Sie sind auf Seite 1von 26
No. 4307 INDIA and PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA Agreement (with excbange of notes) on trade and inter course between Tibet Region of China and India. Signed at Peking, on 29 April 1954 Official texts: Hindi, Chinese and English. Registered by India on 28 April 1958, INDE et REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE Accord (avec échange de notes) concernant les échanges commerciaux et les relations entre la région chinoise du Tibet et I’Inde. Signé & Pékin, le 29 avril 1954 Textes offciels hindoustani, chincis et anglais, Enregistré par VInde le 28 avril 1958. 1958 No. 4307. Hispr text — ‘Texte nmpoustant area site ate & ferowa star B ata amare site dart & faa & area vorerea ste eta ata aeTTea ar SAAT area aese St ater Sk ale & ate ceri wt ata ale wea arg wagah @ fis area te ah feeas ster aha exrae site step hies et agen ang ste Ot deh aaa Sew gat te a ate aT ie Ee ST gfearg aha ee cde 8 aegla ae Fare Fear ere oe PRETATAT Tey om Frowa firm — (8) om gat at generat gfereat she saat eT sree FET (8) qe get cet ET oT (t) we gat geet amet a ae TT (@) aman ote ceere fig et fe were, WIT (@) aif & arava reat! vie ge ater & ant aed-aed gutfieerd frgea fe gs area seere haem & ota & ale meen F were eg A EE ATE Be severe qian erage consis afeaa cae, site wt 8 ate were SU Recta ate arene & fader fw ae aoa oem aes GIT TTR det at qe Re & firrmear-ait a wet wife 2aee ate sat afar se as erg ae, Greafifier eters fen & 2— apa / Ba soa ata mae F start Gif emiee eel ot Freee firm & te ATER rere ge ere Te TRH fe we aTOTE aE fees, SORT ste waftorite erst aired ene wR | 3. ahr care we ara ee Tat & fe UTR, aa ate Mate Hoe tare aateret feat emia 2 59 3 United Nations — Treaty Series 1958 aa cuit Gh emard feat tg ater oe ate aw stmt acta FRAT Be eit ere GET A eR cece B stare J Fre Bae ht te saat, saat ford at ate onet dart, at sree era dhe fey frie G aeret B agfea GHA at call ot eared gai A ET, A atte ate 8 a2S Sod ae fea a ae Eh apa Beit awa cet em ra oe at Gf ae aefes armed et a te ae frase ote ate areal star Afoergare ate Face Beare we eg. frente exvil & amare wed st eaten ght: t,t ears firesfafer errs tra (woeiga we Gs) fifaee wat @: (8) mee (&) rata (n) ra | are weRre EA TA Te TT gfe -Aerorgee aeer&, Free eawet, fre, ere sR ere ef & sare feat arg 1 Stee rere fren amare tz (mieiga sare fe) fifeee we & : (6) sate (a) gaaga (weemete) (x) sanfien area (@) eafam ae (a) Treet (@) Siem (at) gfe amet (me) wT (@) sit ake (a) arate | ave ETE a Te era fe heer A te fea tet ie ave Fatt ote wren & ate a ge aT eaTare & Fee a ae sewer i erga ru tet & freer we rt aR HF BE wT & Fatt a sarare & dex (evga sre $e) ferfees ect cree Gi at eran ate areeafcear & stare oe Gar wed OT frere wed fra tare eit ge 1H eri sea Ta ge ara Te Taf fis De Ae enfrs tot faa feaferr it & gare star ee eee Rares & oe, fey ste ata ant a ari ada AewrAETE ten & fea itr Heist (ern) ote aie (erect) san ant @ 1 3. Be Ree tn Bere ety at eh mre Aan ret No, 4307 1958 Nations Unies — Recueil des Traités 61 3, Seager sates, erere, wer ee ate & wea aes gt Rw ethan meray ere on ee ag ce A AAAI at wads Ww eit ail eer te tant AA flew we ote eB eee eet f (8) Fares on et () et eet (=) se eet (2) Gra fere wt (@) weak (a) fay ae at ‘ee erat Feet crear oA arena tate cing (fee) meh et Tt errasnre omer & ae SrorgeTE eet ME Ra Fret eT CET vo We gee cet ea a ae Tg eaten Te aT SCH | fay at tet fectites etdwatal, acme ote regain a ereté cat Ta are ho tag ora Ree Re R ae QT ee erat tat GAt ae wt re 8 fee are eg aS FE, URie el a afer toga fy sre rears aft gh t. Cet Ret & am afefire eaafea at afomqare whe frfeeeer Sita & frean ate ate area & ate eeTeTE HA ee gf, TANT fel wate dara et st sree sre Gag & fay fie @ whe ea ate soe A area er aha & rear ater, aetfes, re & fg eT ol 8 eget cardia & arpt—ae ag sa mest eat oz 4 oh aa eat St emits avers & ar gue afar free ICH Ret A eet fog Fete oer gat er at eR teste ae firdiere feort a eT Rl 2. OAL aR eget feo B Rremeh A etter werere wed fir at erat frat ete eat wt fied & fay tar are wR, Ut 62 United Nations — Treaty Series 1958 EEE eres NE ae ot ofan Bera Fare a AEE, AR GRE eT wer ote ware weds IV Fafa wel ar ed at are al et he sae) eats, ten aT mT AF AT Gee ART AT a. SAL ae Ra a eer aeTaaTe St A arTTE maT som a aha ae weg OORT A ord Fey gE sa ae A erat agi it og Tae am fafa wae fey AEE (ae ah, a et, a aT rg) TTA Be at SAR ef weere # at eat aero eferere area Qsiel a we fog aL ee sorenrat it GAR Gat ot egal wie-atfieal a chest eee att vat RT RS Ahmed A seo Rees FAT oT HT et ey TaRh gee oe AT TES atest To eaF ay wt chem aware adr ate ears & fry are ee FRAT A ey fects wafer St ord der st we areTC We ATR Tt Seah fier qe ee eo ger gee wer iat al syTTE sian 6 ug va oe wt Fras at gE MN ec EN CTR te Bsa cer & sent F age eet Er age VE ag eerearar drat eeret et AAR at fe Re Fe ange ate sore a ae arg te Oa Get ge ARRIETA I ae wo ae ATT & fay amrantit 6 TER {afc SE ow get Te GR AT A OE MT OE Get st abr ot ae goer aa Fa ala et efor we a WRT Fe, sh te de NAT sews Ze ms, tear ifn @ fered ee @ a emercre ett arena F qe ar see ge 1 (ge) afean wena (ee) win greg saree & nerersa &t ore stn aie meee wt ite sn qutficerdt 1 Ae TET wT GeFeeTa : No, 6107 1958 Nations Unies — Recueil des Traités EXCHANGE OF NOTES — CHANGE DE NOTES I 7” fen, 2¢ ele, teas ren ts, oft ry fete et, ‘aat 9A are Fs te & ieee sta ate wea & ade saree site i fees & pre gmereaTen gwar Be ger gweroT ae FTA att aT Ste gE aA wat ater area ree ewe A fetes UI aa at ‘asa aeere ot Sfendaa gw are oe aaa gael fe gy maT SY cree, cemage & tng) RAE aque faa sewed few al sedtere wert § — (2) sree eoore qut Bre oeenagTe A fae Rg: (G) Ee werent a ata art cet at gala: ger Aad of et ara sta & fea aot A urge whe emt oe feu Ga ct wt aeore ga ore ghee ate aE rate} (8) Sree aurea & ct & frome ser Ha Te, are te few State wt suzeary veer wees a at gE @ seed Ta afiet fer se Feet ata coor & gas ee HH ge ana Tone eriand ats area gat. are ate ate eeere & Fade ferrin & aha mate atacta Raa tong we ag ore ee eummagTe & are sea IS aT (a) ster were gat Rte 8 fear ste a st cat are (22) renee § sfer ate Ree sagt ata weer FETA He MN eT ART a swreens rearg ete area & yume site ca weare & fate fiona ate arawta & am ot engi ute og area te oe-IEETE & rg she TE Dawg eta et aeere ga aa et hae wet gfe ae mT & eae gh eat om (o) Ste at wemre dee ech ge feta free ate a me wie rah wre eran at arene uated & ma oT agTTRtaTe & wee Nv 07 United Nations — Treaty Series 1958 famd were Gag aa wre eae GTR ee A ee AML TEN ATH set ated Fag eT Foe a aa aT A ata eH Reg se fee ee ae 1 are ace ater oot g fe SH ee sere optfeat mnfernete we wae med get fy ava wt eH & wee age ee A eT whe gare Aer ar ae Se CTE NGS red sare? ait A rere Geer Ge me AeEaT BALL are ATTOTE Me Recah ard ie wea Feat a eRe MITT Ret 4 (4) sre aeere gaA A ste aeere etag RT aH ater art at ange A wren were a eee or ede firma ae et are Sarda F emerdt cael & age mi weretand BMT EI sare wig wetat oe sft ren aeoTe & rea at wed FG ale fret area eR Sean wf gace oeT RCaTe e Ae mT ETT g T sere wrerta carafe! «geri, dha at mmm eT ee oft met ae etcentng st siti telat ATG aera & ste Ree eae sweat & fs ag orca seme at vreae saree & ave, Teh, ga ae a feat St od oe sork fay eRONT RET TI, fer feel oe TE ae shee, wert GTA eT aT te BAe MTR Be wedit (@) St aes & eed Ge eatfee acere H eMETT Nhe safe AB eogare Stand ar whaera seat Hare ad Reatfircl & free ae (8) Sat nee & srerd eae ate rT eaaTte maT A ate weed (5) sate ste ara wrest sararet qi Beret aie satel at Rar aree wea (@) ede wrere gat tn F ofa ete aemfnt a a ste eafa St cer eH (20) er aeere edtere wa 2 fe ag, TMIEEHE, gTET (EAT ste) & winfesia (Ge) ete mae (ate) eH AA ee aaa where B faq arrearage Laren eer atdatfadt SY ae Arve sgfrerg rea & Ba eetere wea No, 4207 des Traités 65 1958 ‘Nations Us Re (QQ) Sat sem & ernfeel ee hinted et, wrevem ake shrt ae sax, areca & wre Fererg ve 3 Peet wet 1 (28) sete car at ate sored) gatfeat aregi (2) sgh st we awit gt (28) SRT teil B emverey emnfie sefaat B wqare ae eat gat get be & oafewre Fg err mn eter frery ae A AEA te) swercut & eepeis IT a at eae fiers fd nd sae Oat et ® mraret eenfae safest & ae weeT emraTe we TEA EY (2a) SAF Re & scanfedt & ale eg at ged Fare] A earls. serge ote saftast & omene are a fee age wee ayaa St wee A eee Kae fe uggs, whe met em ewer gat, Roe TAT ee ae ewer he ag EET Tar Te Teer at fanfare eee Ege er ates, AT em wre wT SETTTT alter we en ees, of ate EH, de & Sie aged ot ea ate aeere er at fatter art Neas07 United Nations — Treaty Series 1958 0 dfn, %e ae, teay. seo aes erage Here, arse 38 ewe er Ae Brey, fre ert st shes arcrom ot osha hs are atte BH wee ATU ate & wer F ate wren ate ite gas are GF gem aE Tee, aT ET tit weer & aa Ge RTT ot ee en end eter eT at weeT-aceht 2 ave one aT Ce sevestert feet 1 te) sr org a0 me, fata were, ta or ste eae atn ates afear tear, earare crags ste gutfierd, Ae TET | No, 4107 1958 Nations Unies — Recueil des Traités 67 No. 4307, Cuinusz Text — Texte cHINo1s En SE S640] — Pee A RIGA BALSA PE AH FDS STR A St A HE AST eB PDE LE MG BOL MARAT R Ee , SE AWRBH(—)LASAALER (AKAM, (])EPFEMR, (MM) BOT, (RAVE A, BAGH, USERRA K : FE FB BA PR EE HA ERS BS kA ASE BC SPA Se AOI fA EHF RETR OP Se A HES READE TR ILE R SASWRREWRHSHE, BHAHH, MET Aa: we FOV RE GB Rt FORE BH TARP AS AS EA I A BRR. PURGE MAR AE ey Ty WA SR ee AEE PE SG LAOS IB EAs RE TTS AKER LM BBRBAA, KERAAOETRFA RAPER fle RHRERERESA EK, HRADL AANA RBH . woe FARE ALA TF A HO AE VLR — HeiRtak eieaRe(—)EK, (= VE, (EARN TI FORE RH ba RAED, ALA (— DOR My (=) MS SHUT Bo eth et (YB AS, (De CD, SS Rs (RRA, (LVR, CARR (4) 68 United Nations — Treaty Series 1958 (ABBR aS LGA. CH) HL A Be 5 I cE a GR Se SD Ee RE TS, PRE HS AE 7B FL RAS Ee GRRE ED IE yO 4 a a s T HORS EM BS wate AT OA, RAE PTR FR Et A EE aL RE OE FD BE oe GO OS ey BEA RAS ( Bac ML) SB A CH) Rg ALI He Baa sO RK HA Me He te TECTED EO Diy BEFAL, INHER le FE. AACE a I, tk ES mnt ey TA Ae FAN OAR RTE + (—)erai Oy (=) Baw, (|) RMWO, (Ree OY (BH) BHU Oy (AE SAU Fe BS Hes SR A A T(E Had) TOT PE HS BG OLE, OS RELATE OP tiie - wath HRERERSY, AWOEAARAEARAR, CHARDRMER RAS, PRED, BoM, HS, BAKA E, HM AAD BR ERE Hi. RR RABE) Gk AS A By AE A RERAEOEE REED R AAR: Wee HEHE HM aA i ETE RRAWROLRAGLANT ERR RRR, HEART WO GHETTR Bo - =. MBER R ER, ARBRE AHAB, SARE CAKE HEL TE Bk te a Rs SS a TL FE , ERBEM, BRT. S. WASRAR MEARE RAAMA, REHM No. 4307 1958 Nations Unies — Recueil des Traités 69 My SCA ONS EMI CB, Poe RD ) MERIT TARR ENT, Se ARERR YF. LHPSHR AHR, ATES A GR eA ET aRH Te. H. MHAMMMRAKLRE, CHAE MAAR. A, RARER ARG RH, ERT REL TR, te PENTRAB Ho BA A ie EG EH HE ER, HARON A. REA HAA, t— FANE A EERE BH LR, FRE RR ER KBE RH. AREA PHATE, SER, OSI, HAR HH, Dy Pb, REMKEMHEKA ATMA FO SES #0 (PHA REA HEHE SAHRA C HE PARE SHR (B&) ~ Nedyam Racuavan GR) BR Ww 01 70 United Nations — Treaty Series 1958 No. 4307. AGREEMENT! BETWEEN THE REPUBLIC OF INDIA AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON TRADE AND INTERCOURSE BETWEEN TIBET REGION OF CHINA AND INDIA. SIGNED AT PEKING, ON 29 APRIL 1954 ‘The Government of the Republie of India and the Central People’s Govern- ‘ment of the People’s Republic of China, Being desirous of promoting trade and cultural intercourse between Tibet Region of China and India and of facilitating pilgrimage and travel by the peoples of China and India, Have resolved to enter into the present Agreement based on the following principles : (1) mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty, (2) mutual non-aggression, (3) mutual non-interference in each other’s internal affairs, (4) equality and mutual benefit, and (3) peaceful co-existence, And for this purpose have appointed as their respective Plenipotentiaries : ‘The Government of the Republic of India, H.E, Nedyam Raghavan, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of India accredited to the People’s Republic of China; the Central People’s Government of the People’s Republic of China, H.E. Chang Han-fu, Viee-Minister of Foreign affairs of the Central People’s Government, who, having examined each other's credentials and finding them in good and due form, have agreed upon the following : Article 1 The High Contracting Parties mutually agree to establish Trade Agencies : (1) The Government of India agrees that the Government of China may establish Trade Agencies at New Delhi, Calcutta and Kalimpong, (2) The Government of China agrees that the Government of India may establish, Trade Agencies at Yatung, Gyantse and Gartck. 7 Came into force on 3 June 1954, upon mtifcation by both Governments, in accordance with, anisle VI, 1958 ‘Nations Unies — Recueil des Traités 7 [Trapvction — Transvation] Ne 4307, ACCORD! ENTRE LA REPUBLIQUE DE LINDE ET LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE CON- CERNANT LES ECHANGES COMMERCIAUX ET LES RELATIONS ENTRE LA REGION CHINOISE DU TIBET ET LINDE. SIGNE A PEKIN, LE 29 AVRIL 1954 Le Gouvernement de la République de I'Inde et le Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine, Désireux de favoriser les échanges commerciaux ot les relations entre la région chinoice du Tibet et I'Inde et de faciliter les pélerinages et les déplace- ments du peuple chinois et du peuple indien, __ Ont décidé de conclure le présent Accord qui est fondé sur tes principes suivants : 1) Respect réciproque de Ia souveraineté et de l"intégrité territoriale; 2) Non-agression; 3) Non-intervention dans les affaires intéricures des Etats; 4) Bgalité et profit mutuel; 5) Coexistence pacifique. Et, & cette fin, ont désigné pour leurs plénipotentiaires = Le Gouvernement de le République de 'Tnde : Son Excellence Monsieur Nedyam Raghavan, Ambassadcur extraordinaire et plénipotentiaire accrédité auprés de la République populaire de.Chine; le Gouvernement central du peuple dc la République populaire de Chine : Son Excellence Monsieur Chang Han-fu, Vice-Ministre des affaires étrangéres da Gouvernement central du peuple; lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : Article premier Les Hautes Parties contractantes conviennent de eréer des comptoirs commerciaux + 1) Le Gouvernement de l'Inde accorde au Gouvernement de la Chine le droit de créer des comptoirs 8 New-Delhi, Calcutta et Kelimpong; 2) Le Gouvernement de la Chine atcorde au Gouvernement de I'Inde le droit de eréer des comptoirs & Yatung, Gyantse et Gartok. T Bate 4 Varsicte VE sn vigueur le 3 juin 1954, dis va ratification par les deux Gouvernements,conformément 72 United Nations Treaty Series 1958 "The "Trade Agencies of both Parties shall be accorded the same status and same treatment. ‘The Trade Agents of both Parties shall enjoy freedom from arrest while exercising their functions, and shall enjoy in respect of themselves, their wives and children who are dependent on them for livelihood freedom from search. "The Trade Agencies of both Parties shall enjoy the privileges and immunities for couriers, mail-bags and communications in code. Article IT ‘The High Contracting Parties agree that traders of both countries known, to be customarily and specifically engaged in trade between Tibet Region of China and India may trade at the following places : (1) The Government of China agrees to specify (1) Yatung, (2) Gyantse and (3) Phar as markets for trade. ‘The Government of India agrees that trade may be carried on in India, including places like (1) Kalimpong, (2) Siliguri and (3) Caleutta, according to customary practice. (2) The Government of China agrees to specify (1) Gartok, (2) Pulanchung (Taklakot), (3) Gyanima-Khargo, (4) Gyanima-Chakra, (5) Ramnura, (6) Dongbra, (7) Puling-Sumdo, (8) Nabra, (9) Shangtse and (10) Tashigong as. markets for trade; the Government of India agrees that in future, when in accordance with the development and need of trade between the Ari District of Tibet Region of China and India, it has become necessary to specify markets for trade in the corresponding district in India adjacent to the Ati District of Tibet Region of China, it will be prepared to consider on the basis of equality and reciprocity to do so. Article HT ‘The High Contracting Parties agree that pilgrimage by religious believers of the two countries shall be carried on in accordance with the following provi~ sions : (1) Pilgcims from India of Lamaist, Hindu and Buddhist faiths may visit Kang Rimpoche (Kailas) and Mavam (Tso Manasarovar) in Tibet Region of China in accordance with custom. (2) Pilgrims from Tibet Region of China of Lamaist and Buddhist faiths may visit Banaras, Sarath, Gaya and Sanchi in India in accordance with custom, (3) Pilgrims customarily visiting Lhasa may continue to do so in accordance with custom. Article 1V ‘Traders and pilgrims of both countries may travel by the following passes and route: No, 4307 1958 Nations Unies — Recueil des Traités B ‘Les comptoirs des deux Parties bénéficieront du méme statut et seront soumis, ‘au méme régime. Les agents commerciaux de l'une et Pautee Parties jouiront de Tinviolabilité dans Pexercice de leurs fonctions, et lesdits agents, leur épouse et leurs enfants & charge ne pourront faire Pobjet de fouilles. Les comptoirs commerciaux des deux Parties jouiront des priviléges et immmunités en ce qui concerne les courriers, les dépéches et les codes. Article II ‘Les Hautes Parties contractantes conviennent que les négotiants des deux ‘pays qui se livrent de fagon habituelle et 2 titre principal au commerce entre la région chinoise du Tibet et Inde peuvent commercer sur les places suivantes : 1) Le Gouvernement de la Chine désigne comme lieux de transactions 1) Yatung, 2) Gyantse et 3) Phari. Le Gouvernement de "Inde autorise le commerce sur le territoire de Inde notamment & 1) Kalimpong, 2) Siliguri et 3) Calcutta, conformément & la coutume. 2) Le Gouvemement de la Chine désigne comme tieux de transactions 1) Gartok, 2) Pulanchung (Taklakot), 3) Gyanima-Khargo, 4) Gyanima- Chakra, 5) Ramuta, 6) Dongbra, 7) Puling-Sumdo, 8) Nabra, 9) Shangtse et 10) Tashigong; lorsqu’il sera nécessaire, en raison du développement et des exigences du commerce entre le district Ari de Ia région chinoise du Tibet et nde, de désigner des licux de transactions dans le district de l'Inde Iimitrophe du district Ari de la région chinoise du Tibet, le Gouvernement de Pinde sera prét & envisager de le faire, sur la base de Pégalité et de la réci- procité. Article HI ‘Les Hautes Parties contractantes conviennent que les pélerinages des fidéles des deux pays seront régis par les dispositions suivantes : 1) Les pélerinis de I'Tnde, de religion lamaiste, hindoue et bouddhiste, peuvent se rendre 4 Kang Rimpoche (Kailas) et 2 Mavam Tso (Manasarovar), dans Ia région chinoise du Tibet, conformément a la coutume. 2) Les pélerins de fa région chinoise du Tibet, de religion lamaiste et bouddhiste peuvent se rendre & Banaras, Sarnath, Gaya et Sanchi, en Inde, conformément 4 la coutume, 3) Les pilerins qui se rendent de fagon habituelle & Lhama peuvent continuer a le faire conformément & la coutume. Article V Les négociants et les pélerins des deux pays peuvent emprunter les routes, et passages suivants : We 01 74 United Nations — Treaty Series 1958 (1) Shipki La pass, (2) Mana pass, (3) Niti pass, (4) Kungri Bingri pass, (5) Darma pass, and (6) Lipu Lekh pass. Also, the customary route leading to Tashigong along the valley of the Shangatsangpu (Indus) Rivet may continue to be traversed in accordance with custom. Article V For travelling across the border, the High Contracting Parties agree that diplomatic personnel, officials and nationals of the two countries shall hold passports issued by their own respective countries and visaed by the other Party except as provided in Paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this Article, (I) Traders of both countries known to be customarily and specifically engaged in trade between Tibet Region of China and India, their wives and children who are dependent on them for livelihood and their attendants will be allowed entry for purposes of trade into India or Tibet Region of China, as the case may be, in accordance with custom on the production of certificates duly issued by the local government of their own country ot by its duly authorised agents and examined by the border checkposts of the other Party. (2) Inhabitants of the border districts of the two countries who ross the border to carry on petty trade or to visit friends and relatives may pracecd to the border districts of the other Party as they have customarily done hereto- fore and need not be restricted to the passes and route specified in Article IV above and shall not be required to hold passports, visas or permits, (3) Porters and mule-team drivers of the two countries who cross the border to perform necessary transportation services need not hold passports issued by their own country, but shall only hold certificates good for a definite period of time (three months, half a year ot one year) duly issued by the local government of their own country or by its duly authorised agents and produce them for registration at the border checkposts of the other Party. (4) Pilgrims of both countries need not earry documents of certification but shall register at the border checkposts of the other Paty and receive @ permit for pilgrimage, (5) Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraphs of this Article, either Government may refuse entry to any particular person, (6) Persons who enter the territory of the other Party in accordance with the foregoing paragraphs of this Article may stay within its territory only after complying with the procedures specified by the other P: Noor 1958 Nations Unies — Recueil des Traités 75 1) La passe de Shipki La, 2) ta passe de Mana, 3) la passe de Niti, 4) ta passe de Kungei Bingri, 5) la passe de Darma et 6) la passe de Lipu Lekh. Ils peuvent également utiliser, conformément & la coutume, la route tra- ditionnelte de Tashigong qui longe Ia vallée du Shangatsangpu (Indus). Article V En ce qui concerne te passage de la frontiére, tes Hautes Parties contractantes, conviennent que le personnel diplomatique, les fonctionnaires et les ressortissants des deux pays seront munis de passeports délivrés par leurs pays respectifs, et portant le visa de autre Partie contractante, sous réserve des alinéas 1, 2, 3 et 4 du présent article, 1) Les négociants des deux pays qui se livrent de fagon habituelle et & titre principal au commerce entre la région chinoise du Tibet et "nde, ainsi que leur épouse, leurs enfants & charge et les personnes & Icur service seront autorisés & franchir, & des fins professionnelles, la frontiére de "Inde ou, le cas échéant, celle de ta région chinoise du Tibet, conformément & la cou- tume et sur production de cettificats délivrés par les autorités locales de teur ays ou par ses agents dament habilités; ces certificats seront vérifiés par les postes frontidres de autre Partie. 2) Les habitants des districts frontaliers des deux pays qui franchissent la frontiéce pour se livrer au petit commerce ou pour rendre visite & leur famille et A leurs amis peuvent gagner les districts frontaliers de Pautre Partie en suivant leurs itindraires teaditionnels sans avoir & se limiter aux routes et passages énumérés & article IV ci-dessus; ils mont pas & présenter de passe- port, de visa ou de carte, 3) Les porteurs et les muletiers des deux pays qui franchissent la frontiére pour effectuer les transports nécessaires ne sont pas tenus davoir un passeport dalivré par leur pays mais ils doivent étre munis de certificats valables pour une durée limitée (trois mois, six mois ou un an), délivrés par le gouverne- ment tocal de leur pays ou par ses agents dament autorisés, et ils doivent présenter ces certificats, aux fins de controle, aux postes frontitre de l'autre Partie. 4) Les péterins des deux pays n’ont pas 4 étre munis de piéces officielles mais, seront soumnis 4 un controle aux postes frontitre de Pautre Partie et recevront une carte de péterinage. 5) Nonobstant les dispositions des alinéas ci-dessus, Pun ou Pautre Gouverne- ment peut refuser acces de son territoice & certaines personnes. 6) Les personnes qui entrent dans le tertitoire de l'autre Partie dans les conditions indiquées aux paragraphes ci-dessus ne peuvent séjourner dans ce territoire que si elles se conforment aux reglements établis par autre Partie, N07 76 United Nations — Treaty Series 1958 Anicle VI ‘The present Agreement shall come into effect upon ratification by both Governments and shall remain in force for eight (8) years. Extension of the present Agreement may be negotiated by the two Parties if either Party requests for it six (6) months prior to the expiry of the Agreement and the request is, agreed to by the other Party. Dovr in duplicate in Peking on the twenty-ninth day of April, 1954, in the Hindi, Chinese and English languages, all texts being equally valid. (Signed) Nedyam Racuavan (Signed) Cuanc Hax-ru Plenipotentiary Plenipotentiary of the Government of the Republic of the Central People's Government, of India People’s Republic of China EXCHANGE OF NOTES 1 Peking, April 29, 1954 Your Excellency Mr. Vice-Foreign Minister, In the course of our discussions regarding the Agreement on Trade and Intercourse Between Tibet Region of China and India,! which has been happily concluded today, the Delegation of the Government of the Republic of India and the Delegation of the Government of the People’s Republic of China agreed that certain matters be regulated by an exchange of motes. In pursuance of this understanding, itis hereby agreed between the two Governments as follows : (1) The Government of India will be pleased to withdraw completely within six (6) months from date of exchange of the present notes the military escorts now stationed at Yatung and Gyantsc in ‘Tibet Region of China. ‘The Government of China will render facilities and assistance im such withdrawal. 2) The Government of India will be pleased to hand over to the Goverment of China at a reasonable price the postal telegraph and public telephone services together with their equipment operated by the Goverament of India in Tibet Region of China. ‘The concrete measures in this regard will be decided upon through further negotiations between the Indian Embassy in China and the Foreign Ministry of China, which shall start immediately after the exchange of the present notes. See p. 70 of this volume, No, 407 1958 Nations Unies — Recueil des Traités 7 Article VE Le présent Accord entrera en vigueur dés sa ratification par les deux Gou- vernements et restera en vigueur pendant huit (8) ans. La prorogation du présent Accord pent faire Vobjet d'un accord entre les deux Parties si Pune des Parties en fait la demande six (6) mois avant l'expiration du présent Accord et si cette demande rencontre lagrément de autre Partie, Farr en double exemplaire & Pékin, le 29 avril 1954, en langues hindi, chinoise et anglaise, tous les textes faisant également foi. (Signé) Nedyam RacHavaN (Signé) Canc Hax-ru Plénipotentiaire Plénipotentiaire du Gouvernement de la République du Gouvernement central du peuple de Inde de Ja République populaire de Chine ECHANGE DE NOTES 1 Pékin, be 29 aveil 1954 ‘Monsieur le Ministre, Au cours de nos négociations au sujet de I'Accord concernant les échanges commerciaux et les relations entre la région chinoise du Tibet et l'inde!, négocia- tions qui ont trouvé ajourd’hui une heureuse conclusion, Ia délégation du Gouvernement de la République de Inde et la délégation du Gouvernement de Ia République populsire de Chine ont décidé que certaines questions seraient réglées par un échange de notes. En conséquence, les deux Gouvernements conviennent des dispositions suivantes par le présent échange de notes : 1) Le Gouvernement de IInde sera heureux de retirer, dans le delat de six (6) mois & compter de léchange des présentes notes, a totalite des effectfs militaices actuetlement ttationnés A Yatung et 8 Gyantse dans la gion chinoiee du Tibet, A cet effet, le Gouver- nement de fa Chine prétera son concours et accordera toutes facilites au Gouvernement, de PInde. 2) Le Gouvernement de 'Inde sera heureux de transférer an Gouvernement de ta Chine, moyennant un prix raisonnable, les administrations des postes, des télégraphes ct des téléphones publics, y compris leurs installations, actuellement gérées par le Gou- ‘vernement de Plnde dans la région chinoise du Tibet. Les mesures conerétes 3 cet effet seront fixées par de nouvelles négociations qui s’ouvriront immédiatement aprés Péchange des présentes notes entre 'Ambessadeur de "Inde en Chine et le Ministre des affaires éerangéres de Chine. Voir p. 71 de-ce volume. B United Nations — Treaty Series 1958 @) The Government of India will be pleaved to hand over to the Government of China at a reasonable price the twelve (12) rest houses of the Government of India in ‘Tibet Region of China. ‘The concrete measures in this regerd will be decided upon through further negotiations between the Indian Embassy in China and the Forcign Ministry of China, which shall start immedietely after the exchange of the present notes. ‘The Government of China agrees that they shall continue as rest houses. (4) The Government of China agrees that all buildings within the compound walls of the Trade Agencies of the Government of India at Yatung and Gyantse in Tibet Region of China may be retained by the Government of India. ‘The Government of India may continue to lease the land within its Ageney compound walls from the Chinese side, And the Government of India agrees that the Trade Agencies of the Government of China at Kalimpong and Calcutta may Tease lands from the Indian side for the use of the Agencies and construct buildings thereon. ‘The Government of China will render every possible assistance for housing the Indian Trade Agency at Gartok. ‘The Govern- ment of India will also render every possible assistance for housing the Chinese Trade Agency at New Delhi. (5) The Government of India will be pleased to return to the Government of China all lands used or occupied by the Government of India other than the lands within its ‘Trade Agency compound walls at Yatung. If there are godowns and buildings of the Government of India on the above mnen- tioned lands used or occupied and to be returned by the Government of India and if Indian traders have stores, godowns or buildings on the above-mentioned lands so that there is a need to continue leasing Lands, the Government of China agrces to sign contracts with the Government of India or Indian traders, as the case may be, for leasing to them those parts of the land occupiod by the said godowns, buildings or stores and pertaining thereto, (6) ‘The Trade Agents of both Parties may, in accordance with the laws and regula- tions ofthe local governments, have access to their nationals involved in civil or criminal (7) The Trade Agents and traders of both countries may hire employees in the locality. (8) The hospitals ofthe Indian Trade Agencies at Gyantse and Yatung will continue tp serve personnel of the Indian Trade Agencies. (9) Each Government shall protect the person and property of the traders and pilgrims of the other country. (10) ‘The Government of China agrees, so far as possible, to construct reat houses for the use of pilgrims along the route from Pulanehung (Taklakot) to Rang Rimpoche (Kailas) and Mavam 'Tso (Manasarover); and the Government of India agrees to place all possible facilities in India at the disposal of pilgrims. (11) Traders and pilgrims of both countries shall have the facility of hiring means ‘of transportation st normal and reasonable rates. (12) ‘The three ‘Trade Agencies of each Party may function throughout the year, (13) Traders of each country may rent buildings and godowns in accordance with locat regulations in places under the jurisdiction of the other Party, No, 407 1958 Nations Unies — Recueil des Traités 79 3) Le Gouvernement de I'Inde sera heureux de transférer au Gouvernement de la Chine, moyennant un prix raisonnable, les douze (12) maisons d’étape que le Gouverne- ment de PInde posséde dans Ia région chinoise du ‘Tibet. Les mesures conerétes & ect effet seront fixées par de nouvelles négociations qui s‘ouvriront imméditement aprés, Péchange des présentes notes. Le Gouvernement de la Chine s'engage & ce que ces locaux restent des raisons d'étape. 4) Le Gouvernement de la Chine consent & ce que le Gouvernement de I'Inde conserve toutes les constructions qui se trouvent dans Fenceinte de ses comptcirs com- merciaux de Yatung et de Gyantse dans ia région chinoise du Tibet. Le Gouvernement de I'Inde peut continuer prendre & bail les tertuins compris dans Venceinte de ses ‘omptoirs sur le territoire chinois. Le Gouvernement de I'Inde consent & ce que les ‘comptoirs du Gouvernement de la Chine & Kalimpong et & Caleutta prennent @ bail pour leur usage des terrains sis du e#té inden et y élévent des constructions. Le Gouvernement de la Chine fera tous ses efforts pour fournit des locawx au comptoir commercial indien ‘dc Gartok, Le Gouvernement de !'Tnde fera également tous ses efforts pour fournir des Joceux au comptoir commercial chinois de New-Delhi. 3) Le Gouvernement de VInde sera heurewx de rendre au Gouvernement de Ie Chine tous les terrains utilisés ou occupés par le Gouvernement de P'Inde a Vexception de ceux qui sont compris dans Ienceinte de son comptoir de Yatung, Si le Gouvernement de I'Inde posstde des bitimente ou des entrepéts sur les terrains susvisés qu'il utilise ou occupe et dont il doit transférer Ia propriété, ou si des négociants diens possédent sur les terrains susvisés des magasina, des entrepéts ou des batiments qui rendent nécessaire la reconduction des baux correspondants, le Gouvernement de fa Chine s'engage a signer avec le Gouvernement de I'Inde ou avec les négociants indiens suivant le cas des baux aux termes desquels 'emplacement desdits magasins on batiments et les terrains annexes continueront d’étre loués aux intéressés. 6) Les agents commerciaux des deux Parties pourront, en se conformant & Is lot et aux régiements des autorités locales, entrer en contact ave leurs compatriotes qui sont parties & un procts civil ou impliqués dans tne affaire criminelle, 7) Les agents commerciaux et les négociants des deux pays peuvent recruter du personnel. sur place. 8) Les hopitaux des cormptoirs commerciaux de I'Inde 8 Gyantse et & Yatung continueront d’admettre le personnel des comptoirs commerciaux de Inde, 9) Chaque Gouvernement protégera Ia personne ¢t les biens des négociaats et dee pllerins de Pautre pays. 10) Le Gouvernement de la Chine sengage construire, dans la mesure du possible, des maisons d’étape pour les pélerins sur ln route de Pulanchung (Taklakot) & Kang Rimpoche (Kailas) et Mavam Tso (Manasarovar); et le Gouvernement de VInde s'engage 2 fournir toutes faiités aux pélerins sur te Territoire de !'Tnde. 11) Les négociants et les pélerins des deux pays auront la possibilité de louer des ‘moyens de transport & des tarifs normanx et raisomnables, 12) Les trois comptoirs commerciaux de chacune des deux Parties peuvent pour- suivre teur activité toute année. 13) Les négociants des deux pays peuvent prendre en location des batiments et des entrepots en se conformant a Ia régiementation locale, en des lieux relevant de Ia sou- veraineté de f'autre Partie, rd gs United Nations — Treaty Series 1958 (14) ‘Traders of both countries may cerry on normal trade in accordance with local regulations at places as provided in Article II of the Agreement. (15) Disputes between traders of both countries over debts and claims shall be hhandled in accordance with local laws and regulstions. On behalf of the Government of the Republic of India I hereby agree that the present Note along with Your Excellency’s reply shall become an agreement between our two Governments which shall come into force upon the exchange of the present Notes, I avail myself of this opportunity to express to Your Excelleney Mr. Vice~ Foreign Minister, the assurances of my highest consideration. (Signed) N. RaGHAVAN Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of India His Excellency Mr. Chang Han-fu Vice-Minister of Foreign Affairs Central People’s Government People’s Republic of China w Peking, April 29, 1954 ‘Your Excellency Mr. Ambassador : T have the honour to reecive your note dated April 29, 1954, which reads * [See note I] ‘On behalf of the Central People’s Government of the People’s Republic of China, T hereby agree to Your Excellency’s note, and your note along with the present note in reply shall become an agreement between ous two Govern- ments, which shall come into force upon the exchange of the present notes, I avail myself of this opportunity to express to Your Excellency, Mr, Ambassador, the assurances of my highest consideration. (Signed) Canc Han-so ‘Vice-Minister Ministry of Foreign Affairs People’s Republie of China H. E. Nedyam Raghavan Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Republic of India No, 4307 1958 Nations Unies — Recueil des Traités 81 14) Les. négociants des deux Perties peuvent normalement commercer, en se conformant & la réglementation locale, sur les places définies a l'erticle IT du’ présent Accord. 15) Les diftérends qui pourront s'élever entre fee négociants des deux pays au sujet de leurs droits et obligations seront réglés conformément aux lois et réglements Tocaux. ‘Au nom du Gouvernement de la République de I'Inde, je m’engage a ce que Ja présente note et Ia réponse de Votre Excellence constituent, entre nos deux Gouvernements, un accord qui entrera en vigueur par Péchange des présentes notes. Je: saisis, ete. (Signé) N. Racuavan Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République de l'Inde Son Excelience Monsicur Chang Han-fu Vice-Ministre des affaires étrangéres Gouvernement central du peuple République populaire de Chine Pékin, Je 29 avril 1954 Monsieur I’ Ambassadeur, J’ai Chonneur d’accuser réception de la note de Votre Excellence en date u 29 avril 1954, qui a la teneur suivante : [Poir note I] Au nom du Gouvernement central du peuple de la République populaire de Chine, je donne mon accord i la note de Votre Excellence et considare que ladite note et la présente réponse constituent, entre nos deux Gouvernements, un accord qui entrera en vigueur par l’échange des présentes notes. Je saisis, ete. (Signé) Coane Han-ro Vice-Ministre Ministdre des affaires étrangéres République populaire de Chine Son Excellence Monsieur Nedyam Raghavan Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire République de Inde 407

Das könnte Ihnen auch gefallen