Sie sind auf Seite 1von 10

Zierer, Ernesto.

La crtica de la traduccin en Algunos conceptos bsicos de la ciencia de


la traduccin, Trujillo, UNT, 1979, pgs. 163-180.

ERNESTO ZIERER

LA CRTICA DE LA TRADUCCIN
El trmino de "crtica de la traduccin" tiene las siguientes acepciones:
1. Es una apreciacin de la calidad del texto meta, particularmente del
grado de su equivalencia semntica y pragmtica con respecto al texto origen. La
crtica se refiere a la traduccin.
2. Es una apreciacin del procedimiento que el traductor sigue (ha seguido)
al traducir un texto origen a la lengua meta. Su crtica se refiere a la traduccin.
3. Es el componente de la ciencia de la traduccin dentro del cual se trata
bsicamente de:

definir la naturaleza y los fines de una crtica de la traduccin y de una crtica


de la traduccin;
plantear y, en lo posible, esclarecer los aspectos problemticos de una crtica
de la traduccin; y
encontrar criterios vlidos y procedimientos adecuados para una crtica de la
traduccin en cuanto a sus fines.

Cabo admitir que la crtica de la traduccin como componente de la ciencia


de la traduccin no ha alcanzado todava un grado de desarrollo que permitiera
considerarla como un rea rigurosamente delimitada y basada en fundamentos
slidos, lo cual justificara una "crtica de la teora de la crtica de la traduccin".
/. Naturaleza y fines de una crtica de la traduccin
1. Naturaleza de la crtica de la traduccin
Criticar un texto meta dado significa explorar, de manera descriptiva y
valorativa, hasta qu grado este texto es equivalente a su respectivo texto origen, en
los siguientes aspectos:
1.1. Contenido semntico: La estructura semntica del texto origen ha
sido recodificada sin prdida de informacin en el texto meta?
1.2. Contenido pragmtico: La estructura pragmtica del texto origen ha
sido transcodificada de tal modo que su recodificacin en la lengua meta haya
posibilitado obtener un texto meta cuyo efecto comunicativo en el lector sea el ms
prximo posible al que persigue lograr el autor del texto origen?

1.3. Estructura de superficie: Siguiendo el modelo de Wilss, se distinguen


cuatro niveles en la apreciacin crtica de la estructura de superficie del texto meta:

El nivel de la "langue" (en el sentido de Saussure): Aqu interesa verificar si en


el texto meta se violan normas gramaticales de la lengua meta. A este nivel, se
enjuicia el texto meta desde el punto de vista de la gramaticalidad; es decir, en
trminos de "correcto" (gramatical) "incorrecto" (no gramatical).
El nivel de la realizacin de las normas de uso (1 er plano de las normas): Aqu
interesa constatar si el texto meta contiene construcciones (sintagmticas,
lxicas o idiomticas) que representan desviaciones de las normas de uso
aceptadas por la comunidad lingstica, sin considerar en este plano las
variantes sociolingsticamente relevantes: Una realizacin concreta de la
lengua meta puede ser gramatical pero, no obstante, representar una desviacin
de una norma de uso, la cual puede reducir o modificar el efecto comunicativo
que se pretende lograr. Por ejemplo, la expresin Spitting forbidden como
equivalente de "Prohibido escupir" en el texto origen sera una desviacin de la
norma de uso, por cuanto el giro habitual sera en ingls No spitting, en
analoga a No smoking, No crossing etc. A este nivel, la crtica de la traduccin
enfocar con particular atencin la realizacin de los neosemantismos, es decir,
si stos han sido realizados en el plano expresivo segn el principio de la
analoga.
El nivel de la realizacin de las normas de uso sociolingsticamente
relevantes (2 plano de las normas): Una crtica de la traduccin que avanza
hasta este nivel es de un mayor rigor que aquella que se agota en el nivel
anterior: Verificar hasta qu grado se han observado las normas de uso
sociolingsticamente relevantes en el texto meta significa explorar si el
traductor ha sabido transcodificar la estructura pragmtica sociolectal del
texto origen y recodificarla adecuadamente en la lengua meta. Cabe notar que,
si por un lado se trata de verificar aqu una condicin de mayor exigencia, la
crtica a este nivel tambin encierra el riesgo de cierta subjetividad determinada
por las limitaciones de la competencia de quien critique el texto meta. Por otro
lado, hay normas de uso sociolingsticamente relevantes que cambian ms
rpidamente que otras, especialmente cuando se trata de lenguas de
comunidades que se caracterizan por un acelerado ritmo de su desarrollo.
Influyen aqu factores de tipo ideolgico, econmico, educativo, la movilidad
social, los medios de comunicacin masiva, etc.
El nivel del estilo individual: En este nivel entra en juego la creatividad
lingstica del traductor, que se manifiesta en las innovaciones estilsticas del
texto meta. No cabe duda que, en este nivel, la crtica del texto meta depende
mucho de las preferencias estilsticas de quien la haga. Mas a pesar de esta

subjetividad, la crtica del texto meta puede ser especialmente fecunda en este
nivel por cuanto va ms all de verificar meramente si el traductor ha
observado las reglas y normas de la lengua meta o no: Aqu el crtico puede
contribuir decisivamente a que las innovaciones estilsticas lleguen a ser
aceptadas como normas dentro de la respectiva comunidad lingstica,
influyendo as en la evolucin de la lengua meta.
2. Naturaleza de la crtica de la traduccin
La crtica del proceso de la traduccin consiste en explorar, evaluar y
valorizar los diversos factores que, de algn modo u otro, han influido en la
decodificacin del texto origen, la transcodificacin de sus estructuras semntica y
pragmtica, y la recodificacin de stas en la lengua meta. Tales factores suelen
ser: tipo y clase de texto, caractersticas del traductor, condiciones en las que
trabaj el traductor, procedimiento y tcnicas que sigui, intervencin de otras
personas (especialistas, estilistas etc.), ritmo de trabajo etc. Desde luego, una
crtica de la traduccin implica disponer de la informacin previa sobre estos
factores, la que no es siempre fcil de conseguir y la que a menudo solamente se
puede inferir del texto meta.
3. Fines de la crtica de la traduccin
La crtica de la traduccin ha de ser constructiva; es decir, el crtico debe
proponer alternativas estilsticas mejores cuando rechaza una determinada
expresin como inapropiada. Una crtica as concebida persigue los siguientes
fines:
3.1. Mejorar la calidad del trabajo de traduccin en general, lo cual
redundar en una comunicacin ms eficiente entre comunidades de habla distinta
por cuanto:
se impone una mayor precisin y propiedad en el uso de los trminos tcnicos,
lo cual es de especial inters para la transmisin de informacin cientfica en
los procesos de enseanza a nivel universitario y de perfeccionamiento
profesional;
se facilita una mejor apreciacin de los valores de la cultura que caracteriza a
los hablantes de la lengua origen, lo cual va en beneficio de la comprensin
entre las comunidades de habla distinta;
se vence con mayor xito la barrera interlingstica en los proyectos de
cooperacin tcnica internacional (proyectos de desarrollo, de capacitacin, de
asesoramiento etc.).

3.2. Profundizar la compresin de los diversos aspectos de la traduccin


(equivalencia, traducibilidad, estrategias etc.).
3.3. Ayudar a las editoriales a asegurarse de que pongan en circulacin
traducciones de buena calidad.
3.4. Aportar ideas y criterios tiles a la prctica de la traduccin as como
a la didctica de la traduccin.
3.5. Prevenir a los lectores del texto meta contra eventuales intentos de
manipulacin.
3.6. Proporcionar al crtico criterios y procedimientos que le posibiliten
producir una apreciacin crtica de la traduccin dentro de un marco terico
adecuado y con la consistencia necesaria en el sentido de que la misma crtica de la
traduccin resista, a su vez, a una crtica.
//. Problemas generales de la crtica de la traduccin
Encontrar criterios y procedimientos tiles para una crtica de la traduccin
que sea consistente resulta difcil por cuanto plantea implcitamente una serie de
problemas:
1. Si la traduccin es hecha por un traductor humano, el proceso est sujeto
al llamado principio de la individualidad translatoria: Todo texto meta lleva el
sello singular de su traductor. Nunca habr dos traducciones iguales de un texto
origen dado que contiene un componente pragmtico: Los procesos de decodificar
las estructuras semntica y pragmtica del texto origen, de transcodificarlas para
luego recodificarlas en la lengua meta tienen carcter de singularidad en cada
traduccin, y varan de un traductor a otra.
2. Es poco probable que el crtico tenga la misma competencia
hermenutica en las lenguas origen y meta a fin de que le sea posible establecer
objetivamente hasta qu grado existe equivalencia entre los textos origen y meta.
3. No hay ningn texto meta que podra considerarse una versin ptima
del texto origen. Si el crtico tiene a su disposicin varias versiones de un mismo
texto origen slo podr decir (y fundamentar) cul de ellas, a su juicio, es la mejor.
4. Reclamar objetividad en la crtica de la traduccin tiene sentido slo en
el plano de la "langue" pero no en plano de la "parole".
5. En los procesos de decodificar, transcodificar y de recodificar, el
traductor tiene que partir de la hiptesis de que para l las estructuras semntica y
pragmtica del texto origen son unvocas, la cual, en la mayora de los casos resulta
ser una hiptesis falsa. La misma premisa acepta el crtico pero con la diferencia
de que responder a la intencin comunicativa del texto origen - que ha de ser
ledo por l si pretende criticar el texto meta - de modo diferente que el traductor,
por ser poco probable que el traductor y el crtico tengan la misma competencia
hermenutica. Desde luego, aqu influye tambin el tipo y la clase del texto origen.

6. El efecto comunicativo causado por el texto origen en el crtico - en el


supuesto de que ste haya ledo el texto origen antes de leer el texto meta - influye
en la impresin que le causa la versin del texto en la lengua meta. Este efecto de
distorsin no se da en el receptor del texto meta que no haya ledo el texto origen.
7. El grado de acierto de la crtica de una traduccin depende tambin de si
el crtico pertenece al grupo de lectores a los cuales va dirigida la intencin
comunicativa del autor del texto origen o no. Por otro lado, la pertenencia del
crtico a ese grupo puede introducir elementos de distorsin, particularmente
cuando se trata de textos del tipo expresivo y del tipo persuasivo, debido a una
mayor incidencia de estos tipos de texto sobre los dominios afectivo y volitivo.
8. La mayora de los textos origen no representan tipos de texto puros, lo
cual Umita la validez del tipo de texto como criterio para la crtica de la traduccin.
9. Para el crtico existe el problema - particularmente cuando se trata de
textos del tipo expresivo - de no confundir la creatividad literaria del autor del
texto origen con la creatividad (o competencia) estilstica del traductor.
10. La crtica de la traduccin tiene un alto grado de complejidad por
cuanto trata de evaluar y valorizar la equivalencia entre los textos origen y meta en
cuatro niveles - "langue" (= normas gramaticales = la lengua como sistema), las
normas de uso (sin diferenciacin sociolingstica), las normas de uso sociolingsticamente condicionadas, el estilo individual -, que no son susceptibles de un
enjuiciamiento crtico con el mismo grado de objetividad.
///. Criterios para una crtica de la traduccin
Una crtica aplicada de la traduccin ha de proporcionar criterios mediante
los cuales sea posible apreciar crticamente la equivalencia entre los textos origen y
meta en los cuatro niveles de la superficie, ms precisamente: Qu fenmenos
lingsticos en estos cuatro niveles de la superficie del texto meta revelan hasta
qu grado ste es equivalente a su texto origen? Particularmente, se explorar hasta
qu grado:
1. las construcciones gramaticales y los elementos lxicos del texto meta

corresponden al sistema de la lengua meta, y


transmiten fielmente el contenido informacional del texto origen.

Por ejemplo, el equivalente espaol "Juan ha llegado ayer" de la oracin


francesa "Jean est arriv hier" no sera gramaticalmente correcto porque el pretrito
perfecto no se usa en espaol para referirse a un evento que tuvo lugar dentro de un
perodo que ya pas y que se menciona en el enunciado; en este caso se usa el
pretrito indefinido.

Si se traduce la oracin inglesa "I have worked in this company for 10


years" con "He trabajado en esta compaa durante 10 aos", se habra cambiado el
sentido del enunciado: A diferencia del pretrito perfecto del espaol, el "present
perfect tense" del ingls se refiere a un evento (accin, proceso) que no ha
terminado todava.
Las fallas a este nivel son relativamente fciles de descubrir, especialmente
con la ayuda de la gramtica contrastiva.
1. Las construcciones gramaticales, los elementos lxicos y los giros
idiomticos del texto meta representan normas de uso en la lengua meta que

estn de acuerdo con el tipo de texto y la clase de texto que caracterizan el


texto origen, y
responden a la intencin comunicativa del texto origen, contribuyendo a su
efectivizacin anloga en la lengua meta a la luz de las diferencias que entre
ambas lenguas existan desde el punto de vista de la psicologa comparada de
las lenguas.

A este nivel, la calidad de la traduccin no se juzga en trminos de


gramatical o no gramatical sino de usual, no usual o menos usual. P. ej. la
traduccin de las oraciones
a) "El libro est en la mesa." y
b) "El florero est en la mesa." al alemn con
aO "Das Buch ist auf dem Tisch." y
bi) "Die Blumenwase ist auf dem Tisch."
es gramaticalmente correcta pero no se ajusta a las normas de uso del idioma
alemn, que impone y, por ende, facilita al hablante recursos expresivos de un
mayor grado de diferenciacin, como se aprecia a continuacin:
a2) "Das Buch liegt auf dem Tisch."
bz) "Die Blumenwase steht auf dem Tisch."
Desde el punto de vista de la lingstica del texto, el crtico se puede fijar,
por ejemplo, en el uso, apropiado de determinados mecanismos expresivos de
funcin ilocutiva. cuya presencia en el texto meta garantizan el efecto persuasivo
que trata de lograr el autor del texto origen en el lector. As la insercin le la
palabra "doch" en el equivalente alemn de

a) "En toda la ciudad pareca reinar la calma. De repente se produjeron


desrdenes en el centro."
no slo aumenta el grado de coherencia entre ambas oraciones sino que tambin
intensifica el efecto comunicativo:
ai) "In der ganzen Stadt schien Ruhe zu herrschen. Doch pltzlich brachen
in der Stadtmitte Unruhen aus."
Si en ai) se oliminara la palabra "doch", el enunciado no se podra calificar
de "no usual" sino ms bien como "menos usual".
Encontrar el equivalente ms usual entre varias alternativas es a veces muy
difcil; una bien lograda traduccin debe merecer entonces una especial
valorizacin por parte del crtico. Comprese, por ejemplo, a) con su equivalente
alemn ai):
a) "La delegacin lleg temprano. Vena el Director del colegio; vena su
representante; y venan igualmente varios maestros."
ai) "Die Delegation traf frhzeitig ein. Da kam einmal der Schulleiter,
dann sein Vetreter, und schliessch noch mehrere Lehrer."
Haber escogido el giro "Da ... einmal" y los elementos lxicos "dann",
"schliesslich" y "noch" para expresar la funcin descriptiva del imperfecto del
texto origen debera ser valorizado por el crtico como una solucin mejor que la
siguiente:
dii) "Die Delegation kam frhzeitig an: Es kam der Schulleiter: es kam sein
Vertreter, und es kamen ebenfalls mehrere Lehrer."
Las normas de uso se imponen en textos que tienen funcin imperativa.
Comprese el equivalente alemn - ai) -, donde ocurre "Bitte", que no aparece en
el texto origen ingls:
a) "Fasten your seatbelts."
ai) "Bitte anschnallen."
En este nivel influyen sustancialmente las categoras extralingsticas de
tiempo, lugar, tpico y contexto cultural. Por ejemplo, en la traduccin espaola de
una obra del autor alemn Friedrich Schiller, que se caracteriza por un lenguaje
muy pattico, el crtico deber saber apreciar si el traductor ha logrado transferir
esta fuerza pattica al texto meta, sirvindose de los medios expresivos ms usuales

en el castellano del siglo XX, o si el lenguaje del texto meta adolece de


barroquismos, habiendo convertido el lenguaje pattico del autor del texto origen pattico para el lector del texto origen - en un lenguaje barroco para el lector del
texto meta. Por otro lado, tambin puede suceder al contrario: El traductor, en vez
de transferir la fuerza pattica del lenguaje del texto origen, caracterstica del estilo
de otra poca, la disminuye o incluso la neutraliza al limitarse al uso del los medios
expresivos tpicos de una sociedad de consumo, de una poca en la cual ms
interesa transmitir y procesar informacin que experimentar vivencias. No cabe
duda de que ya en este nivel de la crtica de la traduccin, influye tambin la
personalidad del crtico. (...)
3. Las construcciones gramaticales, los elementos lxicos y los giros
idiomticos del texto meta representan normas de uso en la lengua meta que
corresponden a los estratos y roles sociales:
a) de los personajes que intervienen como acotres en el texto origen, y
b) de los que integran el grupo social al cual va dirigido el texto meta.
El trmino de rol social debe entenderse aqu en el sentido de la sociologa
(y no de alguna ideologa clasista): El individuo ajusta su conducta a la expectativa
que tenga la persona (o el grupo de personas) con la cual entra habitualmente en
interaccin dentro de un determinado contexto situacional. El mismo individuo
puede asumir varios roles.
El lenguaje que usa el obrero no es el que caracteriza a una persona con
educacin superior. Su cdigo lingstico es menos elaborado que el de un
profesional acadmico. El crtico debe saber apreciar si tambin en el texto meta
los personajes hablan en un lenguaje que corresponde a su educacin, examinando
el lxico y el grado de complejidad de las construcciones sintcticas que han de
caracterizar el lenguaje de estos personajes en la lengua meta.
En algunas lenguas, las normas de uso sociolingsticamente relevantes son
ms rgidas que en otras. As las normas lingsticas del japons que reflejan la
estratificacin de la sociedad japonesa son mucho ms rgidas que las que reflejan
la estratificacin, p.e., de la sociedad norteamericana, lo cual tendr que ser
valorizado debidamente por el crtico de una texto meta japons.
Aqu ha de mencionarse tambin el "understatement" del ingls britncio:
El empleo de este recurso lingstico y su decodificacin apropiada dependen del
contexto social y de los roles sociales que desempean los interlocutores. El crtico
tendr que saber apreciar con qu grado de fidelidad el traductor logr transferir el
"understatement" a la lengua meta y si el equivalente en la lengua meta es
apropiado desde el punto de vista de la idiosincrasia de los hablantes de esta
lengua.

El efecto comunicativo del texto meta sobre sus lectores puede disminuir si
la estructura pragmtica del texto origen no fue transcodificada adecuadamente y
si en la recodificacin de esta estructura en la lengua meta no se han empleado los
medios expresivos sociolingsticamente caractersticos de sta. Esto implica que
el crtico debe estar familiarizado con los patrones culturales de la comunidad
formada por los hablantes de la lengua meta. El ejemplo ms conocido dentro de
esta problemtica es la traduccin de la Biblia a lenguas habladas por comunidades
que no pertenecen a la cultura occidental.
Los actos comunicativos se constituyen a base de acciones comunicativas
que tienen variantes caractersticas dentro de un sistema, que vara de una
comunidad lingstica a otra. El lector del texto meta reaccionar a stas a partir
del sistema comunicativo de la comunidad lingstica de la cual es miembro. El
crtico debe considerar que la traduccin no es hecha para l, que, precisamente por
su condicin de crtico sabe moverse entre las dos comunidades lingsticas - entre
las dos culturas -, sino para un lector que, como miembro de la comunidad
formada por los hablantes de la lengua meta, decodifica el texto meta tambin a
base de las presuposiciones que trae de su propia cultura. Valorizar el texto meta
resulta, pues, especialmente difcil en el plano pragmtico.
Por ejemplo, la expresin japonesa "Sumimasen" no slo significa "Disculpe Ud."
sino que encierra tambin la idea de agradecer; es decir, entre a) y b) existe
solamente una equivalencia parcial.
No cabe duda de que la crtica de la traduccin en el nivel de las normas
sociolingsticamente relevantes ser ms consistente a medida que se constituya,
se consolide y avance la pragmtica lingstica comparada.
4. En el nivel del estilo individual (del traductor), el crtico tratar de
valorizar la adecuacin de los medios estilsticos empleados, particularmente
aquellas presiones que representan innovaciones y originalidades estilsticas. Los
recursos estilsticos escogidos por el traductor deben corresponder al tipo de texto y
a la clase de texto. Como ya sealamos anteriormente, la crtica de la traduccin en
este nivel adquiere su mayor grado de subjetividad, pero tambin influir
significativamente en la evolucin de la lengua meta, por cuanto contribuir a la
aceptacin de muchas innovaciones estilsticas como expresin de una creatividad
literaria. La crtica de la traduccin tendr mayor incidencia en este nivel cuando
se trata de textos literarios. Pero por otro lado, dado que las competencias
hermenutica y estilstica del traductor suelen ser diferentes de las del crtico, las
apreciaciones que este haga no podrn tener valor absoluto, lo cual no quiere decir
que sean arbitrarias.
: :.
Sin dejar de reconocer la importancia de los avances en el campo de la
teora de la crtica de la traduccin, el desarrollo de la prctica de la crtica de

traduccin se encuentra todava en un estado incipiente. Esto seguramente se debe


al hecho de que es ms fcil sealar en el plano terico las limitaciones de la
crtica de la traduccin (a causa de su componente subjetivo) que reducir en la
prctica precisamente el efecto distorsionante de los factores subjetivos. De ah la
necesidad de que se explore con mayor profundidad los aspectos metodolgicos de
la prctica de la crtica de la traduccin con el fin de poder encontrar
procedimientos y tcnicas que permitan al crtico criticar un texto meta dado a base
de un procedimiento que tenga el mayor grado posible de transparencia tambin
para otros crticos. El caso ptimo se presentara entonces as:
Las diferencias entre las crticas de un mismo texto meta dado, hechas por
varios crticos segn un determinado procedimiento, se debern a las diferencias
que existen entre los crticos en cuanto a la estructura de su personalidad.
Desde luego, este caso constituye una hiptesis que tendra que verificarse
en la prctica, lo cual planteara problemas metodolgicos no tan fciles de
resolver.
Hay que admitir que la crtica de la traduccin tiene sus limitaciones, y
que, por consiguiente, no ha de esperarse de sus resultados el mismo grado de
validez ntersubjetiva que se suele esperar de los resultados en la investigacin
emprica. Sin embargo, considerando los fines de una crtica constructiva de la
traduccin, este componente es esencial dentro de la ciencia de la traduccin
concebida como un sistema que funciona cibernticamente.
1979

Das könnte Ihnen auch gefallen