose de type Ia
GSD type Ib Cf. glycogénose de type Ib
GSD type III Cf. glycogénose de type III
GSD type IV Cf. glycogénose de type IV
GSD type V Cf. glycogénose de type V
GSD type VII Cf. glycogénose de type VII
GSDI Cf. glycogénose de type I
GSDIb Cf. glycogénose de type Ib
GSDIII Cf. glycogénose de type III

H
hémidysplasie congénitale - érythrodermie Cf. syndrome CHILD
ichtyosiforme - anomalies des membres
hérédopathie ataxique polynévritique Cf. maladie de Refsum
HGSC Cf. hyperglycémie sans cétose
HIDS Cf. syndrome d’hyperimmunoglobulinémie D
hyperglycinémie non cétosique type 1 hiperglicinemia no cetósica tipo 1
hyperglycinémie non cétosique type 2 hiperglicinemia no cetósica tipo 2
histidinémie histidinemia
HME type I HME tipo I
HME type II HME tipo II
HME type III HME tipo III
homocystinurie homocistinuria
homocystinurie classique homocistinuria clásica
Otras denominaciones:
homocistinuria clásica por déficit de cistationina
beta-sintasa
homocystinurie par anomalies de la reméthylation type Cf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl E
cbl E
homocystinurie par déficit en cystathionine β-synthase Cf. homocystinurie classique
homocystinurie par déficit en méthionine synthase type Cf. déficit en méthyl-cobalamine type cbl G
Cbl G
homocystinurie par déficit en Cf. déficit en méthylènetétrahydrofolate réductase
méthylènetétrahydrofolate réductase
hyperargininémie hiperargininemia
hyperglycémie non cétosique Cf. hyperglycémie sans cétose

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 63


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

hyperglycémie sans cétose hiperglicinemia no cetósica


Otras denominaciones:
HGNC
hiperglicinemia no cetósica típica
hyperglycinémie non cétosique Cf. hyperglycémie sans cétose
hyperglycinémie sans cétose Cf. hyperglycémie sans cétose
hyperornithinémie hiperornitinemia
Otras denominaciones:
atrofia girada de la retina
déficit de ornitina amino-transferasa
hyperornithinémie – hyperammoniémie – síndrome de hiperornitinemia-homocitrulinuria-
homocitrullinurie hiperamonemia
Otras denominaciones:
síndrome HHH
hyperphénylalaninémie maligne Cf. déficit en GTPcyclohydrolase I
hyperphénylalaninémie maternelle hiperfenilalaninemia materna
Otras denominaciones:
embriopatía fenilcetonúrica
embriopatía hiperfenilalaninémica
hyperphénylalaninémie modérée Cf. déficit partiel en phénylalanine hydroxylase
hyperuricémie associée à HPRT Cf. déficit partiel en HPRT

I
intolérance au fructose Cf. intolérance héréditaire au fructose
intolérance aux protéines dibasiques avec lysinurie lisinuria con intolerancia a proteínas
Otras denominaciones:
LIP
intolérance héréditaire au fructose intolerancia hereditaria a la fructosa
Otras denominaciones:
IHF
fructosemia
IPDL Cf. intolérance aux protéines dibasiques avec
lysinurie

K
Kearns-Sayre syndrome Cf. syndrome de Kearns-Sayre
kératose palmoplantaire - dystrophie cornéenne Cf. tyrosinémie héréditaire de type II
KSS Cf. syndrome de Kearns-Sayre

64 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

L
lathostérolose latosterolosis

Leber hereditary optic neuropathy Cf. neuropathie optique héréditaire de Leber

leucinose leucinosis
Otras denominaciones:
enfermedad de orina con olor a jarabe de arce
enfermedad de la orina de jarabe de arce
enfermedad de la orina olor a jarabe de arce
enfermedad de jarabe de arce
enfermedad de jarabe de maple
EOJA
cetoaciduria de cadena ramificada

leucodystrophie à cellules globoïdes Cf. maladie de Krabbe

leucodystrophie métachromatique leucodistrofia metacromática


Otras denominaciones:
deficiencia de arilsulfatasa A

LGMD2I Cf. dystrophie musculaire des ceintures autosomique


récessive type 2I

LGMD2K Cf. dystrophie musculaire des ceintures autosomique


récessive type 2K

LHON Cf. neuropathie optique héréditaire de Leber

lipidose lipidosis
Otras denominaciones:
enfermedad por acumulación de lípidos
enfermedad por almacenamiento de lípidos
enfermedad por atesoramiento de lípidos

lipofuscinose adulte lipofuscinosis crónica del adulto


Otras denominaciones:
enfermedad de Kufs
LNC del adulto

lipofuscinose infantile lipofuscinosis aguda infantil


Otras denominaciones:
enfermedad de Santavuori-Haltia
enfermedad de Hagberg-Santavuori
LNC infantil

lipofuscinose infantile tardive lipofuscinosis infantil tardía


Otras denominaciones:
LCN infantil tardía
enfermedad de Bielschowsky-Jansky

lipofuscinose juvénile lipofuscinosis juvenil crónica


Otras denominaciones:
enfermedad de Spielmeyer-Vogt-Sjögren
enfermedad de Batten

lipomucopolysaccharidose Cf. sialidose type I

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 65


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

M
MADD Cf. acidurie glutarique type 2
maladie CLN8, variante épilepsie nordique Cf. CLN8
maladie d’Alpers enfermedad de Alpers
Otras denominaciones:
síndrome de Alpers
síndrome de Alpers-Huttenlocher
polidistrofia de Alpers
maladie d’Andersen Cf. glycogénose de type IV
maladie d’Anderson-Fabry Cf. maladie de Fabry
maladie de Batten Cf. lipofuscinose juvénile
maladie de Bessel-Hagen Cf. exostose multiple héréditaire
maladie de Canavan Cf. acidurie N-acétyl aspartique
maladie de Cavanagh Cf. CLN5
maladie de Cori Cf. glycogénose de type III
maladie de Cori-Forbes Cf. glycogénose de type III
maladie de Danon Cf. glycogénose de type IIb
maladie de Fabry enfermedad de Fabry
maladie de Fanconi-Bickel Cf. déficit en GLUT2
maladie de Farber enfermedad de Farber
Otras denominaciones:
déficit de ceramidasa
maladie de Forbes Cf. glycogénose de type III
maladie de Gaucher enfermedad de Gaucher
maladie de Gaucher cérébrale infantile Cf. maladie de Gaucher type II
maladie de Gaucher cérébrale juvénile et de l’adulte Cf. maladie de Gaucher type III
maladie de Gaucher neuronopathique aiguë Cf. maladie de Gaucher type II
maladie de Gaucher neuronopathique chronique Cf. maladie de Gaucher type III
maladie de Gaucher neuronopathique subaiguë Cf. maladie de Gaucher type III
maladie de Gaucher type II enfermedad de Gaucher tipo II
Otras denominaciones:
enfermedad de Gaucher de tipo agudo neuronopático
enfermedad de Gaucher infantil cerebral
maladie de Gaucher type III enfermedad de Gaucher tipo III
Otras denominaciones:
enfermedad de Gaucher cerebral de tipo adulto y
juvenil
enfermedad de Gaucher de tipo crónico
neuronopático
enfermedad de Gaucher de tipo subagudo
neuronopático

66 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

maladie de Hagberg-Santavuori Cf. lipofuscinose infantile


maladie de Hunter Cf. mucopolysaccharidose de type II
maladie de Hurler enfermedad de Hurler
Otras denominaciones:
síndrome de Hurler
MPS IH
mucopolisacaridosis tipo IH
maladie de Jansky Bielschowsky Cf. lipofuscinose infantile tardive
maladie de Krabbe enfermedad de Krabbe
maladie de Kufs Cf. lipofuscinose adulte
maladie de l’oxydation des acides gras enfermedad de la oxidación de los ácidos grasos
maladie de Lake Cf. CLN5
maladie de Landing Cf. gangliosidose à GM1
maladie de Leber Cf. neuropathie optique héréditaire de Leber
maladie de Leigh Cf. syndrome de Leigh
maladie de Lesch-Nyhan enfermedad de Lesch-Nyhan
Otras denominaciones:
síndrome de Lesch-Nyhan
SLN
déficit de HPRT, grado IV
déficit de hipoxantina guanina
fosforribosiltransferasa, grado IV
maladie de Luft enfermedad de Luft
Otras denominaciones:
síndrome de Luft
maladie de Maroteaux-Lamy Cf. mucopolysaccharidose de type VI
maladie de McArdle Cf. glycogénose de type V
maladie de Menkes enfermedad de Menkes
Otras denominaciones:
síndrome de Menkes
síndrome del cabello ensortijado
maladie de Morquio Cf. mucopolysaccharidose de type IV
maladie de Morquio A síndrome de Morquio A
Otras denominaciones:
MPS IVA
maladie de Morquio B síndrome de Morquio B
Otras denominaciones:
MPS IVA
maladie de Niemann-Pick enfermedad de Niemann-Pick
maladie de Niemann-Pick type A enfermedad de Niemann-Pick A
maladie de Niemann-Pick type B enfermedad de Niemann-Pick B
maladie de Niemann-Pick type C enfermedad de Niemann-Pick C
Otras denominaciones:
enfermedad de NPC

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 67


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

maladie de Pompe Cf. glycogénose de type II


maladie de Refsum enfermedad de Refsum
maladie de Refsum infantile enfermedad de Refsum infantil
Otras denominaciones:
ERI
maladie de Salla Cf. maladie de surcharge en acide sialique libre
maladie de Sandhoff enfermedad de Sandhoff
maladie de Sanfilippo Cf. mucopolysaccharidose de type III
maladie de Sanfilippo A enfermedad de Sanfilippo A
Otras denominaciones:
MPS IIIA
mucopolisacaridosis tipo IIIA
maladie de Sanfilippo B enfermedad de Sanfilippo B
Otras denominaciones:
MPS IIIB
mucopolisacaridosis tipo IIIB
maladie de Sanfilippo C enfermedad de Sanfilippo C
Otras denominaciones:
MPS IIIC
mucopolisacaridosis tipo IIIC
maladie de Sanfilippo D enfermedad de Sanfilippo D
Otras denominaciones:
MPS IIID
mucopolisacaridosis tipo IIID
maladie de Santavuori Cf. lipofuscinose infantile
Cf. syndrome muscle-oeil-cerveau
maladie de Santavuori-Haltia Cf. lipofuscinose infantile
maladie de Scheie enfermedad de Scheie
Otras denominaciones:
síndrome de Scheie
MPS IS
maladie de Schilder Cf. forme cérébrale de l’enfant
d’adrénoleucodystrophie
maladie de Segawa Cf. dystonie sensible à la L-Dopa
maladie de Sly Cf. mucopolysaccharidose de type VII
maladie de Spielmeyer-Vogt Cf. lipofuscinose juvenile
maladie de Spielmeyer-Vogt-Sjögren Cf. CLN3
maladie de stockage du glycogène Cf. glycogénose
maladie de surcharge en acide sialique infantile atesoramiento de ácido siálico libre infantil
maladie de surcharge en acide sialique libre atesoramiento de ácido siálico libre
Otras denominaciones:
enfermedad de Salla
maladie de surcharge lipidique Cf. lipidose
maladie de surcharge lysosomale Cf. maladie lysosomale

68 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

maladie de surcharge lysosomiale Cf. maladie lysosomale


maladie de Tarui Cf. glycogénose de type VII
maladie de Tay-Sachs enfermedad de Tay-Sachs
maladie de Von Gierke Cf. glycogénose de type Ia
maladie de Wilson enfermedad de Wilson
maladie de Wolman enfermedad de Wolman
maladie des exostoses multiples Cf. exostose multiple héréditaire
maladie des neurotransmetteurs enfermedad de los neurotransmisores
maladie des urines à odeur de sirop d’érable Cf. leucinose
maladie du métabolisme de la cobalamine defecto del metabolismo de la cobalamina
maladie du sirop d’érable Cf. leucinose
maladie héréditaire du métabolisme Cf. erreur innée du métabolisme
maladie lysosomale enfermedad lisosomal
Otras denominaciones:
enfermedad de depósito lisosomal
maladie lysosomiale Cf. maladie lysosomale
maladie métabolique héréditaire Cf. erreur innée du métabolisme
maladie mitochondriale enfermedad mitocondrial
maladie péroxysomale enfermedad peroxisomal
mitochondrial encephalopathy lactic acidosis stroke-like Cf. syndrome MELAS
episodes
mitochondrial neurogastrointestinal encephalopathy Cf. syndrome MNGIE
MOCOD Cf. déficience en cofacteur molybdène
MPS Cf. mucopolysaccharidose
MPS I Cf. mucopolysaccharidose de type I
MPS IH Cf. maladie de Hurler
MPS IH/S Cf. syndtome de Hurler-Scheie
MPS II Cf. mucopolysaccharidose de type II
MPS III Cf. mucopolysaccharidose de type III
MPS IIIA Cf. maladie de Sanfilippo A
MPS IIIB Cf. maladie de Sanfilippo B
MPS IIIC Cf. maladie de Sanfilippo C
MPS IIID Cf. maladie de Sanfilippo D
MPS IS Cf. maladie de Scheie
MPS IV Cf. mucopolysaccharidose de type IV
MPS IVA Cf. maladie de Morquio A
MPS IVB Cf. maladie de Morquio B
MPS VI Cf. mucopolysaccharidose de type VI

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 69


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

MSUD Cf. leucinose

mucolipidose mucolipidosis

mucolipidose I mucolipidosis I

mucolipidose II mucolipidosis II

mucolipidose III mucolipidosis III

mucopolysaccharidose mucopolisacaridosis
Otras denominaciones:
MPS

mucopolysaccharidose de type I mucopolisacaridosis tipo I


Otras denominaciones:
MPS I

mucopolysaccharidose de type IH Cf. maladie de Hurler

mucopolysaccharidose de type IH/S Cf. syndrome de Hurler-Scheie

mucopolysaccharidose de type II mucopolisacaridosis tipo II


Otras denominaciones:
MPS II
enfermedad de Hunter
síndrome de Hunter

mucopolysaccharidose de type III mucopolisacaridosis tipo III


Otras denominaciones:
MPS III
enfermedad de Sanfilippo

mucopolysaccharidose de type IIIA Cf. maladie de Sanfilippo A

mucopolysaccharidose de type IIIB Cf. maladie de Sanfilippo B

mucopolysaccharidose de type IIIC Cf. maladie de Sanfilippo C

mucopolysaccharidose de type IIID Cf. maladie de Sanfilippo D

mucopolysaccharidose de type IS Cf. maladie de Scheie

mucopolysaccharidose de type IV mucopolisacaridosis tipo IV


Otras denominaciones:
MPS IV
síndrome de Morquio
síndome de Morquio-Brailsford

mucopolysaccharidose de type IX mucopolisacaridosis tipo IX

mucopolysaccharidose de type VI mucopolisacaridosis tipo VI


Otras denominaciones:
MPS VI
enfermedad de Maroteaux-Lamy

mucopolysaccharidose de type VII mucopolisacaridosis tipo VII


Otras denominaciones:
MPS VII
enfermedad de Sly
síndrome de Sly
déficit de beta-glucuronidasa

70 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

mucosulfatidose mucosulfatidosis
Otras denominaciones:
déficit múltiple de sulfatasas
sulfatidosis juvenil tipo Austin
MVA Cf. acidurie mévalonique
myoclonic epilepsy ragged red fibre Cf. syndrome MERRF
myopathie à corps d’inclusion miopatía con cuerpos de inclusión
myopathie à inclusion Cf. myopathie à corps d’inclusion
myopathie de Nonaka Cf. myopathie héréditaire à corpus d’inclusion
myopathie distale à vacuoles bordées Cf. myopathie héréditaire à corpus d’inclusion
myopathie héréditaire à corps d’inclusion miopatía hereditaria con cuerpos de inclusión
Otras denominaciones:
hIBM
miopatía distal con vacuolas ribeteadas
miopatía de Nonaka
DMRV
myopathie mitochondriale - encéphalopathie - acidose Cf. syndrome MELAS
lactique - pseudo-épisodes vasculaires cérébraux

NCL de l’adulte Cf. lipofuscinose adulte

NCL infantile Cf. lipofuscinose infantile

NCL infantile tardive Cf. lipofuscinose infantile tardive

NCL juvénile Cf. lipofuscinose juvénile

NCL, variante épilepsie nordique Cf. CLN8

neuropathie ataxiante avec rétinite pigmentaire Cf. syndrome NARP

neuropathie optique héréditaire de Leber neuropatía óptica hereditaria de Leber


Otras denominaciones:
neuropatía óptica de Leber
LHON

neuropathie sensitivo-motrice héréditaire type IV Cf. maladie de Refsum

northern epilepsy Cf. CLN8

ochronose héréditaire Cf. alcaptonurie

oligosaccharidose oligosacaridosis

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 71


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

ophtalmoplégie externe progressive oftalmoplejia externa progresiva


Otras denominaciones:
PEO
ophtalmoplégie externe progressive chronique oftalmoplejia externa progresiva crónica
Otras denominaciones:
CPEO
oroticacidurie Cf. acidurie orotique héréditaire

ostéochondromes multiples Cf. exostose multiple héréditaire

P
phénylcétonurie fenilcetonuria
Otras denominaciones:
FCN
PKU
phénylcétonurie atypique fenilcetonuria atípica
phénylcétonurie maternelle fenilcetonuria materna
Otras denominaciones:
síndrome de fenilcetonuria materna
SFM
phénylcétonurie typique fenilcetonuria típica
polydystrophie sclérosante progressive d’Alpers Cf. maladie d’Alpers
porphyrie porfiria
porphyrie érythropoïétique congénitale porfiria eritropoyética congénita
protoporphyrie protoporfiria
pyrimidinémie familiale Cf. déficience en dihydropyrimidine déshydrogénase
retard de croissance - aminoacidurie - cholestase - Cf. syndrome GRACILE
surcharge en fer - acidose lactique - mort néonatale
précoce
retard du développement par déficit en Cf. déficit en acyl-CoA déshydrogénase à chaînes
2-méthylbutyryl-CoA déshydrogénase courtes

Cf. forme cérébrale de l’enfant


sclérose myélinoclastique diffuse
d’adrénoleucodystrophie

sialidose dysmorphique infantile Cf. sialidose type II

sialidose normomorphique Cf. sialidose type I

72 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

sialidose type I sialidosis tipo I


Otras denominaciones:
lipomucopolisacaridosis
síndrome de mioclonus con mancha rojo cereza
sialidosis normomórfica
sialidose type II sialidosis tipo II
Otras denominaciones:
sialidosis tipo 2
sialidosis infantil dismórfica
SLN Cf. maladie de Lesch-Nyhan
sphingolipidose esfingolipidosis
sulfatidose juvénile type Austin Cf. mucosulfatidose
surcharge en glucocérébroside Cf. maladie de Gaucher
syndrome kinky hair Cf. maladie de Menkes
syndrome cherry-red-spot-myoclonus Cf. sialidose type I

syndrome à odeur de poisson Cf. triméthylaminurie


syndrome CDG type Ia Cf. CDG-Ia
syndrome CDG type Ib Cf. CDG-Ib
syndrome CDG type Ic Cf. CDG-Ic
syndrome CDG type Id Cf. CDG-Id
syndrome CDG type Ie Cf. CDG-Ie
syndrome CDG type If Cf. CDG-If
syndrome CDG type Ig Cf. CDG-Ig
syndrome CDG type Ih Cf. CDG-Ih

syndrome CDG type Ii Cf. CDG-Ii


syndrome CDG type IIa Cf. CDG-IIa
syndrome CDG type IIb Cf. CDG-IIb
syndrome CDG type IIc Cf. CDG-IIc
syndrome CDG type IId Cf. CDG-IId
syndrome CDG type IIe Cf. CDG-IIe
syndrome CDG type IIf Cf. CDG-IIf
syndrome CDG type IIg Cf. CDG-IIg

syndrome CDG type Ij Cf. CDG-Ij

syndrome CDG type Ik Cf. CDG-Ik

syndrome CHILD síndrome de CHILD


Otras denominaciones:
hemidisplasia congénita con eritrodermia
ictiosiforme y anomalías de miembros
syndrome d’Alpers Cf. maladie d’Alpers

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 73


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

syndrome d’Ehlers-Danlos type VIa síndrome de Ehlers-Danlos tipo VIa


syndrome d’Alpers-Huttenlocher Cf. maladie d’Alpers
syndrome de Barth síndrome de Barth
syndrome de Conradi-Hünermann-Happle Cf. chondrodysplasie ponctuée dominante liée à l’X
syndrome de Fukuhara Cf. syndrome MERRF
syndrome de Goldberg Cf. galactosialidosis
syndrome de GRACILE Cf. syndrome GRACILE
syndrome de Hartnup síndrome de Hartnup
syndrome de Hunter Cf. mucopolysaccharidose de type II
syndrome de Hurler Cf. maladie de Hurler
syndrome de Hurler-Scheie enfermedad de Hurler-Scheie
Otras denominaciones:
síndrome de Hurler-Scheie
MPS IHS
MPS1H/S
mucopolisacaridosis tipo 1H/S
syndrome de Kearns-Sayre síndrome de Kearns–Sayre
syndrome de Kelley-Seegmiller Cf. déficit partiel en HPRT

syndrome de Leigh enfermedad de Leigh


Otras denominaciones:
síndrome de Leigh
syndrome de Leigh d’hérédité maternelle síndrome de Leigh de herencia materna
Otras denominaciones:
síndrome MILS
syndrome de Lesch-Nyhan Cf. maladie de Lesch-Nyhan

syndrome de l’odeur de poisson Cf. triméthylaminurie


syndrome de Maroteaux-Lamy Cf. mucopolysaccharidose de type VI
syndrome de Menkes Cf. maladie de Menkes
syndrome de Morquio Cf. mucopolysaccharidose de type IV
syndrome de mutation de l’ATPase 6 Cf. syndrome NARP
syndrome de Pearson síndrome de Pearson
syndrome de Refsum Cf. maladie de Refsum
syndrome de Refsum infantile Cf. maladie de Refsum infantile
syndrome de Richner-Hanhart Cf. tyrosinémie héréditaire de type II
syndrome de Sanfilippo Cf. mucopolysaccharidose de type III
syndrome de Scheie Cf. maladie de Scheie
syndrome de Segawa Cf. dystonie sensible à la L-Dopa
syndrome de Segawa autosomique dominant Cf. dystonie dopa-sensible autosomique dominante
syndrome de Segawa autosomique recessif Cf. dystonie dopa-sensible autosomique récessive

74 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

syndrome de Smith-Lemli-Opitz síndrome de Smith-Lemli-Opitz


Otras denominaciones:
síndrome de SLO
SSLO
déficit de 7-deshidrocolesterol-reductasa
síndrome RSH
syndrome de Walker-Warburg síndrome de Walker-Warburg
Otras denominaciones:
SWW
syndrome de Wolfram síndrome de Wolfram
Otras denominaciones:
diabetes insípida, diabetes mellitus, atrofia óptica
y sordera
DIDMOAD
syndrome de Zellweger síndrome de Zellweger
Otras denominaciones:
SZ
syndrome d’Ehlers-Danlos type progéroïde síndrome de Ehlers-Danlos progeroide
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ia
de carbone type Ia
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ib
de carbone type Ib
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ic
de carbone type Ic
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Id
de carbone type Id
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ie
de carbone type Ie
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-If
de carbone type If
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ig
de carbone type Ig
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ih
de carbone type Ih
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ii
de carbone type Ii
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-IIa
de carbone type IIa
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-IIb
de carbone type IIb

syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-IIc


de carbone type IIc
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-IId
de carbone type IId
syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-IIe
de carbone type IIe

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 75


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Iif


de carbone type IIf

syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-IIg


de carbone type IIg

syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ij


de carbone type Ij

syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Ik


de carbone type Ik

syndrome des glycoprotéines déficientes en hydrates Cf. CDG-Il


de carbone type Il

syndrome d’hyperimmunoglobulinémie D síndrome de hiperinmunoglobulemia D


Otras denominaciones:
HIDS
síndrome de hiperinmunoglobulinemia D y fiebre
periódica

syndrome DIDMOAD Cf. syndrome de Wolfram

syndrome GRACILE síndrome GRACILE


Otras denominaciones:
GRACILE
retraso en el crecimiento, aminoaciduria, colestasis,
depósitos de hierro, acidosis láctica y muerte
prematura

syndrome HHH Cf. hyperornithinémie – hyperammoniémie -


homocitrullinurie

syndrome hyperostose-hyperphosphatémie síndrome de hiperfosfatemia-hiperostosis


Otras denominaciones:
HHS

syndrome MEB Cf. syndrome muscle-oeil-cerveau

syndrome MELAS síndrome MELAS


Otras denominaciones:
encefalopatía mitocondrial, acidosis láctica y
episodios sintomáticos semejantes a accidentes
cerebrovasculares
síndrome de encefalomiopatía mitocondrial con
acidosis láctica y episodios de accidentes cerebro-
vasculares

syndrome MERRF síndrome MERRF


Otras denominaciones:
síndrome de epilepsia mioclónica con fibras rojo-
rasgadas

syndrome MNGIE síndrome MNGIE


Otras denominaciones:
síndrome mio-neurogastrointestinal
síndrome mioneurogastrointestinal
encefalomiopatía mioneurogastrointestinal
EMNGI

76 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

syndrome Muscle-Eye-Brain Cf. syndrome muscle-oeil-cerveau

syndrome muscle-oeil-cerveau enfermedad músculo-ojo-cerebro


Otras denominaciones:
MEB

syndrome NARP síndrome NARP


Otras denominaciones:
síndrome de neuropatía, ataxia y retinopatía
pigmentaria

syndrome pseudo-Zellweger síndrome de pseudo-Zellweger


Otras denominaciones:
deficiencia de 3-cetoacil-CoA tiolasa

syndrome Richner-Hanhart Cf. tyrosinémie héréditaire de type II

syndrome RSH Cf. syndrome de Smith-Lemli-Opitz

syndrome SLO Cf. syndrome de Smith-Lemli-Opitz

syndrome triple H Cf. hyperornithinémie – hyperammoniémie –


homocitrullinurie

SZ Cf. syndrome de Zellweger

T
triméthylaminurie trimetilaminuria
Otras denominaciones:
síndrome del olor a pescado
síndrome de olor a pescado
tyrosinémie tirosinemia
tyrosinémie de type I tirosinemia tipo I
Otras denominaciones:
deficiencia de la fumarilacetoacetato hidrolasa (FAH)
tyrosinémie de type I récessive autosomique Cf. tyrosinémie de type I
tyrosinémie héréditaire Cf. tyrosinémie
tyrosinémie héréditaire de type I Cf. tyrosinémie de type I

tyrosinémie héréditaire de type II tirosinemia tipo II


Otras denominaciones:
deficiencia de la fumarilacetoacetato hidrolasa (FAH)
queratosis palmoplantar - distrofia corneal
síndrome de Richner-Hanhart
tirosinemia oculocutánea
tyrosinémie oculo-cutanée Cf. tyrosinémie héréditaire de type II
tyrosinémie par déficit en TAT Cf. tyrosinémie héréditaire de type II

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 77


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

tyrosinémie par déficit en tyrosine aminotransférase Cf. tyrosinémie héréditaire de type II


tyrosinémie type II Cf. tyrosinémie héréditaire de type II
tyrosinose hépato-rénale Cf. tyrosinémie de type I

V
variant finlandais de céroïde-lipofuscinose neuronale Cf. CLN5
variant indo-européen de céroïde-lipofuscinose Cf. CLN6
neuronale
variant turc de céroïde-lipofuscinose neuronale Cf. CLN7

Notas
1. Para obtener más información sobre los EIM remitimos a la guía ela- 5. Queremos agradecer en especial la colaboración del doctor Manuel
borada por el Hospital Sant Joan de Déu (2009). Se trata de una obra J. Hens Pérez, del Instituto de Investigación en Enfermedades Raras
de referencia en la que se recogen trípticos sobre las 40 entidades del Instituto de Salud Carlos III, Madrid (España).
más comunes dentro de este subdominio. 6. Para otros resultados de esta línea véase, por ejemplo, Miquel Vergés
2. Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto de I+D+i «Cons- y Sánchez Trigo, 2010.
trucción eficiente de recursos lingüísticos multilingües» (INCITE08P-
XIB302179PR), financiado por el Programa de Promoción Xeral da
Investigación do Plan Galego de Investigación, Desenvolvemento e Bibliografía
Innovación Tecnolóxica (INCITE) de la Xunta de Galicia (España). Dubuc, R. (1992): Manuel pratique de terminologie. Quebec: Lingua-
3. A modo de ejemplo se puede citar, en España, la aprobación en junio tech.
de 2009 de la Estrategia en Enfermedades Raras, del Consejo Inter- Hospital Sant Joan de Déu. (2009): Errores congénitos del metabolismo.
territorial del Sistema Nacional de Salud (SNS), cuyo objetivo es dar Guía divulgativa. Barcelona: Unidad de Enfermedades Metabóli-
una respuesta a las necesidades de las personas afectadas por estas cas Hereditarias, Hospital Sant Joan de Déu. Disponible en <http://
enfermedades, coordinando las actuaciones y estableciendo siete lí- pkuatm.org/guia-divulgativa> [consulta: 12.IV.2011].
neas estratégicas de trabajo. Se debe citar, asimismo, la creación en Miquel Vergés, J., y Sánchez Trigo, E. (2010): «The social model of
noviembre de 2006 del Centro de Investigación en Red de Enferme- translation and its application to health-specialised search engines
dades Raras (CIBERER), un prestigioso centro de referencia para on the Internet. An example: the ASEM neuromuscular disease
promover la investigación sobre enfermedades raras, que tiene como search engine», Meta, 55 (2): 374-386. Disponible en <www.erudit.
objetivo principal coordinar y favorecer la investigación biomédica org/revue/meta/2010/v55/n2/index.html> [consulta: 12.IV.2011].
básica y la investigación clínica y epidemiológica. Varela Vila, T., y Sánchez Trigo, E ( 2011): «The compilation, processing
4. Para más información sobre las características, tratamiento y explo- and exploitation of a medical corpus for terminological purposes:
tación de EMCOR véase Varela Vila y Sánchez Trigo, 2011. EMCOR, a corpus on innate errors of metabolism» (en prensa).

78 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de


la huerfanita?)
Karina Ruth Tabacinic*

Resumen: La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial
para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.
Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan
Annie’s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio
de pertinencia.
Palabras clave: referencias culturales, epónimos, usos figurados, pertinencia, modulación, equivalencia.

Little Orphan Annie´s eyes nuclei: What´s with her eyes?


Abstract: The translation of cultural references and other figurative expressions may be particularly problematic for biomed-
ical translators, since it requires strategies that are not commonly used in biomedical translation. Some of these strategies
are described through an analysis of the expression “Little Orphan Annie’s Eyes Nuclei.” Selection of the most appropriate
strategy should be based on the concept of relevance.
Key words: culture-bound elements, eponyms, figurative expressions, relevance, modulation, equivalence.

Panace@ 2010; 12 (33): 79-82

En las VII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremé- the nucleus practically empty in appearance, like
dica, que tuvieron lugar en la Ciudad de Buenos Aires (Ar- the empty eyes of the cartoon character Orphan
gentina), se presentó una sesión de características novedosas Annie.1
—al menos en lo que a seminarios y congresos de traducción
se refiere— denominada «TipSix», que consistió en la expo- En esta primera ocasión, el término aparece más bien
sición de comunicaciones breves sobre problemas de traduc- como una explicación dentro del símil, lo que nos permite su-
ción. Dediqué el tiempo que me asignaron a comentar sobre la poner que quizá el uso no esté tan extendido (es decir, que aún
investigación que realicé acerca de la referencia cultural Little no está lexicalizado). Más adelante, en el mismo capítulo:
Orphan Annie´s Eyes, con la que me topé durante el proce-
so de traducción de una obra sobre citopatología de tiroides 2. Figure 8.9. Papillary thyroid carcinoma. “Orphan
(The Bethesda System for Reporting Thyroid Cytopathology). Annie eyed” nuclei are very pale, with powdery
Explicaré aquí, quizá algo más detalladamente que en las jor- chromatin and micronucleoli (smear, Papanicolaou
nadas, el problema que plantea la traducción de referencias stain).
culturales como esta en el discurso biomédico y las posibles
soluciones a partir del análisis de este ejemplo. 3. Figure 8.18. Papillary thyroid carcinoma, macrofol-
El término eponímico que me propongo analizar aparece licular variant. Left, There is a large sheet of tumor
desde el comienzo del capítulo dedicado al carcinoma papilar cells with crowded, “Orphan Annie eye” nuclei;
de tiroides y se repite, con algunas variaciones, a lo largo de Right, An intranuclear pseudoinclusion is present
todo ese capítulo. in the large oval nucleus. Note also the peripheral
micronucleoli (smear, Papanicolaou stain).
1. The defining features of PTC [papillary thyroid
carcinoma] are seen in the nuclei. PTC nuclei can 4. Pale nuclei with powdery chromatin (“Orphan An-
be round or oval, but they are often highly irregu- nie” nuclei).
lar in contour; the irregularity of nuclear contours
is often one of the first clues to the diagnosis. The A medida que va avanzando el capítulo, se observa lo que
chromatin of a PTC nucleus is usually pale and podríamos denominar un «acortamiento» del término, fenó-
powdery rather than dark and coarsely textured meno muy frecuente en inglés, que privilegia las expresiones
like a benign follicular cell nucleus. The pallor is cortas y sintéticas (mediante diversos procesos de truncación).
the greatest in formalin-fixed tissue, which renders En primer lugar, aparece el símil; luego, el sintagma adopta

* Traductora biomédica, Buenos Aires (Argentina). Dirección para correspondecia: karina@tabacinic.com.ar.

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 79


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

función adjetiva de premodificador, acompañando al sustanti-


vo que modifica (nuclei) en dos formas diferentes: como ad-
jetivo y después como nominal en aposición. Por último, un
nuevo acortamiento, que reduce el término inicial de cinco
elementos a solo dos. El elemento menos significativo, Little,
desaparece desde la segunda instancia, pero lo llamativo es
que el más significativo, eyes, también termina desaparecien-
do, como se ve en el ejemplo número 4.
No era la primera vez que me encontraba ante un problema
de esta naturaleza, pero me pareció que esa referencia cultural
tenía un trasfondo interesante. En primer lugar, no sé bien
qué sucederá en otros países, pero en la Argentina siempre
asociamos a Annie con la imagen de la película de Hollywood
(una niña pequeña de cabello pelirrojo corto y pecas que canta
«El sol brillará, mañana...» en su versión española o «The sun
will come out, tomorrow...»). De hecho, las versiones de la
obra Annie llevadas al teatro en mi país siempre estuvieron
protagonizadas por actrices pelirrojas de cabello enrulado. Y
esa era la característica más distintiva del personaje..., pero,
¿los ojos?... Realmente, nunca me llamaron la atención: ni en
la película ni en ninguna de las producciones teatrales.
Y así comenzó la investigación. Resultó que, según una
carta de Ronald A. DeLellis dirigida al director del Ameri-
can Journal of Surgical Pathology, Nancy Warner (profesora
emérita de Anatomía Patológica en la Universidad de Califor-
nia, Los Ángeles) fue la primera en utilizar este término para
describir los núcleos de estos carcinomas de tiroides. Según
DeLellis, la primera publicación en la que aparece consig-
nado el término data de 1971: «the epithelium may betray its
malignant nature by a nuclear pattern; the nuclei have sharp-
ly etched membranes and, instead of hyperchromatism, the
center of the nucleus is relatively empty [like ‘Orphan An- La asociación podrá parecer algo extraña, a menos que
nie’s eyes]». En realidad, como también comenta DeLellis, entendamos que este personaje es muy conocido en los Esta-
Warner llegó a esta asociación por un colega, quien le había dos Unidos (se me ocurre que podríamos equiparar el grado
señalado que los núcleos del carcinoma papilar de tiroides se de popularidad con el de los personajes argentinos Mafalda o
asemejaban a los ojos de la estrella de cine Martha Scott, y a Clemente).
ella le pareció que se parecían más a los ojos de la caricatura Somos traductores, ¿verdad? Zapatero, a tus zapatos, se
de Harold Gray, publicada en los Estados Unidos desde 1924 dice por aquí, así que debemos pensar cómo resolver la tra-
hasta junio del 2010 en varios periódicos del país, aunque no ducción de este término eponímico de clara referencia cultu-
ininterrumpidamente. ral. Si bien hay varias opciones, no todas serían apropiadas
Con el tiempo, este término comenzó a utilizarse para teniendo en cuenta el criterio de pertinencia, que considero
referirse no solo a los núcleos del carcinoma papilar de tiroi- esencial para nuestro trabajo. En el primer ejemplo que cité,
des, sino al tumor en su totalidad. Ed Friedlander, especia- aparecen subrayadas algunas expresiones de las que me val-
lista en anatomía patológica, concibió una caracterización dré para proponer las soluciones posibles.
de dicho tumor a partir de esta denominación. Así, Little La primera opción sería recurrir a un calco de expresión,
Orphan Annie tumor denota al carcinoma papilar de tiroides es decir, por ejemplo, «núcleos semejantes a los ojos del
porque afecta principalmente a mujeres jóvenes, crece con personaje Annie, la huerfanita». Sin embargo, esta solución
lentitud (igual que Annie) y es infrecuente que provoque la no parece pertinente, pues al no haber versiones traducidas
muerte (la sobrevida a 10 años es > 90 %, pronóstico mucho al español de esta tira cómica, se desconoce el personaje y la
mejor que el de todos los demás carcinomas tiroideos), tiene referencia no evoca la misma idea. Por otra parte, dado que
núcleos que se asemejan a los ojos de este personaje y pre- en inglés se viene utilizando el término desde hace más de 30
senta cuerpos psamomatosos (y aquí viene otra peculiaridad años, cabe esperar que los anatomopatólogos anglohablantes
de la evolución del término: el perro de Annie se llamaba sepan de qué se trata; no sucede lo mismo con los especialis-
Sandy, y psammos [gr. ψάμμος] significa ‘arena’, que en in- tas de habla española, de modo que podríamos decir que se
glés es sand). trata de una cápsula cultural. Desde luego, no considero perti-
Ahora bien, ¿a qué obedece esta analogía? Veamos algu- nente buscar un personaje de nuestra cultura para reemplazar
nas imágenes, para esclarecer el panorama. el utilizado en inglés: no es aplicable la técnica de equiva-

80 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

lencia (Vázquez-Ayora), porque no tenemos un epónimo que Algunas reflexiones


tenga el mismo valor. Según mi experiencia, en los textos académicos de biome-
La segunda opción sería echar mano de otro uso figurado dicina es habitual encontrar usos figurados de la lengua, so-
de la lengua en pos de la equivalencia semántica, por ejemplo, bre todo para describir signos radiológicos y microscópicos.
«núcleos vacíos o en vidrio esmerilado». Sin duda, esta es Los médicos a menudo recurren a estos usos figurados, quizá
la descripción metafórica habitual de los núcleos del carci- para encontrar alguna similitud con un elemento más fami-
noma papilar de tiroides, si bien también se habla de «vidrio liar o para recordar algún aspecto determinante del diagnós-
esmerilado» para describir el núcleo de las células infectadas tico. Para los traductores científicos, estas analogías, símiles,
por el virus del herpes simple (Alonso, Lascano y Hernández, comparaciones y metáforas, entre otros recursos de estilo más
2005), algunas imágenes de radiografía y tomografía compu- propios del discurso literario, suelen ser causa de problemas,
tarizada (Albert y cols., 2001) o los hepatocitos de la hepatitis pues en muchos casos constituyen cápsulas culturales, nos
B crónica (Stevens y Lowe, 2001), entre otros. La expresión exigen una investigación profunda que lleva bastante tiem-
«núcleos vacíos» (aspecto que es producto del glucógeno que po y no siempre podemos aplicar los mismos recursos para
rechaza la cromatina hacia la periferia) también se emplea traducirlas. Considero esencial investigar para fundamentar
para describir las imágenes microscópicas de la enfermedad la solución y, desde luego aquellos que no somos médicos,
de Wilson, el virus delta y otros (Herrerías Gutiérrez, Díaz consensuar la propuesta con un médico especializado en el
Belmont y Jiménez Sáenz, 1996). tema del texto.
La tercera opción consiste en describir el aspecto micros-
cópico prescindiendo del uso figurado de la lengua, estrategia
denominada «modulación» (Vázquez-Ayora, 1977), por ejem- Nota
plo, «núcleos pálidos con cromatina pulverulenta», que es 1. Destaco con subrayado las frases que luego me servirán para propo-
una de las descripciones que aparecen en muchas publicacio- ner posibles soluciones de traducción, ya que constituyen los térmi-
nes científicas junto al término que nos ocupa. No obstante, nos con que suelen describirse estos núcleos sin recurrir a referen-
en anatomía patológica, el término «núcleos pálidos» también cias culturales.
se utiliza para describir los macrófagos del granuloma tuber-
culoso (Klatt, 2007), las células de los ganglios parasimpáti-
cos (Young y Heath, 2000) y el tumor ovárico de células de la Bibliografía
granulosa (Trujillo Vilchez y cols., 2008), entre otros. Como Albert, R., y cols. (2001): Tratado de neumología. (Traducido por Diorki
vemos, puede tratarse de un signo patológico o fisiológico. En Servicios Integrales de Traducción y Edición.) Madrid: Harcourt.
cuanto a la «cromatina pulverulenta», también se observa en Ali, S. Z., y Cibas, E. S. (2010): The Bethesda System for Reporting
los linfocitos plasmocitoides (Atkinson, 2005) y en el oligo- Thyroid Cytopathology. Nueva York: Springer.
dendroglioma (Escalona-Zapata, 1996), entre otros. Alonso, P., Lascano, E., y Hernández, M. (2005): Cáncer cervicoute-
A estas alturas se preguntarán el motivo por el que enu- rino. Diagnóstico, prevención y control. México: Editorial Médica
meré tantos usos de estas distintas denominaciones: simple- Panamericana.
mente porque el término Little Orphan Annie´s eyes nuclei Atkinson, B. F. (2005): Atlas de diagnóstico citopatológico, 2. (Tradu-
es tan específico —y, según algunos autores (Rosai, 2009), cido por Diorki Servicios Integrales de Edición.) Madrid: Elsevier
patognomónico— que lo ideal sería encontrar una expresión España.
igualmente específica. Considero que el único modo de llegar Cabré, M. T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicacio-
a ese mismo grado de especificidad consiste en combinar dos nes. (Traducido por Carles Tebé.) Barcelona: Antártida, Empúries.
de las soluciones propuestas (la segunda y la tercera), pues de DeLellis, R. A. (1993): «Orphan Annie Eye Nuclei: A Historical Note»,
esta manera mantenemos el uso figurado de la lengua que se American Journal of Surgical Pathology, 17 (10): 1067.
pretende con el término del original y desambiguamos y des- Escalona-Zapata, J. (1996): Tumores del sistema nervioso central. Ma-
cartamos los demás signos a los que puedan hacer referencia drid: Complutense.
esos términos de uso tan difundido y dispar. Por lo tanto, mi Firmenich Montserrat, S. (2009): «Las referencias culturales en la tra-
propuesta es la siguiente: ducción». Ponencia inédita presentada en el L Congreso Anual de
la American Translators Association, Nueva York, 31 de octubre de
núcleos pálidos con cromatina pulverulenta («va- 2009.
cíos» o «en vidrio esmerilado»). Friedlander, E. (2010): Ed´s Pathology Notes (3.X.2010). <www.path-
guy.com/lectures/thyroid.htm> [consulta: 2.XI.2010].
Al eliminar la referencia cultural, decisión tomada por Herrerías Gutiérrez, J.  M., Díaz Belmont, A., y Jiménez Sáenz, M.
cuestiones de pertinencia, aplicamos las técnicas de omisión (1996): Tratado de hepatología, vol. I. Sevilla: Universidad de Sevi-
y modulación: omitimos la mención de Annie y modulamos, lla, Secretariado de Publicaciones.
porque cambiamos el punto de vista. Otra opción sería cam- Klatt, E. C. (2007): Atlas de anatomía patológica. Barcelona: Elsevier.
biar el orden de los elementos de esta solución —es decir, Rosai, J. (2009): «Papillae, Nuclei and Oncogenesis: Back to the Drawing
colocar en primer lugar la expresión figurada y la explicación Board», USCAP Annual Meeting. USCAP.
entre paréntesis—, en cuyo caso estaríamos recurriendo a la Rosenthal, P. (2010): «‘Annie’ left a homeless orphan in newspaper
técnica denominada «explicitación». world», Chicago Tribune, 13.V. 2010.

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 81


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Stevens, A, y Lowe, J. (2001): Anatomía patológica, 2. Madrid: Har- Granulosa-Revision-de-la-literatura-a-proposito-de-un-caso.html>


court. [consulta:2.XI. 2010].
Trujillo Vilchez, R., y cols. (2008): «Caso clínico. Tumor de células Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología. Washington
de la granulosa. Revisión de la literatura a propósito de un caso», D. C.: Georgetown University.
Portalesmedicos.com  (7.I.2008).  <www.portalesmedicos.com/ Young, B., y Heath, J. W. (2000): Wheater´s Histología funcional. Texto
publicaciones/articles/883/1/Caso-clinico-Tumor-de-Celulas-de-la- y atlas en color. Madrid: Elsevier.

Sobre mapaches, cangrejos, plurales y determinantes posesivos


Juan Manuel Martín Arias

El uso del plural y el singular es muy diferente en inglés y en español. Uno de los errores de traducción que se observa
con más frecuencia en los textos traducidos del inglés consiste en frases del tipo «Estas personas tienen que dar sentido a sus
vidas» (traducción literal del ingles), que se oyen mucho, pero que mucho, en los documentales, en la voz en off que traduce
lo que alguien esta diciendo en inglés, en los textos traducidos, en el doblaje de las películas, etc. En español, lo correcto es
«Estas personas tienen que dar sentido a su vida», si bien mejor sería una traducción más audaz, tal como «Es importante
que la vida tenga algún sentido para estas personas» o «La vida ha de tener algún sentido para estas personas». Asimismo,
en español lo correcto es «Los jugadores cogieron la raqueta y se pusieron a jugar», en vez de «Los jugadores cogieron sus
raquetas y se pusieron a jugar» (traducción literal del inglés).
Lo mismo ocurre en los protocolos de los estudios clínicos: en vez de la traducción literal del inglés «Las muestras de
sangre se obtendrán en las visitas 3, 7 y 10», lo correcto es «La muestra de sangre se obtendrá en las visitas 3, 7 y 10», aunque
haya muchos pacientes y a cada uno se le extraiga una muestra de sangre. Hoy, por influencia del inglés, se oyen cada vez
más frases del tipo «Todos los diputados presentaron en el registro del Congreso sus actas acreditativas» donde siempre se
había dicho «Todos los disputados presentaron en el registro del Congreso el acta acreditativa» (obsérvese que el que susti-
tuye a su y que acta acreditativa está en singular). El uso angloide del plural junto con el uso del determinante posesivo en
vez del artículo determinado es una de las combinaciones inglesas con más agresividad colonizadora del español, y tiene su
origen en las traducciones literales del inglés que, cual carcoma, están destrozando la arquitectura de nuestro idioma. Aquí
no se trata de neologismos, préstamos ni extranjerismos, sino de estructuras sintácticas extrañas insertadas a lo bestia en el
idioma. La regla es muy sencilla: en español utilizamos el singular cuando el objeto es singular, aunque cada persona tenga
el suyo. Así, en vez de la traducción literal del inglés «Llegaron y se quitaron sus sombreros», lo correcto es «Llegaron y se
quitaron el sombrero», porque lo normal es que cada persona lleve un solo sombrero, no dos ni tres. Si el objeto al que nos
referimos es plural, irá en plural, con independencia del número de personas. Así, «Llegaron y se quitaron los correajes».
En inglés, en cambio, siempre va en plural, porque se entiende que, al haber más de una persona, hay más de un sombrero.
Con respecto el determinante posesivo, en español se utiliza en lugar del artículo determinado únicamente cuando puede haber
duda sobre quién es el poseedor, algo que rara vez ocurre, al menos en medicina. Es obvio que basta con decir «La paciente
presentaba un bulto en la mama izquierda», en vez de la traducción literal del inglés «La paciente presentaba un bulto en su
mama izquierda», puesto que es evidente que el bulto está en la mama de la paciente, no en la mama de, pongamos por caso,
la médica que realiza la palpación. Cuando existía duda, en español, antes de que el inglés viniese a ponernos el idioma patas
arriba, lo habitual era disipar la duda mediante construcciones del tipo de él, de ella, de Ud. Por tanto, en las cajetillas de tabaco
no estaría de más poner «Las autoridades sanitarias advierten de que fumar puede dañar la salud de Ud.», en vez de «Las auto-
ridades sanitarias advierten de que fumar puede dañar su salud», ya que esto último no deja claro sobre la salud de quién se está
hablando (¿la de las autoridades sanitarias?, ¿la de los fumadores?), y, de hecho, en su momento se hicieron bastantes chistes al
respecto. Quien dude sobre la veracidad de esta invasión del su, no tiene nada más que coger al azar el prospecto de cualquier
medicamento español («Tome sus cápsulas tal como su médico le ha indicado», etc.). Y lo peor de todo, es que muchos de estos
prospectos no se han traducido del inglés, sino que se han redactado originariamente en español (¿en español?).
Si damos el salto desde la lingüística a la ecología, vemos que esta inserción de estructuras sintácticas extrañas al español
es un fenómeno similar al que ocurrió cuando se introdujo en España el cangrejo de California, a consecuencia de lo cual
desaparecieron de los ríos españoles las especies autóctonas. Se parece también a lo que está ocurriendo en España con los
mapaches: algunos niños españoles se los traen de los EE. UU. como animalito de compañía, y luego se escapan de la casa
o los padres los dejan en libertad al comprobar que son animales muy agresivos. En el área metropolitana de Madrid hay
ayuntamientos que empiezan a estar preocupados por los mapaches: se reproducen rápidamente, son muy voraces, compiten
con las especies autóctonas, vuelcan los cubos de basura en busca de alimento, destrozan los jardines, etc. Un idioma funcio-
na igual que un ecosistema, y hoy todos, en mayor o menor medida, estamos preocupados por la biodiversidad. ¿Por qué no
preocuparnos o, mejor, ocuparnos, también de la linguodiversidad, tan amenazada como la biodiversidad, si no más? ¿Se le
ocurre a alguien mejor ocupación que esta para un traductor?

82 Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Crisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitos


La palabra crisis es, sin duda, uno de los términos médicos que mayor éxito han tenido cuando traspasó los límites de la
medicina y se introdujo en el lenguaje de la astronomía, la política, la historia, la economía, la física, etc. Vamos a centrarnos
en el estudio de la historia médica del término y dejaremos a los economistas que nos expliquen, si pueden, la crisis económica
por la que estamos atravesando.
En origen, en griego, krísis κρίσις no era tampoco un término específicamente médico y significaba sencillamente ‘juicio’,
como sustantivo abstracto derivado del verbo krínō κρίνω ‘juzgar’, ‘decidir’; el valor original del verbo, como vemos por
el indoeuropeo y por comparación con otras lenguas de la misma familia (p. ej,. latín cernere ‘separar’, de donde el español
discernir), era ‘separar’, ‘distinguir’.
En Hipócrates, el primer médico en que se documenta el término, es difícil entender el significado si no se hace un estudio
del conjunto de palabras de la misma familia, es decir, el sustantivo abstracto krísis κρίσις, el verbo krínō κρίνω ‘juzgar’,
‘decidir’, y los adjetivos kritikós κριτικός ‘que permite emitir un juicio’ y krísimos κρίσιμος ‘decisivo’. Es necesario contex-
tualizarse y recordar la importancia que tenía para el médico de la época de Hipócrates establecer el pronóstico de la enfer-
medad, incluso predecir el número de días que iba a tardar el enfermo en curar o morir, preocupación que tenía mucho que
ver con la observación de las fiebres recurrentes en las que, efectivamente, era posible hacer previsiones de ese tipo. La crisis
de la enfermedad era para Hipócrates el momento en que los síntomas, signos y otras manifestaciones permitían al médico
emitir ese juicio y pronóstico sobre la evolución del mal. Matizando lo que se suele afirmar, no era tanto el momento en que
la enfermedad se decidía en un sentido u otro, sino aquel en que el médico, a partir de la evaluación de los síntomas y signos,
podía emitir su juicio, establecer el pronóstico, que era una de sus tareas fundamentales.
Como vemos en el propio Hipócrates y en Galeno, la palabra sin adjetivos tenía un carácter positivo, y por tanto krísis
significaba ‘resolución de la enfermedad’; cuando se predecía una evolución negativa se usaba la misma palabra, pero se ad-
jetivaba para marcar ese carácter. Por otra parte, pensamos que en los textos de Hipócrates y Galeno existe en buena medida
un cruce, fácil de entender en términos que tienen el mismo origen etimológico, entre krísis y ékkrisis ἔκκρισις ‘secreción’; en
efecto, una de las manifestaciones decisivas o críticas de la enfermedad eran las secreciones.
En su comentario a los aforismos de Hipócrates, In Hippocratis aphorismos commentarii, K. 17b 470, da Galeno la si-
guiente definición de crisis:
cambio rápido en la enfermedad hacia la salud o hacia la muerte; se produce cuando la naturaleza separa lo perjudi-
cial de lo favorable por la secreción. [Todos los términos en cursiva son de la misma raíz que krísis.]
Hay un texto (In Hippocratis prognosticum commentarii, K. 18b 231) en que Galeno afirma todo esto que estamos contando:
La crisis aplicada a enfermedades es una metáfora del lenguaje de los tribunales y significa el cambio repentino que se
produce en una enfermedad de cuatro formas: o el paciente se aleja de la enfermedad repentinamente, o experimenta una
gran mejoría, o se muere repentinamente, o se pone mucho peor; los dos primeros tipos de crisis mencionados se llaman
crisis sin más, mientras que los otros dos tipos se adjetivan con crisis mala o crisis funesta [...]. Habéis aprendido que las
crisis se producen con algún vaciamiento o expulsión evidentes; solo los niños rara vez experimentan cambios agudos en la
buena dirección gracias a sueños largos y profundos, pero no existe acuerdo en designar estos cambios como crisis.
El término pasó al latín tardío y lo encontramos en Celio Aureliano en el siglo v; en san Isidoro, siglos vi-vii, aparece criticus, referi-
do a día. Frente a lo que ocurría en griego, en latín crisis y criticus son términos estrictamente de ámbito médico, referidos a la evolución
de la enfermedad. Es fácil documentarlo a lo largo de la Edad Media, tanto de la alta como de la baja, como se puede comprobar en el
diccionario de Lehmann-Stroux (Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert. Múnich, 1967-2004).
No nos resistimos a citar un curioso texto de Judizios de las estrellas, de autor anónimo, que se fecha entre 1254 y 1260,
según datos del CORDE, en que se enumeran los oficios del médico y que supone el primer texto en lengua romance en que
se documenta el uso de crisis (la primera documentación en francés es de 1478, mientras que en inglés es de 1543):
Sepas que este catamiento se parte en 10 partes. La primera es catar el logar de la significacion que significo la en-
fermedat & catar en las melezinas & en el fisico. El segundo catamiento es en catar la enfermedat si es en el espirito, o
en el cuerpo, o en amos. El tercero catamiento es saber en que logar del cuerpo es la enfermedat. El quarto catamiento
es si sanara este enfermo desta enfermedat o si morra. El quinto catamiento es si sera esta enfermedat breue o luenga.
El sexto catamiento es en que tiempo sanara desta enfermedat, o en que tiempo morra el enfermo. El 7º catamiento es
en saber las crisis buenas o malas, & en que tiempo uernan. El 8º catamiento es en saber el puiamiento de la enfermedat
& su baxamiento. El noueno catamiento es en saber de que manna es aquel enfermo en su enfermedat, si es medroso o
si es sofrido. El 10º catamiento es en saber la fin de la enfermedat & del enfermo.
El uso del término es, pues, idéntico al que tenía en médicos griegos o latinos. Tanto en español como en francés o inglés
era una palabra que se usaba exclusivamente para hablar de enfermedades; solo después pasó al ámbito de la astrología (en
inglés en 1603), luego a un ámbito general para hablar de la evolución de acontecimientos (en inglés en 1627, en francés en
1690); solo en el siglo XIX llegó al vocabulario político y económico. Por cierto, que, a diferencia de lo que ocurría en época
de Hipócrates y Galeno, ahora, en el ámbito de la economía, las crisis sin necesidad de adjetivos son funestas y destructoras.
© Francisco Cortés Gabaudan. <dicciomed.eusal.es>. Universidad de Salamanca

Panace@. Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 83


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

¿Se debe usar el término accidente en el ámbito


de la investigación científica?
Montserrat Ruiz Pérez*

Resumen: El uso del término accidente está muy extendido tanto en la lengua corriente como en el ámbito de la investiga­
ción científica. Sin embargo, se han planteado serias objeciones a su uso. La connotación de imprevisibilidad y aleatoriedad
implícita en el término ha llevado a muchos profesionales de la salud pública a evitar su uso.
Este trabajo pretende recoger el debate generado en el ámbito de la investigación y de la literatura científica, así como
presentar alternativas al uso de dicho vocablo.
Palabras clave: accidente, terminología, idoneidad de uso, investigación científica.

Should the term accident be used in scientific research?


Abstract: The term accident is widely used both in everyday language and in scientific research. However, there is no
consensus on its use. Its connotations of chance and unpredictability have prompted many public health professionals to
discourage use of the term.
This paper outlines the ongoing debate in the field of scientific research and literature, and presents alternatives for the
term accident.
Key words: accident, terminology, suitability of use, scientific research.

Panace@ 2011; 12 (33): 84-88

El uso del vocablo inglés accident y de su traducción ha­ aparición de una lesión. En este trabajo pretendo recoger el
bitual al castellano accidente está muy extendido tanto en la debate generado en el ámbito de la investigación y de la lite­
sociedad como en el ámbito de la investigación. Sin embargo, ratura científica a este respecto y presentar alternativas al uso
no existe un consenso general sobre la idoneidad de su uso. de dicho término.
La principal razón de ello es la connotación de imprevisibi­
lidad y aleatoriedad implícita en el término, lo cual se asocia 1. Breve evolución histórica del término
con sucesos totalmente impredecibles. Las acepciones más Históricamente, el término ha tenido diferentes significa­
comunes del término en el ámbito popular suponen un pro­ dos (Loimer y Guarneri, 1996). Aristóteles lo usó para refe­
blema para quienes se dedican a la prevención de este grave rirse a las características no esenciales o extrínsecas tanto de
problema de salud pública. Así, habitualmente se define acci- personas como de cosas, de manera que los individuos y las
dente como un suceso imprevisto que altera la marcha normal cosas contarían con cualidades propias y cualidades «acci­
de las cosas. Por otro lado, también describe el error humano, dentales». Más tarde, los filósofos de la época grecorromana
lo cual imposibilita el análisis de los factores de riesgo asocia­ y medieval aplicaron la filosofía de Aristóteles a cuestiones de
dos a determinadas conductas del individuo. Generalmente se derecho y causalidad. Alrededor del siglo xiv los ingleses co­
considera el hecho en sí, y no el daño resultante. Por último, menzaron a utilizar el término con el significado actual: suce­
cabe mencionar la connotación bíblica del término, por la que so que ocurre por azar, desgracia o hecho que ocurre de forma
un accidente es un designio divino, lo que impide la toma de imprevista. Este significado se asocia con el término francés
conciencia de los factores determinantes del suceso y dificulta accidence, que podría ser una corrupción del latín accidens,
la puesta en marcha de estrategias de prevención. participio activo de accidere, que significa ‘caer encima’, ‘su­
Este problema conceptual y lingüístico, sobre el que mu­ ceder’ (Corominas y Pascual 1980).
cho se ha escrito y del cual son conocedores los profesionales En el ámbito científico la acepción moderna del término
del área, no parece tener una solución fácil. El término acci- aparece en 1592 en las estadísticas de defunciones de Lon­
dente no cubre adecuadamente la complejidad del fenómeno, dres, The bills of mortality, en las que se incluye la categoría
ni en inglés ni en castellano, por lo que considero acertada la «fallecimiento por diversos accidentes» (killed by several ac-
posición mayoritaria del mundo de la salud pública que evita cidents). No obstante, la acepción filosófica siguió usándose
su uso. Dada la dificultad de encontrar un sinónimo totalmen­ en los siglos posteriores.
te adecuado, es preferible hablar de sucesos lesivos, y no de A finales del siglo xvii y comienzos del xviii, con la Revo­
accidentes, para referirnos a las circunstancias que rodean la lución Industrial, la frecuencia con la que ocurrían las lesiones

* European Center for Injury Prevention, Universidad de Navarra, Pamplona (España). Dirección para correspondencia: mruizp@unav.es.

84 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

y los traumatismos aumentó, y se comenzaron a recoger datos fenómeno y añade un supuesto etiológico erróneo, la palabra
sobre lesiones ocurridas en el ámbito laboral. Estas lesiones lesión solo representa el resultado de un proceso en el cual un
se asociaron a prácticas incorrectas por parte de los trabaja­ hecho, anteriormente conocido como accidente, desempeña
dores o a defectos en el diseño de equipamientos (Bartrip y un papel primordial.
Burman, 1983; Bartrip, 1991). La legislación sobre seguridad Estas limitaciones conceptuales se ven también refle­
comenzó a cobrar relevancia a comienzos del siglo xix, y a jadas, además de en los principales diccionarios de uso
principios del siglo xx se elaboraron leyes que regulaban las general de la lengua inglesa y española —Real Academia
indemnizaciones que debían recibir los trabajadores lesiona­ Española, 2001; Espasa Calpe, 1999; María Moliner, 2007;
dos. Durante este período, las lesiones apenas se asociaron a Sociedad General Española de Librería, 2000, Manuel Seco,
la influencia divina. 1999; The Oxford English Dictionary, 1989; Merrian Webs­
Es durante el siglo xx cuando comienza la controversia en ter, 2009; Larousse 1996; BBC, 1993; McKean, 2001 (ta­
el ámbito de la salud pública sobre la idoneidad del uso del bla  1)—, en la propia definición propuesta hace ya medio
término accidente. siglo por la Organización Mundial de la Salud (OMS, 1957),
según la cual un accidente es un suceso no previsto que tie­
2. El debate científico ne como resultado un daño. El carácter imprevisto, esto es,
Al igual que en otras áreas, en el ámbito de la salud y la la ausencia de intención, excluye las lesiones intencionales,
medicina es muy importante usar los términos con precisión. bien sean autoinfligidas (con intención suicida o autoagre­
Principalmente, esta estandarización terminológica facilita la siva), bien infligidas a terceros (homicidio, guerras, etc.).
comunicación en el campo científico y fuera de él, favorece Posteriormente, la OMS se hizo eco del debate conceptual
la identificación y el correcto tratamiento de grupos de ries­ y, así, en el Informe mundial sobre prevención de los trau-
go y evita errores en la comparación de resultados (Langley, matismos causados por el tránsito (OPS, 2004) afirma que
1988). el término «puede dar la impresión, probablemente no in­
En el caso del término accidente, el problema lingüístico tencionada, de que son inevitables e impredecibles, es decir,
y conceptual anteriormente descrito ha llevado a numerosos sucesos imposibles de controlar», y aclara que «en su lugar,
profesionales de la salud pública y la medicina a intentar evi­ en este documento se prefiere emplear el término “colisión”
tar su uso argumentando las mencionadas connotaciones de (o “choque”), para denotar un suceso o serie de sucesos que
aleatoriedad, acto divino y despreocupación (Baker, 1984; cabe someter a un análisis racional y a la aplicación de me­
Robertson, 1983; Waller, 1985). Como resultado, la salud pú­ didas correctivas». Del mismo modo, los diccionarios más
blica ha optado mayoritariamente por sustituir dicho término recientes en el ámbito de la epidemiología y la salud pública
por el de lesión, considerado neutro con respecto a causalidad destacan el carácter prevenible y predecible de los acciden­
e intencionalidad. tes. Así por ejemplo, la 5.a edición del diccionario de epide­
Sin embargo, en la literatura científica algunos autores miología de Last (Porta, 2008) define accident como un su­
han argüido que accidente y lesión describen conceptos di­ ceso imprevisto, que por lo general tiene como resultado una
ferentes. Haddon y cols (1964) señalaron, por ejemplo, que lesión u otro daño y que se produce en relación con el tráfico
el término accidente se usa generalmente para describir «su­ o el ámbito laboral, doméstico o recreativo. El diccionario
cesos inesperados que pueden generar daños en estructuras define accident alternativamente como el primer suceso en
animadas o inanimadas» y que su uso solo cubre ciertos tipos una secuencia que acaba en una lesión cuando ese suceso es
de daño. De igual manera, parece haber límites en cuanto a los realmente impredecible. Y añade que los estudios epidemio­
tipos de sucesos que habitualmente se consideran accidentes, lógicos han demostrado que el riesgo de que se produzca un
aunque sean de carácter inesperado. Por ejemplo, una riada o accidente es con frecuencia predecible, que los accidentes
un desprendimiento de tierra que provoca lesiones o falleci­ son prevenibles y que es preferible evitar este término en
mientos se consideraría un desastre o una catástrofe más que publicaciones científicas.
un accidente. Por su parte, una lesión sería el resultado de La sugerencia de evitar el uso del término accidente va
variaciones en el medio (sustancias químicas, energía mecá­ más allá, y en la década de 1990 la National Highway Traffic
nica) donde se halla el individuo, en cantidades que exceden Safety Administration inició una campaña según la cual su­
la tolerancia del cuerpo humano, independientemente de que gería la sustitución del término accidente (accident) por otros
haya ocurrido de forma accidental o intencionada. Si el efecto tales como choque (crash) o colisión (collision) (NHTSA,
lesivo ocurre en un periodo de tiempo relativamente corto, 1997). En 1994 Donald Robinson, presidente del National
como, por ejemplo, en el caso de una caída o de una colisión Safety Council’s Campus Safety Association de EE. UU., pi­
de vehículos, se puede considerar un hecho diferenciado y dió la eliminación de lo que llamó “A” word (palabra «A»)
se distingue claramente de la lesión resultante. La matriz de (Loimer y Guarneri, 1996). Y más recientemente, la revista
Haddon (Haddon matrix), principal modelo conceptual con médica British Medical Journal prohibió el uso del término
el que se evalúan las causas y se identifican objetivos para el accidente en sus artículos, argumentando que, «dado que la
desarrollo de medidas y estrategias de prevención y control, mayoría de las lesiones y los hechos que las producen son
distingue claramente entre el individuo, el entorno, las cir­ predecibles y prevenibles, el término accidente no debe ser
cunstancias y la lesión resultante (Haddon, 1968). Si bien la utilizado para referirse a las lesiones o hechos que las produ­
palabra accidente no cubre adecuadamente la complejidad del cen» (Davis, 2001).

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 85


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

2.1. Prevención de accidentes, prevención de lesiones, etcétera. (Langley, 1988; Bijur, 1995). En el caso concreto
control de lesiones de los accidentes de tráfico, algunos autores optan por el
Aunque muchos científicos utilizan los términos acciden- uso de los términos colisión o choque (Langley, 1988; Poole,
te y lesión indistintamente, sí tienden a hablar de prevención 1998; OPS, 2004). En esta misma línea, Davis y Pless (2001),
de accidentes más que de prevención de lesiones, entendiendo en un editorial del British Medical Journal, sugieren la sus­
accidente como las circunstancias que conducen a una lesión. titución de accidente por expresiones que incluyan el tipo o
Este enfoque es limitado, pues ignora una serie de tácticas lugar donde se produce el hecho: lesiones relacionadas con
que tienen por objetivo reducir el número, la gravedad y las áreas de recreo, lesiones producidas en el hogar, choques de
consecuencias de las lesiones (Haddon, 1968). aviación, sobredosis accidental de estupefacientes, envene-
Algunos epidemiólogos utilizan en su lugar la expresión namiento o errores médicos.
control de lesiones, que cubre todos los aspectos de la com­ Pero quizás sea la solución propuesta por Bijur (1995) la
prensión de las causas y el desarrollo y la evaluación de me­ más acertada. A la hora de buscar un sustituto a la “A” word,
didas para la prevención de un suceso lesivo (Waller, 1985). este autor sugiere distinguir entre el uso científico y el uso po­
Incluye asimismo las fases de seguimiento y rehabilitación pular del término. La sociedad y los medios de comunicación
de los individuos lesionados. Esta expresión presenta también hacen una distinción clara entre lesiones en las que no hay
ciertos problemas. un responsable directo (accidentes) y lesiones infligidas de
La alternativa sería la expresión prevención de lesiones, manera intencional. Pese al trabajo científico de décadas, el
que enfatiza la prevención primaria y es compatible con otras elemento «azar» sigue estando presente. Así, aquellos profe­
expresiones utilizadas en el ámbito de la salud pública (p. ej., sionales del área que tienen mayor relación con la población
prevención del cáncer de pulmón), y así serviría para reforzar general es probable que tengan que seguir usando el térmi­
la conveniencia de aplicar métodos que han sido aplicados en no accidente, aunque haciendo notar que se trata de sucesos
el control de enfermedades. prevenibles y predecibles. En cambio, en el mundo científico
y académico, aunque sería ventajoso disponer de un término
3. Pruebas y datos científicos que describiera los sucesos que derivan en lesión, debido a las
No hay datos que muestren que el uso de términos tales connotaciones de la palabra accidente y a la inclusión de las le­
como lesión o accidente tenga realmente algún efecto social. siones intencionadas en el ámbito de la salud pública, parece
Girasek (1999) realizó una encuesta telefónica en EE. UU. a inadmisible resucitar el término.
943 adultos seleccionados al azar con el objetivo de analizar Asimismo, Bijur (1995) propone varias alternativas, como
la interpretación que hace la sociedad del término accident. el uso de expresiones que describan el fenómeno, tales como:
La mayoría de los entrevistados (71  %) consideraban que intercambio de energía, interacción individuo-entorno, suceso
los accidentes eran impredecibles, y solo un 4 % los consi­ que produce lesión. El problema de estas expresiones es la falta
deraban hechos intencionados. Sin embargo, la mayor parte de legibilidad asociada. Otras posibilidades que sugiere son la
(83 %) también los definían como sucesos prevenibles, y solo acuñación de forma consensuada un nuevo término o la adop­
un 26 % consideraron que estaban controlados por el destino. ción de acrónimos (p. ej., la correspondencia en español a los
Un estudio previo sobre lesiones infantiles muestra como los acrónimos IPE (Injury Prevention Event) y PIPE (Potentially
padres entrevistados destacaban el carácter evitable de las le­ Injury Producing Event), al igual que otros ámbitos han hecho
siones (Eichelberger, 1990). con éxito. Todo ello parece bastante forzado y poco práctico.
Por otro lado, también es escasa la literatura sobre el im­
pacto del término accidente en el ámbito profesional. En 2001, 5. Conclusión
Evans (2001) llevó a cabo un estudio comparativo aleatorio Como se ha mostrado, el uso generalizado del término
con la finalidad de evaluar si el uso del término injury (lesión) accidente plantea problemas lingüísticos y conceptuales en
en lugar de accident influía en la actitud de los profesionales el ámbito de la salud pública. Las connotaciones de imprevi­
de la sanidad hacia la prevención de los fenómenos en cues­ sibilidad y aleatoriedad implícitas en el término han llevado
tión. Se detectó una diferencia mínima, aunque cuestionable a muchos profesionales del área a evitar su uso y a plantear
dadas las dificultades metodológicas asociadas a la realiza­ alternativas.
ción de este tipo de estudios. Para evitar dichas connotaciones y destacar el carácter
prevenible y predecible de los accidentes parece adecuado
4. Alternativas al uso del término accidente hablar de sucesos lesivos para referirnos a las circunstancias
En el ámbito de la investigación han surgido alternativas que rodean la aparición de una lesión o usar los términos co­
al uso del término accidente. Dada la dificultad que plantea rrespondientes y hablar, por ejemplo, de caídas, colisiones,
el uso de dicho término, hay autores que sugieren no usarlo envenenamientos, ahogamientos, atropellos o traumatismos.
cuando hace referencia a lesiones no intencionales (Langley,
1988). Los sucesos que rodean la aparición de una lesión pue­ Agradecimiento
den ser descritos de forma conjunta como circunstancias de Deseo expresar mi agradecimiento a María Seguí-Gómez
lesión. Sin embargo, para referirse a la prevención de sucesos por animarme a escribir este trabajo y por sus impagables co­
que derivan en lesión, proponen enumerar los tipos especí­ mentarios, a Rosalía Baena por sus acertadas sugerencias y a
ficos de los sucesos: quemaduras, envenenamientos, caídas, Jack Durbin por su ayuda.

86 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

Bibliografía
Baker, S. P., O’Neill, B., y Karpf, R. S. (1984): The Injury Fact Book. Larousse English Dictionary (1996): París: Larousse.
Lexington: Lexington Books. Loimer, H., Iur, M., y Guarnieri, M. (1996): «Accidents and Acts of God:
Bartrip, P. (1991): «Accidents in history: injuries, fatalities, and social A History of the Terms», Am J Public Health, 86 (1): 101-107.
relations», Social Hist Med, 4: 196-197. McKean, E. (2001): New Oxford American Dictionary, 3.ª ed. Nueva
Bartrip, P. W. J., y Burman, S. B. (1983): The wounded soldiers of in- York: Oxford University.
dustry. Industrial compensation policy 1833-1897. Oxford (RU): Merriam-Webster’s collegiate dictionary (2009). 11.ª ed. Springfield
Clarendon Press. (Mass.): Merriam-Webster.
BBC English Dictionary (1993): Glasgow: BBC English, Harper Col­ Moliner, M. (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
lins. National Highway Traffic Safety Administration (1997): «‟Crashes
Bijur, P. E. (1995): «What’s in a name? Comments on the use of the aren´t accidents” campaign», NHTSA Now, 3 (11): 1-2.
terms “accident” and “injury”», Inj Prev, 1: 9-11. Organización Mundial de la Salud (OMS) (1957): Accidents in Child-
Corominas, J., y Pascual, J. A. (1980): Diccionario crítico etimológico hood, Facts as a Basis of Prevention. Ginebra: OMS.
castellano e hispano. Madrid: Gredos. Organización Panamericana de la Salud (OPS) (2004): Informe mun-
Davis, R. M., y Pless, B. (2001): «BMJ bans “accidents” », BMJ, 322: dial sobre prevención de los traumatismos causados por el tránsito.
1320-1321. Washington, D. C: OPS.
Diccionario enciclopédico nuevo Espasa ilustrado 2000 (1999). Ma­ Poole, G. V. (1998): «A Plea for Prevention», J Trauma, 45: 394.
drid: Espasa Calpe. Porta, M. (ed.) (2008): A Dictionary of Epidemiology, 5.ª ed. Oxford,
Eichelberger, M. R., Gotschall, C. S., Feely, H. B., Harstad, P., y Bow­ Nueva York: Oxford University.
man, L. M. (1990): «Parental attitudes and knowledge of child safe­ Real Academia Española. (2001) Diccionario de la lengua española,
ty: a national survey», Am J Dis Child, 144 (6): 714-720. 22.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.
Evans, S. A. (2001): «Banning the “A word”: where’s the evidence?», Robertson, L. S. (1983): Injuries Causes, Control Strategies and Public
Inj Prev, 7: 172-175. Policy. Lexington: Lexington Books.
Girasek, D. C. (1999): «How members of the public interpret the word Seco, M., Andrés, O., y Ramos, G. (1999): Diccionario del español ac-
accident», Inj Prev, 5: 19-25. tual, 1.ª ed., 2.ª reimpr. Madrid: Aguilar
Haddon, jr., W. (1968): «The changing approach to the Epidemiology, Simpson, J. A., y Weiner, E. S. C. (1989): The Oxford English Diction-
Prevention, and Amelioration of Trauma: the transition to approach­ ary. Oxford: Clarendon Press.
es etiologically rather than descriptively based», Am J Public Health Sociedad General Española de Librería. (2000): Gran diccionario de
Nations Health, 58: 1431-1438. la lengua española: diccionario de uso, 9.ª ed. Pozuelo de Alarcón
Haddon, W., Suchman, E. A., y Klein, D. (1964): Accident research (Madrid): Sociedad General Española de Librería.
methods and approaches. Nueva York: Harper & Row. The Oxford English Dictionary, vol. 1 (1989). Londres: Oxford Univer­
Langley, J. D. (1988): «The Need to Discontinue the Use of The Term sity.
“Accident” when Referring to Unintentional Injury Events», Accid Waller, J. A. (1985): Injury Control: A guide to the causes and preven-
Anal Prev, 20 (1): 1-8. tion of trauma. Lexington: Lexington Books.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 87


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

Tabla 1. Definición de accidente/accident (en la acepción que nos atañe)


en una selección de diccionarios de lengua española e inglesa

Diccionario Definición*

Diccionario de la lengua española (Real Academia Suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta
Española), 22.ª edición (2001). Madrid: Espasa Calpe daño para las personas o las cosas.
Diccionario enciclopédico Salvat Suceso que produce un daño o desgracia.
(1993). Barcelona: Salvat Ediciones Generales
Diccionario enciclopédico nuevo Espasa ilustrado 2000 Suceso eventual del que resulta algún daño.
(1999). Madrid: Espasa Calpe
Diccionario de uso del español (María Moliner) (2007). Suceso imprevisto que causa un trastorno en la marcha
Madrid: Gredos normal o prevista de las cosas [...]. Particularmente, suceso
que causa alguna desgracia (ej. Accidente de la circulación,
Accidente laboral).
Gran diccionario de la lengua española: diccionario de Hecho inesperado que provoca una alteración en la marcha
uso, 9.ª ed. (2000). Madrid: Sociedad General Española de normal prevista de las cosas (ej. “el inoportuno accidente del
Librería pinchazo retrasó nuestra llegada”).
Diccionario esencial de la lengua española (Real Suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta
Academia Española) (2006). Pozuelo de Alarcón (Madrid): daño para las personas o las cosas.
Espasa Calpe
Diccionario del español actual (Manuel Seco, Olimpia Suceso imprevisto y repentino que implica daño o peligro
Andrés, Gabino Ramos), 1.ª ed. (1999). Madrid: Aguilar físicos.

Diccionario Salamanca de la lengua española Suceso inesperado del que normalmente resulta un daño.
(Universidad de Salamanca) (1996). Madrid: Santillana
Diccionario de uso del español de América y España Suceso imprevisto o que altera la marcha normal o prevista
(2002). Barcelona: SPES de las cosas, especialmente el que causa daños a una
persona o cosa.

Merriam-Webster’s collegiate dictionary 11.ª ed. (2009). An unfortunate event resulting especially from
Springfield (Mass.): Merriam-Webster carelessness or ignorance.
The Oxford English Dictionary, vol 1 (1989). Londres: Oxford Anything that happens without foresight or expectation; an
University unusual event, which proceeds from some unknown cause,
or is an unusual effect of a known cause: a casualty, a
contingency.
BBC English Dictionary (1993). Glasgow: BBC English, Something unpleasant or unfortunate that happens and that
HarperCollins often leads to injury or death.
Larousse English dictionary (1996). Paris: Larousse Unexpected event that often causes damage or injury.
New Oxford American Dictionary, 3.ª ed. (2001). An unfortunate incident that happens unexpectedly and
NuevaYork: Oxford University unintentionally, typically resulting in damage or injury; an
event that happens by chance or that is without apparent
or deliberate cause.
* En negrita están marcados los términos que denotan el carácter imprevisto y aleatorio del término.

88 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

Cuatro herramientas para cuatro actividades


profesionales
Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección
y revisión de documentos especializados
José Antonio de la Riva Fort*

Resumen: Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina
algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de
su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción,
la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los
diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
Palabras clave: Microsoft Word, autocorrección, diccionario personalizado, diccionario de exclusión, macro.

Four Tools for Four Professional Activities – Microsoft Word Instruments for Writing, Translating, Copy-editing and
Reviewing Specialized Documents
Abstract: A significant number of language professionals work with Microsoft Word but fail to master certain tools that
facilitate correct spelling and terminology management, two fundamental aspects of their work. This article explains the use
of four tools which are particularly useful for writing, translating, copy-editing and reviewing specialized documents: 1)
AutoCorrect, 2) custom dictionaries, 3) exclusion dictionaries, and 4) macros for automatic changes.
Key words: Microsoft Word, AutoCorrect, custom dictionary, exclusion dictionary, macro.

Panace@ 2011; 12 (33): 89-97

Introducción 1. Autocorrección: ¿desactivarla o editarla?


El propósito de este artículo es exponer el uso de algu­ Una parte muy significativa de los errores más notorios y
nas herramientas de Microsoft Word (en adelante, Word) curiosos que se cometen en la redacción de textos en un español
de las que ya me he ocupado, con ligeras variantes, en La léxicamente complejo, como el de la medicina, no son provo­
Traducción In Vitro, pero por separado, lo cual no permite cados directamente por el profesional, sino por la opción de
apreciar que se trata de herramientas en gran medida com­ autocorrección de Word. Esta herramienta, que para otro tipo
plementarias. Por tanto, convenía integrar ese material en de documentos y para otra clase de usuarios podría resultar de
un solo artículo. He optado por referirme a la versión de gran utilidad —ya que corrige errores de tecleo y varios descui­
2007 del programa, ya que la edición anterior (2003), por dos gramaticales y ortográficos—, no resulta adecuada para la
su antigüedad, pronto dejará de utilizarse, y la posterior redacción de textos de medicina y ciencias afines. ¿Por qué?
(2010), por ser demasiado reciente, todavía no se conoce ni Porque si esta opción está activada, cada vez que escribi­
se usa lo suficiente. En cualquier caso, si bien con pequeñas mos una secuencia de caracteres que Word no reconoce como
diferencias, las tres versiones para Windows disponen de correcta y esta se encuentra en la lista de autocorrección, el
los cuatro recursos que aquí se explicarán: 1) la autocorrec­ programa la transforma en la palabra ortográficamente más
ción, 2) los diccionarios personalizados, 3) los dicciona­ cercana, y ¿cuántos términos técnicos tiene la medicina que
rios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos. el diccionario estándar de Word no reconoce? Miles, por su­
Secundariamente, se tiene también en cuenta la versión de puesto; y por tanto son también miles las oportunidades que
Word para Mac MS 2008, en la que no están disponibles ni tiene de echar a perder términos bien escritos que tienen la
los diccionarios de exclusión ni las macros. Es de prever desgracia de no estar incluidos en el diccionario por ser pa­
que la simplificación del trabajo derivada de la aplicación labras de un ámbito especializado o siglas. Por ejemplo, una
de estos instrumentos redunde en un aumento de la produc­ sigla como SNI ‘Sistema Nacional de Investigadores’ queda
tividad. automática remplazada por SIN. Esto se debe a que la auto­

* Editor, Madrid (España). Dirección para correspondencia: josedelarivafort@gmail.com.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 89


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

corrección, por defecto, tiene incorporadas muchas opciones


para subsanar problemas de tecleo, y al parecer es frecuente
teclear sni cuando se quiere escribir la preposición sin.
El traductor suele estar más atento al texto original que está
traduciendo que a su versión traducida en Word, de manera que
raras veces es testigo de esa instantánea transformación de la
que es víctima su término, que por efecto mágico de la auto­
corrección, transmutado en una palabra ordinaria, ya no se en­
cuentra subrayado en rojo, pues ahora figura en el diccionario;
y por eso tiene muchas posibilidades de pasar desapercibido en
la revisión que el traductor haga posteriormente de su trabajo y
también para los correctores y editores que después revisen el
texto. Por estos motivos, si se está trabajando en Word, parece
recomendable desactivar la opción de autocorrección. ¿Cómo?

• Se hace clic en el  botón de Microsoft Office  y a


continuación en «Opciones de Word». En Mac MS
2008, se encuentra en «Word» > «Preferencias».
• En el cuadro de diálogo «Opciones de Word»,  se
hace clic en  «Corrección»  y, a continuación,
en «Opciones de autocorrección».

En el nuevo cuadro de diálogo, se desactiva la casilla de


verificación «Reemplazar texto mientras escribe» (figuras
1 y 2). Adicionalmente, conviene desactivar también las casi­
llas de verificación siguientes: «Poner en mayúscula la pri-
mera letra de una oración», «Poner en mayúscula la prime­
ra letra de las celdas de tablas», «Poner en mayúscula la
primera letra de los nombres de días» y «Corregir el uso
accidental de bLOQ MAYÚS».

Figura 2. Cuadro de diálogo «Opciones de autocorrección»


en Mac MS 2008

Dicho esto, hay una solución alternativa, menos radical


pero bastante laboriosa, de aprovechar la opción de autoco­
rrección en nuestro favor: no desactivar la casilla de veri­
ficación «Reemplazar texto mientras escribe» y editar la
lista que se encuentra inmediatamente debajo (v. figuras 1 y
2). Si consideramos que tenemos la capacidad de prever qué
cambios son potencialmente perjudiciales y discriminarlos de
los inofensivos, y contamos con el tiempo y la paciencia para
expurgar cambio por cambio la lista, puede hacerse, de la mis­
ma forma en que pueden añadirse cambios de autocorrección
no contemplados en el original y que pueden resultar útiles.
Volveré sobre este punto más adelante, cuando trate los dic­
cionarios de exclusión.
En pocas palabras, dominar esta herramienta permite evi­
tar correcciones perjudiciales e involuntarias que muchas ve­
ces pasan inadvertidas y asimismo provocar cambios que con­
sideramos convenientes.

2. Diccionarios personalizados
Esta herramienta es sumamente útil para conferir correc­
ción y coherencia terminológica a los textos que redactamos o
Figura 1. Cuadro de diálogo «Opciones de autocorrección» traducimos. Si tratamos habitualmente con textos de la misma
en Word 2007 para Windows disciplina o con contenidos repetidos o similares, conviene

90 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

co­nocer y dominar los diccionarios personalizados. Veamos


cómo funcionan.
El diccionario que viene por defecto en Word no con­
tiene un gran repertorio de palabras técnicas o específi­
cas de la medicina o de cualquier otra disciplina científi­
ca. Por ello, cada vez que escribamos un término técnico
(p. ej., sulfamidina) es muy probable que aparezca resalta­
do en rojo. Si el documento con el que trabajamos contiene
una gran profusión de estos términos, o se desactivará la
señalización (el subrayado en rojo) por excesiva acumula­
ción de errores o bien la página será una mancha roja que,
durante el proceso de revisión, dificultará el hallazgo de los
errores ortográficos. Se encontrarán resaltados en rojo tan­
to los términos técnicos correctamente escritos como los
simples errores, que para Word son lo mismo: cadenas de
letras desconocidas.
Pues bien, ¿no sería conveniente que Word dejara de
resaltar los términos técnicos para destacar solo los verda­
deros errores ortográficos? ¿Cómo hacer para lograr que Figura 3. Pestaña de «Revisión de las opciones de Word»
subrayado en rojo sea completamente equivalente a error en Word 2007 para Windows
y así poder dirigir nuestra atención solo a lo incorrecto? Me­
diante la creación de un diccionario personalizado, una lista
de términos habituales que queremos siempre escribir de la
misma manera. Veamos cómo se confecciona uno de estos
diccionarios.

1. Lo primero y más importante es tener claro cuál va a


ser el contenido general, según el tipo de texto para
el que vamos a utilizar el diccionario: farmacología,
medicina general, oftalmología, etc.

2. Después debe crearse un documento de texto con


una lista de las palabras que queremos incluir en
el diccionario. Se abre el bloc de notas y se escri­
ben o pegan ahí los términos que formarán parte
del documento. Si contamos con un glosario con
el que trabajamos habitualmente o cualquier otro
material digital (p. ej., una lista de términos), este
sería el momento de pegarlo en el documento.

3. El documento debe guardarse  («Guardar co­


mo») con codificación Unicode y con la extensión .
dic,  (p. ej.,  «medicina.dic»).  Conviene guardar el
diccionario en una ubicación permanente, para que
el vínculo por el que Word encuentra el archivo no se
rompa. Figura 4. Pestaña de «Revisión de las opciones de Word»
en Mac MS 2008
4. Finalmente, agregamos el diccionario. Se hace clic
en el botón de Microsoft Office, luego en «Opcio- Para comprobar que el diccionario está funcionando ade­
nes de Word  y en Revisión».  Debe comprobarse cuadamente, pueden escribirse, en un nuevo documento de
que la casilla «Solo el diccionario principal» esté Word, las palabras que hemos incluido en el diccionario. Si
desactivada (figuras 3 y 4). Finalmente, se hace aparecen sin subrayado rojo, hemos creado el diccionario co­
clic en «Diccionarios personalizados», en «Agre- rrectamente. Con respecto a la creación del diccionario:
gar» y en el documento creado.
• Conviene prestar mucha atención a la ortografía,
para que cada palabra incluida en el diccionario sea,
en la medida de lo posible, definitiva.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 91


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

• Una vez terminada la lista de términos, resulta útil Trabajar con diccionarios personalizados tiene las siguien­
alfabetizarla, para que, cuando toque editarla, sea tes ventajas adicionales:
fácil encontrar la palabra que buscamos.
• El diccionario puede actualizarse en todo momento. • Coherencia.  Si preferimos el término linfoadeno-
Basta con hacer clic en el botón de Microsoft Offi- patía a linfadenopatía, incluiremos solo aquel, y
ce, luego en «Opciones de Word» y en «Revisión», así, si lo escribimos mal por accidente o por vacila­
y finalmente en «Diccionarios personalizados» y ción, podremos corregirlo, ya que estará resaltado
«Editar lista de palabras» (figuras 5 y 6). en rojo. Y así será en todos los documentos que
• Para que el diccionario nos ayude a ser coherentes, revisemos con nuestro diccionario.
es recomendable poner solo una variante ortográ­ • Adaptación a normas editoriales. Si incluimos en
fica de cada término; así pues, debe optarse por el diccionario los términos preferidos por nuestros
metanálisis o metaanálisis, pero no poner las dos. clientes (y mantenemos al margen los que prefieren
• Si es factible, deben introducirse los plurales de los no usar), podremos adaptarnos a sus exigencias con
sustantivos y los plurales y femeninos de los adjetivos. facilidad.
• Es importante poner solo una palabra por línea. • Facilidad de corrección.  Con solo hacer clic so­
Así, para  granulomatosis de Wegener, tendre­ bre el término subrayado con el botón derecho del
mos que poner en una línea  granulomatosis  y en ratón, Word nos muestra sugerencias, de las que
otra Wegener. podremos elegir la variante que más se acerque y
así corregir cualquier término incluido con solo dos
clics. En el caso de linfadenopatía resaltado en rojo,
al hacer clic con el botón derecho el programa nos
sugerirá linfoadenopatía.
• Actualización. Todo diccionario que creemos pue­
de modificarse y actualizarse constantemente, ya
sea accediendo al documento de texto manual­
mente, por su directorio de archivo, o través de la
ventana «Editar lista de palabras» (figura 7).

Figura 5. Cuadro de diálogo «Diccionarios personalizados»


en Word 2007 para Windows

Figura 7. Ventana «Editar lista de palabras»


en Word 2007 para Windows

Los diccionarios pueden ser todo lo amplios que haga fal­


ta y abarcar siglas, nombres propios y miles de términos de
todas las especialidades con que se trabaje. El uso de esta he­
rramienta brinda al traductor la posibilidad de evitar errores
ortográficos, ser más coherente en el uso de la terminología y
trabajar con mayor velocidad.

3. Diccionarios de exclusión
Figura 6. Cuadro de diálogo «Diccionarios personalizados» Ya sabemos qué hacer para que el corrector ortográfico de
en Mac MS 2008 Word no marque como erróneas palabras que el diccionario

92 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

básico no reconoce, ¿pero cómo conseguir lo contrario: que A diferencia de lo que sucede con los diccionarios per­
Word no dé por buenas palabras que el diccionario básico sí sonalizados, los de exclusión, al menos en Word 2007, no
reconoce como correctas? La respuesta está en los dicciona­ tienen que crearse: basta con ir adonde se encuentran y edi­
rios de exclusión,  que son fáciles de usar y tienen muchas tarlos. Para ello, es necesario saber dónde están. En Win-
ventajas, entre las que se encuentran las siguientes: dows Vista,  suelen encontrarse en «Usuarios»/«Nombre
de usuario»/«AppData/Microsoft»/«UProof».  A veces
• Podemos adaptarnos a las normas ortográficas es difícil encontrar esta carpeta, y por ello conviene te­
al uso.  Por ejemplo, ahora que la Real Academia ner activada la opción de mostrar archivos ocultos, para
ha realizado algunas modificaciones de doctrina lo cual, en la ventana de diálogo, hay que hacer clic en la
ortográfica, quizá sea útil contar con un recurso pestaña  «Organizar», después en  «Opciones de carpeta
que adapte la ortografía que tienen nuestros dic­ y búsqueda»,  en la pestaña  «Ver»,  y finalmente marcar
cionarios de Word a esta nueva obra. Así pues, con la opción  «Mostrar todos los archivos y carpetas ocul-
los diccionarios de exclusión podríamos excluir los tos». La lista de diccionarios de exclusión será como la que
demostrativos con tilde, el adverbio solo escrito con se muestra en la figura 8.
tilde y otras formas que según las reglas generales
de acentuación actuales no deben llevar tilde. Así,
si no escribimos el vocablo según los nuevos usos,
Word nos lo subrayará para que rectifiquemos y
vayamos por el buen camino.
• Podemos trabajar con mayor coherencia.  Por
ejemplo, si excluimos una de las dos formas de
las palabras con dos acentuaciones posibles, Word
marcará en rojo la que preferimos no usar y así
escribiremos siempre de la misma forma términos
como período (en lugar de periodo), alvéolo (en vez
de alveolo), amoníaco (en sustitución de amoniaco), Figura 8. Carpeta con la lista de diccionarios
etc. Esto debe hacerse, naturalmente, teniendo en de exclusión disponibles
cuenta el libro de estilo de nuestro cliente.
• Podemos evitar expresiones variadas  que pre­ Lo que hay que saber ahora es cuál de todos estos dic­
feriríamos no utilizar, como falsos amigos o calcos cionarios es el que hay que editar. Cada uno correspon­
del inglés, si es que traducimos de esa lengua. Ver­ de a un idioma o una variedad dialectal. Para saber qué
bigracia, si, víctimas de la maquinización, nos cuesta archivo está relacionado con cada lengua o dialecto, se
aprender que injury no se traduce como injuria, qui­ puede ir a la Microsoft Developer Network <http://msdn.
zá sea más fácil incluir injuria en el diccionario de microsoft.com/en-us/library/0h88fahh.aspx>, donde puede
exclusión que estar pendientes de hacer una traduc­ encontrar­se una lista con las correspondencias. Por ejem­
ción reflexiva del término. plo, si queremos editar la variedad tradicional del español,
• Podemos evitar formas locales o coloquiales que modificaremos el diccionario que termina en ES040A, pero
pertenecen a dialectos con los que no trabajamos. si queremos modificar el español de Perú, editaremos el
Por ejemplo, tanto vídeo,  con tilde, como video,  sin ES280a. El documento debe abrirse con un editor de texto
tilde, son formas correctas, pero la primera no se como Wordpad. Ahí escribiremos las palabras que quere­
usa en Latinoamérica. De modo que si los textos mos excluir (figura 9).
que escribimos suelen ser para Nicaragua o Para­
guay, podríamos excluir vídeo.

Información adicional
Una alternativa a incluir una palabra que no queremos
utilizar en el diccionario de exclusión es ponerla en la lista
de autocorrección de Word, como se ha visto anteriormente
(figuras 1 y 2). En estos casos se tiene que estar muy seguro
de que la palabra debe siempre remplazarse por la alterna­
tiva. Por ejemplo, Papanicolaou se escribe frecuentemente
como Papanicolau. Sería factible incluir en la lista de au­ Figura 9. Edición de un diccionario de exclusión
tocorrección el cambio Papanicolau → Papanicolaou. No
sucede lo mismo con bacterial → bacteriano, ya que la for­ A continuación, el documento se guarda. Desde este mo­
ma calcada (bacterial) tiene dos formas correctas posibles: mento, Word tratará las palabras que hayamos incluido como
bacteriano y bacteriana. incorrectas y las subrayará (figura 10).

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 93


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

una solución muy sencilla: las macros de Word. Una macro


(acortamiento de macroinstrucción) es un conjunto de ins­
trucciones que un programa ejecuta de manera automática,
con un solo comando. El plan para aplicar esta herramienta
al caso de Jerónimo consiste en hacer una macro para cada
cliente menor: cada una incluirá reemplazos automáticos
que sustituirán formas habituales (es decir, del cliente A)
por las formas particulares (de los clientes B o C).
Figura 10. Documento de Word con palabras excluidas Lo primero que hay que hacer es una guía que refleje
por el diccionario de exclusión anterior claramente las diferencias entre los clientes que incluire­
mos en la macro, y para eso conviene elaborar una tabla
Por desgracia, a diferencia de las versiones anteriores, comparativa como la que aparece en la página siguiente
Word 2007 no permite editar el diccionario de exclusión a tra­ (cuadro 1). Esta lista es un ejemplo inocente y limitado de
vés de una ventana de diálogo. Por ello, y en vista de que los lo que puede constituir la base de una batería de cambios
archivos de los diccionarios están un poco escondidos, podría automáticos, que puede ser todo lo larga que haga falta y
ser conveniente, si se va a estar manoseando con frecuencia recoger todas las particularidades terminológicas de cada
el diccionario de exclusión, crear un acceso directo desde el cliente.
escritorio a la carpeta correspondiente o añadir el archivo a Una vez que tenemos claro cuáles serán las sustitucio­
favoritos. nes, creamos la macro para el cliente B. Se hace clic en la
pestaña «Ver» y luego se despliega el menú «Macros» y
se hace clic en  «Grabar macro» (figura 11).  Es posible
Información adicional
añadir una descripción que explique cuál es su propósito o
Los diccionarios de exclusión no están disponibles pa­ra
función. Es recomendable asignar a la macro un comando
Mac MS 2008. Para utilizar esta herramienta, convendría
de teclado, para tener fácil acceso a ella posteriormente. Se
echar mano de las «listas negras» de OpenOffice, como
hace clic en  «Teclado»  y, en el cuadro  «Comandos»,  en
se muestra en un artículo anterior de Panace@ (Claros,
la macro que se va a grabar. En el cuadro  «Nueva tecla
2009).
de método abreviado»,  se escribe la secuencia de teclas
y se hace clic en  «Asignar» (figura 12).  Para empezar a
Como ha podido comprobarse, los diccionarios de exclu­ grabar la macro, se hace clic en «Cerrar». A partir de ese
sión complementan a los diccionarios personalizados y con­ momento, la macro se grabará como en un magnetófono:
tribuyen a la adaptación ortográfica y a la coherencia termi­ todo lo que hagamos en Word pertenecerá a la macro. Es
nológica. el momento de realizar las sustituciones de nuestra tabla
guía, reemplazando las secuencias de la columna «Cliente
4. Macros de cambios automáticos: un caso práctico A» por las de la columna «Cliente B» (figura 13). Cuando
Las macros pueden constituir una herramienta extrema­ hayamos terminado, hay que hacer clic en «Detener gra-
damente útil cuando es necesario automatizar tareas com­ bación» (figura 14).
plejas. Para exponer el funcionamiento de esta herramienta,
presentaré un caso práctico: el del traductor independien­
te que trabaja directamente en Word y que tiene más de un
cliente y, por tanto, diferentes exigencias terminológicas y
ortográficas.
Jerónimo es un traductor independiente que tiene un
cliente principal (A), que le proporciona el 75 % de su car-
ga de trabajo, y dos secundarios, que le dan el 20 % (B) y el
5 % (C). Naturalmente, está familiarizado con las normas
y preferencias de A, y ha hecho que su manera de traducir
sea la que satisface a A. Por eso, cada vez que hace al-
gún encargo para B, le cuesta mucho trabajo, ya que debe
revisar constantemente las normas del cliente. C, por otro
lado, tiene algunas cosas similares a A, otras similares a B
y otras diferentes de ambos. Jerónimo quisiera cumplir con
las exigencias de sus clientes menores sin verse obligado a
tener presentes sus particularidades ni aplicar una a una las
modificaciones que le indican sus manuales de estilo. ¿Qué
puede hacer? Figura 11. Cuadro de diálogo «Grabar macro»
Si las exigencias de los clientes menores son reducibles en Word 2007 para Windows
a ortografía, terminología y locuciones sencillas, existe

94 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

Cuadro 1: Tabla comparativa

Cliente A Cliente B Cliente C

EE. UU. EE.UU. EEUU


págs. pp. págs.
pág. p. pág.
paracetamol acetaminofén paracetamol
doxorrubicina doxorubicina adriamicina
benzatropina benztropina benzatropina
endoprótesis stents endoprótesis
endoprótesis stent endoprótesis
calacios chalaciones chalaziones
calacio chalación chalazión
período periodo período
cardiacos cardíacos cardiacos
cardiacas cardíacas cardiacas
cardiaco cardíaco cardiaco
cardiaca cardíaca cardiaca
PET TEP PET
(ver (v. (v.
preeclampsia preclamsia preeclampsia
por lo tanto por tanto por tanto

Figura 13. Ejemplo de sustitución con el comando


«Buscar y reemplazar» en Word 2007 para Windows

Figura 12. Asignación de atajo de teclado para una macro Figura 14. Ubicación de la pestaña «Detener grabación»
en Word 2007 para Windows en Word 2007 para Windows

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 95


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

De esta manera, en un documento para el cliente B, con la cuadro  «Buscar»,  ya que si la macro solo busca
macro «Cliente B» ya creada, y traducido el texto según los hacia arriba o hacia abajo, Word la detendrá cuando
parámetros habituales de A, llega el momento de ejecutar la llegue al principio o al final del documento y mos­
macro con el atajo de teclado que asignamos al crearla. Unos trará un mensaje preguntando si se desea continuar
segundos después, si hemos hecho la macro correctamente, el buscando.
texto tendrá automáticamente las características que exige el • Para hacer macros compuestas por sustituciones
cliente B. Existe un cuadro de diálogo («Ver» > «Macros» > automáticas, conviene conocer bien todas las opcio­
«Ver macros», figura 15) en que se muestran claramente las nes del comando  «Buscar y reemplazar»,  ya que
macros disponibles para su eventual edición o eliminación. a veces es útil usar solo palabras completas o solo
mayúsculas. También es recomendable, ya que con
frecuencia las sustituciones automáticas, por muy
bien pensadas que estén, producen algún imprevis­
to, hacer que el resultado se encuentre re­saltado (en
el cuadro del comando  «Buscar y reemplazar»,
«Formato», «Resaltar»), para que así, cuando
se haga la revisión, podamos dirigirnos al texto
sustituido y confirmar que no se ha producido un
accidente.

Ejemplos de posibles accidentes:

• que, al remplazar (ver  por  (v.,  verapamilo  quede


convertido en v. apamilo;
• que al sustituir la sigla TEP por PET, petición haya
pasado a tepición, como consecuencia de no haber
hecho clic en el cuadro de verificación  «Solo pa-
labras completas»  o  «Coincidir mayúsculas y
Figura 15. Cuadro de diálogo «Macros» minúsculas»;
en Word 2007 para Windows • que, como consecuencia de no incluir uno a uno
los femeninos y los plurales, y remplazar so­
Si quisiéramos crear una macro para el cliente C, segui­ lo  cardiac  por  cardíac, el nombre de un estudio
ríamos los mismos pasos que para el cliente B, pero con los en inglés o una institución resulten indebida­
datos de la tercera columna. Ahora bien, podría no valer la mente acentuados: Cardíac Study Center, British
pena crearla si tenemos en cuenta que este cliente le da al Cardíac Society;
buen Jerónimo un volumen de trabajo pequeño (solo el 5 %) • que al remplazar EE. UU. por EEUU quede inde­
y que las diferencias que mantiene con el cliente A son pocas y bidamente eliminado el punto final si la sigla se
se pueden resolver manualmente sin mucho esfuerzo. encuentra al final de una oración.

Por estas razones es recomendable que el resultado de las


Información adicional sustituciones se encuentre resaltado en algún color, para que
En la versión de Word para Mac no existen las ma­ durante la revisión final del documento, antes de entregarlo,
cros, puesto que el sistema operativo trae dos posibilida­ podamos repasar con facilidad cada uno de estos cambios, po­
des para crearlas: Applescript y Automator. tencialmente peligrosos. Con todo, estas dificultades de traba­
jar con macros se ven compensadas por la gran conveniencia
que supone que, con un solo comando de teclado, un texto
Algunos consejos para el trabajo con esta herramienta: quede adaptado a un cliente diferente del habitual.

• Durante la grabación hay que tener en cuenta que Conclusiones


el orden de sustituciones es importante. No es lo Puesto que es cada vez menos frecuente que se traduz­
mismo reemplazar calaci por chalación  y lue­ ca directamente en Word —debido al auge de programas de
go calacios por chalaciones que viceversa, ya que, traducción asistida—, el aprovechamiento de las opciones de
si sustituimos primero los singulares, crearemos autocorrección tiene una repercusión mucho menor en la tra­
indebidamente  chalaciónos  y no habrá nada que ducción, la corrección de estilo o la revisión científica que en
remplazar en el plural. En nuestras listas de térmi­ la redacción de originales, actividad en que sí suele usarse
nos siempre hay que poner antes los plurales. Word ab initio.
• Es importante que si usamos el comando «Bus- Los otros tres recursos (los diccionarios personalizados,
car y reemplazar», se haga clic en  «Todo»  en el los de exclusión y las macros de cambios automáticos) mues­

96 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

tran su eficacia durante el proceso de revisión, ya sea la que el Bibliografía


traductor o el redactor realizan antes de entregar su trabajo, ya Claros, Gonzalo (2009): «Las “listas negras” de palabras: un recurso in­
la que practican un revisor científico o un corrector de estilo formático poco conocido que facilita la coherencia terminológica»,
en fases posteriores. Panace@, 10 (29): 9-12. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGene­
Como se ha visto, el uso eficaz de estas herramientas ral/n29_revistilo-MGClaros.pdf> [consulta: 12.V.2011].
permite: 1) un mayor control de las sustituciones automáti­ De la Riva, José Antonio (2011): «Desactivemos la autocorrección de
cas —deseadas y no deseadas—; 2) una mayor coherencia Word», La traducción in vitro (8.I.2011). <http://blog.invivoproyec­
ortográfica y terminológica; 3) la adecuación semiauto­ tos.com/2011/01/desactivemos-la-autocorreccion-de-word/> [con­
mática del texto a las normas ortográficas; 4) una rápida sulta: 12.V.2011].
adaptación a distintas exigencias terminológicas, y, como De la Riva, José Antonio (2011): «Nuestros propios diccionarios»,
consecuencia de todo ello, un aumento de la productividad La traducción in vitro (17.I.2011). <http://blog.invivoproyec­
o la calidad del texto que el profesional del lenguaje entre­ tos.com/2011/01/nuestros-propios-diccionarios/>  [consulta:
ga a su cliente. 12.V.2011].
Si bien algunos de estos recursos requieren una impor­ De la Riva, José Antonio (2011): «Macros en Word: un caso práctico»,
tante inversión de tiempo (p. ej., la creación ex nihilo de un La Traducción in Vitro (10.II.2011). <http://blog.invivoproyec­
diccionario personalizado) y algunos entrañan cierta comple­ tos.com/2011/02/macros-en-word-un-caso-practico/>  [consulta:
jidad y un alto grado de conocimiento, como las macros de 12.V.2011].
cambios automáticos, el esfuerzo suele verse recompensado De la Riva, José Antonio (2011). «Diccionarios de exclusión en Word»,
por el resultado. La traducción in vitro (24.III.2011). <http://blog.invivoproyec­
tos.com/2011/03/diccionarios-de-exclusion-en-word/>  [consulta:
Agradecimientos 12.V.2011].
Le agradezco cordialmente a Gonzalo Claros —que fue quien Microsoft  Developer  Network.  <http://msdn.microsoft.com/en-us/
me propuso escribir este artículo— el trabajo que se tomó en library/0h88fahh.aspx> [consulta: 11.V.2011].
revisarlo y comentarlo. La idea de tener en cuenta Mac MS Microsoft  Office.  <http://office.microsoft.com/es-es/>  [consulta:
2008 es suya. 12.V.2011].

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 97


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía*


Juan Antonio Puerto Sebastián**

Resumen: Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de
las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Tra­
ducción Médico-Sanitaria de la UJI.
Palabras clave: traducción médica, aspectos no terminológicos.

Beware of the editor!: Layperson & Co.


Abstract: Non-terminological aspects of medical translation are highlighted with examples taken from translations by stu­
dents in the first three editions of UJI’s Master’s program in Medical and Healthcare Translation.
Key words: medical translation, non-terminological aspects.

Panace@ 2011; 12 (33): 98-101

La regla de oro para toda traducción es, Cuando se dice lo que el original no dice
a mi juicio, decir todo lo que dice el original, Se exponen a continuación una serie de ejemplos de cómo
no decir nada que el original no diga, se puede alterar el sentido cualitativamente, clasificados de
y decirlo todo con la corrección y naturalidad manera bastante arbitraria.
que permita la lengua hacia la que se traduce.
Las dos primeras normas compendian Unas palabras de advertencia: beware, be wary, cau-
y exigen la fidelidad absoluta al contenido; la tion
tercera autoriza la libertad necesaria El título esta presentación bien podía haber sido «Aspectos
en cuanto al estilo. La dificultad reside en no terminológicos en traducción médica», pero, para que no
aplicar las tres al mismo tiempo. se asustara la audiencia, me decidí por el actual a la vista del
primer ejemplo.
Valentín García Yebra:
Experiencias de un traductor.
Sin embargo, hay que seguir la advertencia que reza
Tras cinco años revisando traducciones médicas realiza­ «cuídese del comprador».
das por estudiantes de posgrado, parecía llegado el momen­ However, heed the warning “Let the buyer beware.”
to de realizar alguna aportación que pudiera ser de utilidad
para los nuevos alumnos; las VIII Jornadas de Tremédica han Desconfíe de obstrucción intestinal cuando
sido la ocasión para hacerlo. Las palabras de García Yebra el estreñimiento sea agudo o crónico.
me ayudaron a elegir el tema: distintas formas de vulnerar la Be wary of bowel obstruction when constipation
fidelidad al contenido. is acute and severe.
Recuerdo la impresión que me causaron algunas de las
primeras traducciones revisadas, tan apartadas del original en Las embarazadas también deben tener cuidado
la estructura y en la elección del lenguaje común que tuve que al emplear el sentido común y tener criterio antes
realizar grandes esfuerzos para saber si decían lo mismo. La de adoptar cualquier programa de ejercicios.
frecuente presencia de omisiones me confirmó lo necesario de Pregnant women are also cautioned to employ
la meticulosidad en una buena revisión. common sense and discretion before adopting
Todos los ejemplos presentados son reales y han sido ele­ any exercise program.
gidos no por su carácter más o menos anecdótico, sino para
ilustrar aspectos concretos. Al tratarse de revisiones, se pone
en primer lugar la traducción al español y a continuación el ¿Qué tipo de comprador es aquel del que nos tenemos
texto original. que cuidar?, ¿qué hace a esa obstrucción intestinal indigna
de confianza?, ¿el sentido común de las embarazadas es tan

* Taller impartido en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, el 19 de febrero de 2011, en la Universidad Jaime I de Castellón
(España).
** Ginecólogo y traductor médico, Valencia (España). Dirección para correspondencia: jpuerto23@gmail.com.

98 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

peligroso que hayan de tener cuidado al emplearlo? Las tres ¿Decir casi lo mismo?
frases encierran una advertencia, aunque la traducción haya
desplazado el sentido: es al comprador al que hay que adver­ Un apunte a tener en cuenta es la disponibilidad
tir, la obstrucción la que se ha de sospechar en las circuns­ de los participantes en la investigación
tancias mencionadas en el original (no en la traducción) y la An important consideration is the availability
embarazada a la que se ha de advertir que utilice el sentido of research participants
común.
no está aceptado
Equivalentes erróneos Is not widely agreed upon

Articulación de la quinta metacarpofalange Lesión pulmonar aguda (ALI) es un trastorno grave


(el meñique, por ejemplo) pero tiene la posibilidad de convertirse en un síndrome
Fifth metacarpophalangeal joint (i.e., the little finger) de dificultad respiratoria aguda (ARDS).
Acute lung injury (ALI) is a less severe disorder
con las rodillas completamente extendidas but has the potential to evolve into acute respiratory
(por ejemplo, las piernas se mantenían rectas) distress syndrome (ARDS).
with the knees fully extended
(i.e., legs kept straight) Un gran riesgo de lesión
A potential risk for injury
I.e. es la abreviatura de la expresión latina id est (‘esto es’,
‘es decir’) y no debe confundirse con e.g., que es la abrevia­ A su vez, la articulación coxofemoral deberá
tura de exempli gratia (‘por ejemplo’, ‘p.ej.’). permanecer flexible
At the same time, the hips should
barely move
El tobillo, el hombro y la rodilla
Ankle, elbow, and knee Son distintos grados de separación entre el mensaje origi­
nal (an important consideration, is not widely agreed upon,
Escápula
less severe disorder, potential risk, should barely move) y el
Elbow joint
traducido (apunte a tener en cuenta, no está aceptado, trastor­
La fijación costal al esternón y la médula espinal limita el no grave, gran riesgo, deberá permanecer flexible).
movimiento relativo entre las vértebras adyacentes
Rib attachments to spine and sternum limit relative motion Un efecto de excitación en red
between adjacent ribs A net excitatory effect

Pruebas para comprobar la función renal Los resultados son reinterpretados porque existe
Liver function tests la posibilidad de cambiarlos.
In the light of change the meanings are reinterpreted.
En el caso de la inervación e inmovilización...
In the case of denervation (loss of nerve suply to La falta de experiencia y pericia de los usuarios
the muscle) and immobilization… en materia de investigación se alza como la mayor des-
ventaja de este enfoque. A ello le siguen otra serie de fac-
Falsos epónimos tores, como los todavía más elevados costes del proceso
de investigación y la ambigüedad sobre las facilidades y
Como diría Layperson, estiramiento es el proceso el asesoramiento que deben ponerse
de alargamiento... a disposición de los usuarios-investigadores.
In layperson’s terms, stretching is the process A consecuencia de todos estos factores, aún hay una
of elongation… gran reticencia a aceptar que los usuarios
adquieran un papel tan relevante y autónomo
Estiramiento de Hurdler en el proceso de investigación.
Hurdler’s stretch Disadvantages relate to the relative lack of experience
and expertise of users in the conduct of the research;
En ocasiones se convierte en nombre propio uno común, higher research costs; the lack of evidence about what
especialmente cuando, como en el segundo ejemplo, apare­ constitutes good research facilitation and support for user
ce en un índice y se encuentra la explicación (The name of researchers; and therefore some fears
this stretch derives from its similarity to the position used that user-controlled research
by a track runner clearing a hurdle) en otra parte del texto. may not be as independent as it seems.
También se puede observar en textos no traducidos.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 99


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

Resulta fundamental haber considerado el análisis TSB > 18


en el desarrollo de cualquier estudio, aunque hacer TSB < 18
el análisis resulte de alguna manera erróneo.
It is essential to have considered analysis in the develop- p < 0,5
ment of any study, even though doing the analysis p < .05
is some way off.
menos de 1,1 mm
less than 0.1 mm
El sentido del texto traducido es distinto del sentido del
original, cuando no raya en el sin sentido. Cada día
Every other day
Números, signos... durante no más de 2 semanas
Si la fidelidad absoluta al contenido es importante, en for ≥ 2 wk
este apartado es esencial por la naturaleza del texto y por
las posibles consecuencias, la menor de las cuales es la 1 mg vía oral o IV 2 veces al día
calificación que recibirán las traducciones con errores de 1 mg po or IV tid
este tipo.
El cambio de un signo, de la posición de una coma o de la
2003 brotes: 8,422 casos, con 916 muertes duración o la periodicidad de administración de un tratamien­
2003 outbreak: 8,422 cases, with 916 deaths to pueden tener graves consecuencias sobre la salud.
T.i.d. significa ter in die, tres veces al día, su traducción
No son 2003 los brotes, sino uno, el del año 2003. como dos veces al día supondría administrar una dosis menor
de la indicada.
CIE-9-MC Otras 518,89 enfermedades de pulmón,
Cuando no se dice todo lo que dice el original
que no se encuentran clasificadas en ningún lugar
ICD-9-CM 518.89 Other diseases of lung, La omisión de palabras, frases o párrafos es frecuente. Un
not elsewhere classified alumno al que pregunté el motivo de una de esas omisiones me
contestó: «Hay que aligerar». Si bien es cierto que los textos
médicos anglosajones invitan a emplearse a fondo en ese senti­
Tampoco son 518,89 enfermedades: CIE es la clasifi­
do, no se debe perder de vista la integridad del mensaje.
cación internacional de enfermedades, y 518.89, el código
de «otras enfermedades pulmonares, no clasificadas bajo otro
concepto». Diez varones y diez mujeres calentaron durante
3 minutos en una bicicleta estática y después realizaron 3
estiramientos estáticos del tendón de la corva,
Existen cuatro mil ochocientos miles de asanas cuádriceps, músculo gastrocnemio.
descritas por Siva...
Ten males an 10 females warmed up for 3 minutes
There are eighty-four hundreds of thousands of Asanas
on a lifecycle followed by three 15-second static
described by Siva...
stretches of the hamstrings, quadriceps and calf muscles.

La falta de comprensión por desconocimiento lingüístico La isquemia provoca dolor.


lleva al sin sentido: «Four-figure numbers ending in 00 can also Ischemia causes muscle pain.
be said or written as a number of hundreds. For example, 1800
can be said or written as ‘eighteen hundred’» (Collins Cobuild Pope y cols. (2000) publicaron los resultados de un estu-
English Usage). dio aleatorizado de estiramientos previos al ejercicio para
prevenir las lesiones de miembro inferior en 1.538 reclu-
1.600 millones de filamentos gruesos y 6.400 millones tas del ejército.
de filamentos delgados Pope et al. (2000) published the results of a randomised
16 billion thick and 64 billion thin filament trial of preexercise stretching for prevention of lower-limb
injuries in 1,538 male army recruits.
Aunque billion es un falso amigo típico, no es este
Muchos médicos no tratan la disuria si no existen signos
el caso, sino que se confunde su valor real: «In the past,
de alerta, a no ser que encuentren una causa evidente en
British speakers used ‘billion’ to mean a million million.
la exploración o en el análisis de orina.
However, nowadays they usually use it to mean a thou- Many clinicians do not treat dysuria in a woman without
sand million like American speakers» (Collins Cobuild red flag findings if no cause is apparent from examination
English Usage). and the results of a urinalysis.

100 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

La omisión de información provoca una innecesaria pér­


En ocasiones, puede palparse, en el conducto inguinal,
dida de precisión. una masa escrotal debida a una hernia; en otros casos,
puede resultar sorprendentemente difícil diferenciar
Se creía que la relaxina causaba laxitud articular una hernia de una tumefacción testicular
en las mujeres embarazadas, pero algunos estudios secundaria a una torsión.
demostraron que el aumento de laxitud articular Sometimes, a scrotal mass caused by a hernia
no estaba relacionado con los niveles de relaxina sérica. may be palpable in the inguinal canal; in other cases,
Relaxin was thought to cause joint laxity in pregnant wom- hernia can be surprisingly difficult to distinguish
en, but some studies found that increased from testicular swelling.
joint laxity in pregnant women is not associated
with serum relaxin levels. La mención de la torsión testicular en el párrafo ante­
rior al aquí expuesto es la única justificación que se podría
Allander y cols. (1974) descubrieron una movilidad
encontrar a este añadido pero, de ser así, se produciría una
reducida en la muñeca derecha en comparación
falta de coherencia, ya que también se mencionaba la epidi­
con la izquierda para ambos sexos. Los investigadores
dimitis.
consideraban que esta observación estaba «en relación
con el mayor nivel de exposición a traumatismos ***
en una población predominantemente diestra».
Causas
Allander et al. (1974) found reduced mobility in the right
wrist in comparison with the left in both sexes. The Desconocimiento temático o lingüístico
researchers believed that this observation was Método defectuoso
“in accordance with the higher level of exposure • problemas de comprensión
to trauma of the right hand in a predominantly • preocupación estilística
right-handed population”. • no repasar la traducción

En los dos ejemplos se puede pensar que la omisión se Soluciones propuestas


debe a un intento de evitar repeticiones, pero, si bien en el pri­
mer caso se podría discutir si está implícito que el resultado Formación continuada, temática y lingüística
de los estudios se refiere a mujeres embarazadas (yo diría que Método
no), en el segundo omitir la traducción de «of the right hand» • lectura y comprensión
lleva a afirmar que la población predominantemente diestra • traducción
está más expuesta a traumatismos. • reexpresión
- supeditar el estilo a la precisión
Cuando se dice más de lo que dice el original - evitar omisiones de información relevante
En otros casos se añaden palabras: • repasar

Con respecto a este problema, debe admitirse que el Cabe destacar la importancia de la comprensión y de repa­
músculo recupera fuerza lentamente, y que la velocidad sar las traducciones cuantas veces sea necesario hasta quedar
para la recuperación de las lesiones de tendón es satisfechos; de haberse hecho así, muchos de los ejemplos
incluso más lenta. precedentes no existirían.
Muscle regains strength slowly, and the rate for tendon El nivel general del alumnado es mucho mejor de lo que
injuries is even slower because of poorer blood supply. se podría pensar a la vista de alguno de los ejemplos presen­
tados, fruto de la revisión de miles de páginas traducidas por
Las palabras añadidas al principio del párrafo no aportan cientos de personas. No ha sido la intención quedarse en la
ninguna información, mientras que al final se omite una im­ anécdota, sino ofrecer algunas pistas para mejorar las traduc­
portante información factual. ciones de aquellos que se inician en el campo profesional y
plantear la relación entre fidelidad al contenido y los aspectos
no terminológicos señalados.
El estiramiento pasivo incrementa las concentraciones de
ADN y ARN en animales para estudio (concretamente en
pollos) y roedores (ratas). Bibliografía
Passive stretching increases DNA and RNA Collins Cobuild English Usage (1992): Londres: Harper Collins.
concentrations in chickens and rats. García Yebra, V. (2006): Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos.
Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra:
Se puede considerar un ejemplo de explicación combinada análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
con traducción. Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés­-español de
medicina, 2.a ed. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 101


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

El traductor de patentes: de Sherlock Holmes


a James Bond*
Maite Aragonés Lumeras**

Resumen: La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias
e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especiali­
zada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La
traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos
competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste
la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis con­
textual —tanto extra como intratextual— en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en
las patentes y ofrecer un método para la traducción.
Palabras clave: teoría, práctica, traducción especializada, lectura, actitud verbal, escritura, documentación, patentes.

The patent translator: From Sherlock Holmes to James Bond


Abstract: Theory and practice are two sides of the same coin, opposite but complementary and inseparable. In this article,
we intend to move beyond the perception of specialized translation as the application of specific lexical conversion rules
by highlighting the subjectivity of scientific discourse. When understood as the art or technique of adopting an appropriate
verbal approach to a communicative situation, translation requires two skills: reading (the research step) and (re)writing (the
operational step). To understand the importance of the reading step, we will read a patent to explore documentation mecha­
nisms and contextual analysis —both intra and extratextual— in order to develop a general strategy for solving problems
with patents and to provide a method for translating them.
Key words: theory, practice, specialized translation, reading, verbal approach, writing, documentation, patents.

Panace@ 2011; 12 (33): 102-107

1. Introducción
Nuestro propósito es emprender la travesía del puente col­ patentes, ya que desde nuestra propuesta de definición de la
gante, pasarela de comunicación tendida por Bertha Gutiérrez traducción comparten dos particularidades indispensables pa­
entre teoría y práctica —pero en sentido contrario— durante ra un buen traductor, a saber, la ya indiscutible capacidad de
las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica y deducción de Sherlock Holmes a partir de indicios ínfimos y
la Conferencia Anual de la AIETI celebradas el 18-19 de fe­ aparentemente insignificantes para el ciudadano de a pie y la
brero en la Universidad Jaime I (UJI). Se suele —y aún no lealtad del gran agente 007 al mandatario en la ejecución de
sabemos bien por qué− anteponer la teoría a la práctica, aun­ la misión.
que sin práctica sería difícil sistematizar los conocimientos en Finalmente, escogeremos ejemplos de una patente redac­
cada campo del saber, a no ser que uno se pueda equiparar con tada en lengua española para demostrar cómo palabras apa­
el genio de Einstein, quien, al igual que otros ilustres cientí­ rentemente anodinas y una redacción a primera vista precisa
ficos, intuía la realidad antes de comprobarla. Desde nuestra y neutra esconden estrategias retóricas insospechadas en el
perspectiva de profesionales de la traducción de patentes, op­ discurso científico y técnico que invalidan las innumerables
tamos por seguir el mapa ya trazado por los demás profesio­ «teorías» de la neutralidad del lenguaje científico.
nales y teóricos de la traducción y aportar nuestra humilde
contribución. 2. De la práctica a la teoría
Para ello, seguiremos los pasos de dos héroes míticos: Desde las filas de los profesionales, a los teóricos se les
Sherlock Holmes y James Bond. Las cualidades de ambos percibe como personajes canosos y rancios que pasan horas
personajes son un modelo de referencia para el traductor de perdiéndose en reflexiones abstractas —por tanto, inútiles—

* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I de Castellón, en febrero
del 2011.
** Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Dirección para correspondencia: maite.aragones-lumeras@wipo.int.

102 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

y sin relación alguna con la ejecución a diario de la difícil traducción. Valgan a modo de demostración de lo que expo­
tarea de traducir. En la otra parte del puente vive una pobla­ nemos aquí los escasos conocimientos que la mente humana
ción de expertos que tachan a los profesionales de prestarle ha logrado recopilar en cosmología: solo se conoce el 4 % del
demasiada importancia a valores poco científicos, tales como universo, nos queda por investigar y comprender el 96 %. Por
la intuición, concibiendo así la traducción como una rutina si fuera poco, no somos capaces de observar si existe un solo
—en ocasiones automatizada— que no toma en cuenta los universo, palabra cuya etimología pretende validar esta hipó­
grandes avances del campo de la traductología. tesis, o si existen otros universos paralelos al nuestro.
Si bien ambas poblaciones tienen parte de razón, un acer­ Cerrado este paréntesis, presentaremos a continuación al­
camiento a sus distintas perspectivas, lejos de oponerlas, bene­ gunos de los enfoques que han marcado un hito en la historia
ficiaría tanto la práctica como la teoría, en especial porque: de la traductología y merecen ser destacados aquí, ya que nos
han permitido conformar un método de contextualización de
a) la reflexión es un aval de la sistematización de los los textos por traducir:
conocimientos;
b) la sistematización facilita la resolución de proble­ a) El primer lugar, desde nuestra perspectiva holística,
mas cotidianos y recurrentes con los que lidia a dia­ lo ocupa la teoría del género textual, desarrollada
rio el traductor; en Estados Unidos por el grupo New Rhetoric, cu­
c) la teorización, si bien acaba siempre abstrayéndose yos miembros son científicos, sociólogos, etnólo­
parcialmente de la realidad, ahonda en la compren­ gos, etc. (Bazerman, 1994; Freadman, 1994; Miller,
sión del proceso traductivo por parte del traductor, 1994). Se centra en el poder que confiere el dominio
quien, al tener una visión global del contexto de co­ de ciertos géneros, en la necesidad sociocomunica­
municación, puede tomar las decisiones oportunas, tiva de la aparición, evolución y desaparición de gé­
es decir, aquellas que fueron tomadas por el autor neros y en la manipulación del discurso en los dis­
para garantizar el acto sociocomunicativo —sin que tintos géneros que existen. Son de gran interés los
ello consista siempre en explicitarlo todo— me­ análisis realizados por este grupo respecto a nuevos
diante los innumerables recursos retóricos, como géneros como los blogs, los foros y demás.
veremos más adelante; y b) El grupo de investigación del Departamento de Tra­
d) la combinación entre ambas perspectivas fomenta ducción y Comunicación de la UJI Gentt (García
la calidad y, por ende, la imagen social del traduc­ Izquierdo, 2005) ha llevado al campo de la traduc­
tor, bastante deteriorada en estos principios del si­ ción estas reflexiones y ha abierto una nueva vía
glo xxi. de investigación cuya aplicación metodológica ha
sido comprobada en múltiples ocasiones, por ejem­
La operación traductora saca partido, no solo en el caso plo, para la traducción de patentes. Esta corriente
de las patentes, de las corrientes teóricas, que están reñidas constituye la piedra angular de nuestra reflexión,
desde hace siglos por una sencilla razón que estamos desarro­ porque, por una parte, devuelve al texto su valor so­
llando en otros trabajos de investigación y que resumiremos cial, retórico, pragmático y sociolingüístico convir­
aquí en una frase: no se tuvieron en cuenta los géneros tex­ tiéndolo en una interfaz de comunicación dinámica
tuales. No debemos perder de vista que los profesionales de la —que le da la espalda a una visión reductora del
traducción eran por regla general miembros del clero, filóso­ mismo cuyo propósito ha sido acotar su potencial
fos, médicos, astrónomos, poetas, escritores, etc., y cuando se y ver en él un mero producto final inerte— y, por
ponían a reflexionar sobre su labor en pos de sistematizar sus otra, devuelve a los actores sociales, tales como el
conocimientos, se concentraban en el género que acostum­ emisor y receptor del texto, su protagonismo.
braban a traducir, a saber textos religiosos y canónicos, textos c) La teoría del skopos y el funcionalismo (Reiss y
literarios, textos científicos, inter alia, y exponían su método Vermeer, 1984/1991; Nord, 1997) dejaron una hue­
de traducción como método universal. lla indeleble al centrarse en el papel determinante
Dicho sea de paso, la universalidad, a la que todo investi­ que desempeña el encargo imponiendo al traductor
gador apunta, es el proceso último de confrontación de muchas una «ideología» y una conducta. De este modo, las
propuestas de teorización y no debería ser el resultado de una decisiones gratuitas del traductor —el constante y
sola perspectiva. Desafortunadamente, el cerebro humano es subjetivo «para mí hay que decirlo así»— dejan de
muy influenciable, y la realidad exterior se lee y comprende tener vigencia, puesto que ha de cumplir una mi­
desde la óptica de la subjetividad propia a cada ser humano. sión, muchas veces no exenta de riesgos, al igual
Esto significa que estamos limitados por nuestra condición que el famoso espía James Bond, agente 007, y se
humana en la comprensión de la realidad tanto externa como ve obligado a cumplir órdenes que encarrilan su ac­
interna. Sin pretensión de perdernos en reflexiones filosófi­ tuación y disminuyen en cierto modo su espontánea
cas, hemos de reconocer que nos queda mucho camino por tendencia irrevocable a tomar decisiones que no
recorrer para entender cómo funciona el cerebro humano y, guardan relación con el contexto de producción del
por ello, no podemos sino aceptar la inapelable arbitrariedad texto. El agente James Bond no juzga si tal enemigo
de toda comunicación. Esto influye sobremanera en el acto de es bueno o no, sino que ejecuta una misión ponien­

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 103


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

do sus competencias al servicio de esta. Eso mismo sobre la traducción desde un enfoque limitado, sino que pre­
debe hacer el traductor: no juzgar el texto de partida tendía arrojar luz sobre el proceso traductivo. Para ello fue
desde una reductora óptica de lingüista, ni inven­ preciso aportar una definición del proceso traductivo que se
tarse traducciones, ni tan siquiera tomar iniciativas deshiciera de los lazos asfixiantes que la traducción guarda­
propias fuera de contexto, tales como modificar una ba con la lingüística tradicional. Desde nuestra perspectiva,
sintaxis malograda, ya que en el caso de las paten­ traducir es:
tes la redacción sigue unas pautas muy particula­
res, dictadas por múltiples intereses. El traductor a) inmiscuirse en una ceremonia para descifrar los có­
de patentes solo ha de cumplir con su misión con digos sociorretóricos;
la mayor brevedad, respetando el discurso por muy b) un ir y venir entre lectura y escritura;
oscuro y alambicado que resulte. Para ello necesita c) identificar el género textual para reescribir el «nue­
obviamente estar informado de lo que se «cuece»; vo» texto en conformidad con las convenciones;
los parámetros que definiremos a continuación ser­ d) una apropiación textual, esto es, una operación de
virán para desenredar los nudos discursivos y para comprensión y reorganización;
informar al traductor de todos aquellos aspectos que e) un proceso esquizofrénico en que el traductor pasa
se han ido enmascarando. de ser lector intruso a detective, de espía a intérpre­
d) La teoría interpretativa (Seleskovitch y Lederer, te-actor;
1984), que vio la luz en los pasillos y aulas de la f) analizar las motivaciones, los medios discursivos y
ESIT (Ecole supérieure d’interprètes et de traduc­ retóricos; y
teurs) de París, contribuyó a descomponer el pro­ g) transferir la realidad de un mismo colectivo más
ceso interpretativo en dos etapas fundamentales: la allá de las fronteras lingüísticas.
comprensión y la reformulación. Lo que se conoce
también bajo la denominación de escuela del sen­ 3. Anatomía de la patente
tido —en nuestra opinión, poco afortunada, pues­ Antes de adentrarnos en los vericuetos y dédalos textua­
to que aún no hemos sido capaces de ponernos les, pensamos que puede ser útil tener una visión global de
de acuerdo en una definición del sentido, con lo la estructura de la patente. La organización de una patente,
cual infunde más confusión en el debate acalorado al igual que la de cualquier texto perteneciente a un género
entre traductólogos y, por ello, alimenta la polé­ específico, no es gratuita. Ni mucho menos. Los estudios de
mica en lugar de apaciguarla— cumple una fun­ Swales (1990) y de Dudley-Evans (1994) apuntan a que los
ción importante en el campo de la traducción por rhetorical moves (que hemos traducido por secuencias retó-
la importancia que reviste la lectura. Esta corriente ricas) tejen el hilo del discurso y sirven de tapadera al emisor
ha sentado las bases de la profesión de intérprete y ha del texto. El análisis de las secuencias permite al traductor-
sido menospreciada por los traductores, a nuestro detective desenmascarar al emisor y demás participantes del
pesar. Hemos intentado recuperar los dos núcleos acto comunicativo y comprender los tejemanejes de todas las
en nuestro método de contextualización para defi­ personas físicas y morales involucradas en una ceremonia.
nir la traducción como un proceso de lectura y de Hay que distinguir entre macroestructura y secuencias retóri­
(re)escritura. cas, con lo cual la estructura textual es doble:

Concretamente, son seis los parámetros extratextuales a) la primera, más superficial, es la macroestructura;
(Aragonés, 2009) que conforman el método de contextuali­ se refiere a las partes constituyentes de un texto que
zación (Aragonés, 2010) y permiten comprender la situación forman conjuntamente una lógica cohesiva; y
sociocomunicativa en el campo de las patentes, parámetros b) la segunda, más profunda, es la secuenciación re­
que se pueden extrapolar a otros géneros y garantizan una vi­ tórica (Aragonés, 2009), esto es, el hilo discursivo
sión global del contexto de producción textual. Con ellos, el que hilvana la comunicación en el plano retórico.
traductor de patentes puede emprender la lectura inferencial,
documental y exploratoria de las patentes como lo haría nues­ La patente comprende en ese primer nivel organizacional
tro querido detective Sherlock Holmes. Se han organizado en una memoria descriptiva, que se subdivide a su vez en:
tres pares:
• un título,
a) ceremonia y sus convenciones; • el sector de la técnica,
b) instituciones involucradas y sus objetivos colecti­ • el estado de la técnica o antecedentes,
vos; y • la descripción de la invención,
c) participantes y sus intenciones privadas. • la descripción de los dibujos,
• las reivindicaciones, y
La identificación de tales factores decisivos para el análi­ • los dibujos.
sis situacional del acto comunicativo no nació de la nada, ni
pretendía ser otro intento subjetivo de hacer valer prejuicios En su segundo nivel estructural, destacamos dos partes:

104 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

a) la primera es técnica y conlleva varias secuencias una patente en castellano, cuyo número de publicación inter­
retóricas, tales como nacional es WO92/01486.
Los indicios intratextuales, es decir, el texto, aportan in­
• el objeto de la invención, formación valiosa para nuestro traductor, que ha revestido
• su justificación, el traje de detective. Con su pipa o cigarro en la boca, ob­
• su utilidad, servará que:
• sus ventajas y
• sus características; a) Se utilizan muchas pasivas o reflejas, como por
ejemplo, «jeringuillas que son utilizadas», «se co­
b) la segunda tiene valor jurídico y se refiere a la reca­ nocen jeringas que han sido estructuradas de mane­
pitulación de lo expuesto en la parte técnica a efec­ ra que hace difícil su reutilización, aunque [...], de
tos de protección jurídica. hecho, son manipuladas para su reutilización», en
un intento de dar mayor objetividad a lo que se des­
4. Siguiendo los pasos de Sherlock Holmes: cribe. El objeto de la invención toma protagonismo
la lectura inferencial en contra de los autores, quienes optan por desapa­
En una de sus trepidantes aventuras, Sherlock Holmes recer detrás de palabras y una sintaxis aparentemen­
le pregunta a su amigo, el doctor Watson, qué puede de­ te inofensiva y neutra. Si a ello se une la voluntad
ducir a partir de un sombrero hongo que le presenta. Algo de justificar la necesidad de desarrollar jeringas de
sorprendido, el doctor Watson contesta que solo puede de­ un solo uso para evitar contagio y demás riesgos
ducir el nombre de su propietario a partir de las iniciales durante su utilización, podemos deducir que el au­
que se encuentran inscritas en su interior. Sherlock Holmes tor se vale de la impersonalización para convencer
le arrebata el bombín y empieza su lectura inferencial del sin agredir al examinador de fondo de la utilidad,
objeto: uno de los tres criterios de patentabilidad.
b) El uso de aproximadores debería llamar la atención
a) hay marcas de cera, lo cual indica que ha estado de nuestro traductor, ya que siempre se han definido
utilizando velas; los textos científicos y técnicos como textos preci­
b) es una talla grande, con lo cual se puede inferir que sos y exactos. ¿Qué se esconde detrás de los aproxi­
su propietario tiene una cabeza más grande de lo madores? La intención, por parte del inventor y de
normal y por tanto tiene una gran capacidad intelec­ la empresa que lo emplea, de evitar una reproduc­
tual; ción exacta del invento, por una parte, y por otra, la
c) el sombrero no está limpio; teniendo en cuenta que voluntad por parte del jurista de garantizar la mayor
su propietario está casado, se puede deducir que su cobertura jurídica.
mujer ya no lo quiere; c) El uso de la negación también merece especial aten­
d) es un sombrero con un acabado de gran calidad, por ción, puesto que tiene un valor positivo, sirve para
tanto nuestro hombre tiene dinero o una holgada incidir en las ventajas del objeto de la invención sin
posición social; y un largo etcétera. ser demasiado agresivo. Su uso es habitual en las
publicidades, basta con recordar todos los eslóga­
El traductor ha de seguir los pasos del gran detective bri­ nes publicitarios que empiezan por «ya no se ne­
tánico y plantearse las preguntas oportunas para descubrir los cesita pasar horas rascando»; de ahí que podamos
indicios extratextuales). De acuerdo con nuestra propuesta inferir que la patente tiene un valor publicitario.
metodológica, son seis las preguntas principales que hemos d) El uso de adjetivos y adverbios enfatizadores con una
de plantearnos: carga emocional inhabitual según muchos análisis y
estudios del discurso científico. Veamos dos ejem­
1. ¿Cuál es la situación, el ritual? plos: «clásica y normal hepatitis» y «grave y mortal
2. ¿Cómo se comportan los actores y cómo escriben? sida». ¿Qué podemos deducir? Pues que la jeringa
3. ¿Qué instituciones están involucradas en el evento preconizada en el invento puede evitar contagios de
comunicativo? hepatitis, una enfermada ya muy conocida, así como
4. ¿Qué objetivos persiguen? de sida, una enfermedad muy peligrosa. Esto supo­
5. ¿Quiénes son los participantes, los individuos que ne que la jeringa de la invención es absolutamente
participan en el acto? necesaria para el bienestar de la sociedad expuesta a
6. ¿Cuáles son sus intenciones? enfermedades mortales. El autor incide aún más en
las ventajas que supone la jeringa, dado el peligro
Dichos factores interdependientes pueden luego combi­ que corren los usuarios, pero de forma indirecta.
narse con aspectos microlingüísticos (convenciones y aspec­
tos retóricos) que a continuación analizaremos. Las respues­ Podríamos seguir analizando el texto y sacando informa­
tas a dichas preguntas han sido ampliamente desglosadas en ción e indicios valiosísimos para el traductor-detective, pero
Aragonés (2009), y nos detendremos aquí en el análisis de los límites de espacio nos llevan a pasar a otros aspectos del

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 105


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

proceso traductivo. Para más información se pueden consultar Para traducir adecuadamente se ha de aprender a leer. Como
los resultados del estudio comparativo multilingüe que hemos hemos dejado claro, no se inventan traducciones, sino que se
realizado (Aragonés, 2009, 2010). leen textos pertenecientes al mismo género para saber cómo
escriben los miembros del colectivo (terminología, léxico y
5. Agente 007: la misión del traductor de patentes convenciones). La resolución de problemas lingüísticos para
El traductor de patentes se podría asimilar a aquel joven de la (re)escritura viene facilitada por una lectura indagadora,
la película de Steven Spielberg Atrápame si puedes que decide «peregrinación en tierras ajenas». La lectura es el paso previo
hacerse pasar por abogado, médico y piloto de avión sin haber a la comprensión, etapa de construcción del sentido a nivel
estudiado ninguna de esas carreras. ¿Su técnica? Entrevistar a textual y contextual; es además una operación de deducción
profesionales, haciéndose pasar por un estudiante que desea re­ que consiste en extraer la información pertinente para la com­
dactar un artículo sobre el trabajo de piloto, para sonsacar la prensión de las motivaciones e intenciones de la ceremonia y
mayor información pertinente sobre la profesión con el objeto organizarla.
de actuar como si formara parte del gremio. En otras palabras, Así pues, la interpretación del texto dependerá de la lec­
su técnica es sumamente sencilla y eficaz: se trata de hacer las tura del mismo, entendida como construcción progresiva de
preguntas oportunas a los miembros de un colectivo para ad­ una red relacional y como articulación de las secuencias de
quirir los conocimientos compartidos mínimos para engañar y acciones en procesos operativos visualizados. No debemos
hacerse pasar por un especialista. Se convierte en un impostor perder de vista que la traducción es un acto sociocomunica­
(Aragonés, 2007), es decir, pretende ser aquel que no es; ¿acaso tivo específico y hemos de atenernos a reglas de pragmática
no es esa misma competencia la que ha de desarrollar el tra­ básicas expuestas por Grice (1975), regidas por el principio
ductor de patentes, e incluso cualquier traductor? Cada género cooperativo. Se han de observar ciertas máximas, entre ellas
textual, como se desprende de la teoría del género, nace en una la de calidad, sin que la traducción sea más informativa que
ceremonia particular por necesidades obvias de comunicación, el texto original para no transformar el intercambio. De no ser
y el traductor que se inmiscuye en dichas ceremonias, sean cua­ así, se estaría incurriendo en el delito de traición, uno de los
les sean, ha de hacerse pasar por el autor del texto sin ser forzo­ errores más graves en traducción.
samente un miembro de dicha comunidad discursiva. La (re)escritura, entiéndase la traducción, es una respuesta
El traductor tiene ahora que cumplir con su misión: volver a un papel social desde una perspectiva de filiación al tex­
a escribir en otra lengua un nuevo texto perteneciente al mis­ to original para tender puentes entre un mismo colectivo in­
mo género textual que el original para el mismo público que tercultural a la vez que es una escritura segunda y mimética
el texto original. Nos proponemos analizar en otros trabajos, (desde el punto de vista de las convenciones). La dicotomía
con mayor detenimiento, la noción de equivalencia que ha entre escritura imitadora y escritura creadora, fundada en los
surcado el campo de la traductología sin que se haya llegado orígenes de la traducción y de los géneros textuales que se
a un consenso sobre su definición. traducían, deja de tener vigencia, puesto que la identificación
La diferencia entre ambos textos es, por tanto, la lengua, de géneros textuales permite ubicar cada texto en su contexto
ya que los demás parámetros se van a conservar: la misma sociocomunicativo. Así, las primeras reflexiones traductoló­
ceremonia, las mismas instituciones y los mismos colectivos. gicas fueron llevadas a cabo a partir de la práctica de la tra­
La variable lengua podría imponer ciertas modificaciones de ducción de textos sagrados y canónicos. Esta tipología textual
las convenciones, puesto que un mismo género textual tal vez impone una modalidad de traducción. La ceremonia influye
tenga que seguir reglas distintas en otra lengua para adecuarse en los demás factores, y las decisiones del traductor ya no
al discurso propio de los miembros del colectivo particular han de sumirse en las duales preguntas libre vs. literal, sino
(Aragonés, 2009). El trabajo de observación llevado a cabo que basta con comprender qué motivaciones tienen los par­
por el traductor-detective permite resolver tal «ecuación», ya ticipantes en el acto comunicativo para tomar las decisiones
que el traductor ahora sabe cómo se comportan el médico es­ oportunas.
pañol y el médico australiano o norteamericano, y por tanto A mitad de camino entre lectura y escritura se encuentra
sabe cómo se expresan en su propia lengua dentro de la mis­ el texto: es una puesta en escena de un propósito de acuer­
ma ceremonia. do a una estrategia de escritura; un indicador de una línea de
El agente 007 entra ahora en escena con una misión con­ conducta, y es portador de intenciones. El texto es también
creta, definida por sus mandatarios. Ha sido formado con an­ un hecho social del que el lector se apodera por operaciones
terioridad para desmantelar las organizaciones más peligrosas cognitivas para la construcción de una representación mental,
y seguras. En el caso del traductor, podríamos decir que ha toma sentido en su relación intertextual que impone triangula­
sido formado (o debería haberlo sido) para desenmascarar a ción durante la lectura. El texto pertenece a un género que im­
todo autor que se esconde detrás de un texto y descubrir sus pone sus leyes al tiempo que obedece a reglas preestablecidas
intenciones. que condicionan la estructura textual. La estrategia escritora
impone el género de acuerdo a un armazón que se adecua no
6. Conclusiones tanto a un modelo, sino a un resultado de la estrategia escri­
La dificultad de traducir patentes radica no tanto en el tora propia de unas circunstancias sociocomunicativas dadas.
léxico o la terminología, sino en la especificidad de la ce­ Es, en definitiva, el horizonte de expectativas que impone una
remonia y de sus convenciones desconocidas del traductor. lectura transtextual. El texto, aun percibido como producto

106 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

definitivo, no deja de sorprender por su inestabilidad y dina­ Coulthard, M. (ed.): Talking about Text. Discourse Analysis Mono-
mismo; cada lectura lo transforma. De ahí que la profesión de graphs, n.° 13. English Language Research: University of Birming­
traductor sea una de las más difíciles, a pesar de no ser lo su­ ham.
ficientemente reconocida, y de las más arriesgadas. El James Freadman, Anne (1994): «Anyone for Tennis?», en Freedman, Aviva, y
Bond de la (re)escritura cumple una misión que resulta ser Medway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres, Nueva
un codo con codo con el autor del texto original sin disponer York: Taylor & Francis Group.
nunca de las mismas armas, ya que, al cambiar de lengua, la Freedman, Aviva, y Medway, Peter (1994): Genre and the New Rhetoric.
ecuación a la que el mandatario aspira es simple y llanamente Londres, Nueva York: Taylor & Francis.
«misión imposible» para el traductor. García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005): El género textual y la traduc-
ción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter
Lang.
Bibliografía Grice, Paul (1975): «Logic and conversation», en Cole, P., y Morgan, J.
Aragonés Lumeras, Maite (2007): «Tradición, traición, traducción», In- (eds.); Syntax and semantics 3: Pragmatics. Nueva York: Academic
tercambios, 11: 2. Press, pp. 41-58.
Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resu- Miller, Carolyn R. (1994): «Genre as Social Action», en Freedman, Avi­
men de patente: aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang. va, y Medway, Peter (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres,
Aragonés Lumeras, Maite (2010): «How to Become a Patent Transla­ Nueva York: Taylor & Francis Group, pp. 23-42.
tor: Tricks and Tips. Notions of Text Genre and Ceremony to the Nord, Christiane (1997): Translating as Purposeful Activity. Functional-
Rescue», Meta, 55 (2). ist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Bazermann, Charles (1994): «Systems of Genres and the Enactment of Reiss, Katerina, y Vermeer, Hans J. (1984/1991): Fundamentos para una
Social Intentions», en Freedman, A., y Medway, P. (eds.): Genre and teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
the New Rhetoric. Londres, Nueva York: Taylor & Francis Group, Seleskovitch, Danica, y Lederer, Marianne (1984): Interpréter pour
pp. 79-101. traduire. Col. Traductologie, 1. París: Didier Érudition.
Dudley-Evans, Tony (1994): «Genre analysis: An investigation of the Swales, John M. (1990): English in academic and research settings, 9.ª
introduction and discussion sections of MSC dissertations», en ed. Nueva York: Cambridge University.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 107


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

La introducción de un artículo científico original:


el minusvalorado corazón del estudio*
Fernando Rico-Villademoros** y Teresa Hernando***

Resumen: La introducción de un artículo original debería atraer la atención del lector y explicar por qué los investigadores
llevaron a cabo el estudio. Los elementos fundamentales de la estructura de una introducción son: la razón de ser del estu­
dio, la pregunta de investigación y el diseño del estudio. Para contar la razón de ser del estudio iremos de lo conocido a lo
desconocido, explicándole al lector de dónde surgió nuestra pregunta y por qué era importante contestarla. La introducción
podemos finalizarla con la pregunta de investigación (a veces presentada como la hipótesis o el objetivo del estudio) o con
una breve descripción del diseño (esto es, cómo contestamos a la pregunta). Por lo que se refiere al estilo, la introducción
debe estar bien organizada y ser breve (preferiblemente debería ocupar una hoja), y habrá que ser capaces, además, de man­
tener la continuidad de una frase a otra.
Palabras clave: artículo original, manuscrito, pregunta de investigación, introducción, redacción científica, redacción de
textos médicos.

The introduction of a scientific article: The understimated heart of the research study
Abstract: The introduction of an original paper should attract the reader’s attention and explain why the researchers under­
took the study. The key elements of its structure are: the study rationale, the research question, and the study design. When
discussing the study rationale, we should move from what is known about the topic to what is not known, telling the reader
where the study question came from and why it was important to answer that question. The introduction may be concluded
by stating the research question (sometimes presented as the study hypothesis or objectives) or by briefly describing the
study design (i.e. how we answered the question). Regarding style, the introduction should be well organized and short
(preferably one page), and should maintain continuity from sentence to sentence.
Key words: original article, manuscript, research question, introduction, scientific writing, medical writing.

Panace@ 2011; 12 (33): 108-111

Un artículo científico original trata de contar la historia respuesta el estudio y de dónde surgió (la razón de ser del
de una investigación. Es una historia en cuatro capítulos, estudio). La pregunta de investigación es el punto clave de
cada uno de los cuales debe proporcionar una información cualquier estudio, ya que nos dice el valor que tiene esa inves­
concreta: tigación en el marco del conocimiento actual y condiciona el
diseño del estudio, el segundo punto en importancia de nues­
• Introducción: ¿cuál fue la pregunta de investi­ tro estudio y que de forma completa se describe en la sección
gación? de material y métodos.
• Material (o pacientes) y métodos: ¿cómo la es­ Es conveniente conocer cuáles son las características que
tudiamos? debe reunir una «buena pregunta de investigación» para saber
• Resultados: ¿qué encontramos? exponerla de forma correcta. Hulley y cols.1 utilizan unas si­
• Discusión: ¿cuáles son las implicaciones de los glas, FINER, que recogen las cinco características básicas de
resultados obtenidos? una pregunta de investigación: factible (feasible), interesante
(interesting), novedosa (novel), ética (ethical) y relevante (re-
El comienzo de nuestra historia, la introducción, tiene levant).
como objetivo atraer la atención del lector (¡y del editor de El hecho de que la pregunta del estudio sea «factible» se
la revista!), algo a lo que contribuirán también el título y el refiere a si los investigadores que se la plantearon eran capa­
resumen del artículo. Para ello es necesario ir al corazón de ces de contestarla. Esto es, si era posible incluir el número de
la investigación: cuál es la pregunta a la que pretendía dar pacientes necesarios para contestar a la pregunta del estudio,

* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I de Castellón, en febrero
del 2011.
**
Instituto de Neurociencias, Centro de Investigaciones Biomédicas, Facultad de Medicina, Universidad de Granada (España) y Cociente S. L.,
Investigación Clínica y Comunicación Biomédica, Madrid (España). Dirección para correspondencia: fernando.ricovillademoros@gmail.com.
***
Cociente S. L., Investigación Clínica y Comunicación Biomédica, Madrid (España).

108 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

si el conocimiento y experiencia de los investigadores era el para entender la pregunta o hipótesis del estudio. En ese ca­
adecuado, en definitiva, si los recursos disponibles eran sufi­ mino iremos de lo más general (antecedentes del problema)
cientes y adecuados, de forma que la realización del estudio a lo más concreto (la pregunta o hipótesis), de lo conocido a
fuera posible. Esto es crucial para el planteamiento de un es­ lo desconocido (figura 1, página siguiente). Por lo general,
tudio, pero tiene un menor interés cuando se quiere comunicar si nuestra investigación versa sobre algún aspecto de una
a través de un artículo los resultados de la investigación. En enfermedad o problema clínico, proporcionar datos epide­
nuestro artículo la factibilidad de la pregunta solo tendrá inte­ miológicos o de impacto (por ejemplo, sobre la calidad de
rés a la hora de tratar de justificar nuestro diseño del estudio vida o la mortalidad) dará al lector una primera idea de la
frente a otro más robusto (por ejemplo, la imposibilidad de importancia del problema tratado. Inmediatamente después
realizar un enmascaramiento en un ensayo clínico), y eso es deberemos discutir lo conocido hasta ahora sobre el tema de
algo que deberemos realizar en la discusión al comentar las investigación, detallando qué hallazgos previos son la base
limitaciones del diseño. de la hipótesis que se plantea, de forma que se construya el
La pregunta del estudio debe ser «interesante»para los marco donde encaja la pregunta del estudio. Por ejemplo, en
investigadores que van a participar en él; dado que van a un ensayo clínico sobre un nuevo medicamento deberemos
invertir su esfuerzo y recursos en tratar de contestarla, la dejar claro qué tratamientos hay actualmente disponibles y
motivación individual de los investigadores participantes sus limitaciones en cuanto a eficacia, tolerabilidad o impacto
es muy importante. No obstante, este interés debe ir más en la calidad de vida del paciente; si el medicamento perte­
allá del individual, y por ello la pregunta también debe ser nece a una clase farmacológica nueva para el tratamiento de
«relevante» para la comunidad científica, bien sea porque esa enfermedad, deberemos proporcionar, además, las bases
su respuesta suponga un avance en el conocimiento cientí­ fisiopatológicas que nos llevaron a pensar que ese medica­
fico, bien porque sirva de guía para la realización de futuras mento podría funcionar en la enfermedad en estudio. De lo
investigaciones o sea de ayuda para la toma de decisiones conocido pasaremos a lo desconocido, indicando qué es lo
clínicas o de salud pública. Además de la relevancia, el otro que no sabemos sobre el problema en estudio (por ejem­
aspecto clave de la pregunta de investigación es la «nove­ plo, la eficacia en el caso de un primer ensayo clínico con
dad». En investigación, nada que haya sido demostrado o un nuevo medicamento) y haciendo evidente, implícita o
contestado previamente tiene sentido investigarlo de nuevo, explícitamente, qué es lo novedoso de nuestro estudio (por
a no ser que existan indicios de que pueden encontrarse no­ ejemplo, que es el primero que evalúa la eficacia de ese nue­
vedades sobre lo que se creía demostrado o que haya cierta vo medicamento, o que la estudia en una población distinta
controversia al respecto. En el caso de la investigación clí­ o más representativa). El colofón de la razón de ser es la
nica, en la cual participan seres humanos, el hecho de evitar pregunta de investigación o hipótesis del estudio; algunos
la investigación redundante está estrechamente ligado a la autores utilizan los objetivos del estudio en sustitución de la
«ética» del estudio, ética que sirve de contrapunto a los in­ pregunta o hipótesis.
tereses del investigador y la comunidad científica. Según la Para finalizar la introducción, lo más habitual es que es­
Declaración de Helsinki,2 en la investigación con seres hu­ bocemos cómo vamos a tratar de contestar a la pregunta de
manos «el bienestar de la persona que participa en la inves­ investigación, esto es, que digamos muy brevemente cuál
tigación debe tener siempre primacía sobre todos los otros fue el diseño elegido para el estudio. Con ello tanto el edi­
intereses». Por ello, la investigación clínica «está sujeta a tor de la revista como el futuro lector tendrán en la introduc­
normas éticas que sirven para promover el respeto a todos ción los dos elementos básicos para hacer un juicio inicial
los seres humanos y para proteger su salud y sus derechos del valor de lo que se está comunicando: pregunta y diseño.
individuales», entre los que se incluyen «el derecho a la au­ Eso nos permitirá, además, enlazar con la siguiente sección
todeterminación, la intimidad y la confidencialidad de la in­ del artículo, el material y los métodos, donde detallaremos
formación personal». ese diseño.
Novedad y relevancia son las claves de la investigación En resumen, la estructura básica de la introducción es bas­
para que podamos considerar que esta es verdaderamente tante sencilla: razón de ser del estudio, pregunta de investiga­
científica. En la introducción del artículo tenemos que de­ ción planteada y diseño elegido para contestarla (cuadro 1).
jar claro qué hueco del conocimiento pretendíamos relle­ ¿Dónde está, entonces, la dificultad en preparar una buena in­
nar contestando a nuestra pregunta («novedad») y por qué troducción? Si sabemos cómo contar este tipo de historias y el
era importante rellenar ese hueco («relevancia»). Se trata, estudio que hemos realizado y queremos comunicar tiene una
en definitiva, de establecer la razón de ser del estudio. La
importancia de esta sección debería resultar obvia, ya que
es la que debe decir al editor de la revista a la que presenta­ • Razón de ser del estudio
remos el manuscrito y al futuro lector del artículo por qué • Pregunta de investigación o hipótesis del estudio
es importante nuestro trabajo, por qué es importante que lo • Breve descripción del diseño elegido para
publique o lo lea. La razón de ser del estudio debe preceder contestar a la pregunta
a la pregunta de investigación, es el camino que llevará al
lector hacia ella. En otras palabras, con la razón de ser del
estudio debemos aportar al lector la información necesaria Cuadro 1. Elementos clave de una introducción

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 109


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

Figura 1. Estructura esquemática de la introducción3

sólida razón de ser y plantea una buena pregunta de investi­ donde no queda clara la razón de ser o la pregunta del estudio,
gación, la dificultad de la introducción está en que todo eso lo y el contener información más propia de la discusión.
tenemos que contar de forma muy breve, utilizando para ello Junto a la brevedad, el otro elemento primordial del es­
solamente las referencias bibliográficas clave. Esta es la gran tilo en la preparación de la introducción es ser capaces de
diferencia entre la introducción de un artículo y la de un proto­ mantener la continuidad en la narración de la historia. A esta
colo de investigación. En esencia, ambas deben proporcionar continuidad contribuye de forma notable el mantenimiento
la misma información, pero mientras que el protocolo debe de una estructura como la que hemos indicado, yendo de
proporcionar suficiente detalle para que la razón de ser del es­ lo conocido a lo desconocido y de lo general a lo concreto.
tudio sea entendida y evaluada por todos los agentes implica­ Otros recursos para mantener la continuidad son la repeti­
dos en su realización (investigadores, comités éticos, etc.), en ción de términos clave (en este artículo el término historia
la introducción de un artículo de ningún modo debemos reali­ desempeña ese papel de término clave) o la utilización de
zar una revisión exhaustiva de los antecedentes del problema, frases o palabras de transición (por ejemplo, además, sin
entre otras cosas porque se asume que el lector interesado ya embargo), que, utilizadas con mesura, nos facilitarán el paso
es en buena medida conocedor de esos antecedentes, y si no de una idea a otra.
lo fuera, el tipo de artículo al que debe recurrir es una revisión En el cuadro 2 incluimos una recomendaciones genera­
y no un artículo original. En una publicación científica la bre­ les para preparar una introducción que resuma lo comenta­
vedad es enormemente apreciada tanto por los editores como do. Estas recomendaciones son válidas para cualquier tipo
por los potenciales lectores, y es en la introducción donde esa de estudio y diseño. No obstante, animamos a los autores
brevedad debe alcanzar su máxima expresión. En general, es a que consulten las guías existentes para la comunicación
recomendable que para la introducción no utilicemos más de de los distintos tipos de estudios (Consort, Strobe, Pris­
tres o cuatro párrafos breves (1-2 párrafos para lo conocido, ma, etc.). A título de ejemplo, en el cuadro 3 exponemos
1 párrafo para lo desconocido y 1 párrafo para la pregunta) y las recomendaciones incluidas en la declaración Consort
como máximo un par de páginas (a doble espacio, claro) de (Consolidated Standards of Reporting [clinical] Trials)
nuestro artículo; mucho mejor si lo hacemos en una sola pági­ para preparar la introducción del artículo que comunica
na. Además de la excesiva longitud y el tratar de hacer una re­ los resultados de un ensayo clínico. Los detalles pueden
visión histórica del problema, otros problemas frecuentes son consultarse en su sitio web (<www.consort-statement.org/
las introducciones demasiado vagas y generales, las imitativas, home/>).

110 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

• Contar la historia de donde procede nuestra pregunta de investigación


o ir de lo conocido a lo desconocido
o exponer lo desconocido de tal manera que lo novedosode su trabajo sea evidente
o ¡debemos convencer a los editores y lectores que nuestro trabajo es bueno, que aporta algo relevante respecto
a lo hecho hasta ahora!
o acabar con la pregunta o...
o ... exponer el diseño después de la pregunta
o mantener la continuidad de la historia
o citar las referencias que reflejen los trabajos clave que llevaron a la pregunta (dar preferencia
a las revisiones sistemáticas)
o mantener el número de referencias al mínimo.
• Exponer la pregunta como una pregunta o como una hipótesis
o hacer la pregunta tan precisa como sea posible.
o utilizar el presente (¡nuestra pregunta se dirige a saber si algo es verdad en general y no solo en nuestro
estudio!).
o incluir alguna «señal» de que se avecina la pregunta («El objetivo de nuestro estudio...»; «Nosotros
establecimos la hipótesis de...»)-
o en los estudios que evalúen intervenciones, asegurarse de que la pregunta incluye la variable dependiente
(resultado) y la independiente (exposición).
• Delinear el diseño del estudio
• Ser breve

Cuadro 2. Recomendaciones básicas para preparar una introducción de un artículo científico4

ción debe proporcionarnos información sobre ambos aspec­


• Explicar los antecedentes científicos o contexto tos para poder juzgar desde un principio hasta qué punto
y la razón de ser del ensayo estamos ante un buen estudio de investigación. Si, además,
o describir el problema objeto de estudio esa historia está contada de forma breve y fluida, tenemos
o referir qué pruebas existen sobre los beneficios
muchas posibilidades de estar ante un buen artículo de in­
de cualquier intervención incluida en el ensayo
vestigación.
o sugerir alguna explicación de cómo funciona
la intervención, especialmente si la experiencia con
Notas
ella es escasa.
1. Hulley, S. B., Cummings, S. R., Browner, W. S., Grady, D., Hearst,
o justificar la necesidad de un nuevo ensayo N., y Newman, T. B (2001): Designing Clinical Research, 2.ª ed.
oincluir referencias a revisiones sistemáticas o una Filadelfia: Lippincott Williams & Wilkins.
nota sobre la ausencia de ensayos. 2. World Medical Association: Declaration of Helsinki. Ethical Prin-
• Especificar los objetivos o hipótesis ciples for Medical Research Involving Human Subjects. Disponible
o los objetivos son las preguntas a contestar en: <www.wma.net/e/policy/b3.htm>.
para las que se diseñó el ensayo. 3. Basado en Zeiger, M. (2000): Essentials of Writing Biomedical Re-
o las hipótesis son más específicas que los search Papers, 2.ª ed. Nueva York: McGraw-Hill.
objetivos y se adaptan mejor a la formulación 4. Modificado de Zeiger, M. (2000): Essentials of Writing Biomedical
de una evaluación estadística. Research Papers, 2.ª ed. Nueva York: McGraw-Hill.
5. Altman, D. G., Schulz, K. F., Moher, D., Egger, M., Davidoff, F., El­
bourne, D., Gøtzsche, P. C., y Lang, T.; Consort Group (Consolidat­
Cuadro 3. Puntos clave que deben presentarse ed Standards of Reporting Trials) (2001): «The revised CONSORT
en la introducción de un artículo que comunique los statement for reporting randomized trials: explanation and elabora­
resultados de un ensayo clínico (declaración Consort5, 6) tion», Ann Intern Med, 134: 663-694.
6. Moher, D., Hopewell, S., Schulz, K. F., Montori, V., Gøtzsche, P. C.,
La esencia de una investigación es tener una buena pre­ Devereaux, P. J., Elbourne, D., Egger, M., y Altman, D. G. (2020):
gunta que contestar y haber elegido el diseño adecuado para «CONSORT 2010 explanation and elaboration: updated guidelines
hacerlo. Aunque más centrada en lo primero, la introduc­ for reporting parallel group randomised trials», BMJ, 340: c869.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 111


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet*


Rafael Aleixandre-Benavent**

Resumen: En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles
para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científi­
ca nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas
bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos acadé­
micos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos
formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento
y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en
las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.
Palabras clave: fuentes de información, ciencias de la salud, bases de datos bibliográficas, búsquedas bibliográficas, Inter­
net, buscadores, web 2.0.

Information sources in health sciences in Internet


Abstract: This paper describes the main sources of information on health sciences that may be useful to medical translators.
We focus on domestic and foreign bibliographic databases and Internet search engines, as well as a methodology for carry­
ing out accurate and comprehensive literature searches. We emphasize the Internet’s potential with regard to accessing aca­
demic and scientific papers, hypertext navigation and access to the original document in various formats. Finally, we explore
some Web 2.0 applications for improving communication and knowledge and the main strategies for keeping current on the
new information that is continually added to journals, databases and websites in our areas of interest.
Key words: information sources, health sciences, bibliographic databases, literature searches, Internet, search engines, Web 2.0.

Panace@ 2011; 12 (33): 112-120

Introducción
El conocimiento de las fuentes de información biomédi­ pondrán las posibilidades que ofrecen las herramientas y apli­
cas es uno de los pilares básicos para el ejercicio profesio­ caciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y
nal y para correcto desarrollo de la investigación en el área. el conocimiento, las posibilidades de la navegación en Internet
Desde que la revolución informática propició una explosión a través de los documentos hipertextuales de carácter científico
informativa, la vida media de los conocimientos biomédicos y el acceso al documento original en diversos formatos.
es cada vez más corta, y la gestión de la información generada
se hace más complicada en un entorno de «infoxicación» (in­ 1. El problema de la información biomédica: ¿dónde
toxicación por exceso de información). Debido a la constante buscar?
renovación de la ciencia, la información queda obsoleta rá­ La información biomédica lleva décadas creciendo de for­
pidamente, con el agravante de que las nuevas publicaciones ma exponencial. La base de datos de información bibliográfica
no sustituyen a las anteriores, sino que conviven con ellas. más consultada, Medline, incluye más de 20 millones de refe­
Este trabajo pretende dar a conocer a los profesionales de la rencias de artículos científicos, con un crecimiento anual que
traducción médica las principales fuentes de información en supera los 4000 artículos, y lo mismo ocurre en otras bases de
ciencias de la salud y la metodología para la elaboración de datos como Scopus y la Web of Science, con más 40 millones
búsquedas bibliográficas actualizadas precisas y exhaustivas, de trabajos, de los que la mitad corresponden a biomedicina.
resaltando las posibilidades de Internet para el acceso a los Algunos autores han acuñado el término infoxicación o into-
trabajos científicos. Se realizará un recorrido por las principa­ xicacion informacional para referirse a esta exagerada canti­
les bases de datos bibliográficas nacionales y extranjeras y pá­ dad o exceso de información, pues indica que existe mucha
ginas web de interés para la consulta y la referencia, así como más información de la que una persona puede controlar. Ante
por los principales buscadores en Internet. Por último, se ex­ esta situación, es necesario establecer una metodología para

* Ponencia presentada en las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, celebradas en la Universidad Jaime I de Castellón, en febrero
del 2011.
** Unidad de Información e Investigación Social y Sanitaria, Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Valencia (España). Dirección
para correspondencia: Rafael.Aleixandre@uv.es.

112 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

la obtención de información de calidad que nos permita saber • revisiones sistemáticas o trabajos de metaanálisis
dónde buscar, cómo buscar y cómo mantenerse al día de la • guías de práctica clínica
información bibliográfica (González de Dios, 2008). • informes de evaluación de tecnologías sanitarias.
Por otra parte, no todas las fuentes proporcionan el mismo
tipo de información, sino que en algunas está más procesada o Estos documentos son los más apreciados por los inves­
sintetizada que en otras. Según el grado de procesamiento de la tigadores y también los más citados, pues alertan y ponen al
información que proporcionan, las fuentes biomédicas pueden día sobre temas de interés. Una buena fuente para localizar
ser primarias, que contienen información original (noticias, ar­ este tipo de trabajos es la base de datos de la Colaboración
tículos, libros, fotografías, vídeos); secundarias, que recopilan Cochrane, cuya finalidad es la recolección, elaboración y di­
la información contenida en documentos primarios (bases de fusión de revisiones sistemáticas a través de la base de datos
datos, catálogos de bibliotecas), y terciarias, que sintetizan la The Cochrane Library, cuya edición en español es la Cochrane
contenida en las secundarias (revisiones, guías, informes, etc.). Library Plus e incluye la traducción al español de la mayor
Uno de los primeros impulsos que sentimos cuando que­ parte de las revisiones (Aleixandre Benavent y cols., 2007). Su
remos encontrar información es recurrir a alguno de los bus­ acceso es gratuito gracias a la suscripción institucional reali­
cadores que existen en Internet. Aunque en muchas ocasiones zada por el Ministerio de Sanidad y Consumo en la dirección
este recurso resulta suficiente, es necesario tener en cuenta <www.update-software.com/clibplus/clibplus.htm>  (figura
que en Internet «ni está todo lo que es, ni es todo lo que está», 1). Por otra parte, las series de revisiones anuales publicadas
es decir, que hay mucha información importante que no aflo­ habitualmente en inglés bajo denominaciones genéricas como
ra en las búsquedas convencionales y que mucha de la que annual reviews, current topics y year progress, entre otras, pro­
aparece únicamente aporta ruido y confusión (Cordón García porcionan también acceso a estos trabajos de revisión.
y cols., 2010). Por ejemplo, una búsqueda en Google sobre
fibromialgia recuperaba en febrero de 2011 aproximadamente
3 640 000 páginas web. Ante este resultado tan abultado e im­
posible de asimilar, la solución no pasa por leerse la primera o
primeras páginas y conformarse con la información que apa­
rece en ellas, sino en buscar otras alternativas más adecuadas
y en establecer una metodología más precisa de recuperación
de información en las fuentes apropiadas. Además, cuando se
busca en Internet debe tenerse en cuenta que no toda la infor­
mación se encuentra en la Internet global, es decir, en la red
de información libre y gratuita accesible mediante programas
navegadores y agentes de búsqueda, sino que una buena par­
te de ella se encuentra en la llamada Internet invisible, que
es aquella que únicamente es accesible a través de páginas
generadas dinámicamente tras realizar una consulta en una
base de datos, o bien páginas web que no son indizadas por
los motores de búsqueda porque están reservadas mediante
protocolos de exclusión, o sitios web que necesitan contrase­
ña. Los más de tres millones y medio de páginas sobre fibro­
mialgia que hemos obtenido en la búsqueda proceden de la Figura 1. Búsqueda de revisiones sistemáticas sobre cannabis
Internet global. en La Biblioteca Cochrane Plus
La metodología de recuperación de información en las
fuentes apropiadas puede establecerse en varios pasos conse­ 1.2. Segundo paso: continuar con las fuentes de infor-
cutivos: empezar las búsquedas en las fuentes de información mación secundaria o bases de datos
terciaria; seguir con búsquedas en las fuentes de información Si no se han encontrado documentos de la tipología ante­
secundaria; indagar en las fuentes de información primaria rior, o la información que proporcionan no es suficiente para
(revistas); como último recurso, ensayar la búsqueda «salva­ nuestras necesidades, el siguiente paso consiste en buscar en
je» en los buscadores y metabuscadores de Internet; finalmen­ las bases de datos bibliográficas españolas y extranjeras de
te, no olvidar los recursos, herramientas y aplicaciones de la ciencias de la salud o multidisciplinares que tengan una am­
Web 2.0, pues también pueden aportar información de interés plia representación de trabajos biomédicos. Entre las españo­
(González de Dios, 2010). las hemos de destacar IME, Ibecs, Medes, Cuiden y Enfispo
(Fresquet Febrer, 2008).
1.1. Primer paso: búsqueda en las fuentes La base de datos IME, elaborada conjuntamente entre
de información terciaria el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (<www.
En este estadio debe valorarse si la respuesta a nuestras cindoc.csic.es>) y la Universidad de Valencia, incluye las re­
necesidades de información puede obtenerse en trabajos de ferencias bibliográficas de la mayor parte de las revistas es­
los siguientes tipos: pañolas de ciencias de la salud de carácter científico (más de

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 113


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

330 revistas desde 1971, con un crecimiento anual superior a punto de vista o los aspectos desde los que se abordan los
las 10 000 referencias) (Aleixandre Benavent y cols., 2011). conceptos (figura 2). Otra base de datos de interés es Embase,
Ibecs (Índice Bibliográfico Español en Ciencias de la Salud) producida por Elsevier Science B. V. (<www.embase.com/>)
está elaborada en el Instituto de Salud Carlos III y contie­ (Estrada, 2007; Martínez Almagro y cols., 2007).
ne referencias desde el año 2000 de las diferentes ramas de
las ciencias de la salud, tales como medicina (incluidas salud
pública, epidemiología y administración sanitaria), farma­
cia, veterinaria, psicología, odontología y enfermería. Puede
consultarse en <http://ibecs.isciii.es/cgi-bin/wxislind.exe/iah/
online/?IsisScript=iah/iah.xis&base=IBECS&lang=e>.  La
iniciativa y base de datos Medes (Medicina en Español), fue
emprendida en 2005 por la Fundación Lilly con el objetivo
contribuir a la promoción de la publicación en revistas bio­
médicas españolas, así como favorecer su difusión nacional
e internacional mediante diversas actividades de formación,
divulgación, investigación, prevención, consultoría, asis­
tencia técnica y desarrollo de proyectos en el ámbito de la
sanidad (<www.fundacionlilly.com/Nitro/foundation/templa­
tes/medes-search.jsp?page=30100>). Cuiden (Cuidados de
Enfermería) es una base de datos elaborada por la Fundación
Index de Enfermería que incluye la producción científica de
la enfermería española e iberoamericana. Proporciona refe­
rencias sobre artículos de revistas, libros, tesis, informes y
publicaciones oficiales. Su consulta es gratuita en <www. Figura 2. Búsqueda sobre kinesiología u osteopatía en el dolor
index-f.com/busquedas.php>. Enfispo permite la consulta del de cuello o de espalda en PubMed. Nótese en la caja
de búsqueda el uso de operadores booleanos y del paréntesis
catálogo de artículos de una selección de revistas en español
que se reciben en la Biblioteca de la Escuela de Enfermería,
Fisioterapia y Podología de la Universidad Complutense de Entre las bases de datos multidisciplinares deben tenerse en
Madrid. Su consulta es gratuita en <http://alfama.sim.ucm.es/ cuenta Science Citation Index (SCI) y Scopus. El Ministerio de
isishtm/enfispo.asp>. Educación y Ciencia, a través de la Fundación Española para la
Ante esta variedad de fuentes, seguramente la pregunta que Ciencia y la Tecnología (Fecyt), pone a disposición de la comu­
nos hacemos será ¿en cuál buscar? IME es la fuente con mayor nidad científica española el acceso a SCI a través de la platafor­
cobertura temporal (desde 1971) y tamaño. Sin embargo, en los ma Web of Knowledge (WOK) desde 2004 para universidades,
últimos años no está suficientemente actualizada, por lo que es centros tecnológicos, hospitales y demás instituciones de la I+D
conveniente conjugar los resultados que se obtienen allí con española en <www.accesowok.fecyt.es>. Esta plataforma per­
los de otra base de datos, sobre todo Ibecs, que es la siguiente mite realizar búsquedas en más de 9200 revistas, y una de sus
en número de revistas incluidas y tamaño. Para las búsquedas peculiaridades es que incluye las referencias bibliográficas de
de temas relacionados con la enfermería Cuiden es la mejor los artículos citados en las bibliografías de los artículos fuente,
opción por su amplia cobertura en esta área, mientras que en por lo que resulta posible recuperar los trabajos citadores (y co­
fisioterapia y podología debe considerarse utilizar Enfispo. nocer a quien citan sus autores en la bibliografía), los trabajos
Entre las bases de datos extranjeras en ciencias de la sa­ citados (e identificar quién es citado y cuántas citas ha recibido)
lud destaca Medline, producida por la National Library of y también los trabajos relacionados (aquellos que coinciden en
Medicine (organismo público dependiente de los National citar los mismos trabajos en sus bibliografías).
Institutes of Health de los Estados Unidos), pues es la más Scopus, producida desde 2004 por Elsevier, dispone tam­
utilizada y tiene una cobertura internacional que incluye más bién de una amplia cobertura temática, compuesta por 4100
de 4500 revistas procedentes de más de 70 países. Su tamaño revistas procedentes del campo de las ciencias de la vida, 6700
supera los 20 millones de registros. Desde 1997 el acceso a revistas del área de la salud, entre las que se incluyen todas las
Medline es gratuito y universal gracias a Internet y a la crea­ indizadas por Medline, 7100 revistas pertenecientes al área de
ción del portal PubMed (<www.ncbi.nlm.nih.gov/PubMed/>), la física y 4300 del área de las ciencias sociales (<www.info.
que permite acceder al texto completo de numerosos artículos sciverse.com/scopus/about>).
publicados en revistas electrónicas y a artículos relacionados
con el que se está visualizando, establecer numerosos lími­ 1.3. Tercer paso: indagar en las fuentes
tes a la búsqueda y ejecutarlas con los términos normalizados de información primaria
del tesauro Medical Subject Headings, vocabulario médico Cuando no hayamos obtenido la información necesaria en
estructurado jerárquicamente en el que existen miles de reen­ las fuentes anteriores, el siguiente paso es buscar en las fuentes
víos entre términos relacionados y entre sinónimos, así como de información primaria tradicionales, es decir, en las propias
aplicar los subencabezamientos que permiten especificar el revistas (González de Dios, 2010). Para conocer la oferta de

114 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

revistas electrónicas existentes en Internet, lo mejor es acudir 1.4. Cuarto paso: ensayar búsquedas
a los directorios de revistas electrónicas, pues son listas de re­ en los buscadores y metabuscadores de Internet
vistas organizadas por alguna característica que permiten el Como último recurso siempre se puede ensayar la búsque­
acceso a sus contenidos. Aunque cada vez hay más revistas da «salvaje» en los buscadores y metabuscadores de Internet
electrónicas de acceso gratuito, la mayoría de ellas requieren (principalmente Google y Google Académico, pero prefe­
la suscripción o pago por ver o descargar los artículos. Algunos rentemente este último). Google Académico (<http://scholar.
de los principales directorios de revistas electrónicas a texto google.es/>) efectúa las búsquedas en una selección de pági­
completo multidisciplinares y de las ciencias de la salud son: nas de interés científico (estudios revisados por especialistas,
tesis, libros, resúmenes y artículos procedentes de editoriales
• FreeMedicalJournals (<www.freemedicaljournals. científicas, sociedades profesionales, universidades y otras
com>) (figura 3) organizaciones académicas). Tras la búsqueda, presenta los
• Directory of electronic journals, newsletters and ac- resultados ordenados por relevancia, empleando para ello su
ademic discussion lists (<www.acqweb.org/journals. propia tecnología de ranking, que toma en consideración el
html>)> texto completo de los artículos, los autores, la fuente de pu­
• Newjour-Electronic Journals and Newsletters (<http:// blicación y el número de citas recibidas. Ofrece dos posibi­
gort.ucsd.edu/newjour/>) lidades de búsqueda, la búsqueda básica y la avanzada, que
• BioMed Central: The Open Access Publisher permite aumentar la precisión mediante el establecimiento de
• PLoS: Public Library ods Science límites y otras restricciones. En la búsqueda sobre fibromial­
• PubMed Central (PMC): US National Institutes of gia que nos sirve de guía, los más de tres millones y medio
Health de registros encontrados en Google quedan restringidos a 342
en Google Académico si se limita la búsqueda al título y al
Estas revistas electrónicas suelen ofrecer sus artículos en periodo 2005-2011 (figura 4).
dos formatos de visualización, a elegir: en formato HTML
(hypertext markup language) y en PDF (portable document
format). HTML es el formato típico de los documentos publi­
cados en Internet y permite ver los artículos sin que se necesite
ningún programa específico. Los artículos se benefician de los
recursos de Internet (como poder incluir enlaces hipertextua­
les a otros documentos y ficheros multimedia). Es el formato
ideal para navegar por los documentos durante las búsquedas
bibliográficas. El formato PDF, comercializado por Adobe,
tiene la ventaja de ofrecer los artículos individualmente, re­
produciendo el formato original de la versión en papel. Es el
formato ideal para descargar y guardar en nuestra biblioteca
personal los documentos de interés.
Figura 4. Búsqueda en Google Académico sobre
fibromialgia, limitada al título y al periodo 2005-2011

En este tipo de búsquedas es muy útil conocer algunas


funciones que se encuentran en el menú de herramientas de
la izquierda:

• «Sitios con imágenes», que proporciona imágenes


localizadas en páginas web.
• «Rueda de búsqueda», que muestra toda la termi­
nología relacionada con el término de búsqueda
y permite acceder a las páginas asociadas a cada
término de la rueda (figura 5).
• «Búsquedas relacionadas», para acceder a las pági­
nas de temática similar a la que se está viendo.
• «Orden cronológico», que muestra las páginas or­
denadas según los años citados en su contenido (no
por fecha de creación de la página web).
• «Diccionario», que muestra las definiciones del
tér­mino de búsqueda que se encuentran en páginas
seleccionados automáticamente por un programa
Figura 3. El directorio de revistas electrónicas Free Medical Journals
informático.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 115


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

1.5. Fuentes y herramientas complementarias. Web


2.0
Junto a las fuentes comentadas hasta ahora, coexisten en
Internet una serie de recursos, herramientas y aplicaciones en
torno a la llamada Web 2.0 destinadas a mejorar la comunica­
ción y el conocimiento, que también pueden aportarnos infor­
mación de interés. La Web 2.0 se basa en el trabajo colectivo
para crear nuevos contenidos, reutilizarlos, actualizarlos y
enriquecerlos con opiniones y valoraciones, el acceso libre
a la información y la posibilidad de establecer relaciones so­
ciales (Arroyo Vázquez, 2007; Coronado Ferrer y cols., 2011;
Merino Moína y Bravo Toledo, 2010; Rodríguez Palchevich,
Figura 5. «Rueda de búsquedas» sobre fibromialgia en Google 2010).
Entre las muchas herramientas que se están desarrollando
Además, se pueden emplear otras funciones, entre las que en torno a la Web 2.0, destacamos algunas por su interés a
destacamos dos por su interés: la hora de aportar información útil para el traductor médico:
wikis, redes sociales, blogs y podcasts (McLean y cols., 2007;
• La búsqueda de datos públicos. Por ejemplo, al Sandars y Schroter, 2007).
realizar una búsqueda en Google sobre esperan-
za de vida en España, el buscador muestra un 1.5.1. Wikis
gráfico con los datos de este indicador sanitario La palabra wiki procede del hawaiano wiki wiki, que sig­
extraídos de la base de datos del Banco Mundial, nifica ‘rápido’. Se utiliza para designar sitios web de creación
que pueden enriquecerse añadiendo los datos de de contenidos colaborativos que pueden ser editados conti­
otros países. nuamente. Se elaboran y crecen con el trabajo común de los
• La búsqueda entre comillas para encontrar páginas distintos usuarios que participan y que están interesados en un
en las que se halle la cadena exacta (por ejemplo, mismo tema. Su construcción es muy simple y rápida, pues se
una búsqueda con la sintaxis “antígeno prostático realiza directamente desde el navegador con un procesador
específico libre”, mostrará las páginas en las que se de textos sencillo y no requiere instalar ningún programa de
encuentren las cuatro palabras, una a continuación edición específico (Coronado Ferrer y cols., 2011). La más fa­
de otra y en ese orden). mosa de las wikis es la Wikipedia, la enciclopedia libre, cuya
calidad es cuestionada por la facilidad con la que cualquier
Existen también buscadores específicos biomédicos, como persona puede publicar un artículo. Existen wikis especia­
los de la tabla 1 (Coronado Ferrer y cols., 2011): lizadas en medicina, como las que se detallan en la tabla 2

Tabla 1. Buscadores específicos biomédicos


Buscador semántico basado en conocimientos para
GopubMed <www.gopubmed.org>
textos biomédicos
Motor de búsqueda cuyos resultados están
Health on net <www.hon.ch/HONcode/Search/search.html>
certificados por el código de conducta HON
Buscador médico profesional con el que se puede
Galenicom <www.galenicom.com/es> encontrar artículos de la bibliografía médica
internacional
NHS Evidence <www.evidence.nhs.uk/default.aspx> Buscador para medicina basada en la evidencia
Motor de búsqueda gratuito para los profesionales
Search Medica <www.searchmedica.es>
sanitarios
HealthLine Buscador semántico del área de la salud que ofrece
<www.healthline.com/>
resultados en su propio sitio y en otros como Yahoo!
Omnimedical Buscador que permite encontrar páginas, imágenes
<www.omnimedicalsearch.com/>
search y foros centrados en un tema
Motor de búsqueda para powerpoints, protocolos,
Vadlo <http://vadlo.com/>
software y bases de datos biológicas y médicas
Health
<www.healthfinder.gov/default.aspx> Buscador de temas de salud
Finder

AtPediatrics <www.atpediatrics.com/peds/> Buscador especializado en pediatría

116 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

Tabla 2. Wikis especializadas en medicina

Wiki construida por médicos


Ask Dr Wiki <http://askdrwiki.com/>
y estudiantes de medicina

Wiki de referencias médicas construida


Ganfyd <www.ganfyd.org/> por profesionales, con el aspecto
de Wikipedia

Wiki escrita por médicos con el objetivo


Medpedia <www.medpedia.com/> de compartir conocimientos con otros
profesionales y público en general

Wikisurgery <www.wikisurgery.com/index.php?title=Main_Page> Wiki sobre cirugía

Su propósito es ayudar a aclarar


Wellness Wiki <http://wellness.wikispaces.com/> los problemas que se dan en el sistema
sanitario americano

Wikiportal de Sección de medicina en la Wikipedia


<http://es.wikipedia.org/wiki/Portal:Medicina>
Medicina española

Wiki de aspecto similar a Wikipedia


Wikimd <www.wikimd.org/index.php/Main_Page>
pero restringida al campo de la medicina

(Coronado Ferrer y cols., 2011)


La figura 6 muestra un ejemplo de artículo enciclopédico
en la wiki Ganfyd.

Figura 6. Artículo enciclopédico sobre la clavícula


en la wiki médica Ganfyd

1.5.2. Redes sociales


Las redes sociales se definen como ‘comunidades de
personas con unos intereses comunes que pueden compar­
tir información en Internet’. Cada usuario crea su perfil Figura 7. Web del grupo Evidencias en Pediatría
y establece contacto con los usuarios que desea, creando en la red social Facebook
una nueva forma de relacionarse. Los programas de redes
sociales más conocidos son Tuenti (<www.tuenti.com/>), 1.5.3. Blogs
Hi5  (<http://es.hi5.com/>),  MySpace  (<www.myspace. La palabra blog, procedente de weblog, también se conoce
com/>) y Facebook (<www.facebook.com/>). Las redes en español como bitácora o listado de sucesos. Un blog es un
también pueden ser específicas de profesionales, o pueden ‘sitio web usado como diario online que utilizan uno o varios
crearse grupos dentro de ellas, como, por ejemplo, el grupo usuarios para publicar artículos o noticias’. Su temática es
Evidencias en Pediatría, de Facebook (<www.facebook.com/ muy variada, desde diarios personales, de opinión, periodís­
pages/Evidencias-en-Pediatr%C3%ADa/396993320672>) ticos, tecnológicos y médicos, e incluso los hay de imágenes,
(figura 7). de audio o vídeo (figura 8).

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 117


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

mina los documentos que contienen el término que figura


tras él. En algunos sistemas de recuperación el operador
AND se sustituye por la expresión «todas las palabras» (es
decir, todos los términos deben estar incluidos en los do­
cumentos recuperados), y el operador OR, por la expresión
«alguna palabra» (los documentos recuperados deberán
contener al menos alguno de los términos especificados).
Estos sistemas suelen añadir la opción de buscar literal­
mente una secuencia de palabras mediante la expresión «la
frase» (Martínez Almagro y cols., 2007).
En esta etapa hemos de considerar la posibilidad de
utilizar otros operadores, como los de proximidad, el trun­
camiento y el uso de paréntesis. Los operadores de proxi­
midad permiten establecer la posición que deben tener los
términos de búsqueda en los documentos recuperados (un
Figura 8. Captura de un artículo en el blog Medicina Interna, término a continuación del otro, en la misma frase o en
espacio virtual para compartir casos clínicos, actualizar temas el mismo campo). El paréntesis se utiliza para relacionar
y comentar inquietudes relacionadas con esta especialidad
correctamente los términos y evitar confusiones en bús­
quedas complejas. Por ejemplo, no se obtendrán los mis­
1.5.4. Podcasts mos resultados con la búsqueda «cáncer AND (estómago
Los podcasts son archivos de audio que se pueden escuchar a tra­ OR hígado)» que con la búsqueda «cáncer AND estóma­
vés de la propia web o descargarlos en un reproductor de mp3. El go OR hígado». En el primer caso se recuperarán todos
contenido es muy variado: tutoriales, música, discursos, entrevis­ los registros que traten de cáncer de estómago o cáncer
tas, clases magistrales, audiolibros, charlas especializadas, etc. de hígado, mientras que en el segundo se recuperarán to­
En iTunes Store se pueden encontrar un gran número de podcasts dos los documentos que traten sobre cáncer de estómago
de revistas como New England Journal of Medicine, Nature y y además todos los documentos que incluyan la palabra
The Lancet, así como otros archivos de audio de contenido espe­ hígado, tanto los que tratan de cáncer como los que tratan
cializado  (<http://itunes.apple.com/mx/genre/podcasts-science- de otras enfermedades del hígado. El truncamiento permite
medicine/id1478>) y una amplia biblioteca de contenidos mé­ recuperar todas las variantes lingüísticas de un término de
dicos, como descripciones de enfermedades y procedimientos, búsqueda que comparten una misma raíz y suele utilizar el
revisiones de casos, información sobre investigaciones, nuevas símbolo *. Por ejemplo, al escribir «infec*» en la caja de
técnicas, charlas magistrales, etc. búsqueda, obtendremos todos los documentos asociados a
los términos derivados de esa raíz, como infección, infec-
2. ¿Cómo buscar? ciones, infeccioso, infecciosa, infectocontagioso, infecta-
La realización de una búsqueda en bases de datos biblio­ do, infectivo, etcétera (Aleixandre-Benavent y cols., 2011).
gráficas y buscadores de Internet requiere una preparación La figura 2 permite apreciar el uso de operadores boolea­
previa que implica, sobre todo, el conocimiento de los térmi­ nos y del paréntesis en una búsqueda sobre «kinesiología u
nos de búsqueda y del programa de recuperación, incluido el osteopatía en el dolor de cuello o de espalda» en PubMed,
uso de los llamados operadores booleanos. y la 9, un ejemplo de búsqueda sobre «tratamiento del sida
Antes de iniciar la búsqueda, el primer paso es conocer infantil con antirretrovirales» en la base de datos Ibecs.
la sintaxis correcta de los términos de búsqueda; lo mejor
es buscarlos previamente en diccionarios, terminologías
y los tesauros automatizados de algunas bases de datos,
como el Medical Subject Headings, de Medline (<www.
nlm.nih.gov/mesh/>), o el Emtree, de Embase. También
pueden buscarse en los índices de palabras que elaboran
los programas de gestión de las base de datos con los tér­
minos de cada campo o de un conjunto de ellos (Rivera y
García Rojo, 2003). Figura 9. Ejemplo de búsqueda sobre «tratamiento del sida infantil con
A continuación, hemos de decidir qué operadores antirretrovirales» en el campo «palabras», que significa buscar
booleanos debemos utilizar para combinar entre sí los en el título, el resumen y las palabras clave (base de datos Ibecs).
Nótese el uso del operador booleano «or» entre los términos sinónimos
términos de búsqueda. El operador de intersección (nor­
incluidos en cada caja de búsqueda, el uso del truncamiento
malmente AND) establece que los documentos obtenidos (símbolo $) y el uso del operador «and» a la izquierda para combinar
contengan simultáneamente los dos términos de búsqueda los tres conceptos (sida, infancia y antirretrovirales)
asociados con este operador. El operador de suma lógica
(OR) permite obtener documentos que contengan uno u El último paso es realizar las limitaciones necesarias, por
otro de los términos. El operador de exclusión (NOT) eli­ ejemplo, restringiendo la búsqueda únicamente a determina­

118 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna

dos tipos de documentos (artículos originales, artículos de re­


visión, cartas, editoriales, etc.), periodo de tiempo cubierto en
la búsqueda, idioma de los artículos, etc. Las opciones para
establecer limitaciones suelen aparecer en menús o solapas
situados cerca de la caja de búsqueda.

3. ¿Cómo mantenerse al día de la información


bibliográfica?
Una vez realizadas las búsquedas, es necesario mantener­
se al día de las nuevas informaciones que van incorporándose
en las revistas, las bases de datos y las páginas web y que son
Figura 10. Captura de pantalla de la web de la revista Evidencias en
de nuestro interés. A grandes rasgos, se pueden utilizar cuatro Pediatría. Nótese el enlace para la suscripción a su servicio E-TOC
estrategias no excluyentes:

1. Suscribirse a revistas biomédicas que incluyan


el envío de los sumarios electrónicos a nuestro
buzón de correo cada vez que se publique un nue­
vo número de la revista (servicio conocido como
eTOC o electronic table of content). Un ejemplo
es el que proporciona la revista Evidencias en
Pediatría (figura 10).
2. Suscribirse a alertas bibliográficas, como Amedeo
(<http://amedeo.com/index.htm>), sistema que
envía correos electrónicos semanales con listas
bibliográficas sobre las nuevas publicaciones
científicas de interés para profesionales relacio­
nados con las ciencias de la salud (figura 11).
3. Participar en listas de distribución. En las listas
de distribución cada mensaje que se envía a la
lista es recibido por el resto de usuarios que es­
tán suscritos a ella. A través de RedIRIS (<www.
rediris.es/rediris/>) (red académica y de investi­
gación española financiada por el Ministerio de
Ciencia e Innovación que proporciona servicios
avanzados de comunicaciones a la comunidad
científica y universitaria nacional), se pueden
consultar las listas de distribución de carácter Figura 11. Captura de pantalla que muestra las instrucciones
para suscribirse a las alertas del sistema Amedeo
académico o científico y suscribirse a aquellas
que resulten de interés. En abril de 2011 había 94
listas relacionadas con la medicina (<www.redi­
ris.es/servicios/listserv/>) (figura 12).
4. Suscripción a canales RSS (siglas de Really
Simple Syndication) para la sindicación de con­
tenidos de páginas web. La sindicación es la dis­
tribución de contenidos de una página web, que
se pone a disposición de otros sitios o suscripto­
res. Para recibir información en este formato se
necesitan básicamente dos elementos: una fuente
creadora de contenidos y un agregador o lector
de noticias. El agregador es una aplicación que
permite la lectura de las noticias suscritas, como,
por ejemplo, Google Reader (<www.google.es/
reader/>). El agregador hace legible el contenido
de la noticia, comprueba las actualizaciones au­
tomáticamente, informa sobre nuevas entradas y
permite reordenar y guardar la información. Figura 12. Captura de pantalla que muestra parte de las
94 listas sobre medicina residentes en el servidor RedIRIS

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 119


Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>

Todos estos sistemas tienen la ventaja de que no es preciso Coronado Ferrer, S., Peset Mancebo, F., Ferrer Sapena, F., González de
buscar la información periódicamente para estar al día de las Dios, J., y Aleixandre-Benavent, R. (2011): «WEB 2.0 en Medicina
últimas novedades, pues «la información viene a nosotros», y Pediatría (I)», Acta Pediatr Esp, 69 (1): 3-11.
con el consiguiente ahorro de tiempo. Los inconvenientes ra­ Coronado Ferrer, S., Peset Mancebo, F., Ferrer Sapena, F., González de
dican en que su coste de adopción es alto, ya que hay que Dios, J., y Aleixandre-Benavent, R. (2011): «WEB 2.0 en Medicina
detectar las fuentes de información relevantes y realizar las y Pediatría (y II)», Acta Pediatr Esp, 69 (2): 235-243.
suscripciones una a una. Por otra parte, es necesario integrar Estrada, J. M. (2007): «La búsqueda bibliográfica y su aplicación en
la lectura de las novedades en la rutina diaria de trabajo, pues PubMed-MEDLINE», Semergen, 33: 193-199.
de otro modo pronto nos veremos desbordados por la infor­ Fresquet Febrer, J. L. (2008): Internet para profesionales de la salud.
mación acumulada (Coronado Ferrer y cols., 2011). Madrid: Fundación Uriach.
González de Dios, J. (2008): «Búsqueda bibliográfica en biomedicina y
Agradecimiento ciencias de la salud: estrategias para optimizar la gestión del conoci­
A la profesora doctora Antonia Ferrer Sapena, por sus miento», Pediatr Integral, 11: 20-25.
consejos y por su inestimable ayuda en la elaboración y revi­ González de Dios, J., y Aleixandre-Benavent, R. (2010): «Formación
sión de este trabajo. e información en pediatría: aproximación a las necesidades de los
profesionales», Acta Pediatr Esp, 68: 235-240.
Martínez Almagro, A., Aleixandre-Benavent, R., Férnández Aparicio,
Bibliografía T., Ríos Díaz, J., y Navarro Coy, M. (2007): Terminología, méto-
Aleixandre-Benavent, R., González Alcaide, G., González de Dios, J., do científico y estadística aplicada en ciencias de la salud. Murcia:
y Alonso-Arroyo, A. (2011): «Fuentes de información bibliográfica Morphos.
(I). Fundamentos para la realización de búsquedas bibliográficas», McLean, R., Richards, B. H., y Wardam, J. I. (2007): «The effect of web
Acta Pediatr Esp, 69 (3): 235-40. 2.0 on the future of medical practice and education: Darwikinian
Aleixandre-Benavent, R., Bolaños Pizarro, M., y González de Dios, J. evolution or folksonomic revolution?», MJA, 187 (3): 174-177.
(2011): «Fuentes de información bibliográfica (II). Bases de datos Merino Moína, M., y Bravo Toledo, R. (2009): «La Web 2.0 (Internet).
bibliográficas españolas en ciencias de la salud de interés en pedia­ PAPastores y PAPastoras. Todo lo que Vd. quería saber sobre Web
tría: IME, IBECS y MEDES», Acta Pediatr Esp, 69 (4). 2.0 y nunca se atrevió a preguntar», AEPap. Disponible en: <www.
Aleixandre-Benavent, R., y Ferrer Sapena, A. (2010): «¿Qué nos aportan aepap.org/congresos/curso2008.htm> [consulta: 30.X.2010].
las redes sociales?», Anuario ThinkEPI 2010: 217-221. Merino Moína, M., y Bravo Toledo, R. (2010): «La Web 2.0 (Internet)»,
Aleixandre-Benavent, R., González Alcaide, G., y Valderrama Zurián, J. C. AEPap. Disponible en: www.aepap.org/congresos/curso2009.htm
(2007): «Fuentes de información sobre abuso de sustancias en Internet: [consulta: 30.X.2010].
bases de datos, centros de documentación, listas de distribución, si­ Rivera, F., y García Rojo, M. (2003): «Las búsquedas de bibliografía: nue­
tios web y redes cooperativas», en: Ballesteros, J., Torrens, M., y vas soluciones para un viejo problema», Nefrología, 23: 487-496.
Valderrama, J. C. (coords.): Manual introductorio a la investigación en Rodríguez Palchevich, D. «Nuevas tecnologías Web 2.0: Hacia una
drogodependencias. Valencia: Sociedad Española de Toxicomanías. real democratización de la información y el conocimiento»,
Arroyo Vázquez, N. (2007): «¿Web 2.0? ¿Web social? ¿Qué es eso?», E-LIS. Disponible en: <http://eprints.rclis.org/13897/1/Rodriguez-
Educación y bibliotecas, 161: 69-74. DianaTRABAJOelis.pdf> [consulta: 12.IX.2010].
Cordón García, J., Alonso Arévalo, J., Gómez Díaz, R., y López Lucas, Sandars, J., y Schroter, S. (2007): «Web 2.0 technologies for undergradu­
J. (2010): Las nuevas fuentes de información. Información y búsque- ate and postgraduate medical education: an online survey», Postgrad
da documental en el contexto de la web 2.0. Madrid: Pirámide. Med J, 83: 759-762.

120 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> El lápiz de Esculapio

La revisión médica
Joaquín Valls Arnau*

La revisión médica anual de la empresa estaba organi- Después de entregar el formulario los hacían entrar en
zada como una gymkana. La pasaban en grupos de veinte, unos cubículos. Allí debían desnudarse de cintura para arriba
los hombres en diferentes fechas que las mujeres. Nada más y ponerse una bata blanca, que a la mayoría les llegaba por el
llegar, y antes de enfrentarse a la primera prueba, tenían que ombligo. Poco antes de las nueve se encontraban ya concentra-
cumplimentar un cuestionario que contenía preguntas muy dos en la sala de espera, vestidos con aquella prenda mínima
personales relacionadas con enfermedades de todo tipo, há- como si de una convención de camareros se tratase. De pronto,
bitos sexuales, consumo de tabaco, alcohol u otras drogas. alguien advirtió que tan solo eran diecinueve y que por tanto
La mayoría mentía a discreción, confesando por ejemplo faltaba uno. Dos compañeros se dirigieron hacia la única puerta
fumar y beber bastante menos de lo que en realidad lo ha- que permanecía cerrada y llamaron con los nudillos. Tras unos
cía. No era el caso de Olegario. Este, un administrativo de segundos de tensa espera, por fin Olegario se decidió a abrir,
mediana edad recién contratado y que acudía a la revisión asomó la cabeza y se los quedó mirando sin decir nada, muy
por vez primera, se había tomado el doble de tiempo que azorado. Aunque intentaba ocultar el resto del cuerpo, lo conse-
los demás en rellenar el impreso y lo había hecho sudando guía tan sólo a medias: todos pudieron ver que llevaba puesta la
la gota gorda. bata y que iba completamente desnudo de cintura para abajo.

Jugando a médicos

Además, me voy a chivar a mis padres, y también a los tu- realidad no es que eso me importe. Lo que ya no soporto es
yos, cuando me los encuentre por la escalera. Y no pongas esa que sigas aplazando por más tiempo esa prometida operación
cara, porque esta vez va en serio. Ellos pensando que estamos de apendicitis, después de cuatro martes seguidos explorando
haciendo los deberes, aquí encerrados, y mientras tanto vas tú hasta el último pliegue de mi piel. Y encima, cobrándome por
y conviertes mi cuarto en un consultorio médico. Aunque en cada visita. ¡Anda, opérame y no contaré nada!

La guardia

Era domingo. Salió del hospital a las nueve de la maña- bolso el monedero, lo abrió y le dijo: «Mira, solo llevo siete
na, después de una noche relativamente tranquila. Dirigió sus euros con veinte y la tarjeta del bus». Él revolvió, nervioso,
pasos hacia la parada del autobús, con ganas de llegar a casa el departamento de los billetes, donde únicamente halló su
y meterse en la cama. Mientras iba caminando, pensaba que credencial de doctora. Tras lo cual y con una media sonrisa,
su cuerpo empezaba ya a resentirse de los prolongados turnos le devolvió el monedero con su exiguo contenido y se alejó
de guardia, que por algún extraño motivo tanto le gustaban de allí renqueando.
durante los primeros años. Durante la siguiente guardia, de madrugada, trajeron a un
Se disponía a sentarse bajo la marquesina cuando de chico inconsciente. Cuando se acercó a él para tomarle el pul-
pronto sintió que una mano huesuda le asía la muñeca, al so, le vio bastante más demacrado. Pero todavía pudo recono-
tiempo que una voz áspera le ordenaba: «Dame todo lo que cer en su rostro un esbozo de aquella última sonrisa que dos
tengas». Ella, intentando aparentar serenidad, extrajo del semanas atrás le había dedicado.

* Funcionario y gerente de un organismo público, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: vallsaj@diba.cat.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 121


El lápiz de Esculapio <http://tremedica.org/panacea.html>

El reparador de palabras
Juan Manuel Igea*

Julián Casajús nació en el número 2 de la calle principal lián nunca buscó emplear su mente en asuntos prácticos, sino
del pequeño pueblo segoviano de Trescasas el 13 de mayo de que siguió un impulso interno e irrefrenable que le llevó a
1933. Esta coincidencia natalicia de números primos debió las matemáticas, advirtió enseguida que los números eran el
determinar o profetizar de algún modo el destino de Julián, lenguaje de la naturaleza, y que conocer su esencia le llevaría
que se vio bendecido sin pretenderlo por una capacidad nota- a comprender el mundo. Y Julián se sentía predestinado a tal
ble de cavilar en términos numéricos y analíticos. empresa.
Su primera palabra fue más, que pronunció tímidamente la Pero la realidad inmediata y prosaica se impuso a su ansia
primera vez que su madre le dio a probar chocolate; a más le de conocimientos matemáticos. En su pequeño hogar de Tres-
siguieron en pocos días menos e igual. Tras varias semanas sin casas no había dinero para ir a la capital a seguir estudiando,
salir de su boca palabras nuevas, el pequeño Julián empezó un y Julián tuvo que buscar un sustento, que halló finalmente
buen día, sin instrucción alguna, a contar en voz alta diversos ejerciendo de chico de los recados en una residencia de ancia-
objetos hasta el 10, y al poco tiempo, hasta el 100. Aparte de nos regentada por religiosas. Aquello resultó en realidad una
números y operadores matemáticos, el pequeño segoviano no bendición para Julián. La dedicación respetuosa e infatigable
nombró a ninguna persona, animal o cosa hasta los tres años de las religiosas, la inocencia senil de la mayoría de los re-
bien cumplidos, y a partir de entonces nunca se mostró pródi- sidentes, la tranquilidad del lugar y su pequeña y acogedora
go en palabras referidas a naturalezas no cuantificables. biblioteca convirtieron aquella residencia en un paraíso para
Durante estos primeros años de su vida Julián dio ya Julián, donde pasaría ya el resto de su vida alejado del mundo
muestras del hombre que sería: flaco, de ojos oscuros y vi- con tiempo y ocasión para hacer aquello para lo que se sentía
vos, tímido, callado, ensimismado e indiferente a los demás. predestinado.
Aprendió también solo a escribir los números, y era frecuente En sus primeros años en la residencia su actividad mate-
verle garabatearlos en papeles viejos que luego guardaba con mática fue febril. Todos los momentos libres los dedicaba al
primor en una pequeña caja de galletas. Sus padres, cence- estudio de las ciencias exactas, en especial de los números.
rreros humildes y sensatos, no entendieron a ese único hijo Trabajó en algunos números fascinantes, poseedores de enor-
tan insólito y ajeno a su mundo de chapas de hierro y bada- mes secretos, como el 6174, y en otros cuya relevancia había
jos, pero apreciaron su precoz capacidad para hacer cuentas y llevado a grandes matemáticos a bautizar con letras, como los
calcular más rápido que nadie el precio de los cencerros que números e, Φ y π. Sin embargo, los miles de horas empleados
vendían a los pastores. Por eso le dejaron hacer a su manera en el estudio concienzudo y escrupuloso de todos estos núme-
y en su ensimismamiento, y con ello le regalaron una primera ros no proporcionaron ningún resultado.
infancia feliz. Pero Julián era un segoviano terco e inmune al desánimo.
A los cinco años entró en el colegio del pueblo y su feli- Pensó entonces que lo más acertado sería estudiar los verda-
cidad sufrió el primer contratiempo. Julián se vio forzado a deros átomos de los números, los números que dan lugar a
convivir con los otros niños, que, ante su excepcionalidad, todos los demás, los llamados números primos. Fue en aquel
respondieron con incomprensión y burlas, lo que melló su paz momento cuando cobró más fuerza la idea de predestinación
infantil. Por fortuna, las matemáticas constituían una asigna- que Julián tenía de sí mismo, al caer por primera vez en la cuen-
tura importante, y la clase de hora y media diaria que el cole- ta de que su nacimiento estaba regido por estos números.
gio les dedicaba arrancó de raíz el dolor de esa convivencia Durante los siguientes años le faltaban horas en el día para
forzada en el pequeño Julián. Desde las primeras clases com- diseccionar con su mente analítica aquellas series infinitas de
probó satisfecho lo obvio que para él era lo que a los demás números primos. ¿Por qué hay tan pocos números simétricos
resultaba difícil y a veces incompresible. La percepción clara entre la serie infinita de números primos? ¿Por qué todos los
de esta diferencia entre él y el resto de los niños imprimió en números son impares excepto el 2? Todas estas cuestiones y
su alma joven una idea que le acompañaría mucho tiempo, la otras muchas absorbieron la energía y la mente de Julián, que
de ser distinto y muy superior a los demás. Aquella revelación rellenaba cientos de cuartillas con una caligrafía milimetrista
le hizo sentirse fuerte, y no volvió a dar valor a lo que los de- que solo él podía descifrar. A veces, en medio de la noche, se
más seres, claramente inferiores, pudieran pensar de él. despertaba creyendo haber hallado en sueños la solución a
Cuando acabó el colegio a los 14 años, Julián, tutelado un problema matemático, pero siempre se trataba de un mero
por la maestra de aquel colegio, se convirtió en un matemáti- espejismo onírico.
co notable. Tenía conocimientos avanzados de álgebra, geo- A los 49 años, Julián Casajús era un hombre avejentado,
metría, topología, teoría de las probabilidades y ecuaciones pálido, amojamado y exhausto que parecía estar siempre en
diferenciales, entre otras, pero lo que más le atrajo desde los la luna. Su único contacto humano era con aquellas monjitas
primeros momentos fue la teoría de los números. Aunque Ju- de la residencia, que le mimaban como a un niño desorien-

* Alergólogo y traductor médico, Clínica Alergoasma, Salamanca (España).

122 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. P rimer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> El lápiz de Esculapio

tado, los ancianos que le saludaban al pasar como parte de había prestado atención. Había incluso frases palindrómicas,
su paisaje y su madre viuda, a la que visitaba los días de las lo que era asombroso.
fiestas en Trescasas. Su posición de elegido, su predestinación Un nuevo horizonte se abría ante su mente ansiosa. Estaba
al estudio de los números y su prodigiosa mente superior solo claro que los números eran el lenguaje de Dios, inaprensible
le habían hecho prosperar de chico de los recados a portero de para los hombres, pero las palabras eran el lenguaje de los
residencia de ancianos. No había sido capaz de descubrir nada hombres, y Julián tenía la mente adecuada para analizarlo,
de ese vasto mundo de números, operadores y ecuaciones. Los comprenderlo y mejorarlo.
números primos, su pasión matemática, seguían encerrando Su método de trabajo solo podía ser matemático, por lo
los mismos secretos que antes. La complejidad de los asuntos que lo primero que hizo fue comprarse un diccionario y con-
superaba con creces su capacidad para analizarlos. Y mientras tar palabras, clasificarlas por el número de letras, el número de
tanto, el resto del mundo, formado por seres menos capacita- consonantes, el número de vocales, la simetría, las repeticio-
dos y más simples, parecía disfrutar, feliz y vital, indiferente a nes internas, la acentuación, la altura de las letras, los prefijos
su ignorancia. Sus fuerzas se debilitaban, su cuerpo envejecía o sufijos análogos y otros muchos criterios más matemáticos
y su mente se embotaba cada día más. que lingüísticos. También numeró las letras del 1 al 27 y bus-
Julián entró, al llegar a la dura frontera de los 50 años, có relaciones matemáticas entre ellas y entre las cifras a que
en una apatía que extendió su desinterés por el mundo en daban lugar las palabras que estas letras numeradas reunían.
general al de las matemáticas en particular. Solo trabajaba, Buscó fórmulas, elaboró ecuaciones complejas, aplicó inclu-
comía, dormía y se ponía frente al televisor a mirar con des- so modelos matemáticos probabilísticos. Pero nada de todo
interés un mundo ajeno que consideraba necio y llamativa- esto dio a Julián la clave sobre el funcionamiento más ínti-
mente ignorante de su sin-importancia. Durante cinco años mo del lenguaje. Ningún frío razonamiento conseguía revelar
no volvió a escribir un solo número y evitaba hacer la más cómo 27 letras podían combinarse al azar en grupos de 1, 2 o
simple suma. hasta 22 letras para dar una gama enorme de palabras que con-
La vida de Julián transcurrió así durante más de cinco seguían representar, perfilar y matizar hasta límites insospe-
años, hasta que los números primos volvieron a gastarle una chados un mundo vasto y complejo. Además, ese conjunto de
pesada broma. El día 19 de febrero de 1987, Julián dormitaba varias decenas de miles de palabras cambiaba continuamente
sentado en su portería de la residencia de ancianos cuando se a medida que los hombres que se servían de ellas aumentaban
le acercó corriendo una alborotada niña de unos ocho años sus conocimientos y mejoraban y pulían los ya existentes. La
que escapaba de un grupo de visitantes. Con brusquedad y precisión, la flexibilidad, la diversidad y la capacidad de auto-
atropello le preguntó en un tono musical descarado: «¿A que rregeneración de este lenguaje de las palabras, tan diferente al
no puedes reconocer ninguna palabra que se lea igual del de- de los números, asombraron al viejo matemático, que al cabo
recho que del revés?». El renegado matemático la miró con de los años empezó a reconocer la enorme belleza de este
desdén y le contestó malhumorado: «No existe ninguna pa- sistema abecedario hasta entonces tan simple para él. Más de
labra así, niña. Solo los números poseen esas características 20 años de trabajo, interrumpidos solo por sus deberes en la
propias de los entes armónicos y elevados», y en ese instante portería de la residencia, llevaron a Julián a aprender estas
volvieron a su mente sus viejos y olvidados números y aquel cualidades de las palabras, pero también a aceptar de nuevo
puñado de números primos simétricos cuyas leyes no pudo su incapacidad para encontrar la esencia de ese lenguaje. Pero
descifrar. «Pues reconocer, tonto, te lo acabo de decir», res- esta vez el resultado de ese fracaso fue distinto.
pondió la niña triunfal, y corrió rauda sin esperar respuesta. El análisis de las palabras le había llevado a interesarse
«Reconocer —repitió varias veces, incrédulo, en su cabeza—. por esas otras personas que utilizaban tal herramienta maravi-
¡Qué tontería! re-co-no-cer y rec-on-oc-er... Por san Juan y san llosa para comunicarse y a conocer la belleza de esas personas
Pedro ¡Es cierto!». Aquel sencillo conocimiento de la simetría de y del mundo que las rodeaba. Aprendió que cada palabra es
una palabra actuó como un detonador en el viejo y abandonado capaz de abrir un mundo de conocimientos, no solo sobre los
polvorín de su mente. Julián nunca se había interesado por las demás, sino sobre uno mismo, algo de lo que le alejaron sus
palabras, de hecho le costó igual o más que a los demás niños preciados números. Así, a los 75 años de edad y ya como un
aprender a leer, y eso le llevó a despreciar esa habilidad; jamás miembro más de esa residencia de ancianos en la que trabajó
se había sentido conmovido por palabra alguna. Siempre había toda su vida, Julián se aceptó por fin como un hombre más en-
considerado las palabras como partes sencillas de un lenguaje hu- tre todos, con una aptitud especial para entender los números.
milde que usaba la gente ignorante para entenderse en asuntos Entenderlo tan tarde le había hecho perder muchos años de
domésticos. Pero esta simetría en reconocer, una palabra de nueve disfrute sencillo y vital de su condición de ser humano.
letras y cuatro sílabas, revelaba que había algo más en esas partes Desde ese reconocimiento de su propia sin-importancia y
sencillas que a él se le había escapado. con la nueva luz que le habían aportado las palabras, Julián
Una sed profunda de saber despertó de nuevo en la cabe- halló por fin un objetivo factible para su existencia. En su
za de Julián. No tardó mucho en enterarse por la anciana sor estudio de las palabras encontró muchos errores lógicos, lo
Teresa, maestra durante muchos años en las misiones, de que que era previsible en un sistema tan cambiante y creado por
había muchas palabras simétricas: palíndromos las llamaba personas muy diversas al mismo ritmo vital frenético de su
ella. Esto generalizaba una característica armónica a muchas existencia. Así que se propuso la tarea de enmendarlos y dejar
unidades de ese lenguaje escrito y hablado al que él nunca así un hermoso legado.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 123


El lápiz de Esculapio <http://tremedica.org/panacea.html>

Uno de los primeros errores que Julián observó fue el de Julián pretendió aportar lógica a la lengua, y así reparar-
los verbos irregulares. Era inaceptable que un elemento tan la. Y para ello empezó a escribir una larga obra que reuniría
importante de la frase contuviera elementos que se conjuga- todos estos defectos lingüísticos y la forma de enmendarlos y
ran siguiendo reglas diferentes a las de los demás. Este tipo que pensaba entregar en acto solemne al mismísimo Rey de
de cosas le confundían, aunque era consciente de utilizar tales España para su sanción urgente. Sus compañeros de residen-
formas anómalas de manera natural en su vida diaria. Tam- cia se reían de este propósito descabellado de Julián, y entre
poco entendió el derroche que suponía que hubiera palabras risas y bromas le apodaron «reparador de palabras».
con varios significados y significados que pudieran expresar- Y en ese empeño imposible pasó Julián sus últimos años
se con diferentes palabras. El tema de los prefijos y los sufijos al cuidado de sus monjas, que le atendieron con la ternura
también traía de cabeza a Julián. No podía concebir, por ejem- dedicada que mostraban con los hombres buenos y excén-
plo, cómo una palabra tan clara como tos podía ser sufijo de tricos. Una tarde, la última, una monja le daba de merendar
palabras que no tenían nada que ver con su significado, como chocolate caliente con una cucharilla cuando Julián sintió
bustos o tormentos, o la palabra año, de otras como estaño una presión profunda en el pecho y supo que la vida se le
o tamaño. Tampoco entendía cómo un prefijo como a, que iba. «Más, más», le dijo con premura a la monja para lle-
implica negación podía a veces otorgar al lexema que acom- varse a la otra vida, si no los misterios de los números y las
pañaba el significado contrario, como en atareado, apacible o palabras, al menos todo el sabor del chocolate que le cupiera
asalariado. Y era inaceptable que existieran diminutivos que en la boca.
se refirieran a entes de mayor tamaño que la palabra original, Julián Casajús abandonó así este mundo con la misma pri-
como polvorín y polvorón, bombín y bombón y otros muchos. mera palabra que pronunciara 83 años antes, una palabra sen-
Finalmente, era necesario prohibir terminantemente construc- cilla e inequívoca, que, tras casi toda una vida de representar
ciones incongruentes del tipo «estoy mintiendo» o «todas la para él un operador matemático, acabó significando lo mismo
afirmaciones son falsas». que al principio, una dulce solicitud.

124 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. P rimer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> El lápiz de Esculapio

Confesiones de un anticuerpo monoclonal


Pablo Mugüerza Pecker

Hola. Me llamo stupendomab y soy un anticuerpo mono- infección por el VIH y su consecuencia, el sida. La historia es
clonal. Pensará usted que tengo un nombre complicado. Pero conocida: un grupo de sabios descubre una enfermedad o algo
es que no es fácil bautizarnos: nuestro nombre tiene que ter- nuevo relacionado con una enfermedad existente y se detecta
minar en mab, monoclonal antibody en inglés. Esto no facilita una epidemia de esa enfermedad. Empieza a enfermar gente
las cosas. Mis hermanos se llaman adalimumab, rituximab o y, si se hace bien, también mueren muchos. ¿Ha aumentado
tocilimumab, por ejemplo. Si pensaba que el hebreo es difícil, la incidencia de la enfermedad o es que ahora se diagnosti-
¡bienvenido al mundo de los anticuerpos monoclonales! can más casos? Eso nunca lo sabremos. Pero hay que pararlo
Soy un tipo de fármaco moderno. Me están probando como como sea, es la plaga del siglo. Los laboratorios encuentran
tratamiento de la artritis reumatoide, del mieloma múltiple y cómo pararlo, NO cómo curarlo. Saltándose todos los proto-
de la enfermedad de Crohn, entre otras enfermedades. Las colos de investigación, justifican el lanzamiento de los fárma-
cosas no van muy bien. Causo efectos secundarios desconcer- cos por puritita filantropía. Se logran algunos efectos (demos-
tantes, y los beneficios que aporto al paciente son, digámoslo trados de forma indirecta con métodos diseñados también por
así, relativos. El laboratorio que me está desarrollando (según el laboratorio) y, por razones que todavía no conocemos (se
su propia expresión) tiene serias dudas sobre mi futuro, pero aduce el aumento de la prevención pero, my friend, eso NO ha
solo de puertas adentro. Se han gastado mucho dinero en mí pasado), la gente deja de morirse, aunque tampoco se cura: se
y, como ha ocurrido en otros casos, saldré adelante aunque convierten en enfermos crónicos, un caramelo muy apetecido
no logren demostrar que sirvo para mejorar la salud de los por los laboratorios.
pacientes. El caso es que a uno de la familia de los antirretrovirales
Dicen de mí que soy recombinante, porque han denomina- lo bautizaron como maraviroc. No es un fármaco maravilloso,
do así a los productos de la manipulación genética. En pocas solo se llama así. Mi laboratorio dijo que si la competencia
palabras, nos fabrican en una célula diseñada para hacerlo, tenía algo maravilloso, ellos debían tener algo stupendo, sin
a mitad de camino entre la realidad y la ficción. No es fácil e, como lo pronuncia el señor director, que es bilingüe por lo
explicar nuestra existencia, ni todos los que intervienen en menos. Y ahí me tienen: stupendomab.
que lleguemos al enfermo saben exactamente lo que somos. Ya imaginará usted que con estos antecedentes uno no tie-
Es decir, somos un producto del máximo avance de los cono- ne las cosas claras. He pensado mucho y he decidido que me
cimientos, pero nos mantiene vivos la ignorancia. gustaría reencarnarme; en una existencia futura quiero ser un
Esta bipolaridad de sabiduría y desconocimiento se ha antibiótico antiguo, una penicilina de la primera generación,
ensayado en el pasado reciente con mucho éxito. Todos mis por ejemplo, con un enemigo conocido y visible que yo pueda
primos que acaban en vir, los antirretrovirales, se crearon para destruir para curar a los pacientes acabando con el enemigo
combatir una enfermedad que ya se ha pasado de moda, pero sin dañar a nuestro hospedador. Es la idea que nos dio vida, y
que sembró el pánico en la década de los años ochenta: la me gustaría mantener la tradición.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 125


El lápiz de Esculapio <http://tremedica.org/panacea.html>

Orgasmo: la cólera y el placer sexual


Aparentemente para los estudiosos de griego orgasmo es un derivado de gr. orgē ὀργή, ‘cólera’. Vamos a intentar
explicar y matizar esta relación semántica.
Poca información podemos obtener de los usos de orgasmós ὀργασμός en el propio griego, porque es una palabra muy
rara (solo dos usos registrados en el Thesaurus Linguae Graecae, es decir, en una base que recopila toda la producción li-
teraria y científica griega desde el siglo viii a. C. hasta el siglo xv d. C.); aunque no es irrelevante, para que el término siga
en uso en la actualidad, que Hipócrates sea responsable de uno de esos usos, en un contexto que no nos dice nada sobre el
significado de la palabra. En primer lugar, hay que tener presente que orgasmós no deriva directamente de orgē, sino del
verbo orgáō, el cual sí es derivado directo de orgē; es un pequeño matiz que resulta significativo; además, el significado
primario de orgē es ‘ardor’, más que ‘cólera’, aunque luego, en el uso en época clásica, se impusiera el último de los
significados indicados. Estos valores originarios los conservó el verbo orgáō; no significa ‘estar encolerizado’, como uno
podría suponer, sino, hablando de sexualidad animal, ‘tener ardor sexual’ y ‘estar en celo’ y, hablando de plantas, ‘estar
a punto de brotar o fructificar’, ‘estar lleno de savia’. Es decir, ya tenía en griego clásico una aplicación sexual bastante
clara. A partir de ‘ardor’ o ‘turgencia’ se pasaría por un lado a ‘ardor sexual’, que es lo que nos interesa aquí, y, por otro
parte, de ‘ardor’ se pasó a ‘cólera’. A este propósito, en español tenemos la expresión, hoy pasada de moda, furor uterino,
que el DRAE define como «Deseo violento e insaciable en la mujer de entregarse a la cópula». Lo más curioso es que se
pueda aplicar el verbo orgáō a plantas o incluso humores o fluidos corporales. A Galeno le llama muchísimo la atención el
aforismo 4.10 de Hipócrates y lo comenta varias veces en distintas obras, precisamente por el valor que le da Hipócrates
al verbo que comentamos. Dice ese aforismo:
Hay que purgar en las situaciones agudas si [los humores] están a punto de brotar [orgáō en el texto] en el mismo
día, pues es malo demorar en tales circunstancias.
Galeno comenta (In Hippocratis aphorismos commentarii, K. 17b 668), a propósito del valor de orgáō en este afo-
rismo, que Hipócrates ha trasladado el significado aplicado a los animales que están deseosos de copular a los humores.
El intermediario de ese traslado semántico, cosa que no menciona Galeno, es que se emplee ese verbo para plantas
que están a punto de brotar; el punto en común entre el ardor sexual y las plantas a punto de brotar pensamos que es
la turgencia.
Pero sin duda es mucho más interesante y relevante para el significado actual otro pasaje de Hipócrates (De semine, de
natura pueri, de morbis, 4), donde se nos habla de la llamada eyaculación femenina y del placer sexual de la mujer:
Afirmo que a las mujeres en el acto sexual, por el frotamiento de sus órganos sexuales y los movimientos de la
matriz, les sobreviene una especie de hormigueo en la matriz con calor y placer en el resto del cuerpo. La mujer
expulsa líquidos de su cuerpo que van a su matriz unas veces, con lo que la humedecen, y otras hasta el exterior, si
su matriz está abierta más de lo conveniente. Siente placer después de empezar la unión sexual todo el tiempo hasta
que el hombre la deja. Si la mujer tiene ardor por unirse sexualmente [orgáō en el texto], se deja ir antes que el
hombre y ya no tiene el mismo placer sexual; si no tiene ardor sexual [orgáō en el texto], tiene placer hasta el final
junto con el hombre.
En el siglo xvii se reintrodujo la palabra en lenguas modernas (en lenguaje científico de los siglos xviii y xix no es in-
frecuente que se reintroduzcan palabras que son sumamente raras en la antigüedad, especialmente si están atestiguadas en
Hipócrates), y el francés es la primera que lo documenta, en 1611, como ‘acto de furia o rabia’. Con el valor de ‘espasmo’,
‘contracción’, se documenta en inglés en 1704; como ‘ardor sexual’, en inglés en 1754. Esta es la definición del término en
el diccionario etimológico inglés de Bailey de 1737: «movimiento rápido de la sangre o de la fuerza vital animal por la que
los músculos se convulsionan o se mueven con una fuerza que no es habitual». El significado de ‘espasmo’ o ‘convulsión
muscular’ es uno de los componentes semánticos del valor moderno del término; sin embargo, no está en griego; ¿cuál
es su origen, entonces? Creemos que es un cruce con espasmo, debido a que tanto orgasmo como espasmo comparten el
mismo sufijo, -a-smos, un sufijo que no es muy frecuente en vocabulario médico (además de espasmo solo aparece en
marasmo). Por la vía del sufijo, por tanto, se asoció orgasmo con espasmo en el siglo xviii.
El término se especializó en latín científico en la forma orgasmus venereus, que se describe así en una revista inglesa
de 1776 (The Critical review, or, Annals of literature, 41, 49, que cita un libro de Hamilton sobre el arte de la obstetricia de
1775):
Por obra del orgasmus venereus y por la inyección del semen masculino, toda la zona adyacente a la matriz se
pone en movimiento, las trompas de Falopio se ponen turgentes y erectas [...].
Pero téngase en cuenta, que orgasmo venéreo se podía aplicar igualmente a la erección y turgencia del pene masculino
hasta finales del siglo xix; por tanto, en la cita anterior orgasmo todavía no tiene el significado actual, sino el de ‘turgencia’.

126 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. P rimer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> El lápiz de Esculapio

Unos años después, en 1781, un obstetra francés bastante influyente en su época, Jean Louis Baudelocque, escribía lo
siguiente en un tratado de obstetricia, en un texto que está parafraseando en buena medida el que hemos citado antes de
Hipócrates, a propósito de cómo se produce la concepción y en torno al problema de la eyaculación femenina:
[Los antiguos] imaginaban que la mujer expulsaba en el coito un líquido prolífico como el del hombre. Esta
concepción, aunque generalmente aceptada, ha tenido sus detractores y algunos, incluso entre los antiguos, han
sostenido que el líquido en cuestión no era sino el humor filtrado por las glándulas de la vagina y que, si, en efecto,
procediera de los ovarios, ¿cómo y por dónde se expulsaría durante el embarazo? Si se juzga por el sentimiento
voluptuoso y la especie de orgasmo que la mujer experimenta en la zona de las trompas en el instante que se libra a
los placeres del himeneo, parecerá verosímil que fluya algún fluido de los ovarios hacia la matriz; pues esa sensación
no puede deberse al líquido que se expulsa hacia el exterior, puesto que tiene lugar en la mayoría de las mujeres,
independientemente de que se expulse líquido.
Nos vamos acercando cada vez más al sentido moderno, en el que se combinan tres valores semánticos: dos antiguos,
‘ardor sexual’ y ‘turgencia’, y uno reciente, ‘convulsión espasmódica’. El valor actual está perfectamente claro en esta
cita de una enciclopedia francesa de 1800 (Dictionnaire raisonné universel d’histoire naturelle, de Valmont de Bomare),
a propósito de los líquidos seminales:
Todavía no hay certeza sobre si el líquido que la voluptuosidad hace expulsar a las mujeres, sin provocarles
nerviosismo, es verdaderamante un líquido seminal, prolífico como el del hombre. Parecería más probable que ese
líquido que derrama la mujer no es ni un fluido nutricio ni un estimulante tan potente; que solo está destinado a
lubricar el interior de las partes genitales y que su aparición o emisión, o mejor, su salida, es la causa de esos mo-
vimientos espasmódicos y del orgasmo de placer que algunas mujeres experimentan en el coito. (Decimos algunas
mujeres porque en las escenas de voluptuosidad hay muchas en las que la física del amor parece estar muda, sorda,
y que sin embargo no engendran en menor medida.)
En 1822 leemos en un Diccionario de ciencias médicas lo siguiente:
Hay tanta analogía entre un leve ataque epilétpico y el orgasmo espasmódico que acompaña al acto de la repro-
ducción que los antiguos definieron el coito epilepsia brevis.
El primer uso de orgasmo en sentido actual que aparece en el CORDE es de 1903, en la expresión orgasmo venéreo
(en la novela cubana A fuego lento, de E. Bobadilla). Obsérvese que se adjetiva el término en estos primeros usos con
significado actual, se habla de espasmódico o de venéreo. Téngase en cuenta que, según el DRAE, sigue vigente, todavía
hoy, además del significado que hemos comentado, una acepción de orgasmo que define como ‘exaltación de la vitalidad
de un órgano’ y que en ediciones anteriores, definía como sinónimo de eretismo.
Creemos que a partir de estos textos ha quedado clara la evolución de significado que se ha producido hasta llegar al
valor actual, que, como vemos, solo se documenta con seguridad a finales del siglo xviii y principios del xix.
En definitiva, para llegar al significado actual se mezclaron los valores antiguos de ‘ardor sexual’ y ‘turgencia’, reintro-
ducidos en el siglo xviii, con uno que no está en la antigüedad, el de ‘convulsión espasmódica’ (propiciado por el hecho de
compartir orgasmo y espasmo el mismo sufijo -a-smo), todo ello en el contexto de la discusión de la eyaculación femenina
y el placer sexual, a partir, en parte, del texto de Hipócrates que hemos comentado.
© Francisco Cortés Gabaudan. <dicciomed.eusal.es>. Universidad de Salamanca

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 127


Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html>

Sobre algunos de los tópicos que acompañan a la


comunicación científica y al género de «divulgación»
Bertha M. Gutiérrez Rodilla*

José Pardo-Tomás (coord.) (2010): «Ciencia, historia y introducción con que se inicia— que la historia de la ciencia
escritura» (dosier), Cultura Escrita & Sociedad, Revista occidental fuera para muchos la de la difusión de las ideas,
Internacional de Historia Social de la Cultura Escrita, teorías o descubrimientos realizados por las grandes figuras
10: 5-175. en los grandes centros productores hacia las personas comu-
nes y vulgares de los espacios periféricos. Esto ha determi-
nado que, a la hora de analizar períodos históricos, ámbitos
geográficos, personajes, prácticas, escritos y objetos que hasta
no hace demasiado tiempo eran invisibles para esa historia
de la ciencia, se produzca una cierta incomodidad y que los
resultados derivados de tales análisis no siempre encajen con
las narraciones consideradas como canónicas hasta ahora.
Sin embargo, no son pocos los historiadores de la ciencia que
van dibujando un panorama distinto a propósito de aspectos
varios, tales como la historia de la escritura, la enseñanza y
la comunicación científica o la función que desempeñan los
distintos públicos de la ciencia.
De esto que decimos dan buena prueba los cinco artículos
recopilados en este número de Cultura Escrita y Sociedad,
a pesar de sus distintos enfoques y de centrarse en ámbitos
y casos bien distintos. El primero de ellos, «Escrito en la re-
botica», que firma José Pardo-Tomás, se centra en el análi-
sis de los diferentes materiales reunidos durante más de dos
siglos (1626-1857) por diversas generaciones de miembros
de una familia de boticarios de Barcelona, los Salvador, en
su gabinete de historia natural. Tal análisis nos acerca a la
cultura material de la ciencia durante todo ese periodo, así
como a la actividad habitual que se desarrollaba en el gabine-
te; nos permite conocer los distintos géneros de escritura que
se practicaban en la rebotica (cartas, informes, descripciones,
clasificaciones...), dando cuenta de su evolución a través del
tiempo, sin olvidar los diversos «públicos» que frecuentaban
el establecimiento (visitantes, corresponsales, viajeros, colec-
cionistas...), que lógicamente incidían sobre la producción de
conocimiento y su comunicación en ese espacio concreto de
práctica científica. Todo ello contextualizado en el necesario
marco europeo general que tuvieron estos espacios, donde se
desarrolló buena parte de las prácticas científicas relativas a la
La Revista Internacional de Historia Social de la Cultura historia natural durante más de tres siglos.
Escrita ha publicado en su décimo número un interesante do- En el segundo artículo, Agustí Nieto-Galán repasa desde
sier integrado por cinco trabajos, que buscan poner de relieve una perspectiva histórica la concepción tradicional sobre la
algunos de los aspectos que se relacionan con la producción «divulgación» científica. Dicha revisión se efectúa mediante
y la comunicación de la ciencia; observadas ambas no como el estudio de diferentes materiales, como conferencias pú-
facetas separadas y sucesivas de un proceso que pueden no blicas, cursos y proyectos editoriales, desarrollados durante
tener nada que ver entre sí —que es como con frecuencia se del siglo xix. Y alcanza tal revisión a sus distintos actores
consideran—, sino como lo que son en realidad: partes inte- —autores, editores, lectores—, que de este modo consiguen
grantes de una misma entidad. Sin embargo, no ha sido in- un nuevo protagonismo. El enfrentarnos a materiales tan di-
frecuente hasta épocas relativamente recientes —y así nos lo versos como manuales escolares, libros de texto, libros de
recuerda el coordinador del dosier, José Pardo-Tomás, en la divulgación, literatura o artículos en revistas especializadas

* Área de Historia de la Ciencia, Universidad de Salamanca (España). Dirección para correspondencia: bertha@usal.es.

128 Panace@. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

y en prensa cotidiana nos permite mejorar nuestro conoci- a la escritura de los cuadernos, reconstruir el contexto en que
miento sobre ellos, al tiempo que nos proporciona argumen- se produjeron estas prácticas, comprender su función como
tos que sirven para desmontar ideas apriorísticas que sostie- herramientas para el aprendizaje de la química y entender los
nen la existencia de una rígida separación entre experto y mecanismos que conectan la escritura de las lecciones orales
profano: por el contrario, al margen de lo que anunciaran las con otras prácticas de lectura, escritura, observación y mani-
leyes o los planes de estudio del momento, en este trabajo se pulación relacionadas con el aprendizaje de una ciencia expe-
muestra cómo el conocimiento científico recorría todas las rimental como la química.
clases sociales y de qué modo los diferentes grupos de lecto- Por último, Àlvar Martínez Vidal y Emma Sallent del
res conseguían apropiarse de forma activa de los variopintos Colombo nos proponen un ejemplo muy ilustrativo de cómo
textos circulantes. la traducción científica —en este caso de un libro de alta di-
Por su parte, Josep Simon reflexiona sobre la tradicional vulgación— puede constituirse en mecanismo de resistencia
división, a que ya hemos aludido, entre producción y comu- cultural y científica. Ilustra igualmente sobre la pluralidad de
nicación de la ciencia, que lleva a entenderlas como dos ac- voces que una traducción puede contener, así como sobre la
ciones separadas e independientes. Algo que ha determinado, extensión geográfica que la edición de un libro puede abarcar.
en general, la baja consideración que los historiadores de la Se trata de la traducción al castellano de The Wisdom of the
ciencia han demostrado clásicamente por la escritura cientí- Body (1932), de Walter B. Cannon, profesor de Fisiología de
fica, de modo especial por los libros de texto, considerados la Harvard Medical School, realizada en el contexto del exi-
como una práctica menor, ajena por completo al mundo de la lio y la diáspora de la escuela fisiológica catalana, acaecidos
actividad científica. A través del ejemplo de Adolphe Ganot y tras la Guerra Civil española. Una traducción llevada a cabo
su obra, Simon nos muestra, sin embargo, cómo la escritura en Tolosa (Francia) por Jesús M. Bellido, antiguo subdirec-
guarda en numerosas ocasiones una relación estrecha con la tor del Instituto de Fisiología de Barcelona, que publicaría en
invención científica. Es más, la escritura forma parte de pleno México, en 1941, la Editorial Séneca, fundada y administra-
derecho de la práctica científica, tanto por las interacciones da por exiliados españoles. La versión española, revisada por
sociales que puede generar como por su función formativa en Rossend Carrasco y Jaume Pi-Sunyer, otros dos miembros
la disciplina de que se trate o por la creación de un espacio de de la escuela fisiológica catalana, por entonces exiliados en
crítica entre los lectores, entre otras posibilidades. México, contó con un prólogo de José Joaquín Izquierdo, pro-
La enseñanza de las ciencias es sin duda uno de los ámbi- fesor de Fisiología en la UNAM y un largo epílogo de Ausgust
tos en que la influencia de esa concepción de que la comuni- Pi-Sunyer, antiguo director del Instituto en Barcelona, afinca-
cación científica es un proceso unidireccional, separado de la do por entonces en Venezuela, donde acababa de fundar el
producción de conocimientos, ha sido mayor. La enseñanza Instituto de Fisiología Experimental de Caracas. Por medio de
sería, además, el último eslabón en el proceso de transmisión esta y otras traducciones, el antiguo grupo catalán desarrolla-
del conocimiento, por lo que ni los métodos e instrumentos ría —a decir de Martínez Vidal y Sallent del Colombo— un
docentes utilizados ni los saberes transmitidos han interesado complejo programa de resistencia cultural, gestado en el exi-
demasiado a la historia de la ciencia hasta hace poco tiempo. lio y ejecutado por diversos actores, que les permitía seguir
En ese contexto se sitúa el artículo de Josep Simon a que aca- siendo visibles ante la comunidad científica, además de con-
bamos de referirnos, pero también el que lo sigue en el mono- tinuar teniendo relevancia ante las editoriales latinoamerica-
gráfico, elaborado por Antonio García Belmar y José Ramón nas. De este modo, si no podían mantener a salvo su escuela,
Bertomeu Sánchez, dedicado a las prácticas de oralidad y es- sí permanecía, por lo menos, la ilusión de proseguir en común
critura en el ámbito de la enseñanza de las ciencias experimen- la labor iniciada en Barcelona años atrás.
tales. En concreto, las lecciones de Química impartidas en las Se trata, en resumidas cuentas, de cinco trabajos desmiti-
primeras décadas del siglo xix por Louis Jacques Thénard en ficadores y muy atractivos sobre la pluralidad de modelos de
el Collège de France. Un análisis que se lleva a cabo a través comunicación científica y de los actores involucrados en ella,
de los cuadernos o apuntes elaborados por algunos de los asis- que nos hacen reflexionar, por un lado, sobre lo pertinente
tentes a tales lecciones a partir de las notas tomadas en clase de estudiar la escritura científica como parte integrante e in-
y con el que se intenta recuperar no tanto la voz del profesor separable de la construcción de la ciencia y, por otro, sobre
—como con frecuencia han hecho otros historiadores en sus la ausencia de fronteras nítidas entre los escritos científicos
acercamientos a este tipo de materiales—, sino la perspectiva para los expertos y aquellos otros dirigidos a los profanos.
de los alumnos, que además confeccionaron de modo muy Unos escritos entre los que existe más bien un continuum,
distinto sus respectivos cuadernos. Esta perspectiva de los una graduación, mediante la que imperceptiblemente se va
alumnos, según nos lo demuestran Bertomeu y Belmar, per- pasando de unos registros a otros y de unos géneros a otros.
mite identificar algunas de las prácticas de estudio asociadas En definitiva, cinco trabajos de lectura muy recomendable.

Panace@. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 129


Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html>

Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua española


para el profesional del lenguaje
José Antonio de la Riva Fort*

Real Academia Española y Asociación de Academias las dos acepciones del término ortografía, a saber: el conjunto
de la Lengua Española (2010): Ortografía de la lengua
de normas que regulan la correcta escritura de una lengua y
española. Madrid: Espasa; 796 págs. ISBN: 978-84-670- también la disciplina que estudia y explica dichas normas.
3426-4. Precio: 39,90 euros. Puesto que un juicio pormenorizado de una obra de este
calibre exigiría un comentario demasiado extenso, aquí se lle-
vará a cabo solamente lo siguiente: 1) una descripción de la
estructura del texto, con una valoración general de su conte-
nido; 2) un análisis de seis novedades de doctrina ortográfica,
algunas de las cuales afectan significativamente a los textos
científico-técnicos; 3) un breve repaso de normas y recomen-
daciones ortográficas (que para algunos quizá resulten obvias,
pero que frecuentemente se pasan por alto) pertinentes para
las publicaciones en este ámbito, con ejemplos de términos
principalmente de ciencias biomédicas, sin pretensión de
exhaus​tividad; 4) algunas consideraciones sobre importantes
aspectos polémicos de la obra. El propósito de esta reseña,
aparte de comentar la obra en su conjunto, es rescatar parte de
la información más útil para el redactor y el traductor de obras
de ciencias biomédicas.

Valoración general
El índice de contenidos muestra que, salvo algunas ex-
cepciones, la obra está bien estructurada. En la introducción
se presenta el contexto histórico de la escritura y se describen
el nacimiento y la evolución del sistema ortográfico español,
con énfasis en los criterios que se emplean para fijar sus nor-
mas. En la primera parte, se explica el sistema ortográfico del
español, con una amplia exposición del uso de las letras, los
signos de puntuación, los signos auxiliares, etcétera. Las cues-
tiones que plantean dificultades específicas, como extranjeris-
mos, latinismos, nombres propios y expresiones numéricas,
se abordan en la segunda parte, que, por su temática, es de
especial interés para el redactor de textos científico-técnicos.
La obra también incluye, como apéndices, cuatro listas: de
abreviaturas, de símbolos alfabetizables, de símbolos no alfa-
betizables y de países, con sus capitales y gentilicios.
Cada capítulo se organiza de la siguiente manera: tras una
introducción que describe los aspectos históricos y teóricos
del tema que se trata, hay un texto base, en que se expone la
Introducción doctrina ortográfica en su lado más concreto, entremezclando
De todas las características que esta Ortografía generosa- la normativa con los ejemplos que la ilustran. Tanto en las
mente se atribuye en su presentación (coherente, exhaustiva, introducciones como en el texto principal son frecuentes las
simple, razonada, didáctica y panhispánica), quizá sea su di- secciones de información adicional, con aclaraciones y datos
mensión razonada, teórica, su reflexión sobre los fundamentos complementarios, y los cuadros de advertencias, notas norma-
de la disciplina, el rasgo que mejor la define, el más esencial y tivas sobre cuestiones especialmente importantes o difíciles.
específico, y es también el que mejor explica su considerable Sumamente recomendable es la lectura de la introducción
extensión. A diferencia de su predecesora, un breve manual (pp. 1-42), sobre todo por la lúcida perspectiva histórica que
que eludía todo trasfondo teórico, este tratado da cuenta de adopta y por la exposición de la compleja interacción de crite-

* Editor (Madrid). Dirección para correspondencia: josedelarivafort@gmail.com.

130 Panace@. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

rios (pronunciación, etimología, uso tradicional consolidado, sobre el veredicto, redunda en una obra menos didáctica y
analogía, antihomonimia, unidad) que determina las reglas divulgativa de lo que cabría esperar, bastante más aprove-
ortográficas. chable por el profesional del lenguaje que por el escribiente
La introducción de cada uno de los capítulos de la primera común.
parte (pp. 43-591), que contienen definiciones, caracteriza-
ciones y explicaciones de los elementos de la ortografía, valen Seis novedades
mucho la pena, porque permiten comprender los porqués de A continuación, se analizan seis cambios en la doctrina or-
la normativa ortográfica. Ahora bien, la descripción del uso tográfica que tienen una importante repercusión en los textos
de las letras y signos de puntuación muchas veces es tan de- científico-técnicos.
tallada, se encuentra tan intercalada de ejemplos en muchas
ocasiones inverosímiles y se reflejan con tanta minuciosidad Escritura de los prefijos
temas de poca importancia que el resultado en ocasiones es Dada la altísima frecuencia de prefijación en los docu-
poco eficaz en términos expositivos. La explicación de uso mentos de este ámbito, parece necesario comentar esta norma
de la coma (pp. 302-349), por ejemplo, considera tantos casos (pp. 531-544). Si la base léxica consta de una sola palabra,
y tantas excepciones y criterios que es poco probable que el los prefijos deben escribirse soldados a la misma, sin guion:
lector promedio asimile su contenido con provecho. antiespasmódico. Si la base empieza por mayúscula o es un
La segunda parte de la obra (pp. 593-698) concentra bue- número, el prefijo se une a ella mediante guion: pro-UK,
na parte del material interesante sobre el que la Ortografía ‘prourocinasa’. Si la base está compuesta por más de una pa-
anterior no se había pronunciado claramente. Otra vez las in­ labra, el prefijo va separado y sin guion (ex-, anti- y pro- son
troducciones de los capítulos son muy destacadas y otra vez proclives a ello): anti ácido láctico, pro derechos civiles. El
el desarrollo de los temas incurre en una densidad poco reco- prefijo ex-, que antes se escribía separado cuando significa
mendable para el lector de a pie. A pesar del afán didáctico ‘que fue y ya no es’, ahora recibe el mismo tratamiento que el
manifestado en la presentación de la obra, la terminología resto de prefijos: exalcohólico, ex jefe de servicio.
muchas veces es innecesariamente técnica, lo cual puede ser Esta norma es positiva por cuanto elimina una excepción
un obstáculo para el propósito claramente divulgativo de una que no era necesaria (ex-) y da un paso hacia la unidad, pero
obra como esta. Hay desarrollos tan minuciosos de aspectos es compleja, ya que a veces no resulta fácil determinar cuándo
tan secundarios que la atención del lector corre constantemen- la base es propiamente pluriverbal y cuándo no lo es: ex jefe
te el riesgo de desviarse hacia lo innecesario o irrelevante. de servicio pero exjefe de este hospital. La analogía podría
En lo que a doctrina se refiere, esta obra propone una refor- inducir escrituras erróneas. En cualquier caso, y aunque sim-
ma, no una revolución del sistema ortográfico. Se han produ- plifique las cosas, no parece conveniente aceptar la propuesta
cido una serie de modificaciones cuyo denominador común es de Martínez de Sousa (2011: 13) de escribir el prefijo siempre
la eliminación de ciertos espacios de opcionalidad que había unido a la primera palabra (p. ej., exprimer ministro), pues
abierto la Ortografía de 1999, lo cual, como se verá más ade- violenta el concepto de palabra al pretender que el prefijo,
lante, no se ha conseguido por completo. La obra constituye unido solamente al primer término (primer), afecte también al
un paso adelante hacia la unificación ortográfica, pero quizá segundo (ministro), lo cual oscurece la relación sintáctica. De
sea un paso insuficiente, ya que no aplica suficientemente el aplicarse a otros prefijos lo que propone Martínez de Sousa
criterio de unidad de la escritura. Además, como se verá más para ex-, fármaco anti ácido láctico escrito como fármaco
adelante, esta obra incluye cambios polémicos e introduce re- antiácido láctico podría crear ambigüedad e inducir a error,
glas que obligan a hilar muy fino para conocer la escritura dando a entender que láctico modifica a fármaco antiácido,
correcta de determinadas expresiones. cuando solo modifica a ácido.
En general, la tendencia al razonamiento logra que los
juicios muchas veces obstruyan el veredicto, que es lo que Equiparación en el tratamiento de extranjerismos,
la mayoría de lectores esperan con avidez. Todo esto obli- latinismos y locuciones latinas
ga a pensar en para quién está pensado un libro como este y El problema ortográfico, tan frecuente en las publicacio-
si elegir a ese destinatario es coherente con los objetivos de nes en medicina y ciencias afines, que supone la escritura de
la Docta Casa. El que se muestre dubitativa en cuanto a su extranjerismos y latinismos también encuentra un desarrollo
carácter normativo o de simple recomendación, en lugar de en esta Ortografía (pp. 599-619). Se ha equiparado el trata-
pronunciarse a las claras y brindar rápidas soluciones, parece miento ortográfico de todas las voces provenientes de otras
sugerir que muchas veces es la reflexión sobre los temas más lenguas: si no están adaptadas, deben escribirse con una mar-
importante que la conclusión. ¿O debe creerse que cuando ca gráfica (cursiva o entrecomillado); si están adaptadas, sin
la Academia recomienda en vez de normar está simplemente resalte alguno y según las normas ortográficas generales. Las
usando un recurso retórico para sonar menos dura y prescrip- locuciones latinas ya no se adaptarán y llevarán siempre mar-
tiva? ca gráfica, para indicar su carácter foráneo. Así pues, existe
Puede decirse, por tanto, que la obra contiene materiales la posibilidad de escribir baipás (en redonda) y by-pass (en
interesantes, valiosos y bien organizados, pero que su am- cursiva), pero ahora se escribirá siempre post mortem (en cur-
bición, en combinación con la complejidad derivada de una siva) y no post mórtem (en redonda), delirium tremens (en
minuciosidad excesiva y la preponderancia del razonamiento cursiva) y no delírium trémens (en redonda).

Panace@. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 131


Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html>

Se trata de una medida positiva, pues simplifica el crite- sada de la mayoría de los hispanohablantes y que no causaba
rio de escritura, al eliminar las voces a medio adaptar (p. ej., problema alguno. Martínez de Sousa (2011: 10-11) da buenas
exequátur) y deshace la excepción que suponían las locucio- razones (pronunciación, analogía, uso consolidado) para que,
nes. Sin embargo, también plantea alguna dificultad, pues en en este punto, la Academia, que en otros casos se muestra
ocasiones es difícil saber qué voces están adaptadas y cuáles flexible y permisiva, en una reforma tan discutible como esta
no (p. ej., detritus, herpes, lapsus, que en latín y en español se (que pide escribir distinto de como se habla, lo cual no es
escriben igual) y por lo tanto no se puede saber si deben llevar cosa de poca importancia) no sea tan taxativa y autoritaria.
resalte tipográfico. Lo que no parece aceptable es que la cursi- Además, esta norma atenta contra la jerarquía de criterios que
va y las comillas se presenten como equivalentes para señalar la Academia dice emplear: si hay variación en la pronuncia-
el carácter extranjero de las expresiones. En texto impreso ción, debería imponerse el uso, y solo en el caso en que este
debe siempre utilizarse la cursiva y solo en textos manuscritos no estuviera consolidado se debería echar mano de otros cri-
esta puede sustituirse por comillas. terios. La escritura de prion y compañía con tilde tenía un uso
consolidado antes de 1999.
Remplazo, en préstamos adaptados, de la q etimológica
con valor fónico independiente por grafías propias Eliminación de la tilde diacrítica en la conjunción
del español o escrita entre cifras
Puesto que en español la q solo se utiliza en el dígrafo Tradicionalmente, se recomendaba que la o entre cifras
qu ante las vocales e e i para representar el fonema /k/, es se escribiera con tilde, para evitar una presunta posible con-
impropio de la ortografía española su uso con valor fónico fusión con el cero, pero ahora se indica que no se escriba con
independiente (pp. 114-116). Los topónimos mayores se ven tilde esta conjunción en ningún caso (pp. 270-271). Se trata
afectados por esta norma: se preferirá Irak a Iraq y Catar a de una modificación positiva, puesto que dicha tilde no tenía
Qatar. Pero más importante es su aplicación a extranjerismos justificación ni gráfica —las tipografías distinguen claramen-
y latinismos, como quark, quasar, quantum y quorum, que se te entre el cero y la o— ni prosódica, ya que la conjunción es
escribirán cuark, cuásar, cuanto y cuórum. Si se quiere man- siempre átona, se encuentre donde se encuentre.
tener la q, los términos deben considerarse extranjerismos y
escribirse en cursiva. Supresión de la tilde diacrítica en el adverbio solo
Se trata de una medida sensata, pues es coherente con y los pronombres demostrativos
otras normas de adaptación, como la de equiparación en el En la Ortografía anterior, la Academia contemplaba la
tratamiento de latinismos y extranjerismos, y da un paso hacia acentuación diacrítica de estas palabras cuando existiera posi-
la regularización y simplificación del sistema ortográfico, al bilidad de ambigüedad. Así, la tilde en El Dr. Carnicero ope-
eliminar grafías anómalas. ra sólo los viernes deshacía la posibilidad de entender que
el sujeto llevara a cabo la acción de operar sin compañía. En
Supresión de la tilde diacrítica en diptongos ¿Para qué utilizaron aquéllos bisturíes desechables?, la tilde
ortográficos sobre aquéllos servía para dejar claro que el pronombre es
Puesto que la pronunciación de muchas secuencias vocá- sujeto de la oración y no acompaña a bisturíes. Pues bien, esta
licas no es uniforme entre los hispanohablantes, en aras de opción se ha eliminado (pp. 269-270).
la unidad de la lengua escrita se estableció, hace ya 11 años, Y se trata de una medida acertada, por tres motivos: 1)  la
una convención para determinar qué combinaciones de voca- tilde diacrítica, por principio, solamente debe usarse para
les, a efectos de su escritura, debían considerarse diptongos distinguir formas tónicas de átonas, y tanto los pronombres
y cuáles hiatos, con independencia de su pronunciación real. demostrativos como el adjetivo solo son siempre tónicos;
Así, algunas palabras consideradas bisílabas y escritas, por 2) en español hay muchos homónimos tónicos que, por un
tanto, con tilde (p. ej., guión), pasaban a escribirse sin ella principio de economía, sería absurdo diferenciar con tilde;
(guion), ya que los monosílabos, salvo los que llevan tilde 3) los casos de posible ambigüedad (que suelen ser muy re-
diacrítica, no se acentúan. Lo que esta Ortografía introduce buscados) pueden resolverse por medio de la sinonimia, el
como novedad (pp. 235-236) es la eliminación, con carácter orden de palabras, la puntuación o por contexto, exactamen-
obligatorio, de la opción de que los hablantes que pronuncien te igual que el resto de casos de posible ambigüedad en la
estas palabras como bisílabas sigan escribiéndolas como ta- redacción.
les. Así pues, algunas palabras presentes en los textos científi- En general, puede apreciarse un intento de suprimir ex-
cos, como muon, prion e ion, algunas formas verbales, como cepciones no justificadas y lograr lo mejor posible la unidad
pie, pio, piais, pieis (de piar) y hui y huis (de huir) y algunos gráfica del español, con medidas la mayor parte de las veces
topónimos, como Sion y Ruan, se deben escribir siempre sin acertadas, algunas discutibles, otras complejas, pero en una
tilde. dirección clara.
Eliminar una opción de escritura es acertado, para no que-
brar el principio de unidad gráfica, pero quizá hubiera sido Repaso de normas
más sensato dejar las cosas como estaban antes de 1999, es A continuación se presenta una breve revisión de algunas
decir, considerar estas palabras como hiatos, con manteni- normas extraídas de esta Ortografía y que afectan a los docu-
miento de la tilde, una situación que refleja la dicción pau- mentos científico-técnicos particularmente.

132 Panace@. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

Vocales plificadas. Si en psicagógico o psicoterapia el grupo ps se


Representación del fonema /i/. Las palabras con el ele- simplificara en s, podría establecerse una relación etimológi-
mento compositivo yatro- y el sustantivo yodo y sus derivados ca errónea con sicalíptico o sicofante. Forzando un poco las
pueden escribirse con i (p. 75), pero, puesto que en posición cosas, la gnoseología simplificada en noseología se parecería
inicial este fonema suele pronunciarse como la consonante demasiado a la nosología. Parece mejor optar por la variante
/y/, parece recomendable optar por las formas con y. más culta (p. ej., preeclampsia) en casos como el de preclam-
Secuencias de dos vocales iguales. Frecuentes en cultis- sia. Un argumento en apoyo de esta preferencia es la prepon-
mos científicos y palabras compuestas, estos grupos vocálicos derancia de la lengua escrita sobre la hablada en un ámbito
se escriben con y sin reducción dependiendo de la pronuncia- como el de la ciencia actual. Conocer el comportamiento de
ción (pp. 164-172). Se recomienda la forma simplificada en grupos consonánticos en interior de palabra (pp. 183-188)
algunas, como portaviones, drogadicto o monóxido, con pro- permitirá saber por qué se usa trasplante y no transplante,
nunciación reducida generalizada. La simplificación quedaría pero traslúcido y translúcido son ambas opciones válidas.
bloqueada si el resultado coincidiera con un término ya exis-
tente (p. ej., re-emitir, remitir), cuando la vocal de la siguiente Uso de la tilde
palabra es un prefijo (p. ej., semi-i-legal), por razones etimo- Tratados ya el tema de la acentuación diacrítica de solo y
lógicas (p. ej., azoospermia, oogénesis) o para evitar la ho- los demostrativos, y la de los diptongos ortográficos (v. supra),
monimia (p. ej., bio-oxidación, diferente de y bi-oxidación). queda repasar el caso de las palabras con más de una acentua-
Pueden escribirse con y sin simplificación palabras como ción prosódica (pp. 207-212). Se aprecia la coexistencia de
las siguientes: metaanálisis, extraabdominal, intraarticular, formas con dos (rubéola y rubeola) y hasta tres acentuaciones
preeclampsia, diisocianato, poliinsaturado, semiinconsciente, (bustrófedon, bustrofedon y bustrofedón), que se explican nor-
mi­croorganismo, autoobservación, fotooxidación, magnetoóp- malmente por el conflicto abierto entre la acentuación etimoló-
tico, monoovular, etc. gica (por lo general, esdrújula) y la no etimológica (habitual-
En la Ortografía parecen preferirse las variantes simpli- mente llana), más natural en castellano. Alvéolo, bronquíolo y
ficadas, pero quizá sea preferible precisamente lo contrario, período pueden escribirse también sin tilde. Médula y ósmosis,
para mantener la etimología lo más transparente posible. Ver- por su parte, son esdrújulas no etimológicas, pero más frecuen-
bigracia, en disocianato, donde la forma reducida oscurece el tes que sus pares etimológicos llanos medula y osmosis. En
prefijo iso-, podría producirse una interpretación errónea de las voces formadas con -plejia hay una clara preferencia por
los componentes y creerse que el compuesto tiene relación la acentuación llana (hemiplejia, mejor que hemiplejía), pero
con ‘disociar’. Puesto que el redactor o traductor no siempre en las que contienen el elemento compositivo -scopia la pre-
está en condiciones de saber si los términos se pronuncian ferencia varía según los términos y los países.
mayoritariamente simplificados o no, y poniendo en la balan- Según la Ortografía, quien escribe deberá elegir la gra-
za las ventajas y desventajas de hacerlo, podría adoptarse por fía que refleje la acentuación prosódica con la que articula el
norma no reducir estos grupos vocálicos, sobre todo en un término en la lengua oral, pero este principio parece entrar en
ámbito, el científico-técnico, en el que evitar ambigüedades contradicción con la tan buscada unidad de la escritura, como
es fundamental. muestra el caso de los diptongos ortográficos (p. ej., prion),
en que se obliga al escribiente a que use grafías que no corres-
Consonantes ponden a su pronunciación, descartando un importante prin-
¿Ce o zeta? Se escriben solo con z askenazí, enzima y cipio de la escritura en castellano. No se trata del mismo caso,
zeugma. Se prefieren con c, aunque también pueden escribirse puesto que en prion/prión hay una sola acentuación prosódica
con z, las palabras ácimo, bencina, cigoto, cinc, cingiberáceo, y en periodo/período hay dos, de manera que la contradicción
circonio, eccema y ocena (pp. 125). quizá sea solo aparente.
¿Equis o ese? En posición inicial de sílaba, aunque re- Puede que detrás de esta permisividad en la acentuación
presente el fonema /s/, se usa x para xifoides y xenotrasplante prosódica se halle la esperanza de que una de las variantes
(p. 154), para dejar clara la etimología. A pesar de la etimolo- termine imponiéndose sobre la otra, como históricamente ha
gía, se prefiere escoriación a excoriación (p. 160). sucedido con muchas palabras. En cualquier caso, se trata de
Grupos consonánticos ajenos a la pronunciación del un ámbito en que, de no adoptarse un criterio, seguirá cam-
español. El prestigio de las grafías cultas en ámbitos cien- peando la vacilación y en el que es importante que interven-
tíficos ha hecho que se mantengan escrituras etimológicas gan los manuales de estilo de las diferentes especialidades.
que son ajenas al sistema fonético del español. Salvo las que Para obras especializadas, en caso de duda, lo más coherente,
se han generalizado en contextos no especializados (p. ej., si el uso no se ha decantado claramente por una opción, es
neumonía, seudociencia, tisis en lugar de pneumonía, pseu- acoger la variante etimológica partiendo de su acentuación
dociencia, ptisis), los especialistas suelen decantarse por las latina, como en el caso de términos como alergógeno, heteró-
grafías etimológicas (pp. 179-183): cnidario, gnoseología, trofo, glucólisis, saprófito, etc.
mnemotecnia, psitacosis, ptosis, etc.
Otra vez, en aras de la transparencia del significado y la Puntuación
nitidez de relación entre palabras de la misma familia, parece Punto. «Nunca se escribe punto tras los títulos y subtítu-
razonable preferir, en textos científicos, las formas no sim- los de libros, artículos, capítulos, obras de arte, etc., cuando

Panace@. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 133


Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html>

aparecen aislados (centrados o no) y son el único texto del se alfaamilasa y betatalasemia o amilasa α y talasemia β),
renglón» (p. 295). Lo mismo vale para los nombres de autor. para evidenciar la condición de forma afija (p. ej., tratamien-
En las dedicatorias, puede ponerse punto final si el texto es to pre- y postoperatorio) y en las piezas léxicas constituidas
extenso (p. 296). En pies de imagen tampoco se pone punto por una combinación de segmentos de cifras y letras (p. ej.,
final, salvo que sean discursivos (pp. 297-298). Es importante ácidos grasos omega-3, que, puesto que no es resultado de un
conocer las normas para las llamadas de nota, por si deben ir proceso de prefijación, también puede escribirse sin guion:
antes o después del punto en una oración (pp. 299-300). ácidos grasos omega 3). Finalmente, resulta admisible pres-
Coma y punto y coma. No se escribe coma delante del úl- cindir del guion en siglas formadas por mayúsculas y elemen-
timo elemento (antecedido por y) de una enumeración simple tos no alfabéticos (p. ej., H1N1 por hemaglutinina tipo 1 y
(p. 321), error que se detecta muy frecuentemente en las tra- neuraminidasa tipo 1) (pp. 420-422).
ducciones del inglés, donde este uso es norma. Para introducir Barra. Si sustituye a una preposición, se escribe sin se-
el último elemento coordinado de una enumeración compleja, paración de las palabras o signos que une (p. ej., 110 km/h)
es preferible no el punto y coma, sino la coma (p.  353), ya (p. 426).
que anticipa inequívocamente el final de una enumeración:
La cardiología estudia las enfermedades del corazón; la der- Mayúsculas y minúsculas
matología, las de la piel, y la neumología, las de las vías res- Nombres científicos y taxones zoológicos y botánicos
piratorias. (pp. 473-474). Se escriben con minúscula inicial los nombres
Dos puntos. Puesto que en inglés no se utiliza para co- españoles con los que se designan los taxones superiores al
nectar oraciones yuxtapuestas, el uso de este signo en las tra- género cuando se usan en aposición o como nombres comu-
ducciones de este idioma es muy escaso, pero la puntuación nes (p. ej., orden himenópteros; La abeja es un himenóptero).
se enriquecería si se tuviera en cuenta que sirve para expresar En cambio, si van en latín, con nomenclatura científica inter-
relaciones causa-efecto, conclusión, consecuencia y resumen, nacional, se escriben con cursiva y mayúscula inicial (p. ej.,
verificación y explicación, o incluso oposición, en relación Muchas especies del orden Hymenoptera son importantes
con la oración anterior (pp. 360-361). para la polinización).
Raya. Debe tenerse presente, para la traducción del in- Programas, planes y proyectos (p. 492-493). Llevan to-
glés, que la utilización de este signo —que no debe confun- das las palabras significativas con mayúscula inicial (p. ej.,
dirse con el guion, más breve— no es igual a la del español, Proyecto del Genoma Humano), pero si el nombre es descrip-
lengua en que no equivale a dos puntos y se emplea sobre tivo y extenso, solo la primera palabra.
todo como signo doble, para incisos y como signo delimita- Ramas del conocimiento, asignaturas y cursos (p. 493).
dor (pp. 375-377). En general, las ramas del conocimiento deben escribirse con
Enumeraciones en forma de lista, con un elemento por minúscula (p. ej., Sabe mucho de ginecología), pero si se uti-
párrafo (pp. 377-378). Cuando los elementos de una lista, lizan en contextos académicos o curriculares, llevan mayús-
introducidos por una raya u otro signo, son simples, hay dos cula inicial (p. ej., El Dr. Puñal tiene un doctorado en Cirugía
opciones: cerrar cada elemento con coma, salvo el último, que Cardíaca). Todos los sustantivos y adjetivos que forman par-
se cerrará con punto; o bien prescindir totalmente de signos de te de asignaturas y materias de estudio también llevan ma-
puntuación. Si los elementos de la lista son complejos, deben yúscula inicial (p. ej., Cirugía Vascular), salvo si el nombre
cerrarse con punto y coma, salvo el último, que irá con punto. es excesivamente largo; en ese caso, solo lleva mayúscula
Solo si cada elemento es un enunciado completo se debe usar la primera palabra (p. ej., Evaluación clínico-radiológica y
el punto final para cada uno. En este caso, cada elemento de la progreso de las técnicas de cirugía vascular en el último ter-
lista debe empezar por mayúscula. cio del siglo xx).
Comillas. Por comodidad e influencia del inglés, suelen Unidades de medida (pp. 500-501). Siempre se escriben
usarse en primera instancia las inglesas, pero lo recomendable con minúscula inicial, con independencia de que tengan su
es utilizar en primera instancia las comillas angulares («  ») origen en un nombre propio (p. ej., 50 julios).
y reservar los otros tipos, inglesas (“ ”) y simples (‘ ’), para Enfermedades (p. 501). Los nombres de enfermedades
entrecomillar texto ya entrecomillado y para otros usos secun- que incluyen el nombre propio del descubridor llevan este
darios (pp. 380-387). nombre en mayúscula y con su ortografía original (p. ej., en-
Guion. Debe usarse para unir adjetivos relacionales cuan- fermedad de Alzheimer), pero cuando el nombre propio, por
do se aplican conjuntamente a un mismo nombre (p. ej., en- sí solo, designa a la enfermedad, va con minúscula inicial y
fermería materno-infantil). Cuando un adjetivo cuenta con un adaptada al español (p. ej., Mi padre tiene alzhéimer).
elemento compositivo para formar compuestos univerbales Medicamentos (p. 502). Los principios activos de medi-
(p. ej., buco-, de bucal), no se usa el guion (p. ej., salud bu- camentos genéricos se escriben con minúscula (p. ej., fluoxe-
codental). Si la variante compositiva coincide con la forma tina), y los nombres comerciales, con mayúscula (p. ej.,
plena del adjetivo, se prefiere el uso del guion (p. ej., análisis Prozac). Sin embargo, los nombres comerciales que pasan a
físico-químico) (p. 414). designar cualquier producto con las propiedades del original
El guion también se usa para unir prefijos a siglas (p. ej., funcionan como nombres comunes y se escriben con minús-
anti-OMS), tras las letras griegas utilizadas como prefijos cula (p. ej., una frase como ¿Tienes una curita?, donde curita
(p. ej., α-amilasa, β-talasemia, que también pueden escribir- significa ‘cualquier vendaje adhesivo de pequeño tamaño’).

134 Panace@. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

Siglas (p. 510). En principio, se escriben con mayúsculas términos y palabras clave. Si uno quiere leer, verbigracia, so-
(o con versalitas, como quieren algunos tipógrafos), pero las bre los latinismos, tiene que recorrer 19 páginas del índice de
que se encuentran lexicalizadas pueden escribirse con minús- contenidos para enterarse de en qué página puede encontrarse
culas (p. ej., Unesco, Unicef). Las expresiones que subyacen la información correspondiente, y si uno no está familiariza-
a las siglas no tienen por qué escribirse con mayúscula inicial do con la estructura de la obra, este recorrido por el índice
(p. ej., tomografía computarizada [TC]), a menos que se trate general puede resultar muy largo. A lo mejor esta ausencia
de instituciones (p. ej., Real Academia Nacional de Medicina se deba a que la obra ha resultado más extensa de lo espera-
[RANM]) u otros nombres propios que por naturaleza llevan do y que ya no cabía en el formato concebido originalmente;
mayúsculas. en cualquier caso, este defecto merma considerablemente la
posibilidad de sacarle el jugo a una obra llena de información
Otros temas importantes, las expresiones numéricas y tecnicismos.
en particular
Por su importancia para los textos científico-técnicos, es La obra no reconoce sus fuentes
recomendable la lectura completa de los epígrafes y capítulos La RAE y la Asale no reconocen el mérito de las obras en
sobre siglas (pp. 509-512), abreviaciones gráficas (pp.  564- que se ha basado: no incluyen los nombres de los autores cuyos
596), símbolos (pp. 586-591), prefijos (pp. 531-544) y ex- textos se han utilizado como fuentes de esta Ortografía. Esta
tranjerismos y latinismos (pp. 599-604 y 607-610), que por ausencia injustificable, que ya es tradición en las publicaciones
limitaciones de espacio aquí no es posible resumir. de esas instituciones, parece querer hacer creer al lector que un
El capítulo sobre ortografía de expresiones numéricas ángel dictó a los redactores del texto todo el evangelio ortográ-
(pp. 651-698), especialmente el uso de cifras o palabras en la fico. La ausencia es más grave en este caso que en otros libros
escritura (pp. 682-686), es particularmente pertinente para la académicos, como la Ortografía de 1999, pues no solamente
redacción científica. Ahí se enuncian algunas normas polémi- ofrece normas y recomendaciones, sino todo un trasfondo teó-
cas, o que van contra el uso habitual, y que sin embargo tienen rico e histórico que de algún lado tiene que haber salido.
sentido. Para empezar, para separar los millares no se usa el Quizá esta ausencia tendría sentido si las academias se hu-
punto (p. 664), sino el espacio fino, y solo a partir de cinco bieran basado solo en obras de académicos, pero, como dice
cifras (p. ej., 12 345). Por otro lado, aunque admite las dos op- Martínez de Sousa (2011: 5) «ni la forma, ni la distribución
ciones por la importante variación geográfica, se recomienda del texto, ni el contenido pueden evitar que se adivinen al
el uso del punto en lugar de la coma como signo separador trasluz otras obras de autores no académicos». Pedro Luis
de los decimales (p. ej., 12 345.67), «con el fin de promover Barcia director de la Academia Argentina de Letras, admite
un proceso tendente a la unificación» (p. 666). Finalmente, el (2005) que la Academia, para el Diccionario panhispáni-
símbolo de por ciento debe escribirse separado de la cifra y, co de dudas, utilizó libros de Manuel Seco, Rafael Aragó y
en documentos científico-técnicos, se recomienda, para evi- Martínez de Sousa, entre otros, a quienes se debe gratitud,
tar posibles ambigüedades, repetir el símbolo (p. ej., entre el pero esa obra tampoco cita sus fuentes. Puede encontrarse
75 % y el 85 %), aunque no en tramos separados por guion más información sobre este sangrante tema en el artículo de
(p. ej., 50-75 %). Silvia Senz (2011) citado en la bibliografía. Baste decir que
Como puede notarse, hay un amplio margen de opción e esta cuestión, calificada como saqueo o expolio, ha genera-
indeterminación en la escritura de vocales y consonantes, en do un importante revuelo, cuenta con el respaldo de especia-
la acentuación y en la escritura de numerales, temas que los listas como José Antonio Millán y muchos escritores de la
manuales de estilo de cada disciplina y las normas de produc- blogosfera (<www.atisbador.es/blog/?p=775>), y es objeto de
ción de editoriales y laboratorios deberán tratar, para que los campañas en Facebook (<http://addendaetcorrigenda.blogia.
redactores y los traductores sepan a qué atenerse en su trabajo com/2010/111001-facebook-tambien-se-revoluciona-contra-
profesional. la-rae.php>) y Twitter.

Otras consideraciones Fines comerciales


El sistema de remisiones es defectuoso Si el objetivo principal es proporcionar fundamentos orto-
Con frecuencia se remite a apartados de otros capítulos, gráficos a 450 millones de hispanohablantes, es decir, llegar a
pero, puesto que el folio explicativo, donde tendría que en- la mayor cantidad de gente posible (al margen de que, como
contrarse el número de capítulo, carece de este dato, el lector se ha visto, no todo es divulgativo y didáctico en este libro), y
no sabe si debe avanzar o retroceder en las páginas del libro, el coste de la elaboración de la obra ya fue cubierto por diver-
y con frecuencia no le queda otra opción que acudir al índice sos patrocinios de la Fundación pro Real Academia Españo-
de contenidos de los preliminares de la obra y perder mucho la, ¿tiene sentido lucrarse cobrando casi 40 euros en lugar de
tiempo para ubicar el apartado concreto que está buscando. colgar la obra en versión digital en Internet? En el artículo de
Mariano Pedrosa (2011) se sustentan algunas sospechas sobre
La obra carece de índice alfabético los afanes crematísticos de la RAE.
Esta circunstancia agrava la deficiencia del sistema de Si se colgara en la Red, con acceso gratuito y un motor
remisiones. Parece inexcusable que no se le brinde al lector de búsqueda similar al que tiene actualmente el Diccionario
la posibilidad de buscar los conceptos que le interesan por panhispánico de dudas, aparte de la ventaja que supondría su

Panace@. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 135


Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html>

facilidad de acceso, los defectos del sistema de remisiones y escritura de una palabra que la Academia no sabe si prescribir
la falta de un índice alfabético se verían muy aliviados. o solamente aconsejar. Lo mejor será interpretar las recomen-
daciones como normas, ya que el cometido fundamental de la
Conclusiones ortografía es dar pautas.
Esta Ortografía, que modifica más bien poco el sistema Por otro lado, hoy más que nunca parece comprensible no
ortográfico, es una obra enteramente nueva en su ambición y aceptar por completo este sistema de normas. Las propues-
estructura. Puesto que la descripción de los fundamentos mu- tas de las academias no parecen gozar de la aprobación y del
chas veces interfiere con la explicación de las normas, y esta es consenso social que cabría esperar. Quizá sea simplemente
excesivamente minuciosa, por momentos la obra crea una sen- una cuestión de tiempo que esto sea así, pero si académicos
sación de tremenda complejidad, de impenetrable y recóndito de pensamiento tan divergente como Francisco Rodríguez
equilibrio de criterios que propicia en el lector común un «yo Adrados, Javier Marías y Arturo Pérez-Reverte, y otros perso-
aquí no me meto». Este desajuste, ser demasiado densa para el najes de las letras de la talla de José Emilio Pacheco y Fernan-
destinatario que supuestamente tiene, lleva a concluir que no do Vallejos, encuentran razones para oponerse a muchas de las
remplaza al manual de 1999 y que la publicación de una obra reformas, es que hay algo en ellas de inaceptable. En última
de esas características, esencial y de rápida consulta —como se instancia, es potestad de cada escribiente conformarse a las
anuncia en los preliminares de esta—, que dé más veredictos normas que crea mejores, aunque no debe olvidar que hay un
sin mostrar todo el juicio que hay detrás, sigue haciendo falta. prestigio y una aceptación social ligados a la manera en que
Pero hay que saber verle el lado bueno: aunque resulte in- se escribe.
cómoda para el usuario convencional, está llena de contenido La falta de un buen sistema de remisiones, junto con la
valioso y bien estructurado para el profesional del lenguaje, ausencia de índice alfabético y la vocación idealmente no cre-
sobre todo el que se dedica a temas importantes para la redac- matística que debiera tener la RAE, hace muy deseable que
ción científico-técnica (casi toda la segunda parte), que nunca este tratado se presente de manera electrónica y gratuita en
antes se había tratado con esa profundidad y amplia casuísti- la Red, con opciones de búsqueda automática que faciliten
ca. Con respecto a la insuficiente Ortografía anterior, se trata su consulta. Esta edición, que por ser electrónica no tendría
de una obra entrada en carnes, pero sin duda el profesional en- limitaciones de espacio ni número de páginas, podría consti-
contrará mucho más músculo que grasa en ese crecimiento. tuir una buena oportunidad para que las academias se rediman
Reformar la ortografía de la lengua es como gobernar un reconociendo las fuentes que han utilizado para escribirla.
país: se toman medidas para solucionar determinados proble- Si volvemos a las características que se aplican en la pre-
mas, pero esas soluciones irremediablemente generan otros sentación, esta Ortografía es coherente, pero solo en la me-
problemas. A pesar de ello, se espera que, con todo, la situa- dida en que la interferencia de criterios ortográficos y el uso
ción sea mejor que la anterior. Nunca es posible lograr un consolidado se lo permiten. Es exhaustiva, ciertamente, para
acuerdo que armonice por completo la pronunciación, la eti- bien del profesional del lenguaje. Pero no es simple, sino todo
mología, el uso consolidado y el resto de los criterios, pero se lo contrario, pues a pesar de la claridad de la exposición, sale
avanza en coherencia. Nunca llueve a gusto de todos, y este a flote la tremenda complejidad de la ortografía, que pone es-
tratado de ortografía es mucha lluvia. panto en el lector de a pie. Es razonada, sin duda alguna, y
A pesar del esfuerzo hacia la unificación de criterios, si- con muy buenas —aunque invisibles—fuentes documentales
gue habiendo muchos casos en que puede interpretarse que de razonamiento. Es didáctica por la contextualización y el
la permisividad planteada atenta contra el principio de que orden, pero no por su terminología, que requiere cierto cono-
la ortografía es, a diferencia de la pronunciación —diferente cimiento de lingüística para su comprensión cabal. Finalmen-
en cada país de habla hispana—, el pilar fundamental de la te, panhispánica parece que también lo es, habida cuenta de
unidad de la lengua: se permite, quizá innecesariamente, más la influencia que ciertas variantes del español han tenido en la
de una grafía para muchas voces, contradiciendo la vocación toma de decisiones y merced a la relativa representatividad de
unitaria que está en la base de muchas normas. Con todo, los autores y publicaciones periódicas citados.
por mucho que se busque la unidad en la escritura, es difí- A quien ha escrito estas líneas le ha parecido una lectura
cil desaconsejar por completo una variante que se utiliza en provechosa y muy agradable, en parte por la excelente diagra-
la lengua hablada, ya que en español el criterio ortográfico mación y el diseño, en parte porque los textos dedicados a la
principal es el fonético. Por otra parte, aunque se adopte la descripción histórica del sistema ortográfico están muy bien
norma de preferir para ámbitos especializados las escrituras escritos y fundamentados. La Ortografía de la lengua española
más etimológicas y menos simplificadas, y para documentos del 2010 es una obra ambiciosa, que quizá no haya logrado todo
no especializados las simplificadas y fonéticas, no siempre lo que se proponía, pero que sin duda merece reconocimiento,
está claro el carácter del texto, que puede ocupar muchas po- especialmente por parte de los profesionales del lenguaje.
siciones en el amplio abanico de la divulgación, así que no
siempre estará claro por qué variante se debe optar.
La ambigüedad de la posición académica en cuanto a si Bibliografía
la ortografía es cabalmente normativa o si simplemente reco- Aljama, Francisco (2010): «Ortografía de la lengua española: comedia,
mienda determinados usos crea un terreno de inseguridad per- auto y loa. 3.ª parte: loa», El atisbador. Disponible en <www.atisba-
judicial para el escribiente, que muchas veces vacilará ante la dor.es/blog/?p=775> [consulta: 25.IV.2011].

136 Panace@. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

Barcia, Pedro Luis (2005): «La lengua en los medios orales de comu- Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española,
nicación», Archivo de Noticias Académicas de la Real Academia 22.ª ed. Madrid: Espasa.
Española. Disponible en <www.rae.es/rae/gestores/gespub000011. Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas.
nsf/%28voAnexos%29/arch18BD3C5B18873406C1257185003827 Madrid: Santillana.
5B/$FILE/Barcia.htm> [consulta: 25.IV.2011]. Real Academia Española: «Respuestas a las preguntas más frecuentes»,
Bezos, Javier (2008): Tipografía y notaciones científicas. Gijón: Trea. Diccionario panhispánico de dudas. Disponible en <www.rae.es/
Martínez de Sousa, José (2003): «La “nueva” ortografía académica». rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B768091
Disponible en <www.martinezdesousa.net/nuevaorto-academia.pdf> 10C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.
[consulta: 24.IV.2011]. htm> [consulta: 26.IV.2011].
Martínez de Sousa, José (2005): «El Diccionario panhispánico de du- Senz, Silvia (2010): «La nueva RAE: un espejismo de representatividad,
das, ¿cumple con su deber?». Disponible en <www.martinezdesousa. neutralidad ideológica, laboriosidad y modernidad, 8: del inconsen-
net/a-dpd.pdf> [consulta: 24.IV.2011]. so al expolio», Addenda et Corrigenda (26.II.2010). Disponible en
Martínez de Sousa, José (2007): Manual de estilo de la lengua española, <http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2010/022601-la-nueva-
3.ª ed. Gijón: Trea. rae-un-espejismo-de-representatividad-neutralidad-ideologica-labo-
Martínez de Sousa, José (2008): Ortografía y ortotipografía del español riosid.php> [consulta: 25.IV.2011].
actual, 2.ª ed. Gijón: Trea. Senz, Silvia (2010b): «La nueva ortografía académica o cómo seguir
Martínez de Sousa, José (2010): Diccionario de uso de las mayúsculas y saqueando impunemente», Addenda et Corrigenda (21.IX.2010).
minúsculas, 2.ª ed. Gijón: Trea. Disponible en <http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2010/092101-
Martínez de Sousa, José (2011): «La nueva ortografía académica del la-nueva-ortografia-academica-o-como-seguir-saqueando-impune-
2010: cara y dorso». Disponible en <www.martinezdesousa.net/ mente.php> [consulta: 24.IV.2011].
crit_ole2011.pdf> [consulta: 24.IV.2011]. Senz, Silvia (2011): «#finsaqueoRAE: Los porqués de la campaña para
Pedrosa, Mariano (2010): «El negocio tras la lengua y normas que que RAE y Asale publiquen bibliografías de las fuentes de sus obras»,
ignoran la diversidad cultural», Tiempo Argentino (22.XII.2010). Addenda et Corrigenda (5.IV.2011). Disponible en <http://adden-
Disponible en <http://tiempo.elargentino.com/notas/negocio-tras- daetcorrigenda.blogia.com/2011/040501--finsaqueorae-los-porques-
lengua-y-normas-que-ignoran-diversidad-cultural>  [consulta: de-la-campana-para-que-rae-y-asale-publiquen-bibliogra.php> [con-
25.IV.2011]. sulta: 25.04.2011].

Panace@. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 137


Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html>

Inmunología para torpes


Juan Manuel Igea*

Societat Japonesa d’Immunología (2010): Els misteris didad que exigirían al menos semanas de dedicación para el
del sistema immunitari. Com protegeix el nostre cos. no iniciado, un tiempo no siempre disponible.
Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve; 75 págs. ISBN: Al traductor de textos de medicina le ocurre cada vez con
978-84-938163-0-8. Precio: gratuito. más frecuencia que tiene que enfrentarse a documentos en los
que aparecen términos, frases o capítulos enteros en los que
se habla de linfocitos T, anticuerpos, receptores celulares, cé-
lulas presentadoras de antígenos, sistema de histocompatibili-
dad y otros elementos oscuros que muchas veces no entiende,
o al menos no en toda su dimensión. Esta presencia creciente
de la inmunología en los escritos médicos es fruto de su im-
plicación cada vez más reconocida en casi todos los aspectos
de la salud y de la enfermedad. No solo las infecciones, las
inmunodeficiencias, las enfermedades alérgicas o las enfer-
medades autoinmunitarias tienen que ver con las alteraciones
del sistema inmunitario, sino que en muchas enfermedades
neurológicas, cutáneas, digestivas, renales y de cualquier otro
sistema, nuestro sistema inmunitario desempeña un papel más
o menos relevante. Se trata de un sistema muy complejo que
falla con frecuencia en sus labores de protección del individuo
e incluso se transforma en ocasiones en un enemigo mortal.
Probablemente todos estos argumentos los ha tenido en
cuenta la Sociedad Japonesa de Inmunología para editar con
gran acierto, de la mano de la editorial médica Yodosha, una
obra accesible, atractiva, hermosamente ilustrada, clara y fá-
cil de entender sobre los fundamentos de la inmunología, idea
que ha suscrito con el mismo grado de acierto la Fundación
Dr. Antoni Esteve al traducirlo al catalán y ponerlo a disposi-
ción de todos de forma gratuita.
El libro se dirige en principio a estudiantes de 10-14
años, y de hecho la fundación catalana lo ha ofrecido gra-
tuitamente a escuelas y bibliotecas de su ámbito geográfico
para hacerlo llegar a ese colectivo. Pero qué duda cabe de
que es una obra perfecta para traductores de material bio-
sanitario que no estén familiarizados con el tema, que no
dispongan de demasiado tiempo y que precisen unas bases
Al ver el formato de este novedoso libro, lleno de vivos mínimas para entender cómo funciona este complejo y ela-
colores y de ilustraciones amables, sobre el árido y com- borado sistema.
plicado mundo de la inmunología, me viene a la memoria El libro, de tan solo 75 páginas, tiene dos partes. La pri-
aquella serie de libros titulada Informática para torpes, mera, titulada «La immunitat» (la inmunidad), nos habla de la
ilustrada por el humorista Antonio Fraguas, Forges, y que constitución del sistema inmunitario, cuáles son sus elemen-
pretendía hacernos accesibles las habilidades básicas que tos, cómo y dónde se forman y cómo actúan para defendernos
todos debíamos adquirir en aquellos tiempos no muy lejanos de los ataques de los microorganismos hostiles. La segunda
en que la informática empezaba a hacerse omnipresente en parte nos habla de «Les malalties» (las enfermedades) y abor-
nuestras vidas. da todas aquellas enfermedades debidas a un fallo del siste-
Y es que a la inmunología le ocurre como a la informática, ma inmunitario. En primer lugar nos da unas pinceladas sobre
que empieza a tener el don de la ubicuidad y es muy difícil cómo se producen las enfermedades infecciosas y cómo el sis-
entenderla sin alguien que nos las explique con paciencia y tema inmunitario nos defiende de ellas; pero después nos habla
dedicación. No faltan libros de texto sobre inmunología en de la desprotección en que a veces nos deja el sistema en las
español en donde podemos encontrar muy bien expuesto todo inmunodeficiencias (incluido el sida). A continuación presen-
lo que necesitamos, pero siempre con un detalle y una profun- ta las enfermedades autoinmunitarias y de las enfermedades

*
Alergólogo y traductor médico, Clínica Alergoasma, Salamanca (España). Dirección para correspondencia: igea@alergoasma.es.

138 Panace@. Vol. XII, n.º 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

alérgicas, ambas de una prevalencia creciente en nuestra socie- gráfico logra convertirse casi en el protagonista fundamental
dad industrializada. En todos los casos el libro hace hincapié de la obra.
en los tratamientos inmunológicos que pueden utilizarse para Como ya se ha mencionado brevemente, el libro lo edi-
potenciar nuestras defensas frente a las infecciones, paliar las tó en un principio la Sociedad de Inmunología Japonesa en
enfermedades inmunitarias e incluso tratar el cáncer. Pienso japonés, pero la Federación Europea de Sociedades Inmuno-
que, en vista del amplio tratamiento que realiza el libro de las lógicas, para aumentar su difusión, organizó rápidamente su
enfermedades provocadas por el sistema inmunitario, debería traducción al inglés, versión a partir de la cual se ha editado
haber tenido un título como: El misterio del sistema inmuni- la versión en catalán que se comenta aquí y que lleva el res-
tario: cómo protege y daña nuestro cuerpo; y es que nuestro paldo de la Sociedad Catalana de Inmunología. La traduc-
imprescindible sistema inmunitario es un arma de doble filo, ción al catalán ha corrido a cargo de Aura Muntasell, Mario-
como ya manifestó hace años el famoso inmunólogo estado- na Pascal y Manel Juan, y la ha revisado Marta Pagans, con
unidense Peter Parham (1990) en un decálogo muy ilustrativo el resultado de un texto impecable que busca un lenguaje
de los fallos que presenta el diseño de este sistema. sencillo pero con un respeto admirable por la corrección ter-
Una de las características más notables del libro son sus minológica.
ilustraciones. Son obra de una mujer, Tomoko Ishikawa, que En resumen, un libro útil, alegre y didáctico que puede
dibuja con un aire dulce y sencillo, casi infantil, con vivos ser la mejor forma de entender los principios básicos de la
colores que parecen imprimir movimiento a las figuras. La inmunología para los que no estén muy versados en ella (sean
dibujante no cae en la tentación fácil y demasiado utilizada de niños o adultos) y plenamente recomendable para tal fin por
humanizar células, virus y anticuerpos, pero su colorido y sus su factura gráfica y terminológica inmejorables. Ojalá que la
formas los acercan mucho al lector, como si se tratara de for- Fundación Dr. Antoni Esteve amplíe este proyecto y edite una
mas familiares. El personaje protagonista es un adolescente versión en castellano de la obra, iniciativa que aumentaría ex-
que se muestra triste o feliz en función del mensaje que se nos ponencialmente su difusión.
quiera transmitir en el texto, y destaca la presencia continua
de pequeños animales (tortugas, gallinas, peces, pero sobre
todo gatos) que nos llaman la atención sobre mensajes cla- Bibliografía
ves que no debemos olvidar. En definitiva, que el componente Parham. P. (1990): «Some savage cuts in defence», Nature, 344: 709.

¿Quién lo usó por vez primera?


Biología molecular 
M. Gonzalo Claros Díaz
Universidad de Málaga (España). Dirección para correspondecia: claros@uma.es

Este término no lo acuñó ni un biólogo, ni un médico, ni un físico, ni un químico, sino un matemático estadounidense:
Warren Weaver. Weaver fue escogido para dirigir el departamento de Ciencias Naturales de la Fundación Rockefeller en
los Estados Unidos por su interés en el campo de la biología y porque deseaba aplicar a esta disciplina los enfoques y las
técnicas físicas y químicas. En 1938, para explicar el programa lanzado por la fundación, que supuso un enorme impulso
a las técnicas biofísicas (como el uso de isótopos, la ultracentrifugación o la cristalografía) que ayudaron al desarrollo de
esta disciplina, escribió:
Among the studies to which the Foundation is giving support is a series in a relatively new field, which may
be called molecular biology, in which delicate modern techniques are being used to investigate ever more minute
details of certain processes.
Más tarde uno de los considerados padres de esta ciencia, sir William Atsbury, decía en el discurso de su cátedra de
Estructura Biomolecular:
The name molecular biology seems to be passing now into a fairly common usage, and I am glad of that because,
though it is unlikely I invented it first, I am fond of it and have long tried to propagate it. 
Referencia
Weaver, W. (1970): «Molecular biology: the origin of the term», Science, 170 (958): 581-582.

Panace@. Vol. XII, n.º 32. Primer semestre, 2011 139


Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>

VIII Jornadas de Tremédica


necesidades comunicativas de los actores implicados, el
VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica. marco de actuación y el papel de intermediario del intérprete
Castellón de la Plana (España), 18 y 19 de febrero del 2011 sanitario, los malentendidos provocados por el desconoci-
miento mutuo de los diferentes mundos entrecruzados y las
hábiles soluciones aplicadas por los mediadores, como ellos
dieron en llamarse. Los asistentes participaron avivando un
De concreción y densidad en Castellón fervoroso debate, e incluso se resolvió alguna imprecisión
Tomás Pérez Pazos* en cuanto a la legislación pertinente gracias a los expertos
presentes entre el público. Un empujón que invitó a los es-
Las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédi- tudiantes a adentrarse en un apasionante universo laboral y
ca se celebraron el 18 y el 19 de febrero de 2011 en Castellón, más puntos a favor para el Máster de Traducción Médico-
aunque el grueso de las hordas traductoriles llegó la noche Sanitaria de la UJI.
anterior. La soleada mañana del viernes me reunió con una de A continuación, Bertha Gutiérrez nos deleitó con una char-
las múltiples expediciones de exploradores, que encontró a la la sobria y completa sobre la revista Panace@, esa majestuosa
primera el edificio de la Universidad Jaume I (UJI), donde se obra que va haciendo historia pasito a pasito, gracias al traba-
celebraron todas las actividades y en el que los asistentes re- jo inconmensurable de su equipo y de los briosos colaborado-
cibimos una calurosa bienvenida; allí nos encontramos con un res. Nos transportó a lo largo de un puente colgante ensartado
trabajo bien pulido por parte de los organizadores, del Máster con las bellas palabras de su discurso, un puente que, gracias
en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaime I, y a su dirección, une los corredores de las facultades habita-
unas sonrisas imperturbables. dos por alumnos, profesores y estudiosos de la traducción con
Apenas pasadas las diez de la mañana, con un sol radiante los despachos de los expertos en las disciplinas biomédicas
afuera y un despliegue de medios más que suficiente en el analizadas en la revista y los acerca a los habitáculos optimi-
interior, tuvo lugar la presentación de las jornadas, a cargo de zados de los expertos en la práctica de los plazos imposibles,
Vicent Climent (rector de la UJI), Gonzalo Claros (presidente un puente llamado Panace@. Creo, o quiero recordar, que
de Tremédica) y Vicent Montalt (director del Máster en Tra- la ponente también alabó y comentó la edición de la revista,
ducción Médico-Sanitaria), que los asistentes acogimos con soberbia y cuidada, y que también mencionó las ilustraciones
un aplauso prolongado, manifestando nuestra firme predispo- que la ennoblecen, siempre apasionantes. No hay mejor pre-
sición a dar guerra. sentación que la de una directora orgullosa, y tan embelesados
Abrimos boca con una disertación de Fernando Navarro, nos dejó que el público casi enmudeció por primera vez, sin
quien nos obsequió con una magnífica e hilarante llamada de que sirviese de precedente.
atención sobre las nomenclaturas científicas normalizadas, las A la hora anunciada subimos a una deliciosa terraza, don-
ventajas y problemas que presentan y las confusiones termi- de nos aguardaban unos ágapes y refrigerios servidos con
nológicas y ortotipográficas que pueden suscitar en los dife- mimo y degustados con gana que nos permitieron recogernos
rentes campos de especialidad en que se aplican, argumento durante un instante entre charlas más personales, favorecidas
que le permitió incidir en la desmitificación de la precisión por una configuración del espacio muy funcional y la ausen-
de la terminología médica y en los escollos inherentes a la cia de sillas, condiciones perfectas para los intercambios que
adopción de nuevos términos normalizados que conviven con allí tuvieron lugar, bañados por un perseverante sol de me-
los tradicionales. Con un ritmo muy medido, gran sentido del diodía.
humor, unos emoticonos ciclotímicos que cambiaban de color Después de la comida y los cafés, Gustavo Silva presentó
y de expresión en función de los aspectos que el ponente de- con una dilatada y halagadora disertación a la siguiente po-
seaba destacar en cada momento y los muchísimos ejemplos nente, María Fernanda Lozano, quien nos relató amplísima-
que introdujo de diversos campos científicos, Fernando hizo mente las diversas fuentes de las que manan las traducciones
vibrar al público de tal manera que casi sentimos los afectos de la Organización Panamericana de la Salud —donde trabaja
de los caretos a lo largo de una conferencia muy constructiva, como traductora—, los numerosos recursos documentales in-
y no se marchó sin dejarnos con su repaso un buen manojo de ternos y externos que emplean para traducir los documentos
recursos, como nos tiene acostumbrados. institucionales, la historia de la organización, su relación con
Tras un comienzo más que prometedor, Dora Sales, Pa- la OMS y el propio proceso de traducción. Sorprendentemen-
txi Raga y Marta Sánchez, del grupo CRIT, nos relataron te, se apoyan con frecuencia en un programa de traducción
las múltiples experiencias culturales y laborales que se en- automática propio y optimizado para los fines de la OPS, cuyo
cuentra en su día a día el servicio de interpretación de un resultado se somete luego a un trabajo de posedición efectua-
hospital: el contacto entre culturas diferentes, las diversas do por un traductor/revisor versado en la herramienta. Fue

* Traductor y revisor autónomo de biomedicina, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: tosimes@gmail.com.

140 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades

precisamente ese punto el que mayor interés provocó entre de traductora con el trabajo a tiempo completo de madre. Que
el público, que se lanzó a cuestionar los resultados obtenidos las meigas os acompañen.
con la traducción automática y planteó sus dudas sobre las Sin descanso que recuerde, nos adentramos en el mundo
consecuencias a largo plazo de esta práctica y sobre la utiliza- de las fuentes de documentación biomédica en Internet de la
ción comercial de los programas de este tipo. mano de Rafael Aleixandre, profesor del Máster de Traduc-
Aún conmocionados por las intensas charlas del descan- ción Médico-Sanitaria de la UJI, con una afirmación inicial
so en los pasillos y las prisas para tomar un estimulante ra- que se me antoja apabullante: la información biomédica dis-
pidito, volvimos nuevamente al salón de actos para asistir ponible se duplica cada cinco años. Partiendo de esa base, nos
al taller en que Fernando Rico-Villademoros destripó ma- presentó toda una constelación de fuentes de documentación
gistralmente la estructura de la introducción de los artículos médica que para los traductores son fundamentales en el día
originales y los errores más frecuentes en la redacción de a día y nos reveló la Internet invisible, las bases de datos y
esta parte fundamental del artículo científico, además de es- las fuentes de información secundarias y terciarias, que los
bozar la estructura general de estos documentos. Tras prepa- robots no indizan gracias a la aplicación de protocolos de
rarnos con los datos de rigor, el ponente nos dio la palabra y exclusión. Descubrimos los tejemanejes del documentalista
la libertad para participar en un ejercicio práctico, en el cual científico sumergiéndonos en los sitios web que el ponente
descubrimos, mediante la lectura y el debate, los aspectos nos propuso, y nos recordó asimismo la posibilidad de con-
menos pertinentes de un par de introducciones de artículos sultar bases de datos bibliográficas y bases de datos especia-
que nos ofreció como ejemplo, una oportunidad que acepta- lizadas de diversos ámbitos biomédicos. También nos habló
mos con gusto. de la Web 2.0 aplicada a la documentación sanitaria, y tuvo la
Para rematar la tarde de talleres, Elena Caveda nos ofre- amabilidad de regalarnos unos cuantos operadores informáti-
ció una disertación rigurosa y muy rica en detalles sobre las cos que, sin duda, agilizarán enormemente las búsquedas por
prácticas de publicación en el ámbito de la salud, las reco- la red. Eso sí, algún día pediremos que también se pondere la
mendaciones internacionales al respecto y otros datos sobre validez terminológica de las fuentes de documentación ofre-
las publicaciones médicas, como los criterios de autoría de los cidas, un trabajo ingente.
artículos, los diferentes acuerdos de publicación, las prácticas Antes del almuerzo, Juan Antonio Puerto, médico espe-
editoriales y las diversas consideraciones éticas a la hora de cialista y traductor egregio, nos animó con su taller a pensar
redactar estos documentos. No faltó la mención a las normas en la tarea del revisor de textos biomédicos analizando los
de Vancouver, a varias guías de publicación y a un puñado de errores de traducción más frecuentes hallados en el corpus
revistas especializadas, y añadió también un bosquejo de la de textos que él seleccionó, extraído de las prácticas de tra-
estricta revisión a la que se someten los artículos presentados. ducción del máster de la UJI. Desgranó con paciencia la na-
La encantadora ponente lo regó todo con un sinfín de recursos turaleza de las incorrecciones en las traducciones médicas y
y referencias a redes y asociaciones que centran su actividad destacó áreas diferentes a la puramente terminológica, como
en la publicación médica, de indudable utilidad a la hora de las imprecisiones de la traducción, las trampas de los nú-
retomar el tema con más reposo. meros y signos, las omisiones en la traducción y los errores
Al final del día, un merecido vino de honor que nos encon- presentes en el texto original, además de los equivalentes
tramos nada más salir de la sala dio pie a las diversas tertulias erróneos. A continuación analizó las causas, que en su opi-
nocturnas que sin duda alguna merodearon por las modestas nión radican en el desconocimiento temático, el desconoci-
calles de Castellón. miento lingüístico, el exceso de preocupación por el estilo
La mañana del sábado comenzó con una presentación en y los métodos de traducción defectuosos, no sin aportar sus
diapositivas de Tremédica que Gonzalo Claros proyectó en el meditadas soluciones. Y el público, fiel al espíritu reinante
salón de actos a modo de vídeo, a la que un servidor no llegó durante todas las jornadas, inició una crítica debatida y de
a asistir. Sin embargo, puedo confirmar que la historia de la gran densidad argumental.
asociación y sus objetivos se hacen patentes en el documento Tras la pausa para el avituallamiento se celebró la asam-
que puede consultarse aquí: <http://tinyurl.com/6jbuc68>. blea anual de Tremédica, de acceso libre para los asistentes
Maite Aragonés, luego de dejar en muy buenas manos a a las jornadas, con mucha controversia y tensos debates que
Adelia, la bellísima y precoz iniciada en el mundo de los con- continúan impregnando el foro de la asociación, si bien ha-
gresos, encandiló a los asistentes durante el rato siguiente con bía bastantes ausencias, teniendo en cuenta el número total
su conferencia sobre la tarea del traductor de patentes, que de afiliados, con un crecimiento prometedor. Y después de la
debe navegar entre varios campos de especialidad para, en tormenta siempre llega la calma.
muchas ocasiones, ajustarse a una retórica medida y con una El movimiento final lo interpretó el diletante médico y
intensa carga legal. Un trabajo arduo, cercano a la investiga- traductor especialista en protocolos de ensayos clínicos Pa-
ción forense por la riqueza de matices expresivos y las conse- blo Mugüerza, con un discurso frenético sobre la poética de
cuencias de las patentes, que Maite nos ilustró a través de la la traducción de estos documentos. Entre risas, anécdotas di-
actividad detectivesca —un elemento retórico que apuntaba vertidas y referencias estrambóticas pero bien halladas a di-
ya en el título de su aportación— gracias a los vídeos que versos personajes de la música y la experimentación médica,
enlazaban su discurso. Y todo esto con la compañía omnipre- nos recordó que los protocolos son normas imprescindibles
sente de su niñita. Un ejemplo de conciliación de su trabajo para ejecutar la investigación e indicó los pasos necesarios

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 141


Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>

para entregar una traducción de este tipo de documentos, encontrarse brevemente esbozado aquí, sí mencionaremos el
los actores que deben participar y los requisitos deseados carácter interdisciplinar de algunas intervenciones:
para llevarla a cabo. Finalmente nos estrelló contra la dura
realidad espetándonos las condiciones que muchas veces no • La conferencia inaugural, en que se explicaba la
se cumplen en estos encargos profesionales. A los que acu- necesidad de que la lengua y los conceptos bioló-
dimos posteriormente a su curso de traducción de protoco- gicos y farmacológicos guardasen correspondencia
los nos pareció apenas un entremés de toda la sustancia que en las nomenclaturas, mostró que la terminología es
luego masticó y regurgitó para nosotros en Madrid, pero es una disciplina que requiere la difícil conciliación de
que uno nunca se cansa de escuchar hablar a Pablo ante la saberes de materias variadas.
audiencia. • La descripción que se hizo de la revista Panace@,
Una breve ceremonia con sorteo de libros incluido clau- que se ocupa de la traducción médica pero también
suró las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremé- incluye cuentos, y en la que el arte (como puede
dica, encuentro imprescindible para la reflexión y el análisis apreciarse en su último número, por el amplio espa-
en el marco de la traducción biomédica, que se vio animado cio que se le concede a la obra de Dino Valls) cobra
por la interacción de los asistentes en los corredores y áreas cada vez más importancia, nos remite otra vez a la
de descanso, marcada por saludos calurosos y presentacio- interdisciplinariedad.
nes admiradas que saciaron nuestra curiosidad fotográfica, un • El taller sobre la interpretación en el ámbito sanita-
aliciente que endulza siempre estos eventos. Y por la noche, rio nos hizo considerar importantes aspectos cultu-
movidita ya a horas tempranas por una manifestación en con- rales en que la antropología debe conjugarse con el
tra de la suspensión de la emisión de TV3 en la Comunidad lenguaje y la medicina.
Valenciana, disfrutamos de una cena verdaderamente expe- • El taller de redacción de ensayos clínicos, por su
rimental (¿quién tuvo que preguntar de qué era la crema del parte, sacó a la luz varios puntos de contacto entre
entrante?; sé que hubo quien acertó a la primera), pero las la escritura científica y recursos de la retórica lite­
emociones que se vivieron durante la velada son ya harina de raria.
otro costal. • La exposición sobre buenas prácticas de publicación
relacionó lenguaje, ética y edición.
• En el taller sobre traducción institucional suscitó
Una celebración de la interdisciplinariedad gran interés un programa de traducción automática
José Antonio de la Riva Fort* y pudo verse la estrecha relación que hay entre la
informática y la traductología.
Muchas veces olvidamos que la ciencia, por lo que tiene • La conferencia sobre la traducción de patentes abor­
de colectivo, cultural e histórico, no es solo un método para dó las fronteras entre lo legal y lo técnico, y las
adquirir y estructurar conocimientos, sino también una diná- in­terferencias que genera la superposición de estos
mica social de comunicación, de trasvase, una antorcha que planos.
debe pasar de mano en mano para desarrollarse y alcanzar • El último taller trató precisamente de cómo la apli-
sus fines. El interés por la transmisión del conocimiento es cación de una disciplina (la documentación) ayuda
tan importante como la calidad del conocimiento mismo; de al ejercicio de otra (la investigación en ciencias mé­
ahí que pocas actividades comunicativas estén tan reguladas dicas).
como la de la ciencia, que, ya se sabe, cuenta con innúmeros • Finalmente, la conferencia sobre traducción de pro­
manuales de estilo, nomenclaturas, normas de publicación, tocolos estuvo a cargo de un expositor capaz de to­
etcétera. Esta circunstancia, junto con el valor que para la mar ideas de la poética musical de Stravinski.
ciencia tiene el lenguaje como vehículo del pensamiento,
obliga a considerar un espacio interdisciplinar en que crea- Sirva la mención de esta variedad de rasgos interdiscipli-
dores y transmisores del saber alcancen un entendimiento; nares como prueba de que en las jornadas, gracias a la crea-
y es esta interdisciplinariedad lo que aquí nos gustaría ce- tividad de personas que saben que se desenvuelven en un
lebrar, porque creemos que es un elemento esencial de las entorno mixto de ciencias y letras, se establecen relaciones
Jornadas de Tremédica. enriquecedoras —y no solo entre ciencias biomédicas y len-
Fue sumamente agradable encontrar en las jornadas gente guaje— que echan por tierra los prejuicios de quienes consi-
de ciencias de la salud con un genuino interés por la lengua deran las ciencias de la salud como un ámbito ultrarraciona-
y amplios conocimientos lingüísticos, plenamente capaces de lista y sin vínculo alguno con el mundo de las humanidades.
superar la compartimentalización de las materias de estudio La única razón para el aislamiento de los saberes, aparte de
que la educación formal suele imponer. Si bien no tratare- la metodología didáctica, es la incapacidad para relacionar
mos el contenido de los talleres y las conferencias, que puede los conceptos. Las jornadas son mixtas e interdisciplinares

* Editor de InVivo Proyectos Editoriales y autor de La Traducción In Vitro, Madrid (España). Dirección para correspondencia: es josedelarivafort@
gmail.com.

142 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades

porque la traducción y la redacción médicas también lo son, Cuando las palabras se convierten en emociones
como lo es la gente que participa como oyente, que en mu- Gemma Sanza Porcar*
chos casos se ha cultivado en la medicina pero trabaja como
profesional del lenguaje. Quien escribe estas líneas empieza Las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédi-
a andar el camino opuesto: de la filología a la medicina. No ca, celebradas el 18 y 19 de febrero de 2011 en la Universidad
deja de tener algo de fabuloso encontrar un espacio en que Jaime I de Castellón de la Plana (España), nos han servido, en
un filólogo puede compartir temas de interés con médicos e primer lugar, para aprender, es obvio. Pero, por encima de la
investigadores. adquisición de conocimientos, lo más importante ha sido el
Las jornadas, que ayudan a derribar el mito de que uno poder desvirtualizar, ponerles un rostro, una voz y una perso-
debe formar parte de la legión de las letras o de la de las nalidad a todas las palabras que han ido llegando a nuestros
ciencias, nos animarían a proclamar la abolición de la sepa- ojos, desde la distancia geográfica y que se han ido introdu-
ración entre una y otra rama. ¿Quién, de entre los participan- ciendo en nuestros hogares, en nuestro mundo, en nuestras vi-
tes en el evento, no guarda o cultiva un vestigio de curiosidad das, a través del ciberespacio, ese lugar virtual de encuentro,
por el otro hemisferio del conocimiento, quién no tiene un comunicación y transmisión del conocimiento de los que uti-
interés dormido que despierta en estos terrenos ambiguos? lizamos las redes internéticas para el intercambio de la cien-
La reconfortante sensación de entenderse con profesionales cia, la cultura, el entendimiento y, sobre todo, la palabra.
de otros ámbitos hizo brillar los ojos de mucha gente que no Ese espacio virtual, patria fugaz de la condición humana y
tenía ni idea de que se iba a sentir tan unida, tan cercana, a que engulle y devora todo lo que no sea el simple intercambio
diferentes especies de redactores y traductores. Esto pudo de información, desvirtúa o desdibuja en muchas ocasiones
comprobarse en los entreactos de las conferencias, en los lo que somos en esencia, es decir, personas en carne y hueso,
que hubo un clima de gran cordialidad, que hemos descrito con su propio bagaje personal, sus propios sentimientos y vi-
anteriormente aquí. das, en esencia, emociones contenidas que permanecen en un
El evento nos ha hecho pensar que la perspectiva de con- segundo plano.
tribuir, mediante el estudio del lenguaje, a que la comunica- La palabra, esa unidad lingüística que tan hábilmente utili-
ción científica, tanto en la traducción como en la redacción, zan los más doctos, no solo representa la exactitud, la correc-
sea más eficaz puede ser muy estimulante, sobre todo si se ción, la precisión y la definición, sino también la reflexión,
trata de una ciencia como la medicina, que tiene un efecto el intercambio, la profesión, la calidad y la excelencia. La
directo en el bienestar de los hombres y está relacionada con palabra es el vector del consenso necesario de las diversas no-
otras muchas disciplinas. menclaturas que nos mostró Fernando Navarro; la mediación
Cuanto más lejano sea tu origen en el mapa del conoci- interlingüística e intercultural de Dora Sales, Francisco Raga y
miento, cuanto más alejada tu rama del árbol de la ciencia, Marta Sánchez; el puente colgante, como nexo entre la teoría y
tanta más impresión te causa ver que puedes entenderte con la práctica de la traducción biosanitaria, que reivindicó Bertha
gente de otras latitudes, más placer te provoca ver que todo Gutiérrez; el rigor y la convención de la traducción institucio-
está relacionado, que tan lejos no estás, que eres capaz de nal que nos presentaron M.ª Fernanda Lozano y Gustavo A.
apreciar lo que otros hacen y que los otros son capaces de ver Silva; la introducción como sinónimo de síntesis que aprendi-
el valor de tu trabajo, y tanto más vertiginoso es el estímulo mos en el taller de Fernando Rico-Villademoros; las buenas
por aprender lo que el otro sabe, para estar más cerca de esa prácticas que nos expuso Elena Caveda; la traducción de paten-
gente admirable que ha tendido puentes y transgredido fron- tes como labor detectivesca que nos expuso Maite Aragonés; la
teras. revisión en el taller de Juan Antonio Puerto; la implicación que
Esta es la sensación que nos dejaron las jornadas: ganas nos pidió Gonzalo Claros, y la poesía subyacente a los protoco-
de celebrar la interdisciplinariedad y la hermosa relación en- los que nos recitó Pablo Mugüerza. La palabra, con múltiples
tre la ciencia y el lenguaje, de aprender lo que conoce el que significados y contenidos, llena de semántica y discusión y, a
viene de otra rama del saber y, por supuesto, de ponernos a su vez, de sentimientos, compañerismo, objetivos comunes,
trabajar para hacer que el lenguaje cumpla cada vez mejor su y que, gracias a encuentros como este, acaban convirtiéndose
misión de comunicar y hacer que la ciencia sea más ciencia. en emociones, pero en emociones de las buenas.

* Traductora biomédica, Benicasim (España). Dirección para correspondencia: gemmasanza@hotmail.com.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 143


Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>

Agenda
Congresos y Reuniones

FIT XIX World Congress: “Bridging cultures” 2nd Cross-Cultural Health Care Conference:
Organizado por: Federación Internacional de Traductores “Collaborative and multidisciplinary interventions”
(FIT). Organizado por: University of Hawaii at Manoa.
Lugar: San Francisco (California, EE. UU.). Lugar: Oahu (Hawái, EE. UU.).
Fecha: 1-4 de agosto del 2011. Fecha: 7 y 8 de octubre del 2011.
Información: <www.fit2011.org>. Información: <www.cchc-conference.com>.

IX Jornadas de Traducción y Terminología 2011 AADE Annual Conference


Organizado por: Centro de Traducción y Terminología Organizado por: American Association of Dental Editors
(Cetrater), Universidad Nacional de Tucumán. (AADE).
Lugar: San Miguel de Tucumán (Argentina). Lugar: Las Vegas (Nevada, EE. UU.).
Fecha: 4-8 de agosto del 2011. Fecha: 8 y 9 de octubre del 2011.
Información: <cetrater@gmail.com>. Información: <www.dentaleditors.org/annual_conference.
aspx>.
I Congreso de Traducción e Interpretación
en Uruguay: “La traducción: forjadora del pasado, Localization World Silicon Valley 2011
transformadora del presente, constructora Organizado por: Localization World.
del futuro” Lugar: Santa Clara (California, EE. UU.).
Organizado por: Colegio de Traductores Públicos Fecha: 10-12 de octubre del 2011.
del Uruguay. Información: <www.localizationworld.com/lwsv2011/cfp.php>.
Lugar: Montevideo (Uruguay).
Fecha: 9-10 de septiembre del 2011. 7th Annual MET Meeting: “Quality in English
Información: <www.congresoctpu2011.com>. translating and editing: from research to practice and back”
Organizado por: Mediterranean Editors and Translators
I Congreso Internacional de Correctores de (MET).
Textos en Español Lugar: Barcelona (España).
Organizado por: Fundación Litterae (Argentina), Fecha: 20-22 de octubre del 2011.
Asociación de Profesionales de la Edición y Corrección Información: <www.metmeetings.org>.
(México), Unión de Correctores (España) y Asociación
de Correctores de Textos del Perú. AMWA’s 71st Annual Conference
Lugar: Buenos Aires (Argentina). Organizado por: American Medical Writers Association
Fecha: 14-16 de septiembre 2011. (AMWA).
Información: <www.congresocorrectores.org>. Lugar: Jacksonville (Florida, EE. UU.).
Fecha: 20-22 de octubre del 2011.
Información: <www.amwa.org>.
3rd Annual Freelance Translator Virtual
Conference 52nd ATA Annual Conference
Organizado por: ProZ.com. Organizado por: American Translators Association (ATA).
Fecha: 30 de septiembre del 2011. Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).
Información: <www.proz.com/conference/250>. Fecha: 26-29 de octubre del 2011.
Información: <www.atanet.org/conferencesandseminars/
2011 IMIA Annual Conference on Medical annual_conference.php>.
Interpreting
Organizado por: International Medical Interpreters 2011 International Medical Interpreters
Association (IMIA). Conference: “Client education, everyone’s
Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.). responsibility”
Fecha: 30 de septiembre-2 de octubre del 2011. Organizado por: International Medical Interpreters
Información: <www.imiaweb.org/conferences/2011conference. Association (IMIA).
asp>. Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).

144 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades

Fecha: 30 de octubre-2 de noviembre del 2011. Lugar: Alderley Park (Cheshire, Reino Unido).
Información: <www.imiaweb.org/conferences/2011conference. Fecha: 15 y 16 de noviembre del 2011.
asp>. Información: <www.ismpp.org/education/eu_meeting.html>.

33rd EMWA Conference 7th Annual Forum on Strategic Publication


Organizado por: European Medical Writers Association Planning “Efficient Publication and Communication
(EMWA). Planning in an Evolving Environment”
Lugar: Londres (Reino Unido). Organizado por: The Center for Business Intelligences
Fecha: Noviembre del 2011. (CBI).
Información: <www.emwa.org/Conferences.html>. Lugar: Filadelfia (Pensilvania, EE. UU.).
Fecha: 8 y 9 de diciembre del 2011.
1st Annual European Meeting of ISMPP: “Trends, Información: <www.cbinet.com/conference/pc11184>.
transparency, and trust: From insights to actions”
Organizado por: International Society for Medical
Publication Professionals (ISMPP).

Cursillos y seminarios
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: 28-30 de septiembre del 2011.
Workshop “Statistics for medical writers and
Información: <www.management-forum.co.uk/
editors”
pharmaceutical/eventid/1686>.
Organizado por: American Medical Writers Association
(AMWA), Greater Chicago Area Chapter.
Lugar: Evanston (Illinois, EE. UU.). Seminar „Übersetzen im Bereich Patentwesen“
Fecha: 29 de julio del 2011. Organizado por: Bundesverband der Dolmetscher und
Información: Alice Pappas (education@gcac-amwa.org). Übersetzer, Landesverband Nordrhein-Westfalen .(BDÜ
NRW)
De l’escriptori a la tarima: redacció i presentació Lugar: Colonia (Alemania).
oral de dades biomèdiques Fecha: 8 de octubre del 2011.
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra. Información: <www.bdue-nrw.de>.
Lugar: Barcelona (España).
Fecha: 5-16 de septiembre del 2011. Medical writing in English
Información: <www.upf.edu/estiu/cursos/2011/1489-2011/ Organizado por: Scinopsis.
presentacio>. Lugar: París (Francia).
Fecha: 14 de octubre del 2011.
Seminar „Die medizinische Fachsprache und ihre Información: <www.scinopsis.com/training_courses.php>.
Terminologie“
Organizado por: Bundesverband der Dolmetscher und Seminar „Die medizinische Fachsprache und ihre
Übersetzer. Terminologie“
Lugar: Berlín (Alemania). Organizado por: Bundesverband der Dolmetscher und
Fecha: 9 de septiembre del 2011. Übersetzer.
Información: <www.bdue.de>. Lugar: Colonia (Alemania).
Fecha: 22 de octubre del 2011.
Successful medical writing: an intensive, practical Información: <www.bdue.de>.
course
Organizado por: Management Forum.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 145


Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>

Cursos de larga duración

Curso «Spanish Doctors» (a distancia) Máster en Traducción Científico-Técnica


Organizado por: Spandoc y Fundación para la Formación Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
de la Organización Médica Colegial. Lugar: Barcelona (España).
Lugar: Curso en línea. Fecha: Octubre del 2011- junio del 2012.
Fecha: Septiembre del 2011-septiembre del 2012 Información: <www.idec.upf.edu/master-en-traduccion-
Información: <www.ffomc.org/contenido/cursos/ingles_ cientificotecnica>.
medico/contenido/inscripcion.htm>.
Máster en Periodismo y Comunicación de la
Máster en Tecnologías de la Información para la Ciencia, la Tecnología y el Medio Ambiente
Salud Organizado por: Universidad Carlos III.
Organizado por: Universidad de Alcalá. Lugar: Madrid (España).
Lugar: Alcalá de Henares (Madrid, España). Fecha: Octubre del 2011-junio del 2012.
Fecha: Octubre del 2011-octubre del 2012. Información: <www.masterperiodismocientifico.org/
Información: <www.uah.es/estudios/postgrado/programa. presenta.html>.
asp?CdPlan=M062>.
Máster universitario en Comunicación
Máster en Comunicación de Nutrición y Salud Intercultural, Interpretación y Traducción en los
Organizado por: Unidad Editorial y Universidad de San Servicios Públicos
Pablo CEU. Organizado por: Universidad de Alcalá.
Lugar: Madrid (España). Lugar: Alcalá de Henares (Madrid, España).
Fecha: Octubre del 2011-octubre del 2012. Fecha: Octubre del 2011- junio del 2012.
Información: <www.postgrado.uspceu.es/pages/ Información: <http://www2.uah.es/traduccion/formacion/
comunicacion_nutricion/presentacion.html?ID_M=8>. master_oficial_POP.html>.

Máster en Comunicación Científica, Médica y


Máster oficial en Traducción Médico-Sanitaria Ambiental
(en línea) Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
Organizado por: Universidad Jaime I. Lugar: Barcelona (España).
Lugar: Curso en línea. Fecha: Febrero del 2012-diciembre del 2012.
Fecha: Octubre del 2011-septiembre del 2012. Información: <www.idec.upf.edu/master-en-comunicacion-
Información: <www.tradmed.uji.es/master/seccio. cientifica-medica-y-ambiental>.
php?idseccio=10>.

146 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Semblanzas

Valentín García Yebra (1917-2010): adiós al maestro


Pollux Hernúñez*

Con sus furiosos coletazos finales el otoño se llevó entre portugués destaquemos la Teoría de la literatura,14 de Aguiar
sus últimas hojas —en el momento en que cerrábamos nuestro e Silva, y del italiano, Religiosidad popular en la Alta Edad
número anterior—, a Valentín García Yebra, filólogo, catedrá­ Media,15 de Oronzo Giordano. Del alemán fue su primera
tico de griego, académico de la lengua y, ante todo, traductor obra publicada, El velo de Verónica,16 de Gertrud von Le Fort,
y maestro de traductores.1 Amante como era de la naturaleza, a la que siguieron otras novelas, pero también filosofía, como
del ineluctable compás de sus ciclos, de sus pájaros, de sus Virgilio, padre de Occidente17 o La joroba de Kierkegaard,18
flores y de sus árboles, se fue como vivió, en armonía con el de Haecker, y de filología, como Lingüística griega,19 de
ritmo de las cosas y de los días. Brandenstein, o Sobre los diferentes métodos de traducir,20
En Panace@ sentimos profundamente la pérdida que su­ de Schleiermacher. Como redactor de la sección extranjera
pone para la traducción la desaparición de un hombre como él, de la revista Arbor, tradujo además numerosos artículos del
aunque, para consolarnos y poniéndonos pedantes, podríamos alemán, del francés, del inglés, del portugués y del italiano.
decir, con su admirado Virgilio, Sic sic iuuat ire sub umbras,2 Como teórico de la traducción García Yebra realizó una la­
al contemplar la plenitud de su vida y la magnitud de su obra, bor de auténtico fundador en nuestra lengua, y no solo porque
o ampararnos en el manido cliché de que no ha muerto del disertara muy acertadamente sobre los principios por los que
todo, ya que, como el recio ramaje del árbol de su apellido se debe regir el acto de traducir, sino porque, como traductor
(gustaba de explicar que yebra es el nombre celta del tejo de experimentado (empezó a teorizar cuando ya había traducido
su tierra), su doctrina reverdece vigorosa en los miles y miles muchos miles de páginas), no entendió la teoría sin práctica ni
de traductores que aprendieron algo en sus clases o en sus la práctica sin teoría. Como lo atestiguan sus seminales obras
libros y se lo transmiten a otros en las innúmeras traducciones Teoría y práctica de la traducción,21 En torno a la traducción.
que se hacen cada día en nuestra lengua. Teoría. Crítica. Historia,22 Traducción y enriquecimiento de
En el prólogo a uno de sus últimos libros,3 citaba don la lengua del traductor,23 Traducción: historia y teoría24 y
Valentín estos versos «anónimos, con reminiscencias helé­ más de un centenar de artículos,25 ambos fenómenos son para
nicas»: él inseparables e interdependientes.
Para García Yebra no se puede hablar de traducción in
El don de la palabra es lo más grande. abstracto, pues se trata de un hecho esencialmente lingüís­
Lo que define al hombre tico, y su praxis es un oficio artesanal en el que cada frase es
no es la bipedidad ni el ser implume. intrínsecamente un aserto teórico. La formación del traductor
Lo que define al hombre es la palabra. reside en el trabajo continuo —«se hace sobre todo traducien­
do»— y su excelencia en la posesión de tres conocimientos
Pudorosísimo como era, ocultaba así que esos versos eran fundamentales: «el de la lengua original, el de la lengua a la
suyos (de joven escribió muchos) y, nuevo Diógenes, se atrevía que se traduce y el del tema tratado», a lo que cabe añadir
en ellos a contradecir a Platón, convencido de que el hombre una especie de sexto sentido, la intuición. Formulada ya en
es sobre todo palabra, como demostraría con creces dedicando la primera edición de la Metafísica, su conocida regla de oro
su vida a la lengua, a aprenderla, a entenderla, a enseñarla, rezaba: «Una traducción debe decir todo lo que dice el origi­
a pulirla, a enriquecerla con el caudal renovador de muchas nal, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con la
otras. Podríamos extendernos largamente sobre su valiosa corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se
aportación a las diversas manifestaciones de la lengua, dentro traduce».26 Con el tiempo vino a resumirla en este dístico:
y fuera de la Academia, pero aquí solo deseamos dejar cons­
tancia de su faceta de traductor y de teórico de la traducción.4 No omitir, no añadir, no adulterar.
En cuanto a lo primero, recordemos que García Yebra Decirlo todo lo mejor posible.
practicó la traducción, de media docena de lenguas, durante
casi setenta años. Empezó con la Medea,5 de Séneca, en 1940 Convencido de que la traducción es parte esencial de la
y vertería otras obras del latín, como la Guerra de las Galias,6 cultura de los pueblos, concluye que la misión del traductor
de César, o el Pro Marcello7 y el De amicitia,8 de Cicerón. Del debe ser transmitirla fielmente. Su guía ha de ser el rigor cien­
griego cabe destacar sus monumentales ediciones trilingües de tífico, el fino discernimiento, la escrupulosidad en la expre­
la Metafísica9 y la Poética,10 de Aristóteles. Del francés tra­ sión y la pulcritud de estilo. Maestro en el uso de la lengua
dujo los seis volúmenes de una obra crítica capital en los años correcta y pulida, quiere que esa lengua, la que respeta las
1950-1970, Literatura del siglo xx y cristianismo,11 de Moeller, normas y evita la afectación, sea la de la traducción. Y no
y otras de menor envergadura, como El realismo metódico,12 desdeña la función creativa del traductor, a quien reconoce la
de Gilson, y la Filosofía del ser,13 de De Raeymaeker. Del legitimidad del neologismo.

* Servicio de Traducción de la Comisión Europea, Bruselas (Bélgica). Dirección para correspondencia: Pollux.Hernunez@ec.europa.eu.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 147


Semblanzas <http://tremedica.org/panacea.html>

García Yebra defendió estas ideas con tesón. Gracias a su Humanas (que revisa las voces del DRAE relacionadas con este sector
empeño se creó en la Universidad Complutense de Madrid el lingüístico) y en la de Gramática (que preparó la NGLE), y sus obras
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores Claudicación en el uso de preposiciones (1988, Gredos) o Diccionario
—en el que se realizaron los primeros estudios académicos de de galicismos prosódicos y morfológicos (1999, Gredos).
traducción en España—; gracias a su esfuerzo se difundieron 5. 1964, 2001³, Gredos. Solía contar que estuvo a punto de arrojar el
en España obras señeras de la traductología y la traducción;27 manuscrito a una papelera al salir de la editorial en la que, tras semanas
gracias a su trabajo la traducción entró en la RAE por la de espera, le acababan de decir que aquello no interesaría a nadie.
puerta grande; gracias a su lucha se empezó a considerar la 6. 1945/1946, Gredos; 1968², Bruguera.
traducción una disciplina respetable: fue uno de los prime­ 7. 1946, Gredos.
ros defensores de los derechos del traductor, es decir el de su 8. 1947, Gredos.
reconocimiento y valoración sociales y el de su remuneración 9. 1970, 1982², Gredos. Premiada por el CSIC.
adecuada. Y, conferenciante infatigable, leyó ponencias y di­ 10. 1974, Gredos.
rigió seminarios y talleres en muchas universidades y otros 11. I: 1955, 19788; II: 1955, 19726; III: 1957, 19745; IV: 1960, 19734;
foros españoles y extranjeros. V: 1975, 1978²; VI: 1995; Gredos. Galardonada en 1964 con un
Se le reconocieron todos estos méritos con varios galardo­ importante premio del Gobierno belga.
nes, como la Medalla de Oro de la Cultura (1996), el Premio 12. 1950, Rialp; 1997², Encuentro.
Nacional de Traducción por el conjunto de su obra (1998), el 13. 1954, Gredos.
Castilla y León de Ciencias Sociales y Humanidades (2007) y 14. 1972, 200513, Gredos.
el doctorado honoris causa de la Universidad de Atenas. 15. 1983, 1995², Gredos.
Sirvan estas líneas como modesto homenaje a la memoria 16. 1944, Afrodisio Aguado.
de aquel maestro y caballero al que todos los profesionales 17. 1947, Epesa.
de la traducción le estaremos siempre agradecidos. En nuestro 18. 1948, Epesa.
caso particular por varios motivos, pues, además de su inusita­ 19. 1965, Gredos.
do interés y preocupación por el lenguaje científico y técnico 20. 1978, 343-392 en Filología moderna, 63/64; 2000², Gredos.
—siendo como era un traductor eminentemente literario—, fue 21. 1982, 1997³, Gredos. Premiada por la RAE, esta obra contribuyó al
miembro del consejo asesor de Panace@, donde colaboró en nombramiento de su autor como miembro de número de la Academia
varias ocasiones,28 fue vocal de la Comisión de Traducciones en 1984.
de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, co­ 22. 1983, 1989², Gredos.
dirigió el Manual de documentación y terminología para la 23. 1985, 2004², Gredos (discurso de entrada en la RAE).
traducción especializada29 y, en sus principales publicaciones 24. 1994, Gredos.
y actividades relacionadas, siempre tuvo en cuenta la traduc­ 25. Algunos recogidos en Experiencias de un traductor (2006), Gredos.
ción especializada. 26. Prólogo, p. XL.
Tampoco olvidaremos al hombre correctísimo, cortés, no­ 27. En junio de 1944, antes de licenciarse, fundó con tres amigos la
ble, machadianamente bueno. Se le queda a uno un vacío muy editorial Gredos, de referencia ineludible en el campo de la traducción,
grande cuando desaparece alguien como él, verdaderamente la traductología, la didáctica de la traducción y la filología en nuestra
irremplazable. Un hombre de palabra.30 lengua.
28. Vol. 2, n.° 5: Sobre la formación de términos técnicos; Vol. 4, n.° 12:
Notas Cien borrones prosódicos en la terminología científica española;
1. 28.IV.1917, Lombillo de los Barrios (el Bierzo, León)-13.XII.2010, Vol. 5, n.° 15: Suido: un término científico mal acentuado; Vol. 6,
Madrid. n.° 21-22: El Quijote y la traducción.
2. Eneida, IV, 660. 29. 2004, Arco/Libros.
3. El buen uso de las palabras (1982), Gredos. 30. Estas líneas se basan en gran medida en las publicadas previamente en
4. Señalemos, no obstante, su asiduo trabajo en la Comisión de Consultas Puntoycoma (2011), 121: 28-30, con cuya autorización las retomamos
(que contesta a dudas sobre el uso de la lengua), en la de Ciencias aquí.

148 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Semblanzas

Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, traductor ​


y hombre de letras
Estanislao Lluesma Goñalóns y Cristina Márquez Arroyo

La intención de esta semblanza es dar a conocer breve­ Reconocimiento Francés por su gestión con los prisioneros
mente la obra del Estanislao Lluesma Uranga, médico español enfermos en Alemania durante la Primera Guerra Mundial y
exiliado en Argentina, que no solo fue un prolífico autor de li­ tuvo el extraño honor de haber sido condenado a muerte dos
bros y artículos en cuatro idiomas, sino también un destacado veces en su vida, a causa de sus ideales republicanos, en la
lexicógrafo y traductor médico. Su hijo, Estanislao Lluesma España del siglo pasado.
Goñalóns, ofrece en primer lugar una semblanza personal, que Mi padre nació en Buenos Aires el 2 de mayo de 1909,
también es un homenaje a su padre. A continuación, Cristina durante una residencia de perfeccionamiento médico que mi
Márquez, se ocupa de su faceta como traductor médico. abuelo estaba realizando en esta ciudad porteña. A los pocos
meses de nacer, la familia Lluesma vuelve a España con mi
padre, donde este vivirá hasta su exilio en 1939. Durante su
Mi padre, Estanislao Lluesma Uranga niñez y adolescencia fue un joven sumamente estudioso que
Estanislao Lluesma Goñalóns* logró los honores más altos en todas las instituciones de ense­
ñanza a las que asistió. A los catorce años ya era alférez de la
Armada española.
En 1924 comenzó sus estudios de Medicina, cuya licen­
ciatura completó con matrícula de honor y premio extraordi­
nario. En 1931, con sólo 21 años de edad, obtiuvo su título
de médico con la calificación de sobresaliente y la medalla
de honor. Finalizó el doctorado en octubre 1932 y recibió el
Premio Sarabia Pardo por su tesis, publicada con el título
Apendicitis infantil. En septiembre de 1932 accedió al cargo
de jefe de clínica de la 2.ª cátedra de Patología y Clínica
Quirúrgica de la Facultad de Medicina de Madrid, rentado
y por oposición. En 1933 recibió una beca de la Junta de
Ampliación de Estudios para perfeccionar durante dos años
sus estudios de fisiopatología del sistema neurovegetativo
y cirugía de las arterias y de la angina de pecho. Por tal
motivo se trasladó sucesivamente a Heidelberg, Fráncfort,
París, Milán y Rumanía. En octubre de 1933, encontrándose
en París, asistió al Congreso sobre Cirugía Estética en re­
presentación de España. En enero de 1934, invitado por el
presidente de la Asociación Docente, el doctor I. Nicolau,
de Bucarest, inauguró las jornadas de actualización médi­
ca, organizadas por la Asociación Médica de la Facultad de
Medicina de Rumanía. Participó como único médico extran­
jero con una conferencia sobre «Fisiología y patología del
sistema neurovegetativo».
En marzo de 1934, Gregorio Marañón (de quien mi pa­
dre había sido discípulo) y el entonces ministro de Salud de
Rumanía elevan al Estado español una petición para ampliar
Este breve resumen tiene como objeto presentar los an­ la beca por otros cinco meses, con el auspicio del doctor
tecedentes, la formación y la forma de pensar con que fue Danielopolu, director de clínica de la Facultad de Medicina
educado mi padre, el doctor Estanislao Lluesma Uranga. de Bucarest. En esa misma carta destacan que Estanislao ha
Fue hijo de María Luisa Uranga Vicente y Estanislao dedicado tiempo extra para enseñar español a profesionales
Lluesma García, gobernador de la Guinea Española en África e investigadores que desean conocer mejor el devenir de las
y médico de la Armada española, que entre sus pacientes con­ ciencias médicas españolas. Ya entonces mostraba una nota­
taba con la infanta Isabel de Borbón y el rey Alfonso XIII. ble inclinación al estudio de idiomas, para lo que contaba tam­
Entre muchos otros méritos, mi abuelo recibió la Medalla al bién con una extraordinaria facilidad. Influido por su entorno

* Profesor de filosofía, Canet d’En Berenguer (Valencia, España). Dirección para correspondencia: tanisiii@hotmail.com.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 149


Semblanzas <http://tremedica.org/panacea.html>

familiar, continúa sus estudios de alemán, francés, inglés y to. Este terrible experiencia y la incertidumbre de no saber
rumano y desarrolla igualmente un interés especial por las le­ si lo ejecutarían o no lo marcó de tal modo que posible­
tras, la música clásica y la poesía. Esta sensibilidad especial mente se convirtiera en uno de los motivos por los cuales
fue quizás lo que más lo marcó e hirió durante toda su vida, no volvió nunca a su querida España.
pero también lo que le llevó a ser un excelente profesional y Se instala en el campo de refugiados de la Dordogne, don­
hombre de bien. de continúa con su tarea ya no profesional, sino humanitaria,
En los trabajos de investigación que realiza durante su y mantiene sus ideales republicanos, buscando y ayudando a
estancia en Rumania colaboran con él los doctores Dimitriu todos sus amigos y enviando noticias a familiares de personas
Marcu y Ana Aslán. Con esta última, reconocida científica que compartían principios e ideales, como consta en diversos
por su contribución a la geriatría y la gerontología, manten­ documentos que poseo. Entre tanto, su madre había logrado
drá una estrecha amistad hasta el final de su vida. Pero, ade­ escapar con destino a Marsella primero y a Buenos Aires des­
más, durante su época en Rumanía comparte muchos mo­ pués, donde movería cielo y tierra hasta conseguir hacer valer
mentos importantes con el poeta Jorge Guillén. Esta amistad su nacimiento en esa ciudad para obtener para él un pasaporte
y la que mantuvo con otros escritores en largas tertulias le que le permitió finalmente abandonar el campo de refugiados
estimularon aún más su ya innata facilidad para la narrativa francés.
y la poesía, actividades que desarrolló a lo largo de su vida; Se embarcó en el Formose rumbo a Sudamérica, y en
publicó incluso cuatro libros de poemas. Buenos Aires, la ciudad que lo vio nacer, comienzó su nue­
Antes de marcharse definitivamente de Rumanía fue con­ va vida de exiliado. Revalidó en 1940 su título de doctor en
decorado por el rey con la insignia-collar de comendador de Medicina en la Universidad de La Plata, con el apoyo de su
la Orden de la Corona de Rumanía en reconocimiento a su amigo Luis Jiménez de Asúa, quien se desempeñaba en esa
gestión en ese país. Un honor que ya en plena guerra tuvo universidad y sería más tarde presidente de la República
la honestidad de devolver, pues lo consideró inadecuado. En Española en el exilio. Aunque extrañaba su país y consi­
junio de 1936, al iniciarse la Guerra Civil española, es desig­ deró la posibilidad de irse a Inglaterra, donde estaría más
nado jefe del equipo quirúrgico del Hospital de Clínicas de cerca de los suyos, finalmente decidió no marcharse, po­
Madrid (San Carlos), cargo que desempeñaría hasta diciem­ siblemente porque en ese momento se produjo la muerte
bre de 1936, cuando el Gobierno de la República le nombra de su padre. De modo que continuó su carrera médica en
director del Hospital de Clínicas de la Facultad de Medicina Buenos Aires, donde se dio tiempo también para publicar
de San Carlos. Dimite de ese cargo en abril de 1937, cuando, trabajos científicos, sin olvidarse de la poesía: publicó va­
como la mayoría de los funcionarios republicanos, debe partir rios libros de poemas que le permitían decir todas aquellas
hacia Valencia, donde se había establecido el Gobierno de la cosas que oprimían su sentir humano. Como docente de la
República. En mayo consigue por concurso el puesto de jefe de Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires,
trabajos prácticos de la cátedra de Terapéutica Quirúrgica de la publicó su Diccionario de medicina, único en su género en
Facultad de Medicina de Valencia. Y a partir de agosto de ese ese momento.
año y hasta marzo de 1939 desempeñará el cargo de cirujano
jefe de equipo móvil en los Hospitales Militares de Totana
(Murcia), Foyos (Valencia), Aguilar de Alfambra (Teruel),
Pertusa (Huesca) y Cofrentes (Valencia). Al mismo tiempo se
incorpora a la Sanidad de Carabineros, donde tendrá las su­
cesivas categorías de teniente, capitán y comandante. Durante
la contienda se desempeñó en las distintas unidades militares
(19.º Tercio de la Guardia Nacional Republicana, 4.º Tercio
de la Guardia Nacional Republicana, 2.ª Brigada Mixta,
XVII Cuerpo de Ejército, Ejército de Maniobra, 211, Brigada
Mixta, Ejército del Este, Ejército de Levante y Comandancia
de Sanidad de Valencia).
En esas fechas se entera de que su padre ha sido apre­
sado y condenado en Madrid y de que a él lo están bus­
cando con igual destino. Comienza sus gestiones para po­
der exiliarse y logra escapar gracias a la ayuda de uno de
sus primos, que primero lo esconde y luego lo traslada en
un camión de su propiedad desde Sagunto hasta Gandía.
Consigue allí embarcarlo en el buque Galatea con rumbo
a Francia. Luego sabríamos que ese sería el último viaje
antes de que bombardearan el barco. En el momento de
subir al Galatea, las fuerzas franquistas llegan a buscarlo
y, gracias a Barbara Wood, una brigadista internacional de
origen inglés que declara ser su mujer, logra salir del puer­

150 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Semblanzas

Fue designado para diversos cargos médicos, entre los Al título completo, Obras médico-químicas o paradojas
que destaca el de presidente de la Sociedad Argentina de del muy noble, ilustre y erudito Filósofo y Médico Aureolus
Angiología, fue presidente en varios congresos internacio­ Filippus Teofrasto Bombasto de Hohenheim, llamado
nales de medicina y profesor de la Escuela de Bellas Artes Paracelso, le sigue una «Nota del traductor» que nos pone
Manuel Belgrano, pero, influido por sus amigos jueces y abo­ frente a la envergadura de la obra:
gados, se gradúó como médico legista y forense e incluso se
inscribió en la Facultad de Derecho, en la que obtuvo el título Este título es el del primer tomo de la edición ale­
de abogado en 1967. Es imposible olvidar las noches de estu­ mana de 1599 y de las ediciones latinas de 1603 y 1658.
dio que pasaba en casa, escuchando siempre música clásica o Originalmente contenía el «Liber Paramirum» sobre
española, que seguía siendo su motor de inspiración. Falleció el Arte de la Medicina —que incluía dos tomos— y el
en 1968, cuando estaba valorando comenzar a estudiar un Libro de la Generación de las Cosas Sensibles. El pri­
profesorado de guitarra, para poder tocar flamenco... mero de los libros paramíricos, el de la generación de las
Entre sus publicaciones se incluyen más de cien trabajos cosas sensibles y los tres últimos capítulos del V Tratado
sobre medicina, tres libros de poemas, un par de obras de tea­ del segundo libro paramírico, se han perdido. En la ac­
tro y varias milongas y tangos. Estos últimos, arrastrado por tual edición, primera traducción castellana, incluimos,
un reconocido bandoneonista argentino, Ernesto Baffa, resi­ pues, los cuatro primeros Tratados del 2º «Paramirum»,
dente en el servicio de urgencias de los miércoles del Hospital los dos primeros capítulos del V Tratado, el «Libro de
Piñeiro, donde mi padre se desempeñó como jefe de guardia los Prólogos» y el de las «Entidades», aparecidos estos
durante muchos años. dos últimos por primera vez en la edición alemana de
Fue un médico extraordinario, un escritor fecundo, un es­ Estrasburgo, de 1575.
pañol ejemplar y, por encima de todo, un hombre de bien. A pesar de sus lagunas y arbitrariedades interpre­
¡Gracias, padre! tativas, la edición más completa sigue siendo la de
Paltemus, de 1603, en latín, que ha sido y es, por otra
parte, la más constantemente consultada y referida por
los sucesivos traductores, comentaristas y exégetas.
Sobre ella; sobre notas de la de Forberger y siguiendo
la línea de concepto —no de texto, pues la haría a me­
nudo incomprensible en castellano— de la traducción
francesa de 1912, de Grillot de Givry, hemos llevado a
cabo desde estas tierras de América la primera edición
castellana, que en este punto empieza.

Estanislao Lluesma Uranga


y la traducción médica
Cristina Márquez Arroyo**
La contribución de Estanislao Lluesma Uranga al mun­
do de la traducción médica es extraordinaria, en cuanto que
es el autor de la única traducción al español de las obras
completas de Paracelso (Opera omnia). La firma como
académico correspondiente de la Academia Nacional de
Medicina de Madrid, y el libro lo publica en Buenos Aires,
en 1945, la Editorial Schapire. El hecho de que también
tradujera el Catecismo alquímico nos hace pensar que se
dedicó de lleno al estudio de la personalidad y la trayec­
toria de este sorprendente galeno del siglo xvi, que fue
también filósofo y pensador y que revolucionó la medicina
rompiendo con la medicina tradicional vigente hasta en­
tonces.

** Traductora científico técnica, Nueva York (Estados Unidos). Dirección para correspondencia: carroyo@attglobal.net.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 151


Semblanzas <http://tremedica.org/panacea.html>

podrán identificarse. En ella se muestra como un genui­


no traductor, consciente de la tarea que le espera ante una
obra trascendental como aquella a la que se está enfrentan­
do y preocupado por la fidelidad al autor, el uso correcto
del castellano y la recreación del estilo para conservar «el
sabor» del texto y la época del original. En sus propias
palabras:

Después de lo que antecede, el traductor de esta


primera edición castellana, se te acerca, lector, con
la emoción de quien deposita ante un amigo amable
y bien sintonizado por su interés y su espiritualidad,
una joya antigua de complicado engarce y rara be­
lleza.
Toda nuestra obsesión ha sido respetar la integri­
dad total del detalle y la extensión del texto, a des­
pecho de sus reiteraciones y complejidades, que son
también el color del estilo con que fue creado. Pero,
además, luchar página a página con su enrevesamiento
expresivo e idiomático, intentando que su enunciado
pase a un castellano conexo y comprensible, lo que, en
honor a la verdad, creemos haber conseguido en casi
A modo de prólogo, Lluesma Uranga nos presenta a todos los pasajes.
su personaje con una narrativa que atrapa al lector des­ Una autora de exquisita sensibilidad y agudo juicio
de su «Estudio preliminar», que ocupa doce páginas y ha dicho recientemente que las traducciones se parecen
él divide en cinco secciones: «El actor», «La obra», «La a las mujeres en que no pueden admitirse más que ab­
época», «Los contemporáneos» y «La posteridad». En la solutamente fieles o tan bellas, que hagan perdonar y
primera, con pinceladas magistrales y utilizando incluso olvidar sus pequeños deslices.
estilo novelado, nos presenta una imagen casi fotográfica Declararemos que nuestra ambición ha sido aquí, lo­
de Paracelso. A través de ese relato vemos a un hombre grar y confundir estas dos virtudes; belleza y exactitud.
apasionado, adelantado a su época, inquieto y desafiante Amar lo que nos es amable, resulta nuevamente un afo­
que recorre el mundo en pos del conocimiento de la cien­ rismo imprescindible.
cia, que él considera universal y no limitado a una sola Por lo demás, el castellano empleado ha sido, de­
ciudad o un solo país. liberadamente, un poco arcaico en la sintaxis, aunque
En las dos secciones siguientes, Lluesma Uranga analiza con absoluta modernidad prosódica. Creemos haber
la obra y el entorno del revolucionario alemán. En la cuarta contribuido así a conservar el «sabor» del texto y de la
sección presenta su propio análisis de las controversias que época.
tan singular personaje dejó a su paso. Demuestra aquí un Hay, no obstante, algunas adiciones e innovaciones
conocimiento profundo de la evolución del pensamiento y que debemos declarar. Las más importantes se refieren a
el legado paracélsico a través de cuatro siglos, y también la agrupación de las dedicatorias al comienzo de la obra
su identificación con los ideales que ese legado representa. en conjunto y la subtitulación de los capítulos —que
Buena muestra de ello es su oposición a algunas opiniones, Paracelso marcaba con una simple cifra con números
como la de Charles Daremberg, el médico francés autor de romanos— por breves leyendas alusivas al contenido
la Histoire des sciences médicales: según Jean Cruveilhier, de cada paréntesis, redactadas bajo la idea de hacer más
el destacado anatomista francés, Paracelso había sido «uno directo y ligero el trabajo del lector.
de esos innovadores que, a través de todos los obstáculos, se Las demás pequeñas cosas que han podido ir sur­
lanzan por encima de mil quimeras y mil ensueños a la con­ giendo, van señaladas al pie de las páginas, junto con las
quista de un nuevo ideal [...]». Daremberg, que consideraba notas que nos ha parecido interesante recopilar.
a Paracelso alemán y por lo tanto enemigo, no puede refutar Por último, hemos incluido entre pequeños parén­
esa opinión, pero igual afirma que «jamás se ha visto que las tesis, después de las palabras o ideas dudosas o de va­
quimeras y los sueños conduzcan a nada». Lluesma Uranga ria interpretación, la palabra latina, copiando —aun­
cita esta frase de Daremberg, pero la completa con un «lo que no siguiendo siempre— la línea de la traducción
cual, sobre desvirtuar el texto, es humanamente inexacto y francesa.
afectivamente injusto y lamentable». Y ahora, previo el reconocimiento que la amistad,
Finalmente, como broche de oro del estudio prelimi­ la cortesía y la justicia nos hacen rendir al notable es­
nar, incluye una sección titulada «Solo ante ti, lector...», fuerzo del editor, ha llegado el momento en que hemos
con la que, posiblemente, muchos lectores de Panace@ de callar.

152 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Semblanzas

En adelante, serás tú, lector, quien haga el gasto Dado que toda cosa, por más que sea perfecta en sí
apreciativo: ante él te dejo con faz risueñamente inquie­ misma, puede transformarse en venenosa o bien persis­
ta y mente madura de curioso interés. tir en su carácter saludable y benéfico bajo la influen­
cia de las demás de su ambiente, tenemos que convenir
Buenos Aires, enero de 1945. en que Dios ha creado y permitido la existencia de un
E. Lluesma-Uranga Alquimista con tal habilidad que pueda llegar a discer­
nir perfectamente el veneno contenido en las cosas
Lluesma no es exactamente el traductor invisible, y una
extrañas16 del alimento adecuado para el cuerpo.
de las riquezas de esta traducción (en mi opinión) son las 200
notas al pie de página que menciona como «algunas adiciones» 16
El traductor francés dice: contenido “dans son étui” (en su
y él utiliza para ampliar conceptos, explicar opciones de
estuche); el latín emplea “vidulum”; y el alemán, “in sein Sact”.
traducción, o comparar su propia versión con las realizadas en
La expresión castellana creemos que va más acorde con el giro
otros idiomas. Por ejemplo:
del pensamiento expresado.

Libro de las entidades Opus paramirum, libro III. Acerca de las enfermeda-
des producidas por el tártaro

Primer libro pagano (Pagoyum) acerca de las enti-


dades morbosas [Página 157]

Tratado de la entidad de los astros sobre los cuer- Sabed también que todo lo que se endurece (arescit)
pos inferiores (De Ente Astrorum) contiene en sí mismo un excremento y que lo que se
disgrega o separa (secedit) es un alimento privado acci­
Capítulo quinto (Razón de la diversidad de las formas) dentalmente del cuerpo. Los que trabajan con maderas
saben obtener de ellas la resina77, los que separan hier­
[Página 41] bas conocen la elaboración del alabastro (alabastrum)
y así sucesivamente.
Haremos ahora algunos comentarios acerca de la ha­
bilidad o la aptitud que son discernidas a los cuerpos. 77
Hemos traducido “resinas” por la palabra “Duelech”
Hasta aquí, y según los estudios a los que particularmente que aparece en el texto original alemán. Según los traducto­
os habéis dedicado, llegasteis a la conclusión de que to­ res y comentaristas latinos (Toxites, Dorn y Roch le Baillif)
das las propiedades y virtudes nos vienen de los astros: el “Duelech” sería una especie de tártaro que se encuentra
fortuna e industria, arte y erudición, fuerza y riqueza..., en el hombre bajo la forma de piedra esponjosa, porosa o
por más que unas y otras nos alcancen en desigual medi­ arenisca, capaz de determinar numerosos dolores y peligros.
da. Nosotros vamos a destruir estos postulados, dando la Van Helmont empleó el término “Duelech” en su tratado so­
siguiente interpretación: La suerte proviene del trabajo11 bre la litiasis, aunque en otro sentido. Sea como fuere y te­
y éste de la calidad del espíritu. Quiere decir que cada niendo en cuenta el giro del lenguaje figurado de Paracelso
hombre resultará hábil y afortunado para tal o cual cosa en ese párrafo “referido a la madera”, hemos creído que la
en la medida de su genio y de su espíritu, con todo lo cual idea de excrecencia rezumante vegetal podría referirse con
podrá alcanzar finalmente la riqueza (fortunatus). mayor corrección, dentro de la afinidad de los significados,
a la “resina”.
11
La traducción francesa emplea fortuna en vez de suer­
te, e industria en vez de trabajo. En castellano creemos que Si bien la traducción de las Obras completas de Paracelso
la frase y el sentido de la misma son más correctos como lo es el trabajo más importante de Lluesma como traductor,
hemos expresado. no es el único notable. Por citar solo otro ejemplo, tradujo
igualmente los Aforismos, de Hipócrates, a partir de la ver­
Segundo libro pagano (Pagoyum) acerca de las en- sión directa griega del doctor Ch. Daremberg, una traducción
tidades morbosas que firma nuevamente como académico correspondiente de
la Academia Nacional de Medicina de Madrid y publica tam­
Tratado de la entidad del veneno (De Ente Veneni) bién la Editorial Schapire, en 1945. Lluesma Uranga conside­
ra que «el libro de Aforismos pertenece indubitablemente a la
Capítulo tercero (Sobre la sabiduría divina de los médi­ obra hipocrática —toda ella cuestionada—, y es el que mejor
cos alquimistas) la representa, justificando su fama de científica, literaria y fi­
losófica: la buena crítica así lo enseña y la lectura inteligente
[Página 48] del texto no la refuta».

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 153


Semblanzas <http://tremedica.org/panacea.html>

A partir de entonces seguirán apareciendo obras suyas, En la breve presentación del diccionario, Lluesma deja
como su traducción del libro Práctica quirúrgica de la Clínica entrever la autoridad con que, a esta altura de su vida, escribe
Lahey, institución de gran relieve internacional en la épo­ una obra como esta:
ca, que lleva a cabo con la colaboración de sus amigos José
Kolodny y José Julio Castro y publica la Editorial Bernardes Dentro de su aparente simplicidad, estimamos que
(1945); o su Manual de psiquiatría para uso forense, con pró­ una obra de este tipo debe ser un fruto de madurez, no sólo
logo de Luis Jiménez de Asúa, del que se encarga la Editorial en el tiempo y en los conocimientos profesionales, sino
Universitaria de Buenos Aires (1965).1 en ese sedimento de imágenes, paisajes y enseñanzas que
Pero igualmente elabora, como docente de la Facultad de sólo el largo trato y los variados viajes pueden llegar a dar.
Medicina de la Universidad de Buenos Aires, un Diccionario Específicamente hemos puesto un especial interés en las
de medicina, que una vez más publicará la Editorial Schapire, sinonimias, en los dichos propios del lenguaje y en la
en el mismo año de su muerte, 1968. Es su última obra, un alusión o referencia a los hombres y peculiaridades de
verdadero libro de referencia que aún se utiliza entre los mé­ América, así como al registro y a las características de las
dicos y estudiantes de los países hispanoamericanos. aguas termales y estaciones balnearias argentinas.

154 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Semblanzas

Esta obra, la última que publicó, surgió como respuesta Nota


a su necesidad de ayudar a sus estudiantes de los primeros 1. Como nota al margen, Lluesma declara entonces «una barbaridad
años de la carrera de Medicina a comprender la terminología semántica y etimológica escribir sicología en vez de psicología,
médica clásica y compararla con el vocabulario en uso en el como han querido poner de moda ciertos irrespetuosos elaboradores
continente americano. Son muy pocos los ejemplares dispo­ pseudopragmáticos de idiomas «básicos»: «las lenguas latinas son
nibles, y sería deseable que la editorial Schapire permitiera la originariamente griegas, guste o no».
publicación digital de un trabajo del tal envergadura y utilidad
para las nuevas generaciones. Bibliografía
Quiero expresar mi agradecimiento a Estanislao Lluesma Paracelso (Aureolus Philippus Theophrastus Bombastus von Hohenheim)
Goñalóns, hijo del doctor Lluesma Uranga, quien no escatimó (1945): Obras completas (Opera omnia)» Buenos Aires: Schapire.
esfuerzos en poner a mi disposición los documentos necesa­ Primera traducción castellana con estudio preliminar y anotaciones
rios para este artículo. Es también de destacar que, con gran de Estanislao Lluesma Uranga.
generosidad, en enero del 2010 donó el fondo documental de Hipócrates (1945): Aforismos. Buenos Aires: Schapire. Traducción de
su padre a la Universidad Complutense de Madrid, a fin de la versión directa griega del doctor Ch. Daremberg por el doctor
que volviera al claustro donde se formó y que jamás olvidó. Estanislao Lluesma Uranga.

Fe de erratas

En el artículo sobre Trinidad Arroyo de Márquez publicado en el núm. 32 de Panace@ se indica erróneamente que María
Luisa Domingo García concluyó su licenciatura en Medicina por la Universidad de Valladolid en 1857, por lo que la Real
Orden de 1882 que interrumpía el acceso femenino a la universidad no se aplicó en su caso. La realidad es que se matriculó
en dicha Universidad en 1875 y obtuvo su licenciatura en 1886. Fue autorizada a continuar sus estudios porque se había ma­
triculado antes de la promulgación de dicha R. O. Nuestro sincero agradecimiento a Mercè Piqueras por señalar gentilmente
el error.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 155


Nuestro ilustrador <http://tremedica.org/panacea.html>

Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti


Juan V. Fernández de la Gala*

Ricardo Barbetti en su jardín bajo las «barbas del bosque» (Tillandsia usneoides)

Ricardo Barbetti nació en Buenos Aires en 1946. Allí tam- las primeras instituciones argentinas de este carácter. En esa
bién le nació una vocación precoz y apasionada por todos los línea, ha dado más de mil conferencias en colegios y escuelas,
seres vivos. A los tres años llenaba ya la casa familiar con en congresos, en cursos de posgrado y en instituciones cien-
dibujos de peces y medusas, que desfilaban por sus cuadernos tíficas de prestigio, como la Sociedad Científica Argentina de
como una especie de zoología fantástica. Un día descubrió la Buenos Aires o la Smithsonian Institution de Washington. Es
acuarela, y aquellos peces y medusas empezaron entonces a autor de numerosos artículos y folletos didácticos sobre el
flotar de verdad en una atmósfera acuosa de colores translú- tema y ha escrito varios libros, especialmente sobre plantas
cidos, y los fondos oceánicos se animaron luego con corales autóctonas argentinas.
y con estrellas de mar dibujadas a témpera. A los doce años le Barbetti fue, además, uno de los más firmes promotores
entusiasmó Dalí y quiso, como él, combinar realidad e ima- del Refugio Natural de la Ribera Norte, en la costa del Río
ginación. Desde entonces aprendió a iluminar los lienzos con de la Plata. Y él mismo ha querido vivir rodeado de natu-
el óleo mágico de sus propios sueños vegetales y el onirismo raleza: su jardín, iniciado en 1975, reproduce naturalmente
lúcido de unos seres imposibles. varios ecosistemas argentinos (selva, bosque, arbustal y pra-
Ricardo estudió Ciencias Biológicas en la Universidad do) con cerca de doscientas especies de plantas nativas, que
de Buenos Aires y ha desarrollado tareas docentes en la Fa- albergan más de cincuenta especies de aves en libertad. El
cultad de Arquitectura y Urbanismo. Pero su dedicación más jardín recibe la visita asidua de expertos científicos, paisajis-
activa ha ido siempre en favor de la educación ambiental. En tas y fotógrafos y se encuentra abierto también al público
1976 funda en el Museo Argentino de Ciencias Naturales la en general. Cuenta con un magnífico estanque con peces,
Sección de Educación Ambiental y Conservacionista, una de tortugas y plantas autóctonas. Quién sabe si también nadan

* Profesor de Historia de la Medicina y la Enfermería, Universidad de Cádiz (España). Dirección para correspondencia: delagala@telefonica.net.

156 Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011


<http://tremedica.org/panacea.html> Nuestro ilustrador

allí ahora algunos de los peces que poblaron sus cuadernos Dirección de contacto con el ilustrador: ricardo@macn.gov.ar.
de niño. Visitas guiadas al jardín silvestre de Ricardo Barbetti: de 10 a 13 y de
De Ricardo Barbetti ─lo reconozco─ no solo envidio su 15 a 18 h. (horario de verano) y de 14 a 17 h. (horario de invierno), previa
capacidad asombrosa para documentar plantas con los trazos reserva en el teléfono 4799-3455. La Lucila (partido Vicente López, Buenos
realistas del botánico, como demuestra en sus obras más téc- Aires, Argentina).
nicas, sino el modo en que se las ingenia para dotar sus cua-
dros expresionistas de un cromatismo tan palpitante que uno En la portada de este número: Ser azul besando a entidad rojiza, con in-
no tiene la menor duda de que, necesariamente, los seres que tercambio genético. La obra original presenta formato horizontal, que se ha
sueña Barbetti tienen que estar igualmente vivos. modificado por exigencias técnicas.

Panace@ . Vol. XII, n.o 33. Primer semestre, 2011 157

Das könnte Ihnen auch gefallen