Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DEPARTAMENTO DE ESPAOL
---------------------
TEORA DE TRADUCCIN
Hanoi, 2012
INTRODUCCIN
EXISTE LA TEORA DE LA TRADUCCIN?
Se viene aceptando comnmente que existen una teora y una prctica de la traduccin y,
de manera implcita, se viene aceptando tambin que la prctica est subordinada a la
teora. As, muchos autores afirman que la prctica de la traduccin (las soluciones ms
idneas) se puede y debe derivar de la teora y que incluso aquellos traductores que
piensan que no estn siguiendo una teora en realidad o no hayan ledo un simple escrito
sobre teora de la traduccin s lo estn haciendo cuando optan por unas soluciones de
traduccin y no por otras. Otros autores reprochan a traductores y formadores de
traductores la falta de utilizacin de sus teoras y la atribuyen a la ignorancia, a la pereza o
al desinters. La distincin entre teora y prctica de la traduccin se consagra en la
formacin de los traductores e intrpretes en la Universidad, cuando se les imparten
asignaturas de teora y asignaturas prcticas.
Si reflexionamos sobre las afirmaciones anteriores, descubrimos enseguida que merecen
cierta reflexin y probablemente imponen algn replanteamiento general.
Para empezar, mediante la denominacin teora de la traduccin se pueden significar varias
cosas diferentes, que se mezclan y confunden habitualmente:
una explicacin hipottica (todava sin demostrar) de algn hecho o fenmeno (es una
acepcin popular de la palabra),
todo lo que no es el ejercicio prctico de la traduccin; es decir, incluira tanto
1) el conjunto de todos los conocimientos cientficos disponibles sobre la traduccin,
conjunto que no sera ni tan completo ni tan sistemtico ni tan elaborado como el de la
teora y que ofrecera capacidades de explicacin y prediccin bajas, como.
2) el conjunto de generalizaciones que sobre la forma de traducir establecen los
traductores, que toma la forma de guas, normas o consejos y que sirve para aplicar
soluciones idneas sin tener que volver a repetir innumerables veces los mismos procesos
de razonamiento para la resolucin de problemas y la ejecucin de tareas.
De acuerdo con los usos ms rigurosos de la palabra teora (los de la epistemologa o
ciencia del conocimiento), slo deberamos utilizarla con el segundo de sus significados. Si
se diera este tipo de teora, realmente se podran deducir soluciones de sus planteamientos
generales, aunque la subordinacin de la prctica a la teora seguira constituyendo un
planteamiento ms que discutible pues ninguna teora puede proclamar su validez si no es
refrendada por la prctica.
La disciplina que estudia la traduccin (los Estudios de Traduccin) no es una ciencia en el
sentido que se aplica al estudio de los procesos naturales.
Es cierto que toda tecnologa que se precie trata de fundamentarse en otras disciplinas de
carcter cientfico, pero no hay que confundirlas. La medicina se fundamenta y apoya en la
fsica, la qumica, la biologa y las matemticas, y gracias a ello es una tecnologa rigurosa
(aunque los resultados de escoger uno u otro mdico, uno u otro hospital, pueden ser
todava muy diferentes).
1
UNIDAD I
Los traductores teorizan constantemente para poder solucionar los problemas que se
presentan a la hora de enfrentar la tarea de traducir un texto. Esto es porque, en una
primera instancia, el proceso de traduccin se define como la operacin de obtencin
del equivalente natural ms cercano en cuanto al sentido y, luego, en cuanto al
estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Entonces, en este
proceso cuando se presenta un problema el traductor tiene que poder ver el contexto
comunicativo, que le permita seleccionar una solucin y descartar otras. La traduccin
se entendera pues, en un sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un
lado a otro.
La teora de la traduccin nos permite no perder de vista cul es el objetivo final que debe
alcanzar la traduccin, su razn de ser. Sobre todo, entender que el traductor no slo
calca estructuras y palabras de una lengua a la otra: el traductor desmenuza el texto
original para extraer su esencia. Sin embargo, es cierto que los traductores sin formacin
son tal vez ms rpidos y ms eficientes porque saben menos de teoras complejas, y por lo
tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando sobre cuestiones obvias.
Pero cuando hay que ser creativo, las ideas suelen estimular la mente; las teoras pueden
plantear preguntas productivas y en ocasiones proporcionar respuestas no obvias. Desde el
punto de vista prctico tener cierto conocimiento de las diferentes teoras a la hora de
enfrentarse a problemas para los que no existen soluciones establecidas resulta bastante
til.
Sin importar cul sea la teora que nos resulte ms cmoda a la hora de traducir (Teoras
de la equivalencia, indeterministas, de localizacin de finalidad, descriptivistas) est
claro que: Sin duda hay teoras buenas y teoras menos buenas, pero estas evaluaciones
slo tendrn sentido en el contexto de los proyectos de formacin o de investigacin en
que se intentan solucionar problemas particulares. La teora adecuada ser, en cada caso
individual, la que mejores soluciones permita.
I/ Qu es la traduccin?:
La palabra traduccin se refiere tanto a la disciplina, como al producto y al proceso, que
involucran texto y lengua fuente, y texto y lengua meta.
De esta manera, la investigacin0 en traductologa requerir una metodologa
interdisciplinaria que buscar conocer los elementos que forman parte del acto traductivo y
que se han hecho visibles gracias al pensamiento filosfico y postcolonialista sobre la
traduccin y la cultura.
(carro/automvil/coche)
en todo la Amrica Latina (sobre todo en centroamericano) que se usa carro para
significar vehculo automvil de tamao pequeo o mediano y solamente en Espaa que
se usa "coche" y automvil para este mismo significacin en Argentina se usa auto o
coche, pero no carro, para un lenguaje menos coloquial, "automvil".
tambin debemos elegir el del sabor del destinatario.
-En Vietnamita: xe hi, xe t
3) como operacin intertextual
El pblico de un pas no agradece una traduccin hecha al estilo de su propia lengua. Lo
que agradece es lo inverso: que llevando al extremo de lo inteligible las posibilidades de su
lengua, trasparezcan en ella los modos de hablar propios al autor traducido.
Por ejemplo: Los traductores de marketing deben tener la capacidad de traducir y
modificar el estilo del texto para que conserve todo su sentido ante el pblico objetivo. Por
ejemplo:
deben traducir con cuidado los eslganes, para transmitir el mismo mensaje y la
fuerza de la campaa original, y es importante que el pblico no perciba que el
texto original estaba escrito en otro idioma.
-
En vietnamita:
MUA MT TNG 1!
- Sin salir de casa, slo haces los 10 ejercicios con el equipo que te explicamos
podras tener un cuerpo en forma.
II. EL PROCESO DE TRADUCCIN
En su obra, "Teora y prctica de la traduccin", Valentn Garca Yebra reconoce tres fases
en el proceso de la traduccin:
1. Comprensin
En la fase de comprensin de la traduccin, se decodifica el sentido del texto origen, en
una actividad denominada semasiolgica (del griego, sema, sentido o significado). En la
fase de expresin, se re-codifica este sentido en la lengua meta.
2. Deverbalisation:
En la etapa de deverbalisation (de-codificacin) del sentido del texto, el traductor debe
encontrar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Debe
establecer las unidades mnimas con sentido (Unidad de traduccin). El segmento puede
ser una palabra, frase o incluso una o varias oraciones (por ejemplo, un texto completo) en
el texto de la traduccin.
3. reexpresin:
6
Parece que hoy da ya nadie discute que una cierta reflexin sobre este arte complejo de
la traducin puede ser de gran ayuda para el traductor, aunque no por ello resuelva todos
los problemas de traduccin.
1/ Identificar y definir el problema de la traduccin.
2/ Indicar los factores que deben tenerse en cuenta para solventarlo.
3/ Establecer una lista de los diversos procedimientos de traduccin.
4/ Mostrar cul es el ms adecuado.
Quienes han comprendido mejor el tipo de teorizacin requerido por las preocupaciones
reales de la prctica traductora, no han sido los lingistas, sino los pedagogos de la
traduccin. Las escuelas de traduccin proliferaron y en sus cursos se hizo rpidamente
evidente la necesidad de crear una metodologa que incluyera unos principios,
fundamentos generales y una metodologa para llevarlo a la prctica. De todas formas a
pesar del continuo surgimiento de nuevos y originales enfoques sobre teora y metodologa
de la traduccin, se echa de menos el que no se haya llegado an a una formulacin,
digamos didctico-prctica, de la teora traductora.
Lambert dice que aunque a veces se utiliza el trmino estudios de la traduccin como
equivalente de ciencias de la traduccin, l no piensa que sea un trmino comnmente
aceptado por la mayora de los tericos, entre otras cosas porque tambin existe en este
trmino mucha ambigedad, ya que esta misma denominacin tambin se usa para
7
designar los estudios sobre traduccin literaria en las escuelas de los Paises Bajos y en los
polisistemas.
La Sra. Amparo Hurtado Albir, despus de analizar este problema de la denominacin, se
muestra partidaria del trmino traductologa, concibiendo la disciplina como entidad
propia encargada de analizar la traduccin y que resume en ella todo el conjunto de
estudios en torno a la traduccin tanto terica como descriptiva y aplicadas. Dice tambin
que esta diversidad terminolgica se manifiesta en las nociones fundamentales de
traduccin.
mbito de estudio de la traductologa:
Este mbito de estudio es muy amplio, ya que se introduce en campos que necesitan mucha
disciplina a la vez (campos de crtica literaria, estudios antropolgicos, estudios
cinematogrficos). Por todo ellose impone una concepcin integradora que busca abarcar
todo el mbito de los estudios de la traduccin. Snell-Hornby, autor de estudios hacia una
perspectiva integradora, dice que necesitamos un enfoque integrador que contemple la
traduccin en su totalidad y no solamente partes de sta. Holmes en 1972 fue pionero en
cuanto a la clasificacin del mbito de estudio de la disciplina, ya que distingui entre
estudios tericos, estudios descriptivos y estudios aplicados e insisti en que las tres ramas
hay que considerarlas de manera interrelacionadas:
- Los estudios descriptivos permanecen en estrecho contanto con los fenmenos empricos
y se subdividen en tres clases:
Estudios descriptivos orientados hacia el producto: analiza traducciones ya hechas.
Estudios descriptivos orientados hacia el proceso: describen el proceso traductor.
Estudios descriptivos orientados hacia la funcin: aqu no interesa tanto describir la
traduccin, sino el papel socio-cultural que desempea.
- Los estudios tericos se centran en aprovechar los resultados de los estudios descriptivos
para desarrollar principios, teoras y modelos que sirvan para explicar y predecir lo que es
y ser traducir, lo que son y sern las traducciones. Se dividen en generales y parciales; los
parciales puedes ser de 6 clases de teoras:
Teoras restringidas al medio: escrita/oral, mecnica/humana.
Teoras restringidas al rea: slo atienden las lenguas involucradas en la traduccin, al
aspecto lingstico de la traduccin.
Teoras restringidas al nivel: atienden a determinados niveles de la traduccin.
Teoras restringidas por el tipo de texto: abordan problemas de tipos especficos de
texto.
Teoras restringidas a la poca: estudios sobre traduccin de textos contemporneos o
antiguos.
1.
el propsito comunicativo, que se refiere al propsito de la traduccin en la
situacin meta
2.
As pues podemos ver que se deben tener varias cosas en cuenta a la hora de identificar
el skopos de la actividad traductora para poder cumplir todos los propsitos.
Adems, y segn la misma autora, el concepto genrico de skopos rene otros 4 conceptos
claves de la teora que son:
Meta: el resultado final que se desea conseguir mediante una accin translatoria.
Propsito:
un
paso
intermedio
para
conseguir
una
meta
Funcin: referente a lo que el texto meta significa o pretende significar desde el punto de
vista del receptor.
Intencin: referente al propsito que se desea conseguir con el texto meta y que se plantea
desde el punto de vista del emisor.
Para esta autora la distincin entre la funcin y la intencin en una traduccin es una
nocin muy importante ya que por definicin, el emisor y el receptor pertenecen a
diferentes situaciones. La regla suprema de esta teora postula que la accin translatoria
est determinada por su skopo, lo que viene a significar que el fin justifica los medios.
De esta manera se pretende solucionar el dilema entre traduccin libre y traduccin fiel,
equivalencia formal y dinmica, etc.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIN
Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuacin convirtiendo a esta ltima en
criterio dominante.
Mientras que en otras teoras la adecuacin es una caracterstica del texto meta en relacin
a la actividad traductora, aqu toma importancia hasta el punto en que la equivalencia es la
adecuacin al skopo, objetivo, reclamado al texto meta. Para que exista equivalencia, la
traduccin debe cumplir la misma funcin comunicativa que en el texto original y de
esta manera se plantea un concepto de adecuacin que, adems de ser dinmico,
engloba al de equivalencia.
En su teora, estos dos autores le dan un protagonismo importante al tema de la funcin y
la posibilidad de cambio de esa funcin para el texto meta. El tipo de encargo sobre el que
suele trabajar el traductor influir en la estrategia translativa que siga: mantener o cambiar
la funcin del texto. Si el cliente le asigna al texto meta (TM) funciones comunicativas
diferentes de las del texto origen (TO), ambos textos ya no mantendrn una relacin de
igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habra que hablar
de adecuacin. Adecuacin entendida como:
o
o
EJERCICIOS 1
NUEVO SISTEMA EDUCATIVO EN JAPN
Se est probando en Japn, un revolucionario plan piloto llamado "Cambio Valiente",
basado en los programas educativos
Es tan revolucionario que forma a los nios como "Ciudadanos del mundo", no como
japoneses.
En esas escuelas, no se rinde culto a la bandera, no se canta el himno, no se vanagloria a
hroes inventados por la historia.
Los alumnos ya no creen que su pas es superior a otros por el solo hecho de haber nacido
all.
Ya no irn a la guerra para defender los intereses econmicos de los grupos de poder,
disfrazados de "patriotismo".
Entendern y aceptarn diferentes culturas y sus horizontes sern globales, no nacionales.
Imagnese que ese cambio se est dando en uno de los pases ms tradicionalistas y
machistas del mundo!
El programa de 12 aos, est basado en los conceptos:
Cero patriotismo.
11
De la oracin: Es tan revolucionario que forma a los nios como "Ciudadanos del mundo",
no como japoneses.
EJERCICIOS 2
Besame, besame mucho
Como si fuera esta la noche
La ltima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte despues
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez maana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de aqu
Besame, besame mucho
Como si fuera esta la noche
La ltima vez
Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despus
* Bsame mucho es el ttulo de una cancin escrita en 1940 por la compositora
mexicana, Consuelito Velzquez (1916-2005),1 que la compuso muy joven y sin haber
besado an.
Rpidamente se convirti en una de las canciones ms populares del siglo XX.
El cantante mexicano Emilio Tuero fue el primero en grabarla, y su xito mundial fue
inmediato, lo que motiv a artistas de todo el mundo a cantarla. Algunos de ellos deben su
fama a este bolero, considerado el estndar de oro de la msica romntica. En1999 fue
reconocida como la cancin en idioma espaol ms cantada y ms grabada, fuera de los
villancicos y canciones de cumpleaos, y tal vez sea la ms traducida entre las compuestas
en espaol.
A/ Determina: escoge un pargrafo de los anteriores para analizar y luego practicar
1/traduccin libre: equivalencia dinmica (Se ha dado una opcin)
Mt li VIT thot ngha do ca s NGC LAN trnh by.
YU NHAU I :
Yu nhau i, i u c ngha chi!
Yu nhau i ta lo chi cho i mi thm phai a mu!
13
trn tut
- Min Trung ti l ca o ti kt bng l, mng l phn cng trn cng to thnh
khung o), rt l ri l rch ti t
Actividad cognitiva: da trn nhn thc, kinh nghim sujeto traductor
COMPETENCIA TRADUCTORA
El traductor lleva a cabo un complejo proceso mental para traducir. Se trata de
interpretar para despus re-expresar y comunicar. La definicin de traduccin que
vamos a utilizar va a tener un carcter inclusivo, es decir, incluye los tres
apartados.
3. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes,
por esa razn, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la
traduccin de un texto determinado. A continuacin encontrar diferentes estrategias
usadas por los traductores.
Prstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Con frecuencia, estos
trminos extranjeros se introducen mediante la traduccin. Ej: clic.
Los prstamos suelen apuntarse en cursiva, y consisten en escribir la palabra en la
lengua de origen. Esta estrategia consiste, por lo tanto, en la no traduccin del
vocablo.
Un ejemplo de prstamo lo encontramos en: blue jeans, del ingls., ph del
Vietnamita.
Calco: (dch sao phng) se trata de una clase de prstamo en la cual se toma
prestado de la lengua extranjera el sintagma (ng on), pero se traducen
literalmente los elementos que lo componen. Es un recurso para evitar el
extranjerismo.
Football: extranjerismo puro
Ftbol: prstamo
Balompi: calco
Bng , bng chy (pelota)
Traduccin literal: es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra
respetando las servidumbres lingsticas de la lengua de llegada.
La Habana, Don Quijote = ngkist.
Transposicin: consiste en la modificacin de la categora gramatical de una parte
de la oracin sin que se produzca ninguna modificacin del sentido general. Ej:
Khng chy no funciona; 200 nm trc hace 200 aos (paso del verbo
hace al adverbio trc.
La transposicin se realiza normalmente por razones estilsticas.
Modulacin: (iu bin, bin iu) consiste en una variacin del mensaje obtenida
por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. Ej: conversin de
una doble negacin en una afirmacin o viceversa, de voz pasiva en activa, o paso
de una forma usual a otra culta (sng knh)
16
- Operacin textual:
Analice las dos partes de la oracin y funcin textual de cada una para una traduccin ms
cerca al idea del autor
-
AL JUZGADO:
Manuel Pinido cuferes, mayor de edad, soltero y vecino de Torrelodines, de
profesin farmacutico, con vivienda sita en Torrelodines, calle ancha numero
2, comparezco ante el juzgado de paz de Torrelodines, a 12 de Noviembre
de 2008, expongo:
Que al abrir la farmacia esta tarde sorprend bajo el mostrador a un chico de
rostro familiar que reconoc como el monaguillo del prroco Julin (l sinh
ca mc s Julin) . Inmediatamente acud al telfono para llamar a la
polica. segundos despus el chico sala corriendo a la calle junto con una
mochila roja a la espalda. Le segu sus pasos pero le perd entre calles. Al
volver a la farmacia, pude observar que faltaban 2000 pesetas del cajn de
cobros
y
300
cajas
de
preservativos
de
la
rebotica.
Les pido procedan a identificar al chico, y tomen las represaras que
correspondan.
En justicia y con respeto insto en Torrelodines, a 12 de noviembre de 2008
Firma
18
UNIDAD II
I-TIPOS DE TRADUCCIN
Son las variedades de traduccin que se distinguen por el mbito socio-profesional o el
gnero textual al que pertenece el texto que tenemos que traducir.
Por ej.,:
+ Traduccin de textos especializados: traduccin jurdica, econmica, administrativa,
cientfica, tcnica, mstica;
+ Traduccin de textos no especializados: literaria, publicitaria, periodstica...;
+ Interpretacin de conferencias: es la traduccin oral que se realiza entre especialistas
que necesitan adquirir o intercambiar informacin;
+ Interpretacin social: traduccin oral que tiene lugar para que los individuos implicados
establezcan relacin con ciertos servicios pblicos o privados, por ej., hospitales, juzgados,
polica, departamentos extranjera;
+ Interpretacin de tribunales: traduccin oral que se utiliza para establecer
comunicacin entre los participantes de una vista oral y el tribunal.
EJERCICIO:
El lenguaje administrativo es la lengua empleada por los rganos de la Administracin
del Estado tanto en sus relaciones internas como en su relacin con los administrados.
Lo normal es que se manifieste de forma escrita, a travs de variadsimos documentos
(actas, anuncios, circulares, citaciones, convocatorias, disposiciones, estatutos,
formularios.
El lenguaje jurdico se puede definir como la lengua empleada por los rganos de la
Administracin de Justicia en sus relaciones con la colectividad o con las personas
fsicas y jurdicas, es decir, como un tipo de lenguaje administrativo especfico. Textos
jurdicos son tanto los legales (la manifestacin concreta de las leyes) como los
judiciales (los derivados de la puesta en prctica de la legislacin por parte de los
profesionales del derecho).
1/ Existe una preferencia por la construccin nominal, que se manifiesta en el abundante
uso de sustantivos y adjetivos en relacin con el nmero de verbos utilizados; en la
sustitucin de construcciones verbales por construcciones nominales (en la tramitacin de
este juicio = al tramitar este juicio).
2/Caracteriza tambin al texto jurdico-administrativo la acumulacin de locuciones
prepositivas (en el supuesto de, de conformidad con, a efectos de, a instancias de, segn
lo dispuesto en, etc.),
3/Rasgo prototpico del tipo de texto que nos ocupa es el uso de parejas y tros de
nombres, verbos y adjetivos de significado muy prximo, siempre en busca de la
exactitud conceptual y tambin del nfasis (se personen en forma y comparezcan; sern
nulos y no surtirn efectos; daos y perjuicios; rias o pendencias; abogado o letrado;
actor y demandante; premios, recompensas, menciones honorficas; subvenciones,
auxilios o prstamos; cargas y gravmenes; inspeccin y vigilancia; se cita, llama y
19
EJERCICIO:
2/ HP NG LAO NG
Cn c vo lut lao ng s..................... ban hnh ngy .................
Xt nhu cu cn b v theo ngh ca ng trng phng t chc cn b
Hm nay ngy ...... ti
Chng ti gm:
I.
Trch nhim ca bn B: thc hin cc cng vic cam kt
II.
Trch nhim ca bn A: bo m cng vic cho bn B v bo m quyn li
ca ngi lao ng theo quy nh ca Lut lao ng
Comprende los conocimientos bsicos sobre los campos temticos en los que trabaja el
traductor, los cuales le permiten acceder a la comprensin del texto o a la documentacin
que emplee para entender ese texto. Por ej., en traduccin jurdica deberemos tener
nociones bsicas de derecho.
Esta competencia no la tenemos por qu poseer ya, se adquiere con la experiencia y
ejercicio profesional.
4.- Competencia instrumental y profesional
Comprende el uso de fuentes documentales de todo tipo, saber buscar la terminologa
propia de cada texto, gestionar las bases de datos, saber aplicar la informtica a nuestra
profesinWindows, Word, Internet, Correo Electrnico... (bsicas), memorias de
traduccin, bases de datos... (especficas).
Tambin comprende los conocimientos bsicos para la gestin del ejercicio profesional:
condiciones fiscales, cmo haber un presupuesto, factura... as como la deontologa
(ciencia o tratado de los deberes), posibilidades de asociacionismo profesional...
5.- Competencia psicofisiolgica
Comprende el conocimiento o la conciencia crtica de ser traductor. Debemos tener
confianza en nuestro trabajo y en nosotros mismos. Tenemos que tener la capacidad de
atencin, memoria, trabajo, audicin...
6.- Competencia interpersonal
Capacidad para interrelacionarnos, de trabajar en equipo no slo con otros traductores o
profesionales del rango, sino que tambin tenemos que saber cmo relacionarnos con
nuestros clientes (empleadores, destinatarios...) y cmo ponernos en contacto con los
profesionales del tema de la traduccin en cuestin.
7.- Competencia estratgica
Comprende todos los procedimientos que se aplican a la organizacin y realizacin del
trabajo, a la identificacin y resolucin de problemas. Tambin tenemos que saber
autoevaluar nuestro trabajo y ser capaces de tomar decisiones autnomas para recorrer con
xito el proceso traductor.
IV- ENFOQUE INTERPRETATIVO Y TEXTUAL A LA TEORA Y PRCTICA DE
LA TRADUCCIN: TEORA DEL SENTIDO
En los aos 70, investigadores de la ESIT (cole Suprieure Interprtes et des Traducteurs)
de la universidad de la Sorbonne Escuela de Pars.
Surge como prolongacin de la Teora lingstica de la traduccin, pero se distingue de la
Teora lingstica en que no se basa en la comparacin de lenguas, sino que pone de relieve
la traduccin contextualtraduccin que tiene en cuenta el contexto.
Se dan cuenta de que la traduccin es mucho ms de lo que recomendaban las teoras
lingsticas, porque hay factores que mediatizan la traduccin que no son precisamente
lingsticos.
22
(extranjerizacin)
ACEPTABILIDAD
(naturalizacin,
26
UNIDAD III
LA UNIDAD DE TRADUCCIN.
Introduccin
Cuando veamos el proceso de traduccin, la primera actividad del traductor era la fase de
comprensin del texto en LO. Para llegar a esa compresin el traductor debe analizar
lo que en teora de traduccin se denomina unidad de traduccin, pero... cul es esta
unidad? Guiados por la evolucin de los estudios lingsticos, la concepcin de unidad
de traduccin tambin ha ido evolucionando desde ser la palabra o lexema hasta llegar
al texto en su totalidad pasando por el sintagma y la oracin.
Tampoco se han puesto de acuerdo en cuanto al tamao de estas unidades de traduccin,
que para Rosa Rabadn sera el elemento textual mnimo que pueda traducirse de
forma unitaria, un todo. Y existe, adems, una gran diversidad terminolgica
(textemas, logemas, inforemas, etc.).
La unidad de traduccin es concebida como aquella combinacin de palabras que
contribuyen a la expresin de un solo fragmento de mensaje y cuyo grado de
interdependencia es tal que no se puede traducir aisladamente.
I- UNIDAD DE TRADUCCIN
Newmark insiste en que la unidad de traduccin, entendida como segmento del texto
original a partir del cual el traductor puede emprender su reformulacin en otra lengua,
Por qu la unidad de traduccin no es la palabra?
Consideramos a grandes rasgos que la unidad de traduccin es la unidad comunicativa
con la que trabaja el traductor.
A.- Emplazamiento, localizacin textual
La unidad se enmarca en un marco textual. El texto es la unidad comunicativa. El
traductor no opera a nivel de palabra, sino a nivel de texto. La unidad de traduccin
opera a nivel bitextual, y no tiene por qu ser igual a la de su T o. El proceso
comprensin-reformulacin no es lineal, suelen haber interferencias.
B.- Organizacin, estructuracin variable
- La unidad de traduccin tiene un carcter dinmico, siempre va a variar. Su
extensin y estructuracin cambiar segn el texto que tengamos que traducir. Es una
unidad de sentido, puede ser tambin una microunidad (coma, pausa oral...)
C.- Aplicacin compleja
La unidad de traduccin tiene una aplicacin compleja. El texto existe en relacin con
otros textos. Cada unidad est interconectada con el resto de unidades que forman el
texto. Por ej., una rplica tiene algo que ver con escena, y esto con acto...
27
yo
plural
plural
me
(a m)
nos
conmigo
Te
(a t)
Os;les,las,los
(se)
contigo
le, la, lo
(se)
consigo
28
les,los,las
(se)
consigo
Ti, tao, t,
mnh,
y,
ng ny, ta, ta
y, ng y
Chng ti,
chng tao,
chng
t,
chng mnh,
ta,
mnh,
ng .
My, cu ,
mi, y, ng
y , ngi,
qu ngi, B
h
Chng my,
ti bay, bn
my, bn bay,
l my, cc
v, cc ngi,
ch v...
N, hn, y,
thng y,
con y, b
y, ng y,
ng y, lo
y...
H, chng
n, bn
n, m
y...
Ejemplo:
T no me has dicho todava nada del asunto
En esta frase, t podra traducirse: cu, anh, em, my, b (m), con ...
y me (a m, yo), (cho) t, em, anh, tao, con, b (m), respectivamente y en
dependencia del contexto discursivo.
Pero, en el siguiente dilogo:
-
31
UNIDAD 4
I- MERCADO LABORAL DE LA TRADUCCIN
Est basado en una encuesta entre 1) egresado de traduccin y 2) empleador.
Los resultados obtenidos de esta encuesta son los siguientes:
-
-Revisores 48%
-Jefes de proyectos 46%
-Traductor senior 44%
-Traductor junior 38%
-Traductor autnomo 34%
-Terminlogos 12%
-Administrativo 10%
-Especializacin (somos poco especialistas, deberamos ser ms). Para eso se ha creado el
postgrado.
-Refuerzo prcticas acadmicas en empresas.
-Aspectos prcticos del mundo profesional aplicados a la carrera.
-Refuerzo de ciertas reas de formacin (terminologa, documentacin, informtica
aplicada, ortografa tcnica...)
-Refuerzo de intercambios con centros extranjeros.
Alienta y es til iniciar un sistema de archivo tanto fsico (fichas y carpetas) como
lgico (en computadora).
Con respecto al archivo fsico: Papeles, manuscritos, recortes, fotografas, fotocopias,
etc.; encarptelas y rotlelas. Una carpeta por captulo, asunto o tema de investigacin.
Otra para la correspondencia de correo (normal o electrnico). Esto le ayudar no solo
a mantener limpio y ordenado su escritorio, sino el disponer de toda la informacin
compilada "a mano".
Es absolutamente recomendable un archivador de carpetas (colgantes) y otro para las
fichas (de escritura manual).
En cada documento, ponga un pi de pgina que indique la versin (fecha, hora) del
mismo, as como el nmero de pgina vigente encontraste con el total de ellas.
Respaldo de archivos.
Aplique los principios de la teora de la confiabilidad, que impone la redundancia de la
informacin (o de los componentes, fsicos o lgicos, del objeto que se desea hacer
confiable) a resguardar. Los archivos de su tesis deben ser salvados.
En 1er. lugar grabe manualmente (con el explorador) los archivos, duplicndolos (en
otros directorios) en su propio disco duro. Puede usar la opcin automtica de Copia de
Seguridad de su procesador de textos.
En 2do. lugar (hgalo siempre!), salve sus archivos de computadora en disquetes.
Otra manera de hacer un respaldo remoto, es enviarlo como un adjunto del correo
electrnico a un corresponsal (podra ser Ud. mismo), si su servidor preserva su correo.
En cualquier caso, debe eliminar las versiones antiguas que reemplaz, para
conservar espacio de disco.
Haga un calendario de trabajo.
Es necesaria una planificacin temporal en detalle. Debe ser elaborado un cronograma
estricto de trabajo, acordado con su asesor.
Como quiera que sea capaz de hacer su calendario, debe indicar rgidos plazos con
fechas para las cuales se propone el cumplimiento de etapas o de metas intermedias.
Haga fluir sus ideas.
Ud. debe imaginarse a s mismo como una mquina de producir ideas brillantes. Abra
un archivo con su procesador de textos bautizndolo con el nombre de "Ideas". Tngalo
abierto en lnea (en otra ventana) con el archivo principal.
Mientras transcurre su escritura normal, cualquier idea que se le ocurra, escrbala en
este archivo rpidamente, sin importar la redaccin. Use abreviaturas para hacerlo ms
rpido. Debe escribir al ritmo del fluir de las ideas, as de rpido!
Cuando no est sentado al frente de su computadora, tenga a mano lpiz, goma y papel.
Escriba, escriba, escriba... Luego las transcribe completando y complementndolas en
35
Muchos autores de tesis incluyen una pgina de agradecimientos a quienes los han
ayudado en temas cientficos concretos y tambin indirectamente por proporcionar lo
indispensable como: comida, educacin, genes, dinero, ayuda, consejo, amistad, etc.
Si cualquier compaero de trabajo colabor en la redaccin de una parte, debe dejar bien
3.5. La Bibliografa.
Bibliografa, Literatura Citada, Citas Bibliogrficas, Bibliografa Consultada, Referencias
Bibliogrficas, son todas frases sinnimas, en lo que concierne a un trabajo cientfico (o de
tesis). Se trata de la presentacin de una lista ordenada alfabticamente por el apellido del
autor, de las obras citadas en el texto.
Sirve para dar al lector la oportunidad de comprobar la existencia de las fuentes originales
de su trabajo. Es un indicador directo del grado de profundidad de la investigacin.
Debe reunir los datos precisos, pertinentes y oportunos, que lleven identificar
inequvocamente a la fuente de informacin.
EJERCICIOS:
- Determinar el tema de su tesis: contesta la pregunta: por qu escoge el tema?
IV- USO DEL DICCIONARIO EN LA CLASE DE
REFLEXIONES
TRADUCCIN: ALGUNAS
LUCIA I. LLORENTE
En este trabajo defendemos la idea de que la competencia en el uso del diccionario es un
componente ms de la destreza lingstica de los estudiantes de idiomas. Esta competencia
muchas veces se da por sentada, pero la prctica demuestra que, aunque todos los
estudiantes de una lengua extranjera saben utilizar un diccionario, muchos lo hacen de
forma superficial, y de ah derivan multitud de errores. Partiendo de una experiencia
concreta, relacionada con un curso de introduccin a la traduccin, en este trabajo
proponemos una serie de ejercicios para familiarizar a los estudiantes con la informacin
disponible tanto en los diccionarios bilinges, como en los diccionarios monolinges y
virtuales. Se trabajan la estructura de las entradas lxicas, los problemas derivados de la
traduccin de expresiones idiomticas y los falsos cognados, as como la necesidad de
prestar atencin a la idea de variacin lingstica (variacin regional, de registro, etc.).
1. Introduccin
Las reflexiones que siguen estn relacionadas con el mbito de la traduccin, pues se
derivan de las actividades realizadas en una clase de nivel avanzado dentro de un programa
de espaol como lengua extranjera en una universidad estadounidense. El objetivo del
curso no era la formacin de traductores profesionales, sino proporcionar una introduccin
a este campo a los estudiantes avanzados. As, se trataba de que los alumnos mejoraran su
conocimiento de la lengua mediante la traduccin. En el nivel de destreza lingstica del
que estamos hablando (a partir de un quinto semestre de estudio de la lengua) la tarea de
traducir es til, y podramos incluso decir que es necesaria, pues a este nivel las estructuras
37
lxicas y sintcticas pueden ser comparadas y diferenciadas, como ayuda para lograr un
mayor dominio, activo, de la lengua. As por ejemplo lo
defiende Snell-Hornby (1987:163), quien, sin embargo, rechaza el uso de esta actividad en
las clases elementales, donde los estudiantes todava tienen un conocimiento inadecuado de
la lengua, y donde los ejercicios de traduccin seran una actividad mecnica.
En un curso de este tipo, el uso de los diccionarios result fundamental.
Aunque todos los estudiantes de una lengua extranjera saben utilizar un diccionario,
muchos lo hacen de forma superficial; nuestros estudiantes no fueron una excepcin, y de
ese uso superficial se derivaron multitud de errores, algunos debidos a una seleccin
inadecuada de los trminos lxicos, y otros relacionados con el mal uso de esos trminos.
No pocos de esos errores, tambin, tuvieron que ver con la calidad de los diccionarios
utilizados como fuente de informacin, ya que muchos de los estudiantes comenzaron
valindose de un pequeo diccionario de bolsillo (a pesar de las instrucciones especficas
que recibieron en contra de este instrumento de consulta). En esta misma lnea, el uso de la
red, tan extendido hoy en da, para solucionar los problemas lxicos de la traduccin (de
hecho, incluso de la redaccin en los niveles bsicos del aprendizaje de un idioma) supuso
otra va de errores: los alumnos con frecuencia encontraron palabras o expresiones de un
registro inapropiado, o incluso inadecuadas, debido a que la fuente de consulta no era
fiable.
1. Aunque en este trabajo nos estamos ocupando de una experiencia concreta, la clase de
traduccin como vehculo para mejorar el conocimiento lingstico de los estudiantes
avanzados, en realidad, los comentarios anteriores resultan tambin vlidos tanto en las
clases elementales de idioma, como en una clase de formacin de traductores.
Cuando un estudiante de nivel elemental se enfrenta a una tarea de escritura, con
frecuencia necesita traducir vocablos de su propio idioma que todava no ha adquirido, y
el proceso de utilizacin de fuentes de consulta es el mismo. De igual manera, los
estudiantes que quieren.
En este curso del que estamos hablando, los errores no slo fueron cometidos por los
alumnos; hubo un error fundamental por nuestra parte, a saber, dar por sentado que
nuestros estudiantes eran competentes en el uso del diccionario, que no necesitbamos
trabajar en sus habilidades a la hora de manejar un diccionario bilinge o monolinge. El
contenido del curso trat fundamentalmente de la revisin de ciertos aspectos gramaticales
conflictivos, tales como la posicin de los adjetivos, los artculos definidos e indefinidos,
las formas verbales, la voz pasiva y sus variantes, etc. Asmismo, se discutieron los
aspectos especficos de ciertos mbitos tcnicos (el lenguaje legal, el de la medicina, el de
los negocios, etc.). Tambin se hizo referencia a las ideas de registro y tono.
Slo las dos horas iniciales del curso estuvieron dedicadas a practicar expresamente el uso
de los diccionarios, tanto el bilinge como los monolinges y virtuales. En estas sesiones,
se analiz la informacin disponible en ellos. En el mbito semntico propiamente dicho,
se hizo hincapi en la necesidad de consultar ambas secciones de un diccionario bilinge,
as como en la necesidad de disponer de obras de referencia monolinges, que ayuden a
determinar los matices de significado; se dedic especial atencin al tema de los falsos
cognados, as como a la traduccin de expresiones idiomticas. Por otro lado, en lo que se
refiere al uso propiamente dicho de los elementos lxicos, uno de los objetivos
fundamentales fue que los alumnos se familiarizaran con las abreviaturas contenidas en
cada entrada lxica. Este tipo de informacin, en nuestra opinin, facilita el respeto hacia
las normas gramaticales y ortogrficas. Finalmente, tambin se destac la necesidad de
38
recurrir, en ocasiones, a los hablantes nativos como fuente de informacin, sobre todo en el
mbito cultural. Como es obvio, demasiados temas de importancia para ser cubiertos
debidamente en tan slo dos sesiones.
Despus de hacer una valoracin de la manera como se desarroll el curso, as como de los
resultados obtenidos, proponemos la necesidad de trabajar con mayor intensidad el manejo
de los recursos lxicos. Consideramos que al hacer esto no nos estamos desviando de los
objetivos del curso, la prctica de la formarse como traductores, podran mejorar su
habilidad a la hora de utilizar los recursos que tienen a su disposicin. Traduccin para
mejorar el conocimiento de la lengua, pues no hay que olvidar que, como seala Underhill
(1980:51), la destreza de los estudiantes a la hora de utilizar un diccionario, hasta cierto
punto, es un componente de su habilidad lingstica en general.
Despus de estas reflexiones, tanto tericas como prcticas, vinculadas a una experiencia
concreta, a continuacin presentamos una serie de actividades destinadas a la
familiarizacin de los estudiantes con el manejo de los diccionarios, prestando especial
atencin a la estructura de las entradas lxicas, la traduccin de las expresiones
idiomticas, los problemas planteados por los cognados falsos, los regionalismos, y las
ideas de registro y tono.
2. Actividades4
2.1. El diccionario y las entradas lxicas
Es obvio que los diccionarios bilinges juegan un papel fundamental a la hora de traducir;
sin embargo, su uso inadecuado puede dar lugar a errores considerables. Hunt (1996:20)
observa que, a veces, los estudiantes confan demasiado en sus diccionarios, en la creencia
errnea de que cada palabra de su lengua tiene una correspondencia exacta con otra de la
lengua que estn aprendiendo.5
La traduccin, al igual que otras tareas de escritura, depende mucho de la habilidad lectora,
que, a su vez, depende de nuestra comprensin de las palabras individuales que conforman
un texto. Es muy importante que, a la hora de traducir, antes de nada, nos aseguremos de
que comprendemos el pleno sentido del texto original. Odlin (2001:280) subraya que los
diccionarios nos pueden ayudar no slo a resolver problemas de vocabulario, sino tambin
a tomar las decisiones correctas en cuando a la estructura morfolgica y sintctica de un
texto. Las actividades sugeridas a continuacin tienen que ver con la estructura de las
entradas lxicas, y los ejercicios propuestos tienen como objetivo que el alumno se
familiarice con dicha estructura. De esta manera podr, en un momento dado, tomar la
decisin correcta a la hora de hacer una seleccin, teniendo en cuenta los distintos tipos de
informacin (lxica, morfolgica, sintctica, etc.) que una entrada contiene.
El texto que tomamos como punto de partida6 es parte de un artculo acerca de los cambios
que podemos introducir en nuestra dieta para asegurar una mejor nutricin. Cuando este
texto fue utilizado en la clase, dio lugar a algn error gracioso, relacionado con la mala
seleccin de elementos lxicos. La palabra nuts, dentro del contexto, debe ser traducida
como frutos secos, pero hubo dos alumnos que eligieron dos opciones alternativas:
tuercas y tornillos (tal vez no aadan protenas a la dieta, pero s hierro). Adems de
esta polisemia de los trminos, el texto contiene palabras que se prestan para analizar otros
aspectos interesantes -relacionados con el contenido de una entrada lxica.
OJO!
* Antes de buscar ninguna palabra en el diccionario, lee la oracin completa.
39
Ai v khi no phi dng thc phm b sung, c phi y l tn gi khc ca thc phm
chc nng khng
- Primeramente debemos entender qu es thc phm b sung en vietnamita.
i) Cuntas entradas tiene esta palabra?
ii) Dentro de la entrada nmero 1, Cuntas definiciones hay?
iii) Cul es la definicin ms apropiada para el texto que necesitamos traducir?
iv) Existe alguna expresin idiomtica en la cual thc phm chc nng sea la
palabra clave?
Thc phm b sung l g? thc phm b sung l 1 loi thc n b sung cho c th.
Hng ngy khi chng ta n tht, c, rau,qu... l nhm cung cp cc cht cn thit cho c
th c th c th hot ng bnh thng. Nh n tht c cht m cung cp nng
lng hot ng, n c b sung st cho tr no pht trin,n rau cung cp cc
vitamin gip lm p da,mt c th chng li mn,nht...th thc phm b sung l mt
dng thc n chit xut cc cht khong, vitamin c trong thc n hng ngy thnh
dng vin chng ta ung.
Thc phm chc nng cng l 1 dng vin ung nhng c chc nng iu tr 1 dng bnh
no mc d trn bao b vn ghi y khng phi l thuc khng c tc dng cha bnh.
Hn na cch qung co mp m khin ngi nghe,c c cm gic nh b "bnh" ny th
ung loi ny l khi. Nh "sn phm ABC ci thin chc nng sinh l nam gii"...nghe s
cm gic nh ci ny ung vo th cha c bnh yu sinh l. Nh vy Thc phm b
sung khng phi l thuc khng c tc dng cha bnh nn khng phi k toa, khng
gy tc dng ph, khng c chng ch nh.
TPBS s b sung thm cc vitamin v khong cht m c th ang thiu.Thay v n tht
hay c th ngoi cht c th cn hp th th c th cn hp th thm 1 s cht khc khng
mong mun nh tht th c thm 1 t cht bo (ngi bo ang cn n t gim cn) cht
ng ( ngi b bnh tiu ng cn trnh) th TPBS s ch cung cp nhng vitamin v
khong cht cn thit cho c th v vi hm lng va khng tha cng khng
thiu.Vic ch bin thnh dng vin rt tin li khng lo bo qun, khng s cc cht ph
gia gy c hi.Khng mt nhiu cng ch bin.
La definicin de "suplementos dietticos"' (llamados tambin "suplementos nutricionales",
"suplementos alimenticios" o "suplementos") se estableci en una ley aprobada por el
Congreso de los Estados Unidos en 1994 (vea el recuadro siguiente). 1, 2
Suplementos alimenticios
Los suplementos dietticos
40
Ejercicio 1:
Que cada una de las decisiones que tomas, o bien te alejan de tu felicidad, de tus metas,
del estilo de vida que quieres, etc... O bien te acercan. Ya te lo dije. No tienes escapatoria,
porque CADA DA, EN CADA PASO QUE DAS, tomas decisiones, y estas,
invariablemente, van a tomar uno de estos dos caminos: el que te acerca, y el que te aleja.
Incluso, cuando otra persona toma una decisin por ti, lo cual no es nada recomendable,
primero tuviste que tomar la decisin de que esta persona decidiera. Pero "la pelota
siempre est en tu tejado". La toma de decisiones INTELIGENTE Y CONSCIENTES, es
un punto DECISIVO, para alcanzar grandes y satisfactorios logros en la vida o tomar una
salida inteligente en algunas situaciones delicadss.
1. Cuando buscas tomar en la seccin en tomar una salida inteligente en algunas
situaciones delicadss.
Espaol de un diccionario bilinge, encuentras esta informacin:
i) Cuntas entradas tiene esta palabra?
ii) Qu informacin gramatical relevante te ayuda a elegir la entrada que necesitas para tu
traduccin? Cul es esa entrada?
iii) Dentro de la entrada, Cul es la definicin ms apropiada para el texto que
necesitamos traducir?
iv) Esta palabra aparece en combinaciones muy especficas con
otras palabras. Cules son algunos ejemplos? Qu significa en esos contextos?
41
Referencias
Agustn, Jos. 1966. De perfil. Mxico D.F.: Planeta.
Aylln, Cndido, Paul C. Smith y Antonio Morillo. 1996. Spanish Composition
through Literature. Upper Saddle River: Prentice Hall.
Herbst, Thomas y Gabrielle Stein. 1987. The dictionary and the language learner.
En The dictionary and the language learner, ed. A. Cowie, 115-127.
Tbingen: Niemayer.
Hunt, A. (1996). Evaluating bilingual and monolingual dictionaries for L2
learners. Kansai Gadai University Journal of Inquiry and Research 65:15Lee, Harper. 1962. To Kill a Mockingbird. U.S.A.: Popular Library. Moulin, Andr. 1987. The
dictionary and encoding tasks. En The dictionary and the
language learner, ed. A. Cowie, 105-114. Tbingen: Niemayer.
Nesi, Hilary. 2002. A study of dictionary use by international students at a British
university. International Journal of Lexiography 15 (4):277-305.
Odlin, Terence. 2001. With the dictionary and beyond. En Linking literacies.
Perspectives on L2 reading-writing connections, ed. D. Belcher y Alan
Hirvela, 271-290. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Galimbarti, Beatriz y otros (eds.). 1994. Oxford Spanish Dictionary. New York:
Oxford University Press.
Real Academia Espaola. http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
Snell-Hornby, Mary. 1987. Towards a learners bilingual dictionary. En The
dictionary and the language learner, ed. A. Cowie, 159-170. Tbingen:
Niemayer.
Underhill, A. (1980) Use your dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Williams, Jerry M. 1990. Promoting lexical resources. The Canadian Modern
Language Review 46 (4):738-74
42