Sie sind auf Seite 1von 9

Auf den Spuren einer verschtteten Evidenz:

bersetzung und Hermeneutik


(Einleitung)
Fr den gegenwrtigen bersetzungswissenschaftler hat die Verknpfung von bersetzung und Hermeneutik oft den Charakter einer
sehr engen Spezialisierung oder eines beinahe exotischen Unternehmens. Die Verbindung dieser zwei Begriffe scheint das Ergebnis eines
isolierten und relativ neuen wissenschaftlichen Vorgehens zu sein, das
sich vornimmt, ein fundamental sprachliches Phnomen mit einer bedeutenden Schule des modernen Denkens zusammenzubringen. In der
gegenwrtigen bersetzungswissenschaft wird das hermeneutische Feld
als eine relativ junge Forschungsrichtung wahrgenommen, die von Fritz
Paepcke und Philippe Forget in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts
in Anlehnung an die Hermeneutik Martin Heideggers und Hans-Georg
Gadamers begrndet worden ist. Auch heutzutage ist der hermeneuti
sche bersetzungsansatz im Bewusstsein mancher bersetzungsforscher
nur als eine Orchideen-Forschungsrichtung prsent.
Eine tiefer gehende Reflexion und eine elementare Rckbesinnung
auf die Etymologie als Ausdruck einer verschtteten Wahrheit, die zu den
Anfngen der bersetzungspraxis noch frei lag, lassen nmlich ein ganz
anderes Bild entstehen: bersetzen ist in einem fundamentalen Sinne
hermeneutisch. Der hermeneutische bersetzungsansatz ist somit keineswegs ein knstliches Konstrukt des modernen Denkens, sondern gewissermaen die tautologische Bezeichnung eines Versuchs, die eminent hermeneutische bersetzungspraxis auf theoretischer Ebene zu reflektieren.
Die Etymologie liefert einen ersten Hinweis darauf, dass die Ver
bindung von bersetzung und Hermeneutik, kantisch gesprochen, eher
analytisch als synthetisch ist: Sie festigt terminologisch die These von

larisa cercel

der Gleichursprnglichkeit und Untrennbarkeit von bersetzen und


Hermeneutik. bersetzen heit im Altgriechischen hermeneuein, das zugleich den Auslegungsakt bzw. den spezialisierten Interpretationsvorgang
bezeichnet. Im von Joachim Ritter edierten Historischen Wrterbuch der
Philosophie definiert Hans-Georg Gadamer den Begriff der Hermeneutik
folgendermaen:
Hermeneutik ist die Kunst des rmhneein, d.h. des Verkndens,
Dolmetschens, Erklrens und Auslegens. Hermes hie der Gtterbote,
der die Botschaften der Gtter den Sterblichen ausrichtet. Sein
Verknden ist offenkundig kein bloes Mitteilen, sondern Erklren
von gttlichen Befehlen, und zwar so, dass er diese in sterbliche Sprache
und Verstndlichkeit bersetzt [...]. Das gilt auch von der Grundbedeu
tung von rmhnea, die Aussage von Gedanken ist, wobei der Begriff
der Aussage selber vieldeutig ist, uerung, Erklrung, Auslegung und
bersetzung umfassend. (Gadamer 1974: 1061f.)

Die Wortgeschichte des griechischen hermeneuein umfasst folglich


drei Grundbedeutungen: aussagen, auslegen und bersetzen (dolmet
schen). In allen drei Bedeutungs richtungen lsst sich ein gemeinsamer
Nenner in der Kategorie einer sprachlichen Kundgebung mit dem Ziel
der Verstndlichmachung von Sinn oder Sinnvermittlung fassen. Obwohl die etymologische Ableitung des Hermeneutik-Begriffs von dem
griechischen Gtterboten Hermes, der als bersetzer zwischen Gttern
und Menschen vermittelt und die gttliche Sprache in eine verstndli
che Ausdrucksweise bertrgt, sprachgeschichtlich umstritten ist, weist
sie jedoch auf einen sachlichen Zusammenhang hin.
Der wortgeschichtliche Hinweis auf die begriffliche Nhe von ber
setzung und Hermeneutik wird aus geistesgeschichtlicher Perspektive
durchaus besttigt. Zu den frhen tragfhigen theoretischen berlegungen ber das bersetzen gehren die Ausfhrungen von zwei bedeutenden Grndungsvtern des hermeneutischen Denkens: Martin Luther
und Friedrich Schleiermacher.
Luther ist der erste namhafte deutsche bersetzer, der sich zugleich
auch theoretisch ber sein Werk uerte. Obwohl er keine in sich ge
schlossene hermeneutische Theorie des Verstehens und Interpretierens
vorgelegt hat, basiert auf seinen Schriften die ganze Tradition der pro-

Auf den Spuren einer verschtteten Evidenz

testantischen Hermeneutik von Melanchton, Flacius, Dannhauer bis hin


zu Schleiermacher, Dilthey, Bultmann und Gadamer. Luther hat sich bekanntlich auch mit dem Problem des bersetzens intensiv befasst: Die
Bibel-bersetzung war fr ihn eine zentrale theologische Aufgabe, die von
seinem theologischen Beitrag nicht zu trennen war. Ihm wird einer der
ersten signifikanten theoretischen Aufstze zum Problem des bersetzens
(Sendbrief vom Dolmetschen, 1530) verdankt, in dem die Verbindung
von bersetzung und Hermeneutik deutlich zum Ausdruck kommt.
Die Bedeutung Schleiermachers fr die moderne Hermeneutik ist
wiederum schon lngst aufgearbeitet worden. Obgleich der Gedanke der
Notwendigkeit einer allgemeinen Hermeneutik schon bei einigen seiner
Vorgnger prsent ist, wird in der Regel Schleiermacher die Begrndung
einer allgemeinen und somit wissenschaftlichen Hermeneutik zuge
schrieben, die das Konzept der herkmmlichen hermeneutischen Lehren
als Sammlung von Regeln zur richtigen Auslegung einzelner Textstellen
berwunden habe.
Interessant ist es festzustellen, dass Schleiermacher auch in der ber
setzungsforschung eine urheberische Position geniet, indem ihm die
symbolische Begrndung des Faches bersetzungswissenschaft zugeschrieben wird. Er wird in der Geschichte der theoretischen Reflexionen
ber den Gegenstand des bersetzens als derjenige geehrt, von dem die
erste Forderung nach einer bersetzungswissenschaft als eigenstndiger
Wissenschaftsdisziplin ausging: Ueberall sind Theorien bei uns an der
Tagesordnung, aber noch ist keine von festen Urstzen ausgehende, folgegleich und vollstndig durchgefhrte Theorie der Uebersetzungen erschienen; nur Fragmente hat man aufgestellt: und doch, so gewi es eine
Alterthumswissenschaft gibt, so gewi mu es auch eine Uebersetzungswissenschaft geben.1 Darber hinaus sprche Schleiermacher Probleme
an, die zum Teil auch in den gegenwrtigen fachwissenschaftlichen Diskussionen prsent sind (Koller 1992: 39). Sein Aufsatz ber die ver
schiedenen Methoden des bersetzens wird oft als ein Meilenstein in
1

Im Beitrag Alte Literatur. Ueber die Farbengebung des Alterthmlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa (Veranlasst durch Langes Uebersetzung des
Herodot. Berlin 1812 bis 1813), verffentlicht in der Zeitschrift Die Musen (herausgegeben von Friedrich Fouqu und Wilhelm Raumann, 1814, S. 104) unter
dem Pseudonym Pudor.

10

larisa cercel

der Entwicklung der bersetzungswissenschaft (Hermans 2004: 192) im


Sinne einer Vorankndigung von Momenten, die erst in der modernen
bersetzungstheorie ausgearbeitet wurden, interpretiert.
Der Aufsatz ber die verschiedenen Methoden des bersetzens
ist der Ort, wo das bersetzungshermeneutische Denken seinen ersten
bedeutsamen theoretischen Kristallisationspunkt erfhrt. In diesem Text
finden sich wie in einer Nussschale (Birus 1982: 27) die Kerngedanken
einer hermeneutischen Konzeption vom bersetzen: die Zentralitt des
Verstehens im bersetzungsakt, die Subjektbezogenheit des bersetzens,
die Geschichtlichkeit und die Prozessualitt des Verstehens und berset
zens, die Notwendigkeit der soliden wissenschaftlichen Untermauerung
der bersetzerischen Entscheidungen usw. Alle spteren hermeneutischen
bersetzungstheorien bewegen sich meistens jedoch ohne bewussten
Rckgriff in dem von Schleiermacher entworfenen Reflexionsrahmen,
ja es gibt Stimmen, die den Beitrag Schleiermachers zur allgemeinen
bersetzungswissenschaft als radikal ansehen: Practically every modern
translation theory at least in the German-language area responds, in
one way or another, to Schleiermachers hypothesis. There appear to have
been no fundamentally new approaches. (Kittel / Poltermann 1998:
424). Wenn Schleiermacher einerseits als (symbolischer) Begrnder der
bersetzungswissenschaft gefeiert wird und seine bersetzungstheorie
den ideatischen Nhrboden der modernen bersetzungsforschung darstellt und andererseits seine bersetzungstheorie sich als zutiefst hermeneutisch erweist, dann liegt es nahe, dass er die Aufgabe der berset
zungswissenschaft als eine grundstzlich hermeneutische auffasst.
An diese privilegierte Relation zwischen bersetzung und Hermeneutik, die bei Luther und Schleiermacher derart deutlich zum Ausdruck
kommt, gilt es demnach, in der gegenwrtigen bersetzungswissenschaft
zu erinnern und den Stellenwert der hermeneutischen Forschungs
richtung in der modernen bersetzungswissenschaft neu zu denken.
Fr die unerlssliche Verknpfung von bersetzen und Hermeneutik kann auch ein drittes Argument ins Spiel gebracht werden. Prominente Vertreter der modernen Hermeneutik (Martin Heidegger, HansGeorg Gadamer, Paul Ricur) haben die bersetzung als fundamentales Phnomen aufgefasst und diesem Topos eine bevorzugte Stellung in
ihrem Denken zugewiesen. Ihre Reflexionen thematisieren zwar etwas

Auf den Spuren einer verschtteten Evidenz

11

weniger die technischen Aspekte des konkreten bersetzungsaktes, hingegen erffnen sie durch die Ontologisierung des Sprach- und ber
setzungsbegriffs eine durchaus bedeutende Betrachtungsperspektive:
Sprache und bersetzung werden als zur Seinsstruktur des Menschen
gehrend angesehen. Die Welt, in der wir leben, ist sprachlich verfasst
und mittels Sprache bersetzt, d.h. legt man diese Welt aus. Die Relation zwischen Hermeneutik und bersetzen im eigentlichen Sinne
von praktischer Ttigkeit, im erweiterten Sinne von Textverstehen und
Vermittlung des Verstandenen, im ontologischen Sinne als Seins- und
Weltauslegung gehrt somit zum Kernbestand der modernen hermeneutischen Diskussion: Modern hermeneutics finds in translation and
translation theory a great reservoir for exploring the hermeneutical problem. [] The phenomenon of translation is the very heart of hermeneutics. (Palmer 1969: 31)
Dass zwischen bersetzung und Hermeneutik keineswegs eine arbitrre, sondern eine notwendige Verbindung vorliegt, kann ferner auch
ber diese geschichtlichen Hinweise hinaus mit einer Reihe von systematischen Aspekten argumentiert werden. Der bersetzungshermeneutische
Diskurs fokussiert grundlegende Probleme des bersetzens (das Phnomen des Verstehens, des Interpretierens, der Subjektivitt, der Kreativitt
und Intuition u.v.a.m.), die einerseits klassische Topoi der allgemeinen
Hermeneutik sind und andererseits das Kerngebiet der wissenschaftlichen Beschftigung mit dem bersetzen ausmachen oder ausmachen
sollten. (Dass Subjektivitt, Kreativitt und Intuition trotz ihrem positiven Potenzial im gegenwrtigen bersetzungswissenschaftlichen Diskurs
verdrngt werden, ist nur der Ausdruck eines theoretischen Versagens, das
ihre Bedeutung fr den bersetzungsvorgang nicht schwchen kann.)
Von der Zentralitt dieser Aspekte des bersetzens berichten auch
bersetzungspraktiker, deren Stimme leider allzu oft von den Theoretikern der Disziplin berhrt wird. Ihre schlichten Bemerkungen, dass
etwa das Verstehen des Originals Dreh- und Angelpunkt des ganzen
bersetzerischen Aktes sei, dass jeder Zugang zum Vorlagetext ber
eine subjektive Deutung oder Ansicht des bersetzers erfolge oder dass
sprachliche und denkerische Kreativitt sowie Intuition dabei eine entscheidende Rolle spielen, konturiert ein Bild vom bersetzen, das sich
in der Fachliteratur unter dem Stichwort hermeneutisch vorfindet. In

12

larisa cercel

dieselbe Richtung gehen Gestndnisse wie diejenige von G. Thiers, der


meint, er bersetze toujours partir dune impression et dune intuition (Thiers 2003: 364, zitiert nach Blcescu / Stefanink 2006), oder
die Hinweise mancher bedeutender bersetzungstheoretiker wie Hans
J. Vermeer auf die gngige bersetzungspraxis, wo bei allen hochtheore
tischen Debatten in der bersetzungswissenschaft nach wie vor zumeist
intuitiv vorgegangen wird: Gerade bei der Wahl der sprachlichen Form
wird bisher (fast) ausschlielich intuitiv bersetzt, d.h. nicht nach strengen Regeln, sondern nach (unbedachten?) Traditionen und Vorlieben einer Gesellschaft oder eines einzelnen bersetzers (Vermeer 1987: 544).
Es ist vielleicht nicht abwegig zu behaupten, dass bersetzer in ihrer alltglichen bersetzungspraxis wie der berhmte Monsieur Jourdain von
Molire hermneutes sans le savoir sind.
Die bersetzungshermeneutische Forschungsrichtung prsentiert sich
somit in ihrer unmittelbaren Nhe zum konkreten bersetzungsakt und
als theoretische Ausweitung der bersetzungspraxis. Man hat dabei nicht
mit einem knstlichen Denkprodukt mit hochtheoretischen Ansprchen
zu tun, wie es so oft in der bersetzungswissenschaft anzutreffen ist, son
dern mit einer nachtrglichen und systematisierenden Reflexion ber
primre bersetzerische Erfahrungen. Die Hermeneutik des bersetzens
ist somit keineswegs eine abstrakte Lehre, sondern die Theorie einer weit
verbreiteten Praxis.2 Federfhrend in den hermeneutisch orientierten
Beitrgen ist der Gedanke, dass sie einer pratico-thorie (Mavrodin 1981)
subsumierbar sind, whrend die bersetzungshermeneutiker sich eher als
practisearchers verstehen um eine glckliche Formulierung Daniel Giles
(1994) aufzugreifen und umzuwerten. Zu den Herausforderungen des
hermeneutischen Ansatzes gehrt es, dass hier Aspekte des bersetzens,
die sich fr jeden bersetzer als natrlich und evident prsentieren, auf
eine hhere theoretische Ebene gehoben werden.
Schlielich sei noch auf ein sehr interessantes Phnomen hingewiesen, das der Verknpfung von bersetzung und Hermeneutik weitere
2

Der Gedanke einer engen Beziehung zwischen Theorie und Praxis des bersetzens
in der hermeneutischen Theorie wird schon frh als selbstverstndlich betrachtet.
So waren bersetzungshermeneutiker in der romantischen Zeit ich nenne hier
stellvertretend nur Friedrich Schleiermacher bekannte praktizierende bersetzer.

Auf den Spuren einer verschtteten Evidenz

13

Aufschlusskraft verleiht: Bedeutende bersetzungstheoretiker wie Hans


J. Vermeer, Katharina Rei und Jean-Ren Ladmiral, die nicht spontan
zu den Vertretern der hermeneutischen Forschungsrichtung gerechnet
werden knnen, stehen aber der Hermeneutik gar nicht so fern, wie man
es zu glauben versucht sein knnte. Ihre Beitrge weisen einen eindeu
tigen wenn auch partiellen hermeneutischen Hintergrund auf.3 Fr
die Berhrung der funktionalistischen bersetzungstheorie von Vermeer
und Rei mit dem hermeneutischen Gedankengut sei hier nur kurz auf
eine aufschlussreiche Passage hingewiesen: Es ist nicht mglich, Translation als Transkodierung tout simple der / einer Bedeutung eines Textes zu
verstehen. Translation setzt Verstehen eines Textes, damit Interpretation
des Gegenstandes Text in einer Situation voraus. Damit ist Translation
nicht nur an Bedeutung, sondern an Sinn / Gemeintes, also an Textsinnin-Situation, gebunden (Rei / Vermeer 1984: 58). Kann man denn
hier die Nhe zum bersetzungshermeneutischen Gedankengut berhaupt bersehen?
Nach der Prsentation der Argumente fr den unvermeidbaren Charakter der Verknpfung zwischen bersetzung und Hermeneutik, die
ja die Gestalt der Explizitierung einer Evidenz annimmt, bleibt jedoch
eine Frage offen: Warum ist die Hermeneutik trotz ihrer natrlichen Beziehung zum bersetzen doch relativ wenig prsent in der gegenwrtigen bersetzungswissenschaftlichen Landschaft? Warum wird ihr in der
scientific community des Faches wenig Aufmerksamkeit geschenkt? Die
Grnde dafr liegen tief und reichen von der wissenschaftlichen Situation dieser jungen Disziplin selbst, die sich zunehmend am Modell exakter
Wissenschaften orientiert, bis hin zu einer Reihe von innerkonzeptuellen
Problemen des hermeneutischen Zugriffs. Wegen der Komplexitt der
Relation zwischen Hermeneutik und bersetzungswissenschaft und der
schon seit langer Zeit sich hochstapelnden Missverstndnisse und Ironien auf beiden Seiten, wre es illusorisch zu glauben, man knnte im
Rahmen eines Bandes allen problematischen Aspekten dieser Beziehung
3

Die Verpflichtung des bersetzungshermeneutischen Beitrags Ladmirals an Hermeneutik wurde in der Fachliteratur lediglich zwei Mal gestreift: in Kerstin Gernig (1999), die in einer Funote auf die hermeneutische bersetzungstheorie
Ladmirals hinweist, und in Roger Goffin (1985: 33f.), der Ladmiral der mdiation hermneutique subsumiert.

14

larisa cercel

entgegenwirken. Eines kann jedoch ein Sammelband zur bersetzung


und Hermeneutik leisten: eine Momentaufnahme der bersetzungshermeneutischen Forschung liefern, die die Tragfhigkeit ihrer Ergebnisse
auf die Probe stellt und somit die Bedingung der Mglichkeit fr einen
positiven Beitrag zur gegenwrtigen bersetzungswissenschaftlichen Diskussion schafft.
Der Band ist folglich in erster Linie als Versuch gedacht, einen berblick ber die neueren Entwicklungen des hermeneutischen Ansatzes zu
bieten. Trotz seiner notwendigen Partialitt bietet ein solches state of the
art dem avisierten bersetzungstheoretiker und auch dem interessierten
Leser zum einen die Mglichkeit eines Zugangs zur gegenwrtigen hermeneutischen bersetzungsforschung und verschafft ihm einen Einblick
in deren innere Dynamik. Auf diese Art und Weise werden zwei bedeu
tende Merkmale der aktuellen bersetzungshermeneutik ersichtlich: die
profitable Miteinbeziehung der Linguistik in die hermeneutische Reflexion (Radegundis Stolze) und die Annherung an die Kognitionswissenschaften (Ioana Blcescu, Bernd Stefanink). Zum anderen gewinnt man
hier ein komplexes Bild von der Vielfltigkeit der gegenwrtigen hermeneutischen bersetzungsforschung, die von grundstzlichen Frage
stellungen nach der Tragfhigkeit des hermeneutischen Diskurses fr die
Translationstheorie (Radegundis Stolze, John W. Stanley, Lorenza Rega,
Larisa Cercel) und nach der Rolle des bersetzers (Bernd Ulrich Biere)
ber die Anwendung des hermeneutischen bersetzungskonzepts in der
bersetzungsdidaktik (Ioana Blcescu, Bernd Stefanink) bis hin zu speziellen Aspekten der hermeneutischen Herangehensweise (Alexis Nouss,
Alberto Gil) reicht.
Der vorliegende Band ist auch ein erster Versuch, Vertreter einer her
meneutischen Auffassung vom bersetzen aus unterschiedlichen Disziplinen zusammenzubringen. Das bersetzungshermeneutische Denken
beschrnkt sich eben nicht nur auf die bersetzungswissenschaft. Beitrge aus der Philosophie und Literaturwissenschaft seien sie klassisch
gewordene (Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer, Paul Ricur,
George Steiner) oder neuere (Jean Grondin, Domenico Jervolino, John
Sallis, Friedmar Apel), um hier nur einige davon zu nennen , sind fester
Bestandteil des bersetzungshermeneutischen Denkens. Die Philosophie
ist im vorliegenden Band durch den Beitrag von Domenico Jervolino

Auf den Spuren einer verschtteten Evidenz

15

prsent, mit der Relevanz des philosophischen Denkens fr die Herme


neutik der Translation befassen sich John W. Stanley, Jane Elisabeth
Wilhelm, Arno Renken, Heinz Otto Mnch und Ingrid Steinbach. Die
Literaturwissenschaft ist hier durch den Aufsatz von Ins Oseki-Dpr
vertreten. Durch dieses erstmalige Zusammenkommen von herme
neutisch orientierten bersetzungswissenschaftlern, Philosophen und
Literaturwissenschaftlern werden einerseits die disziplinre Ausweitung
und andererseits die unterschiedlichen Interrogationsebenen des berset
zungshermeneutischen Denkens sichtbar.
Auch mchte der Band das Dialogfeld zwischen dem hermeneutischen Ansatz mit anderen bersetzungswissenschaftlichen Forschungsrichtungen erffnen. Das geschieht durch den Beitrag von Marianne
Lederer, der Mitbegrnderin der sogenannten Pariser Schule, die die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem hermeneutischen bersetzungskonzept und der thorie interprtative herausarbeitet. Fr eine
kritische Stellungnahme zur thorie interprtative aus hermeneutischer
Sicht verweise ich auf Stefanink (2004).
Last but not least sei hier auf die Erffnung der bersetzungswis
senschaftlichen Buchreihe im Verlag Zeta Books hingewiesen, die durch
den vorliegenden Band ihren offiziellen Anfang nimmt. Im Geiste des
Dialogs wird diese Publikationsreihe offen fr alle Richtungen der ge
genwrtigen bersetzungsforschung gehalten. Dem hermeneutischen
Ansatz wird jedoch eine besondere Aufmerksamkeit geschenkt und hier
ein Schwerpunkt gewidmet. Die Einladung, die Mglichkeit des innerund interdisziplinren Gesprchs im Rahmen der Buchreihe Zeta Books
in Translation Studies wahrzunehmen, ergeht somit an alle an Dialog interessierten bersetzungswissenschaftlerinnen und -wissenschaftler und
insbesondere an die Reprsentanten der hermeneutischen Forschungs
richtung.
Larisa Cercel