Sie sind auf Seite 1von 7

Anexo 2

La traduccin y el
derecho de autor

Libro Blanco de la traduccin


editorial en Espaa. Madrid:
Ministerio de Cultura, 2010.

Fernando Carbajo
Profesor titular de Derecho Mercantil
en la Universidad de Salamanca

21

1. La traduccin y el traductor en la
legislacin sobre derechos de autor
La traduccin ha estado presente desde un principio en la normativa nacional e internacional
sobre derechos de autor.
En el art. 8 del Convenio de Berna, de 9 de
septiembre 1886, para la proteccin de las obras
literarias y artsticas (revisado por el Acta de Pars de 24 de julio de 1971, convenio gestionado
por la Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual), se establece que los autores de obras
literarias y artsticas protegidas por el derecho
de autor gozarn del derecho exclusivo de hacer
uso o autorizar la traduccin de sus obras mientras duren sus derechos sobre la obra original. (El
Convenio reconoce un plazo de 50 aos tras la
muerte del autor, pero en la actualidad el plazo
habitual, en la mayora de los pases, es la vida
del autor y 70 aos tras su muerte o declaracin
de fallecimiento.) En la misma lnea, el artculo
V.1 de la Convencin Universal de Ginebra, de 6
de septiembre de 1952, sobre los Derechos de
Autor (Acta de revisin de Pars de 24 de julio
de 1971; convenio impulsado por la UNESCO)

dice que el autor tiene el derecho exclusivo de


hacer, de publicar o de autorizar que se haga
y se publique una traduccin. Asimismo, el art.
2.3 del Convenio de Berna dispone que estarn
protegidas como obras originales, sin perjuicio
de los derechos del autor de la obra original, las
traducciones (...) y dems transformaciones de
una obra literaria y artstica.
Ambos convenios internacionales otorgan
una proteccin cuasi-universal a los autores, ya
que, por aplicacin del principio de trato nacional, las obras (incluyendo las traducciones)
publicadas en uno de los Estados rmantes gozarn en el resto de los Estados contratantes de
la proteccin que se otorgue a sus autores nacionales a travs de derechos de autor (actualmente 184 pases forman parte de la OMPI). Esta
proteccin se hace extensiva tambin a los 148
pases que integran la Organizacin Mundial del
Comercio, ya que el art. 2.2 del Acuerdo sobre
los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (TRIPs-ADPIC), integrado como Anexo 1 C en el Tratado
de Marrakech de 1994, por el que se constituye
la OMC, considera aplicable lo dispuesto en el

El Libro Blanco de la traduccin

22

Convenio de Berna para la proteccin de los autores de obras literarias y artsticas.


De estos preceptos se inere, de un lado,
el derecho del autor de la obra originaria o de
sus derechohabientes mortis causa (sucesores)
a autorizar la traduccin de su obra, siempre y
cuando est vigente la proteccin. De otro lado,
queda claro que la traduccin es una obra derivada, fruto de la transformacin de una obra
anterior o preexistente. Por lo tanto, es necesario
hacer compatibles los derechos del autor de la
obra preexistente con los derechos del autor de
la traduccin.
Una particularidad de la Convencin Universal de Ginebra, de 6 de septiembre de 1952, es
que permite a los Estados rmantes que as lo
quieran la posibilidad de limitar o restringir el derecho del autor para prohibir o autorizar la traduccin de su obra, por lo que, en determinadas
condiciones, los Estados pueden permitir la traduccin libre de una obra. Esto es as por motivos
de fomento de la cultura en pases en desarrollo
o en pases con un idioma que no permite que
lleguen todas las obras que se publican en otros
idiomas ms accesibles. As, dispone el art. 5 de
la citada Convencin Universal del Ginebra que
si a la expiracin de un plazo de 7 aos desde la
primera publicacin de un escrito, la traduccin
de ste no ha sido publicada en la lengua de uso
general de un Estado contratante, por el titular
del derecho de traduccin o por un tercero, cualquier nacional de ese Estado podr obtener de la
autoridad nacional competente una licencia no
exclusiva para traducir esa obra y publicarla, slo
con uso escolar, universitario o de investigacin.
La legislacin espaola sobre propiedad intelectual, el vigente Texto Refundido de la Ley
de Propiedad Intelectual, aprobado por Real Decreto Legislativo 1/1996 de 12 de abril (LPI), no
contiene un apartado que hable especcamente
de la traduccin, aunque s que se hace referencia a la misma directa o indirectamente en normas dispersas. En todo caso, queda claro que la
traduccin es una facultad o prerrogativa del autor de una obra; que la traduccin es, a su vez,
una obra distinta de la obra traducida; y que,
en consecuencia, el traductor gozar de todos
los derechos morales y patrimoniales de autor
reconocidos por la Ley. Los cuatro aspectos ms
destacados, que analizamos a continuacin, son
estos: la traduccin como derecho del autor y la
autorizacin para traducir; la traduccin como
obra; el traductor como autor; y la cesin de
derechos de explotacin de la traduccin.

2. La traduccin como derecho del


autor
Respecto a la traduccin como derecho del autor
hay que comenzar sealando que la traduccin
es una modalidad del derecho exclusivo de transformacin; por lo tanto, toda traduccin supone
la transformacin de una obra preexistente. El
artculo 21.1 de la Ley de Propiedad Intelectual
(LPI) indica expresamente que la transformacin
de una obra comprende su traduccin u otras
modicaciones o alteraciones. De hecho, la traduccin constituye probablemente la forma ms
clsica o tradicional de transformar una obra. El
denominado derecho de traduccin es una modalidad del derecho de transformacin. Si el autor tiene el derecho exclusivo a prohibir o autorizar la transformacin de su obra, una traduccin
no se puede hacer con nes de divulgacin sin
contar con la autorizacin del autor de la obra
preexistente. La autorizacin tiene lugar mediante una licencia o cesin del derecho de transformacin en la modalidad de traduccin a uno
o varios idiomas; adems, supone la cesin de
otros derechos patrimoniales para la explotacin
econmica ulterior de la traduccin (reproduccin, distribucin, comunicacin pblica o nueva
transformacin). Por eso debe ajustarse a las disposiciones generales sobre transmisin de derechos de autor previstas en los arts. 43 y ss. LPI.
En referencia a los problemas de compatibilidad y coordinacin entre la obra traducida y la
traduccin, entre el autor de la obra traducida
y el traductor, el artculo 21.2 LPI dice que los
derechos de propiedad intelectual de la obra resultado de la transformacin correspondern al
autor de esta ltima, sin perjuicio del derecho
del autor de la obra preexistente de autorizar,
durante todo el plazo de proteccin de sus derechos sobre sta, la explotacin de esos resultados en cualquier forma y en especial mediante su reproduccin, distribucin, comunicacin
pblica o nueva transformacin. Por lo tanto, el
traductor deber estar autorizado para traducir y
tendr el derecho de autor sobre la traduccin,
pero las formas concretas de explotacin de la
traduccin debern tambin estar expresamente autorizadas por el autor de la obra traducida (v.gr., la reproduccin y distribucin de la
traduccin en forma de libro, su representacin
escnica en caso de obras dramticas, la reproduccin digital y puesta a disposicin interactiva
en forma de libros electrnicos, etc.). En denitiva, el autor de una obra debe autorizar la tra-

La traduccin y el derecho de autor

duccin y las formas concretas de explotacin


de la misma, participando de los resultados econmicos en la proporcin acordada. En el caso
de que se traduzca y divulgue cualquier obra sin
contar con la autorizacin del titular o titulares
de los derechos de autor de la obra traducida, se
incurre en una infraccin del derecho de autor
sobre la obra originaria, habilitando al autor o
a sus derechohabientes (sucesores o cesionarios
mortis causa) para el ejercicio de acciones de
cesacin de la comercializacin de la obra traducida y de reclamacin de daos y perjuicios (cfr.,
arts. 138-141 LPI).
La autorizacin del autor o de sus sucesores al traductor puede ser directa (el autor o sus
sucesores autorizan directamente a un traductor
para que traduzca y explote la obra) o indirecta
(el autor o sus sucesores autorizan la traduccin
y explotacin de la obra a travs de intermediarios, que pueden ser agentes literarios o editores). No obstante, en algunos contratos de edicin (como el contrato tipo concertado entre la
Asociacin Colegial de Escritores y la Federacin
de Gremios de Editores de Espaa) se faculta
indistintamente al autor y al editor para que negocien por su cuenta con terceros (traductores
o editores) la traduccin de la obra a otros idiomas, repartindose los benecios obtenidos en
el porcentaje que libremente se acuerde en el
contrato.
En la prctica habitual del sector, los editores
suelen imponer a los autores en los contratos
una cesin del derecho a decidir libremente la
traduccin, aunque es cierto que suelen reservar al autor la facultad de revisar y aprobar la
traduccin, y en ocasiones de elegir o raticar
la contratacin de un traductor. Pueden surgir
problemas en este sentido, si el autor no est
conforme con la traduccin realizada por el traductor contratado por el editor, llegando a invocarse incluso posibles vulneraciones del derecho
moral (irrenunciable) al respeto a la integridad
de la obra, si el autor entiende que la traduccin
no respeta la esencia del original.

3. La traduccin como obra


La traduccin es una obra nueva resultante de
la transformacin de una obra preexistente (cfr.,
art. 21 LPI); una obra nueva, distinta de la obra
anterior u obra transformada, que merece proteccin propia, para lo cual debe ser original.
Tradicionalmente se ha venido entendiendo que

una obra es original cuando plasma la personalidad creativa de su autor. Pero ante la dicultad
para concretar este criterio, en los ltimos aos
se opta por un criterio ms prctico, considerando original la creacin intelectual propia de su
autor, esto es, la obra nueva y que por tanto no
constituye una copia o plagio de una obra anterior (en nuestro caso una traduccin anterior de
la misma obra traducida).
Desde la perspectiva de la obra como tal, la
traduccin constituye siempre una obra derivada
(art. 11,1 LPI), independientemente de si el traductor es el propio autor de la obra preexistente
o de si es un tercero. Desde la perspectiva autoral o del proceso creativo, se considera que la
traduccin constituye una obra compuesta (art.
9 LPI) si el traductor es una persona distinta del
autor de la obra originaria, ya que, en tal caso,
estamos ante una obra nueva (la traduccin) que
incorpora una obra preexistente sin la colaboracin del autor de la misma, sin perjuicio de
la necesaria autorizacin y de los derechos que
a ste correspondan sobre la explotacin de la
obra compuesta.

4. El traductor como autor


El traductor es la persona fsica autor de la obra
derivada que constituye la traduccin (art. 5.1
LPI) y adquiere, en consecuencia, todos los derechos que la Ley reconoce al autor por el simple hecho de la creacin de la obra y su plasmacin en un soporte que la haga perceptible
(art. 1 LPI). Se presume autor, salvo prueba en
contrario, a quien aparezca como tal en la obra,
mediante su nombre, rma o signo que lo identique (art. 6.1 LPI). Con todo, el traductor, como
autor que es, tiene el derecho a divulgar la obra
en forma annima o bajo seudnimo, sin perder
por ello los derechos de autor que le correspondan sobre la traduccin (cfr. art. 6.2 LPI).
No es necesario registrar la obra para que
surja el derecho de autor. La inscripcin de una
obra en el Registro de la Propiedad Intelectual
es facultativa, no obligatoria. La inscripcin es,
adems, meramente declarativa: se est declarando que existe una obra, quin es su autor y a
quin corresponden los derechos de explotacin
de dicha obra, que puede ser el mismo autor,
sus derechohabientes o sucesores o un tercero
cesionario de concretos derechos de explotacin. Se presume, salvo prueba en contrario, que
los derechos inscritos en el Registro existen y

23

El Libro Blanco de la traduccin

24

pertenecen a quien se declara titular de los mismos en la forma determinada en la inscripcin


correspondiente (cfr., art. 145.3 LPI). Entonces,
el registro sirve como medio de prueba importante pero no denitivo de la autora y de
la titularidad de los derechos de autor. Del mismo modo, el smbolo indicador del copyright
supone una simple indicacin o advertencia de
titularidad y reserva de derechos de autor sobre
la obra a la que se antepone (art. 146.1 LPI).
Una vez creada la traduccin y plasmada en
un soporte, la Ley atribuye al traductor todos los
derechos que reconoce a los autores. De este
modo, el traductor ser titular originario (desde
el momento mismo de la creacin) de los derechos morales, inalienables e irrenunciables (cfr.,
art. 14 LPI). Y tambin de los derechos patrimoniales que comprenden, de una parte, los derechos exclusivos de explotacin (reproduccin,
distribucin, comunicacin pblica, transformacin y coleccin, arts. 17-22 LPI), y de otra parte, los llamados derechos de mera remuneracin
(compensacin equitativa por copia privada, art.
25 LPI, remuneracin equitativa por prstamo
pblico en bibliotecas y archivos, art. 37.3 LPI,
entre otros).
Como antes se expuso, la traduccin es una
obra derivada fruto de una transformacin y el
traductor necesitar el consentimiento del autor
o de los titulares de derechos de autor sobre la
obra preexistente transformada para poder divulgar la traduccin mientras continen vigentes
los derechos de autor (actualmente, la vida del
autor y setenta aos tras su muerte o declaracin
de fallecimiento; cfr. art. 26 LPI). Pasado el perodo de proteccin por el derecho de autor, la
obra cae en el dominio pblico y podr utilizarse
libremente por cualquiera, lo que incluye la libre
traduccin de la misma, aunque deber respetarse en todo caso la paternidad e integridad de la
obra (cfr. art. 41 LPI). La traduccin, como obra
independiente que es, gozar del mismo periodo de proteccin. Entonces, no se puede asociar
el periodo de proteccin de una obra con el de
su traduccin, que constituye una obra derivada diferente de la anterior y con un periodo de
proteccin de derechos de autor propio. Dicho
de otro modo, el hecho de que una obra est
en dominio pblico no arrastra o incluye a la
traduccin de esa obra, por lo que ser preciso
respetar los derechos del traductor mientras est
vigente la proteccin aunque hayan caducado
los derechos de autor sobre la obra traducida.
Este aspecto resulta capital para los traductores

actualmente, ya que muchos editores se lanzan a


realizar ediciones digitales de obras en dominio
pblico ignorando frecuentemente la existencia
de derechos de autor de los traductores de esas
obras.
En el supuesto de que la traduccin sea resultado unitario de la colaboracin de varios
traductores, los derechos de autor sobre la traduccin correspondern en comn a todos ellos
(art. 7 LPI). En tal caso, el periodo de proteccin
de los derechos de autor abarcar la vida de todos los coautores y setenta aos tras la muerte o
declaracin de fallecimiento del ltimo coautor
superviviente (art. 28.1 LPI).
En determinados casos la traduccin puede
ser el resultado de aportaciones singulares o individuales de diferentes traductores cuya contribucin personal se funde en una creacin nica
y autnoma, creada por la iniciativa y bajo la
coordinacin de una persona natural o jurdica (una sociedad mercantil, una asociacin, una
fundacin o ente pblico) que la edita y divulga
bajo su nombre, para la cual hayan sido concebidas las traducciones singulares. Es el caso
de la llamada obra colectiva (art. 8 LPI), en el
que no es posible atribuir separadamente a los
distintos traductores los derechos de autor sobre
el conjunto de la obra realizada (la obra colectiva), correspondiendo los derechos morales y
patrimoniales sobre la misma a la persona fsica
o jurdica que la edita y divulga bajo su nombre
(el coordinador-editor), salvo que expresamente
se pacte otra cosa. Pinsese, por ejemplo, en la
traduccin de una enciclopedia o de una obra
cientca voluminosa o de documentacin tcnica en cualquier disciplina en la que es necesario contar con las aportaciones de diferentes
traductores. Puede ser el caso, tambin, de las
traducciones realizadas por empresas o agencias
de traduccin. En estos casos, los derechos de
autor tendrn una duracin de setenta aos desde la divulgacin lcita de la obra colectiva (art.
28.2 LPI).
Finalmente, es posible tambin que el traductor sea un autor asalariado, esto es, que ha sido
contratado para traducir, siendo la traduccin el
objeto principal o prioritario de su trabajo dentro de la empresa. En estos casos, los derechos
de autor sobre las traducciones corresponden al
traductor, pero los derechos de explotacin se
presumen cedidos al empresario con el alcance
necesario para la explotacin de la obra dentro
de la actividad habitual de la empresa, salvo que
en el contrato se pacte otra cosa (art. 51 LPI).

La traduccin y el derecho de autor

5. La cesin de derechos de autor


sobre la traduccin
Si la traduccin fue realizada motu proprio por
el traductor a partir de una obra sin derechos de
autor vigentes (en dominio pblico), el traductor
podr pactar libremente con terceros (editores) el
alcance de la cesin de los derechos sobre su traduccin. Pero lo habitual es que la traduccin se
haga sobre obras con derechos vigentes, en cuyo
caso el autor o derechohabientes tienen que autorizar al traductor, directa o indirectamente.
Si la autorizacin es directa, el autor o titulares
de derecho sobre la obra originaria y el traductor
regirn sus relaciones por las normas generales
sobre transmisin de derechos (arts. 43 y ss. LPI).
En estos casos, una vez traducida la obra, previa autorizacin del autor, el traductor (salvo que
opte por la autoedicin) ceder los derechos de
explotacin de la traduccin a un tercero (editor), lo cual tiene lugar normalmente a travs de
un contrato de edicin (arts. 58 y ss. LPI).
Si se da la circunstancia de que el autor o los
titulares de derechos de autor (herederos), por
s mismos o a travs de un agente, autorizan a
un editor para que ste seleccione y contrate al
traductor y, una vez traducida la obra, explote
la traduccin, la relacin entre el traductor y el
editor que le encarga la traduccin se instrumenta a travs del llamado contrato de traduccin.
ste es un contrato atpico, en el sentido de que
no est contemplado expresamente en la Ley,
aunque es un contrato reconocido y aceptado
en el sector. Normalmente el contrato de traduccin es un contrato mixto, conformado en parte
por un contrato de encargo o arrendamiento de
obra y en parte por un contrato de edicin de la
traduccin, cuyas disposiciones slo se aplican
si el traductor entrega al editor la obra y ste da
el visto bueno a la traduccin.
En relacin con el encargo de obra (contrato
de arrendamiento de obra, que se rige por los
arts. 1544 y 1588-1600 del Cdigo Civil), es importante respetar los plazos de entrega, ya que
de lo contrario puede considerarse como un incumplimiento de contrato y eso puede acarrear
la resolucin del contrato por el editor as como
una posible reclamacin de indemnizacin por
el lucro cesante. La Ley distingue entre el contrato de encargo de obra y el contrato de edicin,
sealando expresamente que el encargo de una
obra no es objeto del contrato de edicin, aunque indica al mismo tiempo que la remuneracin
que pudiera convenirse en el contrato de encargo

ser considerada como anticipo de los derechos


que al autor le correspondiesen por la edicin, si
sta llega a realizarse (art. 59 LPI); en este caso,
por los derechos que al traductor le correspondiesen por la edicin de su traduccin. De hecho, en la prctica, el encargo de una traduccin
se acompaa normalmente de anticipos a cuenta
de los futuros derechos de autor que procedan
en virtud del subsiguiente contrato de edicin
contemplado en el mismo documento, los cuales,
por lo dems, suelen fraccionarse en dos entregas: una con la rma del contrato y otra con la
entrega de la traduccin al editor, o bien cuando
el editor d el visto bueno a la traduccin.
Si se entrega la traduccin y el editor (o el
autor, si as se hubiera pactado entre el editor y
el autor de la obra objeto de la traduccin) no
da el visto bueno, normalmente se devuelve al
traductor y se le da un plazo para que la revise.
Si no lo hace, se resuelve el contrato y el traductor podr retener las cantidades entregadas
como anticipo en una primera entrega, pero perder el derecho a reclamar la segunda entrega.
No obstante, en el contrato se suele pactar que
si la traduccin resulta totalmente inapropiada,
el editor podr reclamar al traductor la devolucin del primer anticipo e incluso reclamar una
indemnizacin si consigue demostrar los daos
y perjuicios producidos por el traductor. Si no se
alcanza un acuerdo, cualquiera de ellos podr
acudir a los Tribunales de Justicia para que resuelvan el problema.
Terminado el encargo y aceptada la traduccin para el editor, tendr lugar la cesin de los
derechos de explotacin correspondientes por
medio de las disposiciones legales y clusulas
contractuales relativas al contrato de edicin. De
acuerdo con lo previsto en el art. 43.1 LPI, en el
contrato deben especicarse los derechos y las
modalidades de explotacin previstas, el tiempo
de duracin del contrato y el territorio o territorios de explotacin. Todo lo cual, por lo dems,
deber ajustarse a la cesin de derechos que
el autor de la obra traducida hubiera realizado
anteriormente directamente al traductor o bien
al editor que encarg la traduccin. Asimismo,
deber indicarse el carcter exclusivo o no exclusivo de la cesin de derechos (si no se indica
nada se entender que es no exclusiva), aunque
normalmente las traducciones se ceden en rgimen de exclusiva.
Si en el contrato no se especica el alcance
material, temporal y territorial de la cesin de
derechos de explotacin, habr que estar para

25

El Libro Blanco de la traduccin

26

interpretar el contrato a lo previsto en el art. 43.2


LPI; a saber: la falta de mencin del tiempo limita la cesin a cinco aos; la falta de mencin
del territorio, al mbito territorial del pas en que
se realice la cesin (pas de rma del contrato);
la falta de mencin especca y concreta de los
derechos y modalidades de explotacin, limitar
la cesin a las modalidades de explotacin que
se deduzcan necesariamente del propio contrato
y que sean indispensables para cumplir la nalidad del mismo. As, si el editor se dedica, por
ejemplo, a publicar libros en formato tradicional
(tapa dura o rstica o bolsillo, etc.), entonces se
entendern cedidos los derechos de reproduccin y distribucin en forma de libro, pero no
los derechos y modalidades correspondientes a
una edicin digital en lnea de la misma obra
(que exigen una cesin expresa de los derechos
de reproduccin digital y de la comunicacin
pblica en la modalidad de puesta a disposicin
interactiva, ex art. 20.2 i) LPI).
Es habitual en los contratos de edicin y traduccin incluir derechos de adquisicin preferente durante un plazo determinado para modalidades de explotacin no cedidas expresamente
en el mismo contrato. El traductor cede al editor,
que lo acepta, un derecho de opcin preferente
durante un perodo de tiempo para publicar una
obra en otras modalidades no cedidas en principio en el mismo contrato: por ejemplo, explotacin del libro en formato bolsillo, club o libro
electrnico en formato off-line u on-line. De esta
forma, si el traductor recibe una oferta de un tercero para explotar los derechos no incluidos en
el contrato de edicin, tendr que ofrecer primero la cesin de esos mismos derechos al primer
editor. Y deber tambin realizar la cesin si es
requerido para ello por el editor, siempre que se
produzca dentro del plazo previsto en el contrato
para ejercer la opcin o preferente adquisicin.
El contrato de edicin de la traduccin tiene
que tener forma escrita pero en la prctica no
siempre es as. Sigue siendo habitual el pacto verbal. Sin embargo, la Ley exige que el contrato de
edicin se formalice por escrito, de lo contrario el
contrato ser nulo (cfr. arts. 60 y 61.1 LPI).
El traductor que cede los derechos al editor
debe garantizar la autora y originalidad de la traduccin y la posesin pacca de la misma (art.
65,2 LPI). As, la Ley recoge la llamada responsabilidad por eviccin frente a cesiones de derechos
sobre obras que infrinjan derechos de terceros: si
un traductor cede la explotacin exclusiva a un
editor y ms tarde cede la explotacin exclusiva

a otro editor, el primer editor podr demandar


al segundo editor porque tena la exclusiva primero. De la misma manera, el segundo editor
podr demandar al traductor por los daos y
perjuicios irrogados. Si la cesin es no exclusiva
puede libremente hacer dos o ms contratos.
Parte importante del contrato de edicin de
la traduccin es la relativa al nmero de ediciones previstas y al nmero mnimo y mximo de
ejemplares que alcanzar la nica edicin o cada
una de las que se convengan (art. 69,3 LPI),
pues de ello se hace depender la remuneracin
del autor (arts. 69,5 y 46 LPI). En relacin con
esto, para el autor se torna sumamente importante el respeto por el editor de las obligaciones
legales y reglamentarias sobre control de tirada
(art. 72 LPI y Real Decreto 396/1988, de 25 de
abril); el traductor o sus derechohabientes disponen de un derecho de resolucin unilateral
del contrato y, en su caso, a reclamar una indemnizacin por daos y perjuicios, si el editor
incumple sus obligaciones en relacin con el
control de tirada (art. 72.2 LPI). Antes, el editor
debe someter las pruebas de la tirada al traductor, salvo que se pacte otra cosa en el contrato
(art. 64,2 LPI). En tal caso, durante el periodo
pactado de correccin de pruebas, el traductor
podr introducir modicaciones que estime imprescindibles, siempre que no alteren el carcter
o nalidad de la traduccin ni eleven sustancialmente el coste de la edicin, pudiendo pactarse
en el contrato un porcentaje mximo de correcciones (art. 66 LPI).
Como norma general, la remuneracin ser
proporcional sobre los resultados de explotacin
de la obra; aunque la Ley admite remuneraciones a tanto alzado (pago nico) para la primera
o nica edicin de traducciones (art. 46.2 d.,5
LPI), la cual no tiene por qu ser necesariamente pecuniaria (a diferencia de la remuneracin
proporcional), pudiendo consistir en remuneraciones en especie o in natura (por ejemplo, un
nmero determinado de ejemplares, adems de
los ejemplares de cortesa). La remuneracin es
obligatoriamente proporcional para la segunda y
sucesivas ediciones de la traduccin. Por eso en
ocasiones se pactan remuneraciones mixtas, es
decir, primero se da una cantidad de dinero a
tanto alzado para la primera edicin y ms tarde
un porcentaje sobre benecios para las sucesivas. El problema que puede plantearse aqu son
remuneraciones a tanto alzado para una primera o nica edicin donde exista una clara desproporcin entre el nmero mximo y mnimo

La traduccin y el derecho de autor

de ejemplares. Asimismo, debera especicarse


en el contrato si las autorizaciones o licencias
de derechos a terceros editores (por ejemplo
para realizar ediciones especiales, de bolsillo o
club, que deben estar incluidas en el contrato de
traduccin y slo son posibles si pacta una cesin en exclusiva ex art. 48 LPI) constituye una
edicin diferente o queda incluida dentro de la
edicin o ediciones pactadas, sealando asimismo, en su caso, una remuneracin diferente para
estos casos. En cualquier caso, la Ley reconoce
un derecho de revisin de las remuneraciones
a tanto alzado si se produce una maniesta desproporcin entre la remuneracin del autor y los
benecios obtenidos por el editor, la cual podr
ejercitarse dentro de los diez aos siguientes al
de la cesin (art. 47 LPI). Si se pacta una remuneracin proporcional, el editor debe satisfacer la
retribucin pactada al menos una vez cada ao,
previa liquidacin de cuyo contenido debe rendir cuentas al traductor. Asimismo debe poner a
disposicin de ste anualmente un certicado en
el que se determinen los datos relativos a la fabricacin, distribucin y existencias de ejemplares
y, a peticin del traductor, los correspondientes
justicantes (cfr. art. 64,5 LPI). La Ley no prev
la posibilidad de supeditar la remuneracin a la
venta de un nmero mnimo de ejemplares; y no
parece que sea una prctica susceptible de pacto, por resultar contraria al principio bsico de
proteccin del autor (principio pro auctoris). Los
ejemplares reservados a la crtica y promocin
quedan excluidos de la liquidacin de derechos
y debern indicarse en el contrato (art. 60,4 LPI),
sin que puedan exceder del nmero que resulte
razonable de acuerdo con los usos del sector.

Los aspectos relacionados con la remuneracin y la certicacin de usos de la traduccin


por el editor deben adaptarse a las nuevas modalidades de explotacin digital, donde ya no existirn ejemplares (ediciones en lnea) y son posibles usos muy diferentes (descarga de la obra
completa o por captulos, acceso para lectura en
pantalla previo pago o gratuita pero nanciada
por publicidad...), algunos de los cuales pero
no todos pueden justicar remuneraciones a
tanto alzado por la dicultad en la determinacin de los ingresos.
La duracin del contrato no podr exceder de
quince aos si la remuneracin es proporcional y
de diez aos si es exclusivamente a tanto alzado
(cfr. art. 69,3 LPI); en ambos casos a contar desde
que el traductor puso al editor en condiciones
de realizar la reproduccin de la obra. No caben
clusulas de renovacin automtica transcurridos
estos plazos. El contrato queda automticamente
extinguido y, si las partes lo desean, debern celebrar un nuevo contrato.
En denitiva, aunque la Ley establece mecanismos concretos de tutela del autor y, por tanto,
del traductor, y parte siempre del principio pro
auctoris (in dubio pro auctore) en las relaciones
contractuales con el editor, el traductor debe estar siempre alerta a la hora de pactar con los editores. El desarrollo de la sociedad de la informacin y, en particular, la inminente consolidacin
del libro electrnico, exige una nueva conguracin contractual de las relaciones entre autores y
editores sobre nuevas bases, contemplando adems de forma especca a los traductores.

27

Das könnte Ihnen auch gefallen