No. 4307
INDIA
and
PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
Agreement (with excbange of notes) on trade and inter
course between Tibet Region of China and India.
Signed at Peking, on 29 April 1954
Official texts: Hindi, Chinese and English.
Registered by India on 28 April 1958,
INDE
et
REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE
Accord (avec échange de notes) concernant les échanges
commerciaux et les relations entre la région chinoise
du Tibet et I’Inde. Signé & Pékin, le 29 avril 1954
Textes offciels hindoustani, chincis et anglais,
Enregistré par VInde le 28 avril 1958.1958
No. 4307. Hispr text — ‘Texte nmpoustant
area site ate & ferowa star B ata amare site dart
& faa & area vorerea ste eta ata aeTTea ar
SAAT
area aese St ater Sk ale & ate ceri wt ata ale wea
arg wagah @ fis area te ah feeas ster aha exrae site step hies et
agen ang ste Ot deh aaa Sew gat te a ate aT ie Ee ST
gfearg aha ee cde 8 aegla ae Fare Fear ere oe PRETATAT Tey
om Frowa firm —
(8) om gat at generat gfereat she saat eT sree FET
(8) qe get cet ET oT
(t) we gat geet amet a ae TT
(@) aman ote ceere fig et fe were, WIT
(@) aif & arava reat!
vie ge ater & ant aed-aed gutfieerd frgea fe gs area
seere haem & ota & ale meen F were eg A EE ATE Be
severe qian erage consis afeaa cae, site wt 8 ate were
SU Recta ate arene & fader fw ae aoa oem aes GIT TTR
det at qe Re & firrmear-ait a wet wife 2aee ate sat afar se as
erg ae, Greafifier eters fen & 2—
apa /
Ba soa ata mae F start Gif emiee eel ot Freee
firm &
te ATER rere ge ere Te TRH fe we aTOTE aE fees, SORT
ste waftorite erst aired ene wR |
3. ahr care we ara ee Tat & fe UTR, aa ate Mate Hoe
tare aateret feat emia 2
593
United Nations — Treaty Series 1958
aa cuit Gh emard feat tg ater oe ate aw stmt acta FRAT
Be eit ere GET A eR cece B stare J Fre Bae ht
te saat, saat ford at ate onet dart, at sree era dhe fey
frie G aeret B agfea GHA at call ot eared gai A ET, A
atte ate 8 a2S Sod ae fea a ae Eh
apa
Beit awa cet em ra oe at Gf ae aefes armed et a te
ae frase ote ate areal star Afoergare ate Face Beare we eg.
frente exvil & amare wed st eaten ght:
t,t ears firesfafer errs tra (woeiga we Gs) fifaee wat @:
(8) mee (&) rata (n) ra | are weRre EA TA Te TT gfe
-Aerorgee aeer&, Free eawet, fre, ere sR ere ef
& sare feat arg 1
Stee rere fren amare tz (mieiga sare fe) fifeee we & :
(6) sate (a) gaaga (weemete) (x) sanfien area (@) eafam
ae (a) Treet (@) Siem (at) gfe amet (me) wT (@) sit
ake (a) arate |
ave ETE a Te era fe heer A te fea tet
ie ave Fatt ote wren & ate a ge aT eaTare & Fee a ae
sewer i erga ru tet & freer we rt aR HF BE wT
& Fatt a sarare & dex (evga sre $e) ferfees ect cree Gi at
eran ate areeafcear & stare oe Gar wed OT frere wed
fra tare eit
ge 1H
eri sea Ta ge ara Te Taf fis De Ae enfrs tot faa
feaferr it & gare star ee eee
Rares & oe, fey ste ata ant a ari ada AewrAETE
ten & fea itr Heist (ern) ote aie (erect)
san ant @ 1
3. Be Ree tn Bere ety at eh mre Aan ret
No, 43071958 Nations Unies — Recueil des Traités 61
3, Seager sates, erere, wer ee ate & wea aes gt
Rw ethan meray ere on ee ag ce A AAAI at
wads
Ww
eit ail eer te tant AA flew we ote eB eee
eet f
(8) Fares on et
() et eet
(=) se eet
(2) Gra fere wt
(@) weak
(a) fay ae at
‘ee erat Feet crear oA arena tate cing (fee) meh et Tt
errasnre omer & ae SrorgeTE eet ME Ra Fret eT CET
vo
We gee cet ea a ae Tg eaten Te aT SCH | fay at
tet fectites etdwatal, acme ote regain a ereté cat Ta
are ho tag ora Ree Re R ae QT ee erat tat GAt ae wt
re 8 fee are eg aS FE, URie el a afer toga fy
sre rears aft gh
t. Cet Ret & am afefire eaafea at afomqare whe frfeeeer
Sita & frean ate ate area & ate eeTeTE HA ee gf, TANT fel
wate dara et st sree sre Gag & fay fie @ whe ea ate
soe A area er aha & rear ater, aetfes, re & fg eT
ol 8 eget cardia & arpt—ae ag sa mest eat oz
4 oh aa eat St emits avers & ar gue afar free ICH
Ret A eet fog Fete oer gat er at eR teste ae
firdiere feort a eT Rl
2. OAL aR eget feo B Rremeh A etter werere wed fir
at erat frat ete eat wt fied & fay tar are wR, Ut62 United Nations — Treaty Series 1958
EEE eres NE
ae ot ofan Bera Fare a AEE, AR GRE eT wer
ote ware weds IV Fafa wel ar ed at are al et
he sae) eats, ten aT mT AF AT Gee ART AT
a. SAL ae Ra a eer aeTaaTe St A arTTE maT
som a aha ae weg OORT A ord Fey gE sa ae A
erat agi it og Tae am fafa wae fey AEE (ae
ah, a et, a aT rg) TTA Be at SAR ef
weere # at eat aero eferere area Qsiel a we fog aL ee
sorenrat it GAR Gat ot egal wie-atfieal a chest eee att
vat RT RS Ahmed A seo Rees FAT oT HT et
ey TaRh gee oe AT TES atest To eaF ay wt chem
aware adr ate ears & fry are ee FRAT A
ey
fects wafer St ord der st we areTC We ATR Tt
Seah fier qe ee eo ger gee wer iat al syTTE
sian 6 ug va oe wt Fras at gE MN ec EN CTR te
Bsa cer & sent F age eet Er
age VE
ag eerearar drat eeret et AAR at fe Re Fe ange ate
sore a ae arg te Oa Get ge ARRIETA I ae wo ae ATT & fay
amrantit 6 TER {afc SE ow get Te GR AT A OE MT OE Get
st abr ot ae goer aa Fa ala et efor we
a WRT Fe, sh te de NAT sews Ze ms, tear
ifn @ fered ee @ a emercre ett arena F qe ar see ge 1
(ge) afean wena (ee) win greg
saree & nerersa &t ore stn aie meee wt ite
sn qutficerdt 1 Ae TET wT GeFeeTa :
No, 61071958 Nations Unies — Recueil des Traités
EXCHANGE OF NOTES — CHANGE DE NOTES
I
7”
fen, 2¢ ele, teas
ren ts, oft ry fete et,
‘aat 9A are Fs te & ieee sta ate wea & ade saree site
i fees & pre gmereaTen gwar Be ger gweroT ae FTA att aT
Ste gE aA wat ater area ree ewe A fetes UI aa at
‘asa aeere ot Sfendaa gw are oe aaa gael fe gy maT SY cree,
cemage & tng) RAE aque faa sewed few al
sedtere wert § —
(2) sree eoore qut Bre oeenagTe A fae Rg: (G) Ee
werent a ata art cet at gala: ger Aad of et ara sta & fea aot
A urge whe emt oe feu Ga ct wt aeore ga ore ghee ate aE
rate}
(8) Sree aurea & ct & frome ser Ha Te, are te few
State wt suzeary veer wees a at gE @ seed Ta afiet fer se Feet
ata coor & gas ee HH ge ana Tone eriand ats area gat.
are ate ate eeere & Fade ferrin & aha mate atacta Raa tong we
ag ore ee eummagTe & are sea IS aT
(a) ster were gat Rte 8 fear ste a st cat are (22)
renee § sfer ate Ree sagt ata weer FETA He MN eT ART a
swreens rearg ete area & yume site ca weare & fate fiona
ate arawta & am ot engi ute og area te oe-IEETE & rg she TE
Dawg eta et aeere ga aa et hae wet gfe ae mT &
eae gh eat om
(o) Ste at wemre dee ech ge feta free ate a me
wie rah wre eran at arene uated & ma oT agTTRtaTe & wee
Nv 07United Nations — Treaty Series 1958
famd were Gag aa wre eae GTR ee A ee AML TEN ATH
set ated Fag eT Foe a aa aT A ata eH
Reg se fee ee ae 1 are ace ater oot g fe SH ee
sere optfeat mnfernete we wae med get fy ava wt eH
& wee age ee A eT whe gare Aer ar ae Se CTE NGS
red sare? ait A rere Geer Ge me AeEaT BALL are ATTOTE
Me Recah ard ie wea Feat a eRe MITT Ret 4
(4) sre aeere gaA A ste aeere etag RT aH ater art at
ange A wren were a eee or ede firma ae et are
Sarda F emerdt cael & age mi weretand BMT EI
sare wig wetat oe sft ren aeoTe & rea at wed FG ale fret
area eR Sean wf gace oeT RCaTe e Ae mT ETT g T
sere wrerta carafe! «geri, dha at mmm eT ee oft met ae
etcentng st siti telat ATG aera & ste Ree eae
sweat & fs ag orca seme at vreae saree & ave, Teh, ga ae
a feat St od oe sork fay eRONT RET TI, fer feel oe TE
ae shee, wert GTA eT aT te BAe MTR Be
wedit
(@) St aes & eed Ge eatfee acere H eMETT Nhe safe
AB eogare Stand ar whaera seat Hare ad Reatfircl & free ae
(8) Sat nee & srerd eae ate rT eaaTte maT A ate
weed
(5) sate ste ara wrest sararet qi Beret aie
satel at Rar aree wea
(@) ede wrere gat tn F ofa ete aemfnt a a ste
eafa St cer eH
(20) er aeere edtere wa 2 fe ag, TMIEEHE, gTET (EAT
ste) & winfesia (Ge) ete mae (ate) eH AA ee aaa
where B faq arrearage Laren eer atdatfadt SY ae Arve
sgfrerg rea & Ba eetere wea
No, 4207des Traités 65
1958 ‘Nations Us Re
(QQ) Sat sem & ernfeel ee hinted et, wrevem ake shrt ae
sax, areca & wre Fererg ve 3 Peet wet 1
(28) sete car at ate sored) gatfeat aregi (2) sgh st we
awit gt
(28) SRT teil B emverey emnfie sefaat B wqare ae eat gat
get be & oafewre Fg err mn eter frery ae A AEA
te) swercut & eepeis IT a at eae fiers fd nd sae Oat
et ® mraret eenfae safest & ae weeT emraTe we TEA EY
(2a) SAF Re & scanfedt & ale eg at ged Fare] A earls.
serge ote saftast & omene are a fee age
wee ayaa St wee A eee Kae fe uggs, whe met
em ewer gat, Roe TAT ee ae ewer he ag EET
Tar Te Teer at fanfare eee Ege
er ates, AT em wre wT SETTTT alter we
en ees, of ate EH,
de & Sie aged ot ea ate
aeere er at fatter art
Neas07United Nations — Treaty Series 1958
0
dfn, %e ae, teay.
seo aes erage Here,
arse 38
ewe er Ae Brey, fre ert
st shes arcrom ot osha hs are atte BH wee ATU ate
& wer F ate wren ate ite gas are GF gem aE Tee, aT ET tit
weer & aa Ge RTT ot ee en end eter eT at weeT-aceht
2 ave one aT
Ce
sevestert feet 1
te) sr org
a0 me,
fata were,
ta or ste eae
atn ates afear tear,
earare crags ste gutfierd,
Ae TET |
No, 41071958 Nations Unies — Recueil des Traités 67
No. 4307, Cuinusz Text — Texte cHINo1s
En SE S640] — Pee A RIGA
BALSA PE AH
FDS STR A St A HE AST eB
PDE LE MG BOL MARAT R Ee , SE
AWRBH(—)LASAALER (AKAM, (])EPFEMR, (MM)
BOT, (RAVE A, BAGH, USERRA K :
FE FB BA PR EE HA ERS BS kA ASE BC
SPA Se AOI fA EHF RETR OP Se A HES READE TR ILE R
SASWRREWRHSHE, BHAHH, MET Aa:
we
FOV RE GB Rt
FORE BH TARP AS AS EA I A
BRR.
PURGE MAR AE ey Ty WA SR
ee
AEE PE SG LAOS IB EAs RE TTS
AKER LM BBRBAA, KERAAOETRFA RAPER
fle
RHRERERESA EK, HRADL AANA RBH
. woe
FARE ALA TF A HO
AE VLR
— HeiRtak eieaRe(—)EK, (= VE, (EARN TI
FORE RH ba RAED, ALA (— DOR My (=)
MS SHUT Bo
eth et (YB AS, (De CD,
SS Rs (RRA, (LVR, CARR (4)68 United Nations — Treaty Series 1958
(ABBR aS LGA. CH) HL A Be 5 I cE
a GR Se SD Ee RE TS,
PRE HS AE 7B FL RAS Ee GRRE ED IE yO 4 a a s T
HORS EM BS
wate
AT OA, RAE PTR FR Et
A EE aL RE OE FD BE oe GO OS
ey BEA RAS ( Bac ML) SB A CH) Rg
ALI He Baa sO RK HA Me He te TECTED EO
Diy BEFAL, INHER le FE.
AACE a I, tk ES
mnt
ey TA Ae FAN OAR RTE +
(—)erai Oy (=) Baw, (|) RMWO, (Ree OY
(BH) BHU Oy (AE SAU
Fe BS Hes SR A A T(E Had) TOT PE HS BG OLE, OS RELATE OP
tiie -
wath
HRERERSY, AWOEAARAEARAR, CHARDRMER
RAS, PRED, BoM, HS, BAKA E, HM
AAD BR ERE Hi.
RR RABE) Gk AS A By AE A
RERAEOEE REED R AAR: Wee HEHE HM aA i ETE
RRAWROLRAGLANT ERR RRR, HEART
WO GHETTR Bo -
=. MBER R ER, ARBRE AHAB,
SARE CAKE HEL TE Bk te a Rs SS a TL FE
, ERBEM, BRT.
S. WASRAR MEARE RAAMA, REHM
No. 43071958 Nations Unies — Recueil des Traités 69
My SCA ONS EMI CB, Poe RD ) MERIT
TARR ENT, Se ARERR
YF. LHPSHR AHR, ATES A GR eA ET
aRH Te.
H. MHAMMMRAKLRE, CHAE MAAR.
A, RARER ARG RH, ERT REL TR, te
PENTRAB Ho
BA
A ie EG EH HE ER, HARON A. REA
HAA, t— FANE A EERE BH LR, FRE RR ER
KBE RH.
AREA PHATE, SER, OSI, HAR
HH, Dy Pb, REMKEMHEKA ATMA
FO SES #0 (PHA REA
HEHE SAHRA C HE PARE SHR
(B&) ~ Nedyam Racuavan GR) BR
Ww 0170 United Nations — Treaty Series 1958
No. 4307. AGREEMENT! BETWEEN THE REPUBLIC OF
INDIA AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON
TRADE AND INTERCOURSE BETWEEN TIBET REGION
OF CHINA AND INDIA. SIGNED AT PEKING, ON
29 APRIL 1954
‘The Government of the Republie of India and the Central People’s Govern-
‘ment of the People’s Republic of China,
Being desirous of promoting trade and cultural intercourse between Tibet
Region of China and India and of facilitating pilgrimage and travel by the peoples
of China and India,
Have resolved to enter into the present Agreement based on the following
principles :
(1) mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty,
(2) mutual non-aggression,
(3) mutual non-interference in each other’s internal affairs,
(4) equality and mutual benefit, and
(3) peaceful co-existence,
And for this purpose have appointed as their respective Plenipotentiaries :
‘The Government of the Republic of India, H.E, Nedyam Raghavan,
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of India accredited to the
People’s Republic of China; the Central People’s Government of the People’s
Republic of China, H.E. Chang Han-fu, Viee-Minister of Foreign affairs of the
Central People’s Government, who, having examined each other's credentials
and finding them in good and due form, have agreed upon the following :
Article 1
The High Contracting Parties mutually agree to establish Trade Agencies :
(1) The Government of India agrees that the Government of China may establish
Trade Agencies at New Delhi, Calcutta and Kalimpong,
(2) The Government of China agrees that the Government of India may establish,
Trade Agencies at Yatung, Gyantse and Gartck.
7 Came into force on 3 June 1954, upon mtifcation by both Governments, in accordance with,
anisle VI,1958 ‘Nations Unies — Recueil des Traités 7
[Trapvction — Transvation]
Ne 4307, ACCORD! ENTRE LA REPUBLIQUE DE LINDE
ET LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE CON-
CERNANT LES ECHANGES COMMERCIAUX ET LES
RELATIONS ENTRE LA REGION CHINOISE DU TIBET
ET LINDE. SIGNE A PEKIN, LE 29 AVRIL 1954
Le Gouvernement de la République de I'Inde et le Gouvernement central
du peuple de la République populaire de Chine,
Désireux de favoriser les échanges commerciaux ot les relations entre la
région chinoice du Tibet et I'Inde et de faciliter les pélerinages et les déplace-
ments du peuple chinois et du peuple indien,
__ Ont décidé de conclure le présent Accord qui est fondé sur tes principes
suivants :
1) Respect réciproque de Ia souveraineté et de l"intégrité territoriale;
2) Non-agression;
3) Non-intervention dans les affaires intéricures des Etats;
4) Bgalité et profit mutuel;
5) Coexistence pacifique.
Et, & cette fin, ont désigné pour leurs plénipotentiaires =
Le Gouvernement de le République de 'Tnde : Son Excellence Monsieur
Nedyam Raghavan, Ambassadcur extraordinaire et plénipotentiaire accrédité
auprés de la République populaire de.Chine; le Gouvernement central du peuple
dc la République populaire de Chine : Son Excellence Monsieur Chang Han-fu,
Vice-Ministre des affaires étrangéres da Gouvernement central du peuple;
lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des dispositions suivantes :
Article premier
Les Hautes Parties contractantes conviennent de eréer des comptoirs
commerciaux +
1) Le Gouvernement de l'Inde accorde au Gouvernement de la Chine le droit
de créer des comptoirs 8 New-Delhi, Calcutta et Kelimpong;
2) Le Gouvernement de la Chine atcorde au Gouvernement de I'Inde le droit
de eréer des comptoirs & Yatung, Gyantse et Gartok.
T Bate
4 Varsicte VE
sn vigueur le 3 juin 1954, dis va ratification par les deux Gouvernements,conformément72 United Nations Treaty Series 1958
"The "Trade Agencies of both Parties shall be accorded the same status and
same treatment. ‘The Trade Agents of both Parties shall enjoy freedom from
arrest while exercising their functions, and shall enjoy in respect of themselves,
their wives and children who are dependent on them for livelihood freedom
from search.
"The Trade Agencies of both Parties shall enjoy the privileges and immunities
for couriers, mail-bags and communications in code.
Article IT
‘The High Contracting Parties agree that traders of both countries known,
to be customarily and specifically engaged in trade between Tibet Region of
China and India may trade at the following places :
(1) The Government of China agrees to specify (1) Yatung, (2) Gyantse and
(3) Phar as markets for trade. ‘The Government of India agrees that
trade may be carried on in India, including places like (1) Kalimpong,
(2) Siliguri and (3) Caleutta, according to customary practice.
(2) The Government of China agrees to specify (1) Gartok, (2) Pulanchung
(Taklakot), (3) Gyanima-Khargo, (4) Gyanima-Chakra, (5) Ramnura, (6)
Dongbra, (7) Puling-Sumdo, (8) Nabra, (9) Shangtse and (10) Tashigong as.
markets for trade; the Government of India agrees that in future, when in
accordance with the development and need of trade between the Ari District
of Tibet Region of China and India, it has become necessary to specify
markets for trade in the corresponding district in India adjacent to the Ati
District of Tibet Region of China, it will be prepared to consider on the
basis of equality and reciprocity to do so.
Article HT
‘The High Contracting Parties agree that pilgrimage by religious believers
of the two countries shall be carried on in accordance with the following provi~
sions :
(1) Pilgcims from India of Lamaist, Hindu and Buddhist faiths may visit Kang
Rimpoche (Kailas) and Mavam (Tso Manasarovar) in Tibet Region of China
in accordance with custom.
(2) Pilgrims from Tibet Region of China of Lamaist and Buddhist faiths may
visit Banaras, Sarath, Gaya and Sanchi in India in accordance with custom,
(3) Pilgrims customarily visiting Lhasa may continue to do so in accordance
with custom.
Article 1V
‘Traders and pilgrims of both countries may travel by the following passes
and route:
No, 43071958 Nations Unies — Recueil des Traités B
‘Les comptoirs des deux Parties bénéficieront du méme statut et seront soumis,
‘au méme régime. Les agents commerciaux de l'une et Pautee Parties jouiront de
Tinviolabilité dans Pexercice de leurs fonctions, et lesdits agents, leur épouse et
leurs enfants & charge ne pourront faire Pobjet de fouilles.
Les comptoirs commerciaux des deux Parties jouiront des priviléges et
immmunités en ce qui concerne les courriers, les dépéches et les codes.
Article II
‘Les Hautes Parties contractantes conviennent que les négotiants des deux
‘pays qui se livrent de fagon habituelle et 2 titre principal au commerce entre la
région chinoise du Tibet et Inde peuvent commercer sur les places suivantes :
1) Le Gouvernement de la Chine désigne comme lieux de transactions
1) Yatung, 2) Gyantse et 3) Phari. Le Gouvernement de "Inde autorise le
commerce sur le territoire de Inde notamment & 1) Kalimpong, 2) Siliguri
et 3) Calcutta, conformément & la coutume.
2) Le Gouvemement de la Chine désigne comme tieux de transactions
1) Gartok, 2) Pulanchung (Taklakot), 3) Gyanima-Khargo, 4) Gyanima-
Chakra, 5) Ramuta, 6) Dongbra, 7) Puling-Sumdo, 8) Nabra, 9) Shangtse
et 10) Tashigong; lorsqu’il sera nécessaire, en raison du développement et des
exigences du commerce entre le district Ari de Ia région chinoise du Tibet
et nde, de désigner des licux de transactions dans le district de l'Inde
Iimitrophe du district Ari de la région chinoise du Tibet, le Gouvernement de
Pinde sera prét & envisager de le faire, sur la base de Pégalité et de la réci-
procité.
Article HI
‘Les Hautes Parties contractantes conviennent que les pélerinages des fidéles
des deux pays seront régis par les dispositions suivantes :
1) Les pélerinis de I'Tnde, de religion lamaiste, hindoue et bouddhiste, peuvent
se rendre 4 Kang Rimpoche (Kailas) et 2 Mavam Tso (Manasarovar), dans
Ia région chinoise du Tibet, conformément a la coutume.
2) Les pélerins de fa région chinoise du Tibet, de religion lamaiste et bouddhiste
peuvent se rendre & Banaras, Sarnath, Gaya et Sanchi, en Inde, conformément
4 la coutume,
3) Les pilerins qui se rendent de fagon habituelle & Lhama peuvent continuer
a le faire conformément & la coutume.
Article V
Les négociants et les pélerins des deux pays peuvent emprunter les routes,
et passages suivants :
We 0174 United Nations — Treaty Series 1958
(1) Shipki La pass, (2) Mana pass, (3) Niti pass, (4) Kungri Bingri pass,
(5) Darma pass, and (6) Lipu Lekh pass.
Also, the customary route leading to Tashigong along the valley of the
Shangatsangpu (Indus) Rivet may continue to be traversed in accordance with
custom.
Article V
For travelling across the border, the High Contracting Parties agree that
diplomatic personnel, officials and nationals of the two countries shall hold
passports issued by their own respective countries and visaed by the other Party
except as provided in Paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this Article,
(I) Traders of both countries known to be customarily and specifically engaged
in trade between Tibet Region of China and India, their wives and children
who are dependent on them for livelihood and their attendants will be
allowed entry for purposes of trade into India or Tibet Region of China,
as the case may be, in accordance with custom on the production of certificates
duly issued by the local government of their own country ot by its duly
authorised agents and examined by the border checkposts of the other
Party.
(2) Inhabitants of the border districts of the two countries who ross the border
to carry on petty trade or to visit friends and relatives may pracecd to the
border districts of the other Party as they have customarily done hereto-
fore and need not be restricted to the passes and route specified in Article
IV above and shall not be required to hold passports, visas or permits,
(3) Porters and mule-team drivers of the two countries who cross the border
to perform necessary transportation services need not hold passports issued
by their own country, but shall only hold certificates good for a definite
period of time (three months, half a year ot one year) duly issued by the local
government of their own country or by its duly authorised agents and produce
them for registration at the border checkposts of the other Party.
(4) Pilgrims of both countries need not earry documents of certification but shall
register at the border checkposts of the other Paty and receive @ permit
for pilgrimage,
(5) Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraphs of this Article,
either Government may refuse entry to any particular person,
(6) Persons who enter the territory of the other Party in accordance with the
foregoing paragraphs of this Article may stay within its territory only after
complying with the procedures specified by the other P:
Noor1958 Nations Unies — Recueil des Traités 75
1) La passe de Shipki La, 2) ta passe de Mana, 3) la passe de Niti,
4) ta passe de Kungei Bingri, 5) la passe de Darma et 6) la passe de Lipu
Lekh.
Ils peuvent également utiliser, conformément & la coutume, la route tra-
ditionnelte de Tashigong qui longe Ia vallée du Shangatsangpu (Indus).
Article V
En ce qui concerne te passage de la frontiére, tes Hautes Parties contractantes,
conviennent que le personnel diplomatique, les fonctionnaires et les ressortissants
des deux pays seront munis de passeports délivrés par leurs pays respectifs,
et portant le visa de autre Partie contractante, sous réserve des alinéas 1, 2,
3 et 4 du présent article,
1) Les négociants des deux pays qui se livrent de fagon habituelle et & titre
principal au commerce entre la région chinoise du Tibet et "nde, ainsi que
leur épouse, leurs enfants & charge et les personnes & Icur service seront
autorisés & franchir, & des fins professionnelles, la frontiére de "Inde ou,
le cas échéant, celle de ta région chinoise du Tibet, conformément & la cou-
tume et sur production de cettificats délivrés par les autorités locales de teur
ays ou par ses agents dament habilités; ces certificats seront vérifiés par les
postes frontidres de autre Partie.
2) Les habitants des districts frontaliers des deux pays qui franchissent la
frontiéce pour se livrer au petit commerce ou pour rendre visite & leur famille
et A leurs amis peuvent gagner les districts frontaliers de Pautre Partie en
suivant leurs itindraires teaditionnels sans avoir & se limiter aux routes et
passages énumérés & article IV ci-dessus; ils mont pas & présenter de passe-
port, de visa ou de carte,
3) Les porteurs et les muletiers des deux pays qui franchissent la frontiére pour
effectuer les transports nécessaires ne sont pas tenus davoir un passeport
dalivré par leur pays mais ils doivent étre munis de certificats valables pour
une durée limitée (trois mois, six mois ou un an), délivrés par le gouverne-
ment tocal de leur pays ou par ses agents dament autorisés, et ils doivent
présenter ces certificats, aux fins de controle, aux postes frontitre de l'autre
Partie.
4) Les péterins des deux pays n’ont pas 4 étre munis de piéces officielles mais,
seront soumnis 4 un controle aux postes frontitre de Pautre Partie et recevront
une carte de péterinage.
5) Nonobstant les dispositions des alinéas ci-dessus, Pun ou Pautre Gouverne-
ment peut refuser acces de son territoice & certaines personnes.
6) Les personnes qui entrent dans le tertitoire de l'autre Partie dans les conditions
indiquées aux paragraphes ci-dessus ne peuvent séjourner dans ce territoire
que si elles se conforment aux reglements établis par autre Partie,
N0776 United Nations — Treaty Series 1958
Anicle VI
‘The present Agreement shall come into effect upon ratification by both
Governments and shall remain in force for eight (8) years. Extension of the
present Agreement may be negotiated by the two Parties if either Party requests
for it six (6) months prior to the expiry of the Agreement and the request is,
agreed to by the other Party.
Dovr in duplicate in Peking on the twenty-ninth day of April, 1954, in the
Hindi, Chinese and English languages, all texts being equally valid.
(Signed) Nedyam Racuavan (Signed) Cuanc Hax-ru
Plenipotentiary Plenipotentiary
of the Government of the Republic of the Central People's Government,
of India People’s Republic of China
EXCHANGE OF NOTES
1
Peking, April 29, 1954
Your Excellency Mr. Vice-Foreign Minister,
In the course of our discussions regarding the Agreement on Trade and
Intercourse Between Tibet Region of China and India,! which has been happily
concluded today, the Delegation of the Government of the Republic of India
and the Delegation of the Government of the People’s Republic of China agreed
that certain matters be regulated by an exchange of motes. In pursuance of
this understanding, itis hereby agreed between the two Governments as follows :
(1) The Government of India will be pleased to withdraw completely within six
(6) months from date of exchange of the present notes the military escorts now stationed
at Yatung and Gyantsc in ‘Tibet Region of China. ‘The Government of China will
render facilities and assistance im such withdrawal.
2) The Government of India will be pleased to hand over to the Goverment of
China at a reasonable price the postal telegraph and public telephone services together
with their equipment operated by the Goverament of India in Tibet Region of China.
‘The concrete measures in this regard will be decided upon through further negotiations
between the Indian Embassy in China and the Foreign Ministry of China, which shall
start immediately after the exchange of the present notes.
See p. 70 of this volume,
No, 4071958 Nations Unies — Recueil des Traités 7
Article VE
Le présent Accord entrera en vigueur dés sa ratification par les deux Gou-
vernements et restera en vigueur pendant huit (8) ans. La prorogation du présent
Accord pent faire Vobjet d'un accord entre les deux Parties si Pune des Parties
en fait la demande six (6) mois avant l'expiration du présent Accord et si cette
demande rencontre lagrément de autre Partie,
Farr en double exemplaire & Pékin, le 29 avril 1954, en langues hindi,
chinoise et anglaise, tous les textes faisant également foi.
(Signé) Nedyam RacHavaN (Signé) Canc Hax-ru
Plénipotentiaire Plénipotentiaire
du Gouvernement de la République du Gouvernement central du peuple
de Inde de Ja République populaire de Chine
ECHANGE DE NOTES
1
Pékin, be 29 aveil 1954
‘Monsieur le Ministre,
Au cours de nos négociations au sujet de I'Accord concernant les échanges
commerciaux et les relations entre la région chinoise du Tibet et l'inde!, négocia-
tions qui ont trouvé ajourd’hui une heureuse conclusion, Ia délégation du
Gouvernement de la République de Inde et la délégation du Gouvernement de
Ia République populsire de Chine ont décidé que certaines questions seraient
réglées par un échange de notes. En conséquence, les deux Gouvernements
conviennent des dispositions suivantes par le présent échange de notes :
1) Le Gouvernement de IInde sera heureux de retirer, dans le delat de six (6) mois
& compter de léchange des présentes notes, a totalite des effectfs militaices actuetlement
ttationnés A Yatung et 8 Gyantse dans la gion chinoiee du Tibet, A cet effet, le Gouver-
nement de fa Chine prétera son concours et accordera toutes facilites au Gouvernement,
de PInde.
2) Le Gouvernement de 'Inde sera heureux de transférer an Gouvernement de ta
Chine, moyennant un prix raisonnable, les administrations des postes, des télégraphes
ct des téléphones publics, y compris leurs installations, actuellement gérées par le Gou-
‘vernement de Plnde dans la région chinoise du Tibet. Les mesures conerétes 3 cet effet
seront fixées par de nouvelles négociations qui s’ouvriront immédiatement aprés Péchange
des présentes notes entre 'Ambessadeur de "Inde en Chine et le Ministre des affaires
éerangéres de Chine.
Voir p. 71 de-ce volume.B United Nations — Treaty Series 1958
@) The Government of India will be pleaved to hand over to the Government of
China at a reasonable price the twelve (12) rest houses of the Government of India in
‘Tibet Region of China. ‘The concrete measures in this regerd will be decided upon
through further negotiations between the Indian Embassy in China and the Forcign
Ministry of China, which shall start immedietely after the exchange of the present notes.
‘The Government of China agrees that they shall continue as rest houses.
(4) The Government of China agrees that all buildings within the compound walls
of the Trade Agencies of the Government of India at Yatung and Gyantse in Tibet
Region of China may be retained by the Government of India. ‘The Government of
India may continue to lease the land within its Ageney compound walls from the Chinese
side, And the Government of India agrees that the Trade Agencies of the Government
of China at Kalimpong and Calcutta may Tease lands from the Indian side for the use of
the Agencies and construct buildings thereon. ‘The Government of China will render
every possible assistance for housing the Indian Trade Agency at Gartok. ‘The Govern-
ment of India will also render every possible assistance for housing the Chinese Trade
Agency at New Delhi.
(5) The Government of India will be pleased to return to the Government of China
all lands used or occupied by the Government of India other than the lands within its
‘Trade Agency compound walls at Yatung.
If there are godowns and buildings of the Government of India on the above mnen-
tioned lands used or occupied and to be returned by the Government of India and if
Indian traders have stores, godowns or buildings on the above-mentioned lands so that
there is a need to continue leasing Lands, the Government of China agrces to sign contracts
with the Government of India or Indian traders, as the case may be, for leasing to them
those parts of the land occupiod by the said godowns, buildings or stores and pertaining
thereto,
(6) ‘The Trade Agents of both Parties may, in accordance with the laws and regula-
tions ofthe local governments, have access to their nationals involved in civil or criminal
(7) The Trade Agents and traders of both countries may hire employees in the
locality.
(8) The hospitals ofthe Indian Trade Agencies at Gyantse and Yatung will continue
tp serve personnel of the Indian Trade Agencies.
(9) Each Government shall protect the person and property of the traders and
pilgrims of the other country.
(10) ‘The Government of China agrees, so far as possible, to construct reat houses
for the use of pilgrims along the route from Pulanehung (Taklakot) to Rang Rimpoche
(Kailas) and Mavam 'Tso (Manasarover); and the Government of India agrees to place
all possible facilities in India at the disposal of pilgrims.
(11) Traders and pilgrims of both countries shall have the facility of hiring means
‘of transportation st normal and reasonable rates.
(12) ‘The three ‘Trade Agencies of each Party may function throughout the year,
(13) Traders of each country may rent buildings and godowns in accordance with
locat regulations in places under the jurisdiction of the other Party,
No, 4071958 Nations Unies — Recueil des Traités 79
3) Le Gouvernement de I'Inde sera heureux de transférer au Gouvernement de la
Chine, moyennant un prix raisonnable, les douze (12) maisons d’étape que le Gouverne-
ment de PInde posséde dans Ia région chinoise du ‘Tibet. Les mesures conerétes & ect
effet seront fixées par de nouvelles négociations qui s‘ouvriront imméditement aprés,
Péchange des présentes notes. Le Gouvernement de la Chine s'engage & ce que ces
locaux restent des raisons d'étape.
4) Le Gouvernement de la Chine consent & ce que le Gouvernement de I'Inde
conserve toutes les constructions qui se trouvent dans Fenceinte de ses comptcirs com-
merciaux de Yatung et de Gyantse dans ia région chinoise du Tibet. Le Gouvernement
de I'Inde peut continuer prendre & bail les tertuins compris dans Venceinte de ses
‘omptoirs sur le territoire chinois. Le Gouvernement de I'Inde consent & ce que les
‘comptoirs du Gouvernement de la Chine & Kalimpong et & Caleutta prennent @ bail pour
leur usage des terrains sis du e#té inden et y élévent des constructions. Le Gouvernement
de la Chine fera tous ses efforts pour fournit des locawx au comptoir commercial indien
‘dc Gartok, Le Gouvernement de !'Tnde fera également tous ses efforts pour fournir des
Joceux au comptoir commercial chinois de New-Delhi.
3) Le Gouvernement de VInde sera heurewx de rendre au Gouvernement de Ie
Chine tous les terrains utilisés ou occupés par le Gouvernement de P'Inde a Vexception
de ceux qui sont compris dans Ienceinte de son comptoir de Yatung,
Si le Gouvernement de I'Inde posstde des bitimente ou des entrepéts sur les terrains
susvisés qu'il utilise ou occupe et dont il doit transférer Ia propriété, ou si des négociants
diens possédent sur les terrains susvisés des magasina, des entrepéts ou des batiments
qui rendent nécessaire la reconduction des baux correspondants, le Gouvernement de fa
Chine s'engage a signer avec le Gouvernement de I'Inde ou avec les négociants indiens
suivant le cas des baux aux termes desquels 'emplacement desdits magasins on batiments
et les terrains annexes continueront d’étre loués aux intéressés.
6) Les agents commerciaux des deux Parties pourront, en se conformant & Is lot et
aux régiements des autorités locales, entrer en contact ave leurs compatriotes qui sont
parties & un procts civil ou impliqués dans tne affaire criminelle,
7) Les agents commerciaux et les négociants des deux pays peuvent recruter du
personnel. sur place.
8) Les hopitaux des cormptoirs commerciaux de I'Inde 8 Gyantse et & Yatung
continueront d’admettre le personnel des comptoirs commerciaux de Inde,
9) Chaque Gouvernement protégera Ia personne ¢t les biens des négociaats et dee
pllerins de Pautre pays.
10) Le Gouvernement de la Chine sengage construire, dans la mesure du possible,
des maisons d’étape pour les pélerins sur ln route de Pulanchung (Taklakot) & Kang
Rimpoche (Kailas) et Mavam Tso (Manasarovar); et le Gouvernement de VInde s'engage
2 fournir toutes faiités aux pélerins sur te Territoire de !'Tnde.
11) Les négociants et les pélerins des deux pays auront la possibilité de louer des
‘moyens de transport & des tarifs normanx et raisomnables,
12) Les trois comptoirs commerciaux de chacune des deux Parties peuvent pour-
suivre teur activité toute année.
13) Les négociants des deux pays peuvent prendre en location des batiments et des
entrepots en se conformant a Ia régiementation locale, en des lieux relevant de Ia sou-
veraineté de f'autre Partie,
rdgs
United Nations — Treaty Series 1958
(14) ‘Traders of both countries may cerry on normal trade in accordance with local
regulations at places as provided in Article II of the Agreement.
(15) Disputes between traders of both countries over debts and claims shall be
hhandled in accordance with local laws and regulstions.
On behalf of the Government of the Republic of India I hereby agree that
the present Note along with Your Excellency’s reply shall become an agreement
between our two Governments which shall come into force upon the exchange
of the present Notes,
I avail myself of this opportunity to express to Your Excelleney Mr. Vice~
Foreign Minister, the assurances of my highest consideration.
(Signed) N. RaGHAVAN
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
of the Republic of India
His Excellency Mr. Chang Han-fu
Vice-Minister of Foreign Affairs
Central People’s Government
People’s Republic of China
w
Peking, April 29, 1954
‘Your Excellency Mr. Ambassador :
T have the honour to reecive your note dated April 29, 1954, which reads *
[See note I]
‘On behalf of the Central People’s Government of the People’s Republic
of China, T hereby agree to Your Excellency’s note, and your note along with
the present note in reply shall become an agreement between ous two Govern-
ments, which shall come into force upon the exchange of the present notes,
I avail myself of this opportunity to express to Your Excellency, Mr,
Ambassador, the assurances of my highest consideration.
(Signed) Canc Han-so
‘Vice-Minister
Ministry of Foreign Affairs
People’s Republie of China
H. E. Nedyam Raghavan
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
Republic of India
No, 43071958 Nations Unies — Recueil des Traités 81
14) Les. négociants des deux Perties peuvent normalement commercer, en se
conformant & la réglementation locale, sur les places définies a l'erticle IT du’ présent
Accord.
15) Les diftérends qui pourront s'élever entre fee négociants des deux pays au
sujet de leurs droits et obligations seront réglés conformément aux lois et réglements
Tocaux.
‘Au nom du Gouvernement de la République de I'Inde, je m’engage a ce que
Ja présente note et Ia réponse de Votre Excellence constituent, entre nos deux
Gouvernements, un accord qui entrera en vigueur par Péchange des présentes
notes.
Je: saisis, ete.
(Signé) N. Racuavan
Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire
de la République de l'Inde
Son Excelience Monsicur Chang Han-fu
Vice-Ministre des affaires étrangéres
Gouvernement central du peuple
République populaire de Chine
Pékin, Je 29 avril 1954
Monsieur I’ Ambassadeur,
J’ai Chonneur d’accuser réception de la note de Votre Excellence en date
u 29 avril 1954, qui a la teneur suivante :
[Poir note I]
Au nom du Gouvernement central du peuple de la République populaire de
Chine, je donne mon accord i la note de Votre Excellence et considare que ladite
note et la présente réponse constituent, entre nos deux Gouvernements, un accord
qui entrera en vigueur par l’échange des présentes notes.
Je saisis, ete.
(Signé) Coane Han-ro
Vice-Ministre
Ministdre des affaires étrangéres
République populaire de Chine
Son Excellence Monsieur Nedyam Raghavan
Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire
République de Inde
407