Sie sind auf Seite 1von 15

!

"#$%&'()"'*+,*#(

-./)0/)1
234&&%&'(5"6#(+#4&734+%"&(8#"9*:+(

(!!!!!!!!!;

("#$%&'($!&#%)*+%&',)*!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!-

( .$/*'&$!&#%)*+%&',)*!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!01
( ",)&%2&!3*!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!04

256//</=(>.?@()@A/1"A)<./( 2@.B0-)
OH Define y"6#(+#4&734+%"&(&**J
7HATDOYOUNEEDTHETRANSLATIONFOR(
<C(%+D7(967+(C"#(5"6#("E&(INFORMATIONF(G4$*(76#*(+,4+(
5"6(78*:%C5(+,%7H((),*(#*763+%&'(+#4&734+%"&(E%33(:"7+(
3*77(47(%+(8#"I4I35(E%33(&"+(&**J(+"(I*(8#""C(#*4J(
4&J(#*K%7*JH
Alll translations provided by Idioma (AREPROOFREAD
ANDREVISED(6&3*77(5"6(78*:%C5("+,*#E%7*H(
(
<C(5"6(4#*(834&&%&'(+"(+#4&734+*("#(4J48+(
ADVERTISINGCOPYF(SALESORMARKETINGLITERATUREF(4(
PRESSRELEASE("#(WEBSITECONTENT(%+(G45(#*N6%#*(
+,*(4++*&+%"&("C(4(78*:%43%7+(:"85(E#%+*#("#(4(:"85(
*J%+"#(E,"(6&J*#7+4&J7(I"+,(5"6#(I#4&J(4&J(+,*(
+4#'*+(G4#$*+H(
!
((

!
(
3TYLE(4&J(TONE(:4&(437"(I*(4(:,433*&'*H(@*G*GI*#F(
+,*(+#4&734+"#(E%33(&"+($&"E(5"6#(I67%&*77(4&J(
E%33(8#"I4I35(,4K*(8#4:+%:4335(&"(+%G*(+"(3*4#&(
5"6#(:"#8"#4+*(8#*C*#*&:*7H((47(8"77%I3*H((A&J(%C(+,*#*
(%7(+%G*F(:#*4+*(7+53*('6%J*7(C"#(+,*(+#4&734+%"&(+*4GH(
P6+(#*G*GI*#(+,4+(+,*(7+53*(4&J(+"&*(+,4+(E"#$7(E*33
(C"#("&*(G4#$*+(G45(I*(+"+4335(%&488#"8#%4+*(C"#(4&"+,*#H(
((

RH((A33"E(76CC%:%*&+(+%G*
<&J%K%J643(+#4&734+"#7(:4&(+58%:4335(+#4&734+*(RSSSQ
=""J(+#4&734+"#7F(C"#*%'&Q34&'64'*(:"85(E#%+*#7(4&J(
RTSS(E"#J7(8*#(J45H((),*(+#4&734+%"&(G67+(+,*&(
*J%+"#7(4#*(#4#*(4&J(6764335(K*#5(I675H
I*(8#""C(#*4J(U(4(8#""C(#*4J*#(:4&(8#":*77(68(
By iInvolving Idiioma (47(*4#35(%&(+,*(8#"9*:+(3%C*:5:3*( +"(VFSSS(E"#J7(8*#(J45H((AJJ%&'(+#4&734+"#7(4JJ7(
+"(+,*(G4&4'*G*&+F(7"(+,*(+6#&4#"6&J(G45(&"+(
47(8"77%I3*(E*(:4&(7"6#:*(+,*(#%',+(8*"83*(C"#(
5"6#(8#"9*:+F(Iuilding a team that is specific to y"6#( #*J6:*(8#"8"#+%"&4335H
+#4&734+%"&(#*N6%#*G*&+H

(OWWECHARGE

<C(5"6#(8#"9*:+(%7(34#'*("#(K*#5(78*:%43%7*J(+,4+(+*4G(
0ROJECTSUPTO WORDSPERLANGUAGE(
G45(&**J(+"(I*(7+#6:+6#*J(+"(*&76#*(+,4+(+,*(
),*(:"7+(C"#(+#4&734+%"&(E%33(I*(I47*J(68"&(+,*(
:"##*:+(E"#$fl"E(4&J(N643%+5(84#4G*+*#7(:4&(I*(G*+H(
source(E"#J(:"6&+(*W+#4:+*J(C#"G(5"6#(J":6G*&+7H
7 "G*(8#"9*:+7(E%33(I*&*fi+(C#"G(4(8#*Q8#"9*:+(
G**+%&'(+"(J%7:677(+,*(8#"9*:+(7:"8*(%&(J*+4%3(4&J(
4'#**(+,*(:"##*:+(8#":*77H((<C(5"6(,4K*(4(34#'*(K"36G*(
#*N6%#*G*&+F("#(4&("&Q'"%&'(&**JF(E*(G45(76''*7+(
+,4+(E*(67*(TECHNOLOGYSOLUTIONS(+"(4%J(PRODUCTIVITY(
4&J(QUALITYF(4&J(J*3%K*#(COSTREDUCTIONSH
!
!
!
!
!
!
!!

0ROJECTSOVER WORDS(
),*(:"7+(C"#(+#4&734+%"&(E%33(I*(I47*J(68"&(+,*(
source(E"#J(:"6&+(*W+#4:+*J(C#"G(5"6#(J":6G*&+7H

!%+,(8#"9*:+7("C(G"#*(+,4&(OSFSSS(E"#J7(8*#(
34&'64'*(E*(G45(48835(J%7:"6&+%&'(I47*J(68"&(+,*(67*(
"C(4(+#4&734+%"&(technology solutionF("#("&(4(K"36G*(I47%7H
5"6(E%33(#*:*%K*(4(:"7+(N6"+4+%"&(C"#(5"6#(8#"9*:+(+,4+(
7,"E7(E"#J(:"6&+7F(4&5(J%7:"6&+%&'(+,4+(%7(4883%:4I3*F(
+,*(:"7+("C(4&5(L*7$()"8(26I3%7,%&'(4&J(4JJ%+%"&43(
7*#K%:*7H(

/"(16#8#%7*7
5"6(E%33(437"(#*:*%K*(4(:3*4#(*W834&4+%"&("C(5"6#(
:"7+(N6"+4+%"&F(E%+,(+6#&4#"6&J(+%G*7H

;H(2#"K%J%&'(:"##*:+(%&C"#G4+%"&
0ROVIDEYOUR0ROJECT-ANAGERWITHCLEARAND
ACCURATEINFORMATIONABOUTYOURPROJECT
X( 7 8*:%C5(+,*(file types(5"6(E%33(768835
X( =%K*(4(8#"9*:+(7+4#+(J4+*
X( 7 8*:%C5(4(J*3%K*#5(J4+*
X( 7 +4+*(:3*4#35(E,4+(+58*("C(deliverable(5"6(E%33(&**J
X( 0W834%&(E,4+(+,*(+#4&734+%"&(E%33(I*(67*J(C"#F(4&J(,"E(
%+(E%33(I*(67*JF(*H'H(4&(Y%&C"#G4+%"&("&35D(+#4&734+%"&(
G45(&"+(&**J(+"(I*(8#""C(#*4J(4&J(E%33(:"7+(
7%'&%fi:4&+35(3*77(+,4+(4(Y#*4J5(+"(86I3%7,D(+#4&734+%"&
X( 2#"K%J*(47(G6:,(#*C*#*&:*(G4+*#%43(47(8"77%I3*(
Z8#*K%"67(488#"K*J(+#4&734+%"&7(%&(+,*(#*3*K4&+(
34&'64'*7F(E%+,(+,*%#(#*34+*J(7"6#:*(+*W+7F(:4&(I*(
K*#5(67*C63[
X( 2#"K%J*(4&5(Terminology Dictionaries("#(Translation
Memories(Z5"6(G45(,4K*(I**&(76883%*J(E%+,(+,*7*(
C#"G(4(8#*K%"67(+#4&734+%"&(8#"9*:+[

\4&5(+#4&734+%"&7(4#*(J*7+%&*J(+"(I*(86I3%7,*J(47(4(
I#":,6#*F(4(G4&643F(4&(4JK*#+%7*G*&+("#(4&(%+*G("C(
8#"J6:+(84:$4'%&'H

)FYOUNEEDYOURTRANSLATIONTOBEDELIVERED
TYPESETANDREADYTOPRINT PLEASEPROVIDETHE
FOLLOWING

(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
((
),*("#iginal (source) files used to create the
I#":,6#*("#(G4&643
X A&5(3%&$ed files (images)
X ),*(C"&+7(67*J
!
!

7EBSITES
<C(5"6(&**J(4(:"7+(C"#(+,*(+#4&734+%"&("C(5"6#(E*I(
7%+*F(83*47*(J"(&"+(7%G835(8#"K%J*(+,*(#$"%!C"#(5"6#(
7%+*H((-"7+(N6"+4+%"&7(:#*4+*J(C#"G(4(7%+*(J"E&3"4J(
4#*(&"+"#%"6735(%&4::6#4+*H
<C(8"77%I3*(4##4&'*(+"(,4Ke the site files sent to
67F("#(,4K*(+,*(:"&+*&+(*W+#4:+*J(4&J(7*&J(%+(+"(
67(47(4(:"85(834+C"#GF(J4+4I47*("#(%&J**J(%&(4&5(
:"&K*&%*&+(C"#G(U(E*(:4&(+,*&(4&43yse the files and
'%K*(4::6#4+*(:"7+7H
<C(5"6(4#*(7*#%"67(4I"6+(+#4&734+%&'(5"6#(7%+*(
:"&+*&+F(83*47*(:"&+4:+("&*("C("6#(4::"6&+("#(
project management team fir7+(+"(J%7:677(5"6#(
8#"9*:+("I9*:+%K*7H(
!*(:4&(4JK%7*("&(,"E(+"(7+#6:+6#*(4&J(G4&4'*(
+,*(+#4&734+%"&(8#":*77F(G4&4'*(7%+*(68J4+*7(
*CC*:+%K*35&
!*(:4&(437"(477%7+(E%+,(+*:,&%:43(%776*7F(3%&'6%7+%:(
+*7+%&'F(:63+6#43(%776*7(4&J(G6:,(G"#*H

-@0A)<^0 (TRANSLAT<./

Your Starting Point

Translation vs Copywriting

When writing copy that will ultimately need to be


translated, you need to keep two very important
factors in mind. Firstly, try to write the text in as
neutral a style as possible we dont expect all
brand specific terminology to be excluded that
would only act to weaken your communication
platform, but excessive ambiguity of overembellishment will not translate readily.

The first thing you need to do is ask yourself


whether you need a translator or whether, what you
actually need is a copywriter working in the target
language. A translator is cheaper, but their remit is
quite narrow, they are trained not to re-interpret
a text, merely to mirror it in another language;
using all the correct style, terminology, grammar
and phraseology to make it fully understandable in
another language, but NOT take a creative stance
on the text.

By avoiding confusing terminology (raining cats


and dogs), slang or colloquialisms (brass monkeys),
humour or analogies that are not completely
obvious, you ensure you text is easily translatable
into another language.

If you require a high-level reversioning of your


source text you really need to consider either having
your translated text copy edited by a specialist or,
for best results, using a target-language copywriter
from the outset.

If you cant avoid some or all of the above you must


be prepared for the fact that when your source text
is translated there may be instances where the text
is either not translatable or you will need to accept
that it will need to be reworded, sometimes quite
radically to be understood.

Expectations
If you expect us to get it 100% right first time '()%
*+,-./)%-')0. 1-!+--2!')3-!'4!,-5)-1!'(-!14,6
1)'(!74*&
!Be prepared for us to have questions.
!... please be patient and
give us as much information as you can.
S

What Will Help Us Do The Best


Possible Job For You
1. Allowing Sufficient Time
This is the problem we come up against most of all.
Weeks and weeks are spent carefully crafting the
source text. However once this had been through
countless revision cycles, the text is handed to the
translation agency with a deadline that means the
work has to be rushed, corners have to be cut and
compromises will have to be made. This approach
devalues the whole process and potentially
jeopardises the outcome of the whole project in
terms of quality and ultimate customer satisfaction

RH(S upporting Documentation


(a) <t is always helpful to us to have sight of the
original copywriting brief. )his will help us and our
teams get an insight into client objectives in terms of
brand communication but also in terms of projectspecific considerations.
(b) Let us have access to previously translated
material. This isnt cheating on our part, but in order
to provide the best possible translation it helps to
have as much text as possible to help us maintain
consistency of terminology

(((((((((((((((((((((((((((WEBSITE(
WEBSITE( TRANSLATIONS

WHATS IN YOUR WEBSITE?


Just like businesses, different websites work in
different ways.
They are likely to consist of many different
elements; use a number of different file types;
have graphic components (static or animated);
downloads and external links to other websites.
The website may incorporate environments
for capturing data, online shopping or product
downloads. There may also be content within
the main site that might not be relevant to other
markets, such as news releases, product data or
document downloads.
These are just some of the reasons why it is often
impossible to simply download your site and obtain
the data that will provide a meaningful quotation.

!
!
!

BRIEFING CHECKLIST
#ONlDENTIALITYANDDATASECURITY
If your website roll-out plan is confidential or if
you need to give Idioma access to confidential
information you may need to provide a
#ONlDENTIALITY!GREEMENTbefore you can
release files. IIdioma sign many such agreements
with clients and ALL our translators sign nondisclosure undertakings with us. We also have
secure server facilities and professional
indemnity insurance.
(OWWILLYOUPROVIDETHECONTENTFOR
TRANSLATION
!SACOPYDECK Usually a Word or text file,
but may also be an .xls or .csv file with all of
the relevant text content extracted from the
website and presented ready for translation
!SWEB lLESUsually HTML, ASP, XML or
similar file types that we can edit for language
and return in the same format (we use
professional tools that allow us to edit and QA
many file types).
!SADATABASE Content can often be extracted
into a suitable database format ready for
translation.

-ETATAGSAND!LTTAGS
Please confirm if you will need Meta tags and Alt
tags translating. If you are providing a copy-deck
or exported website content, can you provide
the text content for the Meta and Alt tags?
$OWNLOADEDWEBSITES
Idioma can download your website for evaluation,
however we cannot guarantee accuracy as the
data achieved may reflect unwanted content
(e.g. news releases) or often-repeated content
(such as navigation), links to off-site areas or
broken links.
Password protected website or other secure
areas within the website may prevent download,
as may some types of website construction.
We normally suggest that this option is only
used to provide an approximate guide to cost.
)FREQUESTINGTHATTHESITEISDOWNLOADED
PLEASESPECIFYTHECONTENTTOBETRANSLATED
%NTIRESITE this will include all text content,
including downloads (e.g. PDFs), images with
text, animations etc.

3PECIlCPAGES please provide clear instructions


as to which parts of your site should be
translated a list of URLs and links is preferable
(OWWILLYOUTRANSFERlLES
Idioma are able to provide the following facilities:
%MAIL we can accept up to 10Mb files via email
!"#$ we can accept 240*3-+'!5).!:4%';!(41-5-,!
4,)9)+./!3*%'!<-!%-+'!<7!,-9)%'-,-2!:4%' &
%&'()*+ !=4*!0.+!./%4!(.+2!2-/)5-,!4,!04//-0'!74*,!
',.+%/.')4+%!<7!(.+2&!>*%'!/-'!*%!6+41!<-84,-!(.+2&!

RELIABLE(

-./)0/)(\A/A=0@\0/)(1>1)0\
If you are managing your website content using a
Content Management System, and if you update the
site on a regular basis then you may be interested in
-\1.
LM#*:+(have developed workflow automation tools
that allow your CMS to talk directly to our translation
environment via "6# interface.

#LIENTBENElTS
Cost and quality leveraging through re-purposing
of translated content
Reduced management of updates through -\1(
Faster implementation of update

For more information please go to http://www.directtranslations.110mb.com/

HOW WE CHARGE

EDITING GRAPHIC FILES

THE PERSONAL TOUCH

As with all translation we charge on a per source


word basis, and this will be shown on your estimate.
Source language is usually English.

If we are asked to edit graphics files for translatable


text, we will show this as an hourly fee.

If you would prefer to talk your project through


face-to-face or on the phone with a Project or
Account Manager, please contact LM@0-) at one of
our locations for a chat or to make an appointment
for us to visit your offices.

The translation rates quoted will always be based


upon the following:
Translation by professionally-qualified translators
in each target country
Review and proofreading
Terminology checking where relevant
Pre-delivery quality management
Checking of files to ensure no code is damaged
(where relevant)
We may suggest other activities which should be
carried out in order to ensure the best results.
For instance, as creation of term dictionaries, or
establishing a Translation Memory.
A Translation Memory is particularly important
when considering the best method of managing a
regularly updated website, or where the volume of
text content is very large. If your website content
is changed often you should make this clear to us
as we can allow for the setting up of a Translation
Memory from the outset of a project; rather than
the more costly option of post-translation.
If copywriting or copyediting is required, we will
show these as an hourly fee, rather than at a per
word rate.

LINGUISTIC REVIEW
Before your translated site goes live we suggest that
the versions are subjected to a linguistic review.
The review is designed to ensure that the
translations are contextually correct, that no text
remains untranslated and that no text has been
mis-placed when rebuilding the website in an
unfamiliar language. This check is always carried out
once the text is back in situ within the website so
that in addition, we can check all links.
Costs for the linguistic review, where required will
be shown as an hourly fee.

PROJECT MANAGEMENT
We may include Project Management in the
cost estimate. This may be because there are a
large number of files to prepare, distribute and
manage, or because we anticipate a high level
of translator queries, or perhaps you need us
to extract the content from your website and
prepare a copy deck.
Whatever the reason, we will always detail the
work we are expecting to undertake, and discuss
this with you should you wish it.

-./)A-)(?1

idiomaprevodi@gmail.com
Serbian/FlCE

Idioma translations
Ljermontova 2
Belgrade
Serbia

Das könnte Ihnen auch gefallen