Sie sind auf Seite 1von 37

TEMPLE-KEEPER TEMPTATION O F JESUS

TEMPLE-KEEPER ( NEWKOPON), Acts 1 9 35 AVrng. then consider whether, enileavouring to realise in some
KV. See NEOCOROS. slight degree the mental state of Jesus, and applying the
TEMPTATION. The word ,-len,
mussah (6n s i p -
ordinary canons of probability, we can venture to point
out a historical nucleus of the traditional story of the
~ C M O Calways), occurs in the O T not only as a place- Trials, and we may then compare, or contrast, the
name (see MASSAH). in Ex. 1 7 7 etc. Ps.958 (AV Christian tradition with apparent parallels elsewhere.
' temptation,' RV ' Mrassah,' RV"'g. ' temptation '), but ( 3 ) W e may, without disparaging either of the preced-
also as a common noun in Dt. 4 34 7 19 29 2 [3] where EV ing methods, consider whether light cannot be thrown
has ' temptations ' and RVm@ ' trials ' or ' evidences,' in on the Christian tradition by inquiring whether the
Job9 23[see@]where 13V has ' trial'and RVmS 'calamity.' peculiarities of the narrative may not be accounted for
T h e verb is m?. AV renders inconsistently ; in Ex. 1 7 2 7 by the discovery of some custom or observance the
Dt. 616 etc., it gives up the best rendering--i.e., 'to details of which are similar in essentials to those of the
prove '-and substitutes what to modern readers is story of the Trials, and yet are beyond the suspicion of
certainly misleading--' to tempt.' As Driver (on Dt. having been derived from it. The difference between
616) well observes, ' m! is a neutral word, and means the first and the second of these methods and between
to tat or prove a person, to see whether he will act in'a both and the third is striking. It may, however, be
particnlar way (Ex. 1 6 4 Judg. 222 34). or whether the minimised, when the student of literary criticism is not
character he has is well established ( I K. 1 0 1 ) . God opposed to the comparative study of myths, and when
thiisproves a person, or puts him to the test, to see if the student of strange customs does not at a11 deny
his fidelity or affection is sincere, Gen. 221 Ex. 2020 Dt. the importance of illustrating, and to some extent a t
82 [g.v.] 134 [3] ; CFI Ps. 262 ; and men test, or prove least explaining, the narrative from biblical and extra-
Jehovah when they act as if doubting whether his promise biblical literary sources. T h e essential truth of the
be true, or ahether he is faithful to his revealed char- significant and instructive narrative of the Temptation
acter, Ex. 1 7 2 7 Nu. 1422 Ps. 78 18 (see v. 19) 41 56 959 is of course not a matter of controversy. Cp Cheyne,
10614; cp Is. 712. So mass8th Dt. 434 719 292[3], are Hallowing 4 Criticism.]
not " temptations," but trials, provings (see note on It is usual to explain the origin of the three synoptic
434).' With regard to the N T , it is satisfactory that reports of the temptation by one or other of two critical
serpdo is rendered ' t r y ' in Heb. 1117 Rev. 2210, and 1. Three hypotheses: ( u ) that Mk.'s represents a
re+ ' trial' in H e b 1136. On the use of serpaupL6s bare and brief allusion to the larger story,
stories. substantially reproduced in Mt. and Lk.,
('temptation,' but RVmg.sometimes ' trial'),l Holtzmann
( H C 145f: ) remarks that this is one of the expressions w-hich was already current when he wrote (cp 433, allu-
to which the N T has given a pregnant and almost new sion to parables omitted), or (6) that Mt. and Lk.
meaning, indicating the external conflicts and distresses represent a common and somewhat mythical expansion
which become the means of inward temptation ; see (in Q, the Login-source) of the original nucleus pre-
Lk. 2228 Acts 1019 Jas. 1 2 I Pet. 16. Such a conflict, served by Mk. Keither of these hypotheses is without
such a distress is reported to have been the lot of Jesus, its difficulties, however, and it seems preferable upon
a t the beginning of his ministry. See below. the whole to conjecture that Mk.'s report constitutes a n
allied though independent acconnt of the incident (in
TEMPTATION OF JESUS the Ur-Marcus or Petrine narrative), which has been
Three stories ($0 1-4). Discussion (58 9-1s). depicted with fuller ethical detail and for other ends in
Contents ofthe tradition '($53). Possiblelight frommyths(B 12). (2 and thence transferred with editorial modifications to
Nucleus (8 7). Specially parallel stories (5 13). Mt. and Lk. The standpoint for criticising the con-
Possible light from Persia (5 8). Mythic elements, etc. (B 14). tents of both stories is furnished by the principle that in
Bibliography (fi 15). its higher forms temptation becomes more than ever a
[There are three chief modes of procedure in dealing mystery-hard to understand as an experience and
with the traditional story of the Temptations, or rather harder to communicate, especially to less sensitive souls
Trials, of Jesus. ( I ) The narrative may be regarded as with a tendency to materialise the subtler elements of
having arisen in consequence of a kind of natural law or moral conflict.
tendency which, in the case of one who has won the Upon this view Mk. 1 12f. portrays the inaugura-
crown of moral perfection for himself and for his tion of Jesus as Messiah by a contest with daemonic
disciples, places a symbolic event summing up the trials 2. Mk. ~2~ powers whom he encountered in bestial
and achievement of his life a t the very outset of his form. The allusion to 'wild beasts' is
career, just as the final victory of good over evil needs, not a realistic touch (see §§ gf.) or a reference to the
through the operation of the same law, to be effectually loneliness and danger of the experience, much less a
guaranteed by a reported initial victory of the Light-god subtle parallel to the first Adam (Gen. 128 219), but
over the Dragon of Chaos. This may lead us to begin symbolic- and symbolic not of passions and hostile
our consideration of the story of the Trials of Jesus by powers3 but of devils who appeared in such guise to
putting the story side by side with similar stories of other
1 The author of the Fourth Gospel with his higher Christ-
spiritual heroes known to tradition, and to put our ology, naturally omits the temptation & one of several features
literary criticism of the narratives under the control of (c.g., the agony in Gethsemane) in the human experience of
results already obtained by such a comparison. Thus Jesus which would not have lain in line with his specific con..
the literary criticisni of the narrative will become ception of Christ's person. He prefers to dwell on the resultant'
sinlessness (7 18 8 46), and the incidental allusions to a strife
subordinate to the historical ( . e l i g i o n s - ~ e s c h i ) (1227-32 1430) breathe security of triurpph rather than intensity
criticism of the narrative. The neglect of this procedure of struggle.
has, according to Gunkel and others, led to much mis- 2 Mk. 1 1-13 though not a n excerpt from earlier and fuller
writings, is a k h n r i of facts already familiar in the evangebk
understanding of some of the narratives in the O T tradition (c 'the gospel,' u. I ). That does not imply, however,
(notably those of Pandise, of the Deluge, and of Jonah), that n. r z f i s the conscious abbreviationof a tale corresponding
and it would perhap.3 he too much to suppose that no to that preserved in Mt. and Lk., even although the Logia
loss would he sustained by the neglect of it in the study underlying those gospels was composed of didactic piices which
circulated earlier than the Ur-Marcus. See Soltau's Unsrre
of the NT. ( 2 ) It is also possible to begin our con- EvangPZien 35-50 and A. Menzies' Earliest Cosgel 62-63.
sideration of the narratives of the Trials by applying a 3 As Redlie U&us de Nazareth, 2 14) suggest;-' lcb Etes
purely literary criticia.m-i.e., by determining. so far as sauvages sont les passions dCvorantes que dkhainent les r6volu-
tions violentes ; les anges conseillent et donnent s1: armes pures
may be possible, from what literary sources they pro- d e la persuasion et de I'appel aux consciences. This is too
ceed, and explaining their details by reference to the OT modern an idea. In Jewish apocalyptic angels are often violent
or to passages in the traditional life of Jesus. W e may and punitive, by no meam to be identified with gracious a n d
entle influences. The wilderness might also be symbolic
1 In Acts 20 19 Rev. 3 IO, etc., RV gives 'trial' in the text. PHerm. Vis.i. 13), or part of scenic accompaniment of
the a
4957 4958
TEMPTATION O F JESUS TEMPTATION O F JESUS
the vision of devotees in the desert. To the fervour tempter’ (6 marpa’<wv), ‘and’ (84, 4). ‘the holy city’ ( T ~ Vdyiay
rr6hrv) 1 ‘ takes ’ (rrapaAapgbvec, bis), the asyndeton in 7, ‘ again
and imagination of Jesus the divine spirit is like a & h , ais), ‘ the world’ (roir r6upou, 8), ‘and behold’ ( m i &6),
;
fluttering dove (u. I O ), the satanic spirits like wild beasts. besides the additions of 4c, 8 (high hill), and ‘depart, Satan’
Here, as afterwards in human form (123, etc., especially (;rays uamv2, IO). Lucan peculiarities in 4 1-13 are : ‘ full of
12227 with the different application in Mt. 728), the holy Spirit ’ (mbjpqc mv. dyiov 2 db) ‘ in those days ’ (ZV Tais
jp+s ;&vats), ‘and he said’(<nr& Ad: GOSPELS, $ 38, n. z),
satanic spirits comprise for Mk. a prominent sphere in ‘answer ’ (~irrorpivsuOarrp&) ‘ lead ’ (+, ais) ‘ departed ’ (hi-
which Jesus lived and worked as Messiah, the foe of mp+ev,3 +),TOG with infid. (IO), ‘ wprld’ (kroupdvq, cp 2 I),
daemons. This interpretation of Mk. ‘s language.’ there- ‘complete ( P V V T ~ & , 6is), ‘before ( ~ V ~ H C O V ) ,‘ departed
fore, is not simply in line with the naive psychology of ( L H ~ u ~ besides
), the addition of 26, 5 (in an instant), 6c, 9
[ ~ v T E ~ O C V io(tosafeguard
), thee), 13 (for a season), and the omis-
the age,2 which peopled the desert with haunting deities, sion of the angelic ministry at the close (made up for by the later
visible especially to rapt devotees, but entirely consonant vision of 2243?).
with the leading idea of Jesus’ career developed in Mk.’s I t is evident that the original tale in Q was little altered
gospel (cp the mutual recognition of Jesus and daemons in subsequent recensions and that the final editors have
in 123f. 34 311f. 56 f.920; and Wrede’s Das Messias- reproduced it accurately though not slavishly, preserving
geheimniss in den Euangelien, 2 3 J ). the essential features of the story. T h e main exception
Common to all three gospels is the symbolic term to this rule is the altered order of the second and third
of forty days ’ (cp the forty years of Israel in the temptations by a process of transposition which is fairly
3. Common wilderness, Dt. 8 2 , and the forty days’ common throughout the synoptics (see SERMON O N THE
fast in the experience of Moses [Ex. 34281 M OUNT , 5 9). There are no data which would enable
m~tter. and Elijah [ I K. 1981, and see N UMBER , us to decide with any confidence which, if either,
5 8) to delineate, as in Acts 1 3 . a considerable period represents the original series in the Logia, much
of time. In Mk., at any rate, whatever be thought of less the actual sequence. Fortunately the order is not
Mt. 411 (cp 8 1 5 2 5 4 4 2 7 5 5 ) , the angelic3 service has no a matter of m ~ m e n t . ~Each of the two canonical
reference to food (Ps. 7 8 2 5 Wisd. 1620). I t is simply sequences has plausible features and is ethically effective,
the counterpart of satanic opposition,* and represents especially in view of the gospel in which it occurs.
a n experience of continuous aid during the vigil, not In Mt., where Jesus is pictured as the real if unex-
(as in Mt.) a reward and refreshment vouchsafed after pected ( 1 1 3 ) Messiah of Judaism, the newly realised
the strain. All three accounts, however, imply that consciousness of his position ( 3 17) suggests the final and
Jesus passed through the prolonged crisis without fall supreme temptation of adopting compromise with ex-
or wound. Whatever he thought or sought in the desert, ternal methods in order to gain the universal dominion
his character suffered no deflection or compromise, much which formed his goal (48-11). The true Messiah, as
less defeat. This is developed in Mt. and Lk., who had been already seen in part (Ps. Sol. 1737-45), was to
draw independently upon a didactic passage in the Logia be no second Solomon hut one whose reliance was solely
which evidently contained a naive, pictorial descrip- upon God for strength and wisdom. In Lk., again,
tion of what Jesus experienced in a far less matter- the climax is not merely that the O T scriptures them-
of-fact and obvious fashion at this period. T h e form selves might suggest unworthy ideas, but that pre-
of it is vivid and severely simple upon the u-hole, but sumptuous claims upon God are a danger subtler than
dramatic rather than mysterious, and naturally less seductions appealing to the flesh or to the external and
impressive, because less inward and direct, than the sensuous inclinations (49-12). Besides, ‘ thou shalt not
later record of Jesus’ strenuous temptation in Geth- tempt the Lord thy God ’ formed a dramatic and appro-
semane or even of his sharp encounter with an insidious priate ending to the initial series of temptations in a life
enticement near Caesarea Philippi (Mk. 8-31-33), I t now which Lk. emphasises ( 4 1 3 2228) as a tempted existence
remains for us to consider the temptation-vision in this throughout. Further, an apologetic tendency is to be
semi-parabolic presentment which Mt. and Lk. have traced in his anxiety to give a more natural geographical
realistically preserved. (Cp HC [ I ~ O I ] 1 i. 45-48. ) order, to show that the retirement was due to a
Both in Mt. and in Lk. the onginal report of Q has spontaneous and spiritual impulse or rather habit
been worked over, and traces of editorial handling are ( 4 r f . , ?rx?jpp?ls7rvelparos dylou . . . TyyETo Pv T Q ?rveli-
4. Mt,and Lk. obvious if (as a rule) comparatively pan, cp Rom. 8 14), and to explain for the benefit of
unimportant. non-Jewish readers (46, b r i .. . a w v ) how Satan
Favourite or characteristic Matthaean terms in 4 1-11 are : could reasonably make such an offer.7 The awkward
‘then ’ (&a, guater), ‘ coming forward ’ (rpoucAfGv), ‘ the 1 The Gospel of the Hebrews apparently agreed here wit!
Lk. ( ~ h8akKbV
b O;K &e, ’ “ 6;s i v b iav m6hcv“ bhh’ ‘‘& IhGp
vision (Rev. 17 3) translated into circumstantial prose. But the [kpovuahrjp], Handmann, TU [18887v. 3 70). The telic note,
literal sense is quite suitable and natural. characteristic of Mt. (4 I), is added to Lk. harmonistically by
1 It is one hit of evidence in favour of the verdict that whilst Ss as Lk.’s ‘for a season ’ to Mt. 4 I r a (so Cur.).
Mk.’s gospel rests upon facts, not upon ideas, at a relatively 4 Here as at 8 zz (= Mt. 3 16 Mk. 1 I O ), the most correct form
small number of points ‘ legendary features have come to attach (Dalman ’ Wortejesu 166,Q.
themselves to the facts’(0. Holtzmann in ZNTW,igor, p. 273). 3 In u: I, whither?’ Hardly to Galilee (v. 14). There is a
2 Fordemonsinbestialshapesee, ey.,,Mk.5rzll Rev. 1’231311 good deal to he said for Hahn’s idea that the retirement and
16 13 f.,and-for the current belief in their connection with conflict of Jesus in Lk. forms an aside-a change of purpose (cp
waste and lonely places-Mt. 1343 (DEMONS, 0 3 : M AGIC, 5 2, o. I a?d v. 14). Certainly that is the impression left by the
6. I , and Cheyne on Is. 13 n),with Charles’ note on Apoc. Bar. narrative. But this may be due simply to the ill-arranged order
,108. These and other traces of Semitic folklore (see Doughty, of Lk. at this point (see, e.K., the unchronological position of
‘.Ar.Des. 2 189-194)form the atmosphere for much in the synoptic 3 rgf:) and not to the author’s real conception.
tales of evil spirits and their malign influence upon men (cp 4 The thoughts crossed and recrossed each another, occurred
also 2 Cor. 11 3 ; Everling, Die $ad. AngeZoZogie, etc., 51-57). and recurred and the record is simply a classified summary of
In the Arahic ‘gospel of the infancy’ demons emerge from a forty days’ rekections and examinations’ (Peyton), or rather of
lad‘s mouth in the shape of crows and serpents (A#oc?y$AaZ prolonged agitation in mind and soul. Some historical signifi-
Gospels, ed. B. H. Cowper r79)., cance, however, is attached by Hnnig to the order (desert, hill
3 Evidently part of th; primitive tradition, for Mk. never =Galilee, temple= Jerusalem); see also 0. Holtzmann’s Leben
mentions angels elsewhere in narrative. A Johannine equivalent j e s u , 35,L 1083
inan. 1 51 ? 5 Bruce ( E q k x , G r k
Test. 1486) prefers to regard this as the
Just as the ‘rulers of this world ’ ( ~ ~ X O V T Froir
S a&os TO~TOU, first instance of Lk.’s editorial solicitude : no evil thoughts
I Cor. 26-8) are evil spirits who attempt to thwart the Lord of possihle in the mind of such a holy mail.
glory, so here the Messiah encounters supernatural foes, after 6 Mt. naturally takes it for granted that his readers understand
Ps. 2 zf: where the rulers ( 0 ; d p x o v ~ e sgather
) against the Lord the Jewish notion shared hy most early Christians, that the
and his anointed (.a‘. K a T & TOG X ~ L U T Oa ~h o S ) , the latter being present age and world lay under the control (2 Cor. 4 4 Eph. 6 12,
God’s sonparexceZZence (a ?=Mk. 1 I T Lk. 3 zz [D] etc.). Cp etc.; Everling, 0). cit. 49 ,L, 107 f:) of Satan as king of the
Clem. Horn. 8 22 of Satan setting himself to catch h i (Bvpe6ew present time (6 H ~ ~ U K U j3aurheu’c)
~ O ~ or king of the present
a h b v dnrxecpirv) at this period. In Herm. Vis. iv. 2 4 Segri is the things @. T&V rrapbvrwv) [Clem. Wont. 8 21).
angel with authority over beasts such as are seen in the vision. 7 The transport to a hill-top, characteristic of Jewish apoca-
The conception of Messiah as inevitahly assailed by daemons is lyptic (Rev. 21 10, cp Herm. Siin. ix. 1 I , etc., also Ezek. 402,
preserved in Rev. 12 4f: (cp Mk. 3 27 and specially Mt. 8 29). Apoc. Bar. %a), is also softened down (dvayayh), and stress
4959 4960
TEMPTATION OF JESUS TEMPTATION O F J E S U S
insertion of the genealogy (323-38) between the baptism now is to abuse not one's feeling of independence but
and the temptation may have been intended to suggest one's consciousness of dependence-ie., the current
that Jesus was mature. a s well a s equipped by descent, pious conviction, shared by Jesus, that God could a n d
a t his entrance upon ministry a n d at the moment of his would miraculously interpose on behalf of his servants
conflict withSatan ( s o ,evidently, Justin, Dial. 125, 354: in peril. Jesus repels this suggestion. Genuine faith
S ~ ydp
E dv8pwror y ~ y o v s v upouijh8ev
, ad+ 6 Grh/3ohor). in man, he is convinced, will be content to believe in
I t cxtainly makes the connection, rightly emphasised in G o d s care without nervously insisting upon arbitrary
Mk. 1 1 2 ( K R ~eliObs) a n d even Mt. (41, T ~ T E ) ,somewhat proofs of it.
loose. iii. T h e mountain-temptation depicts Jesus' rejection
Treating the subject ,sf their relation to similar narratives of another attractive a n d plausible idea which occurrcd
s
elsewhere (see 13) we may remark that the fiFurative 1 stories
i n Mt. and Lk. were written in an atmosphere
to him (no doubt suggested in part by popular expecta-
6. COntentS Of of belief in Satan as the arch-opponent of tion), viz., that his Messianic goal might be swiftly a n d
the tradition. Gods authority (Mt. 1227 J=Lk. 11 19 f., smoothly reached along paths bordering upon com-
etc.) and the personal agent in seduction- promise. Renan's motto for the scene- -'Christ or
a lielief (Jewish and early Christian ; Spitta, Dar Urchiist. 134- Mahomet '-hits off one aspect of the dilemma precisely.
$3) which there is no reason to doubt was shared, in however
minimieed and moralised a form, by Jesus himself. In two Yet the bearing of the temptation need not be exclusively
other visions of spiritual conflict recorded by Lk.9 (10 18 22 3 1 ~ 3 , messianic, as Mk. 8 3 6 shows ; the latter passage2 (with
Satan appears as the dekated protagonist of Jesus ; and these, 8 3 3 ) indicating also that here at any rate the larger
like the original nucleus of the ba tism-story (Historical New
Testament, 1901, p. 18) and posshy also the transfiguration, temptation-narrative, relegated not without psychological
certainly represent (b+qrjsaTo +pi", Clem. Hom. 11 3j) auto- aptness to the opening of Jesus' life, forms really a
biographical commnnications of one who, like Paul, though far miniature of the fundamental temptations which recurred
from being a viaionary, had visions and moments of rapture, as constant factors in his career, just as the Sermon on
especially at crises of his religious experience. The3e communi-
cations3 must have been made to the disciples in order to re- the Mount is placed by Mt. unchronologically in the
assure, impress (Mt. '26 gs), and clarify their minds. The main forefront of the ministry as a summary of his general
object was to throw light upon his own method and aims, and teaching. No doubt the moral insight of Jesus carried
also by inference upon the course of life to be followed by his
adherents. Hence, in their present didactic form, it is not easy with it foresight of coming perils. At Nazareth he had
to determine whether the stories originally possessed a Messianic not been out of touch with currents surging from the
or a human significance, unless'both are conceived to have lain outside pagan world and its glories (see GASm. H G
blended together. 35-37,433-435,for the consciousness of ethnic splendour
[With regard to the order ofthe three Trials, it is worth men-
tioning (after 0. Holtzmann, Lc6erL /esu, $3 72) that according possible to a Galilzan). But the full force of such a
to the fragments of the Gospel of the Hebrews (referred to again temptation could not be felt until he had entered defi-
in # 14) the narrative was originally so arranged that the nitely upon his public mission (cp Jn. 6 1 4 J ) ; a n d the
temptation on the mountain came first, that in the city second,
and that in the wilderness third, whereas in Mt. the order 1s : same may be said of the temple-temptation (Mt. 26 53f: ),
wilderness, city, mountain, and in Lk. wilderness, mountain, for hitherto Jesus, though acquainted of course with the
city. He gives psychological reasons for preferring the order of dizzy pinnacle of the temple (Jos. Ant. xv. 115 ) , had
the Gospel of the Hebrews, pointing out that it coincides more-
over with that in which the texts quoted from Deuteronomy run n o risk to his person (see further the didactic side
occur ( G 13 16 S zJ). It was in Deuteronomy, he supposes, of this developed in Mt. 1017-31 Lk. 122-12). T h e
that Jesus, in the prolonged period of meditation after his difficulty of Jesus a t the outset naturally was to see and
baptism in which his vocation had been revealed to him, sought choose the true niethod : his subsequent trial, recurring
for the guidance of which he felt in need.]
at frequent stages, was to adhere to the choice made in
i. Loneliness and f a ~ t i n g the, ~ normal conditions of
this initial hour of insight.
a n ecstasy or trctnce, naturally introduce the first
T h e Logia passage on the temptation thus represented
6. The three synoptic temptation, the ethical point of
the disciples' memory of Jesus' memory. I t %-as the
which lies in the refusal of Jesus to
trials. seek exemption from the limitations of ., Historical literary embodiment, coloured by O T
reminiscence^,^ of a crisis in the life of
common needs and bodily privations. T h e later nucleus. Jesus which ( c p Mt. 1229 Mk. 327) he
counsel Mt. 625-33 . s thus grounded in his own ex-
imparted in an^ ideal and concentrated form, looking
perience (cp Jn. 4 3 ~ 3 4and Mt. 108-10 Lk. 9 3 104).
back o n it through the later, deeper experience of his
Divine sonship. even. in its highest degree, is thereby
shown to confer no title to exceptional treatment ; it 1 The ethical triumph of the crisis, as Keim pints out ( 3 e s s
merely enforces the duty of loyalty to Gods interests van Nazara E T 2 328) is not simply that Jesus conquered but
a n d demands as the supreme thing in the moral life that ' the inixorabe godiike loftiness of his judgment discovered
(see the application o f this in Jn. 626,f), and the com- the devil in scruples which even the noblest would have fondled
as spiritual pearls.' .Further with the possible and partial
panion duty of faith, that such devotion shall not be left exception of the hunger -exp;rience the allurements in this
ultimately destitute by God. initial crisis of Jesus' life are depictej as attractive rather than
ii. W i t h admirable penetration the very intensity of threatening or painful. All trial (in the modern sense of the
such faith is represented in the temple-temptation as a n word) is temptation; hut all temptations are not trials. As
Gethsemane indicates, Jesus felt the harsh as well as the soft
insidious occasion for presumption. T h e inclination touch and emerged from the ordeal unspoiled : cp rrirrov0fv
laid on the time ( d i e UTL pji xpdvov, 45). The appositeness of
mir,sbc'mrpau8& .
. . xwpis dpaprias (Heh. 2 18 4 I j).
2 The allusion to Peter as an embodiment of Satan corresponds
Mt. 4 3 and the more viviYLk. 4 3 lies in the resemblance between with the early Christian belief that seductions through human
the rounded shingle of' the locality and loaves of bread (cp influence were the devil's work (Weinel, IViykulrgeir des Geisfes
hft. 79). There is no subtle allusion to the Baptist's remark 2'. der Gtister, 1 4 . ~ 7[189g]);but the synoptic stories, in their
(Mt. 39 I I ) , which indeed is amply illustrated otherwise (cp present form at any rate, expressly exclude the idea that Jesus
Klein in ZiVTW, ~ p r pp. , 343.344). had to grapple in the temptation with anything but spiritual
1 They appear to lie between achronicleand apoeticalparahle. hosts of wickedness (Eph. A 11-13). Even the notion of the
As early as the seventeenth century, the Temptation was viewed temple-temptation as a miracle of display before a crowd is rather
as 'an interchange of dangerous thoughts,' by I3althasar Bekker : irrelevant and theatrical. For the unpolitical character of

forward in Hebrews, a hook linguistically allied to I.k.-Acts.- ' 3 The OT citations afe al! from Q3 and present little or no
- -. .... ....
3 l?nr the ;mnqrGnrr
rl-. -1 ..._
_l.Y.l~.-
nf rhp c.,hcrsnm
.IYY .,.-~~.-.,.-..-. ..
nC P C C ~ . , E ; P L _1

see Acts 11 4 5 IBgJ 1 8 9 3 2 2 6 5 , etc. and Asc. Isaire 6 10-15


.,"A
Y.IU
+.l)nrPC
1
1 Y.l ...-..,.
,i:ffi.-,.h., l
.
l
.. I.._I..-
ns+ d-*- nm.+c -,.. hpfnrp
.. ~ .,.... -A- -P ,
"_.I." iW-,n r , with
the other variants 2" Bpry (Zghn, Einl. 2 316 ; Nestle, Einfuhr.
-
fn r_.X.>>.,

'Oculi eiiis erant aperti, os vero clausu;, sed inspiratid spirit& 2 1 1 ) and dv b$parr are insignificant and uncertain. Ps. 91 113
erat cum illo. Visio quam videbat, non erat de seculo hoc, sed is quoted uith some freedom in Mt. 46. But in citing Dt. ti 13
de alwondito omni carni. Et cum cessavit a visione, reversus both Mt. and Lk. agree with @ A in suhstitntingrrpou~uvrjusisfor
notificavit visionem Ezechiz et filio eius Nasoni.' +o@&q and in adding pdvy to a h @ . The sequel in Ps. 28f:
J See Gunkel's Die Wirkung-n des hei(ipen (7eisfes(r899),2 2 , to 2,. 7 may have suggested the mountain -temptation, just as
and FASTTNG, 2 (with P ROPHETIC LITERATURE, $ 19). A perhap- the beasts of Ps. 91 13 may have suggested Mk. 113.
notable exception occurs in Rev. 1g f: Intense prayer may Rut such conformations or infusions are at most subordinate to the
have preceded the Teinptation (see von der Goltz. das Gebef, dominant factor in the composition of the story-viz., the en-
3-4), but it is not specifdly mentioned. deavour to summarise the cardinal temptations of Jesus.
4961 4962
TEMPTATION O F JESUS TEMPTATION O F J E S U S
actual ministry, when the initials eductions had become day, he has attained his object and the jynnis, having been
more grave and subtle than before. The historical unable to get the mastery over'him, will have to become his
servants and obey all his behests. Well, I faithfully observed
nucleus of the tradition is the natural and overpowering all the necessary conditions, and on the twenty-first day, sure
impulse which drove Jesus into the gaunt, wild solitudes enough, a lion appeared and entered the circle. Next day a
W.' or rather E. of the Jordan to reflect upon the tiger came, and still I succeeded in resisting the impulse which
strange consciousness (Baldensperger, Das Selbsf- urged me to flee. But when on the following day a most
hideous and frightful dragod appeared, I could nb longer
bewussbsein Jesu, 2 2 9 3 ) which had recently dawned control my terror, and rushed from the circle, renouncing all
upon him at his baptism,* to forecast its issues and further attempts at obtaining the mastery over the j'imacs.
determine his course of action (cp Gal. 115-17). I t is When some time had elapsed after this, and I had pursued my
studies in philosophy further, I came to the conclusion that I
noticeable that he does not seem to have doubted the had been the victim of hallucinations excited by expectation,
reality of his Messianic consciousness; for the words solitude, hunger, and long vigils ; and, with a view to testing
'if thou art a son of God ' ( e l uibs EP TOG @EO;) do not the truth of this hypothesis, I again repeated the process which
I had before practised, this time in a spirit of philosophical
bear this full hypothetical meaning. What he had to incredulity. My expectations were justified ; I saw absolutely
win clearness and conviction upon was the real nature nothing. And there is another fact which proves to my mind
and consequences of his position ; if any hesitation or that the phantoms I saw on the first occasion had no existence
uncertainty upon the genuineness of this occurred to outside my own brain. I had never seen a real lion then, and
my ideas about the appearance of that animal were entirely
him, it was during the period of conflict8 (implied by derived from the pictures which may be seen over the doors
Mk. and Lk., not Mt. ) and self-questioning preceding of baths in this country. Now, the lion which I saw in the
that in which Mt. and Lk. place the triple and typical magic circle was exactly like the latter in form and colouring,
and, therefore, as I need hardly say, differed considerably in
conflict of what is rather inappropriately termed fhe aspect from a real lion.
Temptation of Jesus. J. Mo.
It has been remarked above (introd.) that light might This custom, it will be noticed, belongs to the large
be expected to be thrown upon the singular and sug- class of observances now often called 'ceremonies of
gestive story of the Trials of Jesus by comparing it 9. Initiation initiation,' that is to say, ceremonies
with more or less striking parallels in the literature of by which a man is introduced into
ceremonies. some new line of life. such as that of
other religions, but that it is also possible that the
a warrior, a priest, a king, and so forth. Among
insertion of such a narrative (which i s plainly not
savages, as is well known, these ceremonies are
literally true) may conceivably be accounted for by the
existence of some custom or observance which may have often very elaborate and very repulsive, involving, for
example, mutilations of the body and other torments ;
led the narrator to postulate such an event as the threefold
among civilised peoples there is naturally a tendency to
trial at the opening of the ministry of Jesus. I n an essay
soften them down, or suppress them altogether ; but
read before the Oxford Society of Historical Theology in
traces of them have survived in almost every country of
Nov. 1901(an abstract of which is given in the Society's
Proceedings [privately printed], 1901-2,pp. 27-31)the the world.
In the particular case under consideration the purpose
view has been expressed by Prof. A. A. Bevan that the
so-called Temptation-story in its original form ( i e . , a subjuga- of the ceremony is perfectly clear,
form resembling the narrative in Mk. ) was a description tion of jinn. nanicly, to obtain power over those
beings whom modern Orientals call
of a traditional practice or ceremony, by which, it was
supposed, a man could obtain control over demons.
jinn-a term which- in meaning corresponds to the
Jewish sh2dhim and to the Greek Galpoves, Garpbvta.
8. Possible The practice referred to must have
light from the bee. of ancient origin, and it has con- Later Jewish writers told that King Solomon possessed such
modern East. tinued in the East down to the present a power (+ xar& T&Y 6ai)*6vwv ~Cxwvp,as Josephus calls it).
Josephus also states that Solomon composed incantations
day. Rather than attempt to describe whereby diseases are relieved, and left behind him forms of
it anew, Prof. Bevan cites the testimony of an Oriental, exorcism, whereby men control and drive ont demons, so that
as reported by Prof. E. G. Browne in his work, A Year they can never return. H e a'dds, 'even to the present day this
mode of cure prevails among us to a very great extent * (Ani.
amongst the Persians (1893), 148 .f. About fifteen viii. 2 5).
years ago Prof. Browne heard this story from a
philosopher of IsfahBn, entitled Aminu-sh-Shari'at. In this connection it is to be observed that both in
'At one time of my life I devoted myself to the occult ancient and in modern times a distinction is made
sciences, and made an attempt to obtain control over thejinnis, between sulhjugating demons, as Solomon is supposed to
with what results I will tell yon. You mnst know, in the first
place that the modus operana'z' is as follows :-The seeker after have done, and entering info league with them, in order
this ;owe, chooses some solitary and dismal spot.
. .. . There
he must remain for forty days. . . He spends the greater part
to gain some advantage for oneself or to injure one's
enemies. T h e former is called lawful, the latter unlawful
of this time in incantations in the Arabic language, which he magic. Now the ceremony which we are discussing
recites within the area of the nzancfui, or geometrical figure,
which he must describe in a certain way on the ground. Besides evidently belongs to the former category, and that it
this, he must eat very little food, and diminish the amount bears a striking resemblance to the accounts of the
daily. If he has faithfully observed all these details on the temptation in the Gospels, as Prof. Bevan points out,
twenty-first day a lion will appear, and will enter tie magic
circle. The operator must not allow himself to be terrified by In both cases we
this apparition, and, above all, must on no account quit the
ll. Illustrates
gospel cannot be denied.
story. find the forty days spent in the desert,
mu&Z, else he will lose the results of all his pains. If he the fastinp. and the Dresence of the
resists the lion, other terrible forms will come to him on suhse- wild beasts.
"l

It is also plain that in the Synoptic


quent days-tigers, dragons, and the like-which he must
similarly withstand. If he holds his ground till the fortieth narrative of Jesus' ministry the casting out of demons
- ~~
is a continually recurring feature. It appears natural,
therefore, that the narrative should begin with an
In the vicinity O f BV:THAnARA? c p JOHN THE BAPTIST,
5 I. On the ha gard, austere Jndaean desert with its vipers account of the process by which Jesus' power over
(Mt. 37) see GA8m. H G 312-317. the demons was acquired. Nor must we overlook the
2 Justin (DiuL 103, 331) loosely hrings the two into close important fact that the Fourth Gospel, which omits the
connection-&a ri) bwap+ar ai& Arb roi, 'IopSdwau the voice 'Temptation,' also omits all reference to the casting out
from heaven is foll&ed by the temptation to worship the devil.
3 In Cknz. Horn. (11 35 192) these forty days are occupied of demons. Does not this give plausibility to the view
by discussirrns (EkaA6ycdar) with the devil (rrporpCnov .ai a m - that the early Christians believed that their Master had
rrrifhv, 8 21). See the striking passage cited from Victor Hugo's obtained control over the demons by performing this
Quutre-vin@-iveize (in John Morley's Studies in Liieruiure,
q 5 J ) on the moral incitements and haunting effects of Nature rite at the outset of his niinistry? Further corro-
upon the human conscience, and especially of Nature in her borations of this view are given in the abstract of this
more sava-e and gloomy scenes. Where the strong conscience essay in the Proceedings referred to.
resists, a$ develops by resisting, 'the puny conscience soon
.
turns reptile . . it undergqes the mysterious infiltration of ill An earlier explanation must, however, he mentioned.
The more we familiarise ourselves with the utterances
suggestions and superstition.
4963 4964
TEMPTATION O F JESUS TEMPTATION O F J E S U S
of primitive antiquity,
. . the more we are relieved from the plain too that psychological reflection has done more
12. Possible difiiciilties incident to a literalistic and for the Buddhist story than for the 2oroastrian.l The
light from rationalistic reading of ancient religious more archaic of the two stories is the Temptation of
~ ~ I . records. Primitive antiquity delights Zarathustra, the more appealing the Temptation of
mJ”ns* in myths. and details dehved from Gautama. Darmesteter traces both to the nature-myth
myths were not held to be misplaced in narratives the embodied in the dialogue of the Panis and Saramg in
nucleus of which was historical. Indeed, even whole the Rig Veda. This, at least, seems highly probable ;
episodes might be borrowed from myths and adapted 14. lyIythic the Temptation-stories in general origin-
to their own needs by the writers of popular narratives, ated in the mythical conflict between the
without any sense of incongruity. How largely this is
elements. Light god and the Storm - spirit, and
~

the case in the earlier portion of Israelite history, is while we fully grant that the story of the Temptation
becoming known, and there is no sufficient reason for of Jesus has been, like that of the Temptation of
denying the existence of a more or less modified mythic Gautama, enriched by psychological reflection, and
embroidery in early Christian narratives. The narrative (we may add in the case of the Gospel-story) by remini-
of the Temptation of Jesus is one of the most precious scences of the Temptation of i\dam and of ancient Israel,
of these narratives. W e cannot call it ”an allegory any we cannot consistently deny that its ultimate germs are
more than we can call the Hebrew paradise-story an mythical. Not that the mythic element in this story
allegory, for it is piit forth as history-such history as can be traced to imitation of either of the two parallel
to early Christians of a primitive habit of mind appeared stories mentioned above (§ 15) ; so far as we know as
to need no proof, because it was ideally and undeniably yet, it is only in the apocryphal Gospels (150-700
true. Had these been called upon to prove the facts A . D. ) that Buddhistic influence can safely be admitted.
of the history, they would not have understood the Indeed, the ‘exceeding high mountain,’ from the top
summons, unless. indeed, it came to them from one of which the tempter shows Jesus ‘ all the kingdoms of
who was equally sceptical a s to all that the truly ancient the world and the glory of them,’ would seem to be
mind held most dear, and in this case they would have suggested by the Babylonian mountain of the gods
scorned to answer it. W e need not then indulge the which passed into the folklore of the Israelites 2 (cp
pleasant fancy that Jesus himself may have given the Is. 14 13 Ezek. 28 16), and is ultimately the great mythic
impetus to the production of the temptation narrative, earth-mountain. ‘ W e know not where to look for the
by giving some of his nearest disciples glimpses of his “high mountain,”’ remarks Keim. T h e Gospel accord-
early soul-history. The fancy is not only unnecessary ing to the Hebrews, however, did know. According to
but also unwise-at least, if it entices us to suppose that a fragment in O r i g e r ~ ’, ~the Saviour said, Even now my
our purely subjective imaginings are of equal value with mother the Holy Spirit hath seized me by one of my
critical or traditional facts, and so to lose that sobriety hairs, and hath brought me to the great mountain
which in a student of religion is the crowning moral Tabor (eapwp, Tapwp).’ Why Tabor? Probably by
quality. a misunderstanding. It was the mountain of the
There are two stories’ parallel to that now before us Navel am^) that was originally meant- the mountain
which deserve the attention of the student. One is the in the earth’s centre. Earlier generations knew where
13. Specially Temptation of Zarathustra (Zoroaster) this mountain was-it was in the old Hebrew Paradise,
by the evil spirit Angra Mainyu; the but certainly no one in the first Christian century could
parallel other is the Temptation of Gaiitama have localised that Paradise.4 It was also on this
stories. (the Buddha) by the demon Mara. In mountain that we should have expected to find Jesus
both these stories the tempter seeks first of all to over- spending the forty days ; the analogies of Ex. 24 18 3428
come the Holy One by violence, and only when this I K. 198J point distinctly to this. But here again the
effort fails has recourse to spiritual temptations. lapse of centuries since the period of a still flourishing
Ahriman, ‘the guileful one, he the evil-doer,’ bids a demon folklore must be borne in mind. Since these passages
rush down upon Zarathustra. But the holy Zarathustra step; were written transcendentalism had placed its seal on
forward to meet him wielding ‘stones as big as a house, Jewish theology, and even the most venerated earthly
obtained from Ahura’ Mazda (;.e thunderbolts). Then the
pileful one, fearing the overthrow‘Af his own empire, promises mountain was no more than the footstool of God (cp
arathustra that if he will ‘renounce the good law of the wor- Ps. 995 1327). Jewish ascetics naturally resorted to
shippers of Mazda,’ he !shall ‘gain such a boon zs Zohak gained, the desert. as the region where conimunings with another
the ruler of the natious.’2 Zarathustra answers, ‘ No I never will
. .
I renounce the good law . though my body, my life, my
soul, should burst. Arid when Ahriman howls out, ‘ By whose
world would be most attainable (cp J O H N THE BAPTIST.
It was possible there to reduce the claims of
I).
word wilt thou strike and repel,’ Zarathustra answers, ‘The fleshly nature to the utmost; there, too, mysterious
words taught by Mazda, these are my weapons, my best oracular voices might be heard (see col. 3882,with n. 2 ) ;
weapons. Once more he chants the sacred formula, the Ahuna
Vairya, and prays, ‘This I ask thee :teach me the truth, 0 Lord !’ 3 there, too, the moral athlete might prove his spiritual
With this, Darmesteter well compares the Tempta- weapons in conflict with the Evil One. Whether the
tion of Gautama by the demon Mara. ‘ forty days ’ were, according to the earliest form of the
The legend is that when the young Indian prince made the narrative. really forty days of temptation may be doubted.
‘great renunciation to devote himself to the discovery of truth The Lenten fast of forty days might naturally exert a
for the sake of his fellowmen, Mara became visible in the air, modifying influence on the original tradition, which
promising that in seven d a F from now the wheel of empire surely must have said that Jesus, as the second Moses
would appear, and would make Gautama sovereign over the four
continents and the two adjacent isles. Baffled, the demon Mara and the second Elijah,5 communed with God for forty
sends his three daughters Craving Discontent and Lust ; but davs before he underwent the sorest attack of the Evii
their wiles are fruitless; dn the foAy-ninth da;the king of the 1 According to Rhys Davids (Buddhism,36, SPCK), ‘the
gqds brings water for his face, and the four guardian angels very thoughts passing through the mind of Gautama appear in
minister to him.6 gorgeous descriptions as angels of darkness or of light. Unable
I t is plain that both these stories are of mythic origin ; to express the struggles of his son1 in any other wan they repre-
sent him as sitting sublime calm and serene during violent
1 Already referred to by J. E. Carpenter, T k Firsf Three attacks made upon him b;a wkked visible tempter and his
Gospels, 1 6 5 3 ; J. M. Robertson, Christianity andinyfhoiogy, wicked angels, armed by all kinds of weapons.’ We must not
343 353 3 5 5 . . however imagine that the Temptation of Gautama is of purel;
2 A king IU ancient I ranian mythology who ruled the world psycholdgical origin. Even here the first germs are evidently
for a thowand years. mythological (see Darmesteter).
3 VmdidGd (Zendavesta), 19 1-11 (tly Revelation chapter) 2 The fondness for references to mountains in Jewish eschato-
SBR4204-206;cp Intrd. p. Ixxvii. rhere is also a hriefe; lo ical literature also has its roots in mythology.
account of the episode in the Dinkart, besides allusions to it 8 See Nestle, NT Gr. Supplementum, 77, and cp TAROR, s 5.
elsewhere (A. V. Williams Jackson, Zoronsler, the Prophet of 4 There is evidence suggesting that the early tradition placed
Ancient Z m a , 53). it in the Jerahmeelite Negeb (see PARADISE, g 11, with n. 6).
4 O r m a d e f Ahriman, 201. 5 On the genesis of the ‘forty days’ in the Moses and Elijah
5 Birfh Sforics (Rhys Davids), 1y 96/: 168 story, cp MOSES, $ 11.
4965 49%
TEMPTATION OF JESUS TENT
0 n e . l Just so, Zarathustra is said to have beheld seven A. D. Kurrikoff (ihid. 1895, pp. 289-307 395.417). [Add-
visions of Ormazd and the archangels before meeting published since the above article was written-Garvie, Exjos.
June 1g0z ; Hilgenfeld Z W f , IWZ, pp. 289.302. Denney,
the combined attack of the powers of e v L 2 It may Death ofChrist (rpz), ;6-18 ; and J. Halevy, A’evue’Sdmitiquc
well be that in the original Temptation of Jesus, as in (Jan.,,~p*), p. 13 f:; also, for rabbinic parallels on Satan
that of Zarathustra, the efforts of the tempter were made tempting Abrarn, Moses, and Israel, GfrBrer’s fahrhimdert d.
HeiZs, 2 37gf::I
to centre in the’one object of drawing the Saviour away J. MO. (§§ 1-7,15) ; T. K . c. ($5 12-14).
t o a false ideal of success. Analogy favours the view
that this, like other stories of the same class, grew, and TENT. T h e tent, as a place of abode or shelter,
by the belief that it grew our appreciation of the final a m e a r s to st’and midwav between the tree and the
perfected form is increased rather than diminished. circular hut. T h e tree, with its
1. . canonv of branch and brushwood.
One serious difficulty, however, remains. T h e short I ,

account in Mk. runs- would suggest to nomad tribes the use of the tree-trunk
‘And he was in the wilderness forty days tempted of Satan ; or pole, around which would be hung the skins of
and he was with the wild beasts; and the angels ministered animals caught in the chase, whilst settled races would
unto him’ (Mk. 1 1 3 ) ~ prepare a more lasting shelter by the erection, o n a
T o suppose that this account merely sums u p a fuller similar plan, of round (or nearly round) dome-shaped
narrative, such as Mt.‘s, is scarcely admissible. It buildings of straw and clay. A later development of
consists of three clauses, and it is only the first and this would be the construction of round buildings with
the third which can be represented as the skeleton perpendicular walls, and sloping, not conical roof.
of the vivid narrative known t o Mt. and Lk. ‘He For these stages cp Montelius, cited by 0.Schrader, Zndo;
was with the wild beasts’ ( $ Y fi(~r2tr&v 0qpLwv)- german. Altertua. 339f:, and J. H. Middleton, art. ‘Templum
in Smith‘s Dict. CZass. Ant. 2 7736 (‘ the round shape was the
clearly there is something more than picturesque realism earlier form for a god‘s house, just as the circular hut, built
here, and the duty of the critic is not performed by round a central pole, is the early architecture for a human
referring to Is. 306, z Macc. 527. W e seem to have habitation’). It IS not denied, however, that oval or oblong
here a fragment of another separate narrative, attached buildings are very old, and although there are indications that
the Indo-Germanic races, for example, passed through the
to the beginning of Jesus’ career, the trials described ‘ round-hut ’ stage (Schrader, g81f:), it cannot be proved,
in which were those incident to initiation into mysteries, although it may plausibly be inferred that they were originally
or (in Egypt) to the passage of the soul t o the Islands tent-dwellers. To proceed farther aiong this line, and to sug-
gest that from the cave has arisen first the rock-hewn chamber
of the Blest.3 J. M. Robertson is inclined to account and then the rectangular abode, isa hypothesis not yet sufficiently
in this way for the tempter’s invitation to Jesus to grasp warranted bv the evidence.1 At all events. there is reason to
at food before the appointed time. ‘ W e know that suppose that the ortico or gateway in frokt of the Egyptian
house for erampE has evolved from a previous ractice of
among the trials of the later Mithraic initiations were building some kind’of structure before the month opa cavern.
those of hunger and thirst ; and as the adversary, the Cp ORACLE, 3.
tempter, is a capital figure in all stages of the Mazdean It is unfortunate that the exact age of the circular dome-
system, it would be almost a matter of course that the shaped bee-hive buildings in the Sinaitic peninsula which are
described by Palmer (Desert of the Exodus 139 169, 317,
initiate should figure as being tempted by him to break etc.). is unknown.2 At all events there is nd soiifi&nd for
down in the probation.’ I t would certainly not be the old theory (based on Lev. 23 43) that they were o n c occupied
extraordinary that some echo of these mysteries should by the children of Israel during their wanderings in the wilder-
ness. Some of them (at least) appear to have been used as tombs
have made its way into the Christian community, con- by monks a use to which they are occasionallyput at the resent
sidering how close was the struggle between Christianity day, and h i s supports Mr. F.C. Burkitt’ssuggestiynthat tKe term
a n d Mithraism (the successor and supplanter of Mazda- applied to them, nawdmis, is not from ndmiis, mosquito,’ but
worship) at a later period. Nor have we even thus is an evident oral corruption of nawdwis, plural of nri’gs, which
is ultimately derised from v&r (Syr. nausd), “temple,” but is
exhausted critical possibilities. Considering that ability used for “cemetery,” and apparently for the Parsee towers of
to vanquish demons was regarded as one of the most silence-in fact for any non-Mohammedan kind of burial-place
essential gifts of the Messiah (cp Mk. 3), it is not sur- (private communication).
prising if a n attempt was made by early Christians to T h e characteristic Hebrew term for the tent is thel
connect the temptation-story with this widely-spread ( i p k , U K ~ Y[BAL]),
~ occasionally rendered TABEII-
view of the messianic office. T h e discussion in 8 8-11 NACLE (g.v., 5 I ). I t has been connected 3 with the
will not, indeed, supersede the mythological theory, Ass. d u , ’settlement, city‘ (in contrast with mabdzu,
but it may help us to realise the popular theories which ‘fortified place ’) ; but the relationship is doubted by
may possibly have been based at an early time on the Noldeke (ZDA1G 40720 [1886]), who also questions the
narrative of the temptation. T. K. C. identity of the Hebrew word with the S. Sem. aAZ (op.
On the literary criticism of the synoptic narratives, besides the cit. 154, n. I ) . ~ On the other hand, i h d , like b d y i U
relevant sections in critical editions of the synoptic gospels and (see H OUSE , 5 I ) , may refer not only t o the dwelling,
in the various biographies of Jesus see von but also to its occupants; c p P s . 8 3 7 [ 6 ] ’tents of
16. Literature. Engelhardt, De tenfatione /es: (1858)
Hiinefeld, Die YersuchungsReschiclrj E d o m ’ (11 Ishmaelites), 1205 tents of Kedar‘ (cp
( ~ 8 8 0 ) ;N . Schmidt, St.Kr., 1889, p. 443f:; Wendt’s Lehrc v. 66 ‘ those who hate peace’),6 and for this reason it
/esu(ET, 1 rorf: 395); W. Honig, Dieversuchungsgeschichte has been considered probable that the last two letters of
(Protest. Monafskefte, 1900, 331 f: 382 f:); and B. W.Bacon
Bidl. World, Jan. i g w , pp. 18-25 ;also Ullmann’s Szi:nrZlosigkeii O&K in I Ch. 441, and that n j p of~ z Ch. 1414[15], are
Jesu (ET 123.144 265-291 [r870J)’ Trench’s Studies in Gospels corruptions of tribal names6
1-65 (186;); Ecce Hoino (ch. 2): Campbell’s Crit. Studies ii ]?$a,
‘ Tent ’ is also the rendering of mis;biin, Cant. 1 8 and
Luke, 16-28 (1891) ; A. E. Garvie, Ex#. T 10 3 0 1 3 3 5 6 s 419f:
453< 509J); W. W. Peyton, Ex+-., thirdser. 9369-3 I , fourth (11 h) Nu.245 Jer.3018; of sukkah, npD (‘booth’) in 2s.
ser. 2 360-378 439’454 4223-236 340-360 ; and W. B. €811. Bibl. 1111, see PAVILION (I), TABERNACLE, 8 I ; and of Kubbak,
World 11 28-36 ; further, o n the metaphysical problem Bruce
Huiniiiation of Christ (3)(1889), 236-288 ; and Fairbairi, C h r d 739,Nu. 258, see PAVILION (z), and $ 4 below. BrfyW, too, is
i s Mod. Theology, 348-353 (1893). A crude literalism dominates used of a tent 7 in Gen. 2’7 15 33 17 u),
and is thus rendered also
essays like Nebe’s Der Versuch des H e m cine iiussere That-
sache (1857) and F. Nerling’s ‘Die Versuchung Jesn Cbristi 1 For cave- or underground dwellings among Semitic peoples,
des Sohnes bottes, durch Satanas in der Wuste’ (Mittheil. ,n3 cp Now. H A 1r35f: (E. of Jordan, Petra), and Landberg,
A’uhrichten jiiv die ma-. Kirche in Russlaud, 32 49-104) ; cp L’Avadie MLriZionaZe, 1159 ( S . Arabia).
2 See KIBROTH-HATTAAVAH, NEGEB, $j 6.
1 Keim unites the two views of the forty days. ‘ He stands 3 E.g., by Fr. Delitzsch (Prol. 105), Sayce ( TTBA i. 2 305).
like Moses on Sinai in still converse with God, by whose word 4 NSldeke compares Syr. yahla, ‘troop, tribe. From the S.
he lives, but he is, at the same time, put to the test by Satan ; Semitic comes also the cognate Nab. $N, found in two inscrip-
and it is this side of his sojourn which has been most industri- tions from HaurBn (CIS 2 164f:).
ouslyportrayed ’ (/esus of Nazara, E T 2 305). The synoptics, 5 Not to‘be coyected into i& ~ K J P‘haters ~ of the Salmu
however, only speak of his being tempted of the devil. ( i e . , Salamaxns) as the emendation In Cant. 1 5 (see We.
2 Williams Jackson, Zoroaster, 50f: Pr0Z.P) 218 n. I ) might suggest.
3 Masp. Dawn of Civ. 184f: 6 Cp Wi.” Mu+,’ etc. MYG, 1898,148fl, and see ZERAH.
4 Christianity and Myfhology, 354. 7 Cp, perhaps, the gloss in Hesychius : pair? = tent of skin.
4967 4968
TENT 1 TENT
by R V in 2K. 23 7 (but see DRBQS$ 8 col. 1140). Conversely, during the summer, or from religious principle (see
&/lei seems to refer to the palaces'of fsrael's neighbours in Ps. RECHABITES).~ See below, 5 4.
84 I O (11) Job 21 28. On the ease with which the people will pass from
O n the use of Zhihrl in Sabrean and Phienician proper names,
see AHOLIBAMAH, O HOLAH , OHOLIBAH. house to tent-life see P e r X h i p . Avt in CiL7Zd. 1199.
Originally the Hebrews, like the Arabs,2 were essenti- T o understand this we must realise the deeply-rooted
ally a tent-living people, and in one of their legendary preference which all Bedouins have for their tent.% It is
2. Tent-life genealogies they enumerate among their still the practice to the E. of the Jordan for the poplila-
ancestors Jabal, the father of tent-dwellers tion of such towns even as es-Salt. and Kerak, to pitch
ip Israel. and herdsmen, thus recognising their their tents in the country during the summer. The same
nomadic origin (Gen. 420, cp Heb. 119, and see C AIN - holds good of the peasantry of S. Palestine, and was no
ITES, C A TT L E , § I ). T h e tent-dweller, if he follows an doubt usual in ancient times (Thornson, Land andBook,
honest calling, is eijsentially a herdsman, and it is not 296). Another practice, Schumacher remarks, is for
until he has become at least an agriculturist-the two the fell,?hin of the JaulRn to build a hut of branches or
types are represented in Abcl and Cain respectively- reeds3 upon the roofs of their houses (Jaulin, 43). C p
that he will begin to think of replacing the tent by a also BED, $ I : H OUSE , 5 3 ; HUT.
shelter of a more substantial ~ h a r a c t e r . ~ As a n instance of the modification of the tent by a more settled
The Canaanites among whom the Hebrews settled folk, the usage of the Turcomans, NW. of Aleppo, is of interest.
were house-dwellers (cp Nu. 1319 28 Dt. 1 2 8 35, and see According to Burckhardt (Tranels in Syria 636. London,
1822)) the dwellings consist of ohlong walls A f ahgut 4 ft. in
C ITY, $ I ) , and that the immigrants in time followed height. These are made of loose stones, and the whole is
their example, is only to be expected, and is presup- covered over with a black cloth of goat's hair elevated by
posed in the (later) law Dt.228 (cp H OUSE , § I). twelve or more posts, about 8 ft. high, in the tkddle of the
Still, it is noteworthy that outside help was desirable, enclosure. A stone partition near the entrance bars off the
women's apartment from that of the men. Many of the people
if not actually necessary, and for the building of his however, live in large huts 15 ft. high, which look like tent:
temple Solomon was obliged to invoke the aid of the but have roofs of rushes. As a further adaptation may he
more expert Phenicians (see H IRAM , I ) , just as Arabian noticed thejourt or tent of the Kirghiz in Central Asia, ' con-
sisting of a wooden frame for sides radiating ribs for roof and a
tradition relates that for the erection of the Ka'ba wooden door. .. . Over this frakework a heavy covehng of
felt is throwp, which is either weighed down with stones or,
Coptic, Persian, or Roman workmen were called in
(Fraenkel, op. cit. 4.). when necessary, stitched together.'d From this it is possible to
In this connection it is interesting to note, that the Arabic gain some idea of the construction of the Israelite tabernacle as
word for ' roof' (zpi.r)is of Aramaic, and ultimately, perhaps, it existed in the nrind of the priestly writers. See further
of Assyrian origin (Fraenkel, 5, Muss-Amok, Ass. Did. I&), TABERNACLE, 0 I O .
and that the Hebrew synonym @g is of unknown etymology, The well-knoyn retention of ancient customs in the
and does not appear to be Semltlc. Similarly, the derivation East being admitted, our conception of the tent of the
of the Heh. 'iv,Kir, dilefh, &ur (in mibsdr, etc.), and 424 all
of which presuppose town-life, are quite obscure. Hebrews must be based upon our know--
3.
Long after the s.ettlement, the Hebrews retained in ledge of its construction among the
their language traces of their earlier mode of living. Bedouins of the present day,5 supplemented by the un-
Wealth and cattle ( n j m ) are identical

analogy supports the inference that the agriculturists were fortunately small number of representations of tents
alniost wholly house-dwellers (however mean their abode upon the Assyrian sculptures, and illustrated by the
may have been : see H OUSE ), yet to a certain extent scanty details in the OT. The sculptures furnish ns
these still retained the earlier custom of dwelling in with illustrations of the royal pavilion which acconi-
tents, whether it was during the ingathering of the panied Sennacherib a t the siege of Lachish,6 and from
vintage (See T ABERNACLES , F E A S T OF) O r for Comfort 1 Cp Bu. <The Nomadic Ideal in the OT' (flew Wor(d.
1 [Che. Ps.P) conterlds that in a number of passaqes (Ps. 15 I 18951.~
19 5 27 5/: 61 5 69 26 'if16084 I r ) $nu is miswritten f& 537n.I
2 Cp v. Oppenheim Mitfelmeerz. Pers. Golf; 2 50.
3 Called *urishi; c i below, col. 4973, n. 2.
2 Cp Gen. 57 zg Judg. 8 1 1 (where Tg. actually has v~xqyfor 4 Ency. Brif.P)'Tent,' 23 1 8 3 ~ . The tent of Shiloh accord-
p $ n u i '31~0) Ps. 836 (7) I Ch. 5 IO. As an examination of the ing to Rabbinical writers, was also supposed to be a whled en-
terms appears to show, the Arabs learned the art of building from closure, covered over with curtains.
the Aramreans (Fraenkel, Aram. Fvemdw. I#). The older 5 Among the descriptions of the various travellers in the East,
-civilisation of the Minaeans and Sabaeans of the S. of Arabia Burckhardt, and more especially Doughty, have heen drawn
does not come under cmsideration here. upon niost frequently in this section.
3 On the gradual settling of the Hebrews, cp Buhl, Die 6 Cp also the pavilion portrayed upon the bronze gate of
socialen VerhAlfnisse d. fsvaeiiten, 1 3 8 (Berlin 1899). Balawnt (expedition against Carchemish). For other royal
4 Cp also perhaps, Syr. wmrhz(2, and see CATILE,p 8 (end). tents, cp Per.-Chip. A r f in C h i d . 1175 193.
4969 4970
TENT TENT
the same source there is preserved, fortunately, a plan Over the poles are stretched the coverirgs of skin or
of the Assyrian camp, in which are depicted both the rag (y2~i'iL/z, cp A ZUBAH ), and around the sides is hung
royal pavilion and tents of a less luxurious description a long cloth, an open space being left at one side for
(fig. I ) . In addition to this, iipon the sculptures light and ventilation.' Inside the larger tents, a hanging,
representing ASur-bani-pal's expcdition against the commonly not more than breast or neck-high, separates
Arabians (KO 2217 I. 122). there are interesting the smaller and inner apartment (&&ut, rna+rarn) for
portrayals of the tents of the enemy (fig. 2). In the women (who rarely have their own tent, cp 4
the uppermost panel. the tent-dwellers are seen peace- below). from the larger, and commonly open division,
fully working ; below, is depicted the hand-to-hand which is used as a reception and general living room
conflict with the Assyrians ; and, finally, the Arabians ( n ~ n & ' a d ) . When
~ there is a triple division, and this is
are overpowered and killed, and the burning tents are on rare (cp Doughty, 2285), the extra room is used for
the point of collapse. T h e representation is extremely servants and cattle. The tents average 20-25 feet in
vivid. The framework of the tents appears to consist of length (though sometimes reaching as much as 40 feet) ;
anupright branch from the middle of whichotherbranches they are about 8-10 feet high, and usually oblong in
shape; round tents are mentioned in the old Arabian
and a few traces have been found at the present
day near Teima (Doughty, 1284f: ) ; but with these
exceptions, they are used only by Turkish officials and
travellers.
The Arabs usually wander in f e r j i n , or nomad
hamlets, according to their kiudreds,& accompanied
perhaps by some poor unprotected followers. The
collection of tents forms the menziI;5 if few, they may
be arranged in a circle or semicircle,6 but usage varies,
and not unfrequently a tribe may be identified at a
distance by the arrangement a d ~ p t e d . ~Zarebas, en-
campments surrounded with a stone wall, are vouched
for in the desert of Pharan (Nowack, H A 137), but are
not common.
The sheikh's tent is naturally the most important,
though not necessarily, therefore, the most luxurious."
It is usually placed in the most prominent position, and
will often face the direction from which travellers may
be expected to arrive (cp Gen. 181j;). T o it repair
FIG. 2.-Arabian tents. Brit. Mus. Assyrian saloon. the desert wanderers (&~7f Allah, God's guests I ) ,
who find therein a sanctuary and can claim protection
project, and the general appearance, it will be seen,
for two nights and a day.g The ra@a ( ' migration ') is
is markedly inferior to that in Sennacheribs camp.'
The Assyrians, like the Egyptians, were especially a house- agreed upon the previous day by common assent or may
dwelling people. But according to De Morgan (Recherches sur rest with the Sheikh. Should his tent remain standing
Zes Oricines de I'&gyfife, 66,?, Paris, 1897 ; cp Budge, Hist. a n hour past sunrise, it is known that the camp will not
of Egypt, 142 56 102 : London, i p ) , the earlier inhabitants of move that day (Doughty, 1216). Naturally the proximity
Egypt lived in booths of rush and reed, and the art of brick-
making (see B RICK) was introduced probably from Chaldza. of trees and wells (cp Gen. 184) is songht for in selecting
As regards the Assyrians, the theory that they, too, once dwelt a fresh m e n d .
in tents or booths, can at present be supported only by the fact
that they were in the custom of erecting a tent upon the flat To the women falls the duty oferecting and taking down the
house-roof(Per.-Chip., A r t in Chald. 1197,cp above, 5 2 , end), a tents IDouehtv. 1216). It is in their aDartment that the Eoods
practice which might lead to the erection of the so-called 'upper- and chattds e; stoied though these it is true, are fgw in
chamber ' (found also in Egypt, e g . , Wilk. Anc. Eg. 1352)) and number (Doughty 1 2 1 i 2 2 7 ) . Some dmps of rock-salt, a few
of the rounded tops, domes, or sugar-loaf roots of Mesopotamia lengths of cloth aAd patches of leather, a box for the feminine
(cp A r t in Chard. 1 128 145 165J). May we also point to the vanities, the great brazen pot, a lamp and a dozen minor
general lack of windows? utensils will form the average equipmedt (Doughty, 1227, cp
The nomad tent ( h q m ,Doughty, Ar. Des. 1 2 2 4 ) is HOUSE,S 6 and references).
made of black worsted or hair-cloth, or of sheep's wool Nowhere do we find such conservatism of ancient
mingled with the hair of goats and camels.2 Tents of
linen were, and still are, used only occasionally for
31 25 Jer. 6 3) really contains a reference to the hammering
holiday or travelling purposes, by those who do not (yon) of the tent-peg.
habitually live in them (Kitto, Ridl. Cycl. art. Tent,' cp 1 This is the only door, in the proper sense of the word ; sel:
Doughty, 2356). The Bedouins of the J a u k n according D OOR. Contrast Gen. 18 I,? the entrance (#&ha&)of the tent
to Schumacher (faulan, 54J)do not make the plaited and 19 7 the door (diZefh) of the city-house (6dyifA: cp ZI. 8:
where mention is made of the beam karirrih). Cp Jer. 49 31, the
goat-hair tent-cloths themselves, but buy them from Arabians who have neither 'doors do; bars.'
certain tribes and gipsies (Nuuw&r),who for the most 2 Doughty (Ar. Des. 1227) well says: 'Tent is the Semitic
part drive a regular trade in t h i s 3 T h e skeleton con- house: their clav house is built in like manner. a Dublic hall
for the men and- guests, and an inner wonian's knd- household
sists of a number of tent-poles ( ' a m d i n , ' o ~ i r n i d ) , ~anartment.'
varying in number from three to nine according t o the -3 The tents in the illustrations from the monuments (above)
size of the tent, which are kept in position by cords are also probably round.
4 Cp P's conception of the camp of Israel in the wilderness
(yLi'her, mithir [cp CORD], mod. funud or ha61 [Eg.])
(Nu. 1 j z , etc.). In modern times the size of a tribe is frequently
attached to stakes or pegs (y&t/zZd,mod. w ~ t e d ) . ~ reckoned by the number of tents; for examples, see Merrill.
East of the fordan, 47:.
1 Cp also Layard Ninevek and its Remains, 2 271 (London, 6 From Ar. nazala to dwel1,'perhaps originally ' t o unload.'
1849)~and Per.-Chib. A r t in ChaZd. 1330. Cp in Syr. ma&rifAirri3' camp,' from $&a, 'to loosen' (unload).
2 Hence the mod. name gait &'v, 6. w d a r : for the material, See Fraenkel, op. c i f . 3, n. I.
cp also Ex. 25 26 36 14, T ABERNACLE , Q 4 8 , S ACKCLOTH, 8 I n. 6 C the AI. name &war, and the Heb. ( i r i h : see C A M P ,
3 Tent-making, the trade followed by Pad, was no doubt a 5 I ; EATTLE, $ I ; NEGKB, 8 6.
lucrative profession. The Pesh., however, in Acts 18 3 reads 7 Cp CAMP,# I. Thus the tents may be arranged in the shape
j&&, saddle-makers,' (=ZorariusP), whence it has been of a triangle, rectangle, in one long liiir, or in two parallel lines
(Conder, Tent W o r k in Palcstinc, 2 275f:) ; for square-shaped
suggested that UKnvOTOl6F is an error for $vronor6r. See further, encampments, cp Robinson, Bi? 2 180 207 and for oval, ib. 201.
C I L I C I A PAUL, 5 5, SACKCLOTH and cp SHIP 8 8 n. 8 Rich and elaborate tents are more'characteristic of the
4 Forla collection of other mod. terms in us; see Oppenheim, Persians, cp Judith 1021.
&'om Miffebieerz.Pers. Golf; vol. 2, facing 44. Q Doughty, 1 2 2 8 , cp WRS, Kinshij, 41f: zjg, and see
4 The Hebrew phrase for ' to pitch a tent ' ( 5 7 ~ ns
7 ypn, Gen. S TRANGER A N D S O J OURNER , 8 5.
497' 4972
TENTH DEAL TERAPHIM
customs as in matters outside everyday . - life, and in the T e d came was (as is commonly held) the S. Babylonian city
of Uru, wdich was the seat of the moon-cultus. Harran
case of the tent this is particularly (=Haran, where Terah died) was the other great centre’of the
4,
Tent in illustrated in certain religious festivals same cultus (see HARAN). This must be taken in connection
marriage and (cp above, 2),and in marriage cere- with the theory of Winckler and Stucken as to the mythological
monies. It has not escaped notice character of Abraham and Sarah (cp SARAH). (2) Another
view however may deserve to be mentioned. There is strong
that in a few cases in the OT the tent appears to be the reasdn to thin; that Abraham is the hero of the Jerahmeelites,
property of the wife ( e . g . , Jael, Judg. 47 ; Sarah, Gen. a s Israel (cp Sarah) is the hero of the Israelites, and that his
2426; Jacob’s wives, 3133f.), and in this Robertson original seat (i.e., that of the Jerahmeelites) was, traditionally,
in the southern Harin. Terahs close connection with Haran
Smith recognised the survival of an earlier stage of and Nahor (=Haran?), suggests that he is a double of Abraham,
society (still found in various phases aniong some com- and that his name is a corrupted fragment of Jaahmeel.
munities) where the woman possesses her own tent, into Possibly for ‘corrupted’ we should rather say ‘altered. P,
which she receives her husband, and in which, though or his authority, may, as Winckler (see above) remarks, have
had a repugnance toa name which suggested moon-worship. (3)
married, she retains perfect independence (the so-called Jensen’s comparison of N. Syrian (Hittite) proper names, like
bema marriage). In later ages, when marriage entails Tarhular ( Z A 6 7 0 ; Hittiter, 153), leads to the meagre result
the loss of her independence, and the woman belongs that Terah “lay have been a divine name. T. K. C.
to the man, the importance of the tent is retained in a TERAH (nlq), Nu33a7f: RV, AV TARAH (q.~.).
variety of ways : thus, notably, the Arab still erects a
special hut or tent for his wife on the first night of TERAPHIM (D’QyI, 6 in Gen. eiAwAa, Hist.
marriage, although it is otherwise unusual for the woman Books B e p + [ ~ ] r v , Bap., B r p a m r v , .+EL+ [exc. I S. 1523 Bepa-
mtav (B) 19 13 16 xcvoT&+La or raw.], Hos. 34 Gjhor [see below,
to possess a separate dwelling (Kinship, 167). n. 21 Ezek. ?1 21 [a61 humra: Zech. 10 a drr+OeyydpfvoL ; Aq.
The erection of this tent for the consummation of the marriage pop&+a,a, rrpoToFai &m. e&wha, &lhuurs, Ofpa+rrv, Theod.
illustrates z S. 1622 (tC, not a,tent as in AV); such a bridal Orpa+[e]rv, 2mAvdpvos) ; AV (followir!g Vg.) sometimes tran-
chamber may well have been called $uj&Zh, a?? (cp Joel 2 16 scribes, sometimes translates ‘image, ‘idols,’ idolatry ; RV
[where the 1 I $&der is used of a bridegroom, as also is $uj@h more consistently adopts ‘ teraphim’ throughout.
itself in Ps. 195 [6]).1 According to Robertson Smith (Kinsh@, T h e name appears to designate a particular kind of
168 291) the ‘Pres or bridal bed $ q a t . 1 16) was also primarily idol (cp Gen. 31 19 with n. 30, ‘my god ’ ; also 352 4).
booth; cp AI. ‘irris, ‘thicket, arrma ‘ to make a booth
(esp with a view to marriage), ‘anis, ‘hdegoom,’ and ‘in, Of the form of these images we learn nothing from
‘wife,’z but this is doubted by Budde, Ftinf MegiZhf, on the scanty notices in the O T ; we cannot certainly infer
cant. Z.C. from the fact that Laban’s was concealed under a
Allusion has already been made to the circular and camel saddle that it was small, nor from the use which
tent-like shape of the earliest temples in the classical Michal makes of David‘s (I S.191316) that it vias of
world (I I). and although there do not appear to be the size or shape of a man. Laban’s teraphim (his
actual records of the use of tents as temples, at least god) was stolen by Rachel (Gen. 31), but with other
Orestes had his sacred booths (Paus. ii. 31 6 ) , and foreign gods and heathenish amulets, was put away by
temporary booths were not nnfrequently erected in Jacob before he went to worship Yahwh at Bethel
sacred precincts (Frazer, Paus. 2165f: 204). These ( 3 5 2 - 4 ) ; the meaning of the story (in E) plainly is that
usages remind us both of the tents and booths erected by the teraphim were relics of Aramzean paganism which
the Israelites on special religious festivals (Hos. 129, see Israel cast off to serve Yahwk alone (cp Josh. 24 15) ;
T ABERNACLES, FEASTOF), and of the temporary tents see also I S . 1523, where in a prophetic passage (E,
in which dwelt the female -mourners over H ~ s e i n . ~ Budde) teraphim is coupled with divination as a type
Portable tents were also used as shrines on military of sin most hateful to God, and 2 K. 2 3 2 4 ( R p ) .
campaigns (WRS, ReZ. Sem. P) 37, cp Schwally, Semit. Micah had an ephod and teraphim in his shrine, which
Kriqqsalterth. 113), and the use of tents as sanctuaries were carried off by the Danites to their new settlement
was familiar to the [sraelites long after the settlement in at the sources of the Jordan and placed in their sanctuary
Canaan. See further, T ABERNACLE, esp. 5 12. (Judg. 1 7 5 18). T h e teraphim in David’s house ( I S.
S. A. C. 1 9 1 3 16) is spoken of as if it was a thing which would
TENTH DEAL (fiykg), E x . 2 9 4 0 AV, RV ‘tenth be found in every household. I n the eighth century
part [of an ephah].’ See WEIGHTS A N D M EASURES , Hosea joins the ephod and teraphim2 with sacrifices
5 3 (s.w. ‘ onier ’). and masSCbahs as essential to the religious observances
TEPHON (TE@ON [A]), rMacc.950 RV, AV of his people; in their absence religion would cease
TAPHON (9.Z.). ( Hos. 3 4).
Like the ephod, with which they are associated (in
TERAH (n?q, eap& [BADEL]; AD sometimes Judg. and Hos.), the teraphim were employed or con-
eappa ; Thnre), the father of Abraham (Gen. 1 1 2 4 f l sulted in divination ( z K. 2 3 2 4 Ezek. 21 z1[26] Zech. 102).
Josh. 242 I Ch. 126 Lk. 334). Tradition described him Ezekiel, in the passage cited, represents the Babylonian
variously as the son, and a s the brother, of Nahor. P king as divining by shaking arrows (belomancy ; see
represents him as migrating from ‘ Ur K q d i m ’ (see U R I M A N D THUMMIM), inquiring of the teraphim,
UR OF THE CHALDEES) to ‘ Haran’ (Gen. 1131). To examining the entrails of a sacrifice (e.z.?ispicium) ; cp
understand ’ Terah,’ we must, first of all, havea definite also I S. 1523, where divination (nap, sovtilegium) is
view as to the meaning of ‘ Abraham ’ and ‘ Haran.‘ connected in a similar way with the teraphim. It is
(I) There is some probability in Winckler’s theory ( G I 2 24 n. I ) not clear, however, that the teraphim were consulted by
that mn is an intentional distortion of n?; Cyera&)=Ass. arhu, the lot ; Ezekiel seems to distinguish the two. Spencer’s
originally ‘the beginning of a moon.’ Ur Kqdim, whence theory that the teraphim were small images (figurines),
-.
1 Another word is .bubhah (Nu. 258, see PAVILION 2) with perhaps of human form, the heathen counterpart of the
which cp the Ar. term &u66a ($ 3 above). BDB prefer ‘(Zimri’s) Urim, has no substantial foundation. Other scholars
princely tent,’ but the older vie; is better (see Ges. Tkes., Di.), have inferred from Gen. 31 19 30-35 Judg. 1 7 5 j? I S.
and is supported by the vulgar colloquial usage of the word in
bath MH and Ar. (cp Freytag). Note that the derivative ‘al- 19 13 16,that the teraphim were household gods (penates,
cove’ itself, was used in Spanish to denote especially the recess a Lapide; Seb. Schmid, Vitringa. Ew., Eerdmans, etc.);
in a chamber for the bed. more specifically, images of the ancestors, so that the
a Add, too the ‘ari.rhi(col. 4970>n. 3 above). The stem is to consultation of the teraphim was a kind of manes oracle
he kept distiict from Ass. rriSir, ‘bridegroom,’which corresponds
to Hehr. 2r2i(oyx), ‘to espouse,’lit. ‘paythe price.’ Theoriginal ( E . Meier, Stade, Schwally, etc. ). Thelatter hypothesis
meaning of V l x is uncertain. rests upon questionable anthropological or etymological
3 As Eerdmans has shown, the rite has traces of the Tammuz-
cult (ZA 9 so)); cp also V. Kremer, Stud. Z. oergleich. Cultur. Read o m n pp.
gcsch. 159 (Vienna, 1B90). 2 It is to be observed that has Gfjhoi, elsewhere used to
4 The Kdha appears to have been evolved from a tent (Wellh. render p y i x ,
I f d .(2) 73). 3 See U R I M AND T A U M M I M .

4973 4974
TEREBINTH TERESH
assumptions ; other passages are hardly compatible We proceed to notice briefly the occurrence of t h e
with the theory that the teraphim were solely domestic various words.
idols (see Hos. 3 4 Ezek. 21 ZI [z6] Zech. 102 2 K. 2324). I . ?I& Zldh (Gen.354 Judg. 6 II 19 I S. 17 2 [@BAom.] 19
The etymology and meaning of the word are unknown ; for ~~~om.I2lg[1oIzS.18gf:[~~Giv~povand~nz~. 14114 1K.1314
various conjectures see Ges. Thes. 1519f: Moore Judges, 381f: I Ch. 10 12 Is. 1 3 0 6 13 Ezek. 6 13 [@E om;]
cp also I. GW, in 1VZKM 10136; thdse who’think that the 3. References. Hos. 4 13 GivGpou WUKLi<OVTOS]t ; T C ~ E -
teraphim were images of the ancestors connect the name with &3)rv@os in Ecclus. 24 16 ; the proper name
~ (Neubauer Sayce Klo., Schwally). The opinions of
p ~ y
cwish writersadout the’nature of the teraphim may be found nke, Elath, Dt. 28 etc. is possibly the Same word) is in AV
y the cunous in Buxtorf, Lex. Talm. 2 6 & 3 ’ Be er Addita- rendered, ‘oak’ (RVmg. ‘terebinth’) except in the two places
menta to Selden, synt. ii. chap. 1. The most r;marradle is that where PSg, allan, is also present ; in Is. 6 13 AV has ‘ teil tree,’
the teraphim was a niummied human head (Jer. Targ. Gen. and Has. 4 13 ‘ elms,’ while RV has ‘terebinth ’ and ‘ terebinths’
31 ‘9 etc.) ; with which cp the stories of this kind of divination in these verses. @ renders six times by GpCs and thrice by
amoig the Harranians, Chwolsohn, Ssa6ier, 2 1 9 3 388J 15?fi q+(p)rv@os ; besides these, twice in Judges B A L has 6p;s and
Litevature.-Jerome, E). 29, De Ephod et Theraphmz ; @B Tfp6fi(f3)rv@OS.l
Selden, De dis Syris, synt. 1 chap. 2, with Beyer’s Addita-
menta ; Spencer, De Zegihs n’tualibus, bk. 3 chap. 7 ; Pfeiffer, As has been shown at length b y Celsius (Z.C.) t h e
Exerritafiones biblice, 4 ; van Dale, Dc divinationibus meaning ‘ terebinth’ will suit all the passages where
idolatricis, chap. 11 (against Spencer) ; Ewald, ALterthlimev, d d h occurs. Pirtacia Terebinihus, L., which in some
296-299 ; Scholz, G o t d i e m t und Zau6cnuesen, 127 fl.
Stade, G V I 1467; Schwally, Leben nnch &m Tode, 35
i countries is only a shrub, attains in Syria the proportions
Moore,Ju&es, 3 7 9 3 ; T. C. Foote,/BL 21
also IDOLATRY, and cp ESCHATOLOGY, $ 4 .
(I-).
G. F. M.
& of ‘ a noble umbrageous tree,’ 2 0 to 40 ft. or more in
height (Fl. and Hanh.P) 165). I t may thus constitute a
TEREBINTH. The four forms i l h , .&/a, iligs landmark. Robinson (BR3 15) describes one he saw
on the way from Hebron to Ramleh-such a tree as
allah,iih, &in, and jib!, aZZgn, are evidently closely con-
we can imagine to have given the valley of Elah its
nected in origin. O‘kti, ElZm, or &!, Zinz,
:Elw is best regarded as plur. of h, Zlrih, or per-
haps of the masculine form $ 9 ~(occurring only
name. ‘ Here, in the broad valley, at the intersection
of the roads, stands a n immense Butm tree . . . t h e
largest we saw anywhere in Palestine, spreading its
in the proper name ]?ti? !?N) from which 2>K is the nomen boughs far a n d wide like a noble oak. ... The Butm
unitatis. ElZh and ilon are usually taken to ether as= ‘tere- is not an evergreen . . . its small feathered lancet-
binth,’ a M h and all& as=‘oak’ ; though Eelsius (Hierob. shaped leaves fall in the autumn and are renewed in
1 3 4 3 ) joins alZdh as ‘terebinth’ to IZrih and Ilon. The con- the spring. T h e flowers are small and followed b y
nection of these words-at least of &, O’kpwith the divine small oval berries, hanging in clusters from z to 5 in.
name $8, suggested by Wellhansen (ProZ. ET, 238) and Stade long, resembling much the clusters of the vine when the
(GI1455) is too vague to help towards identifying the tree grapes are just set.’ The abundant branching a n d
intended icp WRS, Rfl. Sem.P) 19aJ); the difficulty is in-
creased hy our uncertainty as to the original meaning of the foliage of the terebinth agree with the references in
root $lN-according to others n5u-with which the words appear z S. 1893 14 Ecclus. 2416 ; the fact that it is neverthe-
to be connected. (See the literature cited in Geseniuslll under less not an evergreen explains the simile in Is. 130.
h,and cp NAMES, 5 116.) On the other hand, the fact that 2. h, ~ o s , 24 d ) can
a Z Z ~ J z ( ~ e p d p [ f 3 ] r Josh. , he only aslightly
Aram. ilrind, which is in form exactly equivalent to &‘an means divergent form of il>..,N ZZ& The tree intended in Josh. (Z.C.)
‘a tree ’ in general, may suggest that the special s e d which may be the same as that mentioned Gen. 35 4 Judg. 9 6 (@&Aavos),
these words have acquired in Hebrew is derived from a more where for AV, ‘plain,’ read ‘ oak’ or ‘terebinth.’
general one-viz. that of trees par excelZenre-the large and
strong trees characteristic of the region. This view is supported 3. D’>w, 8Bm, or O h , IZim, the plur. of R>K or 5% (see
by the fact that the place Elim was apparently so called from above) occurs Is. 129 57 5 61 3 and possibly Ezek. 31 14t. In
its palm trees (see ELin%), and the possible or (Moore) probable the first two places 6 has wrongly ai8wAaa, which is followed
identity (hut see DINAH) of the il?IT?@in Judg. 45 with the by AV ‘idols’ in the second. I n the first passage ‘it is the
nC$ j\bK of Gen. 358. Twice, however (Is. 6 13 Hos. 4 13), disappointingness ofnature-worshipwhich is indicated ’(Cheyne) ;
the same species of idolatry is referred to in 57 5. In Is. 61 3
dldh and aN8n are mentioned in the same verse as distinct trees. (where Q5 interprets loosely pveaq we have a spiritual metaphor
And as a considerable body of tradition has identified 2l&k with drawn from the noble stature and luxuriant foliage of these
the terebinth(Celsius, Z.C.), and there is re eated mention of the trees ; cp 60 21 and other passages. The word Op??! constitutes
uZZ3nim of Bashan (Is. 2 13 Ezek. 276 fech. 11 2)) a district
famous for its oaks, it is reasonable to conclude that ZkiA and a difficulty in Ezek. 31 14 ; its rendering rrpbs a h & formed no
allsn came to be used for these trees respectively. I t is doubtful part of the original Q5, according to some cursives (Field, ad
whether the distinction in pointing between P W and allHz and lor.), and the verse reads more smoothlyif, with Cornill, we
between Plan and allan is more than an artificial creation of omit the word. [See Crit. Bib.]
later times.1 The occurrence in @ of vAa (I S. 21 10 [91) and 4. p h , Zcin (in @ usually Gpik, Gen. 126 1318 1413 181
qAwv Uudg. 9 37 [Bl) may help to show which of the forms were Dt. 11 30 Josh. 19 33 [cp @] Judg. 4 TI 9 6 37 I S.10 3t, wrongly
original.
The special associations of large trees like the oak ‘plain’ in AV), and (5) j \ h , allan (usually 6pOs or @&avos,
and the terebinth with the relieion of the Hebrews. as Geu. 35 8 Is. 2 13 [GCvSpov j3dlvwl 6 13 44 14 [om. @I Ezek 27 6
[ & + ~ T ~ WHos.413
U F ? ] Am.2gZech.llzt).
o f other Semitic peoples,
a. R~WOUS with those been discussed by Baudissin EZ8s and all& are slightly varying forms of the same
associations. have (Studien. 2184 K). Robertson Smith word, which had come to denote a particular large tree
distinct from n)!, El&, most probably the oak. Ac-
(Rel. Sem.P) 18;fl). Stade (Gyl&~?), a n d others.
Such names as ZZ6n m@eh ( n p j j 9 ~ ) , ‘oak of the cording to Tristram2 ( N U B 3 6 8 8 ) there are three
teacher’ (Gen. 126 Dt. 1130). a n d ZZCs d‘8dnitim (ii5g species of Quercus which flourish in Palestine, the most
abundant being the evergreen Q. pseudo-coccz7ep.a;the
p.!jiy~), ‘ diviners’ oak’ (Judg. 937), point to their others are both deciduous species, Q. &giZopr a n d
having been early seats of prophetic oracles. The Q. infeccto.ia. T h e first he describes as in appearance
custom of burial beneath the tree (Gen. 358 I Ch. 10 12) much like our ‘holm oak,’ and h e speaks of one very
is again an evidence of sacred association. O n the large tree of this species, the so-called ’ Abraham’s oak ’
appearance of the angel to Gideon beneath the a>! in near Hebron. The oak of k h a n he believes (follow-
Ophrah, see Wellh. PYoZ., E T , 238. By the prophets ing Hooker) to be Q. BgiZOps. C p Anderlind in
the association of worship with sacred trees was con- ZDPV132zo$ On the oaks of Sharon, see SHARON.
N. M.-W. T. T.-D.
demned as a departure from the spiritual ideal of
Israel‘s religion, and also o n account of the degrading
practices connected with it (Hos. 4 13 Ezek. 6 13 etc. ).
TERESH (en),eap[p]ac
a chamberlain of king Ahasuerus
(Esth. 221 62 om. BAL%?, [Kc.amg.]), calledin
1 For Ps. 29 g and Gen. 49 21 where Q5 compares Naphtali to
1 G. F. Moore goes farther, ‘There is no real foundation for
the discrimination ; the words signify in Aramaic ‘ I tree ” simply : a C ~ A T O C LvcrfrCvov @e., np)w n>K, Di., etc), see H I ND,
in Hebrewusually, ifnot exclusively “ hol tree “‘(note on Judg. NAPHTALI.
4 11). If so, however, the correctnesof tge text in I s 6 13 Hm. 9 His statements are based upon the important paper by Sir
4 13 will have to be disputed. J. D. Hooker in Trans. Linn. SOC.23 381-387.
4975 4976
TERTIUS TEXT AND VERSIONS
Esth. 12 I , THARRA (Obpa [K*'id.]7 eeAeyToy [La]). 'Hippolytus
seventy' disciples by the Psecdu - Dorotheus
Tertius appears as bishop (according
and Pseudo.
to Dorotheus
If the name must be Persian, we have a choice between the second bishop) of Iconium.
turf, ' dark, fierce' (Ges. Lex.(")),and tudatd. ' feared,'
the supposed original of Tirshatha (cp Marq. Fund. TERTULLUS (TEPTYAAOC [Ti. W H ] ) , , the rhTt6r
70) ; Oppert (A?znuZ,csdephiZoos. chrltienne, jnnv. 1864), or orator who appeared for the prosecution against
however, compares l'iri-dates. the name of the governor Paul before Felix (Acts24IJ).
of Persepolis (temp. Alexander). But if underneath the TESTAMENT ( A I A ~ H K H ) . Mt. 26 28 etc. See
present Esther-story there is an earlier story, the scene of C OVENANT , 5 7 ; also GALATIA, 21.
which was not in Persia, but in the land of Jerahmeel
(N. Arabia), the only one of the above suggestions
TESTIMONY (nqlp), Ex.1634. See A RK , 3.
which will serve us is the second, and the question is, Cp also WITKESS. On z K. 11 1 2 see B RACELETS , 5.
What is the origin of T I R S H A T H A ? But cp also TETA (ATHTA [A]), I Esd. 528 AV)=Ezra242,
ZETHAR. T. K. C. H ATITA (4.v. ).
TERTIUS ( T E P T I O C ) , in the present text of the TETRARCR (TETPAPXHC), the ruler of a tetrarchy
Epistle to the Romans (1612). figures in the first ( T E T P & P X ~ & )that
, is, in the original sense of the word,
person as having a written ' the epistle (e+ TPPTLOE 6 of one quarter of a region. The title of tetrarch is
ypd$ar T+Y &riurcA?)v). As long as the authen- familiar from the N T as borne by certain princes of the
ticity of the epistle is maintained it is impossible to petty dynasties, which the Romans allowed to exercise
suggest a reason why Paul's amanuensis, while deliver- a dependent sovereignty within the province of Syria.
ing the author's greetings in the usual manner in In this application it has lost its original precise sense,
m. 21 23, should thus abniptly have taken an independ- and means only the ruler of part of a divided kingdom,
ent course in v. az. True, I Cor. 1621 Col. 418 z Thess. or of a region too narrow to support a higher title.
3 17 compared with Gal. 6 T I can be urged for the opinion After the death of Herod the Great (4R .c.) his realm
that Paul dictated his epistles : but so far as Rom. 1622 was shared among his three sons : the chief part, in-
is concerned this does not lead to any further conclusion cluding Judwa. Samaria. and Idiima?a. fell to Archelaus
than that an amanuensis had to be mentioned somewhere (Mt. 2m), with the title of ethnarch (see E T H N A R C H ) ;
in the pseud-epigraphon. In point of fact the appear- Philip received the NE. of the realm, and was called
ance of Tertius at this place belongs only to almost the tetrarch ; and Galilee was given to Herod Antipas, who
final form of the work. See R OMANS , 5 4,7, par. 3. bore the same title (Lk. 3 I ) . These three sovereignties
W. C. v. M. were reunited under Herod Agrippa from 41 to 44 A.D.
Various conjectures have been made regarding Tertius 1. (.. On the tetrarchy of Lysanias mentioned in Lk. 3 I see
Terentius) on the assumption of the authenticity of the epistle.
A favourite siiggestion is that he may have been one of those A BILENE , L YSANIAS.
Jeys whom Claudius had expelled from Rome. Under JUSTUS, TETTER (?;?h, bohuk; A A ~ o c ) , a harmless eruption
2, It has been suggested that he really is the Titius, or Titus,
Justus of Acts 187. Ityder (JBL xvii. 98 197) thinks of him of the skin (Lev. 1339+, AV ' freckled spot ').
as an influential Roman Christian, and argues that Rorn 'In Syria, at the present day, this disease is known by the
15-1Bzi is a letter or part of a letter from him to his friends same name, 6 t a 9 , and it is recognised as not dangerous. It
at Rome. It can hardly he disputed, however, that the argu- takes the form of dull white or reddish spots on the skin of
ment for the separation of chaps. 15-16 from the rest of the unequal size, and hardly rising above the surface of the din.
traditional epistle is stronger than that for their ascription to The spots Pave no hright surface, and in time disappear of
Tertius. Cp S IMON the Cyrenian). I n the lists of the themselves. SBOT, Leu. Eng., ad Zoc.

TEXT AND VERSIONS


CONTENTS
INTRODUCTORY (5 I). TEXTUAL CRITICISM (I 2).

I. N E W T E S T A M E N T
A . TEXT
Authorities (5 3). Westcott and Hurt's theory ($ 7). Re-Antiochian text (8 IO).
Chief MSS (0 4). The three texts ( 8 3). Conclusion of discussion (5 11).
Printed editions (5 5). Remarks : Antiochian revision (5 9). Illustrative notes (5 12).
Textus Receptus (5 6).
B. V ERSIONS
i. LATIN. ii. SYRIAC. iii. COPTICAND OTHER VERSIONS.
First traces (5 rj). Gospels : Three early versions (8 22). Coptic : Date of translation (I 32).
Their origin (s 14). Peshitta ($ 23). Three versions (B 33).
Classification (( 15). Fitessaron ($ 24). Ace of Bohairic and Sahidic
Gos els (( 16).
I

Old Syriac ' (5 25). (8 34).


PauYine epistles (5 17). Relation of three (5 26). Three com ared (5 35).
Acts (8 IS). Relation of Old Syr. to Diatess. (827). Armenian (5 y5f
Catholic epistles (8 19). Conclusion (0 28). Ethiopic ($3 7).
A ocalypse ($ ao). Acts and Epistlm.($ 29). Gothic ($383:
&story of Vulgate ( 8 m). Later Syrlac versions (8 30). Other versions : Georgian, Slavonic,
Palestinian Syriac version (9 31). Arabic (pi 39).

11. OLD T E S T A M E N T
A. TEXT
Massoretic text (8 40). Massoretic vowels (6 41). Printed editions (6 43).
Samaritan recension (8 45). Massoretic notes (§ 42). Correction of Massoretic text (p 66).
B. VERSIONS
List of versions ($ 44).
i. G R ~ E K . ii. LATIN. iii. SYRIAC A N D OTHER VERSIONS.
Septuagint : origin (5 46). Old Latin ($ 56). Peshitta ($60).
citations (s 7) Manuscripts (( 57). Syr& versions from Greek (( 61).
Aquila, Symmacfius, Theodotion A OCI pha (S 58) Palestinian version (8 62).
Origen's work (8 sr). &e &gate (S 5;). Other versions : Coptic (5 63).
Three recensions (5 52). Armenian, Gothic, Arabic (S 64).
Extant MSS (8 53). Targums (5 65).
Printed editions (B 54).
Recovery of original Septuagint

4977 4978
TEXT AND VERSIONS TEXT A.ND VERSIONS
Jewish documents obviously extend to the OT only. Then,
INTRODUCTION again, the Peshirta and the Latin Vulgate are in the OT trans-
lations of the Hebrew and the study of them raises a class of
The exact determination of the original text of the questions quite sepadte from that raised by the study of the
Old and New Testaments is a study which has points of texts of the N T with which they are bound up.
1. General contact with questions concerning both the But the great distinction between the textual study
Canon of Scripture, and the literary sources of the O T and that of the N T lies in the very different
limits. of the several books. There are instances of a. Textual part which palzeographical error has
a translation acquiring a scriptural authority which has criticism. played in the surviving documents. Ac-
never been accorded to the original, as in the case of cidental mistakes in the chief ancient
ECCLESIASTICUS ( q . v . ) ; other books have been the texts of the N T are rare ; but in the O T they are to
product of successive compilations and revisions, so that be found continually. The inevitable result is that
it may become a matter of doubt at what stage of its conjectural emendation, which is almost inadmissible in
existence it can be said to have been in its original' the NT, is in the O T a necessity, and one which can
form. Generally, however, the limits of the subject historically be justified.
can be marked out by the actual state of extant A few words here on this important subject may not
documents. Thus the criticism of the ' Priestly Code ' be out of place. Strange and confusing as the appearance
of an ancient MS is to our eyes, it was nevertheless
clear enough to those who wrote it, and the mistakes in
quite beyond textual . Our documents do not copying which we make are as a rule avoided in old
times. T h e discoveries of very ancient papyrus frag-
as a single work. On the other band, the extant texts ments of classical works have not overthrown but rather
of the Greek translation of Jeremiah suggest very serious confirmed the better class of extant medizval codices.
questions as to the collection and editing of his prophecies As long as a work was frequently read, as long as the
and as to the authority for the arrangement found in scribe was fairly familiar with what he was copying,
the Hebrew and adopted in the English Bible. mere mistakes do not seem often to have been made,
T h e case stands much the same with the NT. W e and when made were frequently corrected. In rare
can learn from the variations of our MSS little that and unfamiliar writings a perfectly different state of
directly bears on the apostolic origin of the Fourth things obtains, and there is then no limit to the perversity
Gospel or the Pastoral Epistles. Even the earliest of the copyist.
versions do not take us behind the collection of the T h e N T was written by Christians for Christians ; it
four evangelical narratives which together made up the was moreover written in Greek for Greek-speaking
Gospel, or the collection of the thirteen Pauline Epistles. communities, and the style of writing (with the exception,
Of the literaryfate of the Apostle's letters, of the journeys possibly, of the Apocalypse) was that of current
which they may have made from Corinth to Rome, literary composition. There has been no real break in
or from Thessalonica to Philippi, before incorporation the continuity of the Greek-speaking church, and we
into the collected edition, our MSS tell us nothing. find accordingly that few real blunders of writing are
There is some evidence that there circulated in the met with in the leading types of the extant texts. This
West an edition of the Epistle ' t o the Romans,' in state of things has not prevented variations ; but they,
which the name of Rome was absent from the opening are not for the most part accidental. An overwhelming
salutation, and there is strong evidence that elsewhere majority of the ' various readings ' of the MSS of the
than in the West the name of Ephesus was absent from N T were from the very first intentional aZtwntions.
the Epistle ' t o the Ephesians'; but on this one cir- The N T in very early times had no canonical authority,
cumstance it is difficult to build. The only and alterations and additions were actually made where
where textual study touches the ' Higher C they seemed improvements. T h e substitution of
though it must be confessed that it is an important one v GrKaroubv?]vin Mt. 6 I and the addition of
$ X e p o u L v ~ for
-arises when we consider what inferences are to be the doxology to the L o r d s Prayer a dozen verses later
drawn from the incomplete condition in which the are not palzographical blunders, but deliberate editing.
Gospel according to Mk. appears in the best texts. By The literary history of the O T has been very different.
whomsoever Mk. 169-20 was supplied, and at whatever While the Canon of the O T was being formed, Hebrew
time it was first attached to the Gospel, the fact remains was a dying language, and the political misfortunes of
that the genuine text breaks off in the middle of a sen- the Jews were of a nature far less favourable to the
tence with all the marks of accidental mutilation. T h e preservation of ancient documents than the legal per-
natural inference, the only inference which would be secutions of the Christians. Under Antiochus, under
drawn from a similar state of things in any classical or Titus, and finally under Hadrian, the Palestinian Jews
ecclesiastical writing in which such phenomena were suffered all the devastating and uprooting effects of a
observed, is that all our MSS are ultimately derived wa,r for existence, and it is no wonder if, at the close of
from a single copy itself imperfect at the end.' each of these epochs, the MSS which survived were few
But this forms an exception to the class of problems and torn, and the scholars who could read them fewer
raised, and the subject of this article may with little loss still. Hebrew had become a learned tongue, its place
of accuracy be defined to be the history of the text of being mostly supplied by the various forms of Aramaic,
the books of the Old and New Testaments from the and it was not every Jew who could read the Scriptures
time each became canonical, whether in the Jewish or the in the original, far less spell out correctly a damaged or
Christian church. faulty exemplar. These are the very conditions in
The methods of scientific criticism are of course which slips of copying are inevitably made and least
equally applicable to the whole of the Bible. Indeed, in easily detected. T h e veneration which the Jews felt for
certain branches of textual study the division observed their Scriptures ultimately led them to copy SO accurately
in this article between O T and N T has no significance. as to preserve the most obvious blunders in the trans-
The Old Latin for instance and the Egyptian versions are mitted text ; but this antiquarian science came too late.
translations of th; Greek Bible as a whole: in such cases the Nor are we on much surer ground when we come to
only true divisions are those produced by the mechanical con- the only very ancient version--vi#., the Greek Or,
ditions of transcription. Those hooks of the Bible which were commonly called the Septuagint. T h e fable of the
usually included in the same volume have usually the same
literary history. Nevertheless the division into N T and OT seventy translators, each of whom independently agreed
represents for the most part 'a real distinction. All purely in their rendering, may be evidence that the Alexandrian
Jews had some common tradition of the meaning of the
1 Prphably it was mutilated elsewhere. Boanerges' is too Law ; but if we except the Pentateuch, to which alone
monstrous a form not to be a mere corruption. the name ' Septuagint' properly applies, the various
4979 4980
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS

hnnds were accurate representatives of the original preservation of the documents, the textual criticism of
version. Yet from these earliest Christian BISS our the N T is at the present time in a more advanced state
copies seem to be descended. than that of the OT. Contrary. therefore, to the usual
Thus both in the Hebrew original and in the Greek custom, the history of the text of the N T in the original

The original authorities for the text of the NT may value between a ' cursive ' and a n ' uncial ' MS.
be divided into three classes--viz., Greek MSS, Versions
made from the Greek, and Patristic
, CHIEF GREEK MSS OF NT
3. Original Quotations. The Greek MSS range in
authorities.
date from the fourth century' to the
Designation. 1 Place. i Contents.
invention of printing, the Versions from the middle of
4th Cent.
the second century to the ninth. The original form of
each version is attest'sd by MSS, some (as in the case of Hebr., Pastoral
of the Old Latin) as early as any known Greek MS,
and by the quotations of writers who used the version.
. W e may point out here the inherent merit of the 5th Cent.
testimony obtained from versions and patristic quota-
tions, and the counterbalancing difficulties attendant on
their use. The most ancient versions of the N T into
Latin, Syriac, and Egyptian, are older than our oldest
Greek M S S ; wherever, therefore, we can be sure that
we have the original form of any of these versions, and
D (Cod. Be*=)
A (Cod. A Zcxan-
dnkus)
C (Cod.Ephrremi)
Cambridge
London
Paris I 1
6th or 7th Cent.
Gospels and Acts.
all books.
fragg. of nearly all
books.

I 1
Dz (Cod.Claromon-
wherever we are able to retranslate with certainty that tunus) Pauline Epp.
original form into the Greek underlying it, we have a Es(Cod. L a u d i -
resultant Greek reading possessing a higher direct claim anus) z:rd Acts.
to antiquity than the :reading of any single extant Greek 8th Cent.
MS. Rut obviously i.his is not always the case. L (Cod. Regius) I Paris I Gospels.
gfh Cent.
i. Until a version has been critically studied we may not as-
sume that any single M!j faithfully represents its original form,
for the text of the MS may have been revised from later Greek
A (Cod. Sangal-
lensis) I S. Gallen IGospels 1originally
Aand GI
texts. Moreover, the early translations were not always literal,
nor can Greek distinctions always be represented in another lan-
guage, so that retransla1:ion in some cases is a matter of un-
certainty.
ii. The testimony derived from quotations in ecclesiastica!
G3 (Cod.
Pa (Cod.
Brernen'.
anus)Poq5hyn'- Dresden
anus)
1
S. Peters*
I formed
Paul. Epp. l o n e hook.
all bks. except Gospels
writers also requires very cautious handling. Many ' Fathers
were not in the habit of quoting accurately, and the text of their The following fragmentary uncial MSS are important
works, which in some important instances 'depends ultimately on for the light they throw on the history of the text :-
a single late MS, is often open to suspicion. Z (6th cent.)-fragments of Mt. ; a (8th cent.&fragments of
Nevertheless, patristic quotations have a special value Lk.; six fragmentary MSS denoted by T, ranging from the 5th
to the textual critic. They are as a rule both localised to the 7th cent. and containing portions of the Gospels with a
and dated. Where there is reason to believe that the Sahidic translation which together with some similar fragments
lately published h i Amdneau (Not. et Ex&. vol. xxxiv.), give
quotation in a writer's work reproduces the reading of the type of Greek text current in Upper Egypt.
his Bible we have in effect a fragment of a M S The most important cursives are : i. In the Gospels, those
of the writer's own age and country, which serves as a numbered 33, 157, 28, 565, 700; and the two groups 1 - 1 1 8 - 1 3 1 -
2 9 and 13-69-124-346-543. These two groups are composed of
fixed point in our historical and geographical grouping the immediate descendants of two lost uncials, each of which
of the continuous extant biblical texts. would have been as valuable for critical purposes as any but the
Unfortunately patristic evidence is often lacking just whereit is very chief codices BKDA. ti. Outside the Gospels a special
most wanted. The verses most instructive for tracing the literary mention must be made of 6r of the Acts, for the goodnes? of its
history of the text of the Bible are rarely those of immediate text ; also of 137, r80, and in the Epp. for the marginal readings
doctrinal import, and again and again where crucial variations cited as 67** (Paul) and 66** (Cath. Epp.).,
occur the testimony of early Fathers is absent. It is especially Cod. 565 (Gregory) is also called 473 (Scnvenzr, Burgon), and
difficu1.t 50 ascertain the true weight of the patristic evidence ape (Tischendorn.
for omission*. Cod. 700 (Gregory) is also called 604 (Smmner, Ffoshier).
Most non-Greek Fathers are to be reckoned among
,, 543 (Gregory) ,, 556 (Scirrizaner).
the authorities for the version in their vernacular ; but The history of the printed text of the Greek N T falls
some-notably Tertullian and Jerome-seem often to into three divisions. i. The first ape- opens
- with the
6. princeps of Erasmus at Base1 in
make independent translations of their own direct from Printed editio
1516, and includes the early printed
the Greek. editions' editions of Stephanus (P), I G ~ O ) , R e a ,
In quoting authorities, the Greek MSS written in
4. Chief MsS. u n c i d letters (ranging from the fourth etc., and the Polyglots. During 'this -6eriod the
to the ninth cent.-or later) are denoted ordinary form of the text, commonly called the Textzrs
by capital letters, those written in minuscuk (ranging Keceptus, was fixed, and the first collections of various
from the ainth to the sixteenth cent.) by numerals. readings were made. ii. The second age dates from
These latter are commonly called ' cursive.' (See Mill's edition of 1707. Little change was made in the
printed text during this second period ; but it is marked
1 Some papyrus fragments from Oxyrhynchus are still earlier, by the great collections of variants brought together by
being assigned to the middle of the third century A.D. Mill, Wetstein, Matthzei, and others. The first attempts
159 4981 4982
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
towards a systematic arrangement of the material by moreover, be practically identical with the ’ Received
Bentley, Bengel, and Griesbach also fall within this Text ‘-that is. the text a s first printed by Erasnius in
period. iii. The third age dates from Lachmann’s 1516 and repeated with little serious variation till
edition of 1831, in which for the first time a modern Lachmann’s edition in 1831. The text thus formed is
editor constructed the text from ancient evidence alone, called by Westcott and Hort Syn’nn or AnLiochim.
without reference to previous editions. During the last Hort commonly uses the term ‘ S y r i a n ’ ; but the
fifty years many very ancient documents have been ‘Syrian T e x t ’ of the Greek N T is so easily confused
discovered; many more have been for the first time with the Syriac version (with which it has nothing t o
accurately collated, or edited in full. As a natural do), that the term ‘Antiochian’ will be used here
consequence the earlier collections of various readings instead.
have been almost entirely superseded. The same may T h e agreement of the Antiochian text with C‘hrysos-
be said also of the earlier critical theories, which were tom’s shows it to have been in existence as early as the
based on imperfect data, especially with regard to the fourth century, whilst the fact that the MSS by which it
primitive forms of the early versions. is supported form in most cases a majority numerically
T h e TexLw Receptzls derives its name from a passage overwhelming, shows that it continued to be the current
in the preface to the Elzevir edition of 1633. This edi- text of succeeding generations. I t does not agree, how-
6. Textus tion, though really little more than a ever, with the text as preserved in our oldest MSS K and
Receptus. bookseller’s reprint, professed to giye the B or in the Egyptian versions, and still less would it be
text as received by the best authorities1 the text represented by the older forms of the Latin and
As a matter of fact the early editions of the N T Syriac versions. T h e clearest view of the nature of
were constructed from but few MSS, and those which the Antiochian text and of the documents which support
were chiefly followed were late and of no special it is found in a series of readings called ‘ conflate’ by
critical value. Yet from the very fact that the MSS Hort, where the later text has combined earlier rival
used were commonplace, these editions give a very variants.
fair representation of the ordinary text of the middle For example :-
ages. I. Lk. 24 53 (after ‘and theywere continuallyin the temple’)-
The importance of the Textus Recephs is derived not from (a)blessing God NBC’L Syr.sin.-palest Boh.
the accident that it was the text of the early editions or of any (s) praising God D e a ( 6 ) f l r Aug.
one of them, but from the fact that it is in all essentidls the text (6) p‘aising and bless- A unc.rell minusc.omn c f g
of the NT as publicly read in the Greek church ever since the Ing God Lat.vg Syr.v hcl Arm.
fifth century. For this reason, in collating the variations of MSS (‘blessingand praising God ’ Ethfj’
the Textus Receptus (e.g., in Scrivener’sreprint of Stephanus) (Latin MSS are represented by italics. For the notation of
should still be used in preference to any modern critical text. the Versions and the weight to be given to them, see the sections
A complete list of the editions of the N T in Greek is upon each version.)
Of the three readings here called a, p, and 6, either a and 9,
given in ‘Tischendorf,’ vol. iii. pp. 202-287. T h e are independent abridgments of 6, or.6 has been made out of a
two editions which are practically indispensable to the and p. That is, unless 6 he the original reading it is not a
student are those of Tischendorf-Gregory (1869-1894), chance alteration or expansion, but a combination ofprcuiously
existing variants. Now although 6 has the immensely pre-
and of Westcott and Hort (1881). * Tischendorf’ ( L e . , ponderating numerical majority of witnesses in various regions
the ‘editio ocfnva critica m a i o r ’ ) contains by far the It is not supported by the older forms of text in any of th;
fullest collection of variants of every class, those of the main classes of evidence. In Greek, 6 is opposed hy the three
uncial MSS being almost completely recorded. T h e Pro- oldest MSS NBC though it is supported by A, a MS of the
legomena by C. R. Gregory (who brought the whole fifth century ; it i; o posed by the African (e) and the European
( a d f l y ) forms of tie Old Iatin, though sypported by tee
edition to a conclusion after the successive deaths of Tis- revlsed texts fg and Jerome’s Vulgate; in the East 6 IS
chendorf and Ezra Abbot) occupy the third volume, and opposed by the Old Syriac (Syrsin or Ss) and the Palestinian
include full lists and descriptions of all the MSS, lectionary though supported by the Syriac Vulgate and the
versions, and editions. T h e edition thus forms a Harclean finally it is unknown in the Egyptian version.
The analysis of the evidence is fatal to the originality of 6,
complete Introduction to the study of the textual the Antiochian reading ; it must, therefore, he later than a and
criticism of the NT. and if later, must be a mere combination of them.
In using it, however, we must remember :-(I) The text is the ”2.1 kk.8 26 (following rai bsCurrrAav a;& e k ~ K O Va&oO
product of Tiqchendorfs somewhat arbitrary judgment, and has
no special authority: (2) some valuable readings, now only
found in minuscules, are not recorded, and must be looked for
in earlier editions, such as Wetstein, or even Mill ; (3) the read-
ings of the versions, especially of the Oriental versions, are not
always given accurately and they are rarely quoted where their
text, though implyinga hifferent Greek reading, is not supported
by any known Gieek MS.
nearly].
The general theory contained in Westcott and Hort’s
New Testament in f k Onginal Greek (published in -
(p3) MqGcvi a r q s eio r;lv ~ 6 p q v(or ;v
Syr.hl(mg.) Arm. have a prefix2 to Pi.
~ 6 p qk(c).
)

’’ 1881, 1896) has formed the starting-


Westcott point for all subsequent investigation of
and Hart's the textual history of the NT. whether by
(6)Mq6& ais ~ 6 p r ) veLdA&r pq6P et
ACA unc.rel1 minusc.omn. (exc.
22th Go.
3
.5 rrvi I v ?) K C J ~
Syr.vg-hcl (tex$
(Notice that the Old Syriac version has now to be added in
way of defence or of criticism. I t will both of these examples to the little hand whlch supports the a
therefore be necessary to describe the main outline? of text adopted by Hort.)
this theory a t some length.2 3. Lk. 2446.
If a text of the N T were formed by taking in each (a) oihos r’yparrrar aaeciv rbv x p i m b v NBC*L D Lat.afr-
variation the reading of the majority of the Greek MSS, eur Lat. afr om. oihyr5) Syvpalest Boh.Bth.
@) o i h s &L s d e i v rbv xpturbv minusc4 Syr.sm (hiat cur)Arm
it would be in all ess6ntials identical with that found in Eus. Theoph.
the works of Chrysostom, who died in 407, after having ( 8 ) o h o s ydyp .ai o i h p &Sei rbu xp. ACW rell.fq vg
lived all his life, except the last ten years, at or near Syr.vg-hcl.
(Part of the verse is illegible in Syr.sin; but there is no doubt
A n t i ~ c h . ~It would also be the text of Theodoret and as to the reading. Note that here, as often, the Armeman
the other writers of the Antiochian school as well as of follows SyLvt.)
later Greek Fathers generally. Such a text would, The distribution of documents in these conflate readings is,
roughly as follows. To a belong NRL and the Bohairic
1 The words of the Preface are : Textum ergo habes, nunc ab (or Me&hific) version ; to p belong D and the older forms
omnibus receptum :in quo nihil intmutatum aut com$hrm of the Latin versions. The Sahidic (The6aic) version sides
danrus. sometimes with a and sometimes with p as is the case also
2 The Introduction to this edition is from the pen of Dr. with the Old Syriac. In a few cases where‘the Latins side with
Hort (%21). In the following pages it will he cited as ‘ Hort,’ a, the Old Syriac forms the chief item in the attestation of the p
with a reference to the numbered paragraphs.
3 Hort 130. 1 Hort 140.

4983 4984
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
text ; hut it never sides with 8. -111 other authorities (except of either critical or spiritual insight, it presents the New Testa-
fragments) have been influenced by thc S text. ment in a form smooth and attractive, but appreciably im-
T h e groups of authorities marked off above as a, ,B, poyerished in sense and force, more fitted for cursory perusal or
recitation than for repeated diligent study' (Hort 187).
and 8. are found to present distinct types of text all
The survival of good readings in some late cursives
through the Gospels. W e can thus test their witness
may be accounted for in two ways. Readings from the
chrouologically and geographically through the quota-
older texts may here and there have been introduced
tions of the Fathers. This examination again is as
into a fundamentally Antiochian text from marginal
adverse to the priority of 8 to a or (3 as the analysis of
glosses or through the eclectic preferences of scribes.
the cotillate readings. Afi.er the fourth century, evidence
But as late MSS which contain good readings present
for 6 is abundant ; before the fourth century it is doubt-
them in the less read parts of the narrative quite as
ful or noii-existent.
much as in the more striking sayings. it is probabk
A fourth family (y),independent of p and prior to the
that these good readings are generally the result of a
Antiochim text (a), is recognised in Westcott and Hort.
proccss of imperfect correction. A MS containing
N o document contains it in a pure form ; but readings
another than the dominant Antiochian text would Le
characteristic of it are :most frequent in N, L, T, 2
corrected to that tcst, but not as a rule with perfect
( M t ) , A (Mk), E (Lk), and in the Rohairic version, in
accuracy. Only in those readings ahich do not agree
fact in all the documents where a readings are found
with the ordinary text of the Middle Ages can we be
except R. This text i:; supposed by Hort to have
certain that such hfSS are reproducing the text of their
originated a t Alexandria and is called by him Alex-
remote ancestors. The minuscules, in short, give little
andrian. The most constant witnesses for the text
additional authority to the ' received text ' where they
called p are the various forms of the Old Latin ; it was
agree with it, whilst their differences from it are often of
therefore supposed by previous investigators to have
critical weight.l
arisen in the West of Europe, and is still universally
I t is still held by a few scholars that the Syriac
known by the name of I-l/cstern. T h e a text, which is
neither ' Western ' nor ' .Uexandrian,' nor ' Antiochian,' -
Vulgate is a true Droduct of the second centurv. and
9. General that the version known by the name of
is called by Hort iVeutYaZ.
These three strains-the Western, the Alexandrian,
remarks: the 'Separated Gospels' (called in the
and the Neutral- are the three ereat divisions into
Antiochian apove section the ' Old Syriac ') is a re-
8. The three which, according ;o Hort, the ante-
revision vision of it. According to this the
suooort eiven bv the Svriac Vulgate to
Nicene text of the N T can be divided. . I Y

texts* The 'Western' text is found every-


the Antiochian text transfers the evidence for that text
from the fourth to the second century. But Syriac
where, from the banks of the Euphrates to Spain and
patristic evidence for the existence of the Syriac Vulgate
to Upper Egypt. The Alexandrian text is witnessed
(ie.,the Peshitta) in its present form before 411 A . D .
chiefly in Alexandria and Lower Egypt. T h e Neutral
is non-existent ; whereas the text of the Separated
text is not so clearly associated with any local use ;
Gospels' (or 'Old Syriac') is actually attested from
but, as is implied by the name, its subsidiary attestation
works of the third and early fourth centuries. (For the
is found among predominantly Alexandrian documents
as opposed to Western corruptions, and among the proof of this, see below on ' Syriac Versions ' 2 2 3 )
Another objection which has often been raised is
\Vestems as opposed to Alexandrian corruptions.
the silence of ecclesiastical writers with regard to the
Moreover, not all WesLern readings are shared by the
Antiochian revision. It has been said that if there had
whole of the Western array, some early Western texts
been prepared at Antioch early in the fourth ccntnry
i n many cases .support ng the Neutral reading where
other Western authorities have gone wrong.
a revision of the text of the N T which practically came
Put more concretely, the case may be stated thus : conibina- to supersede all other forms of the text, we should have
tions of B (the typical Neutral document) with E( or L or the expected clear references in ecclesiastical writers to so
Bohairic on the one hand, or with D or the Latins or the Old great an event. W e hear something about the circum-
Syriac on the other, approve themselves as giving the genuine stances which gave rise to Jerome's Vulgate ; should we
reading. B is thus the central witness for the text ; it is some-
times right almost alone, aiid to reject its readings is never not find similar references to the Antiochian revision if
quite safe. Instances are also given by Hort of 'ternary it had ever taken place?
variations,' where the Wec.tern texts have a corruption in one The parallel here suggested with the history of the
direction and the Alexandrian in another, hut B retains the Latin Bible is instructive ; a closer examination will
genuine reading, which could not have arisen from either cor-
ruption and yet explains the origin of both. show that it tells the other way. It is true that we
Next in excellence to 13 is E(, which Hort believed to have know something about the preparation of Jerome's
a text entirely independent of B ; so that the combination BE(, new translation ; but this is owing to the fact that we
which frequently occurs even in opposition to all other authorities, possess the correspondence of that energetic and self-
is practically certain to give the true text. Almost the only ex- assertive personality. Of the reception of his N T we
ceptions are found in a series of passages found in all except
Western documents which are nevertheless considered by know little, except that his revision of the Gospels seems
Hort to he no part bf the genuine text of the NT. In these to have found favour immediately in Africa. A still
pasages, called the ' Western Non-Interpolations,' B has gone closer parallel to the silent success of the Antiochian re-
wrong, and the true teal. is preserved chiefly by D and the
Latins. vision is afforded by the history of the Book of Daniel.
Both the Greek and the Latin branches of the church originally
The reasons given by Hort for the final supremacy received the Book of Daniel in the LXX version, but afterwards
of the Antiochian text are mainly two, one political and discarded this for the version of Theodotion. The change
the other literzry. occurred in the Greek-speaking church towards the end of the
' Antioch is the true ecclesiastical parent of Constantinople so second century, in the Latin church (at least in Africn) about the
that it is no wonder that the traditional Constantinopol&an middle of the third century. But on events connected with this
serious alteration of the iraditional text ecclesiastical hi-tory is
text, whether formally oficial or not, was the Antiochian text of silent, and we are forced to say with Jerome (Prref:in Dairier),
the fourth century. It WIS equally natural that the text recog- ' e t hoc cur acciderit nescio.'
nised at Constantinople ihould eventually become in practice
the standard New Testament of the East' (Hort 195). 'The A true picture of the general attitude of the fourth
qualities which the authors of the Syrian [i.e., Antiochian] text century to textual revision is, in the opinion of the present
seem mostly to have desired to impress on it are lucidity and
. .
completeness. . New omis-ions accordingly are rare, and
where they occur are usually found to contribute to apparent
writer, given by the Latin dialogue contra I;u&entizrm
Donatisfum,2where a Catholic and a Donatist dispute
simplicity. New interpolations, on the other hand, are abundant, together, the Catholic using the Vulgate throughout the
most of them being due to harmonistic or other assimilation, Bible unchallenged, though the Donatist uniformly quotes
fortunately capricious and incomplete. Both in matter and in
diction the Syrian teYt is conspicuously a full text. ...
spirit of its own corrections IS at once sensible and feeble.
The from an Old Latin text.
Against these objections to the theory of the Antiochian
Entirely blameless on either literary or religious grounds as
regards vulgarised or unworthy diction, yet showing no marks 1 Hort rg6. and especially 3 3 4 5 2 Misne, 43 763
4985 4986
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
revision we may now set the evidence derived from the Hort’s answer is unambiguous. ‘The Western licence dic
Sinai palimpsest ( S s ) ,a MS discovered some years after not prevail everywhere, and MSS unaffected by its result!
were still copied. The perpetuation of the purer text may ir
the publication of Hort’s work. great measure be laid to the credit of the watchful scholars 01
Hort’s estimate of the Old Syriac had been necessarily derived Alexandria ; its best representatives among the versions arc
from Cureton’s MS (S,-), the surviving portions of which cover the Egyptian, and especially that of Lower Egypt. and the
less than half the Gospel text. It seems moreover, to repre- quotations which follow it are most abundant in ‘Clement
sent a type of the Old Syriac which hag undergone revision Origen (Dionysius, Peter), Didymus, and the younger Cyril, all
from the Greek (see col. 5002). Thus the discovery of Ss has Alexandrians’ (Westcott and Hort, smaZkr ed. 550).
practically for the first time revealed to us the true character It must, however, be noted that the testimony of our
of the great version of the Eastern world in its earliest form.
Alexandrian and Egyptian witnesses becomes more and
Now Ss is absolutely free from the slightest trace of
more Western the earlier they are. Of the three great
Antiochian readings. Not one of the characteristic
Alexandrian fathers, Origen is mare ‘ Western ’ than
Antiochian conflations is found in it. Moreover, in Cyril, Clement is more ’Western’ than Origen.‘ Recent
certain cases where the Latins agree with the ‘ Neutral’ criticism has dealt similarly with the evidence of the
text, but the Antiochian text has an additional clause, Egyptian versions. T h e old arguments for the com-
this additional clause alone is found in Ss. An instance parative antiquity of the Sahidic version remain, and
is given above ( 5 7 ) from Lk.2446; another may be new discoveries of ancient fragments of that version and
found at Mk. 113, whilst the additions to the true text of its immediate kindred are made year by year. But in
Mk. 1223 and 138 have a somewhat similar attestation. the Sahidic ‘ the Western influence is often pecnliarly
These passages do not merely prove that the Old Syriac well marked.‘2 T h e Bohairic, on the other hand, is
was uninfluenced by the Antiochian text : they go far thoroughly non-Western ; but Guidi has shown that
to show that a text akin to the Old Syriac was one of this version in its present form, so far from being
the elements out of which the eclectic Antiochian text a product of the thiyd century, is almost certainly not
was constructed. Thus the readings of B and its allies, earlier than the sixth. The very existence of a specifi-
the readings of the Old Latin and its allies, and now the cally Bohairic literature before the sixth century is
readings of the Old Syriac, all contribute to explain the extremely doubtful (see 34).
phenomena of the Antiochian text: but the mutual Yet with all deductions it remains true that the
variations of B and the Old Latin and the Old Syriac ‘ Neutral’ text receives a larger measure of general
cannot be explained from the Antiochian text regarded support even from the Sahidic version than from the
as the genuine origina1.l early Latin or Syriac texts. In other words, a pre-
In leaving the discussion of the Antiochian revision dominantly ‘ non-Western ’ text was current in Egypt
we leave the region of comparative certainty. Hort’s from about Origen’s time onwards. W e are, moreover,
division of the ante-Nicene text into the
lo. The
antiochian three strains of Western, Alexandrian,
placed in a peculiarly favourable position for studying
this type of text owing to the fortunate accident that the
L--.~r and Neutral, still more or less holds the Antiochian revision never found favour in Egypt. Until
(IS*”&
ground: hut important details of his long after the Arab conquest the text found in Egyptian
scheme have incidentally been undermined, and the documents, both Greek and Coptic, continued on the
fresh evidence of Ss is here much less favourable to his whole to he that which Hort has called ‘Alexandrian.‘
presentation of the history of the text. The general This text, though far purer than the Antiochian, is
tendency of criticism has been to raise the value of equally with it an artificial eclectic revision ; its survival
the texts which Hort would have grouped under the at Alexandria, alone among Greek-speaking communities,
heading of ‘Western.‘ T h e channel of early ‘non- was no doubt connected with the growth of Egyptian
Western ’ transmission has been still further narrowed, Monophysitism.
whilst there have come to light types of early ‘ Western ’ 3. The ‘ Western’ text, as a whole, has hitherto found
texts purer than those which have earned them both few defenders. This is partly due to ‘ a n imperfect
their misleading name and their bad reputation. apprehension of the antiquity and extension of the
I. Recent research has decidedly confirmed Tischen-
Western text as revealed by patristic quotations and
d o r f s assertion that B and K came from the same by versions’ (Hort 170). Hort, whose general estimate
scriptorinrn. of Western readings is no more favourable than that of
This was admitted bv Hort : but he thoueht that the two
MSS might have been Gritten h Rome It n’ow seems almost his predecessors, groups Western characteristics under
certain that they both belonged to the great library collected hy the three heads of Paraphrase, Znferpobtion, and
Pamphilus at Caesarea.2 We must therefore allow for the possi-
bility that their agreements come from a partial use of the same 1 Z&f. 549. The Gospel quotations of Clement of Alexandria
exemplar. This might happen in several ways; c.g., the im- have been carefully edited by P. H. Barnard (Texts andStudies,
mediate ancestor (or ancestors) of N may have been largely 1899).
corrected to the 13 text. These considerations do not militate 5 3 Hort, 550.
3 The form in which the alternative ending to Mk. is
directly against the excellence of the common archetype of BH exhibited by the ‘Alexandrian’ text is a good illustration of
but they undoubtedly raise once more the very serious question its highly artificial character. The genuine text of that
whether these great codices are in every case independent Gospel breaks off in the middle of a clause at Mk. 168 with the
witnesses.
The demonstrable inferiority of B ip certain books of the OT,
words ;+oj3oiivro y i p. .. (‘for they feared . . . .’): but an
ancient text, now represented by the Latin Codex Bohiensis (h),
notably Judges and Isaiah (see OT, Greek Versions ’), may he added the following sentence: ‘But all that they had been
held to cast a certain suspicion upon its N T text. But the great commanded they showed forth in few words to those that were
Bibles of the fourth century must have been copied from several with Peter. And after these things Jesus himself also appeared,
smaller codices or rolls containing only part of the Scriptures. and from the East even unto the West sent forth by them thq
The textual characteristics, therefore, of B in the Pro het4 or holy and incorruptible preaching of eternal salvation. Amen.
the Octateuch are by no means necessarily those it exRihits in The absence of quotations from Mk. 169-20 in Tertullian and
the Gospels or the Acts. Cy rian makes it highly probable that K here, as elsewhere, faith-
2. T h e claims of the Antiochian text to represent the fulg reproduces the text of the Gospels current at Carthage up
apostolic original are rejected mainly because no clear to the middle of the third century. This shorter conclusion
emdence can be found for it earlier than the fourth evidently presupposes a text which ended at 16 8 as in BK and
century. I t 1s acknowledged by all that the various ss.
Most documents of course add to 16 8 the so-called ‘last twelve
forms of the Western ’ text were widely spread in the verses of S. Mark,’ forming m. 9-20. Z t is the characteristic of
secondand third centuries. But where was the ‘Neutral’ t h Alexandrian recenrion that it @7es 80th concZmiOns, the
text transmitted ? longer one being linked to the shorter by a critical note. This
composite endiug is still extant in five Greek MSS, in some
1 The latest serious defender of the conflate readings of the Bthio ic MSS and in the margins of the Harclean Syriac and
Antiochian text is W. Bousset ( T e d e und Unte7~uchungen, of the gest MS ’of the Bohairic, accompanied in most cases by
xi. 4 97.10~); but the emphatic rejection of these readings by Ss the critical note (see Amelineau, Not. et Exfr. 342: and the
has made the refutation of his argument superfluous. descriptions of t [Gregory 4451, and of 112 [Gregory 13081, and
2 See Bousset TU xi. 445 ff . J. R. Harris, Stichometry, see also J. R. Harris, appendix to Mrs. Lewis’s Cat. of Syfi’ac
71-89 ; J. A. Rohson, Euth&;a, 36-43. MSS at Mi.Sinai, 103J).

4987 4988
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
Assimiiation (Hort 173-175). Notwithstanding this name' (p. 491, and adds with great truth, 'if we want a
unfavourable verdict, ' Western ' documents not unfre- more precise answer to the question what Hort means
quently form the bulk of the attestation for the readings by ' ' Alexandrian." we shall not he far wrong in saying,
adopted by him.' The fact is that the expression ' the those readings which are Alexandrian in their origin and
Western text ' is a misnomer. The ' Western ' docu- are not recognised by Codex R ' (p. SI). Yet there is
ments do not present a single recension, like the no doubt that the text of B in the Gospels is, generally
Antiochian text, or even a body of aberrant readings : speaking, an excellent one. Of this there can be no
they rather represent the unrevised and progressively stronger proof than the support it frequently gives to
deteriorated state of the text throughout the Christian early readings, which, but for the witness of B, would
world in the ante-Nicene age. ' Western ' readings are have been dubbed with the fatal epithet of 'Western.'
accordingly of various types, ranging from the un- The habitual associates of B are of quite a diffcrent
corrupted original to the most extreme forms of inter- character ; so frequently indeed does it agree with such
polation and paraphrase. It was a perception of this 'Alexandrian' documents as TL and the Egyptian
fact that led Hug as early as 1808 to speak of what is versions, that it has actually been maintained that the
usually called ' the Western text ' by the name of Koivh Gospel text o f ' B is a transcript of the Egyptian re-
bK6OULE. cension of Hesychius (Bousset, T U x i . 492). But the
Much of the bad repiite of 'Western' texts comes occasional, yet unmistakable, support which B affords
from the almost univer5,al practice of treating Codex to the Western against the specifically 'Alexandrian '
Beze ( D ) as their leading representative. But this readings is inconsistent with this view.2
famous &IS,though it c:ontains very ancient elements, T o sum up, Hort's text of the Gospels is less affected
is far from being a pure representative of any ancient bv recent discoveries than his criticism of the documents.
strain of text. A more just view would be gained by As was pointed out above, the readings
taking, on the one hand, the Latin fragments called Cod. 11*Conclusion. of BS, the authorities on which Hort
Bobiensis ( K ) as the best type of the texts early current chieflyrelied, are often supported by the most ancient form
in the West, and, on the other, the Sinai palimpsest ( S S ) of the Old Latin (k),or by the most ancient formof the Old
as the best type of the 'texts early current in the East. Syriac ( Ss). These readings are almost always to be per-
Both these documents would be reckoned as ' Western ' ferred, for they represent an agreement between the best
according to the ordinary view ; but it has not yet been ' Western ' and the best ' non- Western ' texts. 'The
proved that they have any common origin later than the crucial difficulty occurs where all the early Western '
archetype of all OUT extant authorities. documents unite against BK, or BKL and the Bohziric.
The discovery of the Sinai palimpsest has materially In other words, the question before the textual critic in
altered our conceptions of the early ' Western' text, One the immediate future is, Are the oldest forms of the
of the chief characteristics formerly assigned to that text Old Latin and the Old Syriac independent ? We may
was a tendency to admit interpolation ; and the presence put the question in another form. Accepting Hort's
in the leading ' Western ' authorities of a series of inter- nomenclatnre, and remembering that ' Western ' docu-
polations, which must have come from non-canonical ments such as k and Ss not unfrequently support B
sources, seemed to make it obvious that all ' Western ' against the sfecifically ' Alexandrian ' text, what grounds
documents were derived from an interpolated copy of have we for thinking that B, or even BK united, is
the Gospels later than the archetype of BK and their entirely free from ' Alexandrian ' corrections?4 In the
allies2 But though the Sinai palimpsest has a thoroughly portions of the Gospels where k and Ss are both ex-
non-Alexandrian text, not one of these interpo2aacions is tant, B has the support of one or other of them about
found in it. It was the presence of clear errors in all four times out of five ; may not B be itself in the wrong
L Western ' documents known to the earlier critics which in the remaining readings? How far, in fine, can we
made them think of a ' Western ' recension or edition ; trust B whether supported by the other Greek MSS or
every fresh discovery, therefore, of documents funda- not, in cases where its only attestation among the ancient
mentally 'Western,' but nevertheless free from these versions is Egyptian ?
errors, makes the theory of a single Western recension The answers to these questions cannot positively be
less and less probable. given until a complete analysis has been made of the
4. One of the arguments employed by Hort in extant 'Western' variants to the text of BK. It is,
favour of the genuineness of the ' Neutral' text is the
intrinsic excellence of the groups containing B, the chief 1 E.<., in Lk.101 17,B has 'seventy-tyo' disciples with the
' Neutral ' document. 'This line of argument is of course best Latin and Syriac texts not 'seventy.
2 There h not the slighteit likelihood that the nowAlexandrian
quite independent of theories connected with the spread readings in B have heen introduced into the text of B s accestors
of the 'Western' or of any other ancient text. It by irregular revision. The probability indeed is all the other
is somewhat open, however, to the charge of subjectivity, way. The few indications afforded by the actual readings of
and the very fact that not all the readings adopted by the MS tend to show that 'Western' (or at any rate non-
Alexandrian') readings would have heen corrected out, not
Hort have found universal favour, proves that the evi- introduced. The most striking instance is Mt. 27 16f: In these
dence of groups might have heen interpreted differently. verses the common text has Bapa&¶iv . .. BapaPBiv, but an
Salmon (Some Th0zvghl.ron the Tcxtuah Criticism of the ancient text (now represented by some good minuscules, a
N T , 1897) calls the term ' Neutral ' ' a question-begging scholion, and the Old Syriac) read 'IqwoI?vBapa@@v . 'IqwoI?v ..
rbv Bapa,9Siv. Now B has 'IqwoBv in neither place ; but it in-
serts ~ bbefore
v the second Bapapf3i.v. The obvious explanation
1 Notable instances are Mt.633 [(B)Nl, 7 1 3 [N*], 1335 is that an ancestor of B had the reading Jesus Bara66as, but the
corrector who expunged the word 'IqwoOv in both places omitted
[BNb rnin.2 Orig.], 1620 [B* codd. ap. Orig.]. The square to delete the article in the second place. Other instances some-
brackets contain the 'non-Western' attestation of the text of what similar, are Mt.2131 ( $ m e os). Mt. 2326 ( a h o i j . Lk;
Westcott and Hort. Thus before the discovery of N the true 1937 (a&-ov); Jn. 8 57 ( i 6 p a . e ~ ) . &s&h places the 'neut;ality
text of Mt. 6 33 7 13was known from ' Western' documents alone. of B is the neutrality of compromise.
2 There are about twenty of these Western' interpolations a A striking instance is afforded by the readings connected
in the Gospels. The chief of them are :-Mt. 3 15 (the light at with the double cock-crowing in Mk. 14. The text adopted by
the baptism); Mt. 16263 ('the face of the sky'): Mt.2028 Hort was that of H, a Greek lectionary, and the Bohairic. It
('seek from little to increase'); Mk. 163 (the angelic host at is now found also in Syr.sin. The fact that Syr.sin. here agrees
the resurrection) ; Lk. 6 4 (the man working on the Sabbath) ; with R is a strong confirniation of the correctness of Hort's
Lk.9543 ('Ye knownotwhatspirit ye are of'): Lk.?243j:(rhe judgment : at the same time it removes the whole set of varia-
hloo%y sweat) ; Lk. 23 34a (' Father, forgive them ') : Jn. 5 4 (the tions from the category of places where the true text is pre-
angel at the pool): Jn. 7 53-8 11 (the woman taken in adultery). served in 'non-Western' documents alone.
All these are absent from Ss as well as from BN, but they 4 The definite issue is raised, for instance, in Mk. 6 20, where
appear to belong to the earliest Latin texts. The longer con- BNL Boh read jndprr for &OLFL 'Eaoier (with slight variations)
clusion to the Second Gospel ([Mk.] 16g-20)is absent from k in is found in all other documents, including T.xt.vt and Syr.vt. If
addition to BN Ss, so that this passage forms no part also of 4 ~ 6 p e rbe not original, it looks more like an ingenious conjecture
the earliest non-AIexandriim text. than a pakographical blunder.
4989 4990
TEXT AND VqRSIONS TEXT AND VERSIONS
however, in the direction here indicated-viz., the corresponding in the parallel passages Mt. 1621,Lk.
preservation of the true text in a considerable number 922 : either the remark was considered too uninteresting
of cases by ' Western ' documents alone-that criticisni to repeat, or it originally contained something which
may ultimately be able to advance beyond the point later writers might regard as unsuitable. For vu. 31f.,
reached by Hort. Ss Diatar and k have the Son of Man must suffer
W e may add a few illustrations of passages where the many things ... and after the third day rise and
text adopted by W H can be certainly or probably openly speak the word '-i.e., they read XaXeiv or ~ K X U -
amended. Xsiu instead of PXdXei, thereby making the clause part
i. Mt. 68 ' your Father knoweth what things ye have of Jesus' word to the disciples. The central thought,
need of ~ p 706 b 3pis alr6uac ufi~bv.' For ainiuar airrbv therefore, of the prediction is not the physical miracle
12. Illustra- we find dvoi$ar 7 b urbpu in D h.l This but the general victory of the Gospel after the great
picturesque locution has been adopted struggle (cp Hos. 6zJ). That Jesus did not preach
tive texts. by Blass and by Nestle (Hastings' DB ' openly' after the Resurrection was a reason why the
7 3 9 n ) ; the slenderness of the- attestation may-be ex- clause should be omitted by Mt. and Lk., and at a later
plained by the desire of avoiding what seemed an period should be altered in Mk.; but the agreement
undignified expression. All Syriac VSS. support the here of our earliest eastern and western texts enables ns
common text; but it is worth noticing that in Mt. to restore the original form with confidence.
5 2 Ss reads ' and he began to say to them ' instead of v. T h e restoration of the true tests of Acts is a more
' and he opened his mouth and taught them, saying. . .' difficult matter than that of the Gospels owing to the
A somewhat similar variant is to be found in comparative poverty of the evidence. W e need especi-
Mt. 7 2 3 , where for bpohoyfiuw we find d p b m attested ally something corresponding to the 'Old Syriac,' by
by b q vg.codd.pp.lat (incl. de ReBuptismate, $ 7 ): Justin the aid of which we might separate really ancient read-
Martyr 262, with the African Latin ( 2 [Cyp] also [a]g) ings in the Old Latin and in D from those western
and Sc (hiat SS),have Qii-i.e., their text has been as- variants that never had anything beyond a local circula-
similated to Lk. 1 3 27. tion. Several of the proper names are undoubtedly
ii. Mt. 115 ' K U ~. ~ r ~ w x oedayyeXl{ov7ar
i ' om. K Ss corrupt. E.g., ' I o d a t a v Acts 29 is impossible, for
Diat.Yid( i . e . , &foes. 100). Judzea is quite out of place between Mesopotamia and
These words belong to the genuine text of Lk.7 2 2 Cappadocia. The African Latin (Tert. adu. Jud. 7,
and are in accordance with Lk.'s accustomed diction. Aug. c. Fund.) substituted A m e n i u m ; but this is
In Mt.. on the other hand, the word e6ayyehl~euBat palzeographically unlikely : possibly Lk. wrote
never occurs again : if the phrase omitted by k and Ss ~ O p h y A l A N - i . e . , Gordyzea, now Kurdistan. vi. In
be retained, we must almost assume that Mt. is here Acts 4 6 'Iwdvvvs is a mistake for 'IwvdBas, the true
directly borrowing from Lk. Omit the phrase, and the name being preserved only in D, in Berger's Perpiguan
linguistic difficulty is removed ; Mt. gives the actual MS and (as E. Nestle points out) in Lagarde's O S
words of Jesus, whilst Lk.'s addition ' the poor are 69 18 : on the other hand the Fleury palimpsest ( h ) is
evangelised ' is an early (and correct) interpretation of said to have [Zolhannes, and we may conjecture from
them. Similarly v o p r ~ b s in Mt. 2235 is alien to the the Doctvine of Addai 1123 that the Old Syriac attested
diction of the First Gospel and comes from Lk. 1025 : Onius. vii. In Acts 13 8 the present writer has a strong
the w-ord is rightly omitted from Mt. by 1-118-209 suspicion that the mysterious name 'EXdpas, for which
e Ss Arm Origen 'at. Q r o r p s is read or inferred in several Western documents,
Harmonistic additions are among the most frequent is a corruption of 6 horpbs, ' the pestilent fellow' (cp
and misleading corruptions of the text, as Jerome was Acts 245). But conjectures of this kind stand on
the first to see : 'dum eundem sensum alius aliter ex- quite a different footing from those restorations of the
pressit, ille que unum e quattuor primum legerat, ad text which are based on a consenus of the most ancient
eius exemplum ceteros quoque aestimauerit emendandos' evidence. If we are to feel any confidence that this or
(Ep. nd D U T ~ Z ~ ~ S W Z ) passages
Other . where the dis- that phrase or variant is the actual word of the original
covery of Ss has helped to remove additions of this kind writer, it must be because we can really trace back the
are Mt. 2144 (taken from Lk. 2018) ; Lk.1133 0662 h b phrase in question to the earliest times, not because it
~ b p66tov
v (Mt. 5x5) ; Jn. 12 8 ' For the poor ye have happens to have commended itself to some critic of the
always with you, but me ye have not always' (taken ancient or modern world.
from Mk. 147, Mt. 2611, but omitted in Jn. by D In addition to Hort's Introducfiort (above, 5 7), the following
works on N T textual cr
Mt. 251 'went forth to meet the bridegroom
and the bride,' D I*-209 124' Latt Syrr (incl. S,)
Arm. This addition is certainly genuine, and in ac-
cordance with Oriental custom. The bridegroom goes
with his friends to bring away the bride from her father's separate edition of the Pro&gotnena to ' Tischendorf,' brought
home ; no one is left at the bridegroom's house but a u p to date. -4 new and important work on textual criticism is
few 'virgins' ( L e . , maidservants) to keep watch. In announced (Igoz) by H. von Soden.
the parable these maidservants represent the church R. VERSIONS
(as in Lk. 1236), whilst the arrival of the wedding pro-
cession with the bridegroom and his bride represents the I. LATIN
coming of Christ. Christ is here the bridegroom and Latin versions of the scriptures can be traced back into
the bride: the waiting servants are the church. But the second century. The Scillitan martyrs at Carthage
the more familiar image vras the comparison of Christ 13. Latin ver- in the year 180A . D. had in their case of
to the bridegroom, the chiirch to the bride ; when the rolls ' epistles of Paul the just man.'
Bride had become the stock metaphor for the church, sions : first What type of text these MSS may have
the careless editor had a strong temptation to leave it traces. contained it is of course impossible
out in the parable where it does not mean the church. directly to determine ; but the occasional references of
iv. Mt. 832 ' ~ aaappvufq
l r b v h6you #XdXei.' These Tertullian (e.$. , udu. Prur. 5) to the translation then
words come after the first announcement of the Passion, in common use are not inconsistent with the belief that
without variation in Greek MSS. As they stand they it w-as of the same general type as thnt found in the
are a remark of the evangelist, to which there is nothing many biblical quotations of Cyprian.
T o Cyprian. according to the judgment of the latest
1 Z.e., cod. Claromontanus of the 6th century. D has the
itacism A N O I I E . 1 Texts and Studies, i. 2 114.
4991 4992
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
investigator of his s.tyle,’ the Latin version seemed (a series of proof-texts from Scripture) was so popukr in the
c clumsily executed and quite modern ’ ; but he quotes it
Latin church that certain later writers huote from It instead of
using the Bible directly. In so far as this is done these writers
continually with remarkable accuracy, and never seems cease to be independent witnesses. This applies to Firinicus
to question the correctness of the renderings. The Maternus, Commodian, Lactantius, and in part to Lucifer and
natural inference is that Cyprian in the middle of the Zeno.
third century found a definite Latin text established as Fragments at least of eighteen MSS of the Old Latin
an authoritative standard in Carthage. Gospels are still extant. Of these only one-the Latin
W e are able to carry back the history one stage 18. The of Codex h z a e (+is a bilingual. Five
of these MSS--vi%, codd. Vercellensis ( a ) ,
farther. The quotations of Novatian, Cyprian’s Roman
contemporary, give us the text current in Rome, just ‘ospels. Veronensis ( b ) , Palatinus ( e ) , Sangallensis
(z),Bobiensis (.&),-as well as d itself, are of the fourth’ t
r--
as Cyprian’s quotations give us the text current in
Carthage. To thein we may add the few verses or the fifth century, having therefore been transcrikd
quoted by the Roman presbyters Moyses and Maxi- at a time when the Old Latin was in full church use.
Hort was the first to point out the close connection
mus in their let& to Cyprian (ap. Cypr. E$. 3 1 ,
9 4). These quota.tions present marked differences of the texts of R and e with the many and accurate
from the Cyprianic text, as well as marked agreements quotations of Cyprian (died 2 5 8 ) . Of these two MSS
with it ; we are, therefore, justified in assuming for both k is more faithful to the Cyprianic standard than e ;
the Carthaginian and the Roman types a common but both are quite on a different plane from the rest of
origin, which at thesame timemust have been sufficiently the Latin MSS. W e may therefore take the text of k
remote to allow for the development of the characteristic and e as representing the form in which the Gospels
differences between the two texts. were read at Carthage in the middle of the.third century
No fvadz’tion of the origin or literary history of the before the Decian persecution. T h e only other non-
Latin versions seems to have been known even to Patristic authorities which show a distinctive African
14. Their Augustine or Jerome ; it remains an open ( i . e . , Cyprianic) character are the contemporary correc-
question whether the first translation was tions in the text of n (esp. in Lk. and Mk.), corrections
origin. made in Roman Africa, in Italy, or in Gaul. which must have been made from a MS very like e , and
What is certain is that by the middle of the fourth isolated sections (.g., the last chapters of 1.k.) in the
century, Latiti biblicd MSS exhibited a most confusing late MS t (Colbertinus).
variety of text, caused at least in part by revision from T h e character of the ‘African Latin’ differs much
later Greek MSS a:; well as by modifications of the from other Old Latin texts both in language and in the
Latin phraseology. This confusion lasted until all the underlying Greek text.’ But one fact stands out above
‘ Old Latin ’ (or ’ ante-Hieronymian ’) texts were sup- all others-its unlikeness to the eclectic texts of the
planted by the revised version of Jerome (383-400 A. D. ), fourth century, both Greek and Latin.
For the most part the interpolations of this, the oldest con-
which was undertaken at the request of Pope Damasus tinuous Latin text of the Gospels that has come down to us are
and ultimately became the Vulgate of the Western to a large extent not the interpolations of the eclectic texts,’and
church. its omissions are not their omissions. moreover its renderinms
We are thus driven back on evidence other than are not the renderings of the later reksed Latin texts such Xs
the Vulgate and its immediate YdeCessors. All this tends to
tradition to classify our MSS-to find, if possible, the show that the African text of t e third century had to a large
local texts which they respectively represent. This extent escaped revision from Greek sources; in other words
classification is the more necessary as the primary that the Greek text implied by K and its companions is tha;
which underlies the original translation.
importance of the Old Latin versions lies in their age.
The ’ Old Latin ’ may go back to the second century : T h e remaining Old Latin MSS, including the Latin
but before any particular Old Latin reading can be of Cod. Bezze, may be classed as ‘European,’ since
safely treated as second-century evidence we require at they agree with the European Fathers against the
least prima facie proof that the document in which it peculiar African renderings. The origin of this type of
occurs has a text which has largely escaped revision text is still obscure. The MSS group themselves round
from later Greek MSS. the two great codices a and 6. Of these 6 occupies a
In classifying our Old Latin authorities each group of central position, the other MSS differing from one
books must be treated separately. As a matter of fact, another more than they differ from it. At the same
16. Classification. the different groups have had differ- time it may be doubted whether a does not represent an
ent literary fates. In the Gospels, earlier stage of the European text, as the quotations of
the Psalms, and Isaiah, we find a maze of aberrant Novatian (the Roman contemporary of Cyprian) pre-
texts : on the other hand, the book of Wisdom seems dominantly favour a against 6, so far, that is, as the
never to have undergone a thorough revision in ‘ European ’ type is developed in them. This is especi-
later times, and the text of Cyprian’s citations here ally the case in Jn., where the n text is also supported
hardly differs from the printed Vulgate. by Lucifer of Cagliari. On this view ‘African’ read-
T h e necessary starting-point is supplied by the biblical ings fonnd in a are relics of the earlier form of the
quotations in the L:.tin Fathers. Some of the evidence, ‘European’ text. On the other hand 6 is the oldest
however, derived from this source must be used with representative of that stage of the European text from
great caution. v-bich most of the later forms of the Old Latin, and
i. I t is rarely possitle to take the many scriptural allusions finally the Vulgate, are descended.
in Tertullian’s works as literal representations of the bihlical Some of the later Latin texts have been partially
text ciiment in Carthaqe in his day. They are, in fact, 50 unlike conformed to the Antiochian Greek text. The most
any surviving type of ihe Latin versions that it is maintained by prominent surviving example is Cod. Brixianus (f), a
Zahnz and others that the Bible had not been translated into
Latin in Tertullian’s time. Even those however who place the Gospel MS of the sixth century. I t has been con-
origin of the Latin Bible earlier than ?ertullian’admit that he jectured that hfSS of this type were referred to by
often translates direct?y from the Greek. A clear instance of Augustine under the term It& and that they formed
this is de C a n e Chn’E.!i 5 10, where Mt. 116 is quoted in agree-
ment with the ordinary Greek reading against the combined the basis of Jerome’s revision. But it is much more
testimony of all the older Latin texts. probable that Augustine’s ZtaZa means the Vulgate ;
ii. A great uncertainty hangs over the age of the Latin trans- see below ( 5 59). The peculiar element off is derived
lation of 1ren;eus’s work against Heresies. If it be contemporary from the codices of the Gothic version brought into N.
with the author it becomes a primary witness for the Gallican
text. Some, however including Hort, have placed it in the Italy by the Lombards and perhaps by previous northern
fourth century, and thk is undoubtedly the safer view. invaders during the fifth and the sixth century, whilst
iii. One of our chief authorities, the Testimonia of Cyprian the agreement o f f and the Vulgate (which in parts is
1 E. W. Watson in Sfvdia Biblica 4 195. 1 See especially Sanday’s essay on the text of k in OldLatin
3 GescA. a’. NT Kanons, 15160: Biblical Texts, vol. ii.
4993 4994
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
very marked) is most likely due to the intrusion of (usually bound up with Cyprian). Of MSS we hare
Vulgate readings into the text off.’ besides the Latin of the bilinguals Cod. R e m ( d ) and
Many ‘ Antiochian’ readings are found in the Vulgate, as is Cod. Laudianus (e2), large fragments of an African text
only natural in a revision undertaken by the aid of Greek MSS in the sixth-century palimpsest Cod. Floriacensis ( h ) ,a
at the end of the fourth century. Some noteworthy agreements
complete European text in Cod. Gigas Holmensis (g),
of the Vulgate with the Greek MSS H and B are also found
especially in the Acts : this points to a use of the great librar; and 1-136 2816-end in a (?) Spanish text published by
at Czsarea. Jerome gave special heed to the elimination of Berger from a MS once at Perpignan ( p ) . There are
harmonistic corruptions and to correcting the rendering of also fragments of a late European text in a fifth-century
important doctrinal expressions. A well-known instance of the palimpsest at Vienna (s), now published by H. J. White.
latter is the introduction of sujersuhstaniiaZewz into the Lord’s
Prayer in Mt. instead ofcotidianum, to render Iwro6urov. Quite T h e ‘ A c t a ’ of Augustine’s dispute with Felix the
as characteristic is mundus for d ~ 6 u p o sin Jn., hic nrundus being Manichee at Hippo in 404 A.D. shonld almost be
reserved for d ~ d u p o cobroc.2 counted among the MSS, for in them Augustine reads
The African text of the Pauline epistles is im- from a codex the continuous text ,of Actsl-211 (see
perfectly preserved. T h e version used by Cyprian is below, 5 21).
l,. Pauline not represented in any known MS, though The most primitive form represented by these MSS is
some of its peculiar renderings reappear that found in L, the text of which is almost exactly that
epistles. in the not inconsiderable quotations of
of Cyprian and also of Augustine. That the text con-
Tyconius (flor. 380). Entirely distinct from these, and tained i n g is ancient, although the MS is only of the
representing a different Greek original, is the text of thirteenth century, is proved by its close agreement with
Gal. 5 1 9 8 as quoted by Nemesianus of Thubunze a t the quotations of Lucifer, where it agrees with as well
the Council of Carthage (256 A. D. ), a text which has as where it differs from the Vulgate.
points of contact with Tertullian (cp de Pudic. § 17).’ This type of text is also found in a Milan lectionary (gz)con-
Among European texts the Latin of cod. Claromon- taining the story of Stephen, and tosomeextent ins; itreappears,
tanus (D, dz) holds a high place. T h e twin texts of strange to say, .in the , non-Vulgate portions of the ‘Liber
Comicum,’ a isigothic lectionary puhlished by Morin. The
bilingual MSS are always open to the suspicion of text ofp differs greatly fromg, and seems to have most affinity
having been greatly assimilated one to another. In the with the very scanty extracts in the Speculum (m)which run
case of d,, however, the genuine Old Latin character of parallel to it. The not unfrequent agreements ofp with e, seem
the text is vindicated by its frequent agreement with the rather to be due to the fact that each is a very literal version of
the Greek than to real kinship of text. The Latin columns of
quotations of Lucifer of Cagliari (t370). The curious the two bilinguals d and e,. as we might almost expect, agree
interlinear Latin version of Cod. Bcernerianus (G, 9,) is closely with no ancient Latin text.1 The renderings found in
not predominantly supported by any Latin writer, and the quotations of Tertullian and the Latin translation of Irenaeus
here as in other parts of the Bible do not agree consistently
perhaps ought not to be reckoned among continuous with any other authority.
Old Latin authorities. T h e revised text used by With regard to the underlying Greek, Irenaeus and
Augustine in this part of the N T is represented by the Africans together with the Perpignan M S all go
fragments of two MSS formerly at Freising, now at back to a Greek text such as that of Codex Bezae, but
Munich ( r ,r,). comparatively seldom afford any real support to the
I n the Vulgate itself comparatively few changes eccentricities of its Latin side. It is probable that the
appear to have been made by Jerome in the Pauline ‘Western ‘ element of E, (Laudianus) is ultimately of
Epistles, so that it may almost be reckoned among the Latin origin.2 This, however, but rarely gives an
late Old Latin texts. On the other hand the Gothic- independent value to the Latin side of the existing MS,
Latin MS usually quoted as gue has very little inde- except where E, stands alone among Greek authorities.
pendent value, as the Latin has been assimilated to the Whatever the history of the ancestors of Cod. Laudianns
parallel Gothic text. may have been, in our M S the Greek and the Latin are
The Epistle to the Hebrews was absent from the almost completely equated to each other. The pages
original form of the Latin canon, and it is not quoted indeed have quite the appearance of a glossary.
by Cyprian or Tyconius, nor apparently by Irenaeus. I n the later European text represented by g and
Tertullian quotes it once (de Pudic. zo), but not as Lucifer the ‘Western ’ glosses have been to some extent
scripture ; as in the other parts of the N T the version corrected out. This is true still more of the Vulgate,
he uses does not agree with any other Latin authority. which in Acts not unfreqnently follows the Greek text
I t is, therefore, of interest to observe that the text of approved by modern critical editors.
Hebrews in d, stands on the same footing with that of A very remarkable type-a third-century African text
the rest of the epistles, the agreement with Lucifer as far a s regards renderings, but without the ‘ Western ’
being there as clearly marked as elsewhere, although in glosses-is found in the anonymous tract de Redaptis-
the MS itself the epistle forms a sort of appendix at the mate.
end. The epistle also occurs in the Freising MS, with It reflects in fact the isolated position of the writer, who,
the text of which the quotations of Augustine agree. although a contemporary of Cyprian, differed from the majority
The ’Western ’ text of Acts is found in nearly all of the Africans in the biblical text he used, as he differed from
them on the question of the Rebaptism of heretics.3 The
Old Latin authorities (see col. 4996, n. 3) ; in attempt- literary history of Acts in Latin can never be regarded as de-
18. dcts. ing therefore to trace their mutual connec- finitely settled until the appearance of this curious text is
tion we must chiefly be guided by the style sufficiently accounted for.
of the Latin renderings. The mere presence of Western The full collection of seven Catholic epistles which
glosses in a Latin source, such as Augustine, tells us 19. Catholic usually follows Acts in Greek MSS was
little of his relation, e.g., to the Latin of Cod. Bezae. not included in the Latin canon until
T h e most important quotations are found in Irenaeus, epistles. the fourth century. Only I Pet. and
Tertullian, Cyprian, Augustine, Lucifer of Cagliari, I Jn. with Jude had hitherto been universally re-
and the anonymous African tract de Rebaptismate
1 This contrasts strongly with the perfect agreement between
e, and Beda, who actually used the Cod. Laudianus itself.
1 F. C. Burkitt f o u m . of TheoZ. Studies 1129-134: Fr. a &lass Acta ~ j z p.. 2af:
Kauffmann’s Beitkge mr Quellenkritik der iotischen Bibel- 3 The ;hraseology of the quotations in the de Rehapiismate
iibersetzung 5,’ in Ztsch.f: dcutsche Philologic, 32 05 335 is almost always that of the Cyprianic Bible. The work is a
a I n Jn. 10 16 the Vulgate against all Greek MS8, subsiitutes letter apparently addressed to Cyprian himself (S 4, B IO). It
unum o d e (‘one fold’) fd, the Old Latin unusgrex (‘one is possible that it was not originally composed in Latin, and that
flock ’) and from the Vulgate was derived the familiar rendering we possess only the Latin translation, as in the parallel case of
oftheduthorised version. The Vulgate rendering of thisvcrse has Firmilian’s letter to Cyprian (ap. Cypr. E$. 75). This would
been used by Wordsworth and White in support of their view account both for the African phrases and for the non-African text.
that Jerome used Greek MSS of a type of text now lost. See, It is worth noticing that the de ReEajtismute contains a clear
however, J. H. Bernard in Hermathenu, 1133934% allusion to Mk. 16 14 ($ Q, end : nmz crediderunt, nisipostmoduunr
9 F9r Nemesianus see C. H. Turner in Joum. of Tho[. ab ipso Domino omnibus modis fuissent odiurguti atque
Studies, 2 m z f i increjuti).
4995 4996
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
ceived, although 2 In. is also quoted by some early whilst in other books of the Bible, such as Acts, the
Fathers. unrevised Old Latin was still publicly used.
The extant Old Latin authorities for this division of I n some parts of the Western Empire the dld versions
the N T are as follows :-(i. ) Of the Old African version were long retained in ecclesiastical use, especially in
no MS is known ; but we have the quotations of Cyprian Gaul and N. Italy. This resulted in the formation of
from I Pet. (called ad Ponticos. as in Tertullian) and mixed texts, sometimes by the insertion of familiar Old
I Jn. With these, on the whole, agree the quotations Latin phrases into Vulgate MSS, but more often by the
of Tyconius. A ver.je from 2 Jn. is quoted by one of imperfect correction of the codices of the old versions to
the Bishops a t the Council of Carthage. (ii.) A later the Vulgate standard. These principles were in action
African revision, including all the seven epistles is found in all parts of the Latin church; but they produced
in Augustine. Of this revision we have two MSS, h at somewhat different types of text owing to the different
Paris (fragments of I and z Pet., I Jn.) and q at epochs at which the Vulgate text, as current in Rome
Munich (a large fragment of I Jn.). h is the same and S . Italy generally, was brought in among the
Cod. Floriacensis as in Acts, but in the Cath. Epp. various nationalities.
the text is not Cyprianic, but late African. A peculiar Some of the most interesting texts of the Vulgate come
recension is found in the pseudo-Augustinian Speculum from the British Isles. Both Great Britain and Ireland
(m), in which the extracts from Jas. agree very closely had received the Bible before the victory of Jerome’s
with the quotations of the Spanish heretic Priscillian. revision ; hut the coming of the heathen English almost
This late Spanish type of text is noteworthy as the entirely destroyed Christianity in what is now England.
original source of the famous gloss of the Three T h e mission of Augustine brought the Vulgate with it.
Heavenly Witnesses in I Jn. 57. (iii.) Among Enro- and the careful English scholars of Northumbria looked
pean texts we have the extensive quotations of Lucifer, to Rome and S . Italy for patterns of text, rather than
including more than half of Jude ; fragments of Jas. to north-western Europe. A product of the North-
and I Pet. are also found in s (see 18). Of Jas. a umbrian school is the Codex Amiatinus, now a t Florence,
complete text is extant in a non-biblical MS formerly a t the leading MS of the Vulgate both in the Old and in the
Corbey, now at St. I’etersburg (f). This translation New Testament. This great book appears to have been
appears to be as old as the early part of the fourth copied from a Neapolitan text ; it was written at Jarrow
century, and is apparently used by Chromatius of or Wearmouth a little before 716 A . D . and was brought
Aquileia. A fragment of 3 Jn. is found in Cod. Bezae, to Italy as a present to the Pope by the Abbot Ceolfrid.
immediately before Acts ; but it must remain a matter The Irish, until after the time of Coluniba, adhered
of conjecture what other books that MS once contained to the Old Latin ; one fairly pure Irish Old Latin text
between the Gospels and Acts.‘ of the Gospels survives in Cod. Usserianus ( Y ) . From
The Apocalypse from the first formed part of the about the year 700, however, the Roman tonsure and
Latin hX, and in Africa the ecclesiastical version of it the Roman text began to make way among the Irish
ao. Apocalypse. does not seem to have suffered re- also, and this resulted in the prevalence of a mixed type
vision in the fourth century as was the of iLlSS of which the Book of Kells and the Book of
case with the rest of the N T , except Acts. Hence it Armagh are noteworthy examples. A similar type of
comes to pass that the late African * text of the Apoca- text is found also in MSS written in Britain, represent-
lypse, as given almost in full in the Commentary of ing the fusion of Iona and Rome.
Primasius, bishop of Hadrumetum in the sixth century, Simultaneous with the re-establishment of a Western Empire
differs but little from the Cyprianic text. The same under Charlemagne came effortsfor improvement of the Vulgate
text. Hence arose the two great eclectic editions of the ninth
text is also found in the fragments of Cod. h (see above, century: that of TAeoduIfof Orleans, who aimed at collecting
IS$). A somewhat different type appears in the a large body of variants in the form of marginal notes ; and that
Commentary of Tyconius, large fragments of which of ALuin of York, who at the express desire of the great
Emperor constructed a standard text. Alcuin’s revision was
are preserved in F’rimasius, in Beatus the Spaniard, presented to Charlemagne on Christmas Day 801 A.D., and
and in other sources. Reside these a late European although his text was soon corrupted in minor hetails his work
text is extant in g (see above, 5 18) ; but Lucifer avoids mxks a turning-point in the history of the Vulgate. ‘Up to
quoting the Apocalypse altogether. A third type of the middle of the ninth century ..
. we find a distressing
jumble of the best and the worst texts existing side by side
text seems to underly the Vulgate, which has affinities the ancient versions mixed with the Vulgate in inextricahl:
both with g and with the African text. confusion, and the books of the Bible following a differentorder
In certain circles some parts of Jerome’s revised in each MS. After Alcuin all is changed. the singularitis
have been levelled, the text has become Gore equal and its
translation were received immediately into Church use.
21. History This, for instance,was the case a t Hippo.
.
character more tame. . . From Alcuin’s time onward the
only Bible in use has been that of Jerome, and the ancient
Augustine, whilst writing to Jerome in versions have disappeared ’ (Berger, Yd‘ute, p. xvii).’
of the 403 A . D . to deprecate his great changes
Vulgate. in the (3T, nevertheless says: ‘Proinde 11. SYRIAC
non paruas Deo gratias agimus d e opere tu0 quod Almost everything that relates to the origin and early
Euungelium ex Graeco interpretatus es, quia paene in history of the Syriac versions is the subject of contro-
omnibus nulla offensio est.’ This limitation of his In the following account an
Three e& versy.
attempt has been made to distinguish
praise to the Gospel :ISconfirmed by the story of the Sflac
trial of Felix the Manichee in the following year (see between what may be regarded as
versions. proved beyond reasonable doubt, and
above, 5 18). At the trial Augustine had occasion to
read from the N T the story of the descent of the Spirit. what must in our present state of knowledge remain only
.4ccordingly there was handed to him first a Codex of a probability. I t will be necessary, in discussing the
the Gospels, from which he read Lk. 2436-49 in the earlier forms of the Syriac versions, to take the various
Vulgate text ; then being given a Codex of Acts, he parts of the N T one by one, as in the case of the Old
read out Acts 11-2II in a very pure African Old Latin Latin. The later Syriac versions will be described
text. T h e fact that the text of Acts as here given is subsequently by themselves.
quite unmixed with Vu:gate readings shows that our MSS The Four Gospek-About the year 420 A . D . the
of ’ Aug. contra ZWicem ’ have suffered no wholesale cor- Gospel was extant in Syriac in three forms, viz.-
ruption ; we cannot therefore but conclude that by 404 (i.) The Peshi!tu, or Syriac Vulgate.
A . D . the Gospels were read at Hippo from the Vulgate, 1 The Vulgate was first printed at Mainz between 7452 and
1456(‘Mazarin Bible’). The authoritative edition used by the
The vacant space would suggest that the missing books are Roman Church w a s issued by Clement VIII. in I j z A critical
1
the Apocalypse, and all three ohannine epp., making up
with the Fourth Gospel t h e compjete Instrumenturn fohannrr
edition of the N T is being prepared by Bishop Wordsworthp.
and the Rev. H. J. White, of which the volume containing the
(Tert. d e Res. Cumis, $3 38). Gospels has already appeared ( U x j o y d , 1889.98).
4997 4998
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
(ii. ) Tatian’s Diatessaron. Gospels as read in the Peshitta, and indeed the Peshitta
(iii. ) T h e ‘ Evangelibn du-ilfe$hurreshl,‘ or Old is probably intended in the passage where Evangelidn
Syriac. da-M@harrlshl occurs in the canons of Rabbiila.’ On
A clear idea of the nature of these three documents the other hand, the Sinaitic and the Nitrian MSS both
and their relation to one another is necessary for a right call themselves by this name, and BarSalibi and Bar
use of the Syriac versions in the criticism of the Gospels. Bahlill the lexicographer expressly quote from the
(i.) The version of the N T which alone has been in Evangelidn da-M@harrishg the reading ‘ Jesus Barab-
ecclesiastical use int he Syriac church since the middle bas ’ in Mt. 27 17, found in the Sinaitic M S 2
23. PeshItta. of the fifth century, is known by the Two codices of the EwangeLidn da-MZpharrPshl are at
name PZshitta (or Pishi@; in the present known to scholars, viz., the Sinai palimpsest
Jacobite system of pronunciation)-Le. ‘ the simple. ’ ( S s ) , and the Nitrian MS used by Cureton ( S c ) .
The name Peshicta was in use as earlyas the ninth or the tenth The Nitrian MS, now B.M. add. 14,451, came with
century; it has been conjectured that it originally served to the rest of the library of the Convent of S. Mary
distinguish the Syriac Vulgate of the Old and New Testaments
from the Hexaplaric version of the OT and the Harclean of the Deipara in 1842-7 to London, where its peculiar char-
N T (see below, 88 30, 6r), editions which were furnished with acter was shortly afterwards recognised by Cureton,
marginal variants and other critical apparatus. then keeper of the Oriental MSS. His edition of the
The Peshitta is extant in many MSS, a few of which MS appeared in 1 8 5 8 , ~and from him the version came
are as old as the fifth century. All of them, however, to be known as the ‘ Curetonian.’ The Sinai palimpsest
represent the same type of text as is found in the was discovered at the Convent of S. Catherine on
niodern editions. I t was first printed by Widmanstad Mount Sinai by Mrs. Lewis and Mrs. Gibson of Cam-
(Vienna, 1555). The best edition of the Gospels is bridge in 1892, and transcribed in the following year
the Tetraeuangelium published by (the late) P. E. by the late R. L. Bensly, J. Rendel Harris, and the
Pusey and G. H. Gwilliam (Oxford, 1901). A small present writer.
American edition of the N T in the Nestorian character Sc may he assigned to the middle of the fifth century. It
(New York, 1886, etc. ) gives an excellent text in a very contained the Gospels in the order hft. Mk. n Lk
handy form. Following the notation of Westcott and
that is now extant is Mt. 11-832 10 32-23 25 Li. 16;i-kt$!
1 1-423 6-7 37 14 10-1216-18 21-23 26-29 Lk. 2 48-3 16 7 33-16 IZ 17
Hort, I shall speak of the Peshitta as Syriac Vulgate. 1-2444,or less than half of the whole. Ss is erha s half a
(ii. ) T h e Diatessaron, a harmony of the Four Gospels century older than Sc. It contained the Gospeg in t i e usual
order: Mt. Mk. Lk. J n ’ only about 450 verses (i.e. about one
composed by Tatian the pupil of Justin Martyr, at one eighth ofthe whole) are A b altogether missing; but &any words
24. Dia- time took the place of the separate Four and lines are illegible. Most of the gaps in Cureton’s text can
Gospels in the public services of the now in a measure he filled ; but for the history of the text the
teesaron. Syriac-speaking .church. But a vigorous value of Ss lies less in those parts where it supplements Sc
than in those where the two MSS run parallel. By a com-
effort to get rid of it was made by the bishops during parison of these portions we are able to gain some idea of the
the first half of the fifth century, and in consequence range of variation found in the codices of the ‘Old Syriac.
of this no copy of the Syriac Diatessaron is now Since the publication of Cni-eton’s Codex in 1858, a
known to survive. discussion has gone on as to the relative age of the
Our main extant authority for the text of the Syriac 26. Relation Evangelidn da-MZ$harrPrh2 and the
Diatessaron is the Commentary of Ephraiml (f373). Peshitta. The general opinion had
Of three’
This work is no longer extant in Syriac, but is known to formerly been that the Peshitta, much
us through an Armenian translation. A few express in its present state, had existed ever since the earliest
quotations from the original work survive in some later ages of the Syriac-speaking church. The defenders
Syriac commentaries on the Gospels, such as those of of that opinion rested their case upon the common
the Nestorian Ish6‘dZd and the Jacobite Dionysius reception of the Peshitta by all the sects into which
BarSalibi. A complete Arabic version of the Diates- Syriac Chistendom has been divided from the end
saron, made early in the eleventh century, has been of the fifth century, the exclusive use of the Peshitta by
published by Ciasca from two MSS (Rome, 1888) ; this Syriac ecclesiastical writers, and the alleged conservatism
was not made from the Diatessaron as Ephraim knew of Orientals. The first of these arguments proves,
it, but from a later edition in which the text had been indeed, what is universally acknowledged-that the
almost wholly assimilated to the text of the Peshitta.2 Peshitta had already attained a position of exclusive
I t is therefore nearly worthless for the study of the tezt authority by the latter part of the fifth century. But
of the Diatessaron, though valuable for determining the the publication of a mass of early Syriac works during
arrangement adopted by T a t i a r ~ . ~The Commentary of the last fifty years has materially weakened the second
Ephraim is quoted by the pages of a Latin rendering of argument. The decisive moment is the episcopate of
the Armenian, published in 1876 by G. Moesinger. Rabbiila, bishop of Edessa from 411-435 A.D. From
(iii.) Another version of the Four Gospels, distinct that time the N T quotations of Syriac writers are all
from the Peshitta (or Syr.vg), was called Euangelidn influenced by the Peshitta, beginning with Isaac of
da-ML’pharrZrh2-i.e. ‘ Gospel of the Separ- Antioch (f460). But the quotations in Syriac writers
26* ‘Old ated (ones).’4 The name obviously contains earlier than Rabbela agree with the known peculiarities
a reference to the Diatessaron, which in of the Diatessaron and the Eu. da-M++han-t!she^. T h e
contradistinction to it is also called in Syriac Euangelidn text of the Diatessaron itself, as known to us from
du-MZ;hallpta, ‘ Gospel of the Mixed. ’ The title ‘ Sepa- Ephraim’s Commentary and the few but express quota-
rated Gospels ’ would be equally applicable to the Four tions of later writers, very closely resembled that of the
B v . da-ilfiphuurPshl without being identical with it.
1 Ephraim is oft,, spoken of as Eplrvm Sylus, and as ‘the
Deacon of Edessa. The Syriac form of the name is Afrem. 1 The codices of the Psalter in the Peshitta bear th.: title
2 It is worth notice that the textual history of the Diatessaron ‘ The Book of the Praises of David da-NZjhawZsh8. May not
in the E. is largely paralleled by its history in the W., where it the last word be taken to mean ‘in separate (Psalms) ‘ 7
is extant in Cod. Fnldensis and its copies the text being 2 The Evangelion da-MZ#havZs/& could not have got its
altogether assimilated to the Vulgate. But’ there are many name in contradistinction to the Peshiffa. The only piece of
indications that it bad formerly existed with an ‘Old Latin evidence which seems to suggest this unlikely conclusion is the
,text. In other words, the text of the Diatessaron, so far as we above-quoted statement ahout Jesus Bara66as, which is repeated
are able to trace it, was always in process of being assimilated word for word by Barglibi and Bar Bahltil. Probably there-
to the prevalent local text of the Four Gospels. fore, they each took it from some older scholion, in which the
3 English translation by J. Hamlyn Hill, Thc Earliest Lzye ‘Old Syriac’ was contrasted not with the Syriac Vulgate, hut
8YChnkt (T. & T. Clark, 1894). and (direct from the Arabic) by with the Diatessaron. It is possible that Evangelion da-
H. W. Hogg in Ante-Nicene Christian LiJrary, add. vol. pp. MZ#hawZshP in Rabhola’s canons (Overbeck, 220 3) means any
35-1 8 (T & T. Clark, 1697). MS of the Four Gospels as opposed to a MS of the Diatessaron.
4 %erhaps ‘Gospel according to the Separated (Evangelists)’ 3 It had been already in print for ten years. Three leaves of
is a nearer translation, the particle da being used for Kurd in the the codex found their way to Berlin, and are now numbered
Syriac titles of the Gospels. Orirnt. Quart. 528 in the Royal Library.
4999 5-
TEXT' AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
The writings in which the Diatessaron or theEv. da-Mejhar- ing of K U T ~ . and the insertion of these pseudo-biblio-
reshB are used incli.de the Acts of Judas Thoiirns (3rd cent.), graphical notices, when contrasted with the simplicity
the Doctrine of Ada'ui (4th cent.), the Homilies of Aphraates
(337-345), the genuine writings of Ephraim (t373), the writings of the Ev. du-i!d&harr2shi, are by themselves enough
of Cyrillona Z.f,( qc'o), the Syriac Doctrine of the Apostles to stamp the Peshitta as a later recension.
published by Cureton (4th cent.). The Syriac translations of 3. Although Ss and Sc usually agree closely with
Eusebius' Ecclesiastical History and Thophania (made be- one another against the Peshiya text, and sometimes
fore 411) also show the influence of the Ev. da-MephaweshL'
and even Jacob of Serug (6th cent.) follows the Diatessaron id even stand alone together against all other critical
his Homily on the Lord's Prayer. authorities, they often differ in important readings.'
The witness of E:phraim was long claimed for the Peshirta But the MSS of the Peshitta hardly vary except in ortho-
against the Ea. da-MCpkarrZshPon the authority of commen-
taries and homilies which were printed as Ephraim's in the graphical matters and other trifles. It is difficult to re-
Roman edition (r737-43), but on insufficient evidence. Ephraim's concile this fact with the priority of the Peshitta. If the
genuine writings which include more than 350 homilies show two versions had existed side by side during the third
no trace of distiktively Peshitta readings (F. C. Burdtt, S. century, it is not easy to see why the codices of the 13v.
Ephraim's Quotationsfrom the Gospel, Cambridge, 1901).
T o Rabbtila is due both the publication of the da-Jri&pharrPshe^should have been honoured by revision
Peshitta and the suppression of the Diatessaron. At from the Greek, whilst the codices of the Peshiga were
the beginning of his episcopate (41I A . u. ) ' he trans- untouched.
lated by the wisdom of God that was in him the N T The Peshitta has too many points of resemblance
from Greek into Syriac, because of its variations, to the Ev. da-iW?phan+shd to be considered an in-
accurately just as it was' (L+e of itfur Rabbula. in dependent translation from the Greek. W e must
Overbeck. 1 7 2 r B J ) . And in his canons he ordered therefore regard the Peshitta as a revision of the
'that in every church there should be a copy of the previously existing Ev. da-iW2phnrrZsh2, just as the
En. dCz-MQharr&hl, and that it should be read ' (Over- Latin Vulgate was a revision of an Old Latin text.
beck, 2203). When we consider that up to the time For that reason Westcott and Hort quote the Peshitta
of RabbEla the Gospel quotations in Syriac works never as Syr.vg. The agreement of Ss and Sc may be
exhibit the peculiarities of the Peshitta, whilst after the conveniently indicated by Syr. vt. or the ' Old Syriac. '
time of Rabbiila they uniformly agree with it, there can The Greek text of the Antiochian revision (see
be little doubt that the translation of the N T prepared 7, 9) is usually followed by the Peshitta. where it
by RabbCila was the Peshirta itse1f.l differs from the Old Syriac ; but to this rule there are
The Peshitta is thus an edition of the Ev.da.342phar- some exceptions (e.g., Mt. 11 19 22 13 Jn. 118). T h e
r&shP, revised into closer conformity with the Greek, revision of the Syriac N T was therefore made from a
and published by authority with a view of superseding Greek MS such as Cod. Ephraemi ( C ) which retained
both the Diatessaron and the then current Syriac texts some non-Antiochian readings in the midst of a funda-
of the Four Gospels. mentally Antiochian text. I t will be remembered that
The method by which the new edition was propagated Rabbula was the friend of Cyril of Alexandria, in whose
may be learnt from Theodoret, bishop of the adjoining quotations much the same state of things is found. At
see of Cyrrhus, who ' swept up more than two hundred the same time there are readings in Syr.vg which
copies of the Diatessaron in the churches of his diocese definitely reflect the local Antiochian tradition (e.g.,the
and introduced the Four Gospels in their place ' (quoted punctuation of Jn. 527f:).
The only theory to account for the textual facts which has
in Wright's Syria6 Literature, 9). The older forms been advanced by defenders of the priority of Syr.vg to the
of the Ev. du-iCftpharrPshi?seem throughout the fourth Ev. da-MZjharrBshP is that, on the suppression of the Diates-
century to have been much less used than the Diates- saron, a sudden demand may have arisen for copies of the Four
saron, so that when the Peshitta was substituted for the Gospels. Scribes would then have made imperfect copies, full
of phrases taken from Tatian's Harmony, two of which survive
Diatessaron in the public services, it practically had no in Ss and Sc. This theoryaccounts for the marked resemblance
rivals. Neither :js nor Sc show any signs of having of the Ev. da-Me;dhavrCsh8to the Diatessaron on the one hand
beep prepared for church use. In a word, the Diates- and to the Peshicta on the other. I t does not account, however:
for the numerous instances where Ss and Sc (or one of them)
saron was condeinned; the Ev. da-Mfpharr2shd was have a reading which is neither that of the Diatessaron nor of the
antiquated. Peship. Thus in Lk. 1721 ('the kingdom of God is ivrbs
The internal character of the Peshitta, as compared Gpiu ') the Peshirta has within you, the Diatessaron has i n j u w r
with that of the 13% da-M@harr&hl confirms the view hart, but Ss and Sc haveanrongyou. Othernotahlc instances
are ,Mk. 1050 Lk. 4 29.
of their relation to one another which has been given No hypothesis about the origin and mutual relations of earlv
above. Syriac texts can stand, which does not account for the crucid
I. The style of the Ev. da-M&harr&ht gives an Fact that Mk. ends at 1 6 8 in Ss, although the 'last twelve
verses ' are found in the Diatessaron as well as in the Peshicta.
impression of great age. All the later Syriac versions,
such as the Harclean, are marked by excessive literal- Of our two codices of Syr.vt S s is in every respect a
ness ; but the Ezi. da2'h2?jjharr2shi3 is less conventional better text than Sc. The discovery of S , has justified
and more idiomatic than the Peshitta. Certain particles Hort's conjecture that Sc represents a form of the Old
also and idioms :ire found in the Ev. du-iMqpharrfshl Syriac which has suffered ' irregular revision ' from the
which are avoided in the Peshitta and later Syriac Greek.2 The best evidence for this is afforded by the
writingsa presence in SC of several conflate readings (e.$. , Mt. 6 18
2. T h e subscriptions at the end of each Gospel in
Jn. 424).
the En. du-MZphurr.sh2 contain no more than 'Here The fact of this revision once established, it is reason-
endeth the Go.rpel of Mark,' or 'of Luke,' as the case able to assign to the reviser the many passages where
may be. But to render EhayyhXtov K U T ~ M. more words and verses which are absent from Ss have
exactly the Peshitta has ' The [hoZy] Gospel, thepreach- been added in Sc. Thus the episode of the bloody
ing of M.' Moreover, it is added in almost all codices sweat, the missing clauses of the Lord's Prayer in
of the Peshitta that Matthew composed his Gospel ' in Lk., the long interpolation after Mt. 2028, and the
Hebrew in Palestine,' Mark ' in Latin a t Rome,' Luke verse Mt. 2144, are all found in Sc, though absent from
'in Greek at AIexandria the Great,' and John 'in ss. The process of revision, however, was by no means
Greek at Ephesu.:.' Similar statements are found in :borough, for Sc agrees with Ss in omitting hlt. 162 3
1721 I811 Jn. 5 3 4, e t c 3
some Greek MSS of the Gospels. This peculiar render-

-
1 See-F. C. Burkitt, $. E?hraiy's,Quotat$ns, 57.
0 " . .
aucn are me ocxasionai use or me copura EO inrronuce toe jc
1 The most striking instance is [Mk.Il69-20, which is read by
hut omitted bv Ss.
apodosis of a conditional sentence (e.g., Lk. 1245f: Ss Sc) and 2 Hort. 118. .
the occnrrence of the word 'adh, ' forsooth,' which is met with 3 In Lk. 10 41 42 Ss has the shprter reading found also in all
only in the oldest Eiyriac literature and has been consistently genuine Old Latin texts, viz., Martha Martha, Mary has
cx#,ungcd in Sc by a corrector. chosen the better part,' etc., omitting th; y i p after ' Mary ' in
5mr
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
I t might have been suspected that Ss had been corrected to a the Genealogy of our Lord, and some comments preserved by
Greek text such as that of B by the excision of all these passages. Barvalibion Mt. 116 prove that these readings of Ss are not mere
But this suspicion is shown to he groundless by the fact that Ss peculiaritie.. of an isolated MS. On the other hand, Sc through-
contains several interpolations (notably one at the end of Lk. out the whole of the first chapter of Matthew’s gospel presents
234e) which are especially characteristic of the Old Syriac, a corrected text (except I It. 120, ‘to thee ’). The attempt which
though found in no Greek MS. Had the passages which are has been made to represent Ss as an heretical codex rests on no
wanting in S s been deliberately expunged owing to their absence sure foundation and the natural inference is that Syr.vt in its
from certain Greek MSS, these other passages would have been original form was characterised by a primitive innocence of
rejected along with the rest. offence in this matter (see Lk.2 4R).
T h e crucial problem in the history of the Old Syriac The arguments which go to prove that the Ar-
is its relation to the Diatessaron. There are two views menian and Bthiopic versions were originally made
%lation conceivable. from the Old Syriac are indicated elsewhere (sw 3 6 5 ).
I. That the Diatessaron was the I t may be remarked that there is nothing to connect
Of ‘OldSF*’ original form in which the Gospel was these versions with the Diatessaron. But if, as seems
Diatess‘ circulated in Syriac, and that the
most probable, they were made from the EvangeliGn
Evangelion da-MephavreshP (Syr. vt) was a later trans- da-MepharreshP, this circumstance affords another proof
lation from the Greek ; but the translation was much of its antiquity. If the Evangelion da-&fe$harreshP were
influenced by the text of the already existing Syriac a novelty, hardly holding its own against the ancient
Diatessaron. and popular Diatessaron, it would scarcely have been
2. That Syr.vt was the original form of the Gospel chosen in preference to the Diatessaron for missionary
in Syriac ; and that the Diatessaron was an independent translations.
work, originally composed in Greek (or Latin), but On the first publication of Sc in 1858, Cureton brought
translated into Syriac as far as possible in the wording forward arguments to prove that the Gospel of Mt. in Sc
of Syr. vt, which it eventually superseded for church use. represented the original ‘ Hebrew ’ Gospel whilst the other
Gospels were mere translations from the Greek. This wild
A third theory, that the Diatessaron was a purely theory found few defenders and is almost forgotten. But it
Syriac work, later than Syr.vt and compiled exclusively was based on a perception that there is a difference of style
from it, can no longer be held since the discovery of the between the various Gospels in the Ev. da-MepharrcsJzd.
Lately Dr. A. Hjelt has collected the indications which show
Sinai palimpsest. that the translation of the four Gospels does not come from
The Diatessaron undoubtedly contained extracts from the the same hand, Mt. being the earliest and Lk. the latest to he
‘last twelve verses’ of Mk.,l which are absent from Ss and rendered into Syriac (Die aiisyrische Evange?ienu6ersetmnK,
therefore from the earliest form of the Evang-eii& da-Mejkar- Leipsic, igor). The theory is attractive and may very well
res@. If the Diatessaron had been entirely based upon rest upon a basis of fact ; at the same time too much stress
Syr.vt, we should have to assume that Syr.vt had been already should not he laid upon irregularity of rendering as a proof of
revised by 170-180A.D. the date of Tatian’s return to the East. composite authorship. Only those who have tried to make a
Besides, the theory tba; the Diatessaron was a Syriac work fails pedantically consistent translation of the Gospels can realise
to account for the Latin Codex Fu(densis and allied documents. with what difficulty consistency is attained.
An adequate discussion of the other two theories No MS of the Old Syriac version of Acts or of the
would far exceed the limits of this article, although it Pauline epistles is known to have survived. That the
conclu- depends upon the conclnsion reached 29. acts and Peshitta is not the original form of the
whether we are to place the Old Syriac ‘In Syriac version in these books also is
the middle or end of the second century. Epistles. proved by the quotations in Aphraates,
I t must suffice to say here, that the scanty historical and from the commentaries of Ephraim. These com-
notices of the early Syriac-speaking church contain mentaries are preserved only ‘in the ancient Armenian
nothing contrary to the first view (viz., that the translation, having no doubt fallen out of favour when
Diatessaron preceded the EvangeZiGn da-Mepharreshl) the text on which they were based had been superseded
and much that confirms by the Peshitta. In using these commentaries great
On this hypothesis we may conjecturally date the E v . care is necessary, as the biblical text appears sometimes
da-Mepharveshe‘ about zoo A . D. and connect it with the to have been assimilated to the Armenian Vulgate. The
mission of Pdiit, who was ordained bishop of Edessa by quotations of Aphraates from the Pauline epistles are
Serapion of Antioch. many; but those from Acts unfortunately cover only
The arguments in favour of the second view are chiefly five verses.
based on the text of Ss. Some of the readings character- The almost complete loss of the Old Syriac version, except
istic of that M S are quite contrary in tendency to what for the Gospels, causes a serious gap in the apparatus of critical
authorities for the text of the NT. It can be to some little
we otherwise know of Syriac Christianity, and that such extent sup lied from the Armenian. Readings of the Armenian
a text should exist at all is a remarkable testimony to Vulgate wkch differ from the ordinary Greek text especially
the essential faithfulness of the translator to the Greek if they are supported by the Peshitta, may he considered with
text before him. T h e Diatessaron much nearer reflects some confidence to have been derived from the lost Old Syriac.
the tendencies of the time. In fact, some things which T h e CathoZic Epistles and the Apocalypse formed no
we know to have stood in the Diatessaron almost read part of the Old Syriac versi0n.l In the Peshitta this
like a deliberate protest against the text of Syr.vt as defect is partially supplied by a translation of James,
represented by the Sinai palimpsest. I Peter and I John, in agreement with the usage of
Tatian held Encratite views and it accords with them that he Antioch as represented by Chrysostom ; but to this day
left out the genealogies from [be Diatessaron, and that Joseph the Syriac Vulgate does not include the Apocalypse or
is never called husband of Mary. This course is also followed the minor Catholic epistles.
in Sc (except so far as concerns the genealogies), and it harmonises
with all we know of the Syriac-speaking church in the third T h e Peshirta was firmly established for ecclesiastical
century. But in Ss this tendency is altogether absent to such use in the Syriac-speaking church at the time of the
an extent that the last clause of Mt. 116 is rendered ‘j&seph, to 30. Later Nestorian schism, and has continued to be
w k o m was betrotked Mary fhe V i & % begaf
, jesus wkick is
called Christ.’3 Certain statements in Aphraates’ Homily on S ~ a cexclusively used by the Nestorian com-
Among the Jacobites (or Mono-
n. 42, as well as the words about the ‘something necessary’ in versions. munity.
physite branch of the Syrians), however, two
v. 4% In Sc the missing words are supplied to v. 41 ; hut no successive attempts were made to render into Syriac the
narticle is added after ‘ Maw’ in v. 42. and thus the reviser’s
hand is betrayed.
. I

full canon and the current text of the later Greek-speak-


1 The same mosaic of Mt. 28 Mk. 16 and Lk. 24 is found in ing churches.
ju?d as in the Arabic Diatessaron. Aphraates 120 mentions What appears to have been a revision of the N T
Christ’s session at the right hand of the Father (Mk. 16 19)
immediately after quoting Mt. 28 za
2 The public reading of the Diatessaron at Edessa in early 1 Addai 4 6 ; ‘The Law and the Prophets and the Gospel
times to the apparent exclusion of the Four Gospels, is implied ... .
and the Epistles of Paul . . and the Acts of the twelve
in the Doctrine o f A d d a i 36. For the date and historical Apostles-these writings shall ye read in the churchei of Christ,
-
value of this work. see L. 1. Tixeront. Les Uripinrs de rEeZzie and besides these K“ shall read nothing else. Neither in
Aphraates nor in t e genuine works of Ephraim are there
d’Edesse esp.
3 [On ;he text of this verse cp MARY, $ q ( a ) . l any quotations from Apoc. or Cath. epp.
5003 5004
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
Peshitta, supplemented by those books of the Greek appear to be still at Sinai in Cod. &Y. 32 ;1 3. One leaf of
B.M. Add. 14,(p, published hy Land (8th cent.); 4. Fragments
canon which were lacking in Syriac, was made in 508 of Mt. and Lk. from B.M. Add. 14,664, published by Land
A.D. for Philoxeinus, bishop of Mabbog. (11th cent.). Besides these there are three complete Gospel
Whether any part of this revision of the Peshitta survives is lectionaries one at the Vatican and two at Sinai, besides
doubtful :1 hut there is good reason to believe that the supple- fragments df at least two others at Sinai and London, all dating
mental version of :I Peter, 2 and 3 John, and Jude, which waq from the eleventh century. The Vatican lectionary (Vat. Syr.
first published by E;. Pococke in 1630, and is generally bound up xix) has been well edited by Lagarde (Evangelinrium Hierosoly-
with modern editions of the Peshitta, belongs to the original mitunum 1892). The Sinai lectionaries, together with the
Philoxenian. A M S of the Apocalypse in the same version has readings Af the Vatican lectionary, were edited by ME.Lewis
been discovered by Gwynn, who has published the text wlth and Mrs. Gihson in 1899.
full Prolegomena and crltical notes (Dublin, 1897). The rest OF the NT is hut im rfectly preserved. The very
ancient Bodleian fragments of tK Pauline epistles have been
In the year 616 Thomas of Heraclea (Harkel), bishop edited by G. H. Gwilliam (Orford, 18 3 6 , and a small frag-
of MabMg, made at Alexandria an elaborate revision of ment of Galatians from Sinai by J. R. g d s . Land has edited
the Philoxenian which still survives in several MSS and Acts146-13 from an ancient lectionary (see 9 62). In 1895
is called the Harclean Version. I t was edited by Joseph Mrs. Lewis bought in Cairo a late MS (? 12th cent.) containing
lections from all parts of the Bible except the Gospels, and in
White at Oxford in 1778-1803from a slightly imperfect conjunction with Mrs. Gibson and Dr. Nestle published the text
M S ; but the missing portion of Hebrews was a t length in 1897 as Studiu Sinaitica, 6. The lections differ from those
supplied from a Cambridge codex by Bensly in 1889. in Land’s much older lectionary, and Mrs. Lewis’ MS is dis-
tinctly stated not to have come from Sinai. It may have belonged
It is not improbable that the version of the Apocalypse to the same community that owned the very late hIS of the
published in 1627 by De Dieu, and now commonly Liturgy of the Nile, edited by G . Margoliouth (JRAS, Oct.
printed with the P e s h i p , is a part of the work of Thomas 1896). This Liturgy contains a lesson from Acts 1G : but the
of Heraclea . text is nothing more than an adaptarion of the Peshitta to the
Palestinian dialect.
The text of the Harclean version is remarkable for its excessive
literalness,a and for the critical notes with which it is furnished. T h e Palestinian documents exhibit a mixed text.
These notes contain the various readings of two (or three) Greek T h e influence of the Peshitta is often apparent ; but in
MSS collated by Thomas at Alexandria. In Acts these notes the main the Greek is closely followed, so that even
are of real importance as one of the MSS must have contained such Semitic names as ’IquoOs and Zipwv are transliter-
a ‘Western’ text xnuci like that of Codex Be==. The text of the
Harclean version itself as distinguished from these alternative ated Zsiis and Sim’n, not Yfshd‘ (or Zsh6’)and Shim‘&.
or additional readings: is almost invariably that of the later T h e syntax, moreover, is so much assimilated to the
Greek MSS. Greek as to render the Palestinian version a very unsafe
T h e Syriac versions hitherto described have all been guide in the reconstruction of the original Aramaic of
in the ’ classical ’ Edessene idiom. I t is customary Gospel phrases.
31. Palestinimi also to reckon under ‘ Syriac Versions ’ T h e origin of this cmious literature is still obscure ;
the surviving biblical fragments in the hut the present writer has given reasons for connecting
version ‘ Palestinian ’ dialect. it with the efforts made by Justinian in the sixth
T h e Aramaic language is divided into two branches, century to extirpate the Samaritan religion and by
the classical Edessene being the main example of the Hcraclius early in the seventh century to harass the
Eastern Aramaic, whilst Palmyrene and the various types Jews. An earlier date than the sixth century is not
of Jewish Aramaic (including Samaritan) belong to the suggested either by the general course of history or
Western branch. T h e dialect in which the Christian by the character of the surviving documents. F. C.
version described in this section is written is a variety Burkitt’s art. in /ozrm. of Th. Studies, 2 1 8 3 8 , con-
of the Western Aramaic, almost identical with that of tains a f h bibliography of the Christian Palestinian
the later Galilaean Jews3 Its linguistic interest, there- literature.
fore, is very great, for although it is a somewhat literal
translation from the Greek, the language in which it is
111. COPTIC AND OTHER VERSIONS
written comes nearest of all known Christian dialects to
:hat spoken by Jesus and the apostles. See A RAMAIC, -.. is the stronghold of ‘ non-Western’ texts. T h e
Egypt
7 (col. 283). determination of the age of the Egyptian
3a.
translation: versions is therefore a problem of con-
T h e surviving documents can be traced to three
sources : ( I ) the Malkite convent of S. Elias on tkie _._I_ siderable interest for the general history
ame. of the text of the NT.
Black Mountain in the district of the D u r n e a r Antioch ;
( 2 ) the convent of S. Catherine on Mt. Sinai; ( 3 ) a I n Egypt ‘ the progress of Christianity was for a long
community, or communities, of Malkites settled in Egypt. time confined within the limits of a single city, which
The MSS included under (I) appear to have been bought for was itself a foreign colony; and till the close of the
the convent of S.Mary Deipara in the Nitrian desert in the second century the predecessors of Demetrius were the
thirteenth century after the sack of Antioch by Bibars the only prelates of the Egyptian church. Three bishops
Mameluke Sultan.’ They include the Vatican lectionary and
the London fragments published by Land. The S. Petersburg were consecrated by the hands of Demetrius, and the
fragmentspublished by Land, which were brought by Tischendorf number was increased to twenty by his successor
from the East, are almost certainly to be added to the MSS of Heracles. T h e body of the natives, a people dis-
class (2). Those of class (3) include the hook of occasional offices tinguished by sullen inflexibility of temper, entertained
now at the British Museum (Or. 4951), the Pruxu~ostolosedited
by Mrs. Lewis, and the fragments from the Cairo Geniza now in the new doctrine with coldness and reluctance; and
the Bodleian and the Cambridge University library. even in the time of Origen it was rare to meet with an
For the Gospels we have fragments of four continuous Egyptian who had surmounted his early prejudices in
codices :- favour of the sacred animals of his country. As soon,.
I . Land’s Prttojolifunus antiquiur (7th cent,): z. Land’s indeed, as Christianity ascended the throne, the zeal of
Petro#oZiiinnus recentiur (8th cent.), two leaves of which those barbarians obeyed the prevailing impulsion ; the
cities of Egypt were filled with bishops, and the deserts
1 See Wiseman, Horre Syriacrp 17a n.
2 The same torturing of the $ria= idiom in order to express of Thebais swarmed with hermits.’$ T h e date here
every particle 01’ the Greek is found in the contemporary assigned for the spread of Christianity in the country is
translation of the Hexaplar text of the LXX by Paul of Tella borne out by the Life of S. Pachomius (I I ) , which
(see 5 61).
Dalman, Gram. dts jlzd.-PaZ&t. A r a m d i s J , 33-40. The puts the repentance of the nations as coming to pass
only locality in Palestine with which any of our documents can after the persecutions of Diocletian and Maximin.
be definitelyconnected is ‘Abdd, a small town in lat. 32’ long. Pachomius, the founder of organised monastic life, born
p”,almost equally distant from affa, NBhlus, and Jerushem-
I.P., not far from the frontier ietween Judza and Samaritan 1 The Sinai leaves are published in MIS. Lewis’s Cut. of
territozy. Syn’mMSS, App. pp. 118-120. They exactlyagree in size and
4 TheMalkites(or ‘King’sParty’)arethose OrientalChristians character with the leaves of Land’s Petyogolitanus recedior.
who did not become Monophysites or Nestorians, hut remained 2 Bishop of Alexandria, 189-233A.D.
in communion with Constantinople. The district of the Dux (rb 8 Bury’s Gibbon, 260, following Eiirychius (AnnaL 1333) and
Aodt) is mentioned by Anna Comnena (Alexias, 13 12). Orig. Cels. 1757.
5-5 5006
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
in 285, was converted early in the fourth century, and Egypt ; Bohairic Coptic, which is named from t h e
established the Tabennitic monastery in Upper Egypt Bohaira ; and Bushmuric Coptic, which is named from
in 322. Such a community could not long be without the BushmGr.' The Bushmuric dialect had already
the Scriptures in the vernacular, so that the earliest died out in the time of Athanasius, and it does not
version in Egyptian cannot be later than the first quarter appear that the Bible had ever been translated into it.
of the fourth century. The ' Bohaira' ( L e . , ' L a k e ' ) is not, as is sometimes
There is very little reason for placing it much earlier. stated, the Arabic for Lower Egypt ( e l - W a j h eGBagn')
The notices in Eus. H B 641 of the ' Egyptian ' Alex- or for the Egyptian sea-coast ; it is a district near
andrians who suffered during the Decian persecution Alexandria between Lake Mareotis and the W. arm of
contain nothing to indicate that they formed a separate the Nile.2 The Bohairic version is therefore almost
community, with a translated Bible and Liturgy. The certainly of Alexandrian origin. T h e dialect in which
Life of S. Antony is generally quoted as implying the it is written became, later, the eccZesiasticaZ language
existence of a Coptic version in the third century ; but of Cairo ; but this change occurred only after Coptic
it is not easy to say how much may be built upon the had ceased to be*the speech of the people in Lower
details of the early part of Antony's career, as related Egypt, and it was probably caused by the removal of
by his biographer.' The evidence of the Pistis Sophia the Coptic patriarch from Alexandria to Cairo.
also is indecisive as to date. The Pistis Sqbhia is a T h e earliest surviving codices of the Bohairic N T of
Gnostic work of the latter half of the third century,2 which the date is known with certainty are of the
which survives in a very ancient Sahidic MS.8 Most of twelfth century, though some fragments are probably a s
the allusions in it to the Old and New Testaments are early as the ninth.3 They are often accompanied by an
loose and paraphrastic. But several of the Psalms are Arabic translation ; but there is no instance of a Grzeco-
quoted by number in full, almost word for word with the Bohairic MS. All appear to present the same type of
Sahidic version. W e cannot, however, certainly infer text, the chief variation being the presence or absence
from this that Sahidic is the original language of the of certain interpolations derived from the great vulgates
book. The Sahidic version must be older than the of the East-Le., the 'Antiochian' Greek text and the
Pistis Sophia as we have it ; but the Psalms in question, Peshitta.l
which are all put into the mouths of the various apostles The Bohairic versiop was known in Europe for a
to illustrate the Gnostic teaching of Jesus, may have been considerable Deriod before any form of the Sahidic. Jt
added by the Sahidic translator with the view of com- was long assumed to have been t h e
34. age of
mending the book to orthodox readers; their strict Bohairic and earliest version of the N T in any
fidelity to the biblical text shows quite a different spirit Egyptian dialect, and this opinion is still
from the free invention of the rest of the book. sahidic. maintained-e.p.. " . bv, A. C. Headlam
As many as five or six Coptic dialects have been in the fourth edition of Scrivener's ' Introduction.' Many
distinguished.by modern scholars ; but from the point scholars, however, consider the Bohairic to be an
33. Three of view of textual criticism the Coptic altogether later recension. The most thoroughgoing
versions. versions fall into three divisions :- the exponent of this view is Guidi, whose argument in t h e
Sahidic, the Fayyumic, and the Bohaivic. Nachrichten von der K. Ges. der Wissenschaften.
The Sahidic (Sdidic) is the version of Upper Egypt (in Gottingen, 1885, pp. 45-52, is reproduced in t h e
Arabic e;r-?a'td) ; it was formerly sometimes called the following paragraphs.
Thebaic version. T h e Fayyiimic version? formerly Guidi considers that the use of the various Coptic
called ' Bashmuric,' is represented chiefly by documents dialects as literary languages was in great part a re-
coming from the Fayyiini ; to this version belong also sction against the foreign Greek element. The true
the biblical fragments in the ' Middle Egyptian ' Egyptians hated foreigners and Alexandrians, and the
dialect, as in text they agree with the Fayyiimic, diffusion of Christianity would be favoured rather thab
whatever the relation between the dialects may be. retarded by the dislike of the Imperial Roman authority
The fragment of a very ancient MS of the Catholic which was persecuting it.6 W e may add that this
epp. in the 'Akhmimic' dialect must be reckoned dislike did not cease when the Empire became
among Sahidic authorities for a similar reason. Some Christian. When the Emperors were Arian, Egypt
of the more ancient Sahidic MSS are Grzeco-Egyptian was Orthodox ; when the Emperors became Orthodox,
bilinguals, the Greek occupying the page on the left Egypt became Monophysite.
hand of the open book. T h e foreign and Greek element was comparatively
T h e version now in ecclesiastical use among all the strong in Lower and Middle Egypt; but in Upper
Copts, or Christian Egyptians, is called by scholars Egypt it was weaker, and so the native Egyptian.
the ' Bohairic.' This version was formerly named characteristics made their presence felt more quickly
' Coptic ' and ' Memphitic ' ; but the latter term i s now there in any new movement. Hence it is that the first
known to be inaccurate, whilst 'Coptic' is equally beginnings of Coptic literature are found in Upper
applicable to Sahidic or any other Egyptian dialect. Egypt (Brhere also, for analogous reasons, Coptic
The term Bohairic comes from the Coptic Grammar of maintained itself as a living language longer than in the
Athanasius, Bishop of C o s ( & % )in the Thebaidduring the Delta). These early products of Egyptian Christianity,
eleventh century. Athanasius recognised three dialects, whether originals or translations, contain a purely
v i a . , 'Cairene Coptic, which is also that of Upper Egyptian element. Such, for example, are the Pistis
'
1 Antony died at an advanced age in 356. The received Sophia, the Bruce papyrus, and other Gnostic writings,
date of his birth, viz. 250 A . D . appears to depend upon the all of which show traces of the ancient beliefs and
fact that shortly before his deaih he claimed to be 105 years
old, but such statements from the mouth of illiterate men are 1 The original Arabic text is given by Quatremsre
rarely to be trusted. S. Antony could neither read nor write, Rlcherzhes 21. A later form of Athanasius' statement i;
and c y l d not speak Greek. My book ' he is reported to have given by &ern 2.x A%K. Sfiache, 1623 (1878), in which the
Bohairic is c l a h e d as the Cairene dialect, and the Sahidic i s
said my book is the Book of Nature (;i&hrc TOY ycyov6sov),
and'that is present whenever I wish to read the words of God ' raid not to be current N. of Minieh. EZ-BushmPr,not Bashmar
(Evagrius, ap. Migne, 40 1249). The statements in the Life of is the Arabic name of a district near Damietta (Yaktit 1634).
S. Antony ($5 z and 3), even if we accept the details of the 2 The modern BehPru (Yakat 1514).
story, imply no more than that fwo isdated sayinps of Jesus .. 1.ord Crawford's
3 In
. -
~ ~~~~ ~Catena (Parham hfS 102). edited b v
~

were forcibly brought to S. Antony's mind, and upon these he Lagarde, the exposition is translated from Greek writers ; b i t
built his whole theological system. Many illiterate Roman the Gospel text is that of the Bohairic version. This MS is
Catholics, who may have never heard the Gospels except in dated 888 A . D . A facsimile is given in Kenyon's Inhvdwcfiorr.
Latin, know that Christ said 'Sell that thqu hast and give to 4 See the passages in square brackets in Lagarde, Die V i e r
the poor,' and ' Be not anxious for your life. Evawelien brabisch (1864), and the critical notes which belong
2 See Harnack, TU vii. 2 9 4 8 ; Amelineau, Pistis Sop7zia. to them.
3 Both Harnack and Amelineau hold that Greek was the 5 Diocletian's action in Egypt was not directed against the
original language of the Pisfis Sophia. Christians alone (cp Gibbon, 1363-365).
5007 5008
translations of the Bible from the Greek and of many preserves in the Gospels an Egyptian text somewhat
other writings. I t was probably a t the same period that older than itself. Unfortunatelv. the date of the
popular Egiptian legen&, such as the death b f Joseph, Fayyiimic version is unknown, and its relation to the
were adapted into Bohairic from the Sahidic.l Sahidic obscure.'
Coptic is generally supposed to have become a The 'Antiochian' Greek text seems never to have
literary language somewhat earlier ; but that is not influenced Egypt-at least not before the tenth century.
supported by historical evidence, nor can it be proved Freedom from specifically Antiochian readings is a
from the documents ive possess. These show us that characteristic of all forms of the Egyptian NT. T h e
down to the sixth or the seventh century the official relation of the Egyptian versions to the ' Western ' text
written language of Egypt was Greek. With this is more complicated. All Egyptian texts are pre-
accords the fact that the most ancient writings connected dominantly non- Western ; but a few very striking
with Egyptian Christianity-the original of the Bruce 'Western ' readings and interpolations are found in the
papyrus, the Life of S. Macarius, the Rules of S. S a h i d k 2 yet not as a rule those which were most widely
Pachornius, etc.-were all in Greek. Antony did not spread in later texts3 In Acts also, there is in tlie
know Greek; yet the Coptic letters attributed to him Sahidic a decided ' Western' element ; but it is by no
and published by Mingarelli (pp. 198, 201)are trans- means so large as that, for instance, of the margin of
lated from the Greek.2 the Harclean Syriac. Blass (p. 29) puts the Sahidic
An additional reason for assigning a late date to the among the numerous ' mixed ' texts of Acts, and it seems
Bohairic version and literature is the rapid decay both probable that it had this character from the beginning.
of the Coptic language and of Christianity in Lower Even more interest attaches to the many readings
Egypt after the Arab invasion. By the tenth century where the Sahidic supports K or B, or both, where these
Coptic was almost as dead a language in the Delta as great MSS stand almost alone.4 Here again, the
Greek (see Schwartzms, Copt. Gram. I O ) , though as version must faithfully have preserved its original faxmi,
late as the time of Makrizl, in the fifteenth century, the as these readings are usually found also in the fragments
Sahidic dialect was still used in Upper Egypt. T h e of the Graeco-Sahidic bilinguals. W e learn, therefore;
entire absence of native exegetical literature is also in- from the evidence of the Sahidic version that a text
consistent with the assumed antiquity of the Bohairic. similar in essentials to that of K and B. though slightly
In Lagarde's Catena more than thirty ' Fathers' are more 'Western' in character, was current in Egypt
quoted- all Greek. Can one imagine (to take a about the beginning of the fourth century.
parallel from another Eastern church) a Syriac Catena The full Greek canon is represented both in the
on the Gospels without one extract from Ephraim or Sahidic and the Bohairic ; but the Apocalypse seems to
Philoxenus or Jacob of Seriig? have been regarded as non-canonical, and is never
The three chief forms of the Egyptian NT-the bound up in the MSS with the rest of the NT. Acts is
Sahidic, the Fayyiimic, and the Bohairic, are not placed after the Catholic epistles. In the Pauline epistles,
36. Three independent. A comparison of the Hebrews follows z Thess. in Bohairic MSS ; but in the
passages where all three forms are extant Sahidic and the Fayytimic it follows z Cor.
versions brings to light three peculiarities of the
Bohairi,: : 1 A curious point of contact between Fayyilmic and Bohairic
MSS is that the same contractions for ' Lord' and ' God ' are
I. Greater faithfulness to the Greek. T h e Bohairic found in both, whilst in Sahidic the words are always written out
contains a representation of nearly all the particles of in full.
the original, which are often omitted by the other 2 Prominent among them is the interpolation about the great
Egyptian versions ; it. also often reverts to the Greek stone in Lk. 23 53, with which is connected the longer form of
Lk. 24 I 2. The only non-Egyptian evidence for this reading is
order of the words. u c.
2 . A dzyerent choice of Greek words lo be fransZifer- 3 E g . , 'Nineue' for the name of the rich man in Lk. 16 19;
aied. The Bohairic: is especially distinguished by comp. ' ille Fineus diues ' in de P a c k . Corn$. 265, and ' Finees
inmisericordis diuitis ' in Pn>ci/liun,91.
vernacular renderings for abstract substantives.
Perhaps words such as d u m , Xdprs, uoq5la. C.$ouuia,
*5 E.s., Mt. 3 14 (om. 'Ioa'vvqc); Mt. 6 8 (add. 6 04s).
See, e.g., Lk. 1024 23 34a 36 Jn. 8 5 7 , in t h e fragments pub-
had acquired a heretical and ' Gnostic ' signification. lished by Amelineau (N. et Eztr. 34). It should be noticed t h a t
Graxo-Sahidicbilinguals are generally written with two columns
3. Where the Bohairic foZZms a d $ k n t Greek m a page, the Greek occupying the whole of the oerso and the
reading from the others i f is almost always a specz@caZ& jahidic the recto, so that of the four columns visible at the open
'AZexaadrian' readinx. T h e textual character of the >age,the two on the left are Greek, and the two on the right are
Bohairic thus fits in with the date assigned to it by Egyptian. The Greek and the Sahidic agree column for
:olumn, but not line for line, and the two sides of the codex now
1 See F. Robinson, Coptic Afioc. Gosficls,T. and S. 4 2 , p. xvi Ind then support different readincs-e.g., in Jn. 633, the Sahidic
9 Guidi, 51. side of T reads 6 io; Bsoii with ND against its own Greek.
5009 5010
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
In an article of this kind it is almost impossible to indicate Abyssinians, is usually cited as the ' Althiopic.' Abys-
the printed texts of the N T in the various Egyptian dialects, 3,. Ethiopic sinian Christianity is said to go back into
which (apart from early editions, now antiquated) lie scattered
in Deriodlcals such as the ZeifscLrift fiir Aervdiisclre Shache-. the fourth century; but the existing
Cdmplete lists of editions and MSS \;ill be f&d in Scrivener version. version is not older than the fifth or the
(4th ed. [by A. C. Headlam]), 2 106-123: ~27'36, 140-144. For sixth century. T h e translation was from the Greek;
the official Bohairic by far the best edition is the Oxford text
edited with translation and critical apparatus by G. H[orner], but it has been proved by Guidi ( L e Traduzioni de&
vol. i.J Gospels, 1898 ; vol. iii. Acts and Epistles (shortly). EvangeZii in Arado e in Etiopico, Rome, 1888) that
The first mention of an Armenian church dates from many of the existing MSS, which are all very late,
represent later revisions made from the mediEva1 Arabic
I . \

36, Armenian concerning whom Eusebius relates that


.
the eDiscoDate of Dionvsius of Alexandria j 2 4 8 - 2 6 ~ ) .
./I
text current in Alexandria.'
he wrote a letter to the Armenians, A few traces survive of a yet older Ethiopic version
version* and that their hishoD was named of the Gospels, made from the Syriac, as in the case of
Meruzanes. Gelzer (Die Anfunge dir armenischen the Armenian version. T h e Aramaic colouring of the
Kivche) believes that this community lived in Azerbaijan ; vocabulary of the Ethiopic N T has been pointed out by
but in any case there can be little doubt that it was Gildemeister (Tischendorf s N T 3895 note), and the
evangelised by Syriac-speaking missionaries, and that text now and again agrees with Syr.vt against almost
its ecclesiastical language was Syriac. An Armenian all other authorities, though it usually follows the Greek
version does not appear till much later. Tradition or the Arabic. Thus in Mk.lO5o it reads dar@hcb
ascribes the work to Isaac and Mesrob (fl.400); but, as for d a o ~ u X r 5 v ,supported only by cod. 565 and by Ss.
Armitage Robinson remarks, the accounts ' combine a (not by the Diatessaron).
certain conflict of assertion with a suspicious family T h e Ethiopic N T was printed at Rome in 1548-9 ;
likeness ' (EuthaZianu 72). He adds : ' One fact which this edition was repeated in Walton's Polyglott, and
seems to stand out distinctly after the perusal of these has been carefully rendered into Latin (C. A. Bode,
puzzling statements is that the earliest attempts a t trans- Brunswick, 1753). Another edition was prepared by
lating the Scriptures into Armenian were based on Syriac T. Pel1 Platt for the British and Foreign Bible Society
codices,' and goes on to show (pp. 76-91) that there in 1830.
are still unmistakable traces of the primitive renderings The remaining versions of the N T are of much less
from the Syriac in the existing Armenian Vulgate. T h e importance for the text. T h e Gothic version dates from
Syriac text which was employed was not the Peshitta 38. Gothic the middle of the fourth century. It is the
but the Old Syriac, both in the Gospels and in the version. work of Ulphilas ( Wu@/a, ' Little Wolf '),
Epistles. About the middle of the fifth century this the apostle of the Goths, and so is the
primitive version was thoroughly revised from the Greek, earliest surviving literature in any Teutonic language.
so that it is only here and there that we can recognise Ulphilas worked among the Goths of the Danubian
the original groundwork. The Greek text by which the Provinces ; but the surviving documents all appear to
revision was made was apparently not the Antiochian, belong to N. Italy and the age of the Ostrogoths or
but one akin to BK ; the readings of the Armenian which even of the Lombard conquest. Of the N T we have
are attested neither by Syr.vt nor by BK are very few the Gospels and Pauline epistles (except Hebrews), hut
and may have come from chance corruption in later with many gaps, well edited from MSS of about the
times.' sixth century.
The Gothic, unlike the Armenian and the Ethiopic, has hardly
The only critical edition of the Armenian version is any link of connection with the great ante-Nicene versions and
that of Zohrab (NT, Venice, 1789). A useful abstract so for critical purposes is of less salue. For the influence of the
of the native traditions about the Armenian version, with Gothic on some late Old Latin texts see above, 8 16. The MS of
lists of some ancient MSS, is to be found in F. C. Cony- Romans cited as sue (or p e @ L ) is a Latino-Gothic bilingual .
the Latin appears to be entirely dependent on the Gothic text:
beare's article in Scrivener (4th ed. 2 148-154). Here and there the Gothic MSS seem to haire taken over 0.
Old Armenian MSS of the Gospels usually omit [Mk.] 169.20 Latin readings (e.g., Lk. 13), in the same way that the Latin
a!together ; those which retain the verses make a break at z1. 8, cod. f has been influenced by the Gothic.
ving the colophon GospEI of Mark both after 168 and after 16M. The Georgian (or Iderian) version shows signs of having been
F. C. Conybeare (Exjositor, 1893, pp. 242 3).however dis-
covered at Etchmiadzin a codex of the Armenian Gospels, w h e n
originally made from the Old Syriac, like its sister the Armenian
(F. C. Conybeare in Anzer. Jaunt. of TAeoZogy
in 989 A . D which contains the disputed verses with the rubric 39. Other lss3 8). The Slavonic version, of the ninth
Arision &iim ('Of the Presbyter Aristion'). A photograph versions. century, is made from the Greek and is too late to
of the page containing Mk. 1 6 8 8 is given in Swete's Si.Mark represent any ancient type of text not otherwise
p. CIV. The inference is that the scribe of the MS, or of it; preserved. Aradic versions from the Syriac and the Greek can
archetype, had access to a tradition that Aristion, the friend of be traced back to the eighth and the ninth century ; hut the
Papias mentioned in Euseb. HE 339, was the man who added current Arabic is essentially a translation of the Bohairic Coptic,
the verses at the end of the second Gospel. This would seem interpolated from the Greek and Syriac Vulgates. Its sole
to be some fifty years too early, if other indications are to be claim to our attention here is that Guidi has recognised it as the
trusted. In any case the readings of the codex should be pub- source from which the far earlier Ethiopic has been corrupted.
lished in full asaloneHmong Old Armenian MSS it contains the Jrst as in the East late versions were made from the Greek and
story of the'woman taken in Adultery, but in a form quite Syriac Vulgates, so in the West there are various translations into
different from any other authority (Conybeare in Expositor, Anglo-Saxon, Frankish, etc., from the Latin Vulgate. 411 these
Dec. 1895). secondary translations contributenothing for the criticism of the
original text of the N T because the Greek, Latin, and Syriac
T h e version in Ge'ez, the classical language of the Vulgates can be accurately constructed from earlier authorities.

11. OLD T E S T A M E N T
A. THE M ASSORETIC TEXT the eighth century of our era. Jerome knew nothing of
any system of vocalisation in Hebrew MSS ; the present
All MSS of the Hebrew OT are copies, more or less
system must have been introduced later than the be-
full and accurate, of a single critical edition commonly
ginning of the fifth century ; an inferior limit is set by
40. lYIassoreticcalled ' &e Massoretic Text.' This
edition, like other critical works, con- the existence of Massoretic codices as old as the ninth
text. tains a Text. a Puncfuation, and Nofes. century.* (On the Samaritan text of the Pentateuch
'Massora' means tradition, and the unknown editors only see § 45.)
profess to give the traditional text, as it was traditionally 1 Possibly 3 reminiscence of this revision has been preserved
recited in the synagogue. T h e date of the Massoretic in the Enconrizm of Abha Salama published by Ludolf in 1691
Commentanus, p. 225.
edition must be placed somewhere between the fifth and 2 Systems of vocalisation similar in principle are now used for
Syriac and classical Arabic. All three systems must have a
1 23.~. in Mt. 17.8 the Armenian has &&$ with BX against common origin, and may have been indirectly a result of the
the AntiAchian Greek text on the one hand, and all forks of the Mohammedan conquest and the consequent spread of the Arabic
Syriac on the other. language in a vulgarised form. Before the seventh century
501 I 5012
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
I . The Text of the Massoretic edition consists of the mains unaltered, but the vowels supplied to it are
consonants of the Hebrew (cp W RITING, § 7), which those of the emended consonantal text, which appears
are, however, divided into words. only on the margin, followed by the word KZ(Z ( Ito be
According to the Jewish view this alone is ‘Scripture,’and in read I).

theory it is complete by itself withont further punctuation or A certain number of these alterations refer to the
vocalisation. The extant MSS, none of which are older than
the ninth century, give the consonantal text adopted by the spelling or pronunciation of grammatical forms, of which
Massoretes with great fidelity ; throughout the forty-eight the KZthibh has often preserved the older type, especially
chapters of Ezekiel only sixteen real variations occur between a in the Aramaic portions of Daniel and Ezra. But
modern edition based ultimately on Western MSS and the
‘Codex Bahylonicus Petropolitanus’ (916 A.D.), a newly dis- where it is a question of real variation of reading there
covered MS of wholly Eastern ancestry. Yet, as will be shown can be no doubt that the KZthibh was simply supposed
later this consonantal text is frequently corrupt, so that the to be corrupt, and the Klri was a more or less successful
ngreiment of our MSS only enables us to reconstruct their conjrcfural emendation. Thus we come to the very
common exemplar and affords no proof whatever that this
exemplar faithfully represented the lost original as iF left the important conclusion that the Massoretic text itself is,
author’s hands. in parts at least, ultimately based on a single faulty XIS ;
The leather rolls used in the synagogue contain no vocalisa- when we find in Ezek. 48 16 ‘ five five hundred ’ in the
tion ; but their full agreement with the pointed codices proves
that they also are only transcripts of the official Massoretic text. text, not corrected, but with a marginal note to read
2. The Massoretic Punctuation serves what we are
‘ five’ only once, we cannot but conclude that here at
accustomed to consider the double purpose of vocalisa- any rate the editors had been reduced to following a
41. tion and accentuation. Each word is single MS in which ’five ’ had been written twice over
provided with ‘ points ’ and one or more by mistake.’
‘ accents, the points indicating the vowels that are to be Few scholars will suppose that the &?re? readings
supplied to each letter, whilst the accents indicate the cover all the corrupt passages in the Hebrew text.
inflections of the voice, telling the reader what pause, if They are simply the passages where the mistake was
any, is to be made on the word, and thus forming a most patent and the remedy nearest a t hand. It is
complete system of punctuation in the English sense of only likely that we should find corruptions in the ancient
the term. These additional signs also are given with literature of the Jews, literature written in a dead
considerable accuracy in the MSS, though there is a language and relating to vanished national and social
certain amount of variation in the case of the subordinate conditions, circulating among a people whose seats of
accents. learning were again and again broken up by political
The value of the whole system as a kind of gram- misfortunes (see further, 66).
matical commentary on the Hebrew Scriptures can hardly But in whatever condition the text underlying the Mas-
be over-estimated. So well is the vocalisation ‘carried soretic edition may be, criticism has to start from it.
out, that there are very few places where the text can be The direct evidence takes us no farther, a n d the only
emended by altering the points and leaving the con- quarter from which we can hope for a n improvement
sonants as they stand. In fact, the Massoretic pointing of the Hebrew text (apart from conjectural emendation)
may even be used as a means of discovering errors in is the study of the ancient versions. From these we
the text. The Massoretes did not make a critical may at least learn something of the history of the text
revision; they only supplied traditional vowels to the back to the second or the third century B . C .
traditional consonantal text ; where the consonantal Since the above was written some fragments of
text was corrupt, really suitable vowels could not be papyrus, containing the ten commandments, followed
placed. As a general rule, therefore, anomalous point- by the ShZmu’ (Dt. 6 4 J ) in Hebrew, have been edited
ing in our Hebrew text is a sign that the consonants are by S. A. Cook in PSBA (Jan. 1903). T h e appear-
wrong.’ The chief exceptions are to be found in places ance of the papyrus and the very remarkable hand-
where theological or national prejuduce appears to have writing, which presents striking resemblances with the
influenced the Punctuation. Even there, however, the Palmyrene character, point to a date not later than the
false readings are hardly ever novelties; they are the second century A. D . The text agrees in several instances
perpetuation of old and popular errors. with the Septuagint against MT. It is possible, there-
3. I n addition to text and punctuation the Mas- fore, that further discoveries may one day enable us
soretic edition includes critical Nofes, which occupy directly to control the Massoretic tradition.
42. Notes. the margins of our copies. Some of these
notes draw attention to anomalies of vocali-
5
The three chief ointed editions of the Hebrew text are the
Bomberg Folio, pu lished
’ ’, Venice 1525-6, the Mantua Quarto
,in
with Norzi s commentary 7742.4 and the octavo
sation, or what might seem to be such, thereby fulfilling 43. Editions. edition of Van der Hooght, 17:s. The last is
the same purpose that we express by putting sic after a the parent of the ordinary re rints. The Bom-
berg edition is the work of Rabbi Jacob fen Hayyim, and
word ; others form part of a vast system of ‘ marginal contains, besides Rabbinical commentaries and the Targums, a
references ’ and computations intended to preserve the vast collection of Massoretic material there brought together for
absolute integrity of the Massoretic standard.3 For the first time. Of modern editions that of Baer-Delitzsch is to
he noticed for its correctness and the fulness of its Massoretic
textual criticism, however, the most interesting of these notes. C. D. Ginshurg also may he mentioned; his Massora
notes deal with passages where the Masoretes against (now nearly completed) will contain the entire apparatus, with
their usual custom have deserted the reading of the text. indices.
Not that even in such cases they have dared to change In addition to canonical Scripture there was a con-
the written Word (KZthibh); the consonantal text re- siderable body of pre-Christian Hebrew literature ; but
this has altogether perished, or is only known by trans-
other systems of partial vocalisation such as the introduction of lations into Greek, etc. Such for instance is the First
the ‘matres lectionis’ and in Syria; the diacritical point had Book of the Maccabees, the Book of Enoch, and
been employed in Semitic writing where a purely conso&tal others (see APOCRYPHA, APOCALYPTIC).
e
al habet had been found too ambiguous.
Illustrations of this statement will be found, e.g., in Dt. 33 21
I S . 1 6 g I s . 9 6 ( 7 ) , Ezek.28xz Mi.28.
A fragment of this literature in the original Hebrew was
brought to light in 1896 by the discovery of part of a MS of the
Wisdom of Jesus the son of Sirach ( ~ 3 i3l),~ commonly called
2 Thus the Hebrew oath was hy the life of the person sworn
by (e.g., Gen. 42 15 f: Amos 8 14); but in swearing by the true Eccksiasticus.2 Fragments of other MSS have been discovered
God this is altered into a predication of His Being. Hence the in the following years. It is still disputed to what extent these
impossible mixed formula ‘ As the Lord liveth, and by the life of MSS preserve the original text, as they seem to have been
thy soul’ ( I Sam. 20 3, etc.). But this mixed form is as old as corrected in places to agree with the Syriac and with the Greek,
the Targum. For other instances, see col. 5029.
3 Some of these lists and calculations form separate works 1 In anv given variation it is of course quite likely that the
such as the tract Ochln, and are no doubt in part older than th; copies used by the Masoretes had not fallen into the error for
written vowd-points and the Massoretic edition. For a full the first time, but were slavishly repeating the originally
description of the methods used in the Massoretic Notes see accidental error of a single MS.
Wellhausen-Bleek, E i d e i t u q , S 277. 2 See ECCI.ESIASTICUS, $ 4 ; SIRACH.

160 50’3 50’4


TEXT A N D VERSIONS TEXT AND VERSIONS
whilst in other places the newly-recovered Hebrew differswidely ship, as the cnnimand to build an altar on Mt. Gerizim
from both versions. See ECCLESIASTICUS, 5 4 3 , and especial1 inserted after Ex. 20 1 7 , and the interchange of F:bal and
SIRACH. The extensive variations between the Hebrew MS8
and the ancient Greek and Syriac versions show the dangers to Gerizim in Dt. 274. Characteristic also of the Samaritan
which Hebrew works were exposed in transmission unless a r t r Pentateuch are certain long interpolations from parallel
ficially preserved by rules such as those observed by the Mas- or semi-parallel passages (e.g., a t Ex. 2019 8 from
soretes ; they also illustrate the freedom used by the ancients
when translating profane literature. Deut. 18, and in Nu. 2Of: from Deut. 1-3),and in some
places anthropomorphic expressions are paraphrased,
B. V ERSIONS much as in the Targums.’ On the other hand it has,
T h e age and character of the versions of the O T are presumably, escaped the corruptions which have befallen
so different that it niav be well to Drefix a list of them. the purely Jewish line of transmission since the fourth
arranged roughly in chronological order, century B .c., whence now and then it agrees with the
44 OT Septuagint in preserving words and letters which have
to the more detailed examination which
follows :- dropped out of the Massoretic texta There is nothing,
I. T h e Samaritan (Heb. ) Pentateuch (§ 45) and the
however, to show that the roll or rolls carried o f f by
Manasseh contained a recension in any way superior lo
Samaritan (Aram. ) Targum (S AMARITANS, 5 a ) , the
origin of which goes back to 400 B.C. those then current in Jerusalem ; in fact, the Samaritan
2. T h e ancient Greek version, commonly called the
shares with all other extant forms of the Pentateuch
some clear palaeographical corruptions, such as T W .
Septuagint ($546f: 51-55). Parts of it date from the third
century B.C. : but other portions are not so ancient, and Nu. 243, h a , Dent. 3313, Nn’? p, Dent. 3321 (sees66).
the whole has been much revised and altered in later The main thing, therefore, to be learnt from the
times. This is the O T of the Greek church. There Samaritan recension is that about the year 333 R.c.,
are valuable subsidiary translations of the Septuagint less than a century after Ezra, less than a century after
into Latin (IS 56-58), Coptic (§ 6 3 ) , Ethiopic ( 5 64), and the Torah in its present form had become once for all
Armenian (§ 64), from the second to the seventh century the Law-book of the Jewish church, the text of tne
A. D .), and a t a later period into S y r i a (S GI$ ), .-frubic. Pentateuch was read substantiallv as we read it now.
The Samaritan Pentateuch and TaGgum were first printed by
Gothic, etc. (§ 64). J. Morinus in the Paris Pol glott (1632) from a MS brought to
3. The Taupmzs, paraphrases of the Hebrew O T Europe by Pietro de la Va%. This was repeated in Walton’s
in t h e various -dialects of- Jewish Aramaic for, use in Polyglott(r657),and the Hebrew text separately printed in 1750.
the synagogue. Their origin goes back to before the Bagster’s Polyglott contains a collation of this edition with the
ordinary printed Hebrew. Cp SAMARITANS, $ 5a.
Christian Era ; but their extant form was fixed at a much
later period (§ 65). I. G REEK
4. Later Greek translations of the Hebrew Scriptures, Earliest among the versions properly so-called, per-
made during the second century A. D. by Jews or Jewish- haps the earliest translation of any considerable body of
Christians named Aguila (§ 46), Symmachus (§ 47),and 46: septuagint : literature into a totally different lan-
Theodotion (8 48). guage, is the ancient Greek version
5. T h e Syriac version, commonly called the Peshi?ti, Origin‘ commonly known as the Septuagint.
a translation from the Hebrew, of unknown age but According to the constant iradition of the Alexandrian
certainly earlier than the foiirth century A.D. (I 6 0 ) , Jews the Law was translated into Greek in the reign of
6. The new Latin version made by Jerome a t the Ptolemy Philadelphus (284-247 B.C. ) a t the instigation
beginning of the fifth century A . D . , now known as the and under the patronage of Demetrius Phalareus the
J’Ukatf ( § 54). librarian of the Alexandrian Library. One of the two
I t will be practically convenient to describe these authors from whom we gather this is Aristobulus of
versions of the O T under the languages in which they Alexandria, a Jewish philosopher of the second century
are found, irrespective of the character of the text. B.C. ; the other is a Jewish writer of the Ptolemaic period
The ‘Samaritan Pentateuch ’ is not a version ; it is who composed under the name of Aristeas, a courtier of
the Hebrew text of the ‘five books of Moses’ as pre- Philadelphus, a fictitious account of the origin of t h e
served by the Saniaritan community. version. Aristobulus (up. Clem. Alex. Strom. 1342 and
The Samaritans were a mixed race settled in the country Ens. Praep. En.96 1312) maintained that Pythagoras
round Samaria. They had been willing to join the Jews in
rebuilding the temple after the return ; but and Plato derived their philosophy from Moses, whilst
46. SalllZLTitaIl when the Jews refused their help they became the object of the pseudo-Aristeas (H ISTORICAL LITERA-
Pentateuch. bitterly hostile and Samaria formed a perma- TURE, § 19,vi.) appears to have been to represent the
Dent asylum for those who left or were driven
out by their co-religionists in Jerusalem. About 333 B.C. one of Greek version of the Law as having been undertaken
these refugees, a certain Manasseh randson of the high priest with the express approval of the high-priestly circles in
Eliashib (Neh. 13 23-31 ; Jos. A&.’Z. ?a), obtained leave from Jerusalem. These authors had no object in asserting
Darius Codomannus to set up a temple on Mt. Gerizim, and it that the version had been made about 280 B.C. under
is highly probable that along with the temple ritual he brought
with him the then canonical Jewish Scripture-i.e., the Book distinguished heathen patronage-such a representation
of the Law in Hebrew.1 This alone forms the Scriptures of thq must have stood in their way : we may therefore assume
Samaritans. It is written like all their books, in the ‘Samaritan that it was a historical fact of which they were obliged
character, which is the )direct descendant of the old Hebrew
writing. The dialect spoken by the Samaritans was a variety to take a c c o ~ n t . ~T h e name Septuagint comes from
of western Aramaic (see ARAMAIC, Q 8 : SAMARITANS, 6 5 4, -
the story given by pseudo Aristeas, and variously
into which at some period was made a translation of the Penta- embellished by later writers, that the translation was
teuch known as the Samaritan Targum (SAMARITANS, 8 5 a); made by seventy men (or seventy-two, six from each
there is also found in Samaritan MSS an Arabic translation
made about the eleventh century A.D., at a time when the tribe), who all agreed in their renderings.
Samaritans, like the rest of the peoples of Syria, had adopted It will he noticed that these stories refer excliisively to t h e
the Arabic language. See SAMARITANS. Pentateuch to which alone the name Septuagint (LXX) properly
The Samaritan Pentateuch had from the beginning belongs. $,it the whole Greek OT i? now comprehended under
this term, by a convenient if unhistorcal usage, which goes back
certain intentional adaptations to fit it to the new wor- to the time of Origen.
T h e other books of the OT had an even less official
1 It is not unlikely that the schism of Manasseh is the cause origin than the translation of the Law. They seem to
of the well-known various reading in Judg. 1830, where the
have been turned into Greek by different hands at
name Moses (2m)has been changed into Manasseh net'^) by various times from the middle of the third century B.C.
the insertion of a letter above the line. By this thoroughly
rabhinic device a parallel between the earlier and the later 1 Eg., Nu.234.
northern schism was indicated yet without entirely falsifying 2 Eg.,Gen. 4 8 Deut. 32 35.
the text. ‘ Manasseh * is in thiKErE, the Targum, the Peshitta, 3 Demetrius Phalereus was exiled by Philadelphus earl in
and the later texts of Q ; hut the earlier text of Q had ‘Moses,’ his reign : hence we cannot place the translation of the l a w
which is still read by the Lyons Octateuch and some Greek MSS. much later than 280.
5015 5016
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
down to the Christian Era, or even later. There is T h e version of Aquila was used by Greek-speaking
evidence for believing that Philo the Jew (about 30 B. c. - Jews in the days of Justinian (Nod 146) ; but no M S
47. Citations. 50 A.D.) was acquainted with all the was known to survive until some fragments of tWo very
Or except Esther, Ecclesiastes, Song handsome codices were found among the debris from
of Solomon, and Daniel (cp C ANON , 50). At a still the Geniza of the Cairo synagogue, which were trans-
earlier date (132 B .c.) the translator of Ecclesiasticus ferred in 1897 to the Cambridge University Library.
speaks of ‘ the Law and the Prophets and the rest of the The fragments of the books of Kings ( I K. 207-17 2 K.
Books ’ as existing in Greek (cp C A NON , 5 39), whilst the 2312-27)were edited in 1897 by F. C. Burkitt, those of
Book of Wisd. 2 I Z (? 50 B. c.) contains a clear adaptation Psalms (parts of Pss. 90-103) in 1899 by C. Taylor.‘
of the very peculiar rendering of Is. 3 IO in the LXX. Small as is the extent covered by these fragments, they
T h e use of the O T by the writers of the various books are of great importance for the criticism of Origen’s
of the N T suggests many difficult problems, the solutions Hexapla and the Hexaplar readings in our Greek MSS
of which have by no means all been reached. Some of the LXX.
writers, notably Lk., clearly use LXX. Others, such as A peculiarity of Aquila’s version, as revealed by these frag-
the writer of the first Gospel, often agree with the Hebrew ments, is the use of the Old-Hebrew character for t h e Tetra-
in places where it differs from LXX. But it by no means grammaton (Yahwk: see NAMES, $ xcg&)A3 33, which is
follows that this latter class are using an independent left thusuntranslated. In Ps.10217 we find T B I W N for ]),s, a
Greek version. In the opinion of the present writer notable transliteration, to be paralleled only by TIAAH in E’s
it is far more likely that the quotations in the N T text of Lam. 118 2 18 352-54 4 18, itself probably adapted from
that do not follow LXX are derived either directly Aquila
from the Hebrew or mediately through the more or less Symmachus is said to have been a Samaritan by race
fixed Aramaic renderings then current in the synagogue. and an Ebionite Christian by religion. His version
In the case of the Apocalypse we must remember that Q9. Of 8ym- seems to have been published between
it is in language an adaptation of a previously existing machus. the times of Irenaeus and of Origen,
about 200 A.D. His method was
Jewish Apocalypse in Hebrew or Aramaic (APOCALYPSE,
9 2 4 8 ) . an adaptation so close as to be in parts, at least, utterly different from Aquila’s, as he aimed at giving a
a translation. Such a work natnrally shows in its Greek rendering of the O T in Greek sufficiently idiomatic not
dress many coincidences with the O T which are quite to offend a reader ignorant of Semitic constructions.
independent of LXX ; but these coincidences can T h e Hebrew text which underlies the translation of
scarcely be used with any confidence to postulate in- Symmachus is equally with that of Aquila alniost
dependent Greek versions. After the catastrophe identical with the Masoretic. Both Symmachus and
of the Jewish W a r in 70 A.D. the Semitic-speaking Aquila appear to have published second editions of
Christianity of Palestine disappeared, and by the next their translations, differing slightly from the first.
generation the church became entirely dependent on the Theodotion is mentioned along with Aquila by
Irenaeus (Her.323) as a modern translator in contra-
Greek version of the OT.
In the middle of the second century A. D. we find the
Christian Justin and the Jew Trypho equally using the
~~. Of Thee- distinction to the ancient Seventy.
H e is said to have been an Ephesian
LXX and founding theirargumentsonitswording, though dotion. and a proselyte to Judaism; other
here and there (as in Is. 312714) the Jew is no longer accounts make him, like Symmachus, an eEbionite.
satisfied with the traditional rendering. But after the The date of his work is uncertain; but, according to
Hebrew canon became definitely closed under ‘Akiha and Epiphanius, it falls within the reign of Commodus (180-
his school, and a stricter exegesis began to come into 192 A . D . ) . The only reason for doubting this and
fashion, the LXX failed to satisfy the synagogue, and assigning Theodotion to a considerably earlier date is
three separate attempts were made to supersede it. that coincidences with the version of Daniel, which goes
These are the new translations of Aquila and of Sym- by his name, have been detected in various early
niachus, and the elaborate revision of the LXX by Theo- Christian writings. including some books of the NT.
dation. As these woi-ks are of importance mainly for But these coincidences admit of another explanation
their influence upon the text of the LXX, which continued (st- above, 47)which has strong claims on our accept-
to be the translation used by the church, it will be con- ance; it would, moreover, be against all analogy that
venient to describe them here. Christian literary tradition should put a work of this
Aquila, a native of Pontus, is said to’have been a kind a century too Zufe.
proselyte to Judaism and a disciple of the celebrated Theodotion’s edition differs essentially from those of
Qs. version of Kabbi ‘Akiha (d. 135 A.D.). His ver- Aquila and Symmachus. I t was nat, like theirs, an
sion, therefore, may be dated about independent translation, but a revision of the LXX by
Bquila. the second quarter of the second the existing Hebrew. H e supplied translations of
century. I t is marked by the greatest literalness, a n words and passages of the Hebrew for which there was
attempt being made to express every word of the no equivalent in the LXX, but retained the additions of
original, and even to render the derivatives of a Hebrew the Greek which are unrepresented in the Massoretic
root by derivatives frc.m the corresponding Greek root text. T h e renderings of the LXX were largely retained
(Fz’eZcf, 22). This method of translation was not the by him, and the construction of the sentences hut little
result of ignorance, bnt of a system of exegesis which changed. His own renderings followed the general
RRS willing to deduce important theological conclusions style of the LXX, his chief peculiarity being a fondness
from the presence or absence of the smallest particles.2 €or transliterating Hebrew words instead of translating.
For the textual critic Aquila’s method is extremely con- Theodotion seems to have based his work on a good
venient. It is always easy to retranslate his renderings text of the LXX, which is often unrepresented in o u r
into their Hebrew original, and (what is practically existing MSS, and this constitutes for us his chief value.
more important) his style is so pronounced that frag- The revision of the LXX thus made by Theodotion
ments of his work which have been incorporated with appears very soon to have influenced the text used by
other documents can be easily recognised and eliminated. Christian scholars. Clear traces of Theodotion’s render-
ings are found in some of the quotations of Clement of
1 Ryle, PkiZo and Ho& ScnjWye, 82. Alexandria (c.g., Ped.1I O = Is. 48 22 ; Strom. 2 z z =
a “ The Hebrew prefix cU, which marks the definiteaccusa-
tive, agrees in form with the preposition ‘ with.’ Hence, when Ezek. 1 8 4 - ~ ) . ~A little later the same remarkable
Deut. 1020 says, ‘Thou shalt fear ebbJehovah thy God,’ Akiba
interprets, ‘Thou shalt fear f kdoctors of the Znw along with 1 The numeration in each case is that of the Hebrew text.
Jehovah.’ So Aquila, the disciple of Akiba, translates the mark 2 See ‘Clemens Alexandrinus und die LXX ’ by Dr. Otto
of the accusative by &v”(WRS, UTJC,1881,39). In such Stahlin (Beif. z. /akres&. d. K. newn Gymwz!ums in Niirn-
cases OJVdoes not govern a case. 6eYg,1901).
5017 5018
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
phenomenon meets us in Tertullian's quotations from The last quarter of the third century and the beginning
Ezekiel (Tertullian, De Res. Carnis, z9=Ezek. 371-14; of the fourth are marked by the appearance of three
Adv. Zzrdeos. I I =Ezek. 812-96). But the quotations sa. Three ~- editions of the LXX, tram one or other
of Cyprian and other Latin writers from Ezekiel are free of which practically all our Greek MSS
from admixture with Theodotion. On the other hand, tensions. are descended. 'Alexandria with Egypt
the Church definitely adopted Theodotion's revision of uses as its Septuagint the work of Hesychius: cbn-
Daniel in the place of the older and more paraphrastical stantinople, as far as Antioch, uses the copies of Lucian
translation of the LXX. T h e history of this important the martyr : the provinces lying betwreen these extremes
change is extremely obscure. I t may have been helped use the MSS of Origen's work issued by Eusebius and
on by the popularity of the commentary on Daniel Pamphilus' (Jerome, Pmf: in Paralip. : ' Alexandria et
issued by Hippolytus (about 220 A . D . ) , and, in any Egyptus in Septuaginta suis Hesychium landat auc-
case, it was accepted even in the Latin-speaking church torem. Constantinopolis usque Antiochiam Luciani
at Carthage during the lifetime of Cyprian (250 A. D. ). martyris exemplaria probat ; mediz inter has prouincire
One consequence of this change is that all copies of the Palestinos codices .legunt. quos a b Origene elaboratos
genuine LXX text of Daniel have disappeared except Eusebius et Pamphilus uulgauerunt, totusque orbis hac
two, and these give the text only as revised by Origen inter se trifaria uarietate compugnat '). Of these three
(I 49). W e have, therefore, a very imperfect idea 01 editions, the Eusebian is the Hexaplar text of the LXX
the range of variation in the ecclesiastical texts OI with its apparatus of asterisks (*) and obeli (?) ; the
Daniel current in early times, and it is probable that Hesychian edition is that found in the quotations of
the coincidences of language with Theodotion's Daniel Cyril of Alexandria, and corresponds in character to
which have been observed in early writers are due to Hort's 'Alexandrian' text of the N T : the Lucianic
the use, not of Theodotion's text itself, but of a text of edition, like the 'Antiochian' text of the N T , is
the LXX, akin to that which Theodotion took as the characterised by attempts to smooth down grammatical
basis of his revision. harshnesses and by conflate readings, where two pre-
It has been maintained by Sir H. H. Howorth (PSBA viously existing and mutually exclusive renderings have
23147-159 [ I ~ o I ] ) ,and the theory has great probability, been fused into one.' It is this circumstance which
that the book called Eara B in our Greek MSS of the gives the Lucianic LXX considerable value for us, as
Septuagint, which is practically a literal translation of internal evidence conclusively shows that one a t least of
the Massoretic text of Ezra-Nehemiah, is a part of the the elements out of which this composite text was con-
work of Theodotion, the original Greek rendering of structed was not only ancient, but also quite indepen-
the book being that called Ezra A-Le., ' I Esdrzs' in the dent of the texts used for the Hexapla.
English Apocrypha (see E ZR A , THE G REEK , col. 1490). Such in brief is the history of the LXX : a few words
About the year 240 the celebrated Origen, then living must now be said about the existing MSS, and the
as an exile from Alexandria at Czsarea in Palestine, 63. Extant relation they bear towards the various
6~. ,,rigen's prepared an edition of all these versions HBS. ancient texts. First of course come the
arranged in parallel columns, which fonr great MSS of the fourth and fifth
work. is known as the H e m p h . The six centuries, viz. the Vaticanus (B), the Sinaiticus (K),the
columns contained ( I ) the Hebrew, (2) a transliteration Alexandrian (A), and the fragments of Cod. Ephraemi
of the Hebrew into Greek letters, ( 3 ) Aqnila, ( 4 ) Syni- (C). Besides these there are a multitude of copies from
machus, (5) the LXX, ( 6 ) Theodotion. In the poetical the sixth century onwards ; but very few of these ever
and prophetical books there were also extracts from a contained the whole O T , which is usually divided up
fifth aud a sixth Greek version, both of unknown age and into divisions such as the Octateuch, the Prophets, etc.
authorship. The columns were arranged in very short T h e Psalter is usually separate.
COZU, the extant fragments rarely containing more than T h e original MS of Origen's Hexapla was doubtless
the equivalent of one or two Hebrew words. A smaller never copied again in full on account of its unwieldy
edition, called the Tetrapla, was afterwards prepared by bulk ; but fragments of the Psalms in all five editions,
Origen himself, consisting of the four Greek versions accompanied by a Catena Patrum, were discovered
alone, without the Hebrewcolunins. The Hexapla, how- in the Ambrosian Library at Milan in 1896 by G.
ever, was not merely a synoptical table ; it was rather an Mercati. The MS (0 39 sup.) is a palimpsest, the
attempt to emend the LXX by the Hebrew, like the original writing containing in tenth-century minuscules
edition of Theodotion. In the words of Jerome (PreJ all the columns of the Hexapla, except the Hebrew in
in PuraZzjjomenon), Origen not only brought together Hebrew letters. A fragment of Ps. 22, containing all
the four translations-writing down their renderings one six columns, was found in 1898 among the Cairo Geniza
against the other, so that the eccentricities of any one of MSS at Cambridge, and has been published by C.
them can be convicted bytheagreement of the threeothers Taylor together with his fragments of Aquila (see
between themselves ; but, what was more audacious, he above, 48).
interpolated the LXX from Theodotion's translation, More important for practical purposes than these frag-
marking the fresh additions with asterisks, and at the ments are the MSS connected with the Eusebian edition
same time obelising those parts [of the genuine LXX] of the LXX. These are of varied character. Some,
which seemed to be superfluous '-Le., as having no equi- like the great codex K, give a text more or less corrected
valent in the Hebrew.l I t should be remarked that to the Hexaplar standard, but without the diacritical
though the additions are usually taken from Theodotion marks. Others, such as Codex Sarravianus ( G ) of the
there are many placeswhere the missingwordsare adapted Octateuch, have the critical signs, whilst others have the
from Aquila or Synmachus. In principle the Hexaplar
readings are the last survival of a very pure LXX text ; see below,
text of the LXX differs from Theodotion's edition only 0 66.
in two particulars :-(I) the process of revision was 4 s to the amount of change admitted by Origen into the
chiefly confined to supplying what was missing, not to Hexaplar text, it is probable that he emended the Hebrew
proper names (c Orig. inloann. 1159 in Brooke's edition with
altering the Greek renderings : ( 2 ) all additions to the the Hexapla to %x. 6 16); hut he seems often to hare hesitated
text, of whatever kind, were indicated by critical marks. to introduce emendations which seriously affected the sense.
But there was no clear indication of actual changes in Thus in Jer. 15 io he retained o i h &+'Aqua, o6rs &46'A+u pe
the text itself, as distinct from additions or suggested o i 8 r k for 9 2 ~ 5 *n*vl
1 &, instead of substituting &+rLATua
and &#&A?& por from Theodotion although he believed the
subtractions. 1.XX to contain a scribal error (Or;; 3225). The scribal error,
1 See also Origen in Maft. 15 74 (3p71). however seems to occur in Philo (De Con&. Lint $5 12).
2 There probahly were a few various readings set in the 1 The'original copy of Lucian's recension, writteii'by his own
margin, some of which are preserved in the Syro-Hexaplar text hand, is said by Theodoret to have been found in the time of
Constantine at Nicomedia walled up in the turret of a house
of 4 Kings under the sign cr)(i.e ., fifth column). Some ofthese cr) belonging to Jews.
5019 5020
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
critical signs together with marginal notes containing names have been largely corrected to the Massoretic
renderings from Aquila, Symmachus, Theodotion, etc. Hebrew, while in other matters inferior readings have
Foremost among these fuller authorities is the Syro- been either introduced or have been wrongly followed.
Herapiur version made by Paul of Tella in 616-617 ~
Having thus gained some idea of the worth of the
A. D. (see $61). one of the most valuable extant works for I Hexaplar text we may go on to apply these results to
the text of the L the criticism of our chief surviving MSS. Their value
From some of thenotes in the Syro-Hexaphric version and independence will be found to differ greatly in the
and from reinarks of Theodoret it has been possible for various books. That they all contain ' Theodotion's '
Field and 1,agarde independently to identify the MSS Daniel, not the Daniel of the genuine LXX, is perhaps
which contain a Lucianic text. The Hesychian text is not due to the Hexapla alone, as the change probably
best represented by the first hand of Codex Marchalianus occurred earlier. But it was Origen who introduced
(Q), a sixth-century M S of the prophets. A second nearly 400 lines ( i . e . , half-verses) into the LXX text of
hand has added to this MS a number of Hexaplnr Job from Theodotion, yet these interpolations are found
readings from the othw editions. in all our MSS : so far therefore as Job is concerned it
The chief printed editions of @ are :-(I) the Aldinr, Venice is certain that none of our MSS go behind the Hexapla.
1518 ; (2) the ComjLuteirsiarr Polyglott, Alcala, printed 15741 T h e fact that in various parts of the OT, notably the
17, published 1522, representing a Lucianic
64. Printed text :(3) the Sixtine, Rome, 1587, based on Cod. four books of Kings (KINGS,$ 3 ; cp SAMUEL, 5 4) and
editions. B ; ( 4 ) the Alexandnurr, Oxford, 1707-20, Le., Ezekiel, 6"leaves out many passages known to be in-
Grabe's ,adition, based on Cod. A ; (5) Ffolwzes terpola$ons, has given plausibility to the belief that it
and Pars-, Oxford, 1798-1827,a reprint of the Sixtine text
(Cod. B.), hut with an apparatus containing the various readings presents 11s with a pre-Hexaplaric text; but other pheno-
of many MSS and Fathers.1 mena of 6 s are inconsistent with this view, and it is better
Quite distinct from these, as aiming to reproduce not MSS to regard 6"as in the main a Hexaplar text without
but particular recensionsof@ are :-Field's Hexapla, acollection the passages under asterisk (Lagarde, Proverbien, 3,
of the extant fragments, Oxford 1875 ; and Lagarde's restoration
of the Lucianic text [Gen.-EstLer only], Giittingen, 1883. n. I ). In Judges, Isaiah, and Lamentations, the text
Lagarde in his Annzerkungen zur griechischen Uber- of b B is neither Hexaplaric nor that of the unrevised
setsung der Provedim, 3 (see Driver, TBS, p. xlvii) LXX.' [On the text of Judges, cp JUDGES, 5 18.1
~~.R e c o ~ ~ has
o f laid down the following rules for The text of 6*shows greater independence than that
original -. recovering the original text of the LXX of @B and though it is sprinkled more or less throughout
the O T with Hexaplaric additions it often retains the
from our authorities :-
I. T h e MSS of the Greek translation of the O T are reading of the LXX when most other MSS have gone
all either immediately or mediately the result of an wrong.2
eclectic process : it follows that he who aims at recover- The Lucianic text contains a singular mixture of good
ing the original text must follow an eclectic method and bad readings ; but so far as can be judged from the
likewise. His only standard will be his knowledge of surviving evidence its good readings are also those of
the style of the individual translators : his chief aid will the Old Latin. Its value to us therefore is to supply
be the faculty possessed by him of referring the readings evidence akin to the Old Latin, where that invaluable
which come before him to their Semitic original, or else witness fails us. The character of the Lucianic text is
of recognising them a s corruptions originating in the indicated by Jerome (E$. ad Szrnnium et Fretelam, ap.
Greek. Field, p. lxxxvi) when he says: 'editionem, quam
2. If a verse or part of a verse appears in both a free Origenes. etc. KOLVI~V id est communem appellant atque
and a slavishly literal translation, the former is to be zru&utnm, et a plerisque nunc AouKiavbs dicitur.'
counted the genuine rendering. Lucian's revision, rather than the Hexaplar texts, is the
3. If two readings coexist, of which one expresses representative of the old KOLY+ ~ K ~ O Uthat ~ S survives
the Massoretic text, while the other can only be ex- approximately pure in the better texts of the Old Latin.
plained from a text deviating from it, the latter is to be The difference between the comparative value to us of
regarded as the original. the 'Antiochian' texts of the OT and the N T simply
These admirable rules, however, practically give up comes from the paucity of what we might call 'early
the attempt to trace out the history of the text of the Western texts ' of the O T in Greek. If a M S analogous
LXX. It may therefore be worth while to indicate the to Codex Bezz survived, the value of the Lucianic text
lines on which such an attempt may he undertaken. would have been largely discounted.
In the first place it is necessary to get some criterion
for estimating the worth of the Hexaplar text with its 11. L ATIN
apparatus of asterisks, etc., as preserved in existing T h e Old Latin is the only version of the O T made
MSS. For this we may use the fragments of the Old from the Greek which is certainly older than the Hexapla.
Latin which are certainly derived from a Greek text 66. The OId The Syriac version of the O T was
older than the Hexapla (see $ 56f.). Along with the Latin version. translated direct from the Hebrew, not
Old Latin we may take the quotations from the early from the Greek, and the other Oriental
Greek fathers, so far as their text can be trusted. versions belong to a later period. Hence the Old Latin
When we compare our Hexaplar text with these occupies a unique position, and must be regarded as
primary sources of information the general result the chief authority for the restoration of the KOWSZ K ~ O U L S ,
may be summarised thus :- ( I ) T h e critical signs or pre-Hexaplaric LXX. Unfortunately it survives only
attached to the text, especially the all-important in fragments, and some of the better-preserved forms
asterisks (*) which mark interpolations introduced into are the result of revision from Greek texts later than the
the LXX from Aquila, Symmachus, or Theodotion, are original translation.
fairly well preserved. Single authorities have dropped As in the N T , the quotations of Cyprian (d. 2 5 8 ) form
or misplaced them here and there : but it is rarely the case the standard by which we may classify our texts.
that the majority of our witnesses conspire in error. Cyprian quotes from nearly all the books of O T and
( 2 ) The Hexaplar text itself, when purged of the inter- N T and with almost unfailing accuracy, so that we may
polations under * is a good text of the LXX, on the whole gather from his works a fair idea of the characteristics
the best continuous text which survives. ( 3 ) It is very of the O T in Latin as it was read at Carthage about
far, however, from being really pure. The proper the middle of the third century. Closely akin to the
1 The useful editions of Tischendorf (7th ed. 1C87) give the
1 Cp, for example, Is.4918 in @E and the Hexapla. In
Sixtine text with thevariants of BXAC. The Cambridge Edith Lamentations the names of the Hebrew letters of the alphabet
Mjnor 1887.1894, gives the text of B and the variants of NAC are transliterated in @B differentlv from other MSS. T L beine I

with sbme other uncial MSS; a larger edition is in progress used for I and ,ycfor 0 (see above,.l48).
which it is hoped will supersede Holmes and Parsons. 2 E.$., Judg. 58, end.

5021 5022
TEXT AND,VERSIONS TEXT AND VERSIONS
Cyprianic text is that used in De Pascha Computus, them represents the earlier stages cf the versicn, as the
except in Daniel. A slightly later type is presented by quotations of Cyprian differ widely from then1 al1.l
the various Donatist texts, such as that found in the The OT ' Apocrypha '-Le., those books of the Greek
extensive quotations of Tyconius, and in the Gesta of OT which are not in the Hebrew canon-were left more
the ' Collatio Carthaginiensis ' held in 411 A.D. ; among ~~. Apocrypha. or less untouched by Jerome ; in these
these also must be reckoned the Lucca Genedug& books, therefore, the Old Latin survives
(Lagarde, Septunginta Studien, 25-28), a historical work in the Vulgate. In fact, the Vulgate text of Wisdom
of purely Latin origin containing a very large number and Ecclesiasticus does not differ appreciably from the
of biblical proper names, all of which are given in pre- Cyprianic standard. It is therefore important to notice
Hexaplaric spelling. the divergence in the arrangement of Ecclesiasticus
Among 'European' texts special mention must be made of 30-36 in the Greek and the Latin. ' In these chapters
Lucifer of Cagliari (d. 371) whose quotations, especially from the Greek order fails to yield a natural sequence, whereas
the historical books are veiy full and accurate. The pseudo- the Latin arrangement, which is also that of the Syriac
Augustinian Spemlhn (Corp. Scrip. Eccl. Lat. xii.), a collec-
tion of biblical extracts somewhat similar to the Tcstimoniu of and Armenian versions, makes excellent sense. Two
Cyprian has a text, possihly Spanish in origin, which contains sections [of the Greek], chap. 3025-3313~(&E ~ a h ~ p O -
some elements belonging to the earlier form of the version. ,usuor ... @uhds ' I a ~ h p )and 'chap. 3 3 1 3 ~ - 3 6 1 6 ~
haprpb ~apsia . .. t u ~ a r o s?jypdrv?lua),have ex-
Revised texts, which cannot be used as evidence for
the true Old L.atin save in exceptional cases, are met changed places. ... There can be little doubt that in
with in Ambrose, Augustine, and Jerome. Jerome's the exemplay from which, so far as is certainly known,
quotations especially are often taken direct from the all our Greek MSS of thisbook [Ecclus.] are ultimately
derived, the pairs of leaves on which these sections were
Greek and usually agree with and W. Augustine (to severally written had been transposed, whereas the Latin
mention only the clearest cases) used Jerome's transla- translator, working from a MS in which the transposition
tion of Job from the Hexapfa, and in Judg. 5 he agrees had not taken place, has preserved the true order'
with the Hexaplar Codex Coislinianus against the true (Swete, pref. to vol. ii. of the Cambridge Septuagint, p.
Old Latin as preserved by Verecundus. Tertullian's A fact of this kind deserves to be particularly
curious use of a text of the LXX mixed with Theodotion's mentioned, as it brings out the exceptional value of the
in the Book of Ezekiel has been already noticed (see Old Latin for the text of the LXX, and the essential
above, col. 5019). homogeneousness of our Greek authorities notwith-
T h e most complete MS of any part of the Old Latin standing their numerous variations.s
OT is the Lyons Heptateuch of the seventh century, A conspectus of the biblical quotations of the Latin Fathers
17. MSS. containing most of the Pentateuch, Joshua, together with such Old Latin MSS as were then available is t i
and Judges to 2031 (ed. by U. Robert, 1881 he found in the great work of Sabatier (BihZiomm Sac?&wn
and 1900). A better text is to be found in the Freising Lafinre P-wsiones Antipre, 1743 and 1751).
Palimpsest now a t Munich, of the fifth or sixth century Jerome's edition of the N T was a simple revision of
(Brudstucke einev vorhieronymianischen Ubersetzung an existing text ; but his version of the O T was wholly
des Pentateuch ..
., by L. Ziegler, 1883); although
ge:rew
I t is, in fact, a translation of the
into Latin independent of the
this MS shows some marks of literary revision it con-
tains a Cyprianic element, which in conjunction with the LXX, though Jerome frequently adopts renderings from
general independence of its text places it in the first the other Greek editions, particularly that of Sym-
rank of LXX authorities2 Its independence is especi- machus. The great work had been begun at the in-
ally noticeable in the latter chapters of Exodus. vitation of Pope Damasus; but that powerful patron
Other Old Latin MSS, all of them palimpsests or died when only the Gospels had been issued (384A.D.),
mere fragments, are :-the Vienna Palimpsest of Genesis and Jerome left Rome for Bethlehem. The various
(? Oct.) and the historical books, fifth-sixth century, parts of the OT were published separately and furnished
a text which agrees remarkably with that of Lucifer, with prefaces, in which the merits of the Hebrew over
and only requires to be well edited to take its place the Greek and the methods of translation adopted are
among the very best MSS; the two Wiiuzhrg vigorously defended.
Palimpsests, one of the Pentateuch, the other of the Thus the Latin church was confronted with a new
Prophets, fifth-sixth century, both edited by E. Ranke, version of the Bible ahich had no external authority to
1871 ; the Weingarten MS of the prophets, fifth century, recommend it save the well- deserved reputation of
also edited by E. Ranke, 1868-1888. Besides these Jerome as the most learned scholar of his day. It is
there are smaller fragments at Quedlinburg. Vienna, not surprising that it met at first with opposition.
and S. Gallen. Of a slightly different character are Its ultimate success is probably due in great measure
the two documents edited by Vercellone in his Yarice to Augustine. At first Augustine thought the new
Lectiones Vu&. Lat. Bibl. editionis, viz., extracts out version of the O T too revolutionary, and almost to
of Genesis and Exodus from the Codex Ottobonianus, the end of his life clung t o a beliel in the inspiration
an eighth-century MS of the Latin Vulgate, and the of the Seventy. H e wrote of Jerome's translation,
various readings written in the margin of a Visigothic however, with increasing respect and occasionally
MS of the Latin Vulgate at Leon in Spain. These quotes from it (e.g., De Civitate Dei, 1843), and in
various readings agree very closely with the Lucianic his last work-the genuine Specuhm, a collection of
text, much closer in fact than any other form of the Old biblical extracts, left unfinished at his death in 430-
Latin, so the conjecture may be hazarded that they he follows the new version wholly, except where he
were translated direct from some Greek MS. quotes from memory. I n the sixth century Cassiodorus
A number of Latin Psalters are extant ; but none of seems to have treated the two versions on an equal
1 Cp also the remarks of Augustine (De Doct. Chisfinnu,
1 Printed in Pitra's Spicz'Zeegitrrn Solesmense and in Vercellone's 2 19) on Ps. 13 3.
Yarie Lecfioncs. 2 The English version, both in AV and RV, follows the
2 See Ex. 17 14for the revision. In Ex. 32 I the MS has &ere Latin here.
for to 'bring out' of E m t ( ~ . $ O ~ < L Ywith
) Cyprian, Test. 1 I. 3 The Syriac of Ecclesiaticns is not a witness for the LXX,
For an instance of its positive value in comecting the Greek see as it was made for the most part direct from the Hebrew ; the
Ex. 40 3, where in place of rnrmduars + K L @ U T ~ V[TOG p p r u lov] Armenian here probably follows the Syriac as so often elsewhere.
~ T L , is the reading of all other l!XX
T+ K Q T ~ ~ T ~ T & U ~which The newly-recovered Hebrew text supports the Latin order, as
~~

authorities, Greek and Latin, and corresponds verbally with the might he Hnticipated.
Massoretic text, we find in the Freising MS e t su$er eum pro- With regard to the Latin text of Ecclesiasticus it bas recently
pifiuforirrm; that is, it reads n'193 instead of ~ 3 7 5with , the heenshownhy Thielmann that chaps. xlv.-1.are the work ofalater
Samaritan and the Jer. Targ. Thus by Lagarde's canons the hand. apparently the praise of the Jewish Fathers was inten-
Freising MS alone has preserved the true text of the LXX in tionaliy left out by the Christian translator as superfluous to his
this passage. ohjcct (cp J. H. A. Hart's edition of the Greek cod. 248).
5023 5024
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
footing; but Isidore of Seville in the seventh century especially in the Prophets, there are unmistakable traces
uses Jerome's exclusively. From that time it really of the influence of the LXX. No satisfactory explana-
deserves the name ' Vulgate' now universally applied to tion of this influence has yet been reached ; it is possible
i t , though as a matter of fact it was not so called before that it dates from the establishment of the church in
the time of Roger 'Bacon. In Jerome's own works Edessa about the end of the second century.
V u k a t u means the Old Latin. In addition to the Hebrew canon the Syrians had
The difference between the Vulgate and the Old translations of the OT Apocrypha, in most cases derived
Latin in the O T is so great that mixed recensions were from the Greek ; but the Syriac Ecclesiasticus is partly
less readily formed than in the N T , though single a rendering of the Hebrew. The dates of all these
passages have suffered corruption from time to time in translations are quite unknown ; but ' it seems tolerably
the MSS. As was remarked above, the Latin church certain that alterations were made from time to time
in adopting the new version added to it from the Old with a view to harmonising the Syriac text with that of
Latin those books which formed no part of the Hebrew the L X X ' (Wright's Syriac Literature, 4 ) , a process
canon and were therefore left nntouched by Jerome. which may have begun as early as the episcopate of
The best MS of the Vulgate is considered to be the P%lbt (about zoo A . D. ).
Codex Amiatinus (a seventh-century M S of the whole The Peshitta is extant in many MSS of considerable antiquity.
O T and N T , see § zx),the variations of which from the The oldest kAown dated MS of any portion of OT or N T in any
authorised Clementine text have been not very accurately language is the Cod. Add. 14,425 in the British Museum con-
taining Gen Ex. Nu. Dt. transcribed at Amid in the year
published by Heyse. and Tischendorf (in 1873) ; a 464 A.D. A'good text'of tde whole OT is presented by the
valuable collection of readings is brought together in Cod. Ambrosianus of the sixth century, which contains, in
the unfinished V a r i a Lecfiones of Vercellone. addition to the ordinary 'A ocrypha, the Apocalypse of
Baruch and 4 Esdras. This ME has been reproduced in photo-
The Vulgate is less useful to the textual critic than lithography by Ceriani.
the Old Latin, just as the later forms of the LXX which The most accessible edition of the OT Peshitta (without the
contain interpolations and corrections from Theodotion Apocrypha) is that prepared by Lee for the ' British and Foreign
are not so useful as the earlier forms. That, however, is Bible Society' in 1823 ; but it only reproduces with little varia-
tion the text of the London and the Paris Polyglott. In fact
because we have access to the Massoretic Hebrew in the all the printed editions go back to the ed. W'tzcejs in the
original and possess admirable renderings of it into the Paris Polyglott, which is a mere transcript of a very late M S
vernacular. The early forms of the LXX are valuable (now, at Paris), as conjecturally emended by the editor Gabriel
Sionita.1 Fw practical purposes, therefore, Ceriani's repro-
because by their aid we can correct some errors which duction of the Amb~osianrrs15 the most satisfacton. text that
have befallen the exisling Hebrew text. It should not be has yet appeared.
forgotten, however, that the LXX is often a bad trans- The earliest attempt at a Syriac version from the LXX
lation to work from, many passages being quite devoid seems to have been that called by the name of Philoxenus,
of sense as they stand, a defect that was sometimes in- 61. Ejyfiacmade in 508 A.D. (see 30). Of thisversion
tensified by the further translation of Greek into Latin. versions fragments of Isaiah survive in a hlS in the
The Vulgate, on the other hand, is the work of a com- I__ British Museum (edited by Ceriani in Manu-
petent scholar, and gives the meaning of the Hebrew Iruw nutf
Greek mcntu Sacra et Profana, v. 11-40). It seems
with comparative accuracy and clearness. It was the to have been a free revision of the Peshitta
great good fortune of the Latin church that so excellent by a Lucianic MS, producing a curious mixed text.
a translator should h v e been raised up for the work, Of far more critical value is the Syriac version corre-
and it is her great ::lory that neither the sentimental sponding to the Harclean revision of the NT, which is
associations of the old version nor the increasing commonly known as the Syro-HexupZar. This w a s
ignorance of the Dark Ages were able to interfere with made at Alexandria in 616-617 A.D. by Paul, Bishop
her final acceptance of S. Jerome's labours. of Tella (Assemani, B O 2 333 334). It contains a trans-
111. SYKIAC AN D OTHER VERSIONS
lation of Origen's text of the LXX with the asterisks
and obeli, together with many marginal renderings from
In the O T the Syriac Vulgate, commonly called the other Greek editions; the style, moreover, of the
P2s/zZ?tu, is a translation made direct from the Hebrew. Syriac translation is so literal that the exact Greek re-
60. PeshItt& Time and place of translation are alike presented can be recovered with considerable accuracy.
unknown. It is conjectured that it was T h e work of Paul of Tella formed Field's chief authority
made at Edessa, the centre of Syriac literary culture, in his reconstruction of the Hexapla.
and it seems to have been the work of Jews rather The Syro-Hexaplar version is extant for most books of the
than Christians.l There is no surviving trace of any OT. The poetical and prophetical books are extant in a cod.
previous recension of the text : the earliest Syriac Father, in the Ambrosian Library at Milan which has been published in
Aphraates, who is our chief quarry for pre-Vulgate photo-lithography by Ceriani (.Won. Sac?. et ProJ 5). The
remains of the Pentateuch and Historical Books are collected in
citations from the Syriac N T , quotes the O T in literal Lagarde's Bi6liotkecre Syriacre etc., published in 1892.
accordance with the I'eshitta. At the beginning of the eighth century Jacob of Edessa made
The character of i.he Peshitta varies in the different a final effort to revise the Peshifta by thevarious Greek versions;
but his work does not seem to have ever gained any currency.
books, which has been held as an indication that the He made use of no materials which we do not possess from
wrsion was the work of several hands. T h e Pentateuch other sonrces
and Job (which in the Syriac follows the Pentateuch) The whole O T appears to have been translated into
are rendered literally; some of the other books, the Palestinian dialect (see 5 ?I) ; but only small fraa-
notably Chronicles, are very freely paraphrased. But I - I

6a. Palestinian ments now survive. It is a translation


I

the Hebrew underlying the Syriac is in almost all from the Greek, certainly post-Hexa-
cases simply the Massoretic text.z Here and there, version. Dlaric. and it Drobablv uresented a text
1 Cp especially I Ch. 52, where the words '5 Judah pre- closely akin to ;he 'Eusebian" editidn'(§ 52) and the
vailed above his brethren and of him came the prince ' (i,>~)?re Codex Vaticanus. The fragments of the OT, so far as
rendered in the Peshijd From Judah shaZZ come forth King they have already been published, are collected in L a n d s
Messiah.' Cp also J. Perles, Mektemata Peschitthoniana Anecdotu, vol. iv., in Anecdofu Oxoniemia (Semitic
(1859).
a Some of the best MSS supply a striking illustration of the
close connection of the Peshijtawith the Hebrew by the fact that a really different Hebrew, not agreeing with the LXX. I n Judg.
they contain a note marking the exact place where the half of a 148 Pesh. reads m i n n for ? D i n ? so as to make the sentence
book comes in the Massoretic text. Cornill(Ezechie2, Prol. 144) run 'when Samson had not bet eniered the marriage chamber.'
hrinqs this forward as a proof that the Amlrosianus has been re- Such readings occur so rarely however, that we must suppose
vised from the Hebrew ; but the phenomenon is to be found in this instance to have been thk result of a brilliant guess (cp
other MSS of other books and as far as we know the tendenLy of chap. 15 I).
the Syrians was to correc; from the LXX notfrom the Hebrew. 1 See A n Apparatus Criticus t o Chronicles in t&e Peshigfa
There are a few instances where the Syiiac seems to represent Version hy W. E. I:ames, 1897.
5025 5026
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
Series), and in a lectionary edited by Mrs. Lewis Origen is in JobPSarf which runs thus in the Hexapla, the
(5t7rdia Sinaitica, 6 , 1897). lines from Theodotion bzng italicised :
It [viz., Wisdom] is concealed from every man,
T h e general history of the Bible in Coptic has been andfrom thz/o?uls of the haven it.is hid,
discussed in the section upon Egyptian versions of the Destrzrction and Death said:
63. NT. T h e Bohairic version in the O T has But (61) we have heard the fame thereof.
Omit the italics and the first person plural in the fourth line
versions. the same characteristics as in the New, and is meaningless ; i; is impossible t o suppose that it could have
there is every reason to assign it to the been the original form of the Greek. Yet that is exactly what
same date, viz., the sixth^ century. It is not even yet the Sahidic gives. The true LXX is probably preserved by
edited in full; but the Prophets have been edited by Clement of Alexandria (Strom. vi. 6 763) who quotes u. 21 thus :
Akyer 6 &E 6 Qrohai r&r FIV ahoii o h e 2 o p c v +ovhv 6;
Tattam, the Pentateuch and Psalms by Lagarde, and a h t $xoduapeu (cp yn:5 37). This not beiiig an accurate
lately Proverbs by Bouriant. rendering of the Hebrew, it was emended in the fZexapZa by the
The Sahidic version from its greater antiquity is of help of Theodotion; hut simply to omit the lines here taken
from Theodotion, as has been done by the Sahidic, cannot be
more importance. Of this the Borgian MSS, together managed without ruining the sense, and (we may add) revealing
with other fragments previously collected, were admir- to all time the Origenian source of the text.
ably edited by Ciasca (Rome, 1885-9). T h e Psalms The Ethiopic version dates from the fourth or the fifth
have been edited by Budge from a seventh-century MS century ; but the existing codices are late and seem to
in the British Museum (1898),and now lately again by 64. Other have been much revised, some frommedizeval
Kahlfs. There is also a large addition to O T Sahidic versions. Greekor Arabic texts, some from the Hebrew.
texts to be found in Maspero, iWission archhZ. fyanq., Gen.-Kings has been edited by Dillmann,
tom. 6. The general character of the text resembles that Psalms by Ludolf ( I ~ o I ) ,Song by Nisselius (1656),
of the first hand of Cod. Marchalianus ( Q ) ; that is, Lamentations by Bachmann (1893). T h e best critical
it is akin to what we are accustomed to call the Hesychian discussion on this version is to be found in Cornill's
recension of the LXX ($ 52). Ciasca himself ( 2 5 5 ) points EzechieZ, 36-48.
out that the Minor Prophets show clear signs of T h e Armenian version appears to contain in the O T ,
revision ' iuxta archetypum hebrami.' The text of as in the N T , both Greek and Syriac elements. The
Daniel is that of Theodotion, as in the Greek MSS. best edition is still that of Zohrab, published in 1805.
T h e type of Greek text followed by the Sahidic in the Some Armenian codices have the Hexaplar critical
Psalms is represented by U, the fragments o i a papyrus marks ( ' Scrivener,' ed. 4. 2153).
book in the British Museum (see F. E. Brightman in the The Gothic of the sixth, and the Slavonic of the ninth
Journ. of Theol. Studies, 2275). U is now considered century, both of which are intimately connected in origin
to be of the sixth or the seventh century, and is said with Constantinople, are remarkable for their affinity with
to have come from a monastery near Thebes. Doubtless, the Lucianic text (Lagarde's Lucian, 14, 15). Of the
therefore, it gives us the text of the Psalter as sung in Gothic OT, however, only fragments of Ezra B, chap. 2
the earliest days of Christian monasticism, and where and Neh. 5-7 survive, besides a few verses of Gen. 5.
it is defective it may be reconstructed from the Sahidic The Aradic versions of the O T are of various char-
as edited by Budge, Rahlfs, and Ciasca. acter and value. T h e version printed in the Polyglotts
The chief interest of the Sahidic version centres in is derived from a MS now at Paris (Colb. goo=
the Book of Job. As has been explained above ( $ 55), the d e Sacy, I ) written in Egypt in the sixteenth century.
original Greek translation of Job omitted between three T h e Pentateuch is the translation of Sa'adia from the
and four hundred lines, or half verses, which were Hebrew ; but the Prophets were translated from an old
supplied in the Hexupla under asterisk. The Sahidic uncial MS of 6 akin to A (Cornill's EzecfzieZ, 49-57).
leaves these lines out, and it is generally supposed that The Targums, or Aramaic paraphrases of the OT
it therein represents the pre-Origenian K O W + ~ K ~ O U L S , prepared for use in the Synagogue, contain elements
like the Old Latin. But apart from the difficulty 66. Targums, of various dates. They differ from the
of assigning to the Sahidic version of Job the high versions hitherto considered in having
antiquity which would be required for a translation a directly edificatory aim ; they are, in fact, paraphrases
uninfluenced by the HexapZa-w-e should have to think rather than translations, although the style of some of
of the second century, instead of the end of the third or them is often very literal. They take their rise from
the beginning of the fourth-there are other reasons the custom, described in .Lk. 4 16 8, of giving a short
which are inconsistent with this view. It is far more in explanation of the sacred Hebrew text in the Aramaic
accordance with all the facts to regard the Sahidic Job vernacular of Palestine. At first the Targum was a
as a translation of Origen's revised text of the L X X , with free oral exposition; then it gradually acquired fixed
the passages under asterisk omitted. The Sahidic text, forms, and at last it was reduced to writing.
when it is examined closely, cannot claim to preserve T h e written Targum is found in MSS sometimes
even so large a measure of independence as the Greek alone, sometimes verse by verse with the Hebrew text.
Cod. A ; we may fairly describe 6*as a text of the K O W ? ~ There are two Targums to the Pentateuch (besides the
interpolated from the HexapZa, but the Sahidic is Samaritan Targum ; see SAMARITANS, $ 5 a ) , the official
Origenian from post to finish. Ba6ybnian Targum, known by the name of the reputed
The im ortance of this question for the history of the Greek author OnkeZos ( n i $ p ~ .& p i i ~ ) . and
~ the Jerusalem
Bible mates it necesaary to indicate the chief signs of the Targum, also known as [Pseudo-] Jonathan. ' Jeru-
dependence of the Sahidic on the Hexafila.
I . Ciasca uses five Sahidic codices for Job. One of these
salem ' ( Yerzjshalmmi) means Palestinian ; in fact, this
the Bodleian MS edited by E r m a contains the Hexaplaril Targum gives to a great extent the old popular exegesis,
additions as an integral part of the k t . The 400 half-verses, though its extant form dates from after Mohammed.
therefore, were not altogether unknown in Upper Egypt. There once existed a 'Jerusalem' Targum to the
2. A few of the lines which are distinctly assigned to Aquila
or Theodotion in our Hexaplar authorities are found in the Prophets ; but the Babylonian recension alone has come
Sahidic. Thus Job 30 206 and 226 (from Theod.) are in their down to us ; it is commonly cited by its reputed author
ordinary place; 9 156 (from Aq.) is inserted after 71. 1 4 . Jonathan ben Uzziel. The Hagiographa are also pre-
3. After Job 11 20.f: @A adds rap' a i d y i n uo$ia rdr Gdvaprr.
Syr.-Hex. obelises these words--le., the$ are a genuine part of served in a Babylonian recension ; but they are of varied
@, though not in the Hebrew. They are omitted by BNC and character, being to some extent private literary works,
also hv the Sahidic, which thus represents here a criiically since the Hagiographa were not regularly read through
rmised text. [See also 3 17 Ithavrav ; 7 IT om. Qvoitu.1 in the Synagogues like the Law and the Prophets.
4. The original Greek for iiiy* & in Job9 36 appears to have Job is a comparatively literal rendering ; Proverbs
been OX 06 r j bvreim) (cp Hex. ad Ioc.). Symmachus and
Theodotion had oh p i 6rrbxodq a h + . In the Hexapla, followed appears to have been made up from the Peshitta;
b the Greek MSS, a conflation of the two was made, producing Esther is extant in two forms, both wildly paraphrastical.
d w% hr. ahri &a p$ burrirp This conflation is reproduced
in the Sahidic.'
The Targums are to be found in the great rabbinical
5. The clearest case of the dependence of the Sahidic on 1 Onkelos is probably a corruption of & ~ yd q t d a .
5027 5028
TEXT AND VERSIONS TEXT AND VERSIONS
editions of the OT. e . , + , the Bomberg edition of 1517, ation'), producing the form (Chizm,AX'). By a
ed. by Felix Praten:.is. Onkelos has been edited by more violent change Saul's son 'Zsh-bn'al ( #Baal's-
Berliner in 1884, the Prophets and Hagiographa by man '), preserved almost intact as EshbanZ in I Ch. 833,
Lagarde in 1872, 1873. becomes Ish-bosheth ( ' Man-of-Shame ' ) in the more
'The Hebrew text from which the Targums were frequently read book of Kings. In later Jewish writings
made is practically identical with that of the Massoretes.' this tendency is carried into original literature ; there is
Their value for us is not so much the text they attest, no reason to doubt that the name Abed-nego, evidently
as the prejudices they display. They show us the meant for Abed-nedo ( ' Worshipper-of-Neb0 '), is the
atmosphere of thought in which the tradition of the invention of the author of Daniel, not a scribe's
meaning of the Or was preserved, an atmosphere abso- blunder. It is in Daniel (1211) that we find o,zw ylpw
lutely unliterary and unartistic, and anxious at any (the a Abomination which maketh desolate '), an inten-
cost to remove the anthropomorphism of earlier Hebrew tional perversion of ~ 3 1 53 ~~ 2 ,the title of Zeus BEEX-
religion (see the amazing list of locutions in Cornill's ualqu.
Ezechiel, 123). Some of the toning down of old W e are now concerned, however, with the corruptions
metaphors or reminiscences of ancient heathendom is which have befallen the text in the course of transmission,
very ancient ; even Qi does not call God by His personal and here, as Wellhausen remarks, the chief agents have
name but translates nin, by [A] Kljpros (NAMES, col. 3321), been chance and caprice, not deliberate falsification
and refuses altogether to call him a Rock [Heb. 118, (cp Well.-Bleek, J 295 8 ) . Space will only allow of
e.g., Ps. 95 I]. T h e Targums simply exhibit this a few examples ; but those given below will sufficiently
tendency in an exaggerated form. The popular exegesis exhibit the commonest kinds of corruption, while at the
has now and then influenced the Massoretic text. But same time they bring forward the instances where modern
the Masoretes were too good scholars simply to point scholarship has been most successful in restoring the
the true text wrong ; it almost always happens in such true reading, whether by means of the ancient versions
cases that there is some corruption in the transmitted or by simple conjecture.
consonants, which formed the starting- point for the Conjecture is not always a mere arbitrary procedure,
wrong interpretation. T h e mode of procedure by it may be based on the surest of all exegetical and
which the critic recognises the corruption is somewhat critical rules, viz., the explanation of passages which
as follows. A grammatical anomaly in M T surprises are obscure by those which are plain and free from
h i m ; he refers to the Targum and finds it carefully suspicion. Thus we can be quite certain by comparing
reproduced, perhaps, in the midst of quite a free Zeph. 214 with Is. 3411 that for >in, ' desolation,' we
paraphrase. Evidently the anomalous punctuation is must read ~ i y ', raven,' and that the mysterious iiiztt
intentioizul, and as the prophets wrote better Hebrew not only contains the name of some bird, but must be a
than the Targumists, it is only too likely that the corruption of qiv~,,yanshcgjh or yansh@h, ' the eagle-
traditional interpretation of the whole passage is wrong. owl' (see O W L , 4). The translation then runs : ' Both
Now and then it is possible to restore the original, to the pelican and the porcupine shall lodge in the
the great gain of literature. chapiters thereof ; hark to the eagle-owl in the window,
No better instance can be given than Is. 63 1-6. Here we the raven on the threshold 1 '
find a series of verbs pointed as jussives instead of with w5w
consecutive ; this arouses suspicion. The same verbs are taken Although the Massoretes point well where the text
as futures io the Targum, and the reference to future unish- is sound, the smallest error definitely represented in the
ments upon the heathen is more pointed than in the &brew.
N o w 63 1-6 is the only passage in Deutero-Isaiah that contains consonantal text is sufficient to throw them out. Thus
the name of any of the petty nations of Palestine. in fact the the long final nun of $ 3 ]J~ ( ' verily the poor of
sudden and inartistic mention of 'Edom' has 'given much the flock') in Zech.11711, was doubtless the cause
trouble to commentators. In the popular Jewish exegesis, how- which prevented the first two words from being run
ever, ' Edom ' regularly stands for Rome and the Roman Empire
(cp, e.g., Tarsum to Lam. 42rx). It is out of place here,z and together and vocalised i w x 'I-y??, kJnn'u'ni has-@n--i. e . ,
we should read with Lagarde (Projh. Chufd. p. 1) 0 4 p for ' the sheep-dealers.' There are of course a few cases
011x2 and 1 ~ 5 n for ; n r m , so that the sentence runs : Who is where the restoration of the true text depends on a
this that cometk aZZ redahed, wit? garrnents stained more point of archzological knowledge which might easily
than the gatherer of rhe vintage? The corruption of 21. I , fade from the narrowly grammatical Hebrew tradition.
which took its rise in popular exegesis, was the excuse for the Thus in Jer. 46 15 we should divide IGDJ ynn into yiin
wrong pointing of the verbs in 7m.3-6 by the Mssoretes.
An article like th.e present ought in strictness to !q D;, and translate with d ' Why has Apis fled?' (cp
consider what mav be called the >re-canonical bistorv APE). Again, it was not till some progress had been
It is almost demonstrable made in Assyrian that Halevy was able to recognise in
66. Cort.ection of the text. 75.n (Ezek. 27 X I ) the name Cilicia, the YiZaaRku of the
that some of the most serious corrup-
of MT. tions oricinated in the documents before cuneiform monuments.
D

they became part of the OT. Such are all the variations @-in its original form-often preserves excellent
which can be traced to confnsions arising from the Old readings which have quite disappeared from our other
Hebrew alphabet. E.g., sun 'for the dew ' in Dt. 33 13 authorities. Thus ' i n 2 K. 1510 Gratz's clever con-
corresponds to the more appropriate $yo ' above' in Gen. jecture (Gesch. der Juden, ii. 199) oy& for the un-
4925, as in both cases the word is contrasted with Hebraic py-$lp is confirmed by Lucian' (ev IepAaap,
0
' beneath. ' But in the older character is and p ) is @, quoted in Driver, TBS, p. lii note). Another example
so the corruption was easily effected. Again, the is fiirnished by Dr. Hayman's too little known emenda-
influence of Hosea2 17 ( ' I will take away the names of tion of Dt.3321 (Prw. Cambridge PhiZoZ. SOL. 1895.
the Baalim out of her mouth') should be mentioned. p. 8). the essence of which is the substitution of ii9DNn.i
This verse was interpreted to mean that the very names for the impossible Knq 119". The phrase is then exactly
of heathen gods were unlawful to be used ; accordingly parallel with ii. 5.2 Here also d appears to support
the vowels of bosheth ( ' shame ' ) are substituted for the the true reading; but iisr I K E2peplaOq~ r;r dpx6uswu
real vowels in such words as T$heth and .W&xh (also uuuq~pPuwu tipa d p x ~ ~ oXu& h is too paraphrastical
'JfoZuch'). I n Amos526 K a i w d n (Le.. ' S a t u r n ' ) has to suggest the actual change required. The cause of
been vocalised with the vowels of Sikkus (i.e., ' abomin- the corruption here in the Massoretic text may have
1 This is especially the case with the Babylonian Targum. 1 Nestle, ZATCV, 1884, p. 2 4 3 ; see ABOMINATION
OF
The Jcr. Targiim sometimes differs-e.r., in Exod. 4 0 3 it reads D ESOLATION.
ni33 for n313, with the Samaritan nnd the Old Latin. 2 Tranqlate: 'And [Gad] saw the first fruits were for him
2 B of this pasage cannot be correctly preserved, for the for there was the allotment of the Laweiver. and so the chiefs Gf
constant rendering of 'Edom' in the Prophets is i 'IGovpaia, a people were assembled together.' The ieference appears to
not (as here) 'E66p. be to the settlement of Gad on the E. of Jordan (cp Nu. 32).
5029 5030

Das könnte Ihnen auch gefallen