Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
0DUF+XGVRQ
6HZDQHH5HYLHZ9ROXPH1XPEHU:LQWHUSS5HYLHZ
3XEOLVKHGE\-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV
'2,VHZ
)RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH
KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH
158
the great version that some believed they had encountered with the 1999
publication of Seamus Heaneys version. J. R. R. Tolkien, the Oxford professor of Anglo Saxon and master storyteller, had the imagination, the poetic
mastery, and the linguistic and literary scholarship to achieve an exemplary
translation. Even though I was aware that he had written his translation in
prose, which tempered my excitement, I was still eager to get my hands on
the book. My expectation had also been whetted by my admiration for the
alliterative verses of Tolkiens verse play, The Homecoming of Beorhtnoth
Beorhthelms Son (1953), a sort of coda to the famous Anglo Saxon poem
The Battle of Maldon. In this work Tolkien handles his four-beat alliterative line well and writes in an almost contemporary idiom, inflected by the
occasional archaic word. My expectation was that his prose translation would
have some of the rhythmic energy and idiomatic sprezzatura of that work.
I was to be disappointed. In truth, Tolkiens translation is a faithful and
scholarly reading of the poem. It has dignity, if not grace, and passages of
some beauty. Tolkien writes his translation in a diction of high register, mindful of his notion that, If you wish to translate, not rewrite Beowulf, your
language must be literary and traditional, not because it is now a long while
since the poem was made, or because it speaks of things that have since
become ancient, but because the diction of Beowulf was poetical, archaic,
artificial (if you will), in the day that the poem was made. So the dignity of
the poem demands a similar decorum of its translators. In that same introduction to a prose translation of Beowulf in which the above passage occurs,
Tolkien also wrote that the proper use of a prose translation is to provide
an aide to study. It is a companion to honest labour. At the outset Tolkien
concedes that the presentation of a translation into plain prose of what is
in fact a poem, a work of skilled and close wrought meter, needs justification. This utilitarian theory of translation is not unlike Vladimir Nabokovs,
whose translation of Eugene Onegin is a flattish field of servile metaphrase
surrounded by forbidding battlements of footnotes. I understand this position. It stems from Tolkiens deep knowledge of and veneration for the old
poem. But, reading his translation, I was sometimes seized by a deep melancholy and even fantasized about what might have been, had Tolkien met
up with Ezra Pound over a few pints of ale and was then fired by a zeal to
write a full, inspired translation of Beowulf. What a treasure we might then
have had!
More light is cast on the nature of Tolkiens translation by Christopher
Tolkien, who writes in his introduction that his father apparently began by
attempting to write a fully alliterative version, but he soon abandoned it,
determined to make a translation as close as he could to the exact meaning
in detail of the Old English poem, far closer than could ever be attained
by translation into alliterative verse. I would also speculate that Tolkien
wished to provide a most careful reading of the poem, especially of those
myriad passages whose meanings are contested.
This is not to say that Tolkiens theory of translation resulted in a work that
is entirely without literary merit. Christopher Tolkien believes that his father
designedly wrote quite largely in rhythms founded in common and compact prose-patterns of ordinary language. He believes this is sufficiently
pervasive to give a marked and characteristic tone to the whole work. For
instance, a strongly rhythmic cadence can be heard in lines 2533: There
at the haven stood with ringed prow, ice hung, eager to be gone, the princes
bark; they laid then their beloved king, giver of rings, in the bosom of the
ship, in glory by the mast. There were many precious things and treasures
brought from regions far away; nor have I heard tell that men ever in more
seemly wise arrayed a boat with weapons of war and harness of battle; on his
lap lay treasures heaped that now must go with him far into the dominion of
the sea. The movement of these sentences is grave and ceremonial as befits
the last rites for a great king.
Yet, more frequently, the prose rhythms are ungainly, not at all resembling
the common and compact prose-patterns in ordinary language. Here, for
instance, is Tolkiens translation of the passage early on in which the poet is
recounting the Scyldings response to Grendels depredations, lines 107114
in Tolkiens translation: Nor was it longer space than but one night ere he
wrought again cruel murders more, and grieved not for them, his deeds
of enmity and wrongtoo deep was he therein. Thereafter not far to seek
was the man who elsewhere more remote sought him his couch and a bed
among the lesser chambers, since now was manifested and declared thus
truly to him with token plain the hatred of that hall-keeper; thereafter he
who escaped the foe kept him more distant and more safe. This verbose
awkwardness is only explained by Tolkiens obvious desire to preserve the
word order and syntax of the original. This ethic of fidelity painfully hobbles
the translation.
Tolkiens habitual use of an antiquated diction is another stumbling block.
To be fair, at the time this translation was written, c. 1926, archaic poetic
diction still had some currency. Even Pound, that great modernist, uses it
to good effect in his translation of The Seafarer. In Pounds version of Old
English poetry, however, the archaic diction is fastened in place by the beautiful fetters of the strong stress rhythm: Bitter breast-cares have I abided,/
Known on my keel many a cares hold. Tolkiens translation pays little attention to music and cadence, as the passage above demonstrates.
One might infer that Tolkiens long sojourn among medieval northern
languages made him incapable of hearing contemporary speech rhythms.
Yet even a casual perusal of his scholarly writing reveals that he is quite
capable of writing vigorous modern prose. So we may conjecture that Tolkien admired Beowulf too much and cared too keenly about his reading of
individual passages to veer very far from a strict, word-by-word translation
of the poem. Tolkiens translation is a principled effort: its limitations, even
its aforesaid failures, were possibly intended.
160
162
house; behind his lament for his vanished knights lurk still the warnings
given to frighten off the newcomer, with stories of how everyone who has
tried to deal with the monster has come to a bad end. In this amalgam Tolkien locates the esemplastic power of the poets imagination. Such illuminating passages are not rare in this commentaryand those of us who admire
Tolkiens own tales of Middle Earth understand better how that blending
underpins the power of their fantasy. What the younger scholar learned
from his contemplation of Beowulf, the older artist did not forget.
The large gift of Tolkiens commentary derives from his tremendous
eruditionhis knowledge of medieval Germanic literatures and languages,
as well as of the cultures that gave rise to themand from his mythopoeic
imagination. But there is still more to be gleaned from the commentary: his
careful reading of and theorizing about the poems many contested passages;
his short essays on problematic words such as wergild, helrunan, wyrd, fey,
and many others; his observations about the mood and tone of the poem
(which inspire some of his most beautiful contemplations); and his constant
reminders to the reader that the poem is dramaticthat is, the speeches
reflect the characters points of view and may not correspond to the poets.
Tolkiens exceptional depth of knowledge and his conviction that he shares
many strands of cultural dna with the poetboth being men of the West
Midlandsappears to grant him a certain jealous ownership of the poem
and makes him an activist reader. If the text does not agree with what he
is sure the poet would write at a particular juncture, he is quick to chastise
the text and mutter scribal error or intentional meddling. For instance,
Tolkien is certain that the poet did not actually write ne wiston hie Drihten
God, that is, they did not know of the existence of God, at all, when commenting on the backsliding of the Danes. As Tolkien puts it, The shock is
comparable to what we should feel if we suddenly hear Lear ridiculing the
Fourth Commandment or Cordelia praising Goneril and Regan. I do in
fact agree with Tolkien that it seems most unlikely that the poet would have
written such a line a mere hundred lines after Hrothgars scop sang so lyrically of how the Almighty wrought the earth, a vale of bright loveliness that
the waters encircle. It is Tolkiens dogmatic tone that I find problematic.
More troubling for me is Tolkiens absolute certitude that the Anglo Saxon
poet Cynewulf meddled with the text of what has been called Hrothgars
Sermon (ll. 17001784). That is an eccentric leap, at best.
On the whole, however, the commentary is often illuminatingboth for
the light it casts on the old poem and on the workings of Tolkiens own
imagination. It is essential reading for all serious students of the poem,
whether they are just entering into the anterooms of Anglo Saxon literature
or are emeriti professors seeking fresh insights into the poem and its daunting darknesses.
Beowulf was a touchstone text for Tolkienits myriad echoes found their
way into his tales of Middle Earth. It also inspired two other n
arratives
164
a monster haunting a kings golden hall across the sea. He suddenly stands
up and says, I will go and find that King. He sets forth alone but is joined
by two companions, Handshoe and Ashwood. At the golden hall each of his
companions boldly assumes he can dispatch the monster known as Grinder.
Each, in his turn, falls asleep on his watch and provides Grinder with good
provender. Beewolf, however, stays awake and surprises Grinder. Here, as
in the old poem, much of the narrative is written from the point of view of
the monstrous intruder and conveys his growing fear at the strength of his
adversarys handgrip. The prose narrative has a terse energy and exact imagery: So hard did the ogre drag one way and Beewolf the other, that with
a great crack bone and sinews burst asunder at the shoulder, and Grinders
arm, claw, and all, was left in Beewolfs hands. Beewolf prevails in this
combat and also against Grinders mother. Unlike his bachelor descendant,
Beowulf, he marries his Kings daughter and lives happily ever after, wielding his great sword or crushing his enemies in his bear hug, as the spirit
moves him. And, happily, also, he meets no dragon at the end of his days.
This simple tale lacks the melancholy gravitas of Beowulf; indeed its tone
is more cheerful than not and clenches the deal with a delightful, playful
conclusion: And after the Kings day was done, Beewolf became king in his
stead, and lived long in glory. As long as he lived he loved honey dearly, and
the mead in his hall was ever the best.
Sellic Spell is an artful literary folktale told with brio. Its most interesting invention is the fuller development of Unferth, in this tale known as
Unfriend. After challenging Beewolf, taunting him, and, finally, betraying
him, he gets a satisfactory drubbing. Indeed Beewolf is presented more as a
laconic Grettir (the Old Norse cousin of Beowulf), given to ironic understatement. In this version Unfriend abandons Beewolf at the mere, where
he had promised to pull him up by a rope. Instead he loosens the knot of
the rope and departs. When the rope fails him, the exhausted Beewolf can
barely make it out of the mere. On his return to the golden hall he asks the
King, And where is my faithful friend? I thought I heard his voice when I
entered but I do not see him here to welcome me. I have a mind to teach
him the tying of knots.
It is a satisfying tale, in its laconic narrative and its frequent ironies,
resembling an Icelandic ttr. The prose in the tale is much more finished
and graceful than that of Tolkiens translation of Beowulf. Indeed had the
mature Tolkien, with a serious intent, undertaken his translation in the forties rather than in the twenties, I have no doubt that this volume of his
work would not be such a mixed bag. But that is an alternate reality, and
it is another, and lesser, harvest than the one we do haveThe Lord of the
Rings, that great tree, which sprang in many ways from Tolkiens encounter
with Beowulf.