Sie sind auf Seite 1von 15

Cantigas para orisa

Es:
lgbra rw, a e awo
lgbra rw, a e awo
Bar lnn wa fn g
Bar lnn wa fn g.
TRADUO
O senhor do corpo e bonito, vamos cultua-lo,
O senhor do corpo e bonito, vamos cultua-lo,
Ex do corpo, senhor dos caminhos nos d licena,
Ex do corpo, senhor dos caminhos nos d licena.
A pde lnn e m jb j
wa e wo, wa e wo, wa e wo M jb j.
TRADUO
Vamos encontrar o Senhor dos Caminhos, meus respeitos aquele que e o mensageiro,
Vamos cultuar, vamos cultuar, vamos cultuar
Meus respeitos aquele que e o mensageiro.

A j k ire ni , ka b ka b,
A j k ire ni , ka b ka b.
TRADUO
Ns acordamos e cumprimentamos felizes a Ex, e Ex conta como nascimento, Ex
conta como nascimento.

E lgbra lgbra Alye


E lgbra lgbra Alye.
TRADUO
Senhor da Fora, Senhor do Poder,
Senhor da Fora, Senhor do Poder,
Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo).

Saudao: Lary

Ogn:
wa 'ire gn , r jj
wa 'ire gn , r jj
r 'jj.
TRADUO
Ns estamos festejando para Ogn com medo extremo,
Segredamos nosso medo, nos comportamos calmamente, mas com medo.

gn nt ewe r, gn nt ewe r
B s l'oko r n lde
gn nt ewe r.
TRADUO
Ogn tem que vender as suas ervas,
Ogn tem que vender as suas ervas,
Encontra-se com Oxssi nos arredores da fazenda,
Ogn tem que vender as suas ervas.

Alkr lnun alkr lnun


Ae ae ae alkr lnun .
TRADUO
O senhor do akor (capacete) vangloria-se (de suas lutas),
O senhor do akor e aquele que conta bravatas.
Ij p le ij p le ij
Alkr Onre.
TRADUO
Ele briga e chama mais briga, e chama mais briga, e o proprietrio do Akor, o Senhor de
Ir.
Saudao: gn Y

Ewa:
Ywa, Ywa ile gb
Ywa, Ywa ile gb
Ayaba wa nb k awo
Ywa, Ywa ile gb
TRADUO
Ew, Ew proteja nossa casa
Ew, Ew proteja nossa casa
Estamos adorando (cultuando) a rainha do culto
Ew, Ew proteja nossa casa.

wa ms, Ywa maa


A m le
wa ms, Ywa maa
A m le .
TRADUO
Sem nos ferir, Ew no fere,
Ela pode nos defender,
Sem nos ferir, Ew no fere,
Ela pode nos defender.

Obluwaiye:
A j dglnn k wa awo or,
Dg ile ile, dglnn k wa awo r, dg ile ile.
TRADUO
Ao acordar pedimos licena ao senhor do caminho
Aquele a quem fazemos o culto tradicional, d licena nossa casa, que pede licena no
caminho a quem ns fazemos o culto tradicional.

jrn l'nn lde b w b-m-bt


Ae lde b w b-m-bt.

TRADUO
Ele e aquele que come enquanto caminha nos caminhos ao redor, com temperamento e
personalidade fortes, ele caminha ao redor, com temperamento e personalidade fortes.

Onl w wa ls r, p ire
Onl w wa ls r p ire,
klb klb sn sn klb klb klb sn sn, sn sn klb.
TRADUO
O senhor da Terra est entre ns que cultuamos Orix, agradecemos felizes pelo Senhor
da Terra estar entre ns que cultuamos Orix, agradecemos felizes. Em sua pequena jarra
(cabaa) ele traz feitio (encantamento) para livrar-nos das doenas.

ml sbl oj wa nn wa le j ni fojr,
ml sl oj wa nn wa lej ni fjr.
TRADUO
Se Omolu pe os olhos aquilinos sobre ns ele nos deixa estirados, pois ele e o forte e
pode causar-nos doenas e tornar-nos miserveis.

Saudao: Att Aj Br
Osun:
Yye, yye yye , olfwa omi od.
E ba k s ayaba , olfwa omi od.
TRADUO
Mame, mame sobrevive, ela nos ama e d o axe
As guas do rio (ou das guas dos rios).

fib fib d wa y un, fib d wa y un, fib d wa y un.


TRADUO
ela quem nos cobre (protege), ela quem nos cobre no rio e a me xun, ela quem nos
cobre no rio e a me xun, e ela quem nos cobre no rio e a me xun.

n y br, n y br ,
n y br, n y b lp m,
un a de m wa.
TRADUO
Ela e a grande me, ela e a grande me, ela e a grande me. Ela e a me que suplicamos
para termos muitos filhos. xun e quem nos d filhos.

Yemonja:
wa b a y Iymnja wa b a y Iymnja.
TRADUO
Estamos protegidos, nossa satisfao e completa,
Yemonj protege-nos e nos enche de satisfao.
Yemonj.

A w le, a w le od f a w le,
A w le, a w le od f a w le.
TRADUO
Ns escolhemos nos banharmos em casa, em casa ns escolhemos,
Nos banhamos em casa e ela costuma escolher banhar-se no seu rio.

ygb de ire e a k Ymnja


A kk p ile gb a y od f a w r .
TRADUO
A velha me chegou fazendo-nos felizes, ns vos cumprimentamos Yemonja, a primeira
que chamamos para abenoar a nossa casa e nos encher de satisfao, usar o seu rio
que escolhemos para nos banharmos, pois o rio que escolhemos e o que usas para seu
banho.

Nan:

ni korko od wl, mn n'l k rj,


Nn Ik r mn n'l k rj, k rj, k rj, fl l, k rj, Nn Ik r mn
N'l k rj.
TRADUO
Esteira de capim que cobre o rio e est rente ao cho (charco, pntano), por onde os filhos
da terra (do lugar) no viajam (transitam). Nan e sua morte, os filhos da terra no viajam,
no transitam, no viajam, a terra e fina
E frgil (pode afundar). No viaje. Nan e sua morte, filhos da terra no viajem.

E Nn olwiye pa pa
E Nn olwiye pa pa.
TRADUO
Nan a senhora da terra, a senhora da terra que mata,
Nan a senhora da terra, a senhora da terra que mata.

d Nn n ew, lw lw e
d Nn n ew, lw lw e.
TRADUO
A outra face (outro lado) de Nan e bonita, a outra face de Nan e bonita.

Yewa:
A e yin, e yin, a n m
A e yin, e yin, a n m
y t'olde, a n m
y t'olde, a n m.
TRADUO
Ns descendemos de vs, descendemos de vs, somos filhos,
Ns descendemos de vs, descendemos de vs, somos filhos,
Me, organize-nos ordenadamente nos caminhos, somos filhos,
Me, organize-nos ordenadamente nos caminhos, somos filhos.

Osoguian:
Ajagnnn gb w, Ajagnnn
Ajagnnn gb w, Ajagnnn
Elem bb ginyn
Ajagnnn gb w,
Elem ba wa Olrgn,
Ajagnnn gb w.
TRADUO
Ajgunan nos acuda, nos socorra,
Ajgunan nos acuda, nos socorra,
Senhor dos lindos ornamentos, pai Oxoguian,
Ajgunan (guerreiro) nos acuda, nos socorra,
Pai das guerras (guerreiro), senhor que no se suja de sangue, nos acuda, nos socorra.

Osalufan:
A funfun wa b ( w b) l funfun t rl, alaye jl l funfun t rl.
TRADUO
Sobre o pano branco ns nascemos (ou ele nasceu), sob o lenol do Grande Orix (Orix
Maior), o senhor que nos comanda
, aquele que molda o nosso or (cabea), sob o lenol do Grande Orix.
wa bb k ile wa awo, wa bb n ep! e!
r rw, wa bb n ep e!
TRADUO
nosso pai quem vamos cultuar em nossas casas (cultuamos)
para o nosso pai esta saudao; sois um Orix lindo,
Nosso pai a quem saudamos!

Logunede:
Ltun l'b, igb r a kf awo.
Ltun l'b, igb r a kf awo.
TRADUO

Renove-nos e nos d proteo, Orix das matas e ns vamos pegar o arco e flecha para
cultua-lo.
Renove-nos e nos d proteo, Orix das matas e ns vamos pegar o arco e flecha para
cultua-lo.

ld pa rn olod epja
ba omi nb, ld pa rn Alamn r.
TRADUO
Caador e senhor da caa, senhor do rio e pescador, rei das guas profundas e senhor da
caa, e o Orix dono do barro.

Onigb olod w nile


Onigb olod w nile.
TRADUO
Senhor das florestas, senhor dos rios,
Est na casa, senhor das florestas, senhor dos rios, est na casa.

Ossayn:
Kti-kti igb al n wn df l sgb
Kti-kti igb, al si k, al si k.
TRADUO
Numerosos bosques noite ele os tem e consulta o orculo de If para ir aos bosques,
numerosos so os bosques para noite se refugiar, para noite se refugiar.

Ag mere ag mere bra k s d


Ag mere ag mere bra k s d.
TRADUO
A cabaa pequena tocada habilmente pelos aldees, com a cabaa pequena tocada
habilmente pelos aldees ele cura os males do corpo,

Com a cabaa pequena tocada habilmente pelos aldees, com a cabaa pequena tocada
habilmente pelos aldees ele cura os males do corpo.
Ag mere ag mere df l sgb
Ag mere, ag mere df l sgb.
TRADUO
A cabaa pequena tocada habilmente pelos aldees
Com a cabaa pequena tocada habilmente pelos aldees
Ele consultou o orculo de If para ir ao bosque (floresta)
Com a cabaa pequena tocada habilmente pelos aldees, com a cabaa pequena tocada,
ele consultou If.

Oxssi:
Olw gr-gr lde, gr-gr lde
w n'gb r d k dra l gbrn.
TRADUO
Abastado senhor que faz barulho com os pes, como se fosse muitas pessoas ao redor
(ttica de caa africana), ele faz barulho com os pes como se fosse muitas pessoas ao
redor,
Ele est no bosque (floresta), a fala (voz) do caador e alta e ele e bom na rapidez (tempo)
em ferir a caa.

mrd ewe rk, r w l igb, mrd ewe rk, r w l igb, on


araye d a rere p mrd ewe rk r w l igb.
TRADUO
O filho do caador origina-se das folhas de Irok, origina-se da beleza e poder das
florestas, o filho do caador origina-se das folhas de Irok, origina-se da beleza e poder
das florestas.
Senhor da humanidade, nosso bom caador, ns o chamamos. O filho do caador originase das folhas de Irok, origina-se da beleza e poder das florestas.

On araye d a rere k wa n k d lk dd a pa rn, wa n kd lk dd a pa


rn
d b ewe d lde k wa pa rn.
TRADUO
Senhor da humanidade, nosso bom caador, ns o chamamos para aprendermos a caar
e acima de tudo, ir caar e encontrar a caa.

Ob:
ba lk j si
ba lk j si
r awo mgb ba
jgba lk j si.
TRADUO
Ob da sociedade Elek, guardi da esquerda,
Anci guardi da sociedade Elek, guardi da esquerda,
Cito as palavras da soberana Ob em seu culto,
Anci guardi da sociedade Elek, guardi da esquerda.
E lwo
b j elgblgb
ba sb
ba d do de r
Barn k.
TRADUO
Poderosa e saudvel
Suplicamos-lhe ao acordar em vida (girno)
Soberana que tem o poder de fazer,
Soberana predestinada acompanhar a mulher,
Viajando junto e calma.

Irn j, a l j
Sb l'j, a la j
nu j far mn
ba l'j la j.
TRADUO

Com o cabelo preso no toro, ela se aproxima dos Ojes (sacerdotes do culto de Egungun),
anci que prende os cabelos se aproximando dos Ojes.
Vs limpa o toro e enrola pelo corpo, soberana senhora do toro, a que se aproxima dos
Ojes.

j j wr f wr
j j wr f wr.
TRADUO
Acorde e venha ver o bom, o arco e flecha bom,
Acorde e venha ver o bom, o arco e flecha bom
Saudao : ba ir

Oy:
ya kooro n'le geere-geere
ya kooro l g r g r,
Obinrin pa kooro n'le geere-geere
ya k m r l.
TRADUO
Oy tiniu (ressoou) na casa incandescendo brilhantemente,
Oy tiniu (ressoou) com grande barulho, ela corta com o raio,
Ela corta com o raio, e mulher arrasadora que ressou na casa sensual e inteligentemente.
A Oy cumprimentamos para conhece-la mais.

ya od h y-yy, od h y-yy,
ya od h y-yy, od h y-yy.
TRADUO
Oy e o redemoinho dos rios, redemoinho dos rios,
Oy e o redemoinho dos rios, redemoinho dos rios.

D n a pad lod ya , od h y-y


D n a pad lod ya , od h y-y.
TRADUO
Quem pode cessar para podermos voltar pelo rio e Oy,
O redemoinho do rio quem pode cessar e Oy.
ekuru, ya gbl ekuru
ekuru, ya gbl ekuru.
TRADUO
Quebra o vento, quebra o vento, quebra o vento.
E varre a poeira suspensa no ar, Oy varre a poeira suspensa no ar.
Saudao: Ep Hyi l'ya
Sng:
Agnj r awo gbnn
Agnj r awo gbnn,
wre, ng wre, gbnn, gbnn, gbnn,
wre ng wre.
TRADUO
Aganj orix do culto Obani
Aganj orix do culto Obani
Nos d boa sorte, Xang, nos d boa sorte, Obani, Obani, Obani,
Nos d boa sorte, Xang, nos d boa sorte.

Iba r (ba), iba Onl


Onl m jb awo.
TRADUO
Rei Orix, rei e senhor da terra,
Senhor da terra, meus respeitos para cultuar-vos.

wa dpe ba dode, wa dpe ba dode, ng fnj ba dode, wa dpe ba


dode.
TRADUO

Ns agradecemos a presena do rei que chegou, agradecemos a presena do rei que


chegou,
Xang Afonj e o rei que chegou, agradecemos a presena do rei que chegou.

Iroko:
Loko ks'le
r rk s
Loko ks'le
r rk s.
TRADUO
O tempo passa em casa
Ele e Irok, a haste dos misterios
O tempo passa em casa
Ele e Irok, a haste dos misterios.

rk
Bb nl d'ode
rk
Bb nl d'ode.
TRADUO
Irok
O av da caa
Irok
O av da caa.

Igi mn
rk lsun
Igi mn
rk lsun.
TRADUO
rvore primria,
Irok, o senhor do p vermelho,
rvore primria,
Irok, o senhor do p vermelho.

W rk ma de, ae ae
W rk ma de, ae ae.
TRADUO
Habilmente ns amarramos em Irok (o pano branco), ae ae,
Habilmente ns amarramos em Irok, ae ae.

Saudao: r rk Is
mr:
mr ta kere, ta kere, ta kere
mr ta kere, ta kere, ta kere.
TRADUO
O Deus do arco-ris movimenta-se rapidamente pera adiante, adiante adiante.

mr de wa le mr
de wa le o rbt, de wa le mr.
TRADUO
O Deus do Arco-ris chegou nossa casa, Deus do Arco-ris. Ele chegou nossa casa e e
imenso. Ele chegou nossa casa, o Deus do Arco-ris.

mr tan r j, r j
mr tan r j, r j.
TRADUO
Deus do arco-ris, quem derrama a chuva?
Ele (Oxumar) derrama a chuva.
Le'le mo r rbt, le'le mo r mr ,
mr wle'le mo r mr.
TRADUO
Ele est sobre a casa, eu vi, ele e imenso (gigantesco),
Ele est sobre a casa, eu vi, e Oxumar.
Oxumar est sobre a casa, eu vi Oxumar.

Saudao: h Gbgb Y mr

Nkrn we t ygbs
m ml nil (n we) w
m ml k bwe
m ml nil (n we) w
m ml k m
j od k j or
bt or lk m
m ml k m
TRADUO
Cantiga das folhas das mes ancestres
"A me dos espritos das guas tem folhas para o culto,
A me dos espritos das guas preparou uma grossa sopa de folhas,
A me dos espritos das guas tem folhas para o culto,
A me dos espritos das guas preparou uma grossa sopa para os seus filhos
Dentro dgua preparou a sopa com oj odo (aguape), oj oro (alface-dgua) e osibat
(flor-de-ltus),
Senhora das guas altas (cachoeiras),
Senhora das guas da vida preparou uma grossa sopa de folhas para os seus filhos.
Que neste dia consagrado s mulheres, os orixs e todas iyagbs possam abenoa-las
com muito axe.
Meus respeitos s nossas mes ancestres.

Das könnte Ihnen auch gefallen