Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
larisa cercel
Im Beitrag Alte Literatur. Ueber die Farbengebung des Alterthmlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa (Veranlasst durch Langes Uebersetzung des
Herodot. Berlin 1812 bis 1813), verffentlicht in der Zeitschrift Die Musen (herausgegeben von Friedrich Fouqu und Wilhelm Raumann, 1814, S. 104) unter
dem Pseudonym Pudor.
10
larisa cercel
11
weniger die technischen Aspekte des konkreten bersetzungsaktes, hingegen erffnen sie durch die Ontologisierung des Sprach- und ber
setzungsbegriffs eine durchaus bedeutende Betrachtungsperspektive:
Sprache und bersetzung werden als zur Seinsstruktur des Menschen
gehrend angesehen. Die Welt, in der wir leben, ist sprachlich verfasst
und mittels Sprache bersetzt, d.h. legt man diese Welt aus. Die Relation zwischen Hermeneutik und bersetzen im eigentlichen Sinne
von praktischer Ttigkeit, im erweiterten Sinne von Textverstehen und
Vermittlung des Verstandenen, im ontologischen Sinne als Seins- und
Weltauslegung gehrt somit zum Kernbestand der modernen hermeneutischen Diskussion: Modern hermeneutics finds in translation and
translation theory a great reservoir for exploring the hermeneutical problem. [] The phenomenon of translation is the very heart of hermeneutics. (Palmer 1969: 31)
Dass zwischen bersetzung und Hermeneutik keineswegs eine arbitrre, sondern eine notwendige Verbindung vorliegt, kann ferner auch
ber diese geschichtlichen Hinweise hinaus mit einer Reihe von systematischen Aspekten argumentiert werden. Der bersetzungshermeneutische
Diskurs fokussiert grundlegende Probleme des bersetzens (das Phnomen des Verstehens, des Interpretierens, der Subjektivitt, der Kreativitt
und Intuition u.v.a.m.), die einerseits klassische Topoi der allgemeinen
Hermeneutik sind und andererseits das Kerngebiet der wissenschaftlichen Beschftigung mit dem bersetzen ausmachen oder ausmachen
sollten. (Dass Subjektivitt, Kreativitt und Intuition trotz ihrem positiven Potenzial im gegenwrtigen bersetzungswissenschaftlichen Diskurs
verdrngt werden, ist nur der Ausdruck eines theoretischen Versagens, das
ihre Bedeutung fr den bersetzungsvorgang nicht schwchen kann.)
Von der Zentralitt dieser Aspekte des bersetzens berichten auch
bersetzungspraktiker, deren Stimme leider allzu oft von den Theoretikern der Disziplin berhrt wird. Ihre schlichten Bemerkungen, dass
etwa das Verstehen des Originals Dreh- und Angelpunkt des ganzen
bersetzerischen Aktes sei, dass jeder Zugang zum Vorlagetext ber
eine subjektive Deutung oder Ansicht des bersetzers erfolge oder dass
sprachliche und denkerische Kreativitt sowie Intuition dabei eine entscheidende Rolle spielen, konturiert ein Bild vom bersetzen, das sich
in der Fachliteratur unter dem Stichwort hermeneutisch vorfindet. In
12
larisa cercel
Der Gedanke einer engen Beziehung zwischen Theorie und Praxis des bersetzens
in der hermeneutischen Theorie wird schon frh als selbstverstndlich betrachtet.
So waren bersetzungshermeneutiker in der romantischen Zeit ich nenne hier
stellvertretend nur Friedrich Schleiermacher bekannte praktizierende bersetzer.
13
Die Verpflichtung des bersetzungshermeneutischen Beitrags Ladmirals an Hermeneutik wurde in der Fachliteratur lediglich zwei Mal gestreift: in Kerstin Gernig (1999), die in einer Funote auf die hermeneutische bersetzungstheorie
Ladmirals hinweist, und in Roger Goffin (1985: 33f.), der Ladmiral der mdiation hermneutique subsumiert.
14
larisa cercel
15